msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: ro_RO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100>0 && n%100<20)) ? 1 : 2);\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: ro\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 16\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-14 17:05\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr " de la %{start} până la %{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (de la %{timeoutSource})" msgid " Collected %{time}" msgstr " Colectat %{time}" msgid " Please sign in." msgstr " Vă rugăm să vă autentificați." msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " Încercați să %{action} acest fișier din nou." msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " Trebuie să faceți acest lucru înainte de %{grace_period_deadline}." msgid " and " msgstr " și " msgid " and %{sliced}" msgstr " și %{sliced}" msgid " or " msgstr " sau " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr " sau %{emphasisStart}!ID-ul merge request-ului%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}" msgstr " sau %{emphasisStart}#ID%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr " sau %{emphasisStart}#ID-ul problemei%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr " sau %{emphasisStart}&ID epică%{emphasisEnd}" msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)" msgstr " sau referințe (de exemplu, path/to/project!merge_request_id)" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr " a reacționat cu :%{name}:" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "\"%{path}\" nu există pe „%{ref}”" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "Dimensiunea „%{repository_name}” (%{repository_size}) depășește limita de %{limit}." msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "#%{issueIid} (închis)" msgid "#general, #development" msgstr "#general, #development" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "%d Alertă" msgstr[1] "%d Alerte" msgstr[2] "%d de Alerte" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "%d Alertă:" msgstr[1] "%d Alerte:" msgstr[2] "%d de Alerte:" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d Aprobare" msgstr[1] "%d Aprobări" msgstr[2] "%d de Aprobări" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "%d Modul" msgstr[1] "%d Module" msgstr[2] "%d de Module" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "%d Altul" msgstr[1] "%d Altele" msgstr[2] "%d Altele" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d Pachet" msgstr[1] "%d Pachete" msgstr[2] "%d de Pachete" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d URL scanat" msgstr[1] "%d URL-uri scanate" msgstr[2] "%d de URL-uri scanate" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d URL scanat" msgstr[1] "%d URL-uri scanate" msgstr[2] "%d de URL-uri scanate" msgid "%d additional approver" msgid_plural "%d additional approvers" msgstr[0] "%d aprobator suplimentar" msgstr[1] "%d aprobatori suplimentari" msgstr[2] "%d de aprobatori suplimentari" msgid "%d additional assignee" msgid_plural "%d additional assignees" msgstr[0] "%d responsabil suplimentar" msgstr[1] "%d responsabili suplimentari" msgstr[2] "%d de responsabili suplimentari" msgid "%d additional commenter" msgid_plural "%d additional commenters" msgstr[0] "%d comentator suplimentar" msgstr[1] "%d comentatori suplimentari" msgstr[2] "%d de comentatori suplimentari" msgid "%d additional committer" msgid_plural "%d additional committers" msgstr[0] "%d comitent suplimentar" msgstr[1] "%d comitenți suplimentari" msgstr[2] "%d de comitenți suplimentari" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d aprobator" msgstr[1] "%d aprobatori" msgstr[2] "%d de aprobatori" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d aprobator (ați aprobat)" msgstr[1] "%d aprobatori (ați aprobat)" msgstr[2] "%d de aprobatori (ați aprobat)" msgid "%d assigned issue" msgid_plural "%d assigned issues" msgstr[0] "%d problemă atribuită" msgstr[1] "%d probleme atribuite" msgstr[2] "%d de probleme atribuite" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d fișier modificat" msgstr[1] "%d fișiere modificate" msgstr[2] "%d de fișiere modificate" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "%d caracter restant" msgstr[1] "%d caractere restante" msgstr[2] "%d de restante" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d epică copil" msgstr[1] "%d epice copil" msgstr[2] "%d de epice copil" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d problemă de calitate a codului" msgstr[1] "%d probleme de calitate a codului" msgstr[2] "%d de probleme de calitate a codului" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d comentariu" msgstr[1] "%d comentarii" msgstr[2] "%d de comentarii" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "%d comentariu la acest commit" msgstr[1] "%d comentarii la acest commit" msgstr[2] "%d de comentarii la acest commit" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "%d comentator" msgstr[1] "%d comentatori" msgstr[2] "%d de comentatori" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d commit" msgstr[1] "%d commit-uri" msgstr[2] "%d de commit-uri" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "%d autor de commit" msgstr[1] "%d autori de commit" msgstr[2] "%d de autori de commit" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d commit în urmă" msgstr[1] "%d commit-uri în urmă" msgstr[2] "%d de commit-uri în urmă" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d commit," msgstr[1] "%d commit-uri," msgstr[2] "%d de commit-uri," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d problemă finalizată" msgstr[1] "%d probleme finalizate" msgstr[2] "%d de probleme finalizate" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d contribuție" msgstr[1] "%d contribuții" msgstr[2] "%d de contribuții" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "%d epică" msgstr[1] "%d epice" msgstr[2] "%d de epice" msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d eroare" msgstr[1] "%d erori" msgstr[2] "%d de erori" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d exportator" msgstr[1] "%d exportatori" msgstr[2] "%d de exportatori" msgid "%d failed" msgid_plural "%d failed" msgstr[0] "%d eșuare" msgstr[1] "%d eșuări" msgstr[2] "%d de eșuări" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "%d job de securitate nereușit" msgstr[1] "%d joburi de securitate nereușite" msgstr[2] "%d de joburi de securitate nereușite" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fișier" msgstr[1] "%d fișiere" msgstr[2] "%d de fișiere" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d rezultat de test rezolvat" msgstr[1] "%d rezultate de test rezolvate" msgstr[2] "%d de rezultate de test rezolvate" msgid "%d fork" msgid_plural "%d forks" msgstr[0] "%d fork" msgstr[1] "%d forkuri" msgstr[2] "%d de forkuri" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d grup" msgstr[1] "%d grupuri" msgstr[2] "%d de grupuri" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d merge request inaccesibil" msgstr[1] "%d merge request-uri inaccesibile" msgstr[2] "%d de merge request-uri inaccesibile" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d problemă" msgstr[1] "%d probleme" msgstr[2] "%d de probleme" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "%d problemă în acest grup" msgstr[1] "%d probleme în acest grup" msgstr[2] "%d de probleme în acest grup" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "%d problemă importată cu succes cu eticheta" msgstr[1] "%d probleme importate cu succes cu eticheta" msgstr[2] "%d de probleme importate cu succes cu eticheta" msgid "%d job" msgid_plural "%d jobs" msgstr[0] "%d job" msgstr[1] "%d joburi" msgstr[2] "%d de joburi" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d nivel" msgstr[1] "%d nivele" msgstr[2] "%d de nivele" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d merge request" msgstr[1] "%d merge request-uri" msgstr[2] "%d de merge request-uri" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d merge request la care nu aveți acces." msgstr[1] "%d merge request-uri la care nu aveți acces." msgstr[2] "%d de merge request-uri la care nu aveți acces." msgid "%d merge requests" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d merge request" msgstr[1] "%d merge request-uri" msgstr[2] "%d de merge request-uri" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d metrică" msgstr[1] "%d metrici" msgstr[2] "%d de metrici" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d obiectiv" msgstr[1] "%d obiective" msgstr[2] "%d de obiective" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "%d comentariu în plus" msgstr[1] "%d comentarii în plus" msgstr[2] "%d de comentarii în plus" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "%d comentariu în așteptare" msgstr[1] "%d comentarii în așteptare" msgstr[2] "%d de comentarii în așteptare" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d proiectul personal va fi înlăturat și nu va putea fi restaurat." msgstr[1] "%d proiecte personale vor fi înlăturate și nu vor putea fi restaurate." msgstr[2] "%d de proiecte personale vor fi înlăturate și nu vor putea fi restaurate." msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d punct" msgstr[1] "%d puncte" msgstr[2] "%d de puncte" msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "%d commit îmbinat anterior" msgstr[1] "%d commit-uri îmbinate anterior" msgstr[2] "%d de commit-uri îmbinate anterior" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d proiect" msgstr[1] "%d proiecte" msgstr[2] "%d de proiecte" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "%d proiect selectat" msgstr[1] "%d proiecte selectate" msgstr[2] "%d de proiecte selectate" msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "%d rămas" msgstr[1] "%d rămase" msgstr[2] "%d rămase" msgid "%d reply" msgid_plural "%d replies" msgstr[0] "%d răspuns" msgstr[1] "%d răspunsuri" msgstr[2] "%d de răspunsuri" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" msgid "%d stage" msgid_plural "%d stages" msgstr[0] "%d etapă" msgstr[1] "%d etape" msgstr[2] "%d de etape" msgid "%d star" msgid_plural "%d stars" msgstr[0] "%d stea" msgstr[1] "%d stele" msgstr[2] "%d de stele" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d etichetă" msgstr[1] "%d etichete" msgstr[2] "%d de etichete" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "%d etichetă pe nume de imagine" msgstr[1] "%d etichete pe nume de imagine" msgstr[2] "%d de etichete pe nume de imagine" msgid "%d unassigned issue" msgid_plural "%d unassigned issues" msgstr[0] "%d problemă neatribuită" msgstr[1] "%d probleme neatribuite" msgstr[2] "%d de probleme neatribuite" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d subiect nerezolvat" msgstr[1] "%d subiecte nerezolvate" msgstr[2] "%d de subiecte nerezolvate" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d vulnerabilitate" msgstr[1] "%d vulnerabilități" msgstr[2] "%d de vulnerabilități" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d vulnerabilitate respinsă" msgstr[1] "%d vulnerabilități respinse" msgstr[2] "%d de vulnerabilități respinse" msgid "%d vulnerability set to confirmed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to confirmed" msgstr[0] "%d vulnerabilitate setată ca fiind confirmată" msgstr[1] "%d vulnerabilități setate ca fiind confirmate" msgstr[2] "%d de vulnerabilități setate ca fiind confirmate" msgid "%d vulnerability set to dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to dismissed" msgstr[0] "%d vulnerabilitate setată ca fiind respinsă" msgstr[1] "%d vulnerabilități setate ca fiind respinse" msgstr[2] "%d de vulnerabilități setate ca fiind respinse" msgid "%d vulnerability set to needs triage" msgid_plural "%d vulnerabilities set to needs triage" msgstr[0] "%d vulnerabilitate setată ca având nevoie de triaj" msgstr[1] "%d vulnerabilități setate ca având nevoie de triaj" msgstr[2] "%d de vulnerabilități setate ca având nevoie de triaj" msgid "%d vulnerability set to resolved" msgid_plural "%d vulnerabilities set to resolved" msgstr[0] "%d vulnerabilitate setată ca fiind rezolvată" msgstr[1] "%d vulnerabilități setate ca fiind rezolvate" msgstr[2] "%d de vulnerabilități setate ca fiind rezolvate" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "%d avertisment găsit:" msgstr[1] "%d avertismente găsite:" msgstr[2] "%d de avertismente găsite:" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s commit suplimentar a fost omis pentru a preveni problemele de performanță." msgstr[1] "%s commit-uri suplimentare au fost omise pentru a preveni probleme de performanță." msgstr[2] "%s de commit-uri suplimentare au fost omise pentru a preveni problemele de performanță." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{actionText} & close %{noteable}" msgstr "%{actionText} & închide %{noteable}" msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}" msgstr "%{actionText} & redeschide %{noteable}" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address} este un interval de adrese IP invalid" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link} a clonat %{original_issue} în %{new_issue}." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link} a clonat %{original_issue}. Nu aveți acces la noul proiect." msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link} a scris:" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "Subiect scris de %{authorsName}" msgid "%{author} requested to merge %{source_branch} %{copy_button} into %{target_branch} %{created_at}" msgstr "%{author} a cerut să îmbine %{source_branch} %{copy_button} în %{target_branch} %{created_at}" msgid "%{board_target} not found" msgstr "%{board_target} nu a fost găsit" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} problemă" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} probleme" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} de probleme" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} membru" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} membrii" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} de membrii" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} merge request deschis" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} merge request-uri deschise" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} de merge request-uri deschise" msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "%{code_open}Mascate:%{code_close} Ascunse în jurnalele jobului. Trebuie să se potrivească cerințelor de mascare." msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or protected tags." msgstr "%{code_open}Protejate:%{code_close} Expuse numai la ramuri protejate sau la etichete protejate." msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} a redactat %{commit_authored_timeago}" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} a redactat %{commit_authored_timeago} și %{commit_committer_avatar}%{commit_committer_link} a comis %{commit_committer_timeago}" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "%{completedCount} greutate finalizată" msgid "%{completedCount} of %{count} task completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} tasks completed" msgstr[0] "%{completedCount} din %{count} sarcini completată" msgstr[1] "%{completedCount} din %{count} sarcini completate" msgstr[2] "%{completedCount} din %{count} de sarcini completate" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "%{completedWeight} din %{totalWeight} din greutate finalizată" msgid "%{completed} of %{total} issues closed" msgstr "%{completed} din %{total} probleme închise" msgid "%{completed} of %{total} weight completed" msgstr "%{completed} din %{total} din greutate completată" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} nuclee" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "%{count} %{scope} pentru termenul „%{term}”" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} LOC/commit" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "%{count} aprobare necesară din partea %{name}" msgstr[1] "%{count} aprobări necesare din partea %{name}" msgstr[2] "%{count} de aprobări necesare din partea %{name}" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{count} aprobări de la %{name}" msgid "%{count} contact" msgid_plural "%{count} contacts" msgstr[0] "%{count} contact" msgstr[1] "%{count} contacte" msgstr[2] "%{count} de contacte" msgid "%{count} files touched" msgstr "%{count} (de) fișiere atinse" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} element" msgstr[1] "%{count} elemente" msgstr[2] "%{count} de elemente" msgid "%{count} items per page" msgstr "%{count} articole pe pagină" msgid "%{count} more" msgstr "%{count} mai mult" msgid "%{count} more assignees" msgstr "%{count} (de) alți responsabili" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "%{count} lansare în plus" msgstr[1] "%{count} lansări în plus" msgstr[2] "%{count} de lansări în plus" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{count} din %{required} aprobări de la %{name}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} din %{total}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} participant" msgstr[1] "%{count} participanți" msgstr[2] "%{count} de participanți" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} de %{pluralized_subject} conexe: %{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "%{count} selectat(e)" msgid "%{count} total weight" msgstr "%{count} greutate totală" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}%{critical} Critic%{criticalEnd} %{highStart}%{high} Înalt%{highEnd} și %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "%{dashboard_path} nu a putut fi găsită." msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days} zile până când etichetele sunt înlăturate automat" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}Utilizați un șablon pentru a implementa în ECS%{deployLinkEnd} sau utilizați o imagine docker pentru a %{commandsLinkStart}rula comenzi AWS în GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Eveniment Sentry: %{errorUrl}- Văzut prima dată: %{firstSeen}- Văzut ultima dată: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}" msgstr "%{doc_link_start}Cercetare avansată%{doc_link_end} este dezactivată deoarece %{ref_elem} nu este ramura implicită. %{docs_link}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "%{doc_link_start}Căutarea avansată%{doc_link_end} este activată." msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Aflați mai multe despre nivelele de vizibilitate.%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Ce este Large File Storage?%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Ce este autentificarea cu doi factori?%{docs_link_end}" msgid "%{due_date} (Past due)" msgstr "%{due_date} (Depășit)" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}ms" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Încercați să cherry-pick acest commit din nou." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Încercați să creați din nou un director nou." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Încercați să reveniți încă o dată acest commit." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Încercați să încărcați din nou un fișier." msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@company.com" msgid "%{enable_service_ping_link_start}Enable%{link_end} or %{generate_manually_link_start}generate%{link_end} Service Ping to preview and download service usage data payload." msgstr "%{enable_service_ping_link_start}Activați%{link_end} sau %{generate_manually_link_start}generați%{link_end} serviciul Ping pentru a previzualiza și descărca payload-ul datelor de utilizare a serviciului." msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "%{extra} alte pipeline-uri în aval" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} șters" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} mai mult" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} mai mult" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Nu vă faceți griji, aceste informații nu sunt partajate în afara instanței dvs. autogestionată GitLab." msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Nu vom împărtăși aceste informații cu nimeni." msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} nu este un ID valid pentru %{expected_types}." msgid "%{group_name} activity" msgstr "Activitatea %{group_name}" msgid "%{group_name} group members" msgstr "Membrii grupului %{group_name}" msgid "%{group_name} is approaching the limit of available seats" msgstr "%{group_name} se apropie de limita de seat-uri disponibile" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} utilizează conturi gestionate de grup. Trebuie să creați un nou cont GitLab care va fi gestionat de %{group_name}." msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · a creat %{epic_created} de %{author}" msgid "%{hook_type} was deleted" msgstr "%{hook_type} a fost șters" msgid "%{hook_type} was scheduled for deletion" msgstr "%{hook_type} a fost programat pentru ștergere" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "%{host} se conectează dintr-o nouă locație" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "%{integrations_link_start}Integrările%{link_end} vă permit să faceți aplicații terțe parte din fluxul de lucru GitLab. Dacă integrările disponibile nu vă satisfac nevoile, considerați posibilitatea de a utiliza un %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} va fi înlăturat! Sunteți sigur?" msgid "%{issuable}(s) already assigned" msgstr "%{issuable}(s) s-a/s-au atribuit deja" msgid "%{issueType} actions" msgstr "%{issueType} acțiuni" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{issuesSize} cu o limită de %{maxIssueCount}" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "%{italic_start}Ce este nou%{italic_end} este inactiv și nu poate fi vizualizat." msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{itemsCount} probleme cu o limită de %{maxIssueCount}" msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Răspunsul actual:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "%{labelStart}Aserțiune:%{labelEnd} %{assertion}" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}Clasa:%{labelEnd} %{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "%{labelStart}Adresa incidentului:%{labelEnd} %{crash_address}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{crash_state}" msgstr "%{labelStart}Starea incidentului:%{labelEnd} %{crash_state}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "%{labelStart}Starea incidentului:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgid "%{labelStart}Crash Type:%{labelEnd} %{crash_type}" msgstr "%{labelStart}Tipul incidentului:%{labelEnd} %{crash_type}" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}Dovadă:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}Fișier:%{labelEnd} %{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}Imagine:%{labelEnd} %{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}Metodă:%{labelEnd} %{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}Spațiu de nume:%{labelEnd} %{namespace}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}Scaner:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Solicitare trimisă:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "%{labelStart}Severitate:%{labelEnd} %{severity}" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "%{labelStart}Instrument:%{labelEnd} %{reportType}" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Răspuns nemodificat:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} indisponibil" msgid "%{learn_more_link}." msgstr "%{learn_more_link}." msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "%{lessThan} 1 oră" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} este o autoritate de certificare (CA) gratuită, automatizată și deschisă care emite certificate digitale pentru a activa HTTPS (SSL/TLS) pentru site-uri." msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} nu este permisă într-un grup %{group_level_name}." msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "%{level_name} nu este permis, deoarece proiectul sursă al forkului are o vizibilitate mai mică." msgid "%{link_start}Remove the %{draft_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready." msgstr "%{link_start}Înlăturați prefixul %{draft_snippet}%{link_end} din titlu pentru a permite ca acest merge request să fie îmbinat atunci când este gata." msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet}%{link_end} to prevent a merge request draft from merging before it's ready." msgstr "%{link_start}Începeți titlul cu %{draft_snippet}%{link_end} pentru a preveni ca un proiect de merge request să se îmbine înainte de a fi gata." msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow} și %{awardsListLength} mai mult" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location} nu are cheile necesare: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} este blocat de utilizatorul GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} poate îmbina" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "%{message} afișând primul %{warnings_displayed}" msgid "%{message}. Your attention request was removed." msgstr "%{message}. Solicitarea dvs. de atenție a fost înlăturată." msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "%{milestone} (expirat)" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds}ms" msgid "%{minutesUsed} minutes" msgstr "%{minutesUsed} (de) minute" msgid "%{model_name} not found" msgstr "%{model_name} nu a fost găsit" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText}, această problemă va fi închisă automat." msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "Spațiul de nume %{name_with_link} are %{percent} sau mai puțin din minutele de Pipeline pentru Executorii Partajați rămase. Odată ce se termină, nu se vor mai executa noi joburi sau pipeline-uri în proiectele sale." msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "Spațiul de nume %{name_with_link} a rămas fără minute de Pipeline pentru Executorii Partajați. Niciun job nou sau conducte în proiectele sale nu vor funcționa." msgid "%{name} (Busy)" msgstr "%{name} (Ocupat)" msgid "%{name} contained %{resultsString}" msgstr "%{name} conținea %{resultsString}" msgid "%{name} found %{resultsString}" msgstr "%{name} a găsit %{resultsString}" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "%{name} este deja folosit pentru un alt emoji" msgid "%{name} is reserved for %{type} report type" msgstr "%{name} este rezervat pentru tipul de raport %{type}" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name} este programat pentru %{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Avatarul lui %{name}" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "Spațiul de nume %{name}(%{url}) are %{percent} sau mai puține minute rămase de Pipeline pentru Executorii Partajați. Niciun job nou sau conducte în proiectele sale nu vor funcționa." msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "Spațiul de nume %{name}(%{url}) a rămas fără minute de Pipeline pentru Executorii Partajați, astfel încât niciun job nou sau conducte în proiectele sale nu vor funcționa." msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name}, confirmați-vă adresa de e-mail acum!" msgid "%{name}: %{resultsString}" msgstr "%{name}: %{resultsString}" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days} zi" msgstr[1] "%{no_of_days} zile" msgstr[2] "%{no_of_days} de zile" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commit-uri în spatele %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commit-uri înainte" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics} deschise, %{closedEpics} închise" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues} deschise, %{closedIssues} închise" msgid "%{percentageUsed}%% used" msgstr "%{percentageUsed}%% utilizat" msgid "%{percentage}%% issues closed" msgstr "%{percentage}%% din probleme închise" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "%{percentage}%% greutate finalizată" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent}%% completat" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol} complet" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder} nu este o schemă de culori validă" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder} nu este o temă validă" msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "%{policy_link} (notificare după %{elapsed_time} minute, dacă nu este %{status})" msgid "%{project_name}" msgstr "%{project_name}" msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "%{project_path} este un proiect pe care îl puteți utiliza pentru a adăuga un README la profilul GitLab. Creați un proiect public și inițializați repozitoriul cu un README pentru a începe. %{help_link_start}Aflați mai multe.%{help_link_end}" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "%{ref} nu se poate adăuga: %{error}" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} lansare" msgstr[1] "%{releases} lansări" msgstr[2] "%{releases} de lansări" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "%{remaining_approvals} rămasă(e)" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "%{reportType} a detectat %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potențiale %{vulnMessage}" msgid "%{reportType} detected no %{totalStart}new%{totalEnd} vulnerabilities." msgstr "%{reportType} nu a detectat %{totalStart}noi%{totalEnd} vulnerabilități." msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "%{retryButtonStart}Încercați din nou%{retryButtonEnd} sau %{newFileButtonStart}atașați un nou fișier%{newFileButtonEnd}." msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} a fost recalculată cu participanții rămași. Vă rugăm să consultați noua configurație pentru %{rotation_link}. Se recomandă să luați legătura cu actualul respondent de gardă pentru a asigura continuitatea acoperirii de gardă." msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} a fost recalculată cu participanții rămași. Vă rugăm să consultați noua configurație pentru %{rotation}. Se recomandă să luați legătura cu actualul respondent de gardă pentru a asigura continuitatea acoperirii de gardă." msgid "%{runner} created %{timeago}" msgstr "%{runner} creat %{timeago}" msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "%{scope} rezultate pentru termenul „%{term}”" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds}s" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner} nu este activat pentru acest proiect. %{linkStart}Mai multe informații%{linkEnd}" msgstr[1] "%{securityScanner} nu sunt activate pentru acest proiect. %{linkStart}Mai multe informații%{linkEnd}" msgstr[2] "%{securityScanner} nu sunt activate pentru acest proiect. %{linkStart}Mai multe informații%{linkEnd}" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "Rezultatul %{securityScanner} nu este disponibil deoarece nu a fost rulat niciun pipeline de când a fost activat. %{linkStart}Rulați un pipeline%{linkEnd}" msgstr[1] "Rezultatele %{securityScanner} nu sunt disponibile deoarece nu a fost rulat niciun pipeline de când a fost activat. %{linkStart}Rulați un pipeline%{linkEnd}" msgstr[2] "Rezultatele %{securityScanner} nu sunt disponibile deoarece nu a fost rulat niciun pipeline de când a fost activat. %{linkStart}Rulați un pipeline%{linkEnd}" msgid "%{size} %{unit}" msgstr "%{size} %{unit}" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} GiB" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} KiB" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} MiB" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} octeți" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch} în %{targetBranch}" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} a fost trimis la Akismet cu succes." msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}la linia%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}în%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "%{start} la %{end}" msgid "%{strongOpen}%{errors}%{strongClose} point" msgid_plural "%{strongOpen}%{errors}%{strongClose} points" msgstr[0] "%{strongOpen}%{errors}%{strongClose} punct" msgstr[1] "%{strongOpen}%{errors}%{strongClose} puncte" msgstr[2] "%{strongOpen}%{errors}%{strongClose} de puncte" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "%{strongOpen}Avertisment:%{strongClose} Linkurile de grup SAML pot face ca GitLab să înlăture automat membrii din grupuri." msgid "%{strongStart}Need your attention%{strongEnd} are the merge requests that need your help to move forward, as an assignee or reviewer." msgstr "%{strongStart}Trebuie să acordați atenție%{strongEnd} merge request-urile care au nevoie de ajutorul dvs. pentru a merge mai departe, în calitate de responsabil sau recenzent." msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also check out merge requests locally. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "%{strongStart}Sfat:%{strongEnd} De asemenea, puteți verifica merge request-urile la nivel local. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Ramură" msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Ramuri" msgstr[2] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} de Ramuri" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit-uri" msgstr[2] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} de Commit-uri" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} regulă de aprobare%{strong_end} cere membrilor eligibili să aprobe înainte de îmbinare." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} reguli de aprobare%{strong_end} cer ca membrii eligibili să aprobe înainte de fuziune." msgstr[2] "%{strong_start}%{count} de reguli de aprobare%{strong_end} cer ca membrii eligibili să aprobe înainte de fuziune." msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} membru eligibil%{strong_end} trebuie să aprobe îmbinarea." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} membri eligibili%{strong_end} trebuie să aprobe îmbinarea." msgstr[2] "%{strong_start}%{count} de membri eligibili%{strong_end} trebuie să aprobe îmbinarea." msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} membru%{strong_end} trebuie să aprobe îmbinarea. Oricine cu rol de Dezvoltator sau mai mare poate aproba." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} membri%{strong_end} trebuie să aprobe îmbinarea. Oricine cu rol de Dezvoltator sau mai mare poate aproba." msgstr[2] "%{strong_start}%{count} de membri%{strong_end} trebuie să aprobe îmbinarea. Oricine cu rol de Dezvoltator sau mai mare poate aproba." msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Project Storage" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Stocare pentru proiect" msgid "%{strong_start}%{project_name}%{strong_end} is a personal project, so you can’t upgrade to a paid plan or start a free trial to lift these limits. We recommend %{move_to_group_link}moving this project to a group%{end_link} to unlock these options. You can %{manage_members_link}manage the members of this project%{end_link}, but don’t forget that all unique members in your personal namespace %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} count towards total seats in use." msgstr "Deoarece %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} este un proiect personal, nu puteți face upgrade la un plan plătit sau începe o încercare gratuită pentru a elimina aceste limite. Vă recomandăm să %{move_to_group_link}mutați acest proiect într-un grup%{end_link} pentru a debloca aceste opțiuni. Puteți %{manage_members_link}gestiona membrii acestui proiect%{end_link}, dar nu uitați că toți membrii unici din spațiul de nume personal %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} contează pentru numărul total de seat-uri utilizate." msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Lansare" msgstr[1] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Lansări" msgstr[2] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} de Lansări" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Etichetă" msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Etichete" msgstr[2] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} de Etichete" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} schimbat" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "%{tags} etichetă pe nume de imagine" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "%{tags} (de) etichete pe nume de imagine" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id} este necunoscut sau invalid" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} este disponibil(ă)" msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group." msgstr "%{timebox_name} trebuie să aparțină fie unui proiect, fie unui grup." msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "%{timebox_type} nu acceptă grafice burnup" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "%{timebox_type} trebuie să aibă o dată de început și o dată scadentă" msgid "%{time} UTC" msgstr "%{time} UTC" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "%{title} modificat(e)" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} gratuit)" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} gratuit)" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "%{totalWeight} greutate totală" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "%{total_warnings} avertisment(e) găsit(e):" msgid "%{total} remaining issue weight" msgstr "%{total} greutate de problemă rămasă" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "%{total} (de) avertismente găsite: se afișează primul %{warningsDisplayed}" msgid "%{type} only supports %{name} name" msgstr "%{type} acceptă numai numele %{name}" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName} (nu poate îmbina)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "Avatarul lui %{userName}" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) a fost înlăturat din %{rotation} în %{schedule} din %{project}. " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project_link}: " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) a fost înlăturat din următoarele politici de escaladare în %{project_link}: " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project}:" msgstr "%{user_name} (%{user_username}) a fost eliminat din următoarele politici de escaladare în %{project}:" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "Pagina de profil %{user_name}" msgid "%{username} changed the draft status of merge request %{mr_link}" msgstr "%{username} a schimbat statutul de draft al merge request-ului %{mr_link}" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username} a solicitat un cont GitLab pe instanța dvs. %{host}:" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "Avatarul lui %{username}" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "%{user} a creat un merge request: %{mr_link}" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} a creat o epică: %{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} a creat o problemă: %{issue_link}" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "%{value} nu face parte din listă" msgid "%{value} s" msgstr "%{value} s" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} %{time_spent_value} de timp petrecut." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} vă permit să trimiteți notificări către aplicațiile web ca răspuns la evenimente dintr-un grup sau proiect." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} vă permit să trimiteți notificări către aplicațiile web ca răspuns la evenimente dintr-un grup sau proiect. Vă recomandăm să folosiți o %{integrations_link_start}integrare%{link_end} în locul unui webhook." msgid "%{widget} options" msgstr "Opțiuni de %{widget}" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "%{wildcards_link_start}Jokerii%{wildcards_link_end} cum ar fi %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} sau %{code_tag_start}*-lansare%{code_tag_end} sunt acceptați." msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "„%{data}” la %{location} nu se potrivește cu formatul: %{format}" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "'%{data}' la %{location} nu se potrivește cu modelul: %{pattern}" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "„%{data}” la %{location} este invalidă: error_type=%{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "„%{data}” de la %{location} nu este de tipul: %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "„%{data}” la %{location} nu este una dintre următoarele: %{enum}" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "„%{data}” la %{location} nu este: %{const}" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "'%{level}' nu este un nivel de vizibilitate valid" msgid "'%{name}' Value Stream created" msgstr "Fluxul de valori „%{name}” a fost creat" msgid "'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "Fluxul de valori „%{name}” a fost șters" msgid "'%{name}' Value Stream saved" msgstr "Fluxul de valori „%{name}” a fost salvat" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "„%{source}” nu este o sursă de import" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "'%{template_name}' este necunoscut sau invalid" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d închis)" msgstr[1] "(%d închise)" msgstr[2] "(%d închise)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} îmbinate)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value}) a fost deja luat(ă)" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} reguli)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "(Cont gestionat de grup)" msgid "(No changes)" msgstr "(Nicio schimbare)" msgid "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgstr "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgid "(check progress)" msgstr "(verificați progresul)" msgid "(deleted)" msgstr "(șters)" msgid "(expired)" msgstr "(expirat)" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(lăsați necompletat dacă nu doriți să o modificați)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(mărime maximă 15 MB)" msgid "(optional)" msgstr "(opțional)" msgid "(removed)" msgstr "(înlăturat)" msgid "(revoked)" msgstr "(revocat)" msgid "(squashes %d commit)" msgid_plural "(squashes %d commits)" msgstr[0] "(squash de %d commit)" msgstr[1] "(squash de %d commit-uri)" msgstr[2] "(squash de %d de commit-uri" msgid "(this user)" msgstr "(acest utilizator)" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(avem nevoie de parola curentă pentru a confirma modificările)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "* Toate orele sunt în UTC, cu excepția cazului în care se specifică" msgid "*Required" msgstr "*Obligatoriu" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ %{amount} mai mult" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ %{count} mai mult" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ %{moreCount} mai mult" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} în plus" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+%d mai mult" msgstr[1] "+%d mai multe" msgstr[2] "+%d mai multe" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "+%{more_assignees_count} alți utilizatori asignați" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "+%{more_reviewers_count} mai mulți recenzenți" msgid "+%{tags} more" msgstr "+%{tags} mai mult" msgid ", " msgstr ", " msgid ", or " msgstr ", sau " msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "- %{policy_name} (notificare după %{elapsed_time} minute, dacă nu este %{status})" msgid "- Add or remove a user." msgstr "- Adăugați sau înlăturați un utilizator." msgid "- Available to run jobs." msgstr "- Disponibil pentru a executa joburi." msgid "- Create or close an issue." msgstr "- Creați sau închideți o problemă." msgid "- Create, update, or delete a merge request." msgstr "- Creați, actualizați sau ștergeți un merge request." msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- Eveniment" msgstr[1] "- Evenimente" msgstr[2] "- Evenimente" msgid "- Go to the Activity page for %{project_name}." msgstr "- Mergeți la pagina de Activitate pentru %{project_name}." msgid "- List the visible events for %{project_name} using the Events API %{events_api_link}." msgstr "- Listați evenimentele vizibile pentru %{project_name} utilizând API-ul de evenimente %{events_api_link}" msgid "- Not available to run jobs." msgstr "- Nedisponibil pentru a executa joburi." msgid "- Push code to the repository." msgstr "- Împingeți cod în repozitoriu." msgid "- Select -" msgstr "- Selectați -" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- Utilizator" msgstr[1] "- Utilizatori" msgstr[2] "- Utilizatori" msgid "- View the last_activity_at attribute for %{project_name} using the Project API %{projects_api_link}." msgstr "- Vizualizați atributul last_activity_at pentru %{project_name} utilizând API-ul proiectului %{projects_api_link}." msgid "- of - issues closed" msgstr "- din - probleme închise" msgid "- of - weight completed" msgstr "- de - greutate completată" msgid "- show less" msgstr "- arătați mai puțin" msgid "." msgstr "." msgid "/" msgstr "/" msgid "/day" msgstr "/zi" msgid "0 bytes" msgstr "0 octeți" msgid "1 Code quality finding" msgid_plural "%d Code quality findings" msgstr[0] "1 constatare a calității codului" msgstr[1] "%d constatări ale calității codului" msgstr[2] "%d de constatări ale calității codului" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "1 Zi" msgstr[1] "%d Zile" msgstr[2] "%d de Zile" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "O problemă" msgstr[1] "%d probleme" msgstr[2] "%d de probleme" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "1 problemă închisă" msgstr[1] "%{issues} probleme închise" msgstr[2] "%{issues} de probleme închise" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "1 merge request închis" msgstr[1] "%{merge_requests} merge request-uri închise" msgstr[2] "%{merge_requests} de merge request-uri închise" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "O Zi" msgstr[1] "%d Zile" msgstr[2] "%d de Zile" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "1 zi rămasă" msgstr[1] "%d zile rămase" msgstr[2] "%d de zile rămase" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "1 zi selectată" msgstr[1] "%d zile selectate" msgstr[2] "%d de zile selectate" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "O cheie de implementare" msgstr[1] "%d chei de implementare" msgstr[2] "%d de chei de implementare" msgid "1 follower" msgid_plural "%{count} followers" msgstr[0] "Un urmăritor" msgstr[1] "%{count} urmăritori" msgstr[2] "%{count} de urmăritori" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "1 grup" msgstr[1] "%d grupuri" msgstr[2] "%d de grupuri" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "1 oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "1 problemă selectată" msgstr[1] "%d probleme selectate" msgstr[2] "%d de probleme selectate" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "1 merge request selectat" msgstr[1] "%d merge request-uri selectate" msgstr[2] "%d de merge request-uri selectate" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "1 merge request îmbinat" msgstr[1] "%{merge_requests} merge request-uri îmbinate" msgstr[2] "%{merge_requests} de merge request-uri îmbinate" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "1 lună rămasă" msgstr[1] "%d luni rămase" msgstr[2] "%d de luni rămase" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "1 problemă deschisă" msgstr[1] "%{issues} probleme deschise" msgstr[2] "%{issues} de probleme deschise" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "1 merge request deschis" msgstr[1] "%{merge_requests} merge request-uri deschise" msgstr[2] "%{merge_requests} de merge request-uri deschise" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipeline-uri" msgstr[2] "%d de pipeline-uri" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "1 rol" msgstr[1] "%d roluri" msgstr[2] "%d de roluri" msgid "1 user" msgid_plural "%{num} users" msgstr[0] "1 utilizator" msgstr[1] "%{num} utilizatori" msgstr[2] "%{num} de utilizatori" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "1 săptămână rămasă" msgstr[1] "%d săptămâni rămase" msgstr[2] "%d de săptămâni rămase" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "1 an rămas" msgstr[1] "%d ani rămași" msgstr[2] "%d de ani rămași" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9 contribuții" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19 contribuții" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "192.168.0.0/24 or 2001:0DB8:1234::/48" msgstr "192.168.0.0/24 sau 2001:0DB8:1234::/48" msgid "1st contribution!" msgstr "Prima contribuție!" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29 contribuții" msgid "2FA" msgstr "2FA" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "Înregistrat pe" msgid "3 days" msgstr "3 zile" msgid "3 hours" msgstr "3 ore" msgid "30 days" msgstr "30 de zile" msgid "30 minutes" msgstr "30 de minute" msgid "30+ contributions" msgstr "30+ contribuții" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul GitLab pentru a obține permisiunea." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "Nu aveți permisiunea de a accesa această pagină." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Asigurați-vă că adresa este corectă și pagina nu s-a mutat." msgid "404|Page Not Found" msgstr "Pagina nu a fost găsită" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul GitLab dacă sunteți de părere că este vorba de o greșeală." msgid "409|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul GitLab dacă sunteți de părere că este vorba de o greșeală." msgid "409|There was a conflict with your request." msgstr "A apărut un conflict cu solicitarea dumneavoastră." msgid "7 days" msgstr "7 zile" msgid "8 hours" msgstr "8 ore" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ":de la %{startLine} la %{endLine}" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "O %{incident_docs_start}problemă modificată%{incident_docs_end} pentru a ghida rezolvarea incidentelor." msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "Un șablon de aplicație consolă .NET Core, personalizabil pentru orice proiect .NET Core" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "Un pipeline CI/CD trebuie să ruleze și să aibă succes înainte de îmbinare." msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un site GitBook care folosește Netlify pentru CI/CD în loc de GitLab, dar totuși cu toate celelalte caracteristici excelente ale GitLab." msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "O aplicație web configurată cu Gitpod în Spring și Java" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un site Hexo care folosește Netlify pentru CI/CD în loc de GitLab, dar totuși cu toate celelalte caracteristici excelente ale GitLab." msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un site Hugo care folosește Netlify pentru CI/CD în loc de GitLab, dar totuși cu toate celelalte caracteristici grozave ale GitLab" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un site Jekyll care folosește Netlify pentru CI/CD în loc de GitLab, dar totuși cu toate celelalte caracteristici grozave ale GitLab" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "Un certificat SSL Let's Encrypt nu poate fi obținut până când domeniul dvs. nu este verificat." msgid "A Work Item can be a parent or a child, but not both." msgstr "Un element de lucru poate fi un părinte sau un copil, dar nu ambele." msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "O pagină de bază și funcție serverless care utilizează AWS Lambda, AWS API Gateway și GitLab Pages" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "Un șablon de bază pentru dezvoltarea de programe Linux folosind Kotlin Native" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "O platformă DevOps completă" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "O ramură implicită nu poate fi aleasă pentru un proiect gol." msgid "A deleted user" msgstr "Un utilizator șters" msgid "A different reason" msgstr "Un motiv diferit" msgid "A file has been changed." msgstr "Un fișier a fost modificat." msgid "A file was not found." msgstr "Un fișier nu a fost găsit." msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "Un fișier cu numele „%{file_name}” există deja în ramura %{branch}" msgid "A file with this name already exists." msgstr "Există deja un fișier cu acest nume." msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "Un grup este o colecție de mai multe proiecte" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "Un grup reprezintă organizația dvs. în GitLab. Grupurile vă permit să gestionați utilizatorii și să colaborați în cadrul mai multor proiecte." msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "Un artefact de job este o arhivă de fișiere și directoare salvate de un job atunci când acesta se termină." msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "Se aplică o limită de %{ci_project_subscriptions_limit} abonamente la sau de la un proiect." msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "Un control managerial, operațional sau tehnic (adică o măsură de protecție sau o contramăsură) utilizat de o organizație care asigură o protecție echivalentă sau comparabilă pentru un sistem informatic." msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Un membru al echipei de combatere a abuzurilor va analiza raportul dumneavoastră cât mai curând posibil." msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "A fost creat un nou pipeline Auto DevOps, accesați pagina de Pipeline-uri pentru detalii." msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "A fost publicată o nouă Lansare %{tag} pentru %{name}. Vizitați %{release_link_start}pagina Lansări%{release_link_end} pentru a afla mai multe despre aceasta." msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "A fost publicată o nouă Lansare %{tag} pentru %{name}. Vizitați pagina Lansări pentru a afla mai multe despre aceasta:" msgid "A new email address has been added to your GitLab account: %{email}" msgstr "O nouă adresă de e-mail a fost adăugată la contul dvs. GitLab: %{email}" msgid "A new impersonation token has been created." msgstr "A fost creat un nou token de impersonare." msgid "A new personal access token has been created" msgstr "S-a creat un nou token de acces personal" msgid "A new personal access token, named %{token_name}, has been created." msgstr "A fost creat un nou token de acces personal, numit %{token_name}." msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "O epică neconfidențială nu poate fi atribuită unei epice părinte confidențiale" msgid "A page with that title already exists" msgstr "O pagină cu acest titlu există deja" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un site HTML simplu care folosește Netlify pentru CI/CD în loc de GitLab, dar totuși cu toate celelalte caracteristici grozave ale GitLab." msgid "A platform value can be web, mob or app." msgstr "O valoare a platformei poate fi web, mob sau aplicație." msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "Un proiect cazan pentru dezvoltarea de aplicații Salesforce cu instrumente de dezvoltatori Salesforce" msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "Un proiect cazan pentru Tencent Serverless Framework care utilizează Next.js SSR" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "Un proiect care să conțină aspecte pentru fiecare anchetă de audit din Protocolul de audit HIPAA publicat de Departamentul de Sănătate și Servicii Umane al SUA." msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Numele repozitoriului unui proiect definește URL-ul acestuia (cel pe care îl folosiți pentru a accesa proiectul prin intermediul unui browser) și locul său pe discul de fișiere unde este instalat GitLab. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}" msgstr "O reconciliere trimestrială trebuie efectuată la data de %{date}." msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "Un șablon gata de utilizare pentru aplicații Android" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "Un șablon gata de utilizare pentru aplicații Swift pentru iOS" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "Un rebase este deja în curs de desfășurare." msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "S-a efectuat o autentificare în contul dvs. de la următoarea adresă IP: %{ip}" msgid "A title is required" msgstr "Este necesar un titlu" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Un utilizator cu acces în scriere la ramura sursă a selecționat această opțiune" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "ACȚIUNE NECESARĂ: Ceva nu a mers bine la obținerea certificatului Let's Encrypt pentru domeniul GitLab Pages %{domain}" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "Fuzzing de API" msgid "API Fuzzing Configuration" msgstr "Configurare de Fuzzing de API" msgid "API Help" msgstr "Ajutor API" msgid "API Token" msgstr "Token API" msgid "API key" msgstr "Cheie API" msgid "API?" msgstr "API?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "Configurare de Fuzzing de API" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "Adresa URL de bază a țintei de testare API. De exemplu, http://www.example.com." msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "Alegeți o metodă" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "Alegeți un profil" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Configurați valorile de autentificare de bază HTTP. Sunt acceptate și alte metode de autentificare. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}." msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "Personalizați opțiunile de configurare pentru fuzzing API ale proiectului dvs. și copiați fragmentul de cod în fișierul .gitlab-ci.yml pentru a aplica orice modificări. Rețineți că acest instrument nu reflectă sau actualizează automat fișierul .gitlab-ci.yml. Pentru detalii despre opțiunile de configurare mai avansate, consultați %{docsLinkStart}documentația GitLab pentru Fuzzing de API%{docsLinkEnd}." msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "Activați autentificarea" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "Introduceți numele variabilei CI care conține parola. De exemplu, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "Introduceți numele variabilei CI care conține numele de utilizator. De exemplu, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "Calea fișierului sau adresa URL către API-urile de testat. De exemplu, dosar/example_fuzz.har. Fișierele HAR pot conține informații sensibile, cum ar fi tokenuri de autentificare, chei API și cookie-uri de sesiune. Vă recomandăm să examinați conținutul fișierelor HAR înainte de a le adăuga la un repozitoriu." msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "Calea fișierului sau adresa URL către specificația OpenAPI. De exemplu, dosar/openapi.json sau http://www.example.com/openapi.json." msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "Calea fișierului sau adresa URL către solicitările care urmează să fie testate. De exemplu, dosar/examplu.postman_collection.json." msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "Generați un fragment de cod" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "Asigurați-vă că acreditările dvs. sunt securizate" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "Parola pentru autentificare de bază" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "Profiluri predefinite" msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "Modul scanare" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "Profil de scanare" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "Afișați fragmentul de cod pentru profil" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "URL-ul țintă" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "Există trei moduri de a efectua scanări." msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "Sfat: Introduceți următoarele variabile oriunde după secțiunile „etape” și „include”" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "Sfat: Introduceți această parte sub tot conținutul inclus" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "Sfat: Introduceți această parte dedesubtul tuturor etapelor" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "Pentru a preveni o breșă de securitate, informațiile de autentificare trebuie adăugate ca o variabilă %{ciVariablesLinkStart}CI%{ciVariablesLinkEnd}. Un utilizator cu drepturi de acces de întreținător poate gestiona variabilele CI în zona %{ciSettingsLinkStart}Setări%{ciSettingsLinkEnd}. Am detectat că nu sunteți un întreținător. Comiteți modificările dvs. și atribuiți-le unui întreținător pentru a actualiza acreditările înainte de îmbinare." msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "Pentru a preveni o breșă de securitate, informațiile de autentificare trebuie adăugate ca o %{ciVariablesLinkStart}variabilă CI%{ciVariablesLinkEnd}. În calitate de utilizator cu drepturi de acces de întreținător, puteți gestiona variabilele CI în zona %{ciSettingsLinkStart}Setări%{ciSettingsLinkEnd}." msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "Numele de utilizator pentru autentificarea de bază" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "Este posibil să aveți nevoie de ajutorul unui întreținător pentru a vă proteja acreditările." msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "dosar/example.postman_collection.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "dosar/example_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "dosar/openapi.json" msgid "AWS Access Key" msgstr "Cheia de acces AWS" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "Cheia de acces secret AWS" msgid "AWS access key ID (Optional)" msgstr "ID-ul cheii de acces AWS (Opțional)" msgid "AWS secret access key (Optional)" msgstr "Cheie de acces secretă AWS (Opțional)" msgid "AWS service error: %{error}" msgstr "Eroare de serviciu AWS: %{error}" msgid "Abort" msgstr "Abandonați" msgid "About GitLab" msgstr "Despre GitLab" msgid "About auto deploy" msgstr "Despre implementarea automată" msgid "About this feature" msgstr "Despre această caracteristică" msgid "About your company" msgstr "Despre compania dumneavoastră" msgid "Abuse Reports" msgstr "Rapoarte de abuzuri" msgid "Abuse reports" msgstr "Rapoarte privind abuzurile" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "E-mail de notificare a rapoartelor de abuz" msgid "Accept invitation" msgstr "Acceptați invitația" msgid "Accept terms" msgstr "Acceptați termenii" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "Acceptabil pentru utilizare în acest proiect" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "Accesați repozitoriile Git sau API." msgid "Access Token" msgstr "" msgid "Access Tokens" msgstr "Tokenuri de acces" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "Acces refuzat pentru contul dvs. LDAP." msgid "Access denied: %{error}" msgstr "Acces interzis: %{error}" msgid "Access expires" msgstr "Accesul expiră" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "Accesul interzis. Verificați nivelul de acces." msgid "Access granted" msgstr "Accesul acordat" msgid "Access requests" msgstr "Solicitări de acces" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Accesul la '%{classification_label}' nu este permis" msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "Chei de implementare" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "Grupuri" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "Roluri" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "Utilizatori" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "Tokenuri de acces" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "Sunteți sigur?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "Sunteți sigur? Toate URL-urile RSS sau calendar utilizate în prezent nu vor mai funcționa." msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "Sunteți sigur? Toate adresele de e-mail utilizate în prezent nu vor mai funcționa." msgid "AccessTokens|Copy feed token" msgstr "Copiați tokenul de fluxuri" msgid "AccessTokens|Copy incoming email token" msgstr "Copiați tokenul de e-mail primit" msgid "AccessTokens|Copy static object token" msgstr "Copiați tokenul obiectului static" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "Creat" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Token de flux" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "Token de e-mail primit" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "Acesta nu poate fi utilizat pentru a accesa alte date." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Păstrați acest token secret. Oricine îl deține poate accesa obiectele statice ale repozitoriului ca și cum ar fi în locul dumneavoastră. Dacă se întâmplă vreodată acest lucru, %{linkStart}resetați acest token%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Păstrați acest token secret. Oricine îl are poate crea probleme ca și cum ar fi în locul dvs. Dacă se întâmplă acest lucru, %{linkStart}resetați acest token%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Păstrați acest token secret. Oricine îl are poate citi fluxurile RSS de activități și de probleme sau fluxul de calendar ca și cum ar fi în locul dumneavoastră. Dacă se întâmplă acest lucru, %{linkStart}resetați acest token%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "Tokenuri de acces personal" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "Token de obiect static" msgid "AccessTokens|The last time a token was used" msgstr "Ultima dată când a fost folosit un token" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "Acestea sunt singurele parole acceptate atunci când autentificarea cu doi factori (2FA) este activată." msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "De asemenea, puteți utiliza tokenuri de acces personale pentru a vă autentifica la Git prin HTTP." msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "Puteți genera un token de acces personal pentru fiecare aplicație pe care o folosiți și necesită acces la GitLab API." msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "Tokenul dvs. de flux vă autentifică atunci când cititorul RSS încarcă un flux RSS personalizat sau când aplicația dvs. de calendar încarcă un calendar personalizat. Este vizibil în aceste URL-uri de flux." msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "Tokenul dvs. de e-mail primit vă autentifică atunci când creați o nouă problemă prin e-mail și este inclus în adresele dvs. personale de e-mail specifice proiectului." msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "Tokenul dvs. pentru obiecte statice vă autentifică atunci când obiectele statice din repozitoriu (cum ar fi arhivele sau blob-urile) sunt servite dintr-o stocare externă." msgid "AccessibilityReport|Learn more" msgstr "Aflați mai multe" msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "Mesaj: %{message}" msgid "AccessibilityReport|New" msgstr "Nou" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "Scanarea de accesibilitate a găsit o eroare de tipul următor: %{code}" msgid "Accessible by any user who is logged in." msgstr "" msgid "Accessible by anyone, regardless of authentication." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Cont" msgid "Account ID" msgstr "ID-ul contului" msgid "Account and limit" msgstr "Contul și limita" msgid "Account:" msgstr "Cont:" msgid "Account: %{account}" msgstr "Cont: %{account}" msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account" msgstr "Reparați-vă pipeline-urile prin validarea contului dumneavoastră" msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners" msgstr "Îmi voi aduce proprii executori" msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project." msgstr "Pentru a utiliza minutele CI/CD gratuite pe executori partajați, va trebui să vă validați contul utilizând una dintre opțiunile noastre de verificare. Dacă preferați să nu o faceți, puteți rula pipeline-uri aducându-vă proprii executori și dezactivând executorii partajați pentru proiectul dvs." msgid "AccountValidation|Learn more." msgstr "Aflați mai multe." msgid "AccountValidation|Looks like you’ll need to validate your account to use free CI/CD minutes" msgstr "Se pare că va trebui să vă validați contul pentru a utiliza minutele gratuite de CI/CD" msgid "AccountValidation|Validate your account" msgstr "Validați-vă contul" msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgstr "Verificarea este necesară pentru a descuraja și a reduce abuzurile asupra infrastructurii GitLab. Dacă verificați cu un card de credit sau de debit, %{strong_start}GitLab nu vă va debita cardul, acesta va fi folosit doar pentru validare.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgid "Acknowledge" msgstr "Confirmare" msgid "Action" msgstr "Acțiune" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "Acțiunea care trebuie întreprinsă la primirea unei alerte. %{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" msgid "Activate Service Desk" msgstr "Activați Service Desk" msgid "Activated on" msgstr "S-a activat pe" msgid "Active" msgstr "Activ" msgid "Active %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgstr "%{accessTokenTypePlural} active (%{totalAccessTokens})" msgid "Active %{type} (%{token_length})" msgstr "%{type} activ (%{token_length})" msgid "Active Sessions" msgstr "Sesiuni active" msgid "Active chat names (%{count})" msgstr "Nume de chat active (%{count})" msgid "Activity" msgstr "Activitate" msgid "Activity|An error occurred while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul recuperării activității. Reîncărcați pagina pentru a încerca din nou." msgid "Add" msgstr "Adaugă" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "Adăugați „%{value}”" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "Adăugați %{linkStart}resurse%{linkEnd} la versiunea dumneavoastră. GitLab include în mod automat resurse numai în citire, cum ar fi codul sursă și evidența lansării." msgid "Add CHANGELOG" msgstr "Adăugați CHANGELOG" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "Adăugați CONTRIBUTING" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Adăugați clusterul Kubernetes" msgid "Add LICENSE" msgstr "Adăugați LICENSE" msgid "Add License" msgstr "Adăugați Licență" msgid "Add New Site" msgstr "Adăugare site nou" msgid "Add README" msgstr "Adăugați README" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "Adăugare reuniune Zoom." msgid "Add a %{type}" msgstr "Adăugare %{type}" msgid "Add a GCP region" msgstr "Adăugați o regiune GCP" msgid "Add a GPG key" msgstr "Adăugați o cheie GPG" msgid "Add a GPG key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "Adăugați o cheie GPG pentru acces securizat la GitLab. %{help_link_start}Aflați mai multe.%{help_link_end}" msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "Adăugați un acord privind Termenii și condițiile de utilizare și Politica de confidențialitate pentru utilizatorii acestei instanțe GitLab." msgid "Add a bullet list" msgstr "Adăugați o listă cu marcatori" msgid "Add a collapsible section" msgstr "Adăugați o secțiune pliabilă" msgid "Add a comment to this line" msgstr "Adăugați un comentariu la această linie" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "Adăugați un comentariu la această linie sau glisați pentru mai multe linii" msgid "Add a confidential internal note to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Adăugați o notă internă confidențială la acest / această %{noteableDisplayName}." msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible in group and project CI/CD settings, in the Runners section. Markdown is supported." msgstr "Adăugați un mesaj personalizat cu detalii despre executorii partajați ai instanței. Mesajul este afișat în setările de grup și CI/CD ale proiectului în secțiunea Executori. Markdown este acceptat." msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Adăugați un comentariu general la acest /această %{noteableDisplayName}." msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Adăugați o pagină de pornire la propriul wiki care conține informații despre proiectul dvs. și GitLab o va afișa aici în loc de acest mesaj." msgid "Add a new issue" msgstr "Adăugați o nouă problemă" msgid "Add a numbered list" msgstr "Adăugați o listă numerotată" msgid "Add a related epic" msgstr "Adăugați o epică asociată" msgid "Add a related issue" msgstr "Adăugați o problemă asociată" msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Adăugați un sufix la adresa de e-mail Service Desk. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "Add a table" msgstr "Adăugați un tabel" msgid "Add a task list" msgstr "Adăugați o listă de sarcini" msgid "Add a title..." msgstr "Adăugați un titlu..." msgid "Add a to do" msgstr "Adăugați un de făcut" msgid "Add an SSH key" msgstr "Adăugați o cheie SSH" msgid "Add an SSH key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "Adăugați o cheie SSH pentru acces securizat la GitLab. %{help_link_start}Aflați mai multe.%{help_link_end}" msgid "Add an existing issue" msgstr "Adăugați o problemă existentă" msgid "Add an impersonation token" msgstr "Adăugați un token de impersonare" msgid "Add another link" msgstr "Adăugați un alt link" msgid "Add approval rule" msgstr "Adăugare regulă de aprobare" msgid "Add approvers" msgstr "Adăugare aprobatori" msgid "Add attention request" msgstr "Adăugare cerere de atenție" msgid "Add broadcast message" msgstr "Adăugare mesaj de difuzare" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "Adăugare epică copil la o epică" msgid "Add comment now" msgstr "Adăugați comentariu acum" msgid "Add comment to design" msgstr "Adăugare comentariu la design" msgid "Add comment..." msgstr "Adăugare comentariu..." msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "Adăugați mesajele commit-urilor sub formă de comentarii la sarcinile Asana. %{docs_link}" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "Adăugați mesaje commit-urilor ca și comentarii la relatările Pivotal Tracker. %{docs_link}" msgid "Add customer relation contact(s)." msgstr "Adăugați contacte de relații cu clienții." msgid "Add customer relation contacts" msgstr "Adăugați contacte de relații cu clienții" msgid "Add deploy freeze" msgstr "Adăugați înghețarea implementării" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "Adăugați chei de implementare pentru a acorda acces în citire/scriere la acest repozitoriu. %{link_start}Ce sunt cheile de implementare?%{link_end}" msgid "Add email address" msgstr "Adăugați adresa de e-mail" msgid "Add email participant(s)" msgstr "Adăugați participant(i) prin e-mail" msgid "Add environment" msgstr "Adăugați mediu" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "Adăugați %{issuableType} confidențial existent" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "Adăugați antet și subsol la e-mailuri. Vă rugăm să rețineți că setările de culoare vor fi aplicate numai în interfața aplicației" msgid "Add image comment" msgstr "Adăugare comentariu la imagine" msgid "Add internal note" msgstr "Adăugare notă internă" msgid "Add key" msgstr "Adăugare cheie" msgid "Add label(s)" msgstr "Adăugare etichetă(e)" msgid "Add list" msgstr "Adăugare listă" msgid "Add new application" msgstr "Adăugare aplicație nouă" msgid "Add new directory" msgstr "Adăugare director nou" msgid "Add or remove a user." msgstr "Adăugați sau înlăturați un utilizator." msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "Adăugați sau înlăturați commit-urile îmbinate anterior" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "Adăugați sau scădeți timp petrecut" msgid "Add people" msgstr "Adăugare persoane" msgid "Add previously merged commits" msgstr "Adăugare commit-urile îmbinate anterior" msgid "Add project" msgstr "Adăugare proiect" msgid "Add projects" msgstr "Adăugare proiecte" msgid "Add reaction" msgstr "Adăugare reacție" msgid "Add request manually" msgstr "Adăugați manual solicitarea" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "Adăugare sugestie la lot" msgid "Add system hook" msgstr "Adăugare hook de sistem" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "Adăugați text la pagina de autentificare. Markdown activat." msgid "Add to board" msgstr "Adăugați la bord" msgid "Add to epic" msgstr "Adăugați la epică" msgid "Add to merge train" msgstr "Adăugați la merge train" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "Adăugați la merge train atunci când pipeline-ul reușește" msgid "Add to review" msgstr "Adăugați la revizuire" msgid "Add to tree" msgstr "Adăugați la arbore" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "Adăugați subiecte la proiecte pentru a-i ajuta utilizatorii să le găsească." msgid "Add trigger" msgstr "Adăugare declanșator" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "Adăugați utilizator(i) la grup:" msgid "Add users to group" msgstr "Adăugare utilizatorii la grup" msgid "Add variable" msgstr "Adăugare variabilă" msgid "Add vulnerability finding" msgstr "Adăugați descoperirea vulnerabilității" msgid "Add webhook" msgstr "Adăugare webhook" msgid "Add your team members and others to GitLab." msgstr "Adăugați membrii echipei dvs. și alte persoane la GitLab." msgid "Add/remove" msgstr "Adăugare/înlăturare" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "Adăugare commit-urile îmbinate anterior" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "Adăugare/înlăturare" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "E-mailul de invitație nu este valid" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "Limita de invitații de %{daily_invites} pe zi a fost depășită" msgid "AddMember|Invites cannot be blank" msgstr "Invitațiile nu pot fi în alb" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "Nu a fost furnizată nicio sursă de invitație." msgid "AddMember|No users specified." msgstr "Nu sunt specificați utilizatori." msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "Prea mulți utilizatori specificați (limita este %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "S-a adăugat" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "S-a adăugat %{epic_ref} ca o epică copil." msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "S-a adăugat %{label_references} %{label_text}." msgid "Added a to do." msgstr "Adăugată o sarcină de făcut." msgid "Added an issue to an epic." msgstr "S-a adăugat o problemă la o epică." msgid "Added for this merge request" msgstr "S-a adăugat pentru acest merge request" msgid "Added in this version" msgstr "S-a adăugat în această versiune" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "Adăugarea de aplicații noi este dezactivată în instanța dvs. GitLab. Vă rugăm să contactați administratorul dvs. GitLab pentru a obține permisiunea" msgid "Additional minutes" msgstr "Minute suplimentare" msgid "Additional minutes:" msgstr "Minute suplimentare:" msgid "Additional text" msgstr "Text suplimentar" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "Text suplimentar pentru pagina de autentificare și de Ajutor." msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "Text suplimentar de afișat pe pagina de Ajutor" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "Text suplimentar de afișat pe pagina de autentificare" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "Adds" msgstr "Adaugă" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "Adaugă %{epic_ref} ca epică copil." msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "Adaugă %{labels} %{label_text}." msgid "Adds a Zoom meeting." msgstr "Adaugă o reuniune Zoom." msgid "Adds a to do." msgstr "Adăugă o sarcină de făcut." msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "Adaugă o problemă la o epică." msgid "Adds email participant(s)." msgstr "Adaugă participant(i) prin e-mail." msgid "Adds this %{issuable_type} as related to the %{issuable_type} it was created from" msgstr "Adaugă acest / această %{issuable_type} ca fiind legat(ă) de %{issuable_type} din care a fost creat(ă)" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Reglați frecvența cu care GitLab UI verifică pentru actualizări." msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "Ajustați filtrele/criteriile de căutare de mai sus. În cazul în care credeți că este vorba de o eroare, consultați documentația de %{linkStart}depanare Geo%{linkEnd} pentru mai multe informații." msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Admin Area" msgstr "Zona Admin" msgid "Admin Mode" msgstr "Modul Admin" msgid "Admin Note" msgstr "Notă Admin" msgid "Admin Notifications" msgstr "Notificări Admin" msgid "Admin Overview" msgstr "Prezentare generală Admin" msgid "Admin Section" msgstr "Secțiunea Admin" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "Modul Admin este deja activat" msgid "Admin mode disabled" msgstr "Modul Admin dezactivat" msgid "Admin mode enabled" msgstr "Modul Admin activat" msgid "Admin navigation" msgstr "Navigare Admin" msgid "Admin notes" msgstr "Note Admin" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "%{billable_users_link_start}Aflați mai multe%{billable_users_link_end} despre ceea ce definește un utilizator facturabil" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "Utilizatori activi" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "Toți utilizatorii creați în instanță, inclusiv utilizatorii care nu sunt %{billable_users_link_start}utilizatori facturabili%{billable_users_link_end}." msgid "AdminArea|Billable users" msgstr "Utilizatori facturabili" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "Utilizatori blocați" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "Boți" msgid "AdminArea|Components" msgstr "Componente" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "Dezvoltator" msgid "AdminArea|Features" msgstr "Funcții" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "Obțineți actualizări de securitate de la GitLab și rămâneți la curent cu noutățile" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "Grupuri" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "Invitat" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "Inclus Gratuit în licență" msgid "AdminArea|Instance OAuth applications" msgstr "Aplicațiile OAuth ale instanței" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "Cele mai recente grupuri" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "Cele mai recente proiecte" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "Cei mai recenți utilizatori" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "Întreținător" msgid "AdminArea|Manage applications for your instance that can use GitLab as an %{docs_link_start}OAuth provider%{docs_link_end}." msgstr "Gestionați-vă aplicațiile din instanța dvs. care pot folosi GitLab ca %{docs_link_start}furnizor OAuth%{docs_link_end}." msgid "AdminArea|Minimal access" msgstr "Acces minim" msgid "AdminArea|New group" msgstr "Grup nou" msgid "AdminArea|New project" msgstr "Proiect nou" msgid "AdminArea|New user" msgstr "Utilizator nou" msgid "AdminArea|No applications found" msgstr "Nu au fost găsite aplicații" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "Proprietar" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "Proiecte" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "Reporter" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "Înscrieți-vă la Buletinul informativ de securitate GitLab pentru a primi notificări privind actualizările de securitate." msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "Înscrieți-vă pentru buletinul informativ GitLab" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Opriți toate joburile" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "Opriți toate joburile?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "Opriți joburile" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "Oprirea joburilor a eșuat" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "Total utilizatori" msgid "AdminArea|Users" msgstr "Utilizatori" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "Statisticile utilizatorilor" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "Utilizatorii cu cel mai mare rol" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "Utilizatorii fără grup și proiect" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "Vedeți cele mai recente grupuri" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "Vedeți cele mai recente proiecte" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "Vedeți cei mai noi utilizatori" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs. This will halt all current jobs that are running." msgstr "Sunteți pe cale să opriți toate joburile. Acest lucru va opri toate joburile curente care sunt în curs de execuție." msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "Eroare la încărcarea statisticilor. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels" msgstr "Definiți setul dvs. implicit de etichete de proiect" msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects." msgstr "Etichetele create aici vor fi adăugate automat la noile proiecte." msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests." msgstr "Acestea pot fi utilizate pentru a clasifica problemele și merge request-urile." msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Sunteți pe punctul de a șterge definitiv proiectul %{projectName}, repozitoriul acestuia și toate resursele aferente, inclusiv problemele și merge request-urile. După ce confirmați și apăsați %{strong_start}Ștergere proiect%{strong_end}, acțiunea nu mai poate fi anulată sau proiectul recuperat." msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Ștergeți" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Ștergeți proiectul %{projectName}?" msgid "AdminSettings|%{strongStart}WARNING:%{strongEnd} Environment variable %{environment_variable} does not exist or is not pointing to a valid directory. %{icon_link}" msgstr "%{strongStart}AVERTISMENT:%{strongEnd} Variabila de mediu%{environment_variable} nu există sau nu indică un director valid. %{icon_link}" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Un cont Let's Encrypt va fi configurat pentru această instanță GitLab folosind această adresă de e-mail. Veți primi e-mailuri pentru a vă avertiza despre certificatele care expiră. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Affects all new and existing groups." msgstr "Afectează toate grupurile noi și cele existente." msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "Toate proiectele noi pot folosi executorii partajați ai acestei instanțe în mod implicit." msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Domeniul Auto DevOps" msgid "AdminSettings|Automatically ban users who download more than a specified number of repositories in a given time." msgstr "Interziceți automat utilizatorii care descarcă mai mult de un anumit număr de repozitorii într-un anumit interval de timp." msgid "AdminSettings|CI/CD limits" msgstr "Limitele CI/CD" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "Configurați Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Configure when inactive projects should be automatically deleted. %{linkStart}What are inactive projects?%{linkEnd}" msgstr "Configurați când proiectele inactive trebuie să fie șterse automat. %{linkStart}Ce sunt proiectele inactive?%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects" msgstr "Ștergeți proiectele inactive" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects that exceed" msgstr "Ștergeți proiectele inactive care depășesc" msgid "AdminSettings|Delete project after" msgstr "Ștergeți proiectul după" msgid "AdminSettings|Disable Elasticsearch until indexing completes." msgstr "Dezactivați Elasticsearch până la finalizarea indexării." msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "Dezactivați tokenul de flux" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "Dezactivați accesul public la site-urile Pages" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr "Afișați un banner pe merge request-urile din proiectele fără pipeline-uri pentru a iniția etapele de adăugare a unui fișier .gitlab-ci.yml." msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Verificarea domeniului este o măsură de securitate esențială pentru site-urile publice GitLab. Utilizatorii trebuie să demonstreze că dețin controlul asupra unui domeniu înainte ca acesta să fie activat. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Elasticsearch indexing" msgstr "Indexarea Elasticsearch" msgid "AdminSettings|Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "E-mail din GitLab - trimiteți e-mailuri utilizatorilor direct din Zona Admin. %{link_start}Aflați mai multe%{link_end}." msgid "AdminSettings|Enable Registration Features" msgstr "Activați funcțiile de înregistrare" msgid "AdminSettings|Enable Service Ping" msgstr "Activați serviciul Ping" msgid "AdminSettings|Enable a Prometheus endpoint that exposes health and performance statistics. The Health Check menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area. Restart required. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Activați un punct final Prometheus care expune statisticile de sănătate și performanță. Elementul de meniu Verificare de sănătate apare în secțiunea Monitorizare din Zona Admin. Este necesară repornirea. %{link_start}Aflați mai multe%{link_end}." msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "Activați analizatorul personalizat kuromoji: Indexare" msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "Activați analizatorul personalizat kuromoji: Căutare" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "Activați bannerul de sugestie pentru pipeline" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "Activați executorii partajați pentru proiecte noi" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "Activați analizatorul personalizat smartcn: Indexare" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "Activați analizatorul personalizat smartcn: Căutare" msgid "AdminSettings|Enabled" msgstr "Activat" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "Token de fluxuri" msgid "AdminSettings|Git abuse rate limit" msgstr "Limita ratei de abuz Git" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "Am citit și sunt de acord cu %{link_start}Termenii și condițiile de utilizare%{link_end} Let's Encrypt (PDF)." msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "Dacă nu este specificat la nivel de grup sau de instanță, valoarea implicită este %{default_initial_branch_name}. Nu afectează repozitoriile existente." msgid "AdminSettings|If there isn't any existing index, GitLab creates one." msgstr "Dacă nu există niciun index existent, GitLab creează unul." msgid "AdminSettings|Import sources" msgstr "Surse de import" msgid "AdminSettings|Inactive project deletion" msgstr "Ștergerea proiectelor inactive" msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "Păstrați cele mai recente artefacte pentru toate joburile din cele mai recente pipeline-uri de succes" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "E-mailul Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Limitați dimensiunea proiectului la nivel global, de grup și de proiect. %{link_start}Aflați mai multe%{link_end}." msgid "AdminSettings|Limit the number of namespaces and projects that can be indexed." msgstr "Limitați numărul de spații de nume și proiecte care pot fi indexate." msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "Durata maximă a unei sesiuni pentru operațiunile Git atunci când este activată 2FA." msgid "AdminSettings|Maximum number of DAG dependencies that a job can have" msgstr "Numărul maxim de dependențe DAG pe care le poate avea un job" msgid "AdminSettings|Maximum number of active pipelines per project" msgstr "Numărul maxim de pipeline-uri active pe proiect" msgid "AdminSettings|Maximum number of jobs in a single pipeline" msgstr "Numărul maxim de joburi într-un singur pipeline" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline schedules" msgstr "Numărul maxim de programe pipeline" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline subscriptions to and from a project" msgstr "Numărul maxim de abonamente la pipeline către și de la un proiect" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per group" msgstr "Numărul maxim de executori înregistrați pe grup" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per project" msgstr "Numărul maxim de executori înregistrați pe proiect" msgid "AdminSettings|Minimum size must be at least 0." msgstr "Dimensiunea minimă trebuie să fie de cel puțin 0." msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "Noile variabile CI/CD din proiecte și grupuri sunt implicit protejate" msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "Nu este nevoie de niciun pipeline" msgid "AdminSettings|Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index." msgstr "Activați căutarea numai după instalarea pluginului, activarea indexării și recrearea indexului." msgid "AdminSettings|Pause Elasticsearch indexing" msgstr "Întrerupeți indexarea Elasticsearch" msgid "AdminSettings|Preview payload" msgstr "Previzualizare payload" msgid "AdminSettings|Project export" msgstr "Export de proiecte" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "Protejați în mod implicit variabilele CI/CD" msgid "AdminSettings|Registration Features include:" msgstr "Funcțiile de înregistrare includ:" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "Solicitați utilizatorilor să dovedească proprietatea asupra domeniilor personalizate" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "Configurația pipeline este obligatorie" msgid "AdminSettings|Requires %{linkStart}email notifications%{linkEnd}" msgstr "Necesită %{linkStart}notificări prin e-mail%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Limitați accesul grupului în funcție de adresa IP. %{link_start}Aflați mai multe%{link_end}." msgid "AdminSettings|Save %{name} limits" msgstr "Salvați limitele %{name}" msgid "AdminSettings|Search with Elasticsearch enabled" msgstr "Căutați cu Elasticsearch activat" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "Selectați un șablon CI/CD" msgid "AdminSettings|Select a group to use as the source for instance-level project templates." msgstr "Selectați un grup care să fie utilizat ca sursă pentru șabloanele de proiect la nivel de instanță." msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Selectați această opțiune pentru a dezactiva accesul public pentru site-urile Pages, care necesită ca utilizatorii să se înregistreze pentru a avea acces la site-urile Pages din instanța dvs. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Send email to maintainers after project is inactive for" msgstr "Trimiteți un e-mail către întreținători după ce proiectul este inactiv pentru" msgid "AdminSettings|Send warning email" msgstr "Trimiteți un e-mail de avertizare" msgid "AdminSettings|Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form. For more information, see the documentation on %{link_start}deactivating service ping%{link_end}." msgstr "Serviciul ping este dezactivat în fișierul dvs. de configurare și nu poate fi activat prin intermediul acestui formular. Pentru mai multe informații, consultați documentația privind %{link_start}dezactivarea service ping%{link_end}." msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "Durata sesiunii pentru operațiunile Git atunci când este activată funcția 2FA (minute)" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "Setați un șablon CI/CD ca fiind configurația necesară de pipeline pentru toate proiectele din instanță. Configurația CI/CD a proiectului se îmbină în configurația necesară a pipeline-ului atunci când se execută pipeline-ul. %{link_start}Ce este o configurație de pipeline necesară?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set limit to 0 to disable it." msgstr "Setați limita la 0 pentru a o dezactiva." msgid "AdminSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the instance." msgstr "Setați numele și protecțiile inițiale pentru ramura implicită a noilor repozitorii create în instanță." msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Setați dimensiunea maximă a GitLab Pages per proiect (0 pentru nelimitat). %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Setting must be greater than 0." msgstr "Setarea trebuie să fie mai mare de 0." msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "Setările de mărime și domeniu pentru site-urile statice Pages." msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "Domeniul implicit de utilizat pentru etapele Auto Review Apps și Auto Deploy în toate proiectele." msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "Cele mai recente artefacte pentru toate joburile din cele mai recente pipeline-uri reușite din fiecare proiect sunt stocate și nu expiră." msgid "AdminSettings|The projects in this group can be selected as templates for new projects created on the instance. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "Proiectele din acest grup pot fi selectate ca șabloane pentru proiectele noi create pe instanță. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end} " msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "Șablonul pentru configurația pipeline necesară poate fi unul dintre șabloanele furnizate de GitLab sau un șablon personalizat adăugat la un repozitoriu de șabloane de instanță. %{link_start}Cum se creează un repozitoriu de șabloane de instanță?%{link_end}" msgid "AdminSettings|There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations." msgstr "Există migrări de Căutare avansată în așteptare care necesită o pauză a indexării. Indexarea trebuie să rămână în pauză până când GitLab finalizează migrările." msgid "AdminSettings|To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "Pentru a activa Funcțiile de înregistrare, activați mai întâi serviciul Ping." msgid "AdminSettings|To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information. %{link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{link_end}" msgstr "Pentru a ajuta la îmbunătățirea GitLab și a experienței utilizatorilor săi, GitLab colectează periodic informații de utilizare. %{link_start}Ce informații sunt partajate cu GitLab Inc.?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Total number of jobs in currently active pipelines" msgstr "Numărul total de joburi în pipeline-urile active în prezent" msgid "AdminSettings|Use AWS hosted Elasticsearch with IAM credentials" msgstr "Utilizați Elasticsearch găzduit de AWS cu acreditări IAM" msgid "AdminSettings|When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations." msgstr "Atunci când este în pauză, GitLab continuă să urmărească modificările. Acest lucru este util pentru migrările de clustere/indexuri." msgid "AdminSettings|When to delete inactive projects" msgstr "Când să ștergeți proiectele inactive" msgid "AdminSettings|You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "Puteți activa Funcțiile de înregistrare deoarece serviciul Ping este activat. Pentru a continua să utilizați Funcțiile de înregistrare în viitor, va trebui totodată să vă înregistrați la GitLab prin intermediul unui nou serviciu de licențiere în cloud." msgid "AdminSettings|You can't delete projects before the warning email is sent." msgstr "Nu puteți șterge proiecte înainte de trimiterea e-mailului de avertizare." msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "Utilizatori activi" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "Forkuri" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "Probleme" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "Merge request-uri" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "Obiective" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "Note" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "Chei SSH" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "Fragmente de cod" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "(Admin)" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(Interzis)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "(Blocat)" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "(Dezactivat)" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "(Intern)" msgid "AdminUsers|(Locked)" msgstr "(Blocat)" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "(În așteptarea aprobării)" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "2FA Dezactivat" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "2FA Activat" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user. Validated users can use free CI minutes on shared runners." msgstr "Un utilizator se poate valida singur prin introducerea unui card de credit/debit sau poate fi validat manual de către un administrator. Utilizatorii validați pot folosi minutele gratuite de CI pe executorii partajați." msgid "AdminUsers|Access" msgstr "Acces" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "Accesați repozitoriile Git" msgid "AdminUsers|Access level" msgstr "Nivelul de acces" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "Accesați API-ul" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "Activare" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "Activați utilizatorul %{username}?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "Activ" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "Ajustați setarea plafonului de utilizatori pe instanța dvs." msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "Admin" msgid "AdminUsers|Administrator" msgstr "Administrator" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "Administratori" msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "Aprobare" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "Aprobați utilizatorul %{username}?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "Utilizatorii aprobați pot:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "Auditor" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr "Auditorii au acces numai în citire la toate grupurile, proiectele și utilizatorii." msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "Marcat automat ca utilizator intern implicit" msgid "AdminUsers|Avatar" msgstr "Avatar" msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "Interziceți utilizatorul" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "Interziceți utilizatorul %{username}?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "Interzis" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "Să fie adăugat la grupuri și proiecte" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "Blocare" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Blocați utilizatorul" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "Blocați utilizatorul %{username}?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "Blocat" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "Blocarea utilizatorului are următoarele efecte:" msgid "AdminUsers|Can create group" msgstr "Poate crea un grup" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "Nu puteți să vă conectați sau să accesați informațiile despre instanță" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "Nu se pot debloca utilizatorii blocați prin LDAP" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "Cohorte" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "Confirmați utilizatorul" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "Confirmați utilizatorul %{username}?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Nu s-a putut încărca numărul de grupuri de utilizatori. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "Dezactivați" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "Dezactivați utilizatorul %{username}?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "Dezactivat" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "Dezactivarea unui utilizator are următoarele efecte:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Ștergeți utilizatorul %{username} și contribuțiile sale?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Ștergeți utilizatorul %{username}?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Ștergeți utilizatorul" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Ștergeți utilizatorul și contribuțiile sale" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)" msgstr "Exportați permisiunile în format CSV (max. 100.000 de utilizatori)" msgid "AdminUsers|External" msgstr "Extern" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "Utilizatorii externi nu pot vedea proiectele interne sau private decât dacă accesul este acordat în mod explicit. De asemenea, utilizatorii externi nu pot crea proiecte, grupuri sau fragmente de cod personale." msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Pentru mai multe informații, vă rugăm să consultați %{link_start}documentația privind ștergerea contului de utilizator.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "Iată câteva linkuri utile pentru a vă ajuta să vă administrați instanța:" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "Dacă aveți întrebări cu privire la acest proces, vă rugăm să consultați %{doc_link} nostru sau %{support_link}." msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "Informații importante despre utilizarea instanței dvs. GitLab" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "Folosește un seat" msgid "AdminUsers|Issues authored by this user are hidden from other users." msgstr "Problemele create de acest utilizator sunt ascunse celorlalți utilizatori." msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "Sunteți d-voastră!" msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "Aflați mai multe despre %{link_start}utilizatori interziși.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Limits" msgstr "Limite" msgid "AdminUsers|Linkedin" msgstr "Linkedin" msgid "AdminUsers|Locked" msgstr "Blocat" msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "Autentificare" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "Gestionați (acceptați/respingeți) înregistrările de utilizatori în așteptare" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "Utilizator nou" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "Nu au fost găsiți utilizatori" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "Grupurile deținute vor fi lăsate" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "În așteptarea aprobării" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "Proiectele personale vor fi lăsate" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "Proiectele personale, istoricul grupurilor și al utilizatorilor vor fi lăsate intacte." msgid "AdminUsers|Quota of CI/CD minutes" msgstr "Cotă de minute CI/CD" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "Reactivarea unui utilizator va:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "Regular" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "Utilizatorii obișnuiți au acces la grupurile și proiectele lor." msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "Respingeți" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "Respingeți utilizatorul %{username}?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "Utilizatori respinși:" msgid "AdminUsers|Reset link will be generated and sent to the user. User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "Va fi generat și trimis utilizatorului un link de resetare. Utilizatorul va fi obligat să seteze parola în momentul primei autentificări." msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "Restabiliți accesul utilizatorului la cont, inclusiv la web, Git și API." msgid "AdminUsers|Search by name, email or username" msgstr "Căutați după nume, e-mail sau nume de utilizator" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "Căutați utilizatori" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "Trimiteți e-mail utilizatorilor" msgid "AdminUsers|Skype" msgstr "Skype" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "Sortare după" msgid "AdminUsers|The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. Set 0 for unlimited. Set empty to inherit the global setting of %{minutes}" msgstr "Numărul maxim de minute CI/CD pe executorii partajați pe care un grup le poate utiliza în fiecare lună. Setați 0 pentru nelimitat. Setați necompletat pentru a moșteni setarea globală de %{minutes}." msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "Utilizatorul nu poate accesa repozitoriile git." msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "Utilizatorul nu se poate autentifica." msgid "AdminUsers|The user has unlimited access to all groups, projects, users, and features." msgstr "Utilizatorul are acces nelimitat la toate grupurile, proiectele, utilizatorii și funcțiile." msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "Utilizatorul va fi deconectat" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "Utilizatorul nu va putea accesa repozitoriile git" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "Utilizatorul nu va putea accesa API-ul" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "Utilizatorul nu va putea folosi comenzi slash" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "Utilizatorul nu va primi nicio notificare" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Pentru a confirma, tastați %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "Pentru a confirma, tastați %{username}" msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "Anulați interdicția utilizatorului" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "Anulați interdicția utilizatorului %{username}?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "Deblocare" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "Deblocați utilizatorul %{username}?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "Deblocați utilizatorul %{username}?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr "Managementul utilizatorilor" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "Utilizatorul nu va putea accesa repozitoriile git" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "Utilizatorul nu va putea să se conecteze" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "Utilizatori" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "Utilizatorii pot fi în continuare invitați în instanță și/sau se pot adăuga singuri, dacă acest lucru este permis în funcție de setările dumneavoastră. Aceștia nu vor avea acces la instanța dvs. și nici nu vor fi luați în calcul pentru numărul de seat-uri abonate până când nu %{approve_link}." msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "Validați contul de utilizator" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "Vizualizați solicitările membrilor în așteptare" msgid "AdminUsers|Website URL" msgstr "URL-ul site-ului web" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "Ce pot face?" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "Ce înseamnă acest lucru?" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "Când este interzis:" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "Când utilizatorul se conectează din nou, contul său va fi reactivat ca un cont complet activ." msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "Va fi șters" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "Fără proiecte" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv utilizatorul %{username}. Problemele, merge request-urile și grupurile legate de acestea vor fi transferate către un „Utilizator-fantomă” la nivel de sistem. Pentru a evita pierderea de date, luați în considerare utilizarea în schimb a funcției %{strongStart}blocare utilizator%{strongEnd}. Odată ce %{strongStart}Ștergeți utilizatorul%{strongEnd}, această operațiune nu mai poate fi anulată, nici contul recuperat." msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv utilizatorul %{username}. Aceasta va șterge toate problemele, merge request-urile și grupurile legate de acesta. Pentru a evita pierderea de date, luați în considerare posibilitatea de a utiliza în schimb funcția %{strongStart}blocare utilizator%{strongEnd}. Odată ce ați folosit %{strongStart}Ștergeți utilizator%{strongEnd}, aceasta operațiune nu mai poate fi anulată sau contul recuperat." msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "Puteți oricând să le blocați din nou contul, dacă este necesar." msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "Puteți oricând să le dezactivați din nou contul, dacă este necesar." msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "Puteți oricând să le reactivați contul, iar datele lor vor rămâne intacte." msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "Puteți oricând să le deblocați contul, iar datele lor vor rămâne intacte." msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "Dacă este necesar, puteți să le blocați contul în viitor." msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "Puteți să le deblocați contul în viitor. Datele lor rămân intacte." msgid "AdminUsers|You cannot remove your own administrator access." msgstr "Nu vă puteți elimina propriul acces de administrator." msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "Trebuie să transferați proprietatea sau să ștergeți grupurile deținute de acest utilizator înainte de a le șterge contul." msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "Instanța dvs. GitLab a atins numărul maxim permis de %{user_doc_link} stabilit de un administrator de instanță." msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "aprobați-le" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "contactați echipa noastră de asistență" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "documente" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "limita de utilizare" msgid "Administration" msgstr "Administrație" msgid "Administrators" msgstr "Administratori" msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "Utilizatorii suplimentari trebuie să fie verificați și aprobați de un administrator de sistem. Aflați mai multe despre %{help_link_start}plafoanele de utilizare%{help_link_end}." msgid "Admin|Admin notes" msgstr "Note administrator" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "Aflați mai multe despre reconcilierea trimestrială" msgid "Admin|Note" msgstr "Notă" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "Reconcilierea trimestrială va avea loc la %{qrtlyDate}" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "Numărul maxim de seat-uri din spațiul de nume al dvs. depășește numărul de seat-uri din abonament. La %{qrtlyDate}, are loc o reconciliere trimestrială și vi se va factura automat o sumă proporțională pentru depășirea numărului de seat-uri. Nu este necesară nicio acțiune din partea dvs. Dacă aveți un card de credit la dosar, acesta va fi debitat. În caz contrar, veți primi o factură. Pentru mai multe informații despre calendarul procesului de facturare, consultați documentația." msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "Numărul maxim de utilizatori din instanța dvs. depășește numărul de utilizatori din licență. La %{qrtlyDate}, are loc o reconciliere trimestrială și vi se va factura automat o sumă proporțională pentru depășire. Nu este necesară nicio acțiune din partea dumneavoastră. Dacă aveți un card de credit la dosar, acesta va fi debitat. În caz contrar, veți primi o factură. Pentru mai multe informații despre calendarul procesului de facturare, consultați documentația." msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "Vizualizați aprobările în așteptare ale utilizatorilor" msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "Instanța dvs. a atins plafonul de utilizatori" msgid "Advanced" msgstr "Avansat" msgid "Advanced Search" msgstr "Căutare avansată" msgid "Advanced Settings" msgstr "Setări avansate" msgid "Advanced export options" msgstr "Opțiuni avansate de export" msgid "AdvancedSearch|Elasticsearch version not compatible" msgstr "Versiunea Elasticsearch nu este compatibilă" msgid "AdvancedSearch|Reindex required" msgstr "Reindexare necesară" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "După o actualizare reușită a parolei, veți fi redirecționat către ecranul de conectare." msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "După o actualizare cu succes a parolei, veți fi redirecționat către pagina de autentificare, unde vă puteți conecta cu noua parolă." msgid "After it expires, you can't use merge approvals, code quality, or many other features." msgstr "După expirare, nu mai puteți utiliza aprobările de îmbinare, calitatea codului sau multe alte caracteristici." msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many other features." msgstr "După expirare, nu mai puteți utiliza aprobările de îmbinare, epicele sau multe alte caracteristici." msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many security features." msgstr "După expirare, nu mai puteți utiliza aprobările de îmbinare, epicele sau multe caracteristici de securitate." msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance." msgstr "După ce exportul este finalizat, descărcați fișierul de date dintr-un e-mail de notificare sau de pe această pagină. Apoi puteți importa fișierul de date de pe pagina %{strong_text_start}Creați un grup nou%{strong_text_end} al unei alte instanțe GitLab." msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "După revizuirea acestor orientări privind contribuțiile, veți fi gata să" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Akismet API Key" msgstr "Cheia API Akismet" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "Akismet ajută la prevenirea creării de probleme spam în proiectele publice." msgid "Alert" msgstr "Alertă" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "Recunoscută" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "Flux de activitate" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "Alertă" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "Responsabil(i) alertă: %{assignees}" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "Detaliu despre alerta" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "Detalii despre alertă" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "Starea alertei: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "Alerte" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "Toate alertele" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "Atribuiți statusul" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "Responsabili" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "Autorizarea serviciului extern" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "Creați un incident" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "Afișează alertele de la toate instrumentele de monitorizare direct în GitLab. Fluidizează investigarea alertelor dvs. și transformarea alertelor în incidente." msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "Editare" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "Mediu" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "Evenimente" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "Incident" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "Cheie" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "Metrici" msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload." msgstr "Metricile nu erau disponibile în payload-ul alertelor." msgid "AlertManagement|More information" msgstr "Mai multe informații" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "Nu există date despre alertă de afișat." msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "Nu sunt disponibile alerte pentru afișare. Consultați %{linkStart}activarea gestionării alertelor%{linkEnd} pentru mai multe informații despre adăugarea alertelor în listă." msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "Nu există alerte de afișat." msgid "AlertManagement|None" msgstr "Niciuna" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "Deschisă" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "Raportat %{when}" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "Raportat %{when} de %{tool}" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "Rezolvată" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "Serviciu" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr " Severitate" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "Data și ora de începere" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "Status" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "Afișarea alertelor în GitLab" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "A survenit o eroare la afișarea alertei. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "A survenit o eroare la afișarea alertelor. Confirmați detaliile de configurare ale punctului final pentru a vă asigura că apar alerte." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "A survenit o eroare la actualizarea listei responsabililor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "A survenit o eroare la actualizarea celor responsabili la această alertă. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "A survenit o eroare la actualizarea statutului alertei." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "A survenit o eroare la actualizarea sarcinii de făcut a alertei." msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "Acest responsabil nu poate fi atribuit acestei alerte" msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "Instrument" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "Declanșată" msgid "AlertManagement|Value" msgstr " Valoare" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "Vizualizați incidentul" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "Definiți o alternativă" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "Cheia de alertă GitLab" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "Efectuați selecția" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "Cheia de alertă payload" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "Selectați cheia" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "Titlul este un câmp obligatoriu pentru alertele din GitLab. În cazul în care câmpul payload-ului pe care l-ați specificat nu este disponibil, specificați ce câmp ar trebui să folosim în schimb. " msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "Pentru integrare, se generează un URL webhook și o cheie de autorizare. După ce salvați integrarea, ambele sunt vizibile în fila „Vizualizare acreditări”." msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "Adăugare nouă integrare" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "Setări de alertă" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "Cheie de autorizare" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "Configurați detaliile" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "Integrările actuale" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "Personalizarea mapării payload-ului alertei (opțional)" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "Ștergeți integrarea" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "Editați integrarea" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "Editare payload" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "Activați integrarea" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "Introduceți un exemplu de payload din instrumentul de monitorizare selectat. Aceasta acceptă trimiterea alertelor către un punct final GitLab." msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "Introduceți numele integrării" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "Versiunile gratuite ale GitLab sunt limitate la o singură integrare pe tip. Pentru a adăuga mai multe, %{linkStart}faceți un upgrade al abonamentului dumneavoastră%{linkEnd}." msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "GitLab a creat un URL și o cheie de autorizare pentru integrarea dumneavoastră. Le puteți utiliza pentru a configura un webhook și pentru a vă autoriza punctul final ca să trimită alerte către GitLab." msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "Punct final HTTP" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "Dacă modificați payload-ul, trebuie să mapați din nou câmpurile." msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "Dacă resetați cheia de autorizare pentru acest proiect, trebuie să actualizați cheia în fiecare sursă de alertă activată." msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "Integrare salvată cu succes" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "Numiți integrarea" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "Analizați câmpurile payload-ului" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "Continuați cu editarea" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "Adresa URL de bază a API-ului Prometheus" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "Resetare cheie" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "Resetare mapare" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "Mostra de payload a fost analizată. Acum puteți mapa câmpurile." msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "Salvați și creați alerta de test" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "Salvați integrarea" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "Salvați integrarea & trimiteți" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "Selectați tipul de integrare" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "Trimiteți alerta test" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "Trimiteți fără a salva" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "Formularul are modificări nesalvate" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "Formularul are modificări nesalvate. Cum doriți să continuați?" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "Pentru a crea o mapare personalizată, introduceți un exemplu de payload de la instrumentul de monitorizare, în format JSON. Selectați butonul „Analizare câmpuri payload” pentru a continua." msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr "URL-ul nu poate fi gol și trebuie să înceapă cu http: sau https:." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "Utilizați URL-ul și cheia de autorizare de mai jos pentru a configura modul în care Prometheus trimite alerte către GitLab. Consultați %{linkStart}documentația GitLab%{linkEnd} pentru a afla cum să vă configurați punctul final." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "Utilizați URL-ul și cheia de autorizare de mai jos pentru a configura modul în care un serviciu extern trimite alerte către GitLab. %{linkStart}Cum configurez punctul final?%{linkEnd}" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "Vizualizați URL-ul și cheia de autorizare" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "Vizualizați acreditările" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "URL webhook" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "Puteți mapa câmpurile de alertă GitLab implicite pentru cheile payload-ului în listele derulante de mai jos." msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgid "Alerts" msgstr "Alerte" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "Alertele vor fi create prin această integrare" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "Alertele nu vor fi create prin această integrare" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "Dacă ștergeți integrarea %{integrationName}, alertele nu mai sunt trimise de la acest punct final. Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "Numele integrării" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "Payload-ul de integrare nu este valid." msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "Nu a fost adăugată încă nicio integrare." msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "Integrarea curentă nu a putut fi actualizată. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "Integrarea nu a putut fi adăugată. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "Integrarea nu a putut fi ștearsă. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "Integrarea este în prezent inactivă. Activați integrarea pentru a trimite alerta de testare." msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "Integrarea este ștearsă." msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "Integrarea este salvată." msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "Tokenul de integrare nu a putut fi resetat. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "Alerta de test ar trebui să fie acum vizibilă în lista de alerte." msgid "Algorithm" msgstr "Algoritm" msgid "All" msgstr "Toate" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "Toate %{replicableType} sunt programate pentru %{action}." msgid "All (default)" msgstr "Toate (implicit)" msgid "All GitLab" msgstr "Peste tot în GitLab" msgid "All Members" msgstr "Toți membrii" msgid "All branches" msgstr "Toate ramurile" msgid "All changes are committed" msgstr "Toate schimbările sunt comise" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "Toate adresele de e-mail vor fi folosite pentru identificarea commit-urilor dumneavoastră." msgid "All environments" msgstr "Toate mediile" msgid "All groups and projects" msgstr "Toate grupurile și proiectele" msgid "All issues" msgstr "Toate problemele" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "Toate problemele pentru acest obiectiv sunt închise." msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "Toate problemele legate de acest obiectiv sunt închise. Puteți închide acum acest obiectiv." msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "Toate conflictele de îmbinare au fost rezolvate. Merge request-ul poate fi acum îmbinat." msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "Toate dependențele merge request-ului au fost îmbinate" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "Toate căile sunt relative la URL-ul GitLab. Nu includeți %{relative_url_link_start} URL-uri relative%{relative_url_link_end}." msgid "All projects" msgstr "Toate proiectele" msgid "All projects selected" msgstr "Toate proiectele selectate" msgid "All protected branches" msgstr "Toate ramurile protejate" msgid "All threads resolved!" msgstr "Toate subiectele sunt rezolvate!" msgid "All users in this group must set up two-factor authentication" msgstr "Toți utilizatorii din acest grup trebuie să configureze autentificarea cu doi factori" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "Toți utilizatorii trebuie să accepte Termenii și condițiile de utilizare și Politica de confidențialitate pentru a accesa GitLab" msgid "All users must have a name." msgstr "Toți utilizatorii trebuie să aibă un nume." msgid "All users with matching cards" msgstr "Toți utilizatorii cu carduri care se potrivesc" msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in" msgstr "Permiteți \"%{group_name}\" să vă conecteze" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "Permiteți accesul membrilor din următorul grup" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "Permiteți accesul la următoarele adrese IP" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch. %{link_start}About this feature.%{link_end}" msgstr "Permiteți commit-uri de la membrii care pot îmbina cu ramura țintă. %{link_start}Informații despre această caracteristică.%{link_end}" msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "Permiteți proprietarilor de grup să gestioneze setările legate de LDAP" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "Permiteți accesul non-administratorilor la bara de performanță" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "Permiteți ca numai protocoalele selectate să fie utilizate pentru accesul Git." msgid "Allow owners to manage default branch protection per group." msgstr "Permiteți proprietarilor să gestioneze protecția implicită a sucursalelor pentru fiecare grup." msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "Permiteți proprietarilor să adauge manual utilizatori în afara LDAP" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "Permiteți autentificarea cu parolă pentru Git over HTTP(S)" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "Permiteți autentificarea cu parolă pentru interfața web" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "Permiteți întreținătorilor proiectului să configureze replicarea repozitoriului" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "Permiteți proiectelor și subgrupurilor să suprascrie setarea grupului" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Permiteți proiectelor din acest grup să utilizeze Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "Permiteți accesul public la pipeline-uri și la detaliile jobului, inclusiv la jurnalele de ieșire și la artefacte." msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "Permiteți acestei chei să facă push către acest repozitoriu" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "Permiteți utilizarea funcțiilor EE licențiate" msgid "Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "Permiteți utilizatorilor să respingă mesajul difuzat" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "Permiteți utilizatorilor să înregistreze orice aplicație pentru a utiliza GitLab ca furnizor OAuth" msgid "Allowed" msgstr "Permis" msgid "Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "Caractere permise: +, 0-9, - și spații." msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "Restricția domeniului de e-mail autorizat se permite numai grupurilor de nivel superior" msgid "Allowed to create:" msgstr "Autorizat să creeze:" msgid "Allowed to delete projects" msgstr "Permisiunea de a șterge proiecte" msgid "Allowed to fail" msgstr "Permis să eșueze" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "Permite proiectelor sau subgrupurilor din acest grup să suprascrie setarea globală." msgid "Allows projects to track errors using an Opstrace integration." msgstr "Permite proiectelor să urmărească erorile cu ajutorul unei integrări Opstrace." msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Vă permite să adăugați și să gestionați clusterele Kubernetes." msgid "Almost there" msgstr "Aproape acolo" msgid "Almost there..." msgstr "Aproape acolo..." msgid "Already blocked" msgstr "Deja blocat" msgid "Already have login and password?" msgstr "Aveți deja login și parolă?" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "Denumit și „Emitent” sau „Identificator de încredere al părții intermediare de încredere”" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "Denumit și „URL-ul părții intermediare de încredere” sau „URL-ul de răspuns”" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "De asemenea, înlăturați apartenența directă a utilizatorilor la subgrupuri și proiecte" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "De asemenea, anulați atribuirea acestui utilizator de la problemele și merge request-urile asociate" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "URL alternativ de asistență pentru pagina de Ajutor și meniul derulant Ajutor." msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "Alternativ, puteți converti contul dvs. într-un cont administrat de grupul %{group_name}." msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "Integrarea Amazon EKS vă permite să furnizați clustere EKS din GitLab." msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Logoul Amazon Web Services" msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "O %{link_start}alertă%{link_end} cu aceeași amprentă este deja deschisă. Pentru a schimba statutul acestei alerte, rezolvați alerta legată." msgid "An Administrator has set the maximum expiration date to %{maxDate}. %{helpLinkStart}Learn more%{helpLinkEnd}." msgstr "Un administrator a setat data maximă de expirare la %{maxDate}. %{helpLinkStart}Aflați mai multe%{helpLinkEnd}." msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "Organizația dvs. v-a creat un cont GitLab de utilizator Enterprise:" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "Un administrator a schimbat parola pentru contul dvs. GitLab pe %{link_to}." msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "O alertă a fost rezolvată în %{project_path}." msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "A fost declanșată o alertă în %{project_path}." msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "O aplicație numită %{link_to_client} solicită acces la contul dvs. GitLab." msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "O notificare prin e-mail a fost trimisă recent din panoul de administrare. Vă rugăm să așteptați %{wait_time_in_words} înainte de a încerca să trimiteți un alt mesaj." msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Un câmp gol de utilizator GitLab va adăuga numele complet al utilizatorului FogBugz (de ex. „de John Smith”) în descrierea tuturor problemelor și comentariilor. De asemenea, va asocia și/sau atribui aceste probleme și comentarii cu creatorul proiectului." msgid "An error has occurred" msgstr "A apărut o eroare" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "O eroare de raportare în care rezultatul unui test indică în mod eronat prezența unei vulnerabilități într-un sistem atunci când vulnerabilitatea nu este prezentă." msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "S-a produs o eroare la adăugarea unui draft la subiect." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "A apărut o eroare la adăugarea unui nou draft." msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "A apărut o eroare la crearea noii ramuri." msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "A apărut o eroare la preluarea regulilor de aprobare." msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "A apărut o eroare la preluarea aprobatorilor pentru noua regulă." msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "A apărut o eroare la preluarea datelor din lista derulantă." msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "A apărut o eroare la preluarea autorilor proiectului." msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării cheilor publice de implementare. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "A apărut o eroare de previzualizare a blob-ului" msgid "An error occurred when loading the user verification challenge. Refresh to try again." msgstr "A survenit o eroare la încărcarea provocării de verificare a utilizatorului. Actualizați pentru a încerca din nou." msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea titlului" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "A survenit o eroare la confirmarea notificării. Reîmprospătați pagina și încercați din nou." msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se adăugau aprobatori" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "A apărut o eroare la adăugarea titlului formatat pentru epică" msgid "An error occurred while authorizing your role" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se autoriza rolul dumneavoastră" msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "A survenit o eroare în timpul verificării căii grupului. Vă rugăm să reîmprospătați și să încercați din nou." msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "A apărut o eroare în timpul decodării fișierului." msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "A apărut o eroare la ștergerea grupului de aprobatori" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "A apărut o eroare la ștergerea comentariului" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea pipeline-ului." msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "A apărut o eroare în timpul detectării cheilor gazdă" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "A apărut o eroare la dezactivarea Service Desk." msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "A survenit o eroare în timpul respingerii alertei. Actualizați pagina și încercați din nou." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "A survenit o eroare în timpul respingerii evidențierii caracteristicii. Reîmprospătați pagina și încercați să respingeți din nou." msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "S-a produs o eroare în timpul trasării linkurilor de relaționare a joburilor." msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "A survenit o eroare la activarea Service Desk." msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "S-a produs o eroare la preluarea previzualizării Markdown" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării predecesorilor" msgid "An error occurred while fetching branches." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării ramurilor." msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării ramurilor. Reîncercați căutarea." msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "S-a produs o eroare în timpul preluării rapoartelor codequality care au creat diff în mr." msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării datelor commit-urilor." msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării commit-urilor. Reîncercați căutarea." msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "S-a produs o eroare în timpul obținerii rapoartelor coverage" msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării mediilor." msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării artefactelor expuse." msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "A apărut o eroare la preluarea conținutului dosarului" msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării problemelor." msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării culorilor etichetelor." msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării participanților" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării participanților." msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "A apărut o eroare la preluarea comentariilor în așteptare" msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării autocompletării proiectelor." msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării referinței" msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării etichetelor. Reîncercați căutarea." msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării rapoartelor terraform." msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării jurnalului de lucru." msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării jurnalelor de joburi." msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării jobului." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării joburilor." msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării ultimului pipeline." msgid "An error occurred while fetching the pipelines jobs." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării joburilor de pipeline-uri." msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării versiunilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării acestei file." msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "A apărut o eroare în timpul obținerii fișierelor pentru - %{branchId}" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "A apărut o eroare în timpul obținerii numărului de probleme" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "A apărut o eroare în timpul obținerii proiectelor" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "A apărut o eroare la inițializarea blocărilor de cale" msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării unei secțiuni a acestei pagini." msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării tuturor fișierelor." msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor graficului" msgid "An error occurred while loading code owners." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării proprietarilor de coduri." msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "A apărut o eroare la încărcarea semnăturilor commit-ului" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea design-urilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "A apărut o eroare la încărcarea diff-ului" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "A apărut o eroare la încărcarea numelor de fișiere" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării membrilor grupului." msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării problemelor" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării merge request-urilor." msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării proiectelor." msgid "An error occurred while loading the Jobs tab." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea filei Joburi." msgid "An error occurred while loading the Needs tab." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea filei „Needs”" msgid "An error occurred while loading the Test Reports tab." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea filei Rapoarte de testare." msgid "An error occurred while loading the access tokens form, please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării formularului cu tokenuri de acces, vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while loading the blob controls." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării controalelor pentru blob." msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării datelor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "A apărut o eroare la încărcarea fișierului" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea conținutului fișierului." msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea fișierului." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea fișierului. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea fișierului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modificărilor merge request-urilor." msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor privind versiunea merge request-ului" msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea merge request-ului." msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea setărilor de notificare. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while loading the pipeline." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea pipeline-ului." msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea joburilor de pipeline-uri." msgid "An error occurred while making the request." msgstr "A apărut o eroare în timpul efectuării solicitării." msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "A apărut o eroare în timpul mutării problemei." msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se analizau căutările recente" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "A apărut o eroare în timp ce se analiza fișierul." msgid "An error occurred while pasting text in the editor. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul lipirii textului în editor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while performing this action." msgstr "A apărut o eroare în timpul efectuării acestei acțiuni." msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "A apărut o eroare în timpul eliminării epicii." msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "A apărut o eroare în timpul eliminării problemelor." msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "A apărut o eroare la redarea previzualizării mesajului de difuzare." msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "A apărut o eroare în timpul redării editorului" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "A apărut o eroare în timpul reordonării problemelor." msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "A apărut o eroare în timpul recuperării activității din calendar" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării diff-ului" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "A apărut o eroare în timpul recuperării fișierelor diff" msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "A apărut o eroare în timpul recuperării proiectelor." msgid "An error occurred while retrieving your settings. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "A apărut o eroare în timpul salvării modificărilor: %{error}" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "A apărut o eroare în timpul salvării setării" msgstr[1] "A apărut o eroare în timpul salvării setărilor" msgstr[2] "A apărut o eroare în timpul salvării setărilor" msgid "An error occurred while saving your settings. Try saving them again." msgstr "" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "A apărut o eroare în timp ce vă abonați la notificări." msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "S-a produs o eroare la declanșarea jobului." msgid "An error occurred while trying to follow this user, please try again." msgstr "A apărut o eroare la încercarea de a urmări acest utilizator, vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while trying to generate the report. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de generare a raportului. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de a rula un nou pipeline pentru acest merge request." msgid "An error occurred while trying to unfollow this user, please try again." msgstr "A apărut o eroare la încercarea de a dezactiva urmărirea acestui utilizator, vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "A apărut o eroare în timpul dezabonării de la notificări." msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se actualizau aprobatorii" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "A apărut o eroare în timp ce se actualizau responsabilii." msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "S-a produs o eroare la actualizarea configurației." msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "S-a produs o eroare la actualizarea etichetelor." msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se actualiza comentariul" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "A apărut o eroare în timp ce se actualiza configurația." msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la actualizarea setărilor de notificare. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării fișierului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "A apărut o eroare în timpul validării căii de acces la grup" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "A apărut o eroare la validarea numelui de utilizator" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "S-a produs o eroare. Vă rugăm să vă autentificați din nou." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "A apărut o eroare. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "Un exemplu de proiect pentru gestionarea clusterelor Kubernetes integrat cu GitLab" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "Un exemplu de proiect care prezintă cele mai bune practici pentru configurarea GitLab pentru propria organizație, inclusiv exemple de probleme, merge request-uri și obiective." msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "Un exemplu care arată cum să folosiți Jsonnet cu conductele copil dinamice GitLab" msgid "An incident has been resolved in %{project_path}." msgstr "Un incident a fost rezolvat în %{project_path}." msgid "An incident has been triggered in %{project_path}." msgstr "A fost declanșat un incident în %{project_path}." msgid "An integer value is required for seconds" msgstr "Valoarea pentru secunde trebuie să fie un număr întreg" msgid "An issue already exists" msgstr "Există deja o problemă" msgid "An unauthenticated user" msgstr "Un utilizator neautentificat" msgid "An unexpected error occurred" msgstr "A apărut o eroare neașteptată" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "A apărut o eroare neașteptată în timpul verificării mediului de proiect." msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "A apărut o eroare neașteptată în timpul verificării participanților la proiect." msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "A apărut o eroare neașteptată în timpul comunicării cu Terminalul Web." msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "A apărut o eroare neașteptată în timpul încărcării diff-ului de calitate a codului." msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "A apărut o eroare neașteptată la pornirea Terminalului Web." msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "A apărut o eroare neașteptată în timpul opririi Terminalului Web." msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "A apărut o eroare necunoscută la încărcarea acestui grafic." msgid "An unknown error occurred." msgstr "A apărut o eroare necunoscută." msgid "Analytics" msgstr "Analize" msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "Analizați-vă dependențele pentru vulnerabilități cunoscute." msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities." msgstr "Analizați fișierele de configurare ale infrastructurii ca și cod pentru vulnerabilități cunoscute." msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "Analizați codul dvs. sursă și istoricul git pentru secrete." msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "Analizați codul dvs. sursă pentru vulnerabilități cunoscute." msgid "Analyzing file…" msgstr "Se analizează fișierul…" msgid "Ancestors" msgstr "Predecesori" msgid "And this registration token:" msgstr "Și acest token de înregistrare:" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "O altă acțiune este în curs de desfășurare" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "Un alt tracker de probleme este deja în uz. Un singur serviciu de urmărire a problemelor poate fi activ la un moment dat." msgid "Another third-party wiki is already in use. Only one third-party wiki integration can be active at a time" msgstr "Un alt wiki al unei terțe părți este deja în uz. Numai o singură integrare wiki terță parte poate fi activă în același timp" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Verificarea anti-spam" msgid "Any" msgstr "Orice" msgid "Any %{header}" msgstr "Orice %{header}" msgid "Any Author" msgstr "Orice autor" msgid "Any Milestone" msgstr "Orice obiectiv" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "Orice token-uri criptate" msgid "Any label" msgstr "Orice etichetă" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "Orice membru cu cel puțin permisiuni de dezvoltator pentru proiect." msgid "Any milestone" msgstr "Orice obiectiv" msgid "Any namespace" msgstr "Orice spațiu de nume" msgid "Anyone can register for an account." msgstr "Oricine se poate înregistra pentru un cont." msgid "App ID" msgstr "ID aplicație" msgid "Appearance" msgstr "Aspect" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "Aspectul a fost creat cu succes." msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "Aspectul a fost actualizat cu succes." msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "Anexați comentariul cu %{shrug}" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "Anexați comentariul cu %{tableflip}" msgid "Application" msgstr "Aplicație" msgid "Application ID" msgstr "ID-ul aplicației" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "Limitele aplicației au fost salvate cu succes" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "Setările aplicației au fost salvate cu succes" msgid "Application settings saved successfully." msgstr "" msgid "Application settings update failed" msgstr "Actualizarea setărilor aplicației a eșuat" msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}" msgstr "Aplicația a fost dezinstalată, dar nu a reușit să fie ștearsă: %{error_message}" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "Aplicația a fost distrusă cu succes." msgid "Application was successfully updated." msgstr "Aplicația a fost actualizată cu succes." msgid "Application: %{name}" msgstr "Aplicație: %{name}" msgid "ApplicationSettings|A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "Un element de meniu Dashboard de metrici apare în secțiunea Monitorizare din Zona Admin." msgid "ApplicationSettings|Add a link to Grafana" msgstr "Adăugați un link la Grafana" msgid "ApplicationSettings|After sign-up text" msgstr "După textul de înregistrare" msgid "ApplicationSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave blank for unlimited." msgstr "După ce instanța atinge plafonul de utilizatori, orice utilizator care este adăugat sau solicită acces trebuie să fie aprobat de un administrator. Lăsați necompletat pentru nelimitat." msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "Domenii permise pentru înscrieri" msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} and creates an account must be explicitly approved by an administrator before they can sign in. Only effective if sign-ups are enabled." msgstr "Orice utilizator care vizitează %{host} și creează un cont trebuie să fie aprobat în mod explicit de către un administrator înainte de a se putea conecta. Se aplică numai dacă sunt activate înscrierile." msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} can create an account." msgstr "Orice utilizator care vizitează %{host} poate crea un cont." msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "Aprobați %d utilizator" msgstr[1] "Aprobați %d utilizatori" msgstr[2] "Aprobați %d de utilizatori" msgid "ApplicationSettings|Approve users" msgstr "Aprobați utilizatorii" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "Aprobați utilizatorii care se află în stadiul de așteptare a aprobării?" msgid "ApplicationSettings|Approve users who are pending approval?" msgstr "Aprobați utilizatorii care sunt în așteptarea aprobării?" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user who is pending approval." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users who are pending approval." msgstr[0] "Efectuând această modificare, veți aproba automat %d utilizator care este în așteptare de aprobare." msgstr[1] "Efectuând această modificare, veți aproba automat %d utilizatori care sunt în așteptare de aprobare." msgstr[2] "Efectuând această modificare, veți aproba automat %d de utilizatori care sunt în așteptare de aprobare." msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users who are pending approval." msgstr "Efectuând această modificare, veți aproba automat toți utilizatorii care sunt în așteptare de aprobare." msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "Domenii refuzate pentru înscrieri" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "Fișier cu lista de refuzări" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "Lista de domenii refuzate" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "Restricții de e-mail" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "Restricții de e-mail pentru înscrieri" msgid "ApplicationSettings|Enable Slack application" msgstr "Activați aplicația Slack" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign-ups" msgstr "Activați lista de restricții de domenii pentru înscrieri" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign-ups" msgstr "Activați restricțiile de e-mail pentru înscrieri" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "Completați manual lista de refuzări" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "Lungimea minimă a parolei (număr de caractere)" msgid "ApplicationSettings|Only users with e-mail addresses that match these domain(s) can sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "Numai utilizatorii cu adrese de e-mail care corespund acestor domenii se pot înscrie. Sunt permise caractere wildcard. Folosiți linii separate pentru intrări multiple. Exemplu: domain.com, *.domain.com" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "Necesită aprobarea administratorului pentru noile înscrieri" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. %{linkStart}What is the supported syntax?%{linkEnd}" msgstr "Restricționează înscrierile pentru adresele de e-mail care se potrivesc cu regex-ul dat. %{linkStart}Care este sintaxa acceptată?%{linkEnd}" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "ApplicationSettings|See GitLab's %{linkStart}Password Policy Guidelines%{linkEnd}." msgstr "Consultați %{linkStart}Instrucțiunile privind politica de parole%{linkEnd} GitLab." msgid "ApplicationSettings|Send confirmation email on sign-up" msgstr "Trimiteți un e-mail de confirmare la înscriere" msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "Înregistrare activată" msgid "ApplicationSettings|Text shown after a user signs up. Markdown enabled." msgstr "Text afișat după ce un utilizator se înregistrează. Markdown activat." msgid "ApplicationSettings|This option is only available on GitLab.com" msgstr "Această opțiune este disponibilă doar pe GitLab.com" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "Încărcați fișierul cu lista de refuzări" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "Plafon de utilizatori" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "Utilizatorii cu adrese de e-mail care corespund acestor domenii nu se pot înscrie. Sunt permise caractere wildcard. Folosiți linii separate pentru intrări multiple. Exemplu: domain.com, *.domain.com" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "Utilizatorii cu adrese de e-mail care corespund acestor domenii nu se pot înscrie. Sunt permise caractere wildcard. Folosiți linii separate sau virgule pentru intrări multiple." msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "domain.com" msgid "Applications" msgstr "Aplicații" msgid "Applied" msgstr "Aplicat" msgid "Apply" msgstr "Aplică" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "Aplicați %d sugestie" msgstr[1] "Aplicați %d sugestii" msgstr[2] "Aplicați %d de sugestii" msgid "Apply a label" msgstr "Aplicați o etichetă" msgid "Apply a template" msgstr "Aplicați un șablon" msgid "Apply suggestion" msgstr "Aplicați sugestia" msgid "Apply template" msgstr "Aplicați șablonul" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "Aplicați această regulă de aprobare la toate ramurile sau la o anumită ramură protejată." msgid "Applying" msgstr "Aplicare" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "Aplicarea unui șablon va înlocui actuala descriere a problemei. Toate modificările pe care le-ați făcut vor fi pierdute." msgid "Applying command" msgstr "Aplicarea comenzii" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "Aplicarea comenzii la %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "Aplicarea de comenzi multiple" msgid "Applying suggestion..." msgstr "Aplicarea sugestiei..." msgid "Applying suggestions..." msgstr "Aplicarea sugestiilor..." msgid "Approval rules" msgstr "Reguli de aprobare" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "Regulile de aprobare se resetează la valorile implicite ale proiectului" msgid "Approval settings" msgstr "Setări de aprobare" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d membru" msgstr[1] "%d membri" msgstr[2] "%d de membrii" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "Sunteți pe cale de a înlătura grupul de aprobatori %{name} care are %{strongStart}%{count} membru%{strongEnd}. Aprobările de la acest membru nu sunt revocate." msgstr[1] "Sunteți pe cale de a înlătura grupul de aprobatori %{name} care are %{strongStart}%{count} membri%{strongEnd}. Aprobările de la acești membri nu sunt revocate." msgstr[2] "Sunteți pe cale de a înlătura grupul de aprobatori %{name} care are %{strongStart}%{count} de membri%{strongEnd}. Aprobările de la acești membri nu sunt revocate." msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d membru" msgstr[1] "%d membri" msgstr[2] "%d de membrii" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "%{count} aprobare necesară de la %{membersCount}" msgstr[1] "%{count} aprobări necesare de la %{membersCount}" msgstr[2] "%{count} de aprobări necesare de la %{membersCount}" msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver" msgstr "Un autor de merge request care colaborează cu un aprobator de merge request" msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "Adăugare aprobatori" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "Reguli de aprobare" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "Aprobări necesare" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "Tipul de aprobator" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "Aprobatori" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "Confirmat" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "Respins" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "Exemple: QA, Securitate." msgid "ApprovalRule|Improve your organization's code review with required approvals." msgstr "Îmbunătățiți revizuirea codului organizației dvs. cu aprobări obligatorii." msgid "ApprovalRule|Increase quality and maintain standards." msgstr "Creșteți calitatea și mențineți standardele." msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval rules." msgstr "Aflați mai multe despre regulile de aprobare pentru merge request-urilor." msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "Nume" msgid "ApprovalRule|Newly detected" msgstr "Detectate recent" msgid "ApprovalRule|Previously detected" msgstr "Detectate anterior" msgid "ApprovalRule|Reduce your time to merge." msgstr "Reduceți timpul de îmbinare." msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "Rezolvat" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "Numele regulii" msgid "ApprovalRule|Select eligible approvers by expertise or files changed." msgstr "Selectați aprobatorii eligibili în funcție de expertiză sau de fișierele modificate." msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "Ramura țintă" msgid "ApprovalRule|Try for free" msgstr "Încercați gratuit" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "Setările de aprobare a merge request-urilor au fost actualizate." msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author" msgstr "Împiedicați aprobarea de către autor" msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author." msgstr "Împiedicați aprobarea de către autor." msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits" msgstr "Împiedicați aprobările de către utilizatorii care adaugă commit-uri" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits." msgstr "Împiedicați aprobările de către utilizatorii care adaugă commit-uri." msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests" msgstr "Împiedicați editarea regulilor de aprobare în merge request-uri" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "Împiedicați editarea regulilor de aprobare în proiecte și merge request-uri." msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals when commits are added to the source branch" msgstr "Înlăturați toate aprobările atunci când se adaugă commit-uri la ramura sursă" msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve" msgstr "Solicitați parola utilizatorului pentru a aproba" msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "S-a produs o eroare la încărcarea setărilor de aprobare a merge request-urilor." msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "S-a produs o eroare la actualizarea setărilor de aprobare a merge request-urilor." msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "Această setare este configurată la nivel de instanță și poate fi modificată numai de către un administrator." msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "Această setare este configurată în %{groupName} și poate fi modificată în setările grupului numai de către un administrator sau proprietarul grupului." msgid "Approvals are optional." msgstr "Aprobările sunt opționale." msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "Secțiunea: %section" msgid "Approve" msgstr "Aprobați" msgid "Approve a merge request" msgstr "Aprobați un merge request" msgid "Approve the current merge request." msgstr "Aprobați merge request-ul actual." msgid "Approved" msgstr "Aprobat" msgid "Approved MRs" msgstr "MR-uri aprobate" msgid "Approved the current merge request." msgstr "A fost aprobat merge request-ul actual." msgid "Approved-By" msgstr "Aprobat-de" msgid "Approved. Your attention request was removed." msgstr "S-a aprobat. Solicitarea dvs. de atenție a fost înlăturată." msgid "Approver" msgstr "Aprobator" msgid "Approvers" msgstr "Aprobatori" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "Aprobatorii din grupul / grupurile privat(e) nu sunt afișați" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "April" msgstr "Aprilie" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "Arhitectura nu a fost găsită pentru SO" msgid "Archive" msgstr "Arhiva" msgid "Archive jobs" msgstr "Arhivați joburile" msgid "Archive project" msgstr "Arhivare proiect" msgid "Archive test case" msgstr "Arhivare a cazului de testare" msgid "Archived" msgstr "Arhivat" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "Arhivat (%{movedToStart}mutat%{movedToEnd})" msgid "Archived in this version" msgstr "Arhivat în această versiune" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Proiect arhivat! Repozitoriul și alte resurse ale proiectului sunt doar în citire" msgid "Archived projects" msgstr "Proiecte arhivate" msgid "Archiving the project makes it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't display in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Arhivarea proiectului face ca acesta să fie în întregime numai în citire. Acesta este ascuns din tabloul de bord și nu se afișează în căutări. %{strong_start}Repozitoriul nu poate accepta commit-uri și nu pot fi create probleme, comentarii sau alte entități.%{strong_end} %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "Sunteți ABSOLUT SIGUR că doriți să înlăturați acest grup?" msgid "Are you absolutely sure?" msgstr "Sunteți absolut sigur?" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să arhivați acest proiect?" msgid "Are you sure that you want to destroy %{application}" msgstr "Sunteți sigur că doriți să distrugeți %{application}" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să dezarhivați acest proiect?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să %{action} %{name}?" msgid "Are you sure you want to approve %{user}?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să aprobați pe %{user}?" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să încercați să îmbinați?" msgid "Are you sure you want to cancel editing this %{commentType}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați editarea acestui %{commentType}?" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să închideți această problemă blocată?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %{name}?" msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste artefacte?" msgid "Are you sure you want to delete this %{commentType}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest %{commentType}?" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această cheie SSH?" msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest comentariu?" msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această cheie de implementare?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest dispozitiv? Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "Are you sure you want to delete this label?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această etichetă?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest program al pipeline-ului?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest pipeline? În acest fel, toate cache-urile de conducte vor expira și se vor șterge toate obiectele conexe, cum ar fi build-urile, jurnalele, artefactele și declanșatoarele. Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să desfășurați acest mediu?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să renunțați la acest comentariu?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să renunțați la modificările pe care le-ați făcut?" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "Sunteți sigur că doriți să importați %d repozitoriu?" msgstr[1] "Sunteți sigur că doriți să importați %d repozitorii?" msgstr[2] "Sunteți sigur că doriți să importați %d de repozitorii?" msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să blocați %{path}?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să blocați acest director?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să pierdeți modificările nesalvate?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să pierdeți informațiile despre problema dvs.?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să îmbinați imediat?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să redistribuiți acest mediu?" msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să reindexați?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați %{email}?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați %{group_name}?" msgid "Are you sure you want to remove %{topic_name}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați %{topic_name}?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați atașamentul?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați licența?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați această cheie de implementare? Dacă mai există ceva care utilizează această cheie, nu va mai funcționa." msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați această identitate?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați această listă?" msgid "Are you sure you want to remove this nickname?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați această poreclă?" msgid "Are you sure you want to reset the error tracking access token?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să resetați tokenul pentru verificarea de sănătate?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să resetați tokenul de înregistrare?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncercați această migrare?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{accessTokenType}? This action cannot be undone." msgstr "Sunteți sigur că doriți să revocați acest %{accessTokenType}? Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone." msgstr "Sunteți sigur că doriți să revocați acest %{type}? Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "Sunteți sigur că doriți să revocați acest token de acces personal? Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "Are you sure you want to revoke this project access token? This action cannot be undone." msgstr "Sunteți sigur că doriți să revocați acest token de acces la proiect? Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să opriți acest mediu?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să deblocați %{path_lock_path}?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să deblocați %{path}?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să deblocați acest director?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să vă dezabonați de la %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgid "Are you sure?" msgstr "Sunteți sigur?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "Sunteți sigur? Toate commit-urile care au fost semnate cu această cheie GPG vor fi neverificate." msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "Sunteți sigur? Înlăturarea acestei chei GPG nu afectează commit-urile deja semnate." msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "Sunteți sigur? Dispozitivul va fi deconectat de la GitLab și toate tokenurile de tip „amintiți-vă de mine” vor fi revocate." msgid "Arrange charts" msgstr "Aranjați graficele" msgid "Artifact" msgstr "Artefact" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "Artefactul nu a putut fi șters." msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "Artefactul a fost șters cu succes." msgid "Artifacts" msgstr "Artefacte" msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "Pe măsură ce continuăm să dezvoltăm mai multe funcții pentru SAST, ne-ar plăcea să primim feedback-ul dvs. cu privire la funcția de configurare SAST în %{linkStart}această problemă%{linkEnd}." msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "%{user} a împins în ramura %{branch} a %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "Adăugați mesajele de commit-uri ca și comentarii la sarcinile Asana." msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "Listă de ramuri, separate prin virgulă, care urmează să fie inspectate automat. Lăsați în alb pentru a include toate ramurile." msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "Token de acces personal al utilizatorului. Utilizatorul trebuie să aibă acces la activitatea respectivă. Toate comentariile sunt atribuite acestui utilizator." msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Ask again later" msgstr "Întrebați din nou mai târziu" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "Rugați pe cineva cu permisiuni de scriere să o rezolve." msgid "Ask your group owner to set up a group runner." msgstr "Cereți proprietarului grupului dvs. să configureze un executor de grup." msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "URL-ul Serviciului de aserțiuni consumator" msgid "Assets" msgstr "Resurse" msgid "Assets:" msgstr "Resursele:" msgid "Assign" msgstr "Atribuire" msgid "Assign Iteration" msgstr "Atribuire Iterație" msgid "Assign To" msgstr "Atribuire către" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Atribuire de culoare personalizată, cum ar fi # FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Atribuire etichete" msgid "Assign milestone" msgstr "Atribuiți un obiectiv" msgid "Assign myself" msgstr "Atribuire personală" msgid "Assign reviewer" msgstr "Atribuiți un revizor" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "Atribuiți revizor(i)" msgid "Assign severity" msgstr "Atribuiți severitatea" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "Atribuire de câteva probleme la acest obiectiv." msgid "Assign to" msgstr "Atribuire către" msgid "Assign to commenting user" msgstr "Atribuiți utilizatorului care comentează" msgid "Assign to me" msgstr "Atribuiți-mi mie" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "Atribuit %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "Atribuit %{reviewer_users_sentence} ca %{reviewer_text}." msgid "Assigned Issues" msgstr "Probleme atribuite" msgid "Assigned merge requests" msgstr "Merge request-uri atribuite" msgid "Assigned projects" msgstr "Proiecte atribuite" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "Atribuit lui %{assigneeName}" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "Atribuit lui %{assignee_name}" msgid "Assigned to me" msgstr "Atribuit mie" msgid "Assigned to you" msgstr "Atribuit d-voastră" msgid "Assigned user(s). Your attention request was removed." msgstr "Utilizator(i) desemnat(i). Solicitarea dvs. de atenție a fost înlăturată." msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "Responsabil" msgstr[1] "%d Responsabili" msgstr[2] "%d de Responsabili" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "Responsabilul nu are permisiuni" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "Listele de responsabili nu sunt disponibile cu licența dvs. actuală" msgid "Assignee(s)" msgstr "Responsabil(i)" msgid "Assignees" msgstr "Responsabili" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "Se atribuie %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "Se atribuie %{reviewer_users_sentence} ca %{reviewer_text}." msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "Este necesară cel puțin o aprobare din partea unui proprietar de cod pentru a modifica fișierele care se potrivesc cu regulile CODEOWNER respective." msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "Cel puțin un câmp din %{one_of_required_fields} trebuie să fie prezent." msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "Cel puțin un group_id sau project_id trebuie să fie specificat" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired. %{generate_new}" msgstr "Cel puțin unul dintre Tokenurile personale de acces a expirat. %{generate_new}" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon. %{generate_new}" msgstr "Cel puțin unul dintre Tokenurile de acces personal va expira în curând. %{generate_new}" msgid "At risk" msgstr "La risc" msgid "Attach a file" msgstr "Atașați un fișier" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "Atașarea fișierului - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "Se atașează un fișier" msgstr[1] "Se atașează %d fișiere" msgstr[2] "Se atașează %d de fișiere" msgid "Attaching the file failed." msgstr "Atașarea fișierului a eșuat." msgid "Attention" msgstr "Atenție" msgid "Attention requested" msgstr "Se solicită atenție" msgid "Audit Events" msgstr "Evenimente de audit" msgid "Audit events" msgstr "Evenimente de audit" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(înlăturat)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "Acțiune" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "Autor" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "Data" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "Nu s-a reușit să se găsească %{type}. Vă rugăm să căutați un alt %{type}." msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit să se găsească %{type}. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "Evenimentele grupului" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "Adresa IP" msgid "AuditLogs|Log" msgstr "Jurnal" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "Evenimentele membrilor" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "Nu s-a găsit niciun %{type} corespunzător." msgid "AuditLogs|Object" msgstr "Obiect" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "Evenimentele proiectului" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "Țintă" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "Luna aceasta" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "Evenimentele utilizatorului" msgid "AuditStreams|A header with this name already exists." msgstr "Un antet cu acest nume există deja." msgid "AuditStreams|Active" msgstr "Activ" msgid "AuditStreams|Add an HTTP endpoint to manage audit logs in third-party systems." msgstr "Adăugați un punct final HTTP pentru a gestiona jurnalele de audit în sistemele terților." msgid "AuditStreams|Add external stream destination" msgstr "Adăugați o destinație de flux extern" msgid "AuditStreams|Add stream" msgstr "Adăugare flux" msgid "AuditStreams|An error occurred when creating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "S-a produs o eroare la crearea destinației fluxului de evenimente de audit extern. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AuditStreams|An error occurred when deleting external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea destinației fluxului de evenimente de audit extern. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AuditStreams|An error occurred when fetching external audit event streams. Please try it again" msgstr "S-a produs o eroare la preluarea fluxurilor de evenimente de audit extern. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "AuditStreams|Cancel editing" msgstr "Anulați editarea" msgid "AuditStreams|Custom HTTP headers" msgstr "Anteturi HTTP personalizate" msgid "AuditStreams|Delete %{link}" msgstr "Ștergeți %{link}" msgid "AuditStreams|Destination URL" msgstr "URL-ul de destinație" msgid "AuditStreams|Destinations receive all audit event data" msgstr "Destinațiile primesc toate datele evenimentelor de audit" msgid "AuditStreams|Header" msgstr "Antet" msgid "AuditStreams|Maximum of %{number} HTTP headers has been reached." msgstr "A fost atins numărul maxim de %{number} (de) anteturi HTTP." msgid "AuditStreams|Setup streaming for audit events" msgstr "Configurați streamingul pentru evenimentele de audit" msgid "AuditStreams|Stream count icon" msgstr "Pictograma numărului de fluxuri" msgid "AuditStreams|Streams" msgstr "Fluxuri" msgid "AuditStreams|This could include sensitive information. Make sure you trust the destination endpoint." msgstr "Acestea ar putea include informații sensibile. Asigurați-vă că aveți încredere în punctul final de destinație." msgid "AuditStreams|This is great for keeping everything one place." msgstr "Acest lucru este excelent pentru a păstra totul într-un singur loc." msgid "AuditStreams|Value" msgstr "Valoare" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "August" msgstr "August" msgid "Authenticate" msgstr "Autentificare" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead. %{link_start}How do I configure authentication using the GitLab database? %{link_end}" msgstr "Autentificați cheile SSH ale utilizatorilor fără a necesita o configurare suplimentară. Performanța GitLab poate fi îmbunătățită utilizând în schimb baza de date GitLab. %{link_start}Cum se configurează autentificarea utilizând baza de date GitLab? %{link_end}" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "Autentificare cu GitHub" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "Perioada limitei de rată a API-ului autentificat în secunde" msgid "Authenticated API requests" msgstr "Solicitări API autentificate" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "Perioada de limitare a ratei Git LFS autentificat în secunde" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "Limita ratei de solicitare Git LFS autentificate." msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "Solicitări Git LFS autentificate" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "Perioada limită a ratei web autentificată (în secunde)" msgid "Authenticated web requests" msgstr "Solicitări web autentificate" msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" msgid "Authentication Log" msgstr "Jurnal de autentificare" msgid "Authentication error: enable 2FA in your profile settings to continue using GitLab: %{mfa_help_page}" msgstr "Eroare de autentificare: activați 2FA în setările profilului dvs. pentru a continua să utilizați GitLab: %{mfa_help_page}" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "Autentificarea nu a reușit: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "Jurnal de autentificare" msgid "Authentication method" msgstr "Metoda de autentificare" msgid "Authentication method updated" msgstr "Metoda de autentificare a fost actualizată" msgid "Authentication via U2F device failed." msgstr "Autentificarea prin dispozitivul U2F a eșuat." msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "Autentificarea prin dispozitivul WebAuthn a eșuat." msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "Autor: %{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "Redactat %{timeago}" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "Redactat %{timeago} de %{author}" msgid "Authorization code:" msgstr "Codul de autorizare:" msgid "Authorization required" msgstr "Autorizație necesară" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "Durata tokenului de autorizare (minute)" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "Autorizarea a fost acordată introducând numele de utilizator și parola în aplicație." msgid "Authorize" msgstr "Autorizați" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Autorizați %{link_to_client} să vă utilizeze contul?" msgid "Authorize %{user} to use your account?" msgstr "Autorizați %{user} să vă utilizeze contul?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "S-a autorizat %{new_chat_name}" msgid "Authorized At" msgstr "Autorizat la" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Aplicații autorizate (%{size})" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to revoke this application?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să revocați această aplicație?" msgid "AuthorizedApplication|Revoke application" msgstr "Revocați cererea" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Autori: %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps activat" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "Oprirea automată a fost anulată cu succes." msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "Auto-anulare de pipeline-uri redundante" msgid "Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "Închiderea automată a problemelor referite pe ramura implicită" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "%{auto_devops_start}Automatizați construirea, testarea și implementarea%{auto_devops_end} propriilor aplicații pe baza configurației de integrare și livrare continuă. %{quickstart_start}Cum pot începe?%{quickstart_end}" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Documentație Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "Respingeți caseta Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Activați în setări" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Acesta va construi, testa și implementa automat aplicația dvs. pe baza unei configurații CI/CD predefinite." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Aflați mai multe în %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Pipeline-ul Auto DevOps a fost activat și va fi utilizat dacă nu este găsit niciun fișier alternativ de configurare CI." msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "Instrumentele de testare a securității sunt activate cu %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr "1 Merge Request" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "%{mrsCount} gata pentru revizuire" msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "Auto-reparare" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "Soluții auto-reparare" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "Dacă utilizați scanarea dependențelor și/sau a containerelor și este activată funcția de auto-reparare, auto-repararea creează automat merge request-uri cu remedieri pentru vulnerabilități." msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "Vă prezentăm GitLab auto-reparare" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "Rollback-urile automate încep atunci când este declanșată o alertă critică. Dacă ultima implementare reușită nu reușește să facă o revenire în mod automat, aceasta se poate face în continuare manual." msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "Reveniți automat la ultima implementare reușită atunci când este detectată o problemă critică." msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "Activați reveniri automate" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletare" msgid "Autocomplete description" msgstr "Descrierea autocompletării" msgid "Autocomplete hint" msgstr "Sugestie de autocompletare" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "Sugestie de utilizare a autocompletării" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "Gestionarea automată a certificatelor utilizând %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "Gestionarea automată a certificatelor utilizând Let's Encrypt" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "Reveniri automate de implementare" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "Urmărirea automată a evenimentelor oferă un istoric trasabil pentru audituri." msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "Închideți automat incidentul asociat atunci când o notificare de alertă de recuperare rezolvă o alertă" msgid "Automatically resolved" msgstr "S-a rezolvat automat" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour." msgstr "Actualizați automat din oră în oră ramurile și etichetele acestui proiect din repozitoriul din amonte." msgid "Autosave|Note" msgstr "Notă" msgid "Available" msgstr "Disponibil" msgid "Available ID" msgstr "ID disponibil" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "Executori de grup disponibili: %{runners}" msgid "Available on-demand" msgstr "Disponibil la cerere" msgid "Available shared runners:" msgstr "Executori partajați disponibili:" msgid "Available specific runners" msgstr "Executori specifici disponibili" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "Avatar pentru %{assigneeName}" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Avatarul va fi înlăturat. Sunteți sigur?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "Media pe zi: %{average}" msgid "Awaiting user signup" msgstr "Așteptăm înscrierea utilizatorului" msgid "Award added" msgstr "Premiu adăugat" msgid "Award removed" msgstr "Premiu înlăturat" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "Nu s-au găsit emojiuri." msgid "Back" msgstr "Înapoi" msgid "Back to page %{number}" msgstr "Înapoi la pagina %{number}" msgid "Background Color" msgstr "Culoarea de fundal" msgid "Background Jobs" msgstr "Joburi de fundal" msgid "Background Migrations" msgstr "Migrații de fundal" msgid "Background color" msgstr "Culoare de fundal" msgid "BackgroundMigrations|Background Migrations" msgstr "Migrații de fundal" msgid "BackgroundMigrations|Background migrations are used to perform data migrations whenever a migration exceeds the time limits in our guidelines. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Migrațiile de fond sunt utilizate pentru a efectua migrări de date ori de câte ori o migrare depășește limitele de timp prevăzute în orientările noastre. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}" msgid "BackgroundMigrations|Batch size" msgstr "Mărimea lotului" msgid "BackgroundMigrations|Database" msgstr "Baza de date" msgid "BackgroundMigrations|Failed jobs:" msgstr "Joburile eșuate:" msgid "BackgroundMigrations|Finished at" msgstr "S-a terminat la" msgid "BackgroundMigrations|Started at" msgstr "A început la" msgid "Badges" msgstr "Insigne" msgid "Badges|Add badge" msgstr "Adăugare insignă" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Adăugarea insignei a eșuat, vă rugăm să verificați URL-urile introduse și să încercați din nou." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL-ul imaginii insignei" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Previzualizarea imaginii insignei" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "Insigna a fost salvată." msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Ștergeți insigna?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "Ștergerea insignei a eșuat, vă rugăm să încercați din nou." msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "Introduceți un URL valid" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "Exemplu: %{exampleUrl}" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Insigna grupului" msgid "Badges|Link" msgstr "Link" msgid "Badges|Name" msgstr "Nume" msgid "Badges|New badge added." msgstr "Noua insignă a fost adăugată." msgid "Badges|No badge image" msgstr "Nicio imagine a insignei" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Nicio imagine pentru previzualizare" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Insigna proiectului" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Reîncărcați imaginea insignei" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Salvarea insignei a eșuat, vă rugăm să verificați URL-urile introduse și să încercați din nou." msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "%{docsLinkStart}Variabilele%{docsLinkEnd} acceptate: %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Insigna a fost ștearsă." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Acest grup nu are insigne" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Acest proiect nu are insigne" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți această insignă. Insignele șterse %{strongStart}nu pot%{strongEnd} fi restaurate." msgid "Badges|Your badges" msgstr "Insignele dumneavoastră" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "Atlassian Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "URL Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "Cheia planului build al Bamboo." msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "Adresa URL rădăcină a serviciului Bamboo." msgid "BambooService|Enter new build key" msgstr "Introduceți noua cheie a build-ului" msgid "BambooService|Leave blank to use your current build key." msgstr "Lăsați necompletat pentru a utiliza cheia build-ului actual." msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "Executați pipeline-uri CI/CD cu Atlassian Bamboo." msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "Rulați pipeline-urile CI/CD cu Atlassian Bamboo. Trebuie să configurați etichetarea automată a revizuirilor și un declanșator de repozitoriu în Bamboo. %{docs_link}" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "Utilizatorul cu acces API la serverul Bamboo." msgid "Banner message" msgstr "Mesaj banner" msgid "Based on" msgstr "Bazat(e) pe" msgid "Batch size" msgstr "Mărimea lotului" msgid "Batched Job|Background Migrations" msgstr "Migrații de fundal" msgid "Batched Job|Batched Job (Id: %{id})" msgstr "Job pe loturi (Id: %{id})" msgid "BatchedJob|Attempts" msgstr "Tentative" msgid "BatchedJob|Batch size" msgstr "Mărimea lotului" msgid "BatchedJob|Batched Jobs" msgstr "Joburi pe loturi" msgid "BatchedJob|Created At" msgstr "Creat la" msgid "BatchedJob|Created at" msgstr "Creat la" msgid "BatchedJob|Exception Class" msgstr "Clasa de excepții" msgid "BatchedJob|Exception Message" msgstr "Mesajul de excepție" msgid "BatchedJob|Exception class" msgstr "Clasa de excepții" msgid "BatchedJob|Exception message" msgstr "Mesajul de excepție" msgid "BatchedJob|Finished at" msgstr "Terminat la" msgid "BatchedJob|Max Value" msgstr "Valoarea max." msgid "BatchedJob|Max value" msgstr "Valoarea max." msgid "BatchedJob|Min Value" msgstr "Valoarea min." msgid "BatchedJob|Min value" msgstr "Valoarea min." msgid "BatchedJob|Next Status" msgstr "Starea următoare" msgid "BatchedJob|Next status" msgstr "Starea următoare" msgid "BatchedJob|Pause ms" msgstr "Pauză ms" msgid "BatchedJob|Pause time (ms)" msgstr "Timp de pauză (ms)" msgid "BatchedJob|Previous Status" msgstr "Starea anterioară" msgid "BatchedJob|Previous status" msgstr "Starea anterioară" msgid "BatchedJob|Started at" msgstr "A început la" msgid "BatchedJob|Transition logs:" msgstr "Jurnalele de tranziție:" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "Aveți grijă. Schimbarea spațiului de nume al proiectului poate avea efecte secundare neintenționate." msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "Atenție. Redenumirea repozitoriului unui proiect poate avea efecte secundare neintenționate." msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "Înainte de a activa această integrare, creați un webhook pentru camera din Google Chat în care doriți să primiți notificări de la acest proiect. %{docs_link}" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "Înainte de a insera codul, asigurați-vă că citiți comentariul care a separat fiecare grup de cod." msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "Înainte ca aceasta să poată fi îmbinată, o problemă Jira trebuie să fie legată în titlu sau în descriere" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Începeți cu commit-ul selectat" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "Mai jos sunt amprentele digitale pentru cheile gazdă SSH ale instanței curente." msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "Mai jos sunt setările pentru %{link_to_gitlab_pages}." msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Mai jos veți găsi toate grupurile care sunt publice." msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "Coverage de cod bisăptămânal" msgid "Billable Users" msgstr "Utilizatori facturabili" msgid "Billing" msgstr "Facturare" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}" msgstr "%{group_name} folosește în prezent %{plan_name}." msgid "BillingPlans|10,000 CI/CD minutes per month" msgstr "10.000 de minute CI/CD pe lună" msgid "BillingPlans|10GB transfer per month" msgstr "10GB de transfer pe lună" msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes per month" msgstr "400 de minute CI/CD pe lună" msgid "BillingPlans|5 users per namespace" msgstr "5 utilizatori pe spațiu de nume" msgid "BillingPlans|50,000 CI/CD minutes per month" msgstr "50.000 de minute CI/CD pe lună" msgid "BillingPlans|5GB storage" msgstr "5 GB de stocare" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "@%{user_name}, utilizați în prezent %{plan_name}." msgid "BillingPlans|Advanced CI/CD" msgstr "CI/CD avansat" msgid "BillingPlans|All plans have unlimited (private) repositories." msgstr "Toate planurile au un număr nelimitat de repozitorii (private)." msgid "BillingPlans|All the features from Free" msgstr "Toate caracteristicile de la Gratuit" msgid "BillingPlans|All the features from Premium" msgstr "Toate caracteristicile de la Premium" msgid "BillingPlans|Billed annually at %{price_per_year} USD" msgstr "Facturat anual cu %{price_per_year} USD" msgid "BillingPlans|Check out all groups" msgstr "Verificați toate grupurile" msgid "BillingPlans|Compliance" msgstr "Conformitate" msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Felicitări, versiunea dvs. de încercare gratuită este activată." msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "Sfârșitul disponibilității pentru Planul Bronze" msgid "BillingPlans|Enhance team productivity and collaboration" msgstr "Îmbunătățiți productivitatea și colaborarea în echipă" msgid "BillingPlans|Enterprise agile planning" msgstr "Planificarea Enterprise Agile" msgid "BillingPlans|Faster code reviews" msgstr "Revizuiri mai rapide ale codului" msgid "BillingPlans|Free forever features for individual users" msgstr "Caracteristici gratuite pentru totdeauna pentru utilizatorii individuali" msgid "BillingPlans|Free guest users" msgstr "Utilizatori invitați gratuiți" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "Actualizare gratuită!" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "Dacă doriți să vă retrogradați planul, vă rugăm să contactați %{support_link_start}Asistența pentru clienți%{support_link_end}." msgid "BillingPlans|Includes free static websites" msgstr "Include site-uri web statice gratuite" msgid "BillingPlans|Learn more" msgstr "Aflați mai multe" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "Aflați mai multe despre fiecare plan citind %{faq_link} nostru sau începeți o perioadă de încercare gratuită de 30 de zile GitLab.com Ultimate." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "Aflați mai multe despre fiecare plan vizitând pagina noastră %{pricing_page_link}." msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "Încercați să achiziționați sau să gestionați un abonament pentru grupul dumneavoastră? Navigați la %{groups_link} și mergeți la %{strong_open}Setări > Facturare.%{strong_close}" msgid "BillingPlans|Loved and trusted by our customers" msgstr "Apreciat și de încredere de către clienții noștri" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Gestionați planul" msgid "BillingPlans|Not the group you're looking for? %{all_groups_link}." msgstr "Nu este grupul pe care îl căutați? %{all_groups_link}." msgid "BillingPlans|Open Source - MIT License" msgstr "Sursă deschisă - Licență MIT" msgid "BillingPlans|Organization wide security, compliance and planning" msgstr "Securitate, conformitate și planificare la nivelul întregii organizații" msgid "BillingPlans|Portfolio management" msgstr "Managementul portofoliului" msgid "BillingPlans|Premium" msgstr "Premium" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "Pagina de prețuri" msgid "BillingPlans|Ready to explore the value of the paid features today? Start a trial, no credit card required." msgstr "Sunteți gata să explorați astăzi valoarea funcțiilor plătite? Începeți o perioadă de încercare, fără a fi nevoie de un card de credit." msgid "BillingPlans|Recommended" msgstr "Recomandat" msgid "BillingPlans|Release controls" msgstr "Controale de versiuni" msgid "BillingPlans|Security risk mitigation" msgstr "Mitigarea riscurilor de securitate" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Vizualizați toate funcțiile %{plan_name}" msgid "BillingPlans|Self-managed reliability" msgstr "Fiabilitate autogestionată" msgid "BillingPlans|Spans the DevOps lifecycle" msgstr "Acoperă întregul ciclu de viață DevOps" msgid "BillingPlans|Start a free Ultimate trial" msgstr "Începeți o perioadă de încercare gratuită Ultimate" msgid "BillingPlans|Still have questions?" msgstr "Încă mai aveți întrebări?" msgid "BillingPlans|Support" msgstr "Asistență" msgid "BillingPlans|Talk to an expert today." msgstr "Discutați cu un expert astăzi." msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Acest grup utilizează planul asociat grupului său părinte." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Pentru a gestiona planul pentru acest grup, vizitați secțiunea de facturare de pe %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Ultimate" msgstr "Ultimate" msgid "BillingPlans|Upgrade to Premium" msgstr "Faceți upgrade la Premium" msgid "BillingPlans|Upgrade to Ultimate" msgstr "Faceți upgrade la Ultimate" msgid "BillingPlans|Value stream management" msgstr "Managementul Fluxului de valori" msgid "BillingPlans|We're here to help." msgstr "Suntem aici pentru a vă ajuta." msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "În timp ce GitLab pune capăt disponibilității planului Bronze, încă mai puteți reînnoi abonamentul Bronze încă o dată înainte de %{eoa_bronze_plan_end_date}. Oferim, de asemenea, un upgrade gratuit pe o perioadă limitată de timp la planul Premium (până la 25 de utilizatori)! Aflați mai multe despre modificări și oferte în %{announcement_link}." msgid "BillingPlans|You don't have any groups. You'll need to %{create_group_link_start}create one%{create_group_link_end} and %{move_link_start}move this project to it%{move_link_end}." msgstr "Nu aveți niciun grup. Va trebui să %{create_group_link_start}creați unul%{create_group_link_end} și %{move_link_start}să mutați acest proiect în el%{move_link_end}." msgid "BillingPlans|You'll have to %{move_link_start}move this project%{move_link_end} to one of your groups." msgstr "Va trebui să %{move_link_start}mutați acest proiect%{move_link_end} într-unul din grupurile dumneavoastră." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "Perioada dvs. de încercare GitLab.com %{plan} %{strong_open}expiră după %{expiration_date}%{strong_close}. Puteți să păstrați accesul la caracteristicile %{plan} dacă faceți upgrade mai jos." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "Perioada dvs. de încercare GitLab.com a expirat la %{expiration_date}. Puteți restabili accesul la funcții în orice moment prin actualizarea de mai jos." msgid "BillingPlans|Your current plan" msgstr "Planul dvs. actual" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "facturat anual cu %{price_per_year}" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "pentru restul abonamentului" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "întrebări frecvente" msgid "BillingPlans|group" msgstr "grup" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "lunar" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "pe utilizator" msgid "BillingPlans|per user/month" msgstr "pe utilizator/lună" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "Actualizați" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "Actualizați gratuit" msgid "Billings|%{planName} plan" msgstr "Planul %{planName}" msgid "Billings|An error occurred while extending your trial." msgstr "A apărut o eroare la prelungirea perioadei de încercare." msgid "Billings|An error occurred while reactivating your trial." msgstr "A apărut o eroare în timpul reactivării perioadei dvs. de încercare." msgid "Billings|By extending your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only extended once." msgstr "Prin prelungirea perioadei dvs. de încercare, veți primi 30 de zile suplimentare de %{planName}. Perioada dvs. de încercare poate fi prelungită doar o singură dată." msgid "Billings|By reactivating your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only reactivated once." msgstr "Prin reactivarea perioadei dvs. de încercare, veți primi 30 de zile suplimentare de %{planName}. Încercarea dvs. poate fi reactivată doar o singură dată." msgid "Billings|Error validating card details" msgstr "Eroare la validarea detaliilor cardului" msgid "Billings|Extend trial" msgstr "Extindeți perioada de încercare" msgid "Billings|Free groups are limited to %{number} seats." msgstr "Grupurile gratuite sunt limitate la %{number} seats." msgid "Billings|In a seat" msgstr "Într-un seat" msgid "Billings|Reactivate trial" msgstr "Reactivați perioada de încercare" msgid "Billings|Seats in use / Seats available" msgstr "Seats în uz / Seats disponibile" msgid "Billings|Seats in use / Seats in subscription" msgstr "Seats în uz / Seats în abonament" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "Executorii partajați nu pot fi activați până când nu este înregistrat un card de credit valabil." msgid "Billings|The last owner cannot be removed from a seat." msgstr "Ultimul proprietar nu poate fi înlăturat de pe un seat." msgid "Billings|To make this member active, you must first remove an existing active member, or toggle them to over limit." msgstr "Pentru ca acest membru să devină activ, trebuie mai întâi să înlăturați un membru activ existent sau să-l comutați la depășirea limitei." msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Pentru a utiliza minutele CI/CD gratuite pe executorul partajat, trebuie să vă validați contul cu un card de credit. Dacă preferați să nu furnizați unul, puteți rula pipeline-uri aducându-vă propriii executori și dezactivând executorii partajați pentru proiectul dumneavoastră. Acest lucru este necesar pentru a descuraja și a reduce abuzurile asupra infrastructurii GitLab. %{strongStart}GitLab nu vă va debita cardul, acesta va fi folosit doar pentru validare.%{strongEnd} %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}." msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "Pentru a utiliza minutele CI/CD gratuite pe executorii partajați, va trebui să vă validați contul cu un card de credit. Acest lucru este necesar pentru a descuraja și reduce abuzurile pe infrastructura GitLab. %{strongStart}GitLab nu vă va debita cardul, acesta va fi folosit doar pentru validare.%{strongEnd}" msgid "Billings|User validation required" msgstr "Este necesară validarea utilizatorului" msgid "Billings|Validate account" msgstr "Validați contul" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "Validați contul de utilizator" msgid "Billings|You can't change the seat status of a user who was invited via a group or project." msgstr "Nu puteți modifica starea seat-ului unui utilizator care a fost invitat prin intermediul unui grup sau proiect." msgid "Billings|You can't remove yourself from a seat, but you can leave the group." msgstr "Nu vă puteți înlătura singur de pe un seat, dar puteți părăsi grupul." msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "Acum veți putea să profitați de minutele gratuite de CI/CD pe executorii partajați." msgid "Billings|Your account has been validated" msgstr "Contul dvs. a fost validat" msgid "Billing|%{user} was successfully approved" msgstr "%{user} a fost aprobat cu succes" msgid "Billing|Add seats" msgstr "Adăugare seat-uri" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "O adresă de e-mail este vizibilă doar pentru utilizatorii cu e-mailuri publice." msgid "Billing|An error occurred while approving %{user}" msgstr "S-a produs o eroare în timp ce se aproba %{user}" msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details." msgstr "A apărut o eroare în timpul obținerii detaliilor unui membru facturabil." msgid "Billing|An error occurred while loading GitLab subscription details." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării detaliilor abonamentului GitLab." msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea listei membrilor facturabili." msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list" msgstr "S-a produs o eroare în timpul încărcării listei membrilor în așteptare" msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member." msgstr "A apărut o eroare în timpul eliminării unui membru facturabil." msgid "Billing|Awaiting member signup" msgstr "Se așteaptă înscrierea unui membru" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "Nu se poate înlătura utilizatorul" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "Membri direcți" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "Introduceți cel puțin trei caractere pentru a căuta." msgid "Billing|Explore all plans" msgstr "Explorați toate planurile" msgid "Billing|Export list" msgstr "Exportați lista" msgid "Billing|Free groups on GitLab are limited to %{maxNamespaceSeats} seats" msgstr "Grupurile gratuite de pe GitLab sunt limitate la %{maxNamespaceSeats} seat-uri" msgid "Billing|From June 22, 2022 (GitLab 15.1), free groups will be limited to 5 members" msgstr "Din 22 iunie 2022 (GitLab 15.1), grupurile gratuite vor fi limitate la 5 membri." msgid "Billing|Group invite" msgstr "Invitație de grup" msgid "Billing|If the group has over %{maxNamespaceSeats} members, only those occupying a seat can access the namespace. To ensure all members (active and %{linkStart}over limit%{linkEnd}) can access the namespace, you can start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "În cazul în care grupul conține peste %{maxNamespaceSeats} (de) membri, numai cei care ocupă un seat pot avea acces la spațiul de nume. Pentru a vă asigura că toți membrii (activi și %{linkStart}peste limită%{linkEnd}) pot accesa spațiul de nume, puteți începe o perioadă de încercare sau puteți face upgrade la un nivel plătit." msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "Membrii care au fost invitați printr-o invitație de grup nu pot fi înlăturați. Puteți fie să înlăturați întregul grup, fie să solicitați unui proprietar al grupului invitat să înlăture membrul." msgid "Billing|No users to display." msgstr "Niciun utilizator de afișat." msgid "Billing|Private" msgstr "Privat" msgid "Billing|Project invite" msgstr "Invitație la proiect" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "Înlăturați utilizatorul %{username} din abonament" msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "Comutare detalii seat on/off" msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "Introduceți %{username} pentru a confirma" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "Utilizatorul a fost înlăturat cu succes" msgid "Billing|View pending approvals" msgstr "Vizualizați aprobările în așteptare" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "Sunteți pe cale să înlăturați utilizatorul %{username} din abonament. Dacă veți continua, utilizatorul va fi înlăturat din grupul %{namespace} și din toate subgrupurile și proiectele acestuia. Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "Billing|You can begin moving members in %{namespaceName} now. A member loses access to the group when you turn off %{strongStart}In a seat%{strongEnd}. If over 5 members have %{strongStart}In a seat%{strongEnd} enabled after June 22, 2022, we'll select the 5 members who maintain access. We'll first count members that have Owner and Maintainer roles, then the most recently active members until we reach 5 members. The remaining members will get a status of Over limit and lose access to the group." msgstr "Puteți începe acum să mutați membrii în %{namespaceName}. Un membru își pierde accesul la grup atunci când dezactivați %{strongStart}Într-un seat%{strongEnd}. Dacă mai mult de 5 membri au activată opțiunea %{strongStart}Într-un seat%{strongEnd} după 22 iunie 2022, vom selecta cei 5 membri care își păstrează accesul. Vom număra mai întâi membrii care au roluri de Proprietar și Întreținător, apoi pe cei mai recent activi membri până când vom ajunge la 5 membri. Membrii rămași vor primi un statut de „Peste limită” și își vor pierde accesul la grup." msgid "Billing|Your free group is now limited to %{free_user_limit} members" msgstr "Grupul dvs. gratuit este acum limitat la %{free_user_limit} membri" msgid "Billing|Your group recently changed to use the Free plan. Free groups are limited to %{free_user_limit} members and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group. You can free up space for new members by removing those who no longer need access or toggling them to over-limit. To get an unlimited number of members, you can %{link_start}upgrade%{link_end} to a paid tier." msgstr "Grupul dvs. a trecut recent la utilizarea planului gratuit. Grupurile gratuite sunt limitate la %{free_user_limit} membri, iar membrii rămași vor primi un statut de „Peste limită” și vor pierde accesul la grup. Puteți elibera spațiu pentru noii membri eliminându-i pe cei care nu mai au nevoie de acces sau trecându-i la „Peste limită”. Pentru a obține un număr nelimitat de membri, puteți %{link_start}face upgrade%{link_end} la un nivel plătit." msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Importul din Serverul Bitbucket" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "Importul din Serverul Bitbucket" msgid "Bitbucket import" msgstr "Import din Bitbucket" msgid "Blame" msgstr "Blame" msgid "BlobViewer|View on %{environmentName}" msgstr "Vizualizare pe %{environmentName}" msgid "Block user" msgstr "Blocați utilizatorul" msgid "Blocked" msgstr "Blocat" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "Blocat de %d problemă" msgstr[1] "Blocat de %d probleme" msgstr[2] "Blocat de %d de probleme" msgid "Blocked issue" msgstr "Problemă blocată" msgid "Blocking" msgstr "Blocare" msgid "Blocking issues" msgstr "Probleme de blocare" msgid "Blocks" msgstr "Blochează" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "Scopul bordului afectează ce epice sunt afișate pentru oricine vizitează acest bord" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "Scopul bordului afectează ce probleme sunt afișate pentru oricine vizitează acest bord" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "Grupuri" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "Se încarcă grupurile" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "Nicio potrivire de rezultate" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "Căutați grupuri" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "Selectați un grup" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "Nu există rezultate care să se potrivească" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "Proiecte" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "Căutați proiecte" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "Selectați un proiect" msgid "BoardScope|%{iterationTitle} iteration in %{iterationCadence}" msgstr "Iterația %{iterationTitle} în %{iterationCadence}" msgid "BoardScope|An error occurred while getting iterations. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul obținerii iterațiilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul obținerii obiectivelor, vă rugăm să încercați din nou." msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării etichetelor, vă rugăm să încercați din nou." msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării utilizatorilor, vă rugăm să încercați din nou." msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "Orice obiectiv" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "Orice responsabil" msgid "BoardScope|Any iteration" msgstr "Orice iterație" msgid "BoardScope|Any label" msgstr "Orice etichetă" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "Responsabil" msgid "BoardScope|Choose labels" msgstr "Alegeți etichete" msgid "BoardScope|Current iteration" msgstr "Iterația actuală" msgid "BoardScope|Don't filter milestone" msgstr "Nu filtrați obiectivul" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "Editare" msgid "BoardScope|Iteration" msgstr "Iterație" msgid "BoardScope|Labels" msgstr "Etichete" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "Obiectiv" msgid "BoardScope|No iteration" msgstr "Nicio iterație" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "Niciun obiectiv" msgid "BoardScope|Search iterations" msgstr "Căutați Iterații" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "Căutați obiective" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "Selectați responsabilul" msgid "BoardScope|Select iteration" msgstr "Selectați iterația" msgid "BoardScope|Select labels" msgstr "Selectați etichete" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "Selectați obiectivul" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "Selectați greutate" msgid "BoardScope|Started" msgstr "Începută" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "Viitoare" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "Greutate" msgid "Boards" msgstr "Borduri" msgid "Boards and board lists" msgstr "Borduri și liste de borduri" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "+ %{displayedIssuablesCount} %{issuableType} mai mult" msgstr[1] "+ %{displayedIssuablesCount} %{issuableType} mai mult" msgstr[2] "+ %{displayedIssuablesCount} de %{issuableType} mai mult" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul creării epicei. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul creării problemei. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul creării listei. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "S-a produs o eroare în timpul căutării grupurilor copil. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării proiectelor de grup. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării problemelor. Vă rugăm să reîncărcați pagina." msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării etichetelor. Vă rugăm să reîncărcați pagina." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării epicelor bordului. Vă rugăm să reîncărcați pagina." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării problemelor bordului. Vă rugăm să reîncărcați pagina." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "S-a produs o eroare în timpul preluării listelor bordului. Vă rugăm să reîncărcați pagina." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "S-a produs o eroare în timpul preluării bordului swimlanes. Vă rugăm să reîncărcați pagina." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board. Please reload the page." msgstr "S-a produs o eroare în timpul preluării bordului. Vă rugăm să reîncărcați pagina." msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "A apărut o eroare în timpul generării listelor. Vă rugăm să reîncărcați pagina." msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul mutării epicei. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul mutării problemei. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul îndepărtării listei. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "A survenit o eroare în timp ce se actualiza lista bordului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "Blocat de %{blockedByCount} %{issuableType}" msgstr[1] "Blocat de %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[2] "Blocat de %{blockedByCount} de %{issuableType}s" msgid "Boards|Collapse" msgstr "Restrângeți" msgid "Boards|Edit board" msgstr "Editare bord" msgid "Boards|Expand" msgstr "Extindeți" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "Nu s-a reușit preluarea %{issuableType}s care blochează" msgid "Boards|New board" msgstr "Bord nou" msgid "Boards|New epic" msgstr "Epică nouă" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "Recuperarea %{issuableType}s care blochează" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "Vizualizați toate %{issuableType}s care blochează" msgid "Boards|View scope" msgstr "Vizualizați scopul" msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea bordului, vă rugăm să încercați din nou." msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți acest bord?" msgid "Board|Board scope" msgstr "Scopul bordului" msgid "Board|Create board" msgstr "Creați un bord" msgid "Board|Create new board" msgstr "Creați un nou bord" msgid "Board|Delete board" msgstr "Ștergeți bordul" msgid "Board|Edit board" msgstr "Editați bordul" msgid "Board|Enter board name" msgstr "Introduceți numele bordului" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit ștergerea bordului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Board|Load more epics" msgstr "Încărcați mai multe epice" msgid "Board|Load more issues" msgstr "Încărcați mai multe probleme" msgid "Board|Loading epics" msgstr "Se încarcă epicele" msgid "Bold text" msgstr "Text îngroșat" msgid "Both SSH and HTTP(S)" msgstr "Atât SSH, cât și HTTP(S)" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "Atât proiectul cât și dashboard_path sunt necesare" msgid "Branch" msgstr "Ramura" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "Ramura %{branchName} nu a fost găsită în repozitoriul acestui proiect." msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "Ramura %{branch_name} a fost creată. Pentru a configura desfășurarea automată, alegeți un șablon GitLab CI Yaml și comiteți modificările. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch already exists" msgstr "Ramura există deja" msgid "Branch changed" msgstr "Ramura schimbată" msgid "Branch has been updated since the merge was requested." msgstr "Ramura a fost actualizată de când a fost solicitată îmbinarea." msgid "Branch is already taken" msgstr "Ramura este deja luată" msgid "Branch name" msgstr "Numele ramurii" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "Ramura nu a fost încărcată - %{branchId}" msgid "Branch rules" msgstr "Reguli pentru ramură" msgid "Branches" msgstr "Ramuri" msgid "Branches|Active" msgstr "Active" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Ramuri active" msgid "Branches|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this branch." msgstr "După ce confirmați și selectați %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} nu mai puteți recupera această ramură." msgid "Branches|All" msgstr "Toate" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "Anulare, păstrați ramura" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "Nu se poate găsi commit-ul HEAD pentru această ramură" msgid "Branches|Compare" msgstr "Comparați" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Șterge toate ramurile care sunt îmbinate în „%{default_branch}”" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Ștergeți ramura" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Ștergeți ramura. Sunteți ABSOLUT SIGUR?" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Ștergeți ramurile îmbinate" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Ștergeți ramura protejată" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Ștergeți ramura protejată. Sunteți ABSOLUT SIGUR?" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Ștergerea ramurii %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} nu poate fi anulată. Sunteți sigur?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Ștergerea ramurilor îmbinate nu poate fi anulată. Sunteți sigur?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrați după numele ramurii" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Îmbinat în %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Ramura nouă" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Nicio ramură de afișat" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Numai un întreținător sau un proprietar de proiect poate șterge o ramură protejată" msgid "Branches|Overview" msgstr "Vedere de ansamblu" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "Vă rugăm să introduceți următoarele date pentru a confirma:" msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Afișați ramurile active" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Afișați toate ramurile" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Afișați mai multe ramuri active" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Afișați mai multe ramuri inactive" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Afișați o prezentare generală a ramurilor" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Afișați ramurile inactive" msgid "Branches|Stale" msgstr "Inactive" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Ramuri inactive" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "Ramura nu a putut fi actualizată automat, deoarece a deviat de la omologul său din amonte." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "Ramura implicită nu poate fi ștearsă" msgid "Branches|This branch hasn't been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Această ramură nu a fost îmbinată în %{defaultBranchName}. Pentru a evita pierderea de date, considerați îmbinarea acestei ramuri înainte de a o șterge." msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Pentru a renunța la modificările locale și a suprascrie ramura cu versiunea din amonte, ștergeți-o aici și alegeți „Actualizați acum” de mai sus." msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "Nu se pot încărca ramurile" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "Da, ștergeți ramura" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "Da, ștergeți ramura protejată" msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{branchName}." msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv ramura %{branchName}." msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{branchName}." msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv ramura protejată %{branchName}." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "divergentă din amonte" msgid "Branches|merged" msgstr "îmbinate" msgid "Branches|protected" msgstr "protejat" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumb-uri" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "Mesajul de difuzare a fost creat cu succes." msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "Mesajul de difuzare a fost actualizat cu succes." msgid "Broadcast Messages" msgstr "Mesaje de difuzare" msgid "Browse Directory" msgstr "Răsfoiți directorul" msgid "Browse File" msgstr "Răsfoiți fișierul" msgid "Browse Files" msgstr "Răsfoiți fișierele" msgid "Browse artifacts" msgstr "Răsfoiți artefactele" msgid "Browse files" msgstr "Răsfoiți fișierele" msgid "Browse templates" msgstr "Răsfoiți șabloanele" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "A apărut o eroare la preluarea artefactelor" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "Se încarcă artifactele" msgid "Built-in" msgstr "Încorporat" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "Concurența solicitărilor în bloc" msgid "Bulk update" msgstr "Actualizare în bloc" msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})" msgstr " %{host} rulează o versiune învechită de GitLab (v%{version})" msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})" msgstr "%{feature} (necesită v%{version})" msgid "BulkImport|Destination" msgstr "Destinația" msgid "BulkImport|Destination group" msgstr "Grup de destinație" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "Grupuri existente" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "Filtrați după grupul sursă" msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration" msgstr "Următoarele date nu vor fi migrate: %{bullets} Contactați administratorul de sistem al %{host} pentru a actualiza GitLab dacă aveți nevoie de aceste date în migrația dumneavoastră" msgid "BulkImport|From source group" msgstr "Din grupul sursă" msgid "BulkImport|Group import history" msgstr "Istoricul importului grupului" msgid "BulkImport|History" msgstr "Istoric" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "Importul a eșuat: Destinația nu poate fi un subgrup al grupului sursă. Schimbați destinația și încercați din nou." msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "Importați grupuri din GitLab" msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import" msgstr "Importul este finalizat. Alegeți un alt nume pentru reimport" msgid "BulkImport|Import selected" msgstr "Importați articolele selectate" msgid "BulkImport|Importing the group failed." msgstr "Importul grupului a eșuat." msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "Ultima importare la %{link}" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "Numele există deja." msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group." msgstr "Nume deja utilizat ca țintă pentru un alt grup." msgid "BulkImport|No additional information provided." msgstr "Nu sunt furnizate informații suplimentare." msgid "BulkImport|No groups found" msgstr "Nu s-au găsit grupuri" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "Nu este disponibil niciun istoric" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "Fără părinte" msgid "BulkImport|Only groups that you have the %{role} role for are listed as groups you can import." msgstr "Numai grupurile pentru care aveți rolul de %{role} sunt listate ca grupuri pe care le puteți importa." msgid "BulkImport|Project import history" msgstr "Istoricul importului proiectului" msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "Reimportul creează un nou grup. Acesta nu se sincronizează cu grupul existent." msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "Se afișează %{start}-%{end} din %{total}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own from %{link}" msgstr "Se afișează %{start}-%{end} din %{total} pe care le dețineți de la %{link}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "Se afișează %{start}-%{end} din %{total} pe care le dețineți și care se potrivesc cu filtrul „%{filter}” din %{link}" msgid "BulkImport|Source" msgstr "Sursa" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "Grupul sursă" msgid "BulkImport|Template / File-based import / GitLab Migration" msgstr "Șablon / Import bazat pe fișiere / Migrație GitLab" msgid "BulkImport|To new group" msgstr "La un grup nou" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "Actualizarea statusurilor de import cu modificările în timp real a eșuat" msgid "BulkImport|Your imported groups will appear here." msgstr "Grupurile dvs. importate vor apărea aici." msgid "BulkImport|Your imported projects will appear here." msgstr "Proiectele dvs. importate vor apărea aici." msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "se aștepta la un Grup asociat, dar are un Proiect asociat" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "se aștepta la un Proiect asociat, dar are un Grup asociat" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "trebuie să fie un grup" msgid "Bullet list" msgstr "Lista cu puncte" msgid "Burndown chart" msgstr "Graficul burndown" msgid "BurndownChartLabel|Remaining" msgstr "Rămase" msgid "Burnup chart" msgstr "Graficul burndown" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "Graficul burnup nu a putut fi generat din cauza numărului prea mare de evenimente" msgid "Business" msgstr "Afaceri" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Metrici de afaceri (Personalizate)" msgid "Busy" msgstr "Ocupat" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "Cumpărați minute CI" msgid "Buy Storage" msgstr "Cumpărați spațiu de stocare" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "Cumpărați mai multe minute Pipeline" msgid "By %{user_name}" msgstr "De %{user_name}" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "Prin autentificarea cu un cont legat de o adresă de e-mail Enterprise, se înțelege că acest cont este un utilizator Întreprindere. " msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "În mod implicit, toate proiectele și grupurile vor utiliza setarea de notificări globale." msgid "By month" msgstr "Pe lună" msgid "By quarter" msgstr "Pe trimestru" msgid "By week" msgstr "Pe săptămână" msgid "ByAuthor|by" msgstr "de" msgid "CHANGELOG" msgstr "CHANGELOG" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}include%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "Configurația CI validată, inclusiv toată configurația adăugată cu ajutorul cuvântului cheie %{codeStart}include%{codeEnd}. %{link}" msgid "CI settings" msgstr "Setări CI" msgid "CI variables" msgstr "Variabilele CI" msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "Analize CI/CD" msgid "CI/CD Settings" msgstr "Setări CI/CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Configurația CI/CD" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "Fișier de configurare CI/CD" msgid "CI/CD limits" msgstr "Limite CI/CD" msgid "CI/CD minutes" msgstr "Minute CI/CD" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "Niciun proiect nu a fost adăugat la domeniu" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "Toată perioada" msgid "CICDAnalytics|Change failure rate" msgstr "Rata de eșec a modificărilor" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "Frecvența de implementare" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "Timpul de livrare" msgid "CICDAnalytics|No shared runner minute usage data available" msgstr "Nu sunt disponibile date de utilizare a minutelor de către executorul partajat" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "Proiecte cu lansări" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "Lansare" msgstr[1] "Lansări" msgstr[2] "Lansări" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "Statistici de lansare" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "Lansări" msgid "CICDAnalytics|Shared Runners Usage" msgstr "Utilizarea executorilor partajați" msgid "CICDAnalytics|Shared runner duration is the total runtime of all jobs that ran on shared runners" msgstr "Durata executorului partajat este durata totală de execuție a tuturor joburilor care au rulat pe executorii partajați." msgid "CICDAnalytics|Shared runner pipeline minute duration by month" msgstr "Durata în minute a pipeline-ului executorului partajat pe lună" msgid "CICDAnalytics|Shared runner usage" msgstr "Utilizarea executorului partajat" msgid "CICDAnalytics|Shared runner usage is the total runtime of all jobs that ran on shared runners" msgstr "Utilizarea executorului partajat este timpul total de execuție al tuturor joburilor care au rulat pe executorii partajați." msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "Ceva nu a funcționat la preluarea statisticilor de lansare" msgid "CICDAnalytics|Time to restore service" msgstr "Timpul necesar pentru restabilirea serviciului" msgid "CICDAnalytics|What is shared runner duration?" msgstr "Ce este durata executorului partajat?" msgid "CICDAnalytics|What is shared runner usage?" msgstr "Ce este utilizarea executorului partajat?" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "Adaugați un %{base_domain_link_start}domeniu de bază%{link_end} la clusterul dvs. %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes%{link_end} pentru ca strategia dvs. de implementare să funcționeze." msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "Adăugați o %{kubernetes_cluster_link_start}integrare a clusterului Kubernetes%{link_end} cu un domeniu sau creați o variabilă CI AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET." msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "Adăugați un proiect existent la acest domeniu" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Distribuție automată în pre-producție, implementare manuală în producție" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Implementarea continuă în producție" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "Implementarea continuă în producție utilizând o lansare incrementală temporizată" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "Implicit pentru pipeline-ul Auto DevOps" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "Setare implicită pentru pipeline-ul Auto DevOps pentru toate proiectele" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Strategia de implementare" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Joburi" msgid "CICD|Limit" msgstr "Limita" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "Limitați accesul CI_JOB_TOKEN" msgid "CICD|Select projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable." msgstr "Selectați proiectele care pot fi accesate prin solicitări API autentificate cu variabila CI/CD CI_JOB_TOKEN a acestui proiect." msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file. %{link_start}What is Auto DevOps?%{link_end}" msgstr "Pipeline-ul Auto DevOps rulează în mod implicit în toate proiectele fără niciun fișier de configurare CI/CD. %{link_start}Ce este Auto DevOps?%{link_end}" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Pipeline-ul Auto DevOps rulează dacă nu este găsit niciun fișier alternativ de configurare CI." msgid "CICD|There are several CI/CD limits in place." msgstr "Există mai multe limite CI/CD în vigoare." msgid "CICD|Unprotected branches will not have access to the cache from protected branches." msgstr "Ramurile neprotejate nu vor avea acces la cache-ul din ramurile protejate." msgid "CICD|Use separate caches for protected branches" msgstr "Utilizați cache-uri separate pentru ramurile protejate" msgid "CICD|group enabled" msgstr "grup activat" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "instanță activată" msgid "CLOSED" msgstr "ÎNCHIS" msgid "CLOSED (MOVED)" msgstr "ÎNCHIS (MUTAT)" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "Încălcarea regulilor CODEOWNERS" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTING" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "CSV-ul este în curs de generare și vă va fi trimis prin e-mail după finalizare." msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "În calitate de întreținător, solicitarea unui CVE pentru o vulnerabilitate în proiectul dvs., va ajuta utilizatorii să rămână în siguranță și informați." msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "Cerere de ID CVE" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "Identificatorii Common Vulnerability Enumeration (CVE) sunt utilizați pentru a urmări vulnerabilitățile distincte în anumite versiuni de cod." msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "Creați o cerere de ID CVE" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "Activați solicitările de ID CVE în bara laterală a problemei" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "Solicitați ID-ul CVE" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "De ce să solicitați un ID CVE?" msgid "Cadence is not automated" msgstr "Cadența nu este automată" msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "Calculează numărul de tranșe în timpul reindexării. Multiplicatorul se aplică la numărul de fragmente pe indexare. Aflați mai multe despre %{slice_multiplier_link_start}configurarea multiplicatorului de tranșe%{slice_multiplier_link_end}." msgid "Callback URL" msgstr "URL de callback" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "ID-ul sălii Campfire (opțional)" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "Subdomeniul Campfire (opțional)" msgid "Campfire token" msgstr "Tokenul Campfire" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "Token de autentificare API de la Campfire." msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "Se găsește la sfârșitul URL-ului sălii." msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "Trimiteți notificări despre evenimente push către sălile de chat Campfire. %{docs_link}" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "Subdomeniul %{code_open}.campfirenow.com%{code_close}." msgid "Can be manually deployed to" msgstr "Poate fi desfășurat manual la" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "Poate fi suprascris în fiecare proiect." msgid "Can create groups:" msgstr "Poate crea grupuri:" msgid "Can not delete primary training" msgstr "Nu se poate șterge formarea primară" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "Nu se poate aplica deoarece ramura sursă a fost ștearsă." msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "Nu se poate aplica, deoarece aceste linii au fost modificate într-o versiune mai recentă." msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "Nu se poate aplica, deoarece această linie a fost modificată într-o versiune mai recentă." msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "Nu pot aplica această sugestie." msgid "Can't be empty" msgstr "Nu poate fi gol" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "Nu se poate crea un fragment de cod: %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "Nu se poate prelua conținutul pentru blob: %{err}" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Nu se poate găsi commit-ul HEAD pentru această ramură" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "Nu se poate găsi variabila: ZiteReader" msgid "Can't load mermaid module: %{err}" msgstr "Nu se poate încărca modulul mermaid: %{err}" msgid "Can't scan the code?" msgstr "Nu puteți scana codul?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "Nu se poate actualiza fragmentul de cod: %{err}" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "Canary Ingress nu există în mediu." msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "Greutatea Canary trebuie să fie specificată și intervalul valabil (0..100)." msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "%{boldStart}Stabil:%{boldEnd} %{stable}" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "Canary" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "Raportul de schimbare" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "Schimbați proporția desfășurărilor canary?" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "Procedând astfel, se va seta o modificare a implementării în curs. Aceasta blochează temporar orice altă configurare până la finalizarea implementării." msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "Stabil" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "Schimbați raportul de lansare canary pentru %{environment} în comparație cu implementarea stabilă la:" msgid "Cancel" msgstr "Anulare" msgid "Cancel and close" msgstr "Anulați și închideți" msgid "Cancel downstream pipeline" msgstr "Anulați pipeline-ul din aval" msgid "Cancel editing" msgstr "Anulați editarea" msgid "Cancel index deletion" msgstr "Anulați ștergerea indexului" msgid "Cancel running" msgstr "Anulați rularea" msgid "Cancel this job" msgstr "Anulați acest job" msgid "Cancel your account" msgstr "Anulați-vă contul" msgid "Cancel, keep project" msgstr "Anulare, păstrați proiectul" msgid "Canceled deployment to" msgstr "Desfășurări anulate în" msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" msgid "Cancelling Preview" msgstr "Anulare previzualizare" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "Nu se poate atribui o epocă de tip confidențial unei probleme neconfidențiale. Faceți problema confidențială și încercați din nou." msgid "Cannot assign an issue that does not belong under the same group (or descendant) as the epic." msgstr "Nu se poate atribui o problemă care nu aparține aceluiași grup (sau descendent) ca și epica." msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Nu poate fi îmbinat automat" msgid "Cannot create the abuse report. The reported user was invalid. Please try again or contact support." msgstr "Nu se poate crea raportul de abuz. Utilizatorul raportat era invalid. Vă rugăm să încercați din nou sau să contactați serviciul de asistență." msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "Nu se poate crea raportul de abuz. Utilizatorul a fost șters." msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "Nu se poate crea raportul de abuz. Acest utilizator a fost blocat." msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Nu se poate șterge %{profile_name} la care se face referire în politica de securitate" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "Nu se pot executa mai multe importuri Jira în același timp" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "Nu pot exista mai multe alerte nerezolvate" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "Nu se poate importa deoarece problemele nu sunt disponibile în acest proiect." msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "Nu se poate face epica de tip confidențial dacă aceasta conține epice copil neconfidențiale" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "Nu se poate face epica de tip confidențial dacă aceasta conține probleme neconfidențiale" msgid "Cannot merge" msgstr "Nu se poate îmbina" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Nu se poate modifica %{profile_name} la care se face referire în politica de securitate" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Nu se poate modifica clusterul Kubernetes gestionat" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "Nu se poate modifica furnizorul în timpul creării" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "Nu se poate promova problema pentru că nu aparține unui grup." msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "Nu se poate promova problema din cauza permisiunilor insuficiente." msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!" msgstr "Nu se poate face referire la un grup %{timebox_type} printr-un id intern!" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "Nu se poate afișa previzualizarea. Pentru previzualizarea fișierelor schiță, ele trebuie să aibă formatul de fișier introdus de Sketch versiunea 43 și mai sus." msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "Nu se poate sări peste configurarea autentificării în doi pași" msgid "Capacity threshold" msgstr "Limita de capacitate" msgid "Card holder name" msgstr "Numele titularului cardului" msgid "Card number:" msgstr "Numărul cardului:" msgid "CascadingSettings|Enforce deletion protection for all subgroups" msgstr "Impuneți protecția împotriva ștergerii pentru toate subgrupurile" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "Impuneți pentru toate subgrupurile" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "Setarea a fost impusă" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "Subgrupurile nu pot modifica această setare." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "Această setare a fost impusă de un administrator de instanță." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "Această setare a fost impusă de către proprietarul unui %{link}." msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "nu se poate modifica datorită blocării de către un predecesor" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "nu poate fi nul atunci când se blochează atributul" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Anumite conținuturi ale utilizatorilor vor fi mutate într-un „Utilizator fantomă” la nivel de sistem, pentru a păstra conținutul pentru posteritate. Pentru informații suplimentare, consultați %{link_start}documentația privind ștergerea contului de utilizator%{link_end}." msgid "Certificate" msgstr "Certificat" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "Certificat (PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emitent de certificat" msgid "Certificate Subject" msgstr "Subiectul certificatului" msgid "Change Failure Rate" msgstr "Rata eșecului schimbărilor" msgid "Change assignee" msgstr "Schimbare de responsabil" msgid "Change assignee(s)" msgstr "Schimbare de responsabil(i)" msgid "Change assignee(s)." msgstr "Schimbare de responsabil(i)" msgid "Change branches" msgstr "Schimbați ramurile" msgid "Change label" msgstr "Schimbați eticheta" msgid "Change made by" msgstr "Modificare făcută de" msgid "Change milestone" msgstr "Schimbare de obiectiv" msgid "Change path" msgstr "Schimbați calea" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "Schimbare de revizor(i)" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "Schimbare de revizor(i)" msgid "Change role" msgstr "Schimbați rolul" msgid "Change status" msgstr "Schimbați statusul" msgid "Change subscription" msgstr "Schimbați abonamentul" msgid "Change template" msgstr "Schimbați șablonul" msgid "Change title" msgstr "Schimbați titlul" msgid "Change your password" msgstr "Schimbați-vă parola" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "Schimbați-vă parola sau recuperați-vă parola curentă" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed from %{old} to %{new}" msgstr "Recenzentul a fost schimbat de la %{old} la %{new}." msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed to %{new}" msgstr "Recenzentul a fost schimbat cu %{new}" msgid "ChangeReviewer|Unassigned" msgstr "Neatribuit" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab va crea o ramură în forkul dvs. și va iniția un merge request." msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "Alegeți în ramură" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "Alegeți în proiect" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Reveniți" msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "Reveniți în ramură" msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "Căutați ramuri" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "Căutați proiecte" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "Începeți un %{newMergeRequest} cu aceste modificări" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "Schimbați ramura" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "Schimbați proiectul" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Acest lucru va crea un nou commit pentru reversarea modificările existente." msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "Modificările dvs. vor fi comise în %{branchName} deoarece un merge request este deschis" msgid "Changed" msgstr "Modificat" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "Responsabil(i) schimbat(i)." msgid "Changed merge method to %{merge_method}" msgstr "Metoda de îmbinare a fost schimbată în %{merge_method}" msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "Recenzent(i) modificat(i)." msgid "Changed squash option to %{squash_option}" msgstr "Opțiunea squash a fost schimbată în %{squash_option}" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Titlul a fost schimbat în \"%{title_param}\"." msgid "Changes" msgstr "Schimbări" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "Modificările sunt afișate ca și cum revizuirea %{b_open}sursă%{b_close} ar fi fost îmbinată cu cea %{b_open}țintă%{b_close}." msgid "Changes saved." msgstr "Schimbările au fost salvate." msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "Modificări suprimate. Faceți clic pentru a le afișa." msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Schimbați titlul în „%{title_param}”." msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "Schimbările aduse titlului nu au fost salvate" msgid "Changing any setting here requires an application restart" msgstr "Modificarea oricărei setări de aici necesită o repornire a aplicației" msgid "Characters left" msgstr "Caractere rămase" msgid "Characters over limit" msgstr "Caractere peste limită" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "Graficele nu pot fi afișate deoarece solicitarea de date a expirat. %{documentationLink}" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} de %{ref_type} %{ref_link} de %{user_combined_name} %{humanized_status} în %{duration}" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "Ramură" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "Commit" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "Job eșuat" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "Etapă eșuată" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "Fișier YAML de configurare CI invalid" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} în %{duration}" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "Pipeline %{pipeline_link} de %{ref_type} %{ref_link} de %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "Etichetă" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "și [%{count} altele](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "a eșuat" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "a trecut" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "a trecut cu avertismente" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "în %{duration}" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "în %{project_link}" msgid "Check again" msgstr "Verificați din nou" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "Verificați disponibilitatea funcției în planul spațiului de nume" msgid "Check out branch" msgstr "Verificați ramura" msgid "Check out, review, and merge locally" msgstr "Verificați, revizuiți și îmbinați local" msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background." msgstr "Verificați fișierul %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} pentru a depana motivul pentru care migrația s-a oprit și efectuați orice modificări înainte de a o încerca din nou. După remedierea cauzei eșecului, selectați %{strong_open}Reîncercați migrația%{strong_close}, iar migrația este programată să fie reîncercată în fundal." msgid "Check the current instance configuration " msgstr "Verificați configurația curentă a instanței " msgid "Check with your administrator." msgstr "Verificați cu administratorul d-voastră." msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "Verificați imaginile dvs. Docker pentru vulnerabilități cunoscute." msgid "Check your Kubernetes cluster images for known vulnerabilities." msgstr "Verificați imaginile clusterului dvs. Kubernetes pentru vulnerabilități cunoscute." msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Verificarea disponibilității %{text}…" msgid "Checking approval status" msgstr "Verificarea stării de aprobare" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Verificarea disponibilității ramurii..." msgid "Checking group path availability..." msgstr "Verificarea disponibilității căii grupului..." msgid "Checking username availability..." msgstr "Se verifică disponibilitatea numelui de utilizator..." msgid "Checkout" msgstr "Checkout" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year" msgstr "%{selectedPlanPrice} USD pe pachet de stocare de 10 GB pe an" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "%{selectedPlanPrice} USD pe pachet de 1.000 de minute" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "%{selectedPlanPrice} USD pe utilizator pe an" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "%d pachet de minute CI" msgstr[1] "%d pachete de minute CI" msgstr[2] "%d de pachete de minute CI" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "%{cardType} care se termină în %{lastFourDigits}" msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "Minutele CI pentru %{name}" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "Abonament GitLab pentru %{name}" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr "Abonamentul de stocare pentru %{name}" msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes" msgstr "%{quantity} de minute CI" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "%{quantity} GB de stocare" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "%{quantity} pachet de stocare" msgstr[1] "%{quantity} pachete de stocare" msgstr[2] "%{quantity} de pachete de stocare" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "Planul %{selectedPlanText}" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "(poate fi %{linkStart}facturată la cumpărare%{linkEnd})" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "(x%{quantity})" msgid "Checkout|An unknown error has occurred. Please try again by refreshing this page." msgstr "A survenit o eroare necunoscută. Vă rugăm să încercați din nou prin reîmprospătarea acestei pagini." msgid "Checkout|Billing address" msgstr "Adresa de facturare" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "Pachet de minute CI" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "Pachetele de minute CI se utilizează numai după ce ați folosit cota lunară a abonamentului dvs. Minutele suplimentare se vor reporta de la o lună la alta și sunt valabile timp de un an." msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "Minute CI" msgid "Checkout|Calculating your subscription..." msgstr "Se calculează abonamentul dvs...." msgid "Checkout|Checkout" msgstr "Checkout" msgid "Checkout|City" msgstr "Oraș" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "Confirmați achiziția" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "Se confirmă..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "Continuați cu facturarea" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "Continuați cu plata" msgid "Checkout|Country" msgstr "Țara" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "Creați un grup nou" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "Formularul cardului de credit nu s-a încărcat. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "Formularul cardului de credit nu s-a încărcat: %{message}" msgid "Checkout|Edit" msgstr "Editați" msgid "Checkout|Enter a number greater than 0" msgstr "Introduceți un număr mai mare de 0" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again." msgstr "Nu s-a reușit confirmarea comenzii dumneavoastră! Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit confirmarea comenzii dumneavoastră: %{message}. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea țărilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea județelor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea formularului de plată. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit înregistrarea cardului de credit. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Checkout|GB" msgstr "GB" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "Grupul GitLab" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "Planul GitLab" msgid "Checkout|Group" msgstr "Grupul" msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use) or more." msgstr "Trebuie să fie de cel puțin %{minimumNumberOfUsers} (seat-urile dvs. în uz) sau mai mult." msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use, plus all over limit members) or more. To buy fewer seats, remove members from the group." msgstr "Trebuie să fie de minimum %{minimumNumberOfUsers} (seat-urile dvs. în uz, plus toți membrii care depășesc limita) sau mai mult. Pentru a cumpăra mai puține locuri, înlăturați membri din grup." msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "Numele companiei sau organizației care utilizează GitLab" msgid "Checkout|Name: %{errors}" msgstr "Nume: %{errors}" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "Aveți nevoie de mai mulți utilizatori? Achiziționați GitLab pentru %{company} dumneavoastră." msgid "Checkout|Number of users" msgstr "Numărul de utilizatori" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "Modalitatea de plată" msgid "Checkout|Please select a country" msgstr "Vă rugăm să selectați o țară" msgid "Checkout|Please select a state" msgstr "Vă rugăm să selectați un județ" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "Detalii de achiziție" msgid "Checkout|Select" msgstr "Selectați" msgid "Checkout|State" msgstr "Județ" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "Pachete de stocare" msgid "Checkout|Street address" msgstr "Adresa străzii" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "Trimiterea formularului cardului de credit a eșuat cu codul %{errorCode}: %{errorMessage}" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "Detaliile abonamentului" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "Total parțial" msgid "Checkout|Success: subscription" msgstr "Succes: abonament" msgid "Checkout|Tax" msgstr "Taxa" msgid "Checkout|Total" msgstr "Total" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "Total minute: %{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "Spațiu de stocare total: %{quantity} GB" msgid "Checkout|Users" msgstr "Utilizatori" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "Vă veți crea noul grup după checkout" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "Organizația dumneavoastră" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "Abonamentul dvs. de stocare are aceeași durată ca și abonamentul principal, iar prețul este calculat în mod proporțional." msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "Abonamentul dvs. va fi aplicat la acest grup" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "Codul poștal" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "un abonament de stocare" msgid "Checkout|company or team" msgstr "companie sau echipă" msgid "Checkout|minutes" msgstr "minute" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "x %{quantity} de %{units} pe pachet" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "x %{quantity} de %{units} pe pachet =" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Cherry-pick acest commit" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Cherry-pick acest merge request" msgid "Child" msgstr "Copil" msgid "Child epic" msgstr "Epica copil" msgid "Child epic does not exist." msgstr "Epica copil nu există." msgid "Child epic doesn't exist." msgstr "Epica copil nu există." msgid "Child issues and epics" msgstr "Probleme și epice copii" msgid "Children" msgstr "Copii" msgid "Chinese language support using" msgstr "Suport pentru limba chineză folosind" msgid "Choose File..." msgstr "Alegeți fișierul..." msgid "Choose a file" msgstr "Alegeți un fișier" msgid "Choose a group" msgstr "Alegeți un grup" msgid "Choose a template" msgstr "Alegeți un șablon" msgid "Choose a template..." msgstr "Alegeți un șablon…" msgid "Choose a type..." msgstr "Alegeți un tip…" msgid "Choose any color." msgstr "Alegeți orice culoare." msgid "Choose file…" msgstr "Alegeți fișierul…" msgid "Choose the preferred Runner and populate the AWS CFT." msgstr "Alegeți Executorul preferat și populați CFT-ul AWS." msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Alegeți grupul de nivel superior pentru importurile de repozitoriu." msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "Alegeți nivelul de vizibilitate, activați/dezactivați caracteristicile proiectului și permisiunile acestora, dezactivați notificările prin e-mail și afișați emoji-ul de recompensă implicit." msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "Alegeți ce conținut doriți să vedeți pe pagina de prezentare generală a unui grup." msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "Alegeți ce strategie Git să utilizați la preluarea proiectului." msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "Alegeți ce repozitorii doriți să conectați pentru a rula pipeline-uri CI/CD." msgid "Choose your framework" msgstr "Alegeți framework-ul d-voastră" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "Interval de date: %{range}" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "anulat" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "creat" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "întârziat" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "eșuat" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "acțiune manuală" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "trecut" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "trecut cu avertismente" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "în așteptare" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "în pregătire" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "sărit" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "în așteptarea unui job întârziat" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "în așteptarea acțiunii manuale" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "în așteptarea resursei" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "blocat" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "anulat" msgid "CiStatusText|created" msgstr "creat" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "întârziat" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "eșuat" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manual" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "trecut" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "în așteptare" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "în pregătire" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "sărit" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "în așteptare" msgid "CiStatus|running" msgstr "în execuție" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "Nu se poate utiliza Variabilă mascată cu valoarea curentă" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "Medii" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Cheia variabilei de intrare" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Valoarea variabilei de intrare" msgid "CiVariables|Key" msgstr "Cheie" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "Mascată" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "Protejat" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "Înlăturați variabila" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Înlăturați rândul variabil" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "Domeniul" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default" msgstr "Specificați valorile variabilelor care vor fi utilizate în această rulare. Valorile specificate în %{linkStart}setările CI/CD%{linkEnd} vor fi folosite ca valori implicite." msgid "CiVariables|State" msgstr "Stare" msgid "CiVariables|Type" msgstr "Tipul" msgid "CiVariables|Value" msgstr "Valoare" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "Variabile" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (Toate mediile)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Toate mediile" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Creați un wildcard" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Mediu nou" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Căutați medii" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "Etichetă de clasificare (opțional)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "nu este disponibilă: %{reason}" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "Curățați după ce ați rulat %{link_start}git filter-repo%{link_end} în repozitoriu." msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "Politicile de curățare sunt executate de procesele de curățare în fundal. Această setare definește numărul maxim de procese de curățare care pot rula concomitent. Setați-o la 0 pentru a înlătura toate procesele de curățare și pentru a nu executa politicile de curățare." msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "Numărul maxim de etichete care urmează să fie șterse prin Politica de curățare" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "Durata maximă de procesare a politicii de curățare (secunde)" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "Politica de curățare - numărul maxim de procese de curățare care se execută concomitent" msgid "Clear" msgstr "Ștergeți" msgid "Clear %{count} image from cache?" msgid_plural "Clear %{count} images from cache?" msgstr[0] "Ștergeți %{count} imagine din cache?" msgstr[1] "Ștergeți %{count} imagini din cache?" msgstr[2] "Ștergeți %{count} de imagini din cache?" msgid "Clear all repository checks" msgstr "Ștergeți toate verificările repozitoriului" msgid "Clear chart filters" msgstr "Ștergeți filtrele graficului" msgid "Clear due date" msgstr "Ștergeți data scadentă" msgid "Clear health status" msgstr "Șterge starea sănătății" msgid "Clear recent searches" msgstr "Ștergeți căutările recente" msgid "Clear repository checks" msgstr "Ștergeți verificările repozitoriului" msgid "Clear search" msgstr "Ștergeți căutarea" msgid "Clear search input" msgstr "Ștergeți intrarea de căutare" msgid "Clear start date" msgstr "Ștergeți data de început" msgid "Clear templates search input" msgstr "Ștergeți intrările de căutare ale șabloanelor" msgid "Clear this checkbox to use a personal access token instead." msgstr "Debifați această casetă de selectare dacă doriți să utilizați în schimb un token de acces personal." msgid "Clear this checkbox to use a personal access token or LDAP password instead." msgstr "Debifați această casetă de selectare dacă doriți să utilizați în schimb un token de acces personal sau o parolă LDAP." msgid "Clear this checkbox to use an external authentication provider instead." msgstr "Debifați această casetă de selectare dacă doriți să utilizați un furnizor de autentificare extern." msgid "Clear weight" msgstr "Eliminați greutatea" msgid "Cleared health status." msgstr "Starea sănătății a fost ștearsă." msgid "Cleared weight." msgstr "Greutatea a fost eliminată." msgid "Clears health status." msgstr "Se șterge starea sănătății." msgid "Clears weight." msgstr "Înlătură greutatea." msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "Faceți clic %{link_start}aici%{link_end} pentru a vizualiza solicitarea." msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "Faceți clic pe %{link_to} pentru a vizualiza solicitarea." msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "Faceți clic pe linkul următor pentru a vă confirma adresa de e-mail (%{email})" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "Faceți clic pe linkul următor pentru a vă confirma adresa de e-mail." msgid "Click to expand it." msgstr "Faceți clic pentru a-l extinde." msgid "Click to expand text" msgstr "Faceți clic pentru a extinde textul" msgid "Click to hide" msgstr "Faceți clic pentru a ascunde" msgid "Click to reveal" msgstr "Faceți clic pentru a dezvălui" msgid "Client request timeout" msgstr "Timeout-ul solicitat de client" msgid "Clients" msgstr "Clienți" msgid "Clientside DSN" msgstr "DSN pe partea clientului" msgid "Clone" msgstr "Clonare" msgid "Clone repository" msgstr "Clonare repozitoriu" msgid "Clone this issue" msgstr "Clonați această problemă" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "Clonați cu %{http_label}" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "Clonați cu %{protocol}" msgid "Clone with KRB5" msgstr "Clonați cu KRB5" msgid "Clone with SSH" msgstr "Clonați cu SSH" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "Nu se poate clona problema din cauza permisiunilor insuficiente!" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "Nu se poate clona problema în proiectul țintă, deoarece este în așteptarea ștergerii." msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "Nu se pot clona probleme de tipul „%{issue_type}”." msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "Am clonat această problemă în %{path_to_project}." msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "Clonează această problemă, fără comentarii, în %{project}." msgid "Close" msgstr "Închideți" msgid "Close %{issueType}" msgstr "Închideți %{issueType}" msgid "Close %{noteable}" msgstr "Închide %{noteable}" msgid "Close %{tabname}" msgstr "Închideți %{tabname}" msgid "Close design" msgstr "Închideți designul" msgid "Close epic" msgstr "Închideți epica" msgid "Close milestone" msgstr "Închideți obiectivul" msgid "Close sidebar" msgstr "Închideți bara laterală" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "Închideți această %{quick_action_target}" msgid "Closed" msgstr "Închis" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "Închis %{epicTimeagoDate}" msgid "Closed MRs" msgstr "MR-uri închise" msgid "Closed date" msgstr "Data închiderii" msgid "Closed issues" msgstr "Probleme închise" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "A închis această %{quick_action_target}." msgid "Closed: %{closed}" msgstr "Închis: %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "Închideți această %{quick_action_target}." msgid "Cloud Run" msgstr "Cloud Run" msgid "Cloud Storage" msgstr "Stocare în cloud" msgid "CloudSeed|All" msgstr "Tot" msgid "CloudSeed|AlloyDB for Postgres" msgstr "AlloyDB pentru Postgres" msgid "CloudSeed|Available database services through which instances may be created" msgstr "Servicii de baze de date disponibile prin care pot fi create instanțe" msgid "CloudSeed|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "CloudSeed|Cloud Firestore" msgstr "Cloud Firestore" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for MySQL" msgstr "Cloud SQL pentru MySQL" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for Postgres" msgstr "Cloud SQL pentru Postgres" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for SQL Server" msgstr "Cloud SQL pentru SQL Server" msgid "CloudSeed|CloudSQL Instance" msgstr "Instanța CloudSQL" msgid "CloudSeed|Create cluster" msgstr "Creați un cluster" msgid "CloudSeed|Create database" msgstr "Creați o bază de date" msgid "CloudSeed|Create instance" msgstr "Creați o instanță" msgid "CloudSeed|Database instance is generated within the selected Google Cloud project" msgstr "Instanța bazei de date este generată în cadrul proiectului Google Cloud selectat" msgid "CloudSeed|Database instances associated with this project" msgstr "Instanțele bazei de date asociate cu acest proiect" msgid "CloudSeed|Database version" msgstr "Versiunea bazei de date" msgid "CloudSeed|Description" msgstr "Descriere" msgid "CloudSeed|Determines memory and virtual cores available to your instance" msgstr "Determină memoria și nucleele virtuale disponibile pentru instanța dvs." msgid "CloudSeed|Enhance security by storing database variables in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "Îmbunătățiți securitatea prin stocarea variabilelor bazei de date în managerii de secrete - aflați mai multe despre %{docLinkStart}managementul secretelor cu GitLab%{docLinkEnd}" msgid "CloudSeed|Environment" msgstr "Mediu" msgid "CloudSeed|Flexible, scalable NoSQL cloud database for client- and server-side development" msgstr "Bază de date cloud NoSQL flexibilă și scalabilă pentru dezvoltarea pe partea de client și server" msgid "CloudSeed|Fully managed PostgreSQL-compatible service for high-demand workloads" msgstr "Serviciu complet gestionat, compatibil cu PostgreSQL, pentru sarcini de lucru cu solicitare ridicată" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for MySQL" msgstr "Serviciu de baze de date relaționale complet gestionat pentru MySQL" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for PostgreSQL" msgstr "Serviciu de baze de date relaționale complet gestionat pentru PostgreSQL" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for SQL Server" msgstr "Serviciu de baze de date relaționale complet gestionat pentru SQL Server" msgid "CloudSeed|Generated database instance is linked to the selected branch or tag" msgstr "Instanța bazei de date generată este legată de ramura sau eticheta selectată" msgid "CloudSeed|Google Cloud Project" msgstr "Proiectul Google Cloud" msgid "CloudSeed|Google Cloud project" msgstr "Proiectul Google Cloud" msgid "CloudSeed|I accept Google Cloud pricing and responsibilities involved with managing database instances" msgstr "Accept prețurile Google Cloud și responsabilitățile implicate cu gestionarea instanțelor bazei de date" msgid "CloudSeed|Instances" msgstr "Instanțe" msgid "CloudSeed|Learn more about pricing for %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} and %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}." msgstr "Aflați mai multe despre prețurile pentru %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} și %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}." msgid "CloudSeed|Machine type" msgstr "Tipul mașinii" msgid "CloudSeed|Memorystore for Redis" msgstr "Memorystore pentru Redis" msgid "CloudSeed|No instances" msgstr "Nu există instanțe" msgid "CloudSeed|Refs" msgstr "Referințe" msgid "CloudSeed|Scalable, secure, and highly available in-memory service for Redis" msgstr "Serviciu în memorie scalabil, sigur și extrem de disponibil pentru Redis" msgid "CloudSeed|Service" msgstr "Serviciu" msgid "CloudSeed|Services" msgstr "Servicii" msgid "CloudSeed|There are no instances to display." msgstr "Nu există instanțe de afișat." msgid "CloudSeed|Version" msgstr "Versiunea" msgid "Cluster" msgstr "Cluster" msgid "Cluster Health" msgstr "Sănătatea Clusterului" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "Cache-ul clusterului a fost curățat." msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Clusterul este necesar pentru Stagii::ClusterEndpointInserter" msgid "Cluster level" msgstr "Nivelul clusterului" msgid "Cluster type must be specified for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Tipul de cluster trebuie să fie specificat pentru Stagii::ClusterEndpointInserter" msgid "ClusterAgents|%{linkStart}View the documentation%{linkEnd} for advanced installation. Ensure you have your access token available." msgstr "%{linkStart}Consultați documentația%{linkEnd} pentru instalarea avansată. Asigurați-vă că aveți la dispoziție tokenul de acces." msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted" msgstr "%{name} a fost șters cu succes" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully revoked" msgstr "%{name} a fost revocat cu succes" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents" msgstr "%{number} din %{total} agenți" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates" msgstr "%{number} din %{total} clustere conectate prin certificate de cluster" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected" msgstr "%{titleIcon}Conectat" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected" msgstr "%{titleIcon}Neconectat" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created" msgstr "%{tokenName} a fost creat" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked" msgstr "%{tokenName} a fost revocat" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "Tokenuri de acces" msgid "ClusterAgents|Add an agent configuration file to %{linkStart}this repository%{linkEnd} and select it, or create a new one to register with GitLab:" msgstr "Adăugați un fișier de configurare al agentului la %{linkStart}acest repozitoriu%{linkEnd} și selectați-l sau creați unul nou pentru a-l înregistra cu GitLab:" msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods" msgstr "Metode avansate de instalare" msgid "ClusterAgents|Agent" msgstr "Agent" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}" msgstr "Agent %{strongStart}conectat%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}" msgstr "Agent %{strongStart}deconectat%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent access token:" msgstr "Tokenul de acces al agentului:" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "Agentul s-ar putea să nu fie conectat la GitLab" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "Agentul nu s-a conectat niciodată la GitLab" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch" msgstr "Versiunea agentului nu se potrivește" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch and update" msgstr "Versiunea agentului și actualizarea nu se potrivesc" msgid "ClusterAgents|Agent version update required" msgstr "Este necesară actualizarea versiunii agentului" msgid "ClusterAgents|All" msgstr "Tot" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "A apărut o eroare la încărcarea agentului d-voastră" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agents" msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării agenților dumneavoastră" msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving agent activity. Reload the page to try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul recuperării activității agentului. Reîncărcați pagina pentru a încerca din nou." msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "A apărut o eroare necunoscută. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this." msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest agent? Acest lucru nu poate fi anulat." msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to revoke this token? You cannot undo this action." msgstr "Sunteți sigur că doriți să revocați acest token? Nu puteți anula această acțiune." msgid "ClusterAgents|Certificate" msgstr "Certificat" msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "Configurație" msgid "ClusterAgents|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "Conectați un cluster Kubernetes" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster" msgstr "Conectați un cluster" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (agent)" msgstr "Conectați un cluster (agent)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (certificate - deprecated)" msgstr "Conectați un cluster (certificat - depreciat)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (deprecated)" msgstr "Conectați un cluster (depreciat)" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "Conectat" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "Starea conexiunii" msgid "ClusterAgents|Copy command" msgstr "Copiați comanda" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "Copiați tokenul" msgid "ClusterAgents|Create a cluster" msgstr "Creați un cluster" msgid "ClusterAgents|Create agent access token" msgstr "Creați tokenul de acces al agentului" msgid "ClusterAgents|Create agent: %{searchTerm}" msgstr "Creați un agent: %{searchTerm}" msgid "ClusterAgents|Create token" msgstr "Creați un token" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "Creat de" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "Creat de %{name} la %{time}" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "Data creării" msgid "ClusterAgents|Default configuration" msgstr "Configurație implicită" msgid "ClusterAgents|Delete" msgstr "Ștergere" msgid "ClusterAgents|Delete agent" msgstr "Ștergere agent" msgid "ClusterAgents|Deprecated" msgstr "Depreciat" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "Descriere" msgid "ClusterAgents|Event occurred" msgstr "Evenimentul a avut loc" msgid "ClusterAgents|Failed to create a token" msgstr "Nu s-a reușit crearea unui token" msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent" msgstr "Nu s-a reușit înregistrarea unui agent" msgid "ClusterAgents|From a terminal, connect to your cluster and run this command. The token is included in the command." msgstr "De la un terminal, conectați-vă la clusterul dvs. și rulați această comandă. Tokenul este inclus în comandă." msgid "ClusterAgents|GitLab agent" msgstr "Agent GitLab" msgid "ClusterAgents|GitLab agent for Kubernetes" msgstr "Agent GitLab pentru Kubernetes" msgid "ClusterAgents|Give feedback" msgstr "Oferiți feedback" msgid "ClusterAgents|How do I register an agent?" msgstr "Cum se înregistrează un agent?" msgid "ClusterAgents|How to update an agent?" msgstr "Cum să actualizez un agent?" msgid "ClusterAgents|Install using Helm (recommended)" msgstr "Instalați folosind Helm (recomandat)" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "Ultima conectare %{timeAgo}." msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "Ultimul contact" msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot" msgstr "Învățați cum să depanați" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "Asigurați-vă că utilizați un token valid." msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "Nume" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "Niciodată" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "Niciodată conectat" msgid "ClusterAgents|No activity occurred in the past day" msgid_plural "ClusterAgents|No activity occurred in the past %d days" msgstr[0] "Nu a avut loc nicio activitate în ultima zi" msgstr[1] "Nu a avut loc nicio activitate în ultimele %d zile" msgstr[2] "Nu a avut loc nicio activitate în ultimele %d de zile" msgid "ClusterAgents|No agents" msgstr "Fără agenți" msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates" msgstr "Nu există clustere conectate prin certificate de cluster" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "Neconectat" msgid "ClusterAgents|Recommended" msgstr "Recomandat" msgid "ClusterAgents|Register" msgstr "Înregistrare" msgid "ClusterAgents|Registering agent" msgstr "Înregistrarea agentului" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to delete agents" msgstr "Necesită un rol de Întreținător sau mai mare pentru a șterge agenți" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform these actions" msgstr "Necesită un rol de Întreținător sau mai mare pentru a efectua aceste acțiuni" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform this action" msgstr "Pentru a efectua această acțiune este nevoie de un rol de Întreținător sau mai mare." msgid "ClusterAgents|Revoke access token?" msgstr "Revocați tokenul de acces?" msgid "ClusterAgents|Revoke token" msgstr "Revocarea tokenului" msgid "ClusterAgents|Security" msgstr "Securitate" msgid "ClusterAgents|See agent activity updates, like tokens created or revoked and clusters connected or not connected." msgstr "Vizualizați actualizările activității agenților, cum ar fi tokenurile create sau revocate și clusterele conectate sau neconectate." msgid "ClusterAgents|Select an agent or enter a name to create new" msgstr "Selectați un agent sau introduceți un nume pentru a crea un agent nou" msgid "ClusterAgents|Tell us what you think" msgstr "Spuneți-ne ce părere aveți" msgid "ClusterAgents|The GitLab agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab agent.%{linkEnd}" msgstr "Agentul GitLab oferă un nivel de securitate crescut la conectarea clusterelor Kubernetes la GitLab. %{linkStart}Aflați mai multe despre agentul GitLab.%{linkEnd}" msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "Agentul nu a mai fost conectat de mult timp. Poate exista o problemă de conectivitate. Ultimul contact a fost %{timeAgo}." msgid "ClusterAgents|The agent uses the token to connect with GitLab." msgstr "Agentul folosește tokenul pentru a se conecta la GitLab." msgid "ClusterAgents|The agent version do not match each other across your cluster's pods. This can happen when a new agent version was just deployed and Kubernetes is shutting down the old pods." msgstr "Versiunea agentului nu se potrivește între toate pod-urile clusterului dumneavoastră. Aceasta se poate întâmpla atunci când tocmai a fost implementată o nouă versiune de agent și Kubernetes închide pod-urile vechi." msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "Acest agent nu are tokenuri" msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:" msgstr "Pentru a șterge agentul, tastați %{name} pentru a confirma:" msgid "ClusterAgents|To revoke the token, type %{name} to confirm:" msgstr "Pentru a revoca tokenul, tastați %{name} pentru a confirma:" msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}" msgstr "Token creat de %{userName}" msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}" msgstr "Token revocat de %{userName}" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "Utilizator necunoscut" msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents" msgstr "Vedeți toți cei %{number} (de) agenți" msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters" msgstr "Vedeți toate cele %{number} (de) clustere" msgid "ClusterAgents|We would love to learn more about your experience with the GitLab Agent." msgstr "Ne-ar plăcea să aflăm mai multe despre experiența d-voastră cu agentul GitLab." msgid "ClusterAgents|What is agent activity?" msgstr "Ce este activitatea agentului?" msgid "ClusterAgents|What is default configuration?" msgstr "Ce este configurația implicită?" msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window." msgstr "Nu veți mai putea vedea acest token după ce închideți această fereastră." msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "Va trebui să creați un token pentru a vă conecta la agentul dumneavoastră" msgid "ClusterAgents|Your agent version is out of sync with your GitLab version (v%{version}), which might cause compatibility problems. Update the agent installed on your cluster to the most recent version." msgstr "Versiunea agentului dvs. nu este sincronizată cu versiunea GitLab (v%{version}), ceea ce ar putea cauza probleme de compatibilitate. Actualizați agentul instalat pe clusterul dvs. la cea mai recentă versiune." msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it." msgstr "Instanța dvs. nu are configurat %{linkStart}Serverul agentului GitLab (KAS)%{linkEnd}. Cereți unui administrator GitLab să-l instaleze." msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "Utilizatorul are permisiuni insuficiente pentru a crea un token pentru acest proiect" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a crea un agent de cluster pentru acest proiect" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a șterge acest agent de cluster" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Mai multe informații%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "Un proiect de gestionare a clusterului poate fi utilizat pentru a rula joburi cu privilegii %{code_open}cluster-admin%{code_close} Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "Un token de serviciu atribuit la %{code}kube-system%{end_code} cu privilegii %{code}cluster-admin%{end_code}." msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "URL-ul API" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "URL-ul API trebuie să fie un URL http/https valid." msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Adăugare cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Adăugarea unui cluster Kubernetes la grupul dvs. va partaja automat clusterul în toate proiectele dumneavoastră. Utilizați aplicații de analiză de cod, implementați-vă aplicațiile și executați cu ușurință pipeline-urile dvs. pentru toate proiectele care utilizează același cluster." msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Adăugarea unui cluster Kubernetes va partaja automat clusterul în toate proiectele dumneavoastră. Utilizați aplicații de analiză, implementați-vă aplicațiile și executați cu ușurință pipeline-urile dvs. pentru toate proiectele care utilizează același cluster." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Adăugarea unei integrări la grupul dvs. va împărți clusterul între toate proiectele dvs." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "Adăugarea unei integrări va împărți clusterul între toate proiectele." msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "Opțiuni avansate privind integrarea acestui cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "Permiteți GitLab să administreze spațiile de nume și conturile de servicii pentru acest cluster." msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "Permiteți ca GitLab să interogheze un Prometheus în cluster configurat în mod specific pentru metrici." msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "A apărut o eroare necunoscută în timpul încercării de conectare la Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "Oricare spațiu de nume de proiect" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "Aplicați pentru credit" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "Eroare de autentificare" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "Domeniu de bază" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Certificat CA" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Pachetul Autorității de Certificare (format PEM)" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "Verificați-vă certificatul CA" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "Verificați-vă starea clusterului" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "Verificați-vă tokenul" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "Alegeți care dintre mediile dvs. vor utiliza acest cluster." msgid "ClusterIntegration|Civo Kubernetes" msgstr "Civo Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "Goliți cache-ul clusterului" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "Goliți cache-ul local al numelui de spațiu și al conturilor de servicii." msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "Proiect de gestionare a clusterului" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "Numele clusterului este obligatoriu." msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Clusterele sunt utilizate prin selectarea celui mai apropiat ancestru cu un domeniu de aplicare a mediului corespunzător. De exemplu, clusterele de proiect vor prevala asupra clusterelor de grup. %{linkStart}Mai multe informații%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "Conectați un cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}." msgstr "Conectați-vă clusterul la GitLab prin intermediul %{linkStart}certificatelor de cluster%{linkEnd}." msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "Eroare de conexiune" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Copiați URL-ul API-ului" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Copiați certificatul CA" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Copiați numele clusterului Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Create a Kubernetes cluster" msgstr "Creați un cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "Implementați fiecare mediu în propriul său spațiu de nume. În caz contrar, mediile din cadrul unui proiect partajează un spațiu de nume la nivelul întregului proiect. Rețineți că oricine poate declanșa o implementare a unui spațiu de nume, poate citi secretele acestuia. Dacă sunt modificate, mediile existente vor utiliza spațiile de nume actuale până când cache-ul clusterului este golit." msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Știați că?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Serviciul Elastic Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "Activați integrarea Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Activați sau dezactivați conexiunea GitLab la clusterul dvs. Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Activați această setare dacă utilizați controlul accesului bazat pe roluri (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Enter details about your cluster. %{linkStart}How do I use a certificate to connect to my cluster?%{linkEnd}" msgstr "Introduceți detalii despre clusterul dumneavoastră. %{linkStart}Cum pot utiliza un certificat pentru a mă conecta la clusterul meu?%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "Introduceți un nou Token de serviciu" msgid "ClusterIntegration|Enter your Kubernetes cluster certificate details" msgstr "Introduceți detaliile certificatului clusterului dvs. Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Domeniul mediului" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "Este necesar un domeniu pentru mediu." msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Fiecare cont nou Google Cloud Platform (GCP) primește un credit de 300 de dolari la %{sign_up_link}. În parteneriat cu Google, GitLab poate să ofere un credit de 200 de dolari suplimentari atât pentru noile conturi GCP, cât și pentru cele existente, pentru a demara integrarea GitLab cu Google Kubernetes Engine." msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}" msgstr "Nu s-a reușit configurarea furnizorului EKS: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgstr "Nu s-a reușit configurarea Clusterului Google Kubernetes Engine: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}" msgstr "Nu s-a reușit obținerea stivei CloudFormation: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}" msgstr "Nu s-a reușit solicitarea către Google Cloud Platform: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}" msgstr "Nu s-a reușit executarea Kubeclient: %{message}" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Integrarea GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "GitLab nu a reușit să se autentifice." msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "GitLab nu a reușit să se conecteze la cluster." msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "Cluster gestionat de GitLab" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Motorul Google Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "Cluster de grup" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "Eroare HTTP" msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "Dacă nu doriți să ștergeți toate resursele GitLab asociate, puteți înlătura pur și simplu integrarea." msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "Pentru a vizualiza starea de sănătate a clusterului dvs., trebuie mai întâi să activați Prometheus în fila „Integrări”." msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "Cluster de instanță" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "Integrare dezactivată" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "Integrare activată" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "Integrările vă permit să utilizați aplicațiile instalate în clusterul dvs. ca parte a fluxului de lucru GitLab." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "Se creează clusterul Kubernetes..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Numele clusterului Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "Clusterul Kubernetes a fost creat cu succes." msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes." msgstr "Aflați mai multe despre Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "Aflați mai multe despre grupul de clustere Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "Aflați mai multe despre instanța de clustere Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "Asigurați-vă că punctul final API este corect" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "Gestionați-vă clusterul Kubernetes vizitând %{provider_link}" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "Spațiu de nume pe mediu" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "Calculele nodurilor utilizează API-ul Kubernetes Metrics. Asigurați-vă că aveți instalate metrici în clusterul dumneavoastră" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "Clusterul proiectului" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Spațiul de nume al proiectului (opțional, unic)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "Prefixul spațiului de nume al proiectului (opțional, unic)" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "Detalii despre furnizor" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "Clusterul activat RBAC" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Înlăturați integrarea clusterului Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Înlăturați integrarea" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "Înlăturați integrarea și resursele" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "Înlăturați integrarea și resursele?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "Înlăturați integrarea?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Înlăturați configurația acestui cluster Kubernetes din acest proiect. Aceasta nu va șterge clusterul Kubernetes real." msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Vizualizați și editați detaliile pentru clusterul dvs. Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "Tokenul serviciului" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "Tokenul de serviciu este necesar." msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "Setați un prefix pentru spațiile de nume. Dacă nu este setat, se va folosi implicit calea proiectului. Dacă este modificat, mediile existente vor utiliza spațiile de nume curente până când se șterge cache-ul clusterului." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Ceva nu a mers bine la noi." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul creării clusterului Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "Specificarea unui domeniu vă va permite să folosiți etapele Auto Review Apps și Auto Deploy pentru %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} Domeniul ar trebui să aibă un wildcard DNS configurat care să corespundă domeniului. " msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "Certificatul Kubernetes folosit pentru autentificarea în cluster." msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "URL-ul utilizat pentru a accesa API-ul Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of November 2022. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd} or reach out to GitLab support." msgstr "Integrarea Kubernetes bazată pe certificate a fost depreciată și va fi dezactivată la sfârșitul lunii noiembrie 2022. Vă rugăm să %{linkStart}migrați la agentul GitLab pentru Kubernetes%{linkEnd} sau să contactați asistența GitLab." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of November 2022. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}." msgstr "Integrarea Kubernetes bazată pe certificate a fost depreciată și va fi dezactivată la sfârșitul lunii noiembrie 2022. Vă rugăm să %{linkStart}migrați la agentul GitLab pentru Kubernetes%{linkEnd}." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5." msgstr "Metoda bazată pe certificate pentru conectarea clusterelor la GitLab a fost %{linkStart}depreciată%{linkEnd} în GitLab 14.5." msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, and Web terminals." msgstr "Spațiul de nume asociat cu proiectul dumneavoastră. Acesta va fi utilizat pentru instalarea bordurilor de implementare și a terminalelor Web." msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "A apărut o problemă la autentificarea cu clusterul dumneavoastră. Vă rugăm să vă asigurați că certificatul CA și tokenul sunt valabile." msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "S-a produs o eroare HTTP la conectarea la clusterul dumneavoastră." msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "Acest lucru este necesar dacă integrarea dvs. nu mai este sincronizată. Cache-ul este repopulat în timpul următorului job CI care necesită spații de nume și conturi de serviciu." msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "Acest lucru este necesar pentru a șterge asociațiile existente între mediu și spațiu de nume din clusterele gestionate anterior de GitLab." msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Această opțiune vă va permite să instalați aplicații în clustere RBAC." msgid "ClusterIntegration|This process is %{issue_link_start}deprecated%{issue_link_end}. Use the %{docs_link_start}the GitLab agent for Kubernetes%{docs_link_end} instead." msgstr "Acest proces este %{issue_link_start}depreciat%{issue_link_end}. Utilizați în schimb %{docs_link_start}agentul GitLab pentru Kubernetes%{docs_link_end}." msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "Aceasta va șterge permanent următoarele resurse:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "Pentru a înlătura integrarea și resursele, tastați %{clusterName} pentru a confirma:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "Pentru a înlătura integrarea, tastați %{clusterName} pentru a confirma:" msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "Sfaturi de depanare:" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "Nu se poate autentifica" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "Nu se poate conecta" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" msgid "ClusterIntegration|Use GitLab to deploy to your cluster, run jobs, use review apps, and more." msgstr "Folosiți GitLab pentru a implementa în clusterul dvs., pentru a executa joburi, pentru a utiliza aplicații de revizuire și multe altele." msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more." msgstr "Utilizați %{linkStart}agentul GitLab%{linkEnd} pentru a vă conecta în siguranță clusterele Kubernetes la GitLab. Puteți să vă distribuiți aplicațiile, să vă executați pipeline-urile, să utilizați Aplicații de revizuire și multe altele." msgid "ClusterIntegration|Using AutoDevOps with multiple clusters? %{help_link_start}Read this first.%{help_link_end}" msgstr "Folosiți AutoDevOps cu multiple clustere? %{help_link_start}Citiți mai întâi acest lucru.%{help_link_end}" msgid "ClusterIntegration|Where do you want to create a cluster?" msgstr "Unde doriți să creați un cluster?" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "Sunteți pe cale să înlăturați integrarea clusterului dvs. și toate resursele create de GitLab asociate cu acest cluster." msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "Sunteți pe cale să vă înlăturați integrarea clusterului." msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "Integrarea clusterului dvs. este inaccesibilă. Vă rugăm să vă asigurați că adresa URL a API-ului este corectă." msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "înscrieți-vă" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării clusterelor" msgid "Code" msgstr "Cod" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "Coverage de cod: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "Nu există date de coverage de cod" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "Nu s-au putut prelua datele de coverage de cod" msgid "Code Owner" msgstr "Proprietarul codului" msgid "Code Owners" msgstr "Proprietarii codului" msgid "Code Quality" msgstr "Code Quality" msgid "Code Review" msgstr "Revizuirea codului" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "Analiza revizuirii codului afișează un tabel cu merge request-uri deschise considerate a fi în curs de revizuire a codului. În prezent, nu există merge request-uri în revizuire pentru acest proiect și/sau filtre." msgid "Code block" msgstr "Bloc de cod" msgid "Code can be imported from enabled sources during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "" msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "Statisticile de coverage de cod pentru %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgid "Code owner approval is required" msgstr "Este necesară aprobarea proprietarului codului" msgid "Code owners" msgstr "Proprietarii codului" msgid "Code review" msgstr "Revizuirea codului" msgid "Code snippet" msgstr "Fragment de cod" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "Fragment de cod copiat. Introduceți-l în locația corectă din fișierul YAML." msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "Aceasta este definiția" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "Nu s-au găsit referințe" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "Model" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "Noi degradări ale calității codului pe această linie" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "Utilizatori inactivi" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "Luna %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "Utilizatori noi" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "Luna înregistrării" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "Utilizatori care se întorc" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "Cohortele de utilizatori sunt prezentate pentru ultimele %{months_included} luni. Numai utilizatorii cu activitate sunt numărați în coloana „Utilizatori noi”; utilizatorii inactivi sunt numărați separat." msgid "Collapse" msgstr "Restrângeți" msgid "Collapse all threads" msgstr "Restrângeți toate subiectele" msgid "Collapse approvers" msgstr "Restrângeți aprobatorii" msgid "Collapse issues" msgstr "Restrângeți problemele" msgid "Collapse jobs" msgstr "Restrângeți joburile" msgid "Collapse milestones" msgstr "Restrângeți obiectivul" msgid "Collapse replies" msgstr "Restrângeți răspunsurile" msgid "Collapse settings section" msgstr "Restrângeți secțiunea de setări" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Restrângeți bara laterală" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "Restrângeți acest fișier (numai pentru dvs.) până când este schimbat din nou." msgid "Collector hostname" msgstr "Numele de gazdă al colectorului" msgid "Color" msgstr "Culoare" msgid "ColorWidget|An error occurred while updating color." msgstr "S-a produs o eroare în timp ce se actualiza culoarea." msgid "ColorWidget|Assign epic color" msgstr "Atribuiți culoarea epicei" msgid "ColorWidget|Color" msgstr "Culoare" msgid "ColorWidget|Error fetching epic color." msgstr "Eroare la preluarea culorii epicei" msgid "Colorize messages" msgstr "Colorați mesajele" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch nu este definit" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "Lista adreselor de e-mail separate prin virgulă." msgid "Command" msgstr "Comandă" msgid "Command line instructions" msgstr "Instrucțiuni pentru linia de comandă" msgid "Commands applied" msgstr "Comenzi aplicate" msgid "Commands did not apply" msgstr "Comenzile nu s-au aplicat" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "Comentați și rezolvați subiectul" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "Comentați și marcați subiectul ca nerezolvat" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "Poziția comentariului „%{label}”" msgid "Comment form position" msgstr "Poziția formularului de comentariu" msgid "Comment is being updated" msgstr "Comentariul este în curs de actualizare" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "Comentariu pe liniile de la %{startLine} la %{endLine}" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "Comentariu/Răspuns (citând textul selectat)" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported." msgstr "Comentarea fișierelor care înlocuiesc sau sunt înlocuite de legături simbolice nu este acceptată în prezent." msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported." msgstr "Comentarea legăturilor simbolice care înlocuiesc sau sunt înlocuite de fișiere nu este acceptată în prezent." msgid "Comments" msgstr "Comentarii" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commit-uri" msgstr[2] "Commit-uri" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "Commit %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "Commit (când editați un mesaj de commit)" msgid "Commit Message" msgstr "Mesajul commit-ului" msgid "Commit SHA" msgstr "SHA de commit" msgid "Commit changes" msgstr "Comiteți modificările" msgid "Commit deleted" msgstr "Commit șters" msgid "Commit message" msgstr "Mesajul commit-ului" msgid "Commit message (optional)" msgstr "Mesaj de commit (opțional)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Statistici de commit-uri pentru %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Commit la ramura %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Adăugați %{file_name}" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "redactat" msgid "Commits" msgstr "Commit-uri" msgid "Commits feed" msgstr "Flux de commit-uri" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Commit-uri pe oră din zi (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Commit-uri pe zi din lună" msgid "Commits per weekday" msgstr "Commit-uri pe zi lucrătoare" msgid "Commits to" msgstr "Comiteți la" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "Commit-urile pe care le selectați apar aici. Mergeți la prima filă și selectați commit-urile pe care să le adăugați la acest merge request" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării datelor merge request-urilor." msgid "Commits|History" msgstr "Istoric" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Nu s-au găsit merge request-uri asociate" msgid "Committed by" msgstr "Commit făcut de" msgid "Community forum" msgstr "Forumul comunității" msgid "Company" msgstr "Companie" msgid "Company Name" msgstr "Numele companiei" msgid "Compare" msgstr "Comparați" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "Comparați %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Comparați revizuirile Git" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "Comparați edițiile GitLab" msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparați revizuirile" msgid "Compare changes" msgstr "Comparați modificările" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Comparați modificările cu ultimul commit" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Comparați modificările cu ramura țintă a merge request-ului" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "Comparați revizuirile commit-ului submodulului" msgid "Compare with previous version" msgstr "Comparați cu versiunea anterioară" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} și %{target_branch} sunt aceleași." msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Nu este nimic de comparat." msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "Ramuri" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "Comparați" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "Creați un merge request" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "Filtrați după revizuirea Git" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "Selectați revizuirea Git" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "Selectați ramura/eticheta" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "Selectați proiectul țintă" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "Comutați revizuirile" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "Etichete" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea listei de ramuri/etichete. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării în lista de ramuri/etichete. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timp ce se actualiza lista de ramuri/etichete. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "Vizualizați merge request-ul deschis" msgid "Complete" msgstr "Complet" msgid "Complete verification to sign in." msgstr "Completați verificarea pentru a vă autentifica." msgid "Completed" msgstr "Completat" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "S-a completat în %{duration_seconds} (de) secunde (%{relative_time})" msgid "Compliance framework" msgstr "Framework de conformitate" msgid "Compliance report" msgstr "Raport de conformitate" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "Adăugare framework" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "Culoare de fundal" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "Framework de conformitate șters cu succes" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "Configurarea pipeline-ului de conformitate (opțional)" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "Configurația nu a fost găsită" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "Ștergeți framework-ul de conformitate %{framework}" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "Ștergeți framework-ul" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "Descriere" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "Descrierea este obligatorie" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "Editați framework-ul" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "Eroare la ștergerea framework-ului de conformitate. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "Eroare la preluarea datelor framework-urilor de conformitate. Vă rugăm să reîmprospătați pagina" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "Eroare la preluarea datelor framework-urilor de conformitate. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau încercați un alt framework" msgid "ComplianceFrameworks|Frameworks that have been added will appear here." msgstr "Framework-urile care au fost adăugate vor apărea aici." msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "Format invalid" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "Nume" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "Numele este obligatoriu" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "Încă nu sunt configurate framework-uri de conformitate" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Format necesar: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "Nu se poate salva acest framework de conformitate. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv framework-ul de conformitate %{framework} din toate proiectele care îl au aplicat în prezent, ceea ce poate elimina alte funcționalități. Acest lucru nu poate fi anulat." msgid "ComplianceFramework|Add a framework to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} and it will appear here." msgstr "Adăugați un framework la %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} și acesta va apărea aici." msgid "ComplianceFramework|Add framework in %{groupName}" msgstr "Adăugați framework-ul în %{groupName}" msgid "ComplianceFramework|After a framework is added to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, it will appear here." msgstr "După ce se adaugă un framework la %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, acesta va apărea" msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "Editați framework-ul de conformitate" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "Framework nou de conformitate" msgid "ComplianceFramework|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "Nu au fost setate încă framework-uri de conformitate" msgid "ComplianceReport|Approved by author" msgstr "Aprobat de autor" msgid "ComplianceReport|Approved by committer" msgstr "Aprobat de comitent" msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers" msgstr "Mai puțin de 2 aprobatori" msgid "ComplianceReport|No violations found" msgstr "Nu s-au constatat încălcări" msgid "Component" msgstr "Component" msgid "Confidence" msgstr "Încredere" msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" msgid "Confidential issue" msgstr "Problemă confidențială" msgid "Confidential note" msgstr "Notă confidențială" msgid "Confidentiality" msgstr "Confidențialitate" msgid "Configuration" msgstr "Configurație" msgid "Configuration help" msgstr "Ajutor pentru configurare" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "Configurați meniul și conținutul %{italic_start}Ce este nou%{italic_end}." msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Configurați %{link} pentru a urmări evenimentele. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "Configurați %{repository_checks_link_start}controalele de repozitoriu%{link_end} și %{housekeeping_link_start}curățenia%{link_end} în repozitorii." msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "Configurați CAPTCHAs, limite de adrese IP și alte măsuri anti-spam." msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) to customize Container Scanning settings." msgstr "Configurați Scanarea containerelor în „.gitlab-ci.yml” utilizând șablonul gestionat de GitLab. Puteți [adăuga suprascrieri de variabile](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) pentru a personaliza setările de scanare a containerelor." msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurați scanarea containerelor în „.gitlab-ci.yml”, creând acest fișier dacă nu există deja." msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "Configurați Scanarea dependențelor în „.gitlab-ci.yml” utilizând șablonul gestionat de GitLab. Puteți [adăuga suprascrieri de variabile(https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) pentru a personaliza setările de scanare a dependențelor." msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurați Scanarea dependențelor în „.gitlab-ci.yml”, creând acest fișier dacă nu există deja" msgid "Configure Error Tracking" msgstr "" msgid "Configure GitLab" msgstr "Configurați GitLab" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Configurați executorii GitLab pentru a începe să utilizați Terminalul Web. %{helpStart}Aflați mai multe.%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Configurați timeout-urile Gitaly." msgid "Configure Integrations" msgstr "Configurați integrările" msgid "Configure Prometheus" msgstr "Configurați Prometheus" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings." msgstr "Configurați SAST IaC în „.gitlab-ci.yml” utilizând șablonul gestionat de GitLab. Puteți [adăuga suprascrieri de variabile](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) pentru a personaliza setările SAST IaC." msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurați SAST IaC în „.gitlab-ci.yml”, creând acest fișier dacă nu există deja." msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "Configurați SAST în „.gitlab-ci.yml” utilizând șablonul gestionat de GitLab. Puteți [adăuga suprascrieri de variabile](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) pentru a personaliza setările SAST." msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurați SAST în „.gitlab-ci.yml”, creând acest fișier dacă nu există deja." msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "Configurați Detectarea secretelor în „.gitlab-ci.yml” utilizând șablonul gestionat de GitLab. Puteți [adăuga suprascrieri de variabile](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) pentru a personaliza setările de Detectare a secretelor." msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurați Detectarea secretelor în „.gitlab-ci.yml”, creând acest fișier dacă nu există deja." msgid "Configure Sentry integration for error tracking" msgstr "Configurați integrarea Sentry pentru urmărirea erorilor" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Configurați un fișier %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} în directorul %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} pentru a începe să utilizați Terminalul Web. %{helpStart}Aflați mai multe.%{helpEnd}" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and CI/CD settings." msgstr "" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and customer relations settings." msgstr "Configurați permisiunile avansate, Large File Storage, autentificarea cu doi factori și setările privind relațiile cu clienții." msgid "Configure existing installation" msgstr "Configurați instalația existentă" msgid "Configure pipeline" msgstr "Configurați pipeline-ul" msgid "Configure pipelines to deploy web apps, backend services, APIs and static resources to Google Cloud" msgstr "Configurați pipeline-uri pentru a distribui aplicații web, servicii backend, API-uri și resurse statice în Google Cloud" msgid "Configure region" msgstr "Configurați regiunea" msgid "Configure region for environment" msgstr "Configurarea regiunii pentru mediu" msgid "Configure regions" msgstr "Configurați regiunile" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "Configurați replicarea repozitoriului." msgid "Configure repository storage." msgstr "Configurați stocarea repozitoriului." msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "Configurați setările pentru Căutare avansată cu Elasticsearch." msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "Configurați limite specifice pentru solicitările API pentru fișiere, care înlocuiesc limitele generale ale ratei de utilizator și IP." msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "Configurați limite specifice pentru solicitările Git LFS, care înlocuiesc limitele generale ale ratei de utilizator și IP." msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "Configurați limite specifice pentru solicitările API depreciate care înlocuiesc limitele generale ale ratei de utilizator și IP." msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "Configurați integrarea %{link}." msgid "Configure the default first day of the week and time tracking units." msgstr "Configurați prima zi a săptămânii și unitățile de urmărire a timpului implicite." msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Configurați modul în care un utilizator creează un cont nou." msgid "Configure via Merge Request" msgstr "Configurare prin merge request" msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "Configurați ce liste sunt afișate pentru oricine vizitează acest bord" msgid "Configure with a merge request" msgstr "Configurați cu un merge request" msgid "Configure your environments to be deployed to specific geographical regions" msgstr "Configurați-vă mediile pentru a fi implementate în regiuni geografice specifice" msgid "Confirm" msgstr "Confirmați" msgid "Confirm approval" msgstr "Confirmați aprobarea" msgid "Confirm destroy application" msgstr "Confirmați distrugerea aplicației" msgid "Confirm new password" msgstr "Confirmați noua parolă" msgid "Confirm user" msgstr "Confirmați utilizatorul" msgid "Confirm your account" msgstr "Confirmați-vă contul" msgid "Confirm your email address" msgstr "Confirmați-vă adresa de e-mail" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "E-mail de confirmare trimis la %{email}" msgid "Confirmation required" msgstr "Confirmare necesară" msgid "Confirmed at:" msgstr "Confirmat la:" msgid "Confirmed:" msgstr "Confirmat:" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "Conflict: Acest fișier a fost adăugat atât în ramura sursă, cât și în ramura țintă, dar cu conținuturi diferite." msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "Conflict: Acest fișier a fost modificat atât în ramura sursă, cât și în ramura țintă." msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "Conflict: Acest fișier a fost modificat în ramura sursă, dar înlăturat în ramura țintă." msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "Conflict: Acest fișier a fost înlăturat în ramura sursă, dar modificat în ramura țintă." msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "Conflict: Acest fișier a fost înlăturat în ramura sursă, dar redenumit în ramura țintă." msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "Conflict: Acest fișier a fost redenumit diferit în ramurile sursă și țintă." msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "Conflict: Acest fișier a fost redenumit în ramura sursă, dar înlăturat în ramura țintă." msgid "Confluence" msgstr "Confluence" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "URL-ul spațiului de lucru Confluence Cloud" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "Spațiul de lucru Confluence" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "Link către un spațiu de lucru Confluence din bara laterală." msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "Link la un spațiu de lucru Confluence din bara laterală. Activarea acestei integrări înlocuiește linkul „Wiki” din bara laterală cu un link către spațiul de lucru Confluence. Wiki-ul GitLab este în continuare disponibil la adresa URL originală." msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "Wiki-ul dvs. GitLab este încă disponibil la %{wiki_link}. Pentru a reactiva linkul către wiki-ul GitLab, dezactivați această integrare." msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Felicitări, versiunea dvs. de încercare gratuită este activată." msgid "Connect" msgstr "Conectare" msgid "Connect a Kubernetes Cluster" msgstr "Conectați un cluster Kubernetes" msgid "Connect a cluster" msgstr "Conectați un cluster" msgid "Connect all repositories" msgstr "Conectați toate repozitoriile" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Conectați repozitoriile de la GitHub" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "Conectați-vă repozitoriile externe, iar pipeline-urile CI/CD vor rula pentru noile commit-uri. Un proiect GitLab va fi creat doar cu funcții CI/CD activate." msgid "Connected" msgstr "Conectat" msgid "Connecting" msgstr "Conectarea" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "Se conectează la serviciul de sincronizare a terminalului" msgid "Connecting..." msgstr "Se conectează..." msgid "Connection failed" msgstr "Conectare eșuată" msgid "Connection failure" msgstr "Eșec de conectare" msgid "Connection timed out" msgstr "Conexiunea a expirat" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "Metoda de garantare a consistenței" msgid "Contact support" msgstr "Contactați asistența" msgid "Contacts" msgstr "Contacte" msgid "Container Registry" msgstr "Registrul de containere" msgid "Container Scanning" msgstr "Scanarea containerelor" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "Containerul trebuie să fie un proiect sau un grup." msgid "Container registry images" msgstr "Imaginile registrului de containere" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "Registrul de containere nu este activat pe această instanță GitLab. Solicitați unui administrator să-l activeze pentru ca Auto DevOps să funcționeze." msgid "Container repositories" msgstr "Repozitorii de containere" msgid "Container repository" msgstr "Repozitoriu de containere" msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr " Vă rugăm să vizitați %{linkStart}setările de administrare%{linkEnd} pentru a activa această funcție." msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count} repozitoriu de imagini" msgstr[1] "%{count} repozitorii de imagini" msgstr[2] "%{count} de repozitorii de imagini" msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags" msgstr[0] "%{count} Etichetă" msgstr[1] "%{count} Etichete" msgstr[2] "%{count} de Etichete" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "%{strongStart}Dezactivat%{strongEnd} - Etichetele nu vor fi șterse automat." msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "%{strongStart}Activat%{strongEnd} - Etichetele care corespund regulilor de pe această pagină sunt programate automat pentru ștergere." msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "%{title} a fost programată cu succes pentru ștergere" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "-- etichete" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "Construiți o imagine" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "Comenzi CLI" msgid "ContainerRegistry|Clean up image tags" msgstr "Curățați etichetele imaginii" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "Curățarea dezactivată" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "Curățarea este în curs" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "Curățarea este incompletă" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "Curățarea este în curs de eliminare a etichetelor" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "Curățarea este dezactivată pentru acest proiect" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "Curățarea este în curs de desfășurare" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "Curățarea este în așteptare" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "Politica de curățare pentru etichete este dezactivată" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "Politica de curățare a fost salvată cu succes." msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "Curățarea a funcționat, dar unele etichete nu au fost înlăturate" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "Curățarea va rula %{time}" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "Curățarea se va efectua în curând" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "Digestul configurației: %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "Registrul de container" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "Copiați comanda build" msgid "ContainerRegistry|Copy image path" msgstr "Copiați calea imaginii" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "Copiați comanda de conectare" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "Copiați comanda push" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "Ștergeți repozitoriul de imagini?" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "Ștergeți etichetele selectate" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "Ștergeți eticheta" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "Ștergerea repozitoriului imaginii va șterge toate imaginile și etichetele din acesta. Această acțiune nu poate fi anulată. Vă rugăm să tastați următoarele pentru a confirma: %{code}" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "Digest: %{imageId}" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Eroare de conexiune Docker" msgid "ContainerRegistry|Enable expiration policy" msgstr "Activați politica de expirare" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled." msgstr "Politica de expirare este dezactivată." msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}" msgstr "Politica de expirare se va executa în %{time}" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "Dacă nu sunteți deja conectat, trebuie să vă autentificați în Registrul de container utilizând numele de utilizator și parola GitLab. Dacă aveți activată %{twofaDocLinkStart}Autentificarea cu doi factori%{twofaDocLinkEnd}, utilizați un %{personalAccessTokensDocLinkStart}Token de acces personal%{personalAccessTokensDocLinkEnd} în locul unei parole." msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "Ștergerea repozitoriului de imagini a eșuat" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "Repozitoriul de imagini nu a fost găsit" msgid "ContainerRegistry|Image repository temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}" msgstr "Repozitoriul de imagini nu poate fi marcat temporar pentru ștergere. Vă rugăm să încercați din nou în câteva minute. %{docLinkStart}Mai multe detalii%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "Repozitoriul de imagini va fi șters" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "Repozitoriu de imagini fără nume localizat la adresa URL a proiectului." msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "Etichete de imagine" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "Etichetă nevalabilă: lipsește digestul manifestului" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "Păstrați etichetele care se potrivesc:" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "Păstrați-le pe cele mai recente:" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "Păstrați aceste etichete" msgid "ContainerRegistry|Last updated %{time}" msgstr "Ultima actualizare %{time}" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "Autentificare" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "Digestul manifestului: %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "Permisiune lipsă sau insuficientă, butonul de ștergere este dezactivat" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "Următoarea curățare programată să ruleze pe:" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "Nu este încă programat" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "Nota: Orice actualizare a politicii va avea ca rezultat o modificare a datei și orei de execuție programate" msgid "ContainerRegistry|Partial cleanup complete" msgstr "Curățare parțială completă" msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria" msgstr "Vă rugăm să încercați alte criterii de căutare" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Publicat %{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "Publicat în repozitoriul de imagini %{repositoryPath} la %{time} pe %{date}" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "Faceți push unei imagini" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "Nu uitați să executați %{docLinkStart}colectarea de gunoi%{docLinkEnd} pentru a înlătura datele vechi din stocare" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Înlăturați repozitoriul" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "Înlăturați eticheta" msgstr[1] "Înlăturați etichetele" msgstr[2] "Înlăturați etichetele" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "Înlăturați etichetele care se potrivesc:" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "Înlăturați etichetele mai vechi de:" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "Înlăturați aceste etichete" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "Executați curățarea:" msgid "ContainerRegistry|Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "Economisiți spațiu de stocare prin ștergerea automată a etichetelor din registrul container și păstrarea celor pe care le doriți. %{linkStart}Cum funcționează curățarea?%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Set up cleanup" msgstr "Configurați curățarea" msgid "ContainerRegistry|Show full path" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "Unele etichete nu au fost șterse" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării politicii de curățare." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării detaliilor imaginii." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării listei de repozitorii." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării listei de etichete." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul marcării etichetei pentru ștergere." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul marcării etichetelor pentru ștergere." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul programării pentru ștergere a %{title}. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul programării ștergerii imaginii." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "Ceva nu a mers bine în timp ce se actualiza politica de curățare." msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Ne pare rău, filtrul dvs. nu a produs niciun rezultat." msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "Etichetă marcată cu succes pentru ștergere." msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "Etichete marcate cu succes pentru ștergere." msgid "ContainerRegistry|Tags temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}." msgstr "Temporar, etichetele nu pot fi marcate pentru ștergere. Vă rugăm să încercați din nou în câteva minute. %{docLinkStart}Mai multe detalii%{docLinkEnd}." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "Etichetele care corespund acestor reguli sunt %{strongStart}păstrate%{strongEnd}, chiar dacă se potrivesc unei reguli de eliminare de mai jos. %{secondStrongStart}Cea mai recentă%{secondStrongEnd} etichetă este întotdeauna păstrată." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "Etichetele care corespund acestor reguli sunt %{strongStart}înlăturate%{strongEnd}, cu excepția cazului în care o regulă de mai sus prevede păstrarea lor." msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Etichetele cu nume care se potrivesc acestui model regex sunt păstrate. %{linkStart}Consultați exemple de regex.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Etichetele cu nume care se potrivesc acestui model regex sunt înlăturate. %{linkStart}Consultați exemple de regex.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "Politica de curățare a expirat înainte de a putea fi șterse toate etichetele. Un administrator poate %{adminLinkStart}executa manual curățarea acum%{adminLinkEnd} sau puteți aștepta ca politica de curățare să se execute din nou în mod automat. %{docLinkStart}Mai multe informații%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup will continue within %{time}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Curățarea va continua în %{time}. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results" msgstr "Filtrul nu a returnat niciun rezultat" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "Repozitoriul de imagini nu a putut fi găsit." msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "Ultima etichetă legată de această imagine a fost recent înlăturată. Această imagine goală și toate datele asociate vor fi înlăturate automat ca parte a procesului obișnuit de Colectare a gunoiului. Dacă aveți întrebări, contactați administratorul dumneavoastră." msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "Repozitoriul de imagini solicitat nu există sau a fost șters. Dacă sunteți de părere că este vorba de o eroare, încercați să reîmprospătați pagina." msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "Valoarea acestei intrări trebuie să fie mai mică de 256 de caractere" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "Nu există imagini de container disponibile în acest grup" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "Nu există imagini de container stocate pentru acest proiect" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea acestui repozitoriu de imagini, încercați din nou." msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "Această imagine nu are etichete active" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "Acest repozitoriu de imagini nu a putut fi șters" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "Acest repozitoriu de imagini este programat pentru ștergere" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Acest repozitoriu de imagini va fi șters. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "Politica de curățare a acestui proiect pentru etichete nu este activată." msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Pentru a vă extinde căutarea, modificați sau înlăturați filtrele de mai sus." msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "Avem probleme cu conectarea la Registrul de container. Vă rugăm să încercați să reîmprospătați pagina. Dacă această eroare persistă, vă rugăm să consultați %{docLinkStart}documentația de depanare%{docLinkEnd}." msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "Cu ajutorul Registrului de container, fiecare proiect poate avea propriul spațiu pentru a-și stoca imaginile Docker. %{docLinkStart}Mai multe informații%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "Cu ajutorul Registrului de container, fiecare proiect poate avea propriul spațiu pentru a-și stoca imaginile Docker. Faceți push la cel puțin o imagine Docker în unul dintre proiectele acestui grup pentru a apărea aici. %{docLinkStart}Mai multe informații%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "Sunteți pe cale să înlăturați etichetele %{item}. Sunteți sigur?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "Sunteți pe cale să înlăturați %{item}. Sunteți sigur?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "Sunteți pe cale să înlăturați repozitoriul %{title}. Odată ce confirmați, acest repozitoriu va fi șters definitiv." msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "Puteți adăuga o imagine în acest registru cu ajutorul următoarelor comenzi:" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "Conținut analizat cu %{link}." msgid "ContentEditor|Table of Contents" msgstr "Cuprins" msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "Trebuie să furnizați o funcție renderMarkdown sau un serializator personalizat" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr "Conținutul fișierului .gitlab-ci.yml" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "Nu s-au putut crea commit-uri de context. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "Nu s-au putut crea/înlătura commit-uri de context. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "Nu s-au putut șterge commit-urile de context. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Continue" msgstr "Continuați" msgid "Continue editing" msgstr "Continuați editarea" msgid "Continue to the next step" msgstr "Treceți la etapa următoare" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Integrare și implementare continuă" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Contribuiți la GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Contribuție" msgid "Contribution Analytics" msgstr "Analize de contribuții" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "%{created_count} create, %{closed_count} închise." msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged, %{closed_count} closed." msgstr "%{created_count} create, %{merged_count} îmbinate, %{closed_count} închise." msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "%{pushes} (de) împingeri, mai mult de %{commits} (de) commit-uri de la %{people} care au contribuit." msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "Analiza contribuțiilor pentru probleme, merge request-uri și evenimente push de la %{start_date}" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "Probleme" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "Ultimele 3 luni" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "Luna trecută" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "Săptămâna trecută" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "Merge request-uri" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "Nu există probleme pentru perioada de timp selectată." msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "Nu există merge request-uri pentru perioada de timp selectată." msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "Nu există împingeri pentru perioada de timp selectată." msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "Contribuții pentru %{calendar_date}" msgid "Contributions per group member" msgstr "Contribuții pe membru de grup" msgid "Contributor" msgstr "Colaborator" msgid "Contributors" msgstr "Colaboratori" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "Controlați e-mailurile legate de contul d-voastră" msgid "Control how the GitLab Package Registry functions." msgstr "Controlați modul în care funcționează Registrul de pachete GitLab." msgid "Control whether to display customer experience improvement content and third-party offers in GitLab." msgstr "Controlați dacă doriți să afișați conținutul de îmbunătățire a experienței clienților și ofertele terților în GitLab." msgid "Control which projects can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API." msgstr "Controlați ce proiecte pot fi accesate prin cereri API autentificate cu variabila CI/CD CI_JOB_TOKEN a acestui proiect. Dezactivarea acestei funcții reprezintă un risc de securitate, deoarece proiectele neautorizate ar putea încerca să recupereze un token activ și să acceseze API-ul." msgid "Cookie domain" msgstr "Domeniul cookie" msgid "Copied" msgstr "S-a copiat" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "S-au copia etichetele și obiectivul din %{source_issuable_reference}" msgid "Copy" msgstr "Copiere" msgid "Copy %{accessTokenType}" msgstr "Copiați %{accessTokenType}" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "Copiați URL-ul clonei %{http_label}" msgid "Copy %{name}" msgstr "Copiați %{name}" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "Copiați URL-ul clonei %{protocol}" msgid "Copy %{type}" msgstr "Copiați %{type}" msgid "Copy ID" msgstr "Copiați ID-ul" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "Copiați URL-ul clonei KRB5" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Copiați URL-ul clonei SSH" msgid "Copy SSH public key" msgstr "Copiați cheia publică SSH" msgid "Copy URL" msgstr "Copiați URL-ul" msgid "Copy audio URL" msgstr "Copiați URL-ul audio" msgid "Copy branch name" msgstr "Copiați numele ramurii" msgid "Copy code" msgstr "Copiere cod" msgid "Copy codes" msgstr "Copiați codurile" msgid "Copy command" msgstr "Copiați comanda" msgid "Copy commands" msgstr "Copiați comenzile" msgid "Copy commit SHA" msgstr "Copiați commit-ul SHA" msgid "Copy environment" msgstr "Copiați mediul" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "Copiază dovada SHA" msgid "Copy failed. Please manually copy the value." msgstr "Copierea nu a reușit. Vă rugăm să copiați manual valoarea." msgid "Copy file contents" msgstr "Copiați conținutul fișierului" msgid "Copy file path" msgstr "Copiați calea fișierului" msgid "Copy image URL" msgstr "Copiați URL-ul imaginii" msgid "Copy issue URL to clipboard" msgstr "Copiați URL-ul problemei în clipboard" msgid "Copy key" msgstr "Copiați cheia" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Copiați etichetele și obiectivul din %{source_issuable_reference}" msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "Copiați etichetele și obiectivul din altă problemă sau merge request în acest proiect" msgid "Copy link" msgstr "Copiați linkul" msgid "Copy link URL" msgstr "Copiere URL de link" msgid "Copy link to chart" msgstr "Copiați linkul către grafic" msgid "Copy reference" msgstr "Copiați referința" msgid "Copy secret" msgstr "Copiați secretul" msgid "Copy source branch name" msgstr "Copiați numele ramurii sursă" msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:" msgstr "Copiați codul de mai jos pentru a implementa urmărirea în aplicația d-voastră:" msgid "Copy this registration token." msgstr "Copiați acest token de înregistrare." msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiați în clipboard" msgid "Copy token" msgstr "Copiați tokenul" msgid "Copy trigger token" msgstr "Copiați tokenului de declanșare" msgid "Copy value" msgstr "Copiați valoarea" msgid "Copy video URL" msgstr "Copiază URL-ul videoului" msgid "Corpus Management" msgstr "Managementul corpusului" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți corpusul?" msgid "CorpusManagement|A corpus is used by fuzz testing to improve coverage. Corpus files can be manually created or auto-generated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Un corpus este utilizat de testarea fuzz pentru a crește gradul de coverage. Fișierele corpus pot fi create manual sau generate automat. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "Acțiuni" msgid "CorpusManagement|Corpus file" msgstr "Fișier corpus" msgid "CorpusManagement|Corpus files are used in coverage-guided fuzz testing as seed inputs to improve testing." msgstr "Fișierele corpus sunt utilizate în testarea fuzz ghidată prin coverage ca intrări seed pentru a îmbunătăți testarea." msgid "CorpusManagement|Corpus files must be in *.zip format. Maximum 5 GB" msgstr "Fișierele corpus trebuie să fie în format *.zip. Maxim 5 GB" msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "Nume de corpus" msgid "CorpusManagement|Currently, there are no uploaded or generated corpuses." msgstr "În prezent, nu există niciun corpus încărcat sau generat." msgid "CorpusManagement|File too large, Maximum 5 GB" msgstr "Fișier prea mare, Maximum 5 GB" msgid "CorpusManagement|Filename can contain only lowercase letters (a-z), uppercase letter (A-Z), numbers (0-9), dots (.), hyphens (-), or underscores (_)." msgstr "Numele fișierului poate conține numai litere minuscule (a-z), litere majuscule (A-Z), numere (0-9), puncte (.), liniuțe (-) sau caractere de subliniere (_)." msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "Managementul fișierelor corpus pentru testarea Fuzz" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "Ultima actualizare" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "Ultima utilizare" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "Ultimul job:" msgid "CorpusManagement|Manage your fuzz testing corpus files" msgstr "Gestionați fișierele corpus de testare fuzz" msgid "CorpusManagement|New corpus" msgstr "Corpus nou" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "Încărcare nouă" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "Nu este setat" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "Țintă" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "Pentru a utiliza acest corpus, editați fișierul YAML corespunzător" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "Dimensiune totală: %{totalSize}" msgid "Could not add admins as members" msgstr "Administratorii nu pot fi adăugați ca membri" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "Nu a putut fi aplicată comanda %{name}." msgid "Could not apply %{name} command. %{message}." msgstr "Nu a putut fi aplicată comanda %{name}. %{message}." msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "Nu s-a putut autoriza porecla de chat. Încercați din nou!" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "Nu s-a putut modifica HEAD: ramura „%{branch}” nu există" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "Nu s-a putut comite. A apărut o eroare neașteptată." msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "Nu s-a putut conecta la FogBugz, verificați adresa URL" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "Conectarea la Sentry nu a reușit. Reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "Nu s-a putut conecta la serviciul de replicare a fișierelor Web IDE." msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "Nu s-a putut crea repozitoriul Wiki în acest moment. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "Could not create environment" msgstr "Nu s-a putut crea mediul" msgid "Could not create group" msgstr "Nu s-a putut crea grupul" msgid "Could not create issue" msgstr "Nu s-a putut crea problema" msgid "Could not create project" msgstr "Nu s-a putut crea proiectul" msgid "Could not create wiki page" msgstr "Nu s-a putut crea pagina wiki" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "Nu s-a putut șterge porecla de chat %{chat_name}." msgid "Could not delete wiki page" msgstr "Nu s-a putut șterge pagina wiki" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "Nu s-au putut trasa liniile pentru relațiile între joburi" msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "Nu s-a putut prelua politica deoarece YAML-ul politicii existente nu este valid" msgid "Could not fetch training providers. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu se pot prelua furnizorii de formare. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau încercați din nou mai târziu." msgid "Could not find design." msgstr "Nu am găsit designul." msgid "Could not find iteration" msgstr "Nu s-a putut găsi iterația" msgid "Could not get the data properly" msgstr "Nu s-a putut obține datele în mod corespunzător" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Nu se poate încărca graficul utilizatorului. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Nu se poate încărca numărul de utilizări. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "Nu s-a putut înlătura %{user} din %{group}. Nu se poate elimina ultimul proprietar de grup." msgid "Could not remove %{user} from %{group}. User is not a group member." msgstr "Nu s-a putut înlătura %{user} din %{group}. Utilizatorul nu este membru al grupului." msgid "Could not remove the trigger." msgstr "Nu s-a putut înlătura declanșatorul." msgid "Could not restore the group" msgstr "Nu s-a putut restabili grupul" msgid "Could not revoke access token %{access_token_name}." msgstr "Nu s-a putut revoca tokenul de acces %{access_token_name}." msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "Nu s-a putut revoca tokenul de impersonare %{token_name}." msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "Nu s-a putut revoca tokenul de acces personal %{personal_access_token_name}." msgid "Could not save configuration. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu se poate salva configurația. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau încercați din nou mai târziu." msgid "Could not save group ID" msgstr "Nu s-a putut salva ID-ul grupului" msgid "Could not save project ID" msgstr "Nu s-a putut salva ID-ul proiectului" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "Nu s-a putut salva configurația manuală prometheus" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "Nu s-au putut actualiza setările LDAP" msgid "Could not update wiki page" msgstr "Nu s-a putut actualiza pagina wiki" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "Nu s-au putut încărca design-urile, deoarece unul sau mai multe fișiere încărcate nu sunt acceptate." msgid "Couldn't assign policy to project or group" msgstr "Nu s-a putut atribui politica unui proiect sau grup" msgid "Country" msgstr "Ţara" msgid "Coverage" msgstr "Coverage" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "Fuzzing prin coverage" msgid "Create" msgstr "Creați" msgid "Create %{environment}" msgstr "Creați %{environment}" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "Creați %{humanized_resource_name}" msgid "Create %{type}" msgstr "Creați %{type}" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "Creați eticheta %{workspace}" msgid "Create Google Cloud project" msgstr "Creați proiectul Google Cloud" msgid "Create New Directory" msgstr "Creați un nou director" msgid "Create New Domain" msgstr "Creați un domeniu nou" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "Creați mai întâi un cont GitLab, apoi conectați-l la contul dvs. %{label}." msgid "Create a Kubernetes cluster" msgstr "Creați un cluster Kubernetes" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "Creați o echipă Mattermost pentru acest grup" msgid "Create a cluster" msgstr "Creați un cluster" msgid "Create a group" msgstr "Creați un grup" msgid "Create a merge request" msgstr "Creați un merge request" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "Creați un nou fișier %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} la rădăcina repozitoriului pentru a începe." msgid "Create a new branch" msgstr "Creați o nouă ramură" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Creați un fișier nou, deoarece nu există încă niciun fișier. După aceea, veți putea să vă comiteți modificările." msgid "Create a new issue" msgstr "Creați o nouă problemă" msgid "Create a new project" msgstr "Creați un nou proiect" msgid "Create a new repository" msgstr "Creați un nou repozitoriu" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Create un token de acces personal în contul dvs. pentru a utiliza pull sau push prin %{protocol}." msgid "Create a project" msgstr "Creați un proiect" msgid "Create an account using:" msgstr "Creați un cont folosind:" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "Creați un incident. Incidentele sunt create pentru fiecare alertă declanșată." msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "Creați și furnizați %{link_start}Tokenul de acces personal%{link_end} GitHub. Va trebui să selectați domeniul %{code_open}repo%{code_close}, astfel încât să putem afișa o listă cu repozitoriile dvs. publice și private care sunt disponibile pentru import." msgid "Create branch" msgstr "Creați ramura" msgid "Create commit" msgstr "Creați un commit" msgid "Create commit..." msgstr "Se creează commit-ul..." msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "Creați mai rapid fișiere comune și standardizați formatul acestora." msgid "Create confidential merge request" msgstr "Creați un merge request confidențial" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "Creați un merge request și o ramură confidențială" msgid "Create custom type" msgstr "Creați un tip personalizat" msgid "Create directory" msgstr "Creați directorul" msgid "Create empty repository" msgstr "Creați un repozitoriu gol" msgid "Create epic" msgstr "Creați o epică" msgid "Create file" msgstr "Creați fișierul" msgid "Create from" msgstr "Creați din" msgid "Create group" msgstr "Creați grupul" msgid "Create group label" msgstr "Creați o etichetă de grup" msgid "Create issue" msgstr "Creați problema" msgid "Create issue to resolve all threads" msgstr "Creați o problemă pentru a rezolva toate subiectele" msgid "Create iteration" msgstr "Creați iterația" msgid "Create label" msgstr "Creează eticheta" msgid "Create list" msgstr "Creați lista" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Creați liste din etichete. Problemele cu această etichetă apar în lista respectivă." msgid "Create merge request" msgstr "Creați un merge request" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Creați un merge request și o ramură" msgid "Create milestone" msgstr "Creați un obiectiv" msgid "Create new" msgstr "Creare de nou(ă)" msgid "Create new %{name} by email" msgstr "Creați o nouă %{name} prin e-mail" msgid "Create new Value Stream" msgstr "Creați un nou Flux de valori" msgid "Create new branch" msgstr "Creați o ramură nouă" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "Creați un / o %{issuableType} de tip confidențial nou(ă)" msgid "Create new directory" msgstr "Creați un nou director" msgid "Create new file" msgstr "Creați un fișier nou" msgid "Create new file or directory" msgstr "Creați un nou fișier sau un director" msgid "Create new label" msgstr "Creați o nouă etichetă" msgid "Create new project" msgstr "Creați un nou proiect" msgid "Create new..." msgstr "Creare de nou(ă)..." msgid "Create one" msgstr "Creați unul" msgid "Create or close an issue." msgstr "Creați sau închideți o problemă." msgid "Create or import your first project" msgstr "Creați sau importați primul dvs. proiect" msgid "Create project" msgstr "Creați proiectul" msgid "Create project label" msgstr "Creați o etichetă de proiect" msgid "Create release" msgstr "Creați versiunea" msgid "Create requirement" msgstr "Creați o cerință" msgid "Create service account" msgstr "Creați un cont de servicii" msgid "Create snippet" msgstr "Creați un fragment de cod" msgid "Create tag %{tagName}" msgstr "Creați eticheta %{tagName}" msgid "Create topic" msgstr "Creați un subiect" msgid "Create user" msgstr "Creați utilizatorul" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "Creați un wildcard: %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "Creați-vă prima pagină" msgid "Create your group" msgstr "Creați-vă grupul" msgid "Create, update, or delete a merge request." msgstr "Creați, actualizați sau ștergeți un merge request." msgid "Create/import your first project" msgstr "Creați/importați primul dvs. proiect" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "Nu aveți permisiunea de a crea un subgrup în acest grup." msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "Nu aveți permisiunea de a crea grupuri." msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Etichetă" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "%{name} (implicit)" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "Fluxul de valori „%{name}” a fost creat" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "Fluxul de valori „%{name}” a fost salvat" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "Adăugați o altă etapă" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "Adăugați etapa" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "Toate etapele implicite sunt vizibile în prezent" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "Începutul etapei de cod" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "Creați dintr-un model implicit" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "Creați fără niciun șablon" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "Creați un nou Flux de valori" msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream" msgstr "Creați fluxul de valori" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "Etape implicite" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "Etapele implicite pot fi doar ascunse sau reordonate" msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream" msgstr "Editați fluxul de valori" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "Etapa de editare" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "Eveniment final" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "Eticheta evenimentului final" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "Eveniment final: " msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "Introduceți numele etapei" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "Introduceți numele fluxului de valori" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "Sfârșitul etapei problemei" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "Lungime maximă %{maxLength} caractere" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "Numele este obligatoriu" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "Etapă nouă" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "Începutul etapei de planificare" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "Vă rugăm să selectați mai întâi un eveniment de început" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "Vă rugăm să selectați un eveniment final" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "Recuperați etapa ascunsă" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "Restaurați valorile implicite" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "Restaurați etapa" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "Salvați fluxul de valori" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "Selectați evenimentul final" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "Selectați evenimentul de start" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "Etapa %{index}" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "Numele etapei există deja" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "Numele etapei este necesar" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "Eveniment de început" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "Evenimentul de început s-a schimbat, vă rugăm să selectați un eveniment de sfârșit valid" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "Eticheta evenimentului de început" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "Eveniment de început: " msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "Etapa de actualizare" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "Numele Fluxului de valori" msgid "Created" msgstr "Creat" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "Creată %{epicTimeagoDate}" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "A fost creat la %{timestamp}" msgid "Created At" msgstr "Creat la" msgid "Created On" msgstr "Creat pe" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Am creat o ramură și un merge request pentru a rezolva această problemă." msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "S-a creat ramura „%{branch_name}” și un merge request pentru a rezolva această problemă." msgid "Created by %{job}" msgstr "Creat(ă) de %{job}" msgid "Created by me" msgstr "Creat(ă) de mine" msgid "Created by:" msgstr "Creat(ă) de:" msgid "Created compliance violations if any were found" msgstr "În cazul în care au fost găsite, au fost create încălcări ale conformității" msgid "Created date" msgstr "Data creării" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "A creat problema %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "S-a creat problema %{issueLink} la %{projectLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "S-a creat merge request-ul %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "S-a creat merge request-ul %{mergeRequestLink} în %{projectLink}" msgid "Created on" msgstr "Creat(ă) în" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "Creat(ă) la %{created_at}" msgid "Created on:" msgstr "Creat(ă) in:" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Creează o ramură și un merge request pentru a rezolva această problemă." msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Creează ramura „%{branch_name}” și un merge request pentru a rezolva această problemă." msgid "Creating" msgstr "Se creează" msgid "Creating epic" msgstr "Se creează epica" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "Crearea graficelor utilizează datele de pe serverul Prometheus. Dacă durează mult, asigurați-vă că datele sunt disponibile." msgid "Creation date" msgstr "Data creării" msgid "Creator" msgstr "Creator" msgid "Credentials" msgstr "Acreditări" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "Chei GPG" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "Nu s-au găsit acreditări" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "Tokenuri de acces personal" msgid "CredentialsInventory|Project Access Tokens" msgstr "Tokenuri de acces la proiect" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "Chei SSH" msgid "Credit card required to be on file in order to create a pipeline" msgstr "Cardul de credit trebuie să fie la dosar pentru a crea o conductă" msgid "Credit card:" msgstr "Card de credit:" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "Vulnerabilități critice prezente" msgid "Crm|Contact" msgstr "Contact" msgid "Crm|Contact has been added." msgstr "Contactul a fost adăugat." msgid "Crm|Contact has been updated." msgstr "Contactul a fost actualizat." msgid "Crm|Customer relations contacts" msgstr "Contactele pentru relațiile cu clienții" msgid "Crm|Customer relations organizations" msgstr "Organizațiile pentru relațiile cu clienții" msgid "Crm|Default rate" msgstr "Rata implicită" msgid "Crm|Edit contact" msgstr "Editare contact" msgid "Crm|Edit organization" msgstr "Editare organizație" msgid "Crm|New contact" msgstr "Contact nou" msgid "Crm|New organization" msgstr "Nouă organizație" msgid "Crm|No contacts found" msgstr "Nu au fost găsite contacte" msgid "Crm|No organization" msgstr "Nicio organizație" msgid "Crm|No organizations found" msgstr "Nu au fost găsite organizații" msgid "Crm|Organization" msgstr "Organizația" msgid "Crm|Organization has been added." msgstr "Organizația a fost adăugată." msgid "Crm|Organization has been updated." msgstr "Organizația a fost actualizată." msgid "Cron Timezone" msgstr "Fusul orar Cron" msgid "Cron time zone" msgstr "Fusul orar Cron" msgid "Crowd" msgstr "Crowd" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "Nu s-a reușit redarea fișierului CSV din următoarele motive:" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "Câmpul citat neterminat" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "Prea puține câmpuri" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "Prea multe câmpuri" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "Ghilimelele de la sfârșitul câmpului citat sunt malformate" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "Imposibil de detectat automat delimitatorul; implicit la „ ,”" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Current Branch" msgstr "Ramura actuală" msgid "Current Project" msgstr "Proiectul actual" msgid "Current forks will keep their visibility level." msgstr "Forkurile actuale își vor păstra nivelul de vizibilitate." msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "Nodul actual trebuie să fie nodul primar, altfel vă blocați singur." msgid "Current password" msgstr "Parola actuală" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "IP-ul actual de autentificare:" msgid "Current sign-in at:" msgstr "Conectarea actuală la:" msgid "Current sign-in ip" msgstr "IP-ul actual de conectare" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "Numărul actual de vulnerabilități" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "Cumpărați minute Pipeline" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "Editați profilul" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "Unul dintre grupurile dvs. este pe punctul de a rămâne fără" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "Preferințe" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "Începeți o perioadă de încercare Ultimate" msgid "Currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "În prezent, nu putem prelua date pentru acest pipeline." msgid "Custom (%{language})" msgstr "Personalizat (%{language})" msgid "Custom Attributes" msgstr "Atribute personalizate" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "URL-ul personalizat al clonei Git pentru HTTP(S)" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "Analizatori personalizați: suport pentru limbaj" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Nume de gazdă personalizat (pentru e-mailuri private de commit)" msgid "Custom metrics" msgstr "Metrici personalizate" msgid "Custom notification events" msgstr "Evenimente de notificare personalizate" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "Nivelele de notificare personalizate sunt aceleași ca și nivelele de participare. Cu nivelele de notificare personalizate veți primi, de asemenea, notificări pentru anumite evenimente. Pentru a afla mai multe, consultați %{notificationLinkStart}e-mailuri de notificare%{notificationLinkEnd}." msgid "Custom project templates" msgstr "Șabloane de proiect personalizate" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "Nu au fost configurate șabloane de proiect personalizate pentru grupurile din care faceți parte. Acestea sunt activate din pagina de setări a unui grup. Contactați Proprietarul sau Întreținătorul grupului dvs. pentru a configura șabloanele de proiect personalizate." msgid "Custom range" msgstr "Interval personalizat" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "Interval personalizat (UTC)" msgid "Customer experience improvement and third-party offers" msgstr "Îmbunătățirea experienței clienților și ofertele terților" msgid "Customer relations" msgstr "Relații cu clienții" msgid "Customer relations contacts" msgstr "Contactele pentru relațiile cu clienții" msgid "Customer relations organizations" msgstr "Organizațiile pentru relațiile cu clienții" msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "Personalizați setările CI/CD, inclusiv Auto DevOps, executorii partajați și artefacte de job." msgid "Customize colors" msgstr "Personalizați culorile" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Personalizați modul în care adresele de e-mail și numele de utilizator FogBugz sunt importate în GitLab. În etapa următoare, veți putea selecta proiectele pe care doriți să le importați." msgid "Customize icon" msgstr "Personalizați pictograma" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "Personalizați setările legate de limbă și regiune." msgid "Customize name" msgstr "Personalizați numele" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "Personalizați-vă configurația pipeline-ului." msgid "Cycle Time" msgstr "Durata ciclului" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "Eticheta %{label_reference} a fost adăugată la problemă" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "Eticheta %{label_reference} a fost adăugată la merge request" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "Eticheta %{label_reference} a fost înlăturată din problemă" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "Eticheta %{label_reference} a fost înlăturată din merge request" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "Problemă închisă" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "Problemă creată" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "Problema a fost adăugată pentru prima dată la un bord" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "Problema a fost asociată pentru prima dată cu un obiectiv" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board" msgstr "Problema a fost asociată pentru prima dată cu un obiectiv sau problema a fost adăugată pentru prima dată la un bord" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "Prima problemă menționată într-un commit" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "Eticheta problemei a fost adăugată" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "Eticheta problemei a fost înlăturată" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "Ultima problemă editată" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "Merge request închis" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "Merge request creat" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "Data primului commit al merge request-ului" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "Primul merge request implementat în producție" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "Eticheta merge request-ului a fost adăugată" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "Eticheta merge request-ului a fost înlăturată" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "Data finalizării ultimului build al merge request-ului" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "Data începerii ultimului build al merge request-ului" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "Merge request modificat ultima dată" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "Merge request îmbinat" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Cod" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Problemă" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Planificare" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Revizie" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Pre-producție" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Test" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "Total" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "nu este disponibil pentru grupul selectat" msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group" msgstr "ar trebui să fie sub un grup" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "%{selectedLabelsCount} selectată(e) (%{maxLabels} maxim)" msgid "CycleAnalytics|'%{name}' is collecting the data. This can take a few minutes." msgstr "„%{name}” colectează datele. Acest lucru poate dura câteva minute." msgid "CycleAnalytics|Average time to completion" msgstr "Durata medie de finalizare" msgid "CycleAnalytics|Change Failure Rate" msgstr "Rata eșecului schimbărilor" msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream to view metrics about stages specific to your development process. Use your value stream to visualize your DevSecOps lifecycle, determine the velocity of your group, and identify inefficient processes." msgstr "Creați un flux de valoare personalizat pentru a vizualiza metrici despre stadiile specifice procesului dvs. de dezvoltare. Utilizați fluxul de valori pentru a vizualiza ciclul de viață DevSecOps, pentru a determina viteza grupului dvs. și pentru a identifica procesele ineficiente." msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream…" msgstr "Creați un flux de valoare personalizat..." msgid "CycleAnalytics|Custom value streams to measure your DevSecOps lifecycle" msgstr "Fluxuri de valoare personalizate pentru a vă măsura ciclul de viață DevSecOps" msgid "CycleAnalytics|Data is collecting and loading." msgstr "Datele sunt colectate și încărcate." msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "Data" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "Afișează filtrele graficului" msgid "CycleAnalytics|If you have recently upgraded to GitLab Premium, it can take up to 30 minutes for data to collect and display." msgstr "Dacă ați făcut recent upgrade la GitLab Premium, poate dura până la 30 de minute pentru colectarea și afișarea datelor." msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "Timpul de livrare pentru schimbări" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "Număr de sarcini" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "Numai %{maxLabels} etichete pot fi selectate în acest moment" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "Proiect selectat" msgstr[1] "%d proiecte selectate" msgstr[2] "%d de proiecte selectate" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "Selectați etichete" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "Afișare" msgid "CycleAnalytics|Stage time: %{title}" msgstr "Timp de stadiu: %{title}" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "Sarcini după tip" msgid "CycleAnalytics|The average time items spent in this stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "Timpul mediu petrecut de elemente în acest stadiu. Datele se limitează la elementele finalizate în acest interval de timp." msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "Intervalul de timp dat este mai mare de 180 de zile" msgid "CycleAnalytics|The total time items spent across each value stream stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "Timpul total petrecut de elemente pe fiecare stadiu al fluxului de valoare. Datele se limitează la elementele completate în acest interval de timp." msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Stage time' available. Adjust the current filters." msgstr "Nu sunt disponibile date pentru „Timpul stadiului”. Ajustați filtrele curente." msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Total time' available. Adjust the current filters." msgstr "Nu sunt disponibile date pentru „Timpul total”. Ajustați filtrele curente." msgid "CycleAnalytics|Time to Restore Service" msgstr "Timpul pentru restabilirea serviciului" msgid "CycleAnalytics|Total time" msgstr "Timpul total" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "filtrul derulant de grup" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "nepermis pentru evenimentul de start dat" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "filtru derulant de proiect" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "Vizualizarea DAG necesită cel puțin 3 joburi dependente." msgid "DAST Configuration" msgstr "Configurația DAST" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "Profilul DAST nu a fost găsit: %{name}" msgid "DAST profiles" msgstr "Profiluri DAST" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "DORA4Metrics|Average (last %{days}d)" msgstr "Media (ultimele %{days}d)" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate" msgstr "Rata de eșec a modificărilor" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "Data" msgid "DORA4Metrics|Days for an open incident" msgstr "Zile pentru un incident deschis" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "Zile de la îmbinare până la desfășurare" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "Frecvența de implementare" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes" msgstr "Timpul necesar pentru modificări" msgid "DORA4Metrics|Median (last %{days}d)" msgstr "Media (ultimele %{days}d)" msgid "DORA4Metrics|Median time (last %{days}d)" msgstr "Timpul mediu (ultimele %{days}d)" msgid "DORA4Metrics|Median time an incident was open in a production environment over the given time period." msgstr "Timpul mediu în care un incident a fost deschis într-un mediu de producție în perioada de timp dată." msgid "DORA4Metrics|No incidents during this period" msgstr "Niciun incident în această perioadă" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "În această perioadă nu au fost trimise merge request-uri." msgid "DORA4Metrics|Number of deployments" msgstr "Numărul de desfășurări" msgid "DORA4Metrics|Number of incidents divided by the number of deployments to a production environment in the given time period." msgstr "Numărul de incidente împărțit la numărul de implementări într-un mediu de producție în perioada de timp dată." msgid "DORA4Metrics|Percentage of failed deployments" msgstr "Procentul de implementări eșuate" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting change failure rate data." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul obținerii datelor privind rata de eșec a modificărilor." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "Ceva nu a mers bine la obținerea datelor privind frecvența de implementare." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul obținerii datelor privind durata de execuție." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting time to restore service data." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul obținerii datele referitoare la timpul pentru restabilirea serviciului." msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "Graficul afișează frecvența implementărilor în mediul/mediile de producție care se bazează pe valoarea %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd}." msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "Graficul afișează timpul mediu dintre îmbinarea și implementarea unui merge request în mediul/mediile de producție care se bazează pe valoarea %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd}." msgid "DORA4Metrics|Time to restore service" msgstr "Timpul pentru restabilirea serviciului" msgid "DSN" msgstr "DSN" msgid "Dashboard" msgstr "Tablou de bord" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "Nu s-a găsit uid-ul dashboard-ului" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Toate" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Personal" msgid "DashboardProjects|Trending" msgstr "Tendințe" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} și %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}, %{rest} și %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "Nu se poate adăuga %{invalidProjects}. Acest tablou de bord este disponibil pentru proiectele publice și pentru proiectele private din grupurile cu un plan Premium." msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "Personalizați setările DAST pentru a se potrivi cerințelor dumneavoastră. Modificările de configurare efectuate aici le înlocuiesc pe cele furnizate de GitLab și sunt excluse din actualizări. Pentru detalii despre opțiunile de configurare mai avansate, consultați documentația %{docsLinkStart}GitLab DAST%{docsLinkEnd}." msgid "DastConfig|DAST CI/CD configuration" msgstr "Configurația DAST CI/CD" msgid "DastConfig|Enable DAST to automatically test for vulnerabilities in your project's running application, website, or API, in the CI/CD pipeline. Configuration changes must be applied to your .gitlab-ci.yml file to take effect. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "Activați DAST pentru a testa automat vulnerabilitățile din aplicația, site-ul web sau API-ul care rulează în proiectul, în pipeline-ul CI/CD. Modificările de configurare trebuie aplicate în fișierul .gitlab-ci.yml pentru a intra în vigoare. Pentru detalii despre toate opțiunile de configurare, consultați %{linkStart}documentația GitLab DAST%{linkEnd}." msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "Generați un fragment de cod" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "O scanare pasivă monitorizează toate mesajele HTTP (solicitări și răspunsuri) trimise către țintă. O scanare activă atacă ținta pentru a găsi vulnerabilități potențiale." msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "Spiderul AJAX" msgid "DastProfiles|API" msgstr "API" msgid "DastProfiles|API endpoint URL" msgstr "URL-ul punctului final API" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "Activ" msgid "DastProfiles|Additional request headers (optional)" msgstr "Anteturi suplimentare de solicitare (opțional)" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest profil?" msgid "DastProfiles|Attacks the target to find potential vulnerabilities. Active scans are potentially harmful to the site being scanned." msgstr "Atacă ținta pentru a găsi vulnerabilități potențiale. Scanările active sunt potențial dăunătoare pentru site-ul scanat." msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "Autentificare" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "URL de autentificare" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "Ramura lipsește" msgid "DastProfiles|Change scanner profile" msgstr "Modificați profilul scanerului" msgid "DastProfiles|Change site profile" msgstr "Modificați profilul site-ului" msgid "DastProfiles|Choose a scan method" msgstr "Alegeți o metodă de scanare" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "Nu s-a putut crea profilul scanerului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "Nu s-a putut crea profilul site-ului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu s-a putut șterge profilul scanerului. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau încercați din nou mai târziu." msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "Nu s-au putut șterge profilurile scanerului:" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu s-a putut șterge profilul site-ului. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau încercați din nou mai târziu." msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "Nu s-au putut șterge profilurile site-ului:" msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu s-au putut prelua profilurile de scanare. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau încercați din nou mai târziu." msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu s-au putut prelua profilurile site-ului. Actualizați pagina sau încercați din nou mai târziu." msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "Nu s-a putut actualiza profilul scanerului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "Nu s-a putut actualiza profilul site-ului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DastProfiles|DAST profile library" msgstr "Biblioteca de profiluri DAST" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "Mesaje de depanare" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "Ștergeți profilul" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this scanner profile?" msgstr "Doriți să renunțați la acest profil de scaner?" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?" msgstr "Doriți să renunțați la acest profil de site?" msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?" msgstr "Doriți să renunțați la modificările efectuate?" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "Editați profilul" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "Editați profilul scanerului" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "Editați profilul site-ului" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "Activați autentificarea" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "Introduceți URL-urile într-o listă separată prin virgulă." msgid "DastProfiles|Enter headers in a comma-separated list." msgstr "Introduceți antetele într-o listă despărțită prin virgulă." msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "Detalii despre erori" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "URL-uri excluse" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (optional)" msgstr "URL-uri excluse (opțional)" msgid "DastProfiles|Excluded paths" msgstr "Căi excluse" msgid "DastProfiles|Excluded paths (optional)" msgstr "Căi excluse (opțional)" msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "Ascundeți mesajele de depanare" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "Includeți mesaje de depanare în ieșirea consolei DAST." msgid "DastProfiles|Manage %{profileType} profiles" msgstr "Gestionați profilurile %{profileType}" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "Gestionați profilurile" msgid "DastProfiles|Manage site profiles" msgstr "Gestionați profilurile site-ului" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "Minim = 0 (nu este activat niciun timeout), Maxim = 2880 de minute" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "Minim = 1 secundă, Maxim = 3600 de secunde" msgid "DastProfiles|Monitors all HTTP requests sent to the target to find potential vulnerabilities." msgstr "Monitorizează toate solicitările HTTP trimise către țintă pentru a găsi potențiale vulnerabilități." msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "Profil nou de scaner" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "Profilul noului site" msgid "DastProfiles|No scanner profile selected" msgstr "Nu este selectat niciun profil de scaner" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "Nu s-a creat încă niciun profil de scaner" msgid "DastProfiles|No site profile selected" msgstr "Nu este selectat niciun profil de site" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "Nu s-au creat încă profiluri de site" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "Nu este validat" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "Pasiv" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "Parolă" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "Câmp de formular pentru parolă" msgid "DastProfiles|Profile is being used by this on-demand scan" msgstr "Profilul este utilizat de această scanare la cerere" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "Numele profilului" msgid "DastProfiles|Request header names and values. Headers are added to every request made by DAST." msgstr "Numele și valorile antetului solicitării. La fiecare solicitare făcută de DAST se adaugă anteturi." msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "Anteturile solicitării" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "Executați spiderul AJAX, în plus față de spiderul tradițional, pentru a cerceta site-ul țintă." msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "Salvați configurațiile utilizate în mod obișnuit pentru site-urile țintă și specificațiile de scanare ca profiluri. Utilizați-le cu o scanare la cerere." msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "Salvați profilul" msgid "DastProfiles|Scan method" msgstr "Metoda de scanare" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "Modul de scanare" msgid "DastProfiles|Scanner Profile" msgstr "Profilul scanerului" msgid "DastProfiles|Scanner Profiles" msgstr "Profilurile scanerului" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "Numele scanerului" msgid "DastProfiles|Scanner profiles define the configuration details of a security scanner. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Profilurile de scanare definesc detaliile de configurare ale unui scaner de securitate. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}." msgid "DastProfiles|Select a scanner profile to run a DAST scan" msgstr "Selectați un profil de scaner pentru a rula o scanare DAST" msgid "DastProfiles|Select a site profile to run a DAST scan" msgstr "Selectați un profil de site pentru a rula o scanare DAST" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "Selectați ramura" msgid "DastProfiles|Select scanner profile" msgstr "Selectați profilul scanerului" msgid "DastProfiles|Select site profile" msgstr "Selectați profilul site-ului" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "Afișați mesajele de depanare" msgid "DastProfiles|Site Profile" msgstr "Profilul site-ului" msgid "DastProfiles|Site Profiles" msgstr "Profilurile site-ului" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "Numele site-ului" msgid "DastProfiles|Site profiles define the attributes and configuration details of your deployed application, website, or API. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Profilurile site-ului definesc atributele și detaliile de configurare ale aplicației, site-ului web sau API-ului implementat. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}." msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "Tipul site-ului" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "Timeout Spider" msgid "DastProfiles|Submit button" msgstr "Buton de trimitere" msgid "DastProfiles|Submit button (optional)" msgstr "Buton de trimitere (opțional)" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "URL țintă" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "Timeout țintă" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "Numărul maxim de minute permise pentru ca spiderul să traverseze site-ul." msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "Numărul maxim de secunde permise pentru ca site-ul testat să răspundă la o solicitare." msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "Acest profil este utilizat în prezent într-o politică." msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "Acest profil de scanare este utilizat în prezent de o politică. Pentru a face modificări, trebuie să-l înlăturați din politica activă." msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "Acest profil de site este utilizat în prezent de o politică. Pentru a face modificări, trebuie să-l înlăturați din politica activă." msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "Activați Spiderul AJAX" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "URL" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "URL-urile care trebuie să fie sărite în timpul scanării de autentificare" msgid "DastProfiles|Username" msgstr "Nume de utilizator" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "Câmp de formular Nume de utilizator" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "Validat" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "Starea validării" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "Site web" msgid "DastProfiles|What does each method do?" msgstr "Ce face fiecare metodă?" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "Puteți alege o scanare pasivă sau puteți valida site-ul țintă din pagina de gestionare a profilului site-ului. %{docsLinkStart}Aflați mai multe despre validarea site-ului.%{docsLinkEnd}" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "Nu puteți efectua o scanare activă pe un site nevalidat." msgid "DastProfiles|folder/dast_example.har or https://example.com/dast_example.har" msgstr "folder/dast_example.har sau https://example.com/dast_example.har" msgid "DastProfiles|folder/example.postman_collection.json or https://example.com/" msgstr "folder/example.postman_collection.json sau https://example.com/" msgid "DastProfiles|folder/openapi.json or https://example.com/openapi.json" msgstr "folder/openapi.json sau https://example.com/openapi.json" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "Copiați antetul HTTP în clipboard" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "Copiere etichetă Meta în clipboard" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "Nu s-a putut crea tokenul de validare. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "Nu s-a putut revoca validarea. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "Descărcați fișierul text de validare" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "Validarea antetului" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "Validarea etichetei Meta" msgid "DastSiteValidation|Not validated" msgstr "Nevalidat" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "Încercați din nou validarea" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "Revocați validarea" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method." msgstr "Etapa 1 - Alegeți metoda de validare a site-ului." msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following HTTP header to your site." msgstr "Etapa 2 - Adăugați următorul antet HTTP pe site-ul dvs." msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following meta tag to your site." msgstr "Etapa 2 - Adăugați următoarea etichetă meta pe site-ul dvs." msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Download the following text file, then upload it to the target site." msgstr "Etapa 2 - Descărcați următorul fișier text, apoi încărcați-l pe site-ul țintă." msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location." msgstr "Etapa 3 - Confirmați locația antetului." msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location." msgstr "Etapa 3 - Confirmați locația etichetei meta." msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location." msgstr "Etapa 3 - Confirmați locația fișierului text." msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "Validarea fișierului text" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "Validarea a eșuat. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "Validarea este în curs. Vă rugăm să așteptați..." msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "Acest lucru va afecta %d alt profil care vizează același URL." msgstr[1] "Acest lucru va afecta alte %d profiluri care vizează același URL." msgstr[2] "Acest lucru va afecta alte %d de profiluri care vizează același URL." msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your site. Site profile validation reduces the risk of running an active scan against the wrong website. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "Pentru a rula o scanare activă, validați-vă site-ul. Validarea profilului site-ului reduce riscul de a rula o scanare activă pe un site web greșit. Toate profilurile de site care partajează același URL de bază, partajează aceeași stare de validare." msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "Validați" msgid "DastSiteValidation|Validate site" msgstr "Validați site-ul" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "Validat" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "Se validează..." msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "Validarea a eșuat" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "Validarea pentru %{url} a eșuat. %{retryButtonStart}Reîncercați validarea%{retryButtonEnd}." msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "Validarea a reușit. Atât scanările active, cât și cele pasive pot fi rulate pe site-ul țintă." msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "Nu veți putea rula scanări active pe %{url}." msgid "Data is still calculating..." msgstr "Datele sunt încă în curs de calcul..." msgid "Data refresh" msgstr "Reîmprospătarea datelor" msgid "Data type" msgstr "Tipul de date" msgid "Database update failed" msgstr "Actualizarea bazei de date a eșuat" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "%{linkOpen}Cheie API %{linkClose} folosită pentru autentificarea cu Datadog." msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "(Avansat) URL-ul complet pentru site-ul dvs. Datadog." msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "URL API" msgid "DatadogIntegration|Custom tags in Datadog. Enter one tag per line in the %{codeOpen}key:value%{codeClose} format. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "Etichete personalizate în Datadog. Introduceți câte o etichetă pe linie în formatul %{codeOpen}key:value%{codeClose}. %{linkOpen}Cum se utilizează etichetele?%{linkClose}" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "Mediu" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "Pentru implementările autogestionate, setați eticheta %{codeOpen}env%{codeClose} pentru toate datele trimise către Datadog. %{linkOpen}Cum se utilizează etichetele?%{linkClose}" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "Cum se configurează această integrare?" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "Trimiteți informații despre pipeline-ul CI/CD către Datadog pentru a monitoriza eșecurile joburilor și pentru a rezolva problemele de performanță. %{docs_link}" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "Serviciu" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "Etichetați toate datele din această instanță GitLab în Datadog. Util atunci când gestionați mai multe implementări autogestionate." msgid "DatadogIntegration|Tags" msgstr "Etichete" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "Site-ul Datadog către care se trimit datele. Pentru a trimite date către site-ul din UE, utilizați %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "Urmăriți pipeline-urile GitLab cu Datadog." msgid "DatadogIntegration|have an invalid format" msgstr "au un format invalid" msgid "Datasource name not found" msgstr "Numele sursei de date nu a fost găsit" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Date merged" msgstr "Data îmbinării" msgid "Date range" msgstr "Intervalul de date" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "Intervalul de date limitat la %{number} (de) zile" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "Intervalul de date trebuie să fie mai mic de %{max_range} (de) zile." msgid "Day of month" msgstr "Ziua lunii" msgid "DayTitle|F" msgstr "V" msgid "DayTitle|M" msgstr "L" msgid "DayTitle|S" msgstr "S/D" msgid "DayTitle|W" msgstr "Mi" msgid "Days" msgstr "Zile" msgid "Days to merge" msgstr "Zile până la îmbinare" msgid "Deactivate dormant users after 90 days of inactivity" msgstr "Dezactivați utilizatorii inactivi după 90 de zile de inactivitate" msgid "Dear Administrator," msgstr "Stimate administrator," msgid "Debian package already exists in Distribution" msgstr "Pachetul Debian există deja în Distribuție" msgid "Debug" msgstr "Depanare" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "December" msgstr "Decembrie" msgid "Decline" msgstr "Refuzați" msgid "Decline and sign out" msgstr "Refuzați și deconectați-vă" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "Validarea mărimii arhivei decomprimate a eșuat." msgid "Decrease" msgstr "Descreștere" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "Fișier implicit de configurare CI/CD" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "Expirarea artifactelor implicite" msgid "Default branch" msgstr "Ramura implicită" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "Ramura implicită și ramurile protejate" msgid "Default description template for issues" msgstr "Șablonul de descriere implicit pentru probleme" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "Șablon de descriere implicit pentru merge request-uri" msgid "Default first day of the week" msgstr "Prima zi implicită a săptămânii" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "Prima zi implicită a săptămânii în calendare și selectori de date." msgid "Default projects limit" msgstr "Limita implicită a proiectelor" msgid "Default timeout" msgstr "Timeout implicit" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "Implicit: Maparea unui ID de cont FogBugz la un nume complet" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "implicit" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "Atât dezvoltatorii, cât și întreținătorii pot trimite commit-uri noi, dar nu pot face un push forțat." msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "Atât dezvoltatorii, cât și întreținătorii pot face push de commit-uri noi, push forțat sau pot să șteargă ramura." msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "Dezvoltatorii nu pot face push de commit-uri noi, dar au voie să accepte merge request-uri la ramură. Întreținătorii pot face push la ramură." msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "Dezvoltatorii nu pot face push de commit-uri noi, dar întreținătorii pot. Nimeni nu poate forța un push." msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "Complet protejată" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "Neprotejată" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "Parțial protejată" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "Protejată împotriva împingerilor" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "Definiți un model personalizat de înghețare a implementării cu %{cronSyntaxStart}sintaxa cron%{cronSyntaxEnd}" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Definiți un model personalizat cu sintaxa cron" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "Definiți reguli personalizate pentru ceea ce constituie spam, independent de Akismet" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "Definiți mediile în etapa/etapele de desfășurare din %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} pentru a urmări desfășurările aici." msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "Definiți modul în care se aplică regulile de aprobare la merge request-uri." msgid "Define rules for who can push, merge, and the required approvals for each branch." msgstr "Definiți regulile pentru cine poate face push, îmbina și aprobările necesare pentru fiecare ramură." msgid "Definition" msgstr "Definiție" msgid "Delay 2FA enforcement (hours)" msgstr "Întârzierea aplicării 2FA (ore)" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "Sunteți sigur că doriți să rulați %{jobName} imediat? În caz contrar, acest job va fi executat automat după expirarea temporizatorului său." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Sunteți sigur că doriți să rulați %{job_name} imediat? Acest job se va executa automat după expirarea temporizatorului." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "Sunteți sigur că doriți să rulați %{job_name} imediat? Acest job va fi executat automat după expirarea temporizatorului." msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "Executați jobul întârziat acum?" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Începeți acum" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "Deprogramați" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "întârziat" msgid "Delete" msgstr "Șterge" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "Ștergeți %{issuableType}" msgid "Delete %{name}" msgstr "Ștergeți %{name}" msgid "Delete Comment" msgstr "Ștergeți comentariul" msgid "Delete File" msgstr "Ștergeți fișierul" msgid "Delete Key" msgstr "Ștergeți cheia" msgid "Delete Selected" msgstr "Ștergeți selecția" msgid "Delete Value Stream" msgstr "Ștergeți Fluxul de valori" msgid "Delete account" msgstr "Ștergeți contul" msgid "Delete artifacts" msgstr "Ștergeți artefactele" msgid "Delete audio" msgstr "Ștergeți audio" msgid "Delete badge" msgstr "Ștergeți insigna" msgid "Delete code block" msgstr "Ștergeți blocul de cod" msgid "Delete column" msgstr "Ștergeți coloana" msgid "Delete comment" msgstr "Ștergeți comentariul" msgid "Delete corpus" msgstr "Ștergerea corpusului" msgid "Delete deploy key" msgstr "Ștergeți cheia de implementare" msgid "Delete file" msgstr "Ștergeți fișierul" msgid "Delete image" msgstr "Ștergeți imaginea" msgid "Delete image repository" msgstr "Ștergeți repozitoriul de imagini" msgid "Delete internal note" msgstr "Ștergeți nota internă" msgid "Delete label" msgstr "Ștergeți eticheta" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "Ștergeți eticheta: %{labelName}" msgid "Delete pipeline" msgstr "Ștergeți pipeline-ul" msgid "Delete pipeline schedule" msgstr "Ștergeți programul de pipeline" msgid "Delete project" msgstr "Ștergeți proiectul" msgid "Delete row" msgstr "Ștergeți rândul" msgid "Delete self monitoring project" msgstr "Ștergeți proiectul de automonitorizare" msgid "Delete snippet" msgstr "Ștergeți fragmentul de cod" msgid "Delete snippet?" msgstr "Ștergeți fragment de cod?" msgid "Delete source branch" msgstr "Ștergeți ramura sursă" msgid "Delete subscription" msgstr "Ștergeți abonamentul" msgid "Delete table" msgstr "Ștergeți tabelul" msgid "Delete this attachment" msgstr "Ștergeți atașamentul" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "Ștergeți această epică și toți descendenții?" msgid "Delete this project" msgstr "Ștergeți acest proiect" msgid "Delete user list" msgstr "Ștergeți lista de utilizatori" msgid "Delete variable" msgstr "Ștergeți variabila" msgid "Delete video" msgstr "Ștergeți videoclipul" msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator." msgstr "Nu s-au putut elimina evenimentele. Vă rugăm să încercați din nou sau să contactați administratorul." msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Nu s-a putut elimina repozitoriul proiectului. Vă rugăm să încercați din nou sau să contactați administratorul." msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "Nu s-au putut elimina fragmentele de cod ale proiectului Vă rugăm să încercați din nou sau să contactați administratorul." msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "Nu s-au putut elimina unele etichete din registrul containerului proiectului. Vă rugăm să încercați din nou sau să contactați administratorul." msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "Nu s-a reușit eliminarea webhook-urilor. Vă rugăm să încercați din nou sau să contactați administratorul." msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Nu s-a putut înlătura repozitoriul wiki. Vă rugăm să încercați din nou sau să contactați administratorul." msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "Fluxul de valori „%{name}” a fost șters" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți Fluxul de valori „%{name}”?" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "Ștergeți %{name}" msgid "Deleted" msgstr "S-a șters" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "S-a șters porecla de chat: %{chat_name}!" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "Proiectele șterse nu pot fi restaurate!" msgid "Deleted the source branch." msgstr "S-a șters ramura sursă." msgid "Deletes the source branch" msgstr "Șterge ramura sursă" msgid "Deletes the source branch." msgstr "Șterge ramura sursă." msgid "Deleting" msgstr "Ștergerea" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Ștergerea unui proiect îl plasează într-o stare numai în citire până la %{date}, moment în care proiectul va fi șters definitiv. Sunteți ABSOLUT sigur?" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "Ștergerea proiectului va șterge repozitoriul acestuia și toate resursele aferente, inclusiv problemele și merge request-urile." msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "În așteptarea ștergerii. Acest proiect va fi șters la %{date}. Repozitoriul și alte resurse ale proiectului sunt numai în citire." msgid "DeletionSettings|All projects are deleted immediately." msgstr "Toate proiectele sunt șterse imediat." msgid "DeletionSettings|Deletion protection" msgstr "Protecția împotriva ștergerii" msgid "DeletionSettings|Keep deleted" msgstr "Păstrați ștergerile de" msgid "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} days" msgstr "Păstrați proiectele șterse timp de %{number} (de) zile" msgid "DeletionSettings|Keep deleted projects for 1 day" msgstr "Păstrați proiectele șterse timp de 1 zi" msgid "DeletionSettings|None, delete immediately" msgstr "Niciunul, ștergeți imediat" msgid "DeletionSettings|Only administrators can delete projects." msgstr "Numai administratorii pot șterge proiecte." msgid "DeletionSettings|Owners and administrators can delete projects." msgstr "Proprietarii și administratorii pot șterge proiecte." msgid "DeletionSettings|Retention period that deleted groups and projects will remain restorable. Personal projects are always deleted immediately. Some groups can opt-out their projects." msgstr "Perioada de păstrare în care grupurile și proiectele șterse vor putea fi restaurate. Proiectele personale sunt întotdeauna șterse imediat. Unele grupuri pot renunța la proiectele lor." msgid "Denied" msgstr "Refuzat" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "A fost refuzată autorizarea poreclei de chat %{user_name}." msgid "Deny" msgstr "Refuzați" msgid "Deny access request" msgstr "Refuzați solicitarea de acces" msgid "Dependencies" msgstr "Dependențe" msgid "Dependencies help page link" msgstr "Link către pagina de ajutor pentru dependențe" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d vulnerabilitate suplimentară nu este afișată" msgstr[1] "%d vulnerabilități suplimentare care nu sunt afișate" msgstr[2] "%d de vulnerabilități suplimentare care nu sunt afișate" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "%d în plus" msgstr[1] "%d în plus" msgstr[2] "%d în plus" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "%d vulnerabilitate detectată" msgstr[1] "%d vulnerabilități detectate" msgstr[2] "%d de vulnerabilități detectate" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "%{remainingLicensesCount} mai mult" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "(nivel superior)" msgid "Dependencies|All" msgstr "Tot" msgid "Dependencies|Component" msgstr "Componentă" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "Numele componentei" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "Calea dependenței" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "Exportați ca JSON" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "Jobul nu a reușit să genereze lista de dependențe" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "Aflați mai multe despre căile de dependență" msgid "Dependencies|License" msgstr "Licență" msgid "Dependencies|Location" msgstr "Locație" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "Locație și calea dependenței" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "Manager de pachete" msgid "Dependencies|Software Bill of Materials (SBOM) based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "Software Bill of Materials (SBOM) bazat pe scanarea %{linkStart}reușită cea mai recentă%{linkEnd}" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "Jobul %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} a eșuat și nu poate genera lista. Vă rugăm să vă asigurați că lucrarea se execută corect și să rulați din nou pipeline-ul." msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "Calea dependenței componentei se bazează pe fișierul de blocare. Pot exista mai multe căi. În aceste cazuri, este afișată cea mai lungă cale." msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "Pot exista mai multe căi" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "Comută lista vulnerabilităților" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "Fișier(e) neacceptat(e) detectat(e)" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "Componente vulnerabile" msgid "Dependency List" msgstr "Lista de dependențe" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "Lista de dependențe nu are intrări" msgid "Dependency Proxy" msgstr "Proxy de Dependență" msgid "Dependency Scanning" msgstr "Scanarea dependențelor" msgid "Dependency list" msgstr "Listă de dependențe" msgid "DependencyProxy|All items in the cache are scheduled for removal." msgstr "Toate elementele din cache sunt programate pentru înlăturare." msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "Cache creat pe %{time}" msgid "DependencyProxy|Clear cache" msgstr "Ștergeți cache-ul" msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically" msgstr "Ștergeți în mod automat cache-ul Proxy de Dependență" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "Conține %{count} blob-uri de imagini (%{size})" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "Copiați prefixul" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "Proxy de Dependență" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "Prefixul imaginii Proxy-ului de dependență" msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy" msgstr "Activați Proxy de Dependență" msgid "DependencyProxy|Enable the Dependency Proxy and settings for clearing the cache." msgstr "Activați Proxy de Dependență și setările pentru ștergerea memoriei cache." msgid "DependencyProxy|Image list" msgstr "Lista de imagini" msgid "DependencyProxy|Scheduled for deletion" msgstr "Programat pentru ștergere" msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache" msgstr "Nu există imagini în cache" msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgstr "Pentru a vedea prefixul imaginii și ce se află în cache, vizitați %{linkStart}Proxy de Dependență%{linkEnd}" msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache." msgstr "Atunci când este activată, imaginile mai vechi de 90 de zile vor fi eliminate din cache." msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "Depinde de %d merge request care este îmbinat" msgstr[1] "Depinde de %d merge request-uri care sunt îmbinate" msgstr[2] "Depinde de %d de merge request-uri care sunt îmbinate" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "Depinde de %{strongStart}%{closedCount} merge request închis%{strongEnd}." msgstr[1] "Depinde de %{strongStart}%{closedCount} merge request-uri închise%{strongEnd}." msgstr[2] "Depinde de %{strongStart}%{closedCount} de merge request-uri închise%{strongEnd}." msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Desfășurare" msgstr[1] "Desfășurări" msgstr[2] "Desfășurări" msgid "Deploy Keys" msgstr "Chei de implementare" msgid "Deploy Token" msgstr "Token de implementare" msgid "Deploy container based web apps on Google managed clusters" msgstr "Desfășurați aplicații web bazate pe containere pe clustere gestionate de Google" msgid "Deploy freezes" msgstr "Înghețările implementării" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "Cheia de implementare a fost actualizată cu succes." msgid "Deploy keys" msgstr "Chei de implementare" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "Cheile de implementare acordă acces de citire/scriere la toate repozitoriile din instanța dvs." msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "Progresul implementării nu a fost găsit. Pentru a vedea pod-urile, asigurați-vă că mediul dvs. corespunde %{linkStart}criteriilor de implementare a bordului%{linkEnd}." msgid "Deploy static assets and resources to Google managed CDN" msgstr "Distribuiți resurse și active statice pe CDN-ul administrat de Google" msgid "Deploy to..." msgstr "Distribuiți în ..." msgid "DeployBoards|To see deployment progress for your environments, make sure you are deploying to %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} and annotating with %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} and %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}." msgstr "Pentru a vedea progresul implementării pentru mediile dvs., asigurați-vă că implementați în %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} și că adnotați cu %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} și %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}." msgid "DeployBoard|Kubernetes Pods" msgstr "Pod-uri Kubernetes" msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "Adăugați o perioadă de îngheț pentru a preveni lansările neintenționate pe parcursul unei perioade de timp pentru un anumit mediu. Trebuie să actualizați joburile de implementare din %{filename} în funcție de înghețurile de implementare adăugate aici. %{freeze_period_link_start}Aflați mai multe.%{freeze_period_link_end}" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "Adăugare îngheț de implementare" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "Ștergeți" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "Ștergeți înghețarea implementării?" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "Ștergeți perioada de îngheț" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "Implementarea înghețării de la %{start} la %{end} în %{timezone} va fi eliminată. Sunteți sigur?" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "Editați" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "Înghețul se termină" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "Înghețul începe" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "Nu există nicio înghețare a implementării pentru acest proiect. Pentru a adăuga unul, selectați %{strongStart}Adăugați înghețarea implementării%{strongEnd}" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "Specificați înghețarea implementării utilizând %{cron_syntax_link_start}sintaxa cron%{cron_syntax_link_end}." msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "Fusul orar" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} altele" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Proiectul actual" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Cheie de implementare" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Chei de implementare activate" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Eroare de activare a cheii de implementare" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Eroare la obținerea cheilor de implementare" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Eroare la eliminarea cheii de implementare" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Extindeți alte %{count} proiecte" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "Acordați permisiuni în scriere pentru această cheie" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Încărcarea cheilor de implementare" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Nu s-au găsit chei de implementare. Creați una cu ajutorul formularului de mai sus" msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Chei de implementare accesibile în mod privat" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "Utilizarea proiectului" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Chei de implementare accesibile public" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Acces numai în citire" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Tokenuri de implementare active (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "Permite acces în citire și scriere la registrul de pachete." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "Permite accesul numai în citire la imaginile din registru." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "Permite numai acces în citire la registrul de pachete." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "Permite accesul numai în citire la repozitoriu." msgid "DeployTokens|Allows write access to registry images." msgstr "Permite accesul în scriere la imaginile din registru." msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "Copiați tokenul de implementare" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "Copiați numele de utilizator" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "Creați un nou token de implementare pentru toate proiectele din acest grup. %{link_start}Ce sunt tokenurile de implementare?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Creați un token de implementare" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Creat" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "Tokenuri de implementare" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "Tokenurile de implementare permit accesul la pachete, la repozitoriul dvs. și la imaginile de registru." msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "Introduceți un nume unic pentru tokenul de implementare" msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru tokenul dumneavoastră. Valoarea implicită este %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}" msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "Introduceți o dată de expirare pentru tokenul dumneavoastră. În mod implicit, nu expiră niciodată." msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Expiră" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "Tokenurile de implementare de grup permit accesul la pachetele, depozitele și imaginile de registru din cadrul grupului." msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Nume" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "Nou token de implementare" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Revocare" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Revocați %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Scopuri" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "Acest tip de %{entity_type} nu are Token de implementare active." msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "Acest nume de utilizator permite accesul. %{link_start}Ce fel de acces?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "Utilizați acest token ca parolă. Salvați-l. Această parolă %{i_start}nu%{i_end} poate fi recuperată." msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Nume de utilizator" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "Noul dvs. nume de utilizator al Tokenului de implementare" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "Noul dvs. token de implementare de grup a fost creat." msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Noul dvs. token de implementare al proiectului a fost creat." msgid "Deployed" msgstr "Implementat" msgid "Deployed to" msgstr "Desfășurat la" msgid "Deployed-after" msgstr "Desfășurat-după" msgid "Deployed-before" msgstr "Desfășurat-înainte" msgid "Deploying to" msgstr "Se desfășoară la" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "Implementarea în AWS este ușoară cu GitLab" msgid "Deployment" msgstr "Implementare" msgid "Deployment Frequency" msgstr "Frecvența de implementare" msgid "Deployment Target|%{linkStart}How to provision or deploy to Kubernetes clusters from GitLab?%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Cum să furnizați sau să implementați în clusterele Kubernetes de la GitLab?%{linkEnd}" msgid "Deployment Target|Project deployment target (optional)" msgstr "Ținta de implementare a proiectului (opțional)" msgid "Deployment Target|Select the deployment target" msgstr "Selectați ținta de implementare" msgid "Deployment frequency" msgstr "Frecvența de implementare" msgid "DeploymentApproval| Current approvals: %{current}" msgstr " Aprobări actuale: %{current}" msgid "DeploymentApproval|Approval options" msgstr "Opțiuni de aprobare" msgid "DeploymentApproval|Approve or reject deployment #%{deploymentIid}" msgstr "Aprobați sau respingeți implementarea #%{deploymentIid}" msgid "DeploymentApproval|Approved by %{user} %{time}" msgstr "Aprobat de %{user} %{time}" msgid "DeploymentApproval|Approved by you %{time}" msgstr "Aprobat de d-voastră %{time}" msgid "DeploymentApproval|Approving will run the manual job from deployment #%{deploymentIid}. Rejecting will fail the manual job." msgstr "Aprobarea va executa jobul manual din implementarea #%{deploymentIid}. Respingerea va eșua jobul manual." msgid "DeploymentApproval|Deployment tier: %{tier}" msgstr "Nivel de implementare: %{tier}" msgid "DeploymentApproval|Environment: %{environment}" msgstr "Mediu: %{environment}" msgid "DeploymentApproval|Manual job: %{jobName}" msgstr "Job manual: %{jobName}" msgid "DeploymentTarget|GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "DeploymentTarget|Heroku" msgstr "Heroku" msgid "DeploymentTarget|Infrastructure provider (Terraform, Cloudformation, and so on)" msgstr "Furnizor de infrastructură (Terraform, Cloudformation și așa mai departe)" msgid "DeploymentTarget|Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift, and so on)" msgstr "Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift și așa mai departe)" msgid "DeploymentTarget|Managed container runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgstr "Runtime de container gestionat (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgid "DeploymentTarget|Mobile app store" msgstr "Magazin de aplicații mobile" msgid "DeploymentTarget|No deployment planned" msgstr "Nicio implementare planificată" msgid "DeploymentTarget|Other hosting service" msgstr "Alt serviciu de găzduire" msgid "DeploymentTarget|Registry (package or container)" msgstr "Registru (pachet sau container)" msgid "DeploymentTarget|Self-managed container runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgstr "Runtime pentru containere autogestionate (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgid "DeploymentTarget|Serverless backend (Lambda, Cloud functions)" msgstr "Backend fără server (Lambda, funcții Cloud)" msgid "DeploymentTarget|Virtual machine (for example, EC2)" msgstr "Mașină virtuală (de exemplu, EC2)" msgid "Deployments" msgstr "Implementări" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "%{deployments} mediu afectat." msgstr[1] "%{deployments} medii afectate." msgstr[2] "%{deployments} de medii afectate." msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|Cancelled" msgstr "Anulat" msgid "Deployment|Created" msgstr "Creat" msgid "Deployment|Deployment ID" msgstr "ID de implementare" msgid "Deployment|Failed" msgstr "Eșuat" msgid "Deployment|Latest Deployed" msgstr "Ultima implementare" msgid "Deployment|Needs Approval" msgstr "Are nevoie de aprobare" msgid "Deployment|Running" msgstr "În curs de execuție" msgid "Deployment|Skipped" msgstr "Sărit" msgid "Deployment|Success" msgstr "Succes" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "Această implementare a fost creată utilizând API-ul" msgid "Deployment|Triggerer" msgstr "Declanșator" msgid "Deployment|Waiting" msgstr "În așteptare" msgid "Deployment|blocked" msgstr "blocat" msgid "Deployment|canceled" msgstr "anulat" msgid "Deployment|created" msgstr "creat" msgid "Deployment|failed" msgstr "eșuat" msgid "Deployment|running" msgstr "în curs de execuție" msgid "Deployment|skipped" msgstr "sărit" msgid "Deployment|success" msgstr "succes" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "Limite de rată API depreciate" msgid "Deprecations|Feature deprecation and removal" msgstr "Deprecierea și înlăturarea funcțiilor" msgid "Deprecations|For information on a possible replacement %{epicStart} learn more about Opstrace %{epicEnd}." msgstr "Pentru informații cu privire la un posibil înlocuitor, %{epicStart}aflați mai multe despre Opstrace %{epicEnd}." msgid "Deprecations|For information on a possible replacement, %{opstrace_link_start} learn more about Opstrace %{link_end}." msgstr "Pentru informații despre un posibil înlocuitor, %{opstrace_link_start} aflați mai multe despre Opstrace %{link_end}." msgid "Deprecations|The logs and tracing features were also deprecated in GitLab 14.7, and are %{removal_link_start} scheduled for removal %{link_end} in GitLab 15.0." msgstr "Funcțiile de jurnale și de urmărire au fost, de asemenea, depreciate în GitLab 14.7, și sunt %{removal_link_start} programate pentru înlăturare %{link_end} în GitLab 15.0." msgid "Deprecations|The metrics feature was deprecated in GitLab 14.7." msgstr "Funcția de metrici a fost abandonată în GitLab 14.7." msgid "Deprioritize label" msgstr "Deprioritizați eticheta" msgid "Descending" msgstr "Descrescător" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "Descrieți scopul modificărilor și ce ar trebui să aibă în vedere revizorii." msgid "Description" msgstr "Descriere" msgid "Description (alt text)" msgstr "Descriere ( text alt)" msgid "Description (optional)" msgstr "Descriere (opțional)" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "Descriere analizată cu %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "Descriere analizată cu %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgid "Description:" msgstr "Descriere:" msgid "Descriptive label" msgstr "Etichetă descriptivă" msgid "Design Management files and data" msgstr "Fișierele și datele de Management al designului" msgid "Design repositories" msgstr "Repozitorii de design" msgid "Design repository" msgstr "Repozitoriu de design" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design} din %{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "%{filename} nu s-a schimbat." msgstr[1] "Elementele designului pe care ați încercat să le încărcați nu s-au schimbat." msgstr[2] "Elementele designului pe care ați încercat să le încărcați nu s-au schimbat." msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "Adăugarea unui element de design cu același nume de fișier înlocuiește fișierul într-o nouă versiune." msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "Arhivați elementul designului" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "Arhivați elementele designului" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "Arhivați elementele selectate" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "Activele designului arhivate vor fi în continuare disponibile în versiunile anterioare ale colecției designului" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să arhivați elementele de design selectate?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați modificările la acest comentariu?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați crearea acestui comentariu?" msgid "DesignManagement|Cancel changes" msgstr "Anulați modificările" msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation" msgstr "Anulați confirmarea comentariului" msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation" msgstr "Anulați confirmarea actualizării comentariilor" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "Faceți clic pe imagine acolo unde doriți să începeți o nouă discuție" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "Comentariu" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "Nu s-a putut adăuga un comentariu nou. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "Nu s-a putut crea o nouă discuție. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "Nu s-a putut actualiza discuția. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again." msgstr "Nu s-a putut actualiza nota. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "Deselectați totul" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "Design" msgid "DesignManagement|Discard comment" msgstr "Înlăturați comentariul" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "Descărcați elementul de design" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "Eroare la încărcarea unui nou element de design. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "Înapoi la elementele designului" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "Mergeți la următorul element de design" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "Mergeți la elementul de design anterior" msgid "DesignManagement|Keep changes" msgstr "Păstrați modificările" msgid "DesignManagement|Keep comment" msgstr "Păstrați comentariul" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "Versiunea de design solicitată nu există. În schimb, se afișează cea mai recentă versiune" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "Rezolvați subiectul" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "Comentarii rezolvate" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "Salvați comentariul" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "Selectați totul" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "Unele dintre elementele designului pe care ați încercat să le încărcați nu s-au schimbat: %{skippedFiles} și %{moreCount} în plus." msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "Unele dintre elementele designului pe care ați încercat să le încărcați nu s-au schimbat: %{skippedFiles}." msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "Numărul maxim de elemente de design care pot fi încărcate este %{upload_limit}. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "S-a produs o eroare la mutarea elementelor designului dumneavoastră. Vă rugăm să vă încărcați activele designului mai jos." msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "Pentru încărcări de design, va trebui să activați LFS și să cereți unui administrator să activeze stocarea hash. %{requirements_link_start}Mai multe informații%{requirements_link_end}" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "Anulați rezolvarea subiectului" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "Încărcați elemente de design" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "Încărcare sărită. %{reason}" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "Elementele de design au fost copiate și sunt pe drum... Vă rugăm să reîmprospătați pentru a le actualiza." msgid "Designs" msgstr "Design-uri" msgid "Destroy" msgstr "Distrugeți" msgid "Detail" msgstr "Detaliu" msgid "Details" msgstr "Detalii" msgid "Details (default)" msgstr "Detalii (implicit)" msgid "Details block" msgstr "Detalii bloc" msgid "Detect host keys" msgstr "Detectați cheile gazdă" msgid "DevOps Adoption" msgstr "Adoptarea DevOps" msgid "DevOps Reports" msgstr "Rapoarte DevOps" msgid "DevOps adoption" msgstr "Adoptarea DevOps" msgid "Devices (optional)" msgstr "Dispozitive (opțional)" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "%{adoptedCount}/%{featuresCount} caracteristici %{title} adoptate" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "Adăugați un grup pentru a începe" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "Adăugați sau înlăturați grupuri" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "Adăugați sau înlăturați subgrupuri" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "Adoptat" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "Adoptarea pe grup" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "Adoptarea pe subgrup" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "Adoptarea în timp" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul eliminării grupului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "Aprobări" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să eliminați %{name} din tabel?" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "Cel puțin o aprobare pentru un merge request" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "Cel puțin o desfășurare" msgid "DevopsAdoption|At least one issue created" msgstr "Cel puțin o problemă creată" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request created" msgstr "Cel puțin un merge request creat" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "Cel puțin un pipeline executat cu succes" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "Proprietarii de coduri" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "Proprietari de cod activați pentru cel puțin un proiect" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "Confirmați eliminarea grupului" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "DAST" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "DAST activat pentru cel puțin un proiect" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "Scanarea dependențelor" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "Scanarea dependențelor activată pentru cel puțin un proiect" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "Desfășurări" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "Dev" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "Adoptarea DevOps urmărește utilizarea caracteristicilor cheie în grupurile dvs. preferate. Adăugați un grup în tabel pentru a începe." msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "Editare grupuri" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "Editare subgrupuri" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "Adoptarea caracteristicilor se bazează pe utilizarea în luna calendaristică anterioară. Datele sunt actualizate la începutul fiecărei luni. Ultima actualizare: %{timestamp}." msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "Testare Fuzz" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "Testare Fuzz activată pentru cel puțin un proiect" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "Probleme" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "MR-uri" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "Niciun rezultat..." msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "Nicio caracteristică urmărită" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "Neadoptat" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "Ops" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "Adoptarea pe ansamblu" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "Pipeline-uri" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "Eliminați grupul" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "Eliminați grupul din tabel." msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "Executor configurat pentru proiect / grup" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "Executori" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "SAST" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "SAST activat pentru cel puțin un proiect" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "Sec" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "A survenit o eroare la activarea grupului curent. Vă rugăm să reîmprospătați pagina." msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "A survenit o eroare la preluarea datelor de adopție a grupului. Vă rugăm să reîmprospătați pagina." msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "A survenit o eroare la preluarea grupurilor. Vă rugăm să reîmprospătați pagina." msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "Acest grup nu are subgrupuri" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "Numărul total de caracteristici adoptate" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "Nu puteți elimina grupul în care vă aflați în prezent." msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "Scor DevOps" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "Metricile scorului DevOps se bazează pe utilizarea în ultimele 30 de zile. Ultima actualizare: %{timestamp}." msgid "DevopsReport|High" msgstr "Ridicat" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "Utilizarea Leader" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "Scăzut" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "Moderat" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "Prezentare generală" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "Scor" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "Scorul dvs." msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "Utilizarea dvs." msgid "Diagram (%{language})" msgstr "Diagramă (%{language})" msgid "Did not delete the source branch." msgstr "Nu s-a șters ramura sursă." msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "Nu ați primit un e-mail de confirmare?" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "Nu ați primit instrucțiunile de confirmare?" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "Nu ați primit instrucțiunile de deblocare?" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "Fișierele Diff care depășesc această limită vor fi prezentate ca fiind „prea mari” și nu vor putea fi extinse." msgid "Diff limits" msgstr "Limite de diff" msgid "Diff notes" msgstr "Notele diff-ului" msgid "Difference between start date and now" msgstr "Diferența dintre data de început și acum" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "(HEAD)" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(base)" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "%d adăugare" msgstr[1] "%d adăugări" msgstr[2] "%d de adăugări" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "%d ștergere" msgstr[1] "%d ștergeri" msgstr[2] "%d de ștergeri" msgid "Diffs|Expand all lines" msgstr "Extindeți toate liniile" msgid "Diffs|Next 20 lines" msgstr "Următoarele 20 de linii" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Niciun nume de fișier disponibil" msgid "Diffs|Previous 20 lines" msgstr "Cele 20 de linii anterioare" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "Afișați %{unfoldCount} linii" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "Afișați toate liniile neschimbate" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "Se afișează %{dropdownStart}%{count} fișier modificat%{dropdownEnd}" msgstr[1] "Se afișează %{dropdownStart}%{count} fișiere modificate%{dropdownEnd}" msgstr[2] "Se afișează %{dropdownStart}%{count} de fișiere modificate%{dropdownEnd}" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării liniilor diff." msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "cu %{additions} și %{deletions}" msgid "Direct member" msgstr "Membru direct" msgid "Direct members" msgstr "Membri direcți" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "Direcționați utilizatorii neautentificați către această pagină." msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "Direcționați utilizatorii către această pagină după ce se deconectează." msgid "Direction" msgstr "Direcție" msgid "Directory name" msgstr "Numele directorului" msgid "Disable" msgstr "Dezactivați" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "Dezactivați autentificarea cu doi factori" msgid "Disable What's new" msgstr "Dezactivați „Ce este nou”" msgid "Disable for this project" msgstr "Dezactivați pentru acest proiect" msgid "Disable group runners" msgstr "Dezactivați executorii de grup" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Dezactivați autentificarea cu doi factori" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "Dezactivat de proprietarul %{parent}" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "Replicile dezactivate pot fi activate numai de proprietarii instanțelor. Se recomandă să le ștergeți." msgid "Discard" msgstr "Renunțați" msgid "Discard all changes" msgstr "Renunțați la toate modificările" msgid "Discard all changes?" msgstr "Renunțați la toate modificările?" msgid "Discard changes" msgstr "Renunțați la modificări" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "Renunțați la modificările aduse la %{path}?" msgid "Discard draft" msgstr "Respingeți draftul" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Notificări Discord" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "Trimiteți notificări despre evenimentele proiectului pe un canal Discord." msgid "Discover" msgstr "Descoperiți" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "Descoperiți GitLab Geo" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "Descoperiți proiecte, grupuri și fragmente de cod. Partajați-vă proiectele cu alții" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "Verificați dacă aplicația dvs. prezintă vulnerabilități de securitate care pot duce la acces neautorizat, scurgeri de date și refuz de servicii (DoS)." msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "În cazul codului care se află deja în producție, tablourile noastre de bord vă oferă o modalitate ușoară de a da prioritate oricăror probleme găsite, permițând echipei dvs. să livreze rapid și sigur." msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "GitLab va efectua teste statice și dinamice asupra codului aplicației dumneavoastră, căutând defecte cunoscute și le va raporta în merge request, astfel încât să le puteți remedia înainte de integrare." msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "Capacitățile de securitate, integrate în ciclul de viață al dezvoltării dumneavoastră" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "Vedeți celelalte caracteristici ale %{linkStart}planului ultimate%{linkEnd}" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "Începeți o perioadă de încercare gratuită" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "Actualizați acum" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally that needs to be resolved." msgstr "Discutați pe plan intern o sugestie sau o întrebare specifică pe care trebuie să o rezolvați." msgid "Discuss a specific suggestion or question internally." msgstr "Discutați pe plan intern o sugestie sau o întrebare specifică." msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "Discutați o sugestie sau o întrebare particulară care trebuie să fie rezolvată." msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "Discutați o sugestie sau o întrebare specifică." msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "Discuția la care doriți să răspundeți nu poate fi găsită" msgid "Disk Usage" msgstr "Utilizare disc" msgid "Dismiss" msgstr "Respingeți" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "Respingeți %d vulnerabilitatea selectată ca" msgstr[1] "Respingeți %d vulnerabilități selectate ca" msgstr[2] "Respingeți %d de vulnerabilități selectate ca" msgid "Dismiss Alert" msgstr "Respingeți alerta" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "Respinge promovarea merge request-ului" msgid "Dismiss selected" msgstr "Respingeți selecția" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "Respingeți promoția perioadei de încercare" msgid "Dismissable" msgstr "Poate fi respins" msgid "Dismissed" msgstr "A fost respins" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "Respins la %{projectLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "Respins pe pipeline-ul %{pipelineLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "Refuzat pe pipeline-ul %{pipelineLink} la %{projectLink}" msgid "Display" msgstr "Afișare" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "Afișați alertele de la toate instrumentele de monitorizare configurate." msgid "Display milestones" msgstr "Afișați obiectivele" msgid "Display name" msgstr "Afișați numele" msgid "Display progress of child issues" msgstr "Afișați progresul problemelor copil" msgid "Display rendered file" msgstr "Afișarea fișierului redat" msgid "Display source" msgstr "Afișează sursa" msgid "Display time tracking in issues in total hours only. %{link_start}What is time tracking?%{link_end}" msgstr "Afișați urmărirea timpului în probleme numai în ore totale. %{link_start}Ce este urmărirea timpului?%{link_end}" msgid "Do not display content for customer experience improvement and offers from third parties" msgstr "Nu afișați conținutul pentru îmbunătățirea experienței clienților și oferte de la terți" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "Nu forțați împingerea peste referințele divergente. După ce replica este creată, această setare poate fi modificată numai folosind API-ul. %{mirroring_docs_link_start}Aflați mai multe despre această opțiune%{link_closing_tag} și despre %{mirroring_api_docs_link_start}API%{link_closing_tag}." msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "Doriți să înlăturați această cheie de implementare?" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "Documentație" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "Documentație pentru furnizorii populari de identitate" msgid "Documentation pages URL" msgstr "Url-ul paginilor de documentație" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "Documente reindexate: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgid "Does not delete the source branch." msgstr "Nu șterge ramura sursă." msgid "Domain" msgstr "Domeniu" msgid "Domain Name" msgstr "Numele domeniului" msgid "Don't have a group?" msgstr "Nu aveți un grup?" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Nu aveți încă un cont?" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "Nu includeți descrierea în mesajul commit-ului" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "Nu lipiți partea privată a cheii GPG. Lipiți partea publică, care începe cu „-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----”." msgid "Don't send service data" msgstr "Nu trimiteți date de serviciu" msgid "Don't show again" msgstr "Nu mai afișați din nou" msgid "Done" msgstr "Terminat" msgid "Dormant users" msgstr "Utilizatori inactivi" msgid "Download" msgstr "Descărcați" msgid "Download %{format}" msgstr "Descărcați %{format}" msgid "Download %{format}:" msgstr "Descărcați %{format}:" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "Descărcați (%{fileSizeReadable})" msgid "Download (%{size})" msgstr "Descărcați (%{size})" msgid "Download CSV" msgstr "Descărcați CSV" msgid "Download PDF" msgstr "Descărcare PDF" msgid "Download artifacts" msgstr "Descărcați artefacte" msgid "Download codes" msgstr "Descărcați codurile" msgid "Download evidence JSON" msgstr "Descărcați dovezi JSON" msgid "Download export" msgstr "Descărcați exportul" msgid "Download image" msgstr "Descărcați imaginea" msgid "Download payload" msgstr "Descărcare payload" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "Descărcați date brute (.csv)" msgid "Download source code" msgstr "Descărcați codul sursă" msgid "Download this directory" msgstr "Descărcați acest director" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Patch-uri e-mail" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Plain Diff" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Descărcare" msgid "Downstream" msgstr "În aval" msgid "Downvotes" msgstr "Voturi negative" msgid "Draft" msgstr "Draft" msgid "Draft: %{filename}" msgstr "Draft: %{filename}" msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "Glisați design-urile aici sau %{linkStart}faceți clic pentru a încărca%{linkEnd}." msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "Plasați sau %{linkStart}încărcați%{linkEnd} fișierul pentru a-l atașa" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "Plasați sau %{linkStart}încărcați%{linkEnd} fișierele pentru a le atașa" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "Glisați și fixați design-urile dvs. pentru a începe încărcarea." msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "Plasați fișierele pentru a începe încărcarea." msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "S-a produs o eroare în timpul preluării %{issuableAttribute} atribuit pentru %{issuableType} selectat(ă)." msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "Atribuiți %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "Nu s-a putut prelua %{issuableAttribute} pentru acest/această %{issuableType}. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "Nu s-a putut seta %{issuableAttribute} pentru acest/această %{issuableType}. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "Fără %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "Nu s-a găsit niciun/nicio %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found" msgstr "Nu s-a găsit niciun/nicio %{issuableAttribute} deschis(ă)" msgid "Due Date" msgstr "Data scadentă" msgid "Due date" msgstr "Data scadentă" msgid "Due to inactivity, the %{project_link} project is scheduled to be deleted on %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. To unschedule the deletion of %{project_link}, perform some activity on it. For example:" msgstr "Din cauza inactivității, proiectul %{project_link} este programat să fie șters pe %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. Pentru a deprograma ștergerea proiectului %{project_link}, efectuați o anumită activitate pe acesta. De exemplu:" msgid "Due to inactivity, the %{project_name} (%{project_link}) project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. To unschedule the deletion of %{project_name}, perform some activity on it. For example:" msgstr "Din cauza inactivității, proiectul %{project_name} (%{project_link}) este programat să fie șters pe %{deletion_date}. Pentru a deprograma ștergerea proiectului %{project_name}, efectuați o anumită activitate pe acesta. De exemplu:" msgid "Due to inactivity, this project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. %{link_start}Why is this scheduled?%{link_end}" msgstr "Din cauza inactivității, acest proiect este programat să fie șters pe %{deletion_date}. %{link_start}De ce este programat acest lucru?%{link_end}" msgid "Duplicate page: %{error_message}" msgstr "Pagină duplicată: %{error_message}" msgid "Duration" msgstr "Durata" msgid "Duration (min)" msgstr "Durata (min)" msgid "Duration|%s days" msgstr "%s (de) zile" msgid "Duration|%s hours" msgstr "%s (de) ore" msgid "Duration|%s minutes" msgstr "%s (de) minute" msgid "Duration|%s months" msgstr "%s (de) luni" msgid "Duration|%s seconds" msgstr "%s (de) secunde" msgid "Duration|%s weeks" msgstr "%s (de) săptămâni" msgid "Duration|%s years" msgstr "%s (de) ani" msgid "Duration|1 day" msgstr "1 zi" msgid "Duration|1 hour" msgstr "1 oră" msgid "Duration|1 minute" msgstr "1 minut" msgid "Duration|1 month" msgstr "1 lună" msgid "Duration|1 week" msgstr "1 săptămână" msgid "Duration|1 year" msgstr "1 an" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "Pe durata acestui proces, vi se vor cere URL-uri din partea GitLab. Folosiți URL-urile prezentate mai jos." msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Testarea dinamică a securității aplicațiilor (DAST)" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "Fiecare proiect poate avea, de asemenea, un tracker de probleme și un wiki." msgid "Edit" msgstr "Editați" msgid "Edit %{name}" msgstr "Editați %{name}" msgid "Edit %{profileType} profile" msgstr "Editați profilul %{profileType}" msgid "Edit Comment" msgstr "Editați comentariul" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "Editați cheia de distribuire" msgid "Edit Geo Site" msgstr "Editați site-ul Geo" msgid "Edit Group Hook" msgstr "Editați hook-ul de grup" msgid "Edit Identity" msgstr "Editați identitatea" msgid "Edit Label" msgstr "Editați eticheta" msgid "Edit Milestone" msgstr "Editați obiectivul" msgid "Edit Password" msgstr "Editați parola" msgid "Edit Pipeline Schedule" msgstr "Editați programul de pipeline" msgid "Edit Release" msgstr "Editați versiunea" msgid "Edit Requirement" msgstr "Editați cerința" msgid "Edit Slack integration" msgstr "Editați integrarea Slack" msgid "Edit Snippet" msgstr "Editați fragmentul de cod" msgid "Edit System Hook" msgstr "Editați hook-ul de sistem" msgid "Edit application" msgstr "Editați aplicația" msgid "Edit audio description" msgstr "Editați descrierea audio" msgid "Edit comment" msgstr "Editați comentariul" msgid "Edit commit message" msgstr "Editați mesajul commit-ului" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "Editați înghețarea implementării" msgid "Edit deploy key" msgstr "Editați cheia de implementare" msgid "Edit description" msgstr "Editați descrierea" msgid "Edit environment" msgstr "Editați mediul" msgid "Edit epics" msgstr "Editare epicele" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Editați fișierele în editor și comiteți modificările aici" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "Editați forkul în Web IDE" msgid "Edit group application" msgstr "Editați aplicația de grup" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Editați grupul: %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Editați identitatea pentru %{user_name}" msgid "Edit image description" msgstr "Editați descrierea imaginii" msgid "Edit in pipeline editor" msgstr "Editați în editorul de pipeline" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "Editați în editorul cu un singur fișier" msgid "Edit inline" msgstr "Editați în linie" msgid "Edit issues" msgstr "Editați problemele" msgid "Edit link" msgstr "Editare link" msgid "Edit merge requests" msgstr "Editați merge request-urile" msgid "Edit public deploy key" msgstr "Modificați cheia de implementare publică" msgid "Edit sidebar" msgstr "Editați bara laterală" msgid "Edit table" msgstr "Editați tabelul" msgid "Edit this file only." msgstr "Editați numai acest fișier." msgid "Edit this release" msgstr "Editați această versiune" msgid "Edit title and description" msgstr "Editați titlul și descrierea" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "Editați subiectul: %{topic_name}" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "Editați utilizatorul: %{user_name}" msgid "Edit video description" msgstr "Editați descrierea videoclipului" msgid "Edit wiki page" msgstr "Editați pagina wiki" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "Editați cel mai recent comentariu al dvs. dintr-un subiect (dintr-o zonă de text goală)" msgid "Edit, lint, and visualize your pipeline." msgstr "Editați, verificați cu lint și vizualizați-vă pipeline-ul." msgid "Edited" msgstr "Editat" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "Editat(ă) %{timeago}" msgid "Editing" msgstr "Editare" msgid "Elapsed time" msgstr "Timpul scurs" msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials" msgstr "Acreditările IAM pentru Elasticsearch AWS" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "Valoarea timeout-ului clientului HTTP Elasticsearch, în secunde." msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "Restricții de indexare Elasticsearch" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "Indexarea Elasticsearch a început" msgid "Elasticsearch migration halted" msgstr "Migrarea Elasticsearch a fost oprită" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "Reindexarea Elasticsearch este deja în desfășurare" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "Reindexarea Elasticsearch a fost declanșată" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "Reindexarea Elasticsearch nu a fost inițiată: %{errors}" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "Reindexarea Elasticsearch cu zero-downtime" msgid "Elasticsearch's region." msgstr "Regiunea Elasticsearch." msgid "Elastic|None. Select namespaces to index." msgstr "Niciunul. Selectați spațiile de nume pentru indexare." msgid "Elastic|None. Select projects to index." msgstr "Niciunul. Selectați proiectele de indexat." msgid "Eligible users" msgstr "Utilizatori eligibili" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Email %{number}" msgstr "E-mail %{number}" msgid "Email Notification" msgstr "Notificare prin e-mail" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "Trimiteți prin e-mail un/o nou(ă) %{name} la acest proiect" msgid "Email address suffix" msgstr "Sufixul adresei de e-mail" msgid "Email address to use for Support Desk" msgstr "Adresa de e-mail de utilizat pentru Service Desk" msgid "Email could not be sent" msgstr "E-mailul nu a putut fi trimis" msgid "Email display name" msgstr "Numele afișat de e-mail" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "Email neverificat. Vă rugăm să vă verificați e-mailul în Salesforce." msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "Notificare prin e-mail pentru înregistrările necunoscute" msgid "Email patch" msgstr "Patch e-mail" msgid "Email patches" msgstr "Patch-uri de e-mail" msgid "Email sent" msgstr "E-mail trimis" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "Trimiteți prin e-mail starea conductei către o listă de destinatari." msgid "Email updates (optional)" msgstr "Actualizări prin e-mail (opțional)" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" msgid "Email: %{email}" msgstr "E-mail: %{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "Se pare că e-mailul este gol. Asigurați-vă că răspunsul dvs se află în partea de sus a e-mailului, nu putem procesa răspunsurile inline." msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Subiectul la care răspundeți nu mai există, poate că a fost șters? Dacă credeți că este o eroare, contactați un membru al personalului." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Nu ne-am putut da seama pentru ce este e-mailul. Vă rugăm să creați problema sau comentariul dvs. prin interfața web." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "Nu ne-am putut da seama la ce răspunde acest e-mail. Vă rugăm să vă creați comentariul prin intermediul interfeței web." msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "Nu ne-am putut da seama ce utilizator corespunde e-mailului. Vă rugăm să vă creați comentariul prin intermediul interfeței web." msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "Nu am putut găsi proiectul. Vă rugăm să verificați dacă există vreo greșeală de tipar." msgid "EmailError|We couldn't process your email because it is too large. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Nu am putut procesa e-mailul dvs. deoarece este prea mare. Vă rugăm să vă creați problema sau comentariul prin intermediul interfeței web." msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Nu aveți voie să efectuați această acțiune. Dacă credeți că este o eroare, contactați un membru al personalului." msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Contul dvs. a fost blocat. Dacă credeți că acest lucru este o eroare, contactați un membru al personalului." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "%{emails} va fi notificat cu privire la comentariul dumneavoastră." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "%{emails}, %{andMore} vor fi notificați cu privire la comentariul dumneavoastră." msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "și %{moreCount} alții" msgid "Emails" msgstr "E-mailuri" msgid "Emails sent from Service Desk have this name." msgstr "E-mailurile trimise de la Service Desk au acest nume." msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "Se acceptă, de asemenea, e-mailurile trimise la %{email}." msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "Dezactivați diff-urile de cod" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "Nu includeți diff-uri de cod posibil sensibile în corpul notificării." msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "Trimite prin e-mail commit-urile și diff-ul fiecărui push către o listă de destinatari." msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "E-mailuri pe push" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "E-mailuri separate de un spațiu liber." msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "Trimis de la comitent" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "Trimiteți notificări de la adresa de e-mail a comitentului dacă domeniul se potrivește cu domeniul utilizat de instanța GitLab (cum ar fi %{domains})." msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "tanuki@example.com gitlab@example.com" msgid "Embed" msgstr "Incorporați" msgid "Empty file" msgstr "Fișier gol" msgid "Enable" msgstr "Activați" msgid "Enable Akismet" msgstr "Activați Akismet" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "Activați integrarea Amazon EKS" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Activați Auto DevOps" msgid "Enable GitLab Error Tracking" msgstr "Activați urmărirea erorilor GitLab" msgid "Enable Gitpod" msgstr "Activați Gitpod" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "Activați Gitpod?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "Activați Captcha invizibilă în timpul conectării" msgid "Enable Kroki" msgstr "Activați Kroki" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "Activați receptorul de evenimente Mailgun" msgid "Enable PlantUML" msgstr "Activați PlantUML" msgid "Enable SSL verification" msgstr "Activați verificarea prin SSL" msgid "Enable Sentry error tracking" msgstr "Activați urmărirea erorilor Sentry" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "Activați urmărirea Snowplow" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "Activați Verificarea spam printr-un punct final API extern" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "Activați „Ce este nou”: toate nivelurile" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "Activați „Ce este nou”: numai nivelul actual" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "Activați acces la bara de performanță pentru non-administratori într-un grup specificat." msgid "Enable admin mode" msgstr "Activați modul admin" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Activați și dezactivați Service Desk. Ar putea fi necesare anumite configurări suplimentare. %{link_start}Aflați mai multe%{link_end}." msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "Activați limita ratei de solicitare API autentificată" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "Activați limita ratei de solicitare Git LFS autentificată" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "Activați limitarea ratei de solicitări web autentificate" msgid "Enable authentication" msgstr "Activați autentificarea" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "Activați menajul automat al repozitoriului" msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "Activați politicile de expirare și păstrare a containerelor pentru proiectele create anterior GitLab 12.7." msgid "Enable container expiration caching." msgstr "Activați caching-ul de expirare a containerului." msgid "Enable email notification" msgstr "Activați notificarea prin e-mail" msgid "Enable error tracking" msgstr "Activați urmărirea erorilor" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "Activați funcția de alegere a nivelului de acces" msgid "Enable for this project" msgstr "Activați pentru acest proiect" msgid "Enable group runners" msgstr "Activați executorii de grup" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "Activați antetul și subsolul în e-mailuri" msgid "Enable health and performance metrics endpoint" msgstr "Activați punctul final de metrici de sănătate și performanță" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "Activați e-mailurile de marketing în produs" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "Activați limita de alertă de intrare pentru gestionarea incidentelor" msgid "Enable integration" msgstr "Activați integrarea" msgid "Enable logs collection" msgstr "Activați colectarea de jurnale" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "Activați modul de întreținere" msgid "Enable multipart emails" msgstr "Activați e-mailurile multipart" msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential." msgstr "Activați această opțiune numai pentru aplicațiile confidențiale utilizate exclusiv de un server backend de încredere care poate stoca în siguranță secretul clientului. Nu activați pentru aplicațiile native-mobile, cu o singură pagină sau alte aplicații JavaScript, deoarece acestea nu pot păstra confidențialitatea secretului clientului." msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "Activați sau dezactivați verificarea versiunii și serviciul Ping." msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "Activați limitarea ratei pentru solicitările POST spre căile specificate" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "Activați reCAPTCHA" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "Activați reCAPTCHA pentru autentificare." msgid "Enable repository checks" msgstr "Activați verificările repozitoriului" msgid "Enable security training" msgstr "Activați formarea de securitate" msgid "Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "Activați formarea de securitate pentru a-i ajuta pe dezvoltatorii dvs. să învețe cum să remedieze vulnerabilitățile. Dezvoltatorii pot vizualiza cursuri de formare în domeniul securității de la furnizorii educaționali selectați, relevante pentru vulnerabilitatea detectată." msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "Activați executorii partajați pentru toate proiectele și subgrupurile din acest grup." msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "Activați executorii partajați pentru acest grup" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "Activați executorii partajați pentru acest proiect" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Activați autentificarea cu două factori" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "Activați limita ratei de solicitare API neautentificată" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "Activați limită ratei de solicitare web neautentificată" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "Activați e-mailurile de dezactivare a utilizatorilor" msgid "Enable version check" msgstr "Activați verificarea versiunii" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}." msgstr "%{stepStart}Etapa 1%{stepEnd}. Asigurați-vă că ați configurat Kubernetes și că aveți un domeniu de bază pentru %{linkStart}clusterul%{linkEnd} dumneavoastră." msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:" msgstr "%{stepStart}Etapa 2%{stepEnd}. Copiați următorul fragment de cod:" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file." msgstr "%{stepStart}Etapa 3%{stepEnd}. Adăugați-l în fișierul %{linkStart}gitlab-ci.yml al proiectului%{linkEnd}." msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 4 (optional)%{stepEnd}. Enable Visual Reviews by following the %{linkStart}setup instructions%{linkEnd}." msgstr "%{stepStart}Etapa 4 (opțională)%{stepEnd}. Activați „Recenzii vizuale” urmând %{linkStart}instrucțiunile de configurare%{linkEnd}." msgid "EnableReviewApp|Close" msgstr "Închideți" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text" msgstr "Copiați textul fragmentului de cod" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "Protocoale de acces Git activate" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "Surse de autentificare OAuth activate" msgid "Encountered an error while rendering: %{err}" msgstr "A apărut o eroare în timpul redării: %{err}" msgid "End Time" msgstr "Ora de terminare" msgid "Ends" msgstr "Se termină" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "Se termină la (UTC)" msgid "Ends on" msgstr "Se termină pe" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "Se încheie: %{endsAt}" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "Impuneți autentificarea cu doi factori" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "Impuneți autentificarea cu doi factori pentru toate autentificările utilizatorilor." msgid "Enhance security by storing service account keys in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "Îmbunătățiți securitatea prin stocarea cheilor conturilor de servicii în administratorii de secrete - aflați mai multe despre %{docLinkStart}managementul secretului cu GitLab%{docLinkEnd}" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "Asigurați-vă că este disponibilă conectivitatea de la serverul GitLab la serverul Prometheus." msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "Asigurați-vă că %{linkStart}mediul dvs. face parte din etapa de implementare%{linkEnd} a pipeline-ului dvs. CI pentru a urmări implementările în clusterul dvs." msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "Introduceți %{weights_link_start}greutăți%{weights_link_end} pentru stocări pentru repozitoriile noi. Stocările configurate apar mai jos." msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "Introduceți 2FA pentru Modul Admin" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "Intrați în Modul Admin" msgid "Enter a number" msgstr "Introduceți un număr" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "Introduceți un număr întreg între 0 și 100" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "Introduceți orice culoare sau alegeți una dintre culorile sugerate mai jos." msgid "Enter any color." msgstr "Introduceți orice culoare." msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "Introduceți cel puțin trei caractere pentru a căuta" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Introduceți mai jos URL-ul serverului Bitbucket și tokenul personal de acces" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "Introduceți URL-ul serverului Phabricator și tokenul de acces personal mai jos" msgid "Enter license key" msgstr "Introduceți cheia de licență" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "Introduceți URL-urile merge request-ului" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "Introduceți noua cheie de acces secret AWS" msgid "Enter number of issues" msgstr "Introduceți numărul de probleme" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "Introduceți unul sau mai multe ID-uri de utilizator separate prin virgule" msgid "Enter the %{name} description" msgstr "Introduceți descrierea %{name}" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "Introduceți titlul %{name}" msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes." msgstr "Introduceți codul din aplicația cu doi factori de pe dispozitivul dvs. mobil. Dacă v-ați pierdut dispozitivul, puteți introduce unul dintre codurile de recuperare." msgid "Enter the following to confirm:" msgstr "Introduceți următoarele pentru a confirma:" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "Introduceți numele aplicației dvs., iar noi vom returna un %{type} unic." msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "Introduceți numărul de secunde sau alte date lizibile de către om, cum ar fi „1 oră”. Acest timp de expirare are prioritate față de timpii de expirare mai mici setați pentru proiect." msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "Introduceți parola pentru serverele Elasticsearch protejate prin parolă." msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "Introduceți numele de utilizator pentru serverele Elasticsearch protejate prin parolă." msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "Introduceți serverul dvs. Packagist. Valoarea implicită este https://packagist.org." msgid "Enter your Packagist token." msgstr "Introduceți tokenul dvs. Packagist" msgid "Enter your Packagist username." msgstr "Introduceți numele dvs. de utilizator Packagist." msgid "Enter your password to approve" msgstr "Introduceți parola pentru a aproba" msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" msgid "Environment" msgstr "Mediul" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "Mediul este necesar pentru Stagii::MetricEndpointInserter" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "Mediul este necesar pentru Stagii::VariableEndpointInserter" msgid "Environment scope" msgstr "Domeniul mediului" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "Variabilele de mediu sunt configurate de administratorul dvs. pentru a fi %{link_start}protejate%{link_end} în mod implicit." msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "Variabilele de mediu din această instanță GitLab sunt configurate implicit să fie %{link_start}protejate%{link_end}." msgid "Environment:" msgstr "Mediu" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "Creat prin API-ul de implementare" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "Vizualizați ultimul mediu actualizat" msgid "Environments" msgstr "Medii" msgid "Environments Dashboard" msgstr "Tabloul de bord de medii" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. %{linkStart}More information%{linkEnd}." msgstr "Mediile vă permit să urmăriți implementările aplicației dvs. %{linkStart}Mai multe informații%{linkEnd}" msgid "Environments in %{name}" msgstr "Mediile din %{name}" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "%{severity} - %{title} %{text}. %{linkStart}Vizualizați detaliile%{linkEnd} - %{startedAt} " msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Adăugați un proiect în tabloul de bord" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "Adăugare proiecte" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "Tabloul de bord de medii" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "Jobul: %{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "Mai multe acțiuni" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "Înlăturați" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "Tabloul de bord al mediilor oferă un rezumat al stării mediilor fiecărui proiect, inclusiv a stărilor pipeline și de alertă." msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Acest tablou de bord afișează 3 medii per proiect și este legat de „Tabloul de bord al operațiunilor”. Atunci când adăugați sau înlăturați un proiect dintr-un tablou de bord, GitLab adaugă sau înlătură proiectul din celălalt. %{linkStart}Mai multe informații%{linkEnd}" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "A apărut o eroare la anularea opririi automate, vă rugăm să încercați din nou" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea mediului. Verificați dacă mediul s-a oprit; dacă nu, opriți-l și încercați din nou." msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "A apărut o eroare la preluarea mediilor." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "A apărut o eroare la efectuarea solicitării." msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "A apărut o eroare la reimplementarea mediului, vă rugăm să încercați din nou" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se efectua restaurarea mediului, vă rugăm să încercați din nou" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "A apărut o eroare la oprirea mediului, vă rugăm să încercați din nou" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să opriți acest mediu?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "Oprire automată" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "Oprire automată %{autoStopAt}" msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Delete" msgstr "Ștergeți" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "Ștergeți „%{environmentName}”?" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "Ștergeți mediul" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "Ștergerea mediului „%{environmentName}” nu poate fi anulată. Doriți să-l ștergeți oricum?" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "Implementați în..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "Implementare" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "Implementare %{status}" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "Activați aplicația de revizuire" msgid "Environments|Environment" msgstr "Mediu" msgid "Environments|Environments" msgstr "Medii" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "Mediile sunt locurile în care se distribuie codul, cum ar fi pre-producție sau producție." msgid "Environments|How do I create an environment?" msgstr "Cum pot crea un mediu?" msgid "Environments|Job" msgstr "Joburi" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "Aflați mai multe despre medii" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "Aflați mai multe despre oprirea mediilor" msgid "Environments|New environment" msgstr "Mediu nou" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "Nu există medii implementate" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Nu există încă implementări" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "Rețineți că această acțiune va opri mediul, dar %{emphasisStart}nu%{emphasisEnd} va avea efect asupra niciunei implementări existente, deoarece în fișierul %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} nu este definită nicio „acțiune de oprire a mediului”." msgid "Environments|Open" msgstr "Deschideți" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Deschideți mediul live" msgid "Environments|Re-deploy environment" msgstr "Redistribuirea mediului" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "Doriți să redistribuiți mediul %{name}?" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Redistribuiți în mediu" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "Mediu de revenire" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "Mediul de revenire %{name}?" msgid "Environments|Show all" msgstr "Afișați toate" msgid "Environments|Stop" msgstr "Opriți" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Opriți mediul" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "Opriți %{environmentName}" msgid "Environments|There are no deployments for this environment yet. %{linkStart}Learn more about setting up deployments.%{linkEnd}" msgstr "Nu există încă implementări pentru acest mediu. %{linkStart}Aflați mai multe despre configurarea implementărilor.%{linkEnd}" msgid "Environments|This action will %{docsStart}retry the latest deployment%{docsEnd} with the commit %{commitId}, for this environment. Are you sure you want to continue?" msgstr "Această acțiune va %{docsStart}încerca din nou cea mai recentă implementare%{docsEnd} cu commit-ul %{commitId}, pentru acest mediu. Sunteți sigur că doriți să continuați?" msgid "Environments|This action will %{docsStart}roll back this environment%{docsEnd} to a previously successful deployment for commit %{commitId}. Are you sure you want to continue?" msgstr "Această acțiune va %{docsStart}readuce acest mediu%{docsEnd} la o implementare anterioară reușită pentru commit-ul %{commitId}. Sunteți sigur că doriți să continuați?" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "Viitoare" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "Implementarea viitoare" msgid "Environments|Updated" msgstr "Actualizat" msgid "Environments|You don't have any environments." msgstr "Nu aveți niciun mediu." msgid "Environments|You don't have any stopped environments." msgstr "Nu aveți niciun mediu oprit." msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "de %{avatar}" msgid "Environments|protected" msgstr "protejat" msgid "Environment|Auto stop %{time}" msgstr "Oprire automată %{time}" msgid "Environment|Deployment tier" msgstr "Nivel de implementare" msgid "Epic" msgstr "Epică" msgid "Epic Boards" msgstr "Borduri de epice" msgid "Epic cannot be found." msgstr "Epica nu poate fi găsită." msgid "Epic details" msgstr "Detaliile epicei" msgid "Epic events" msgstr "Evenimente epice" msgid "Epic not found for given params" msgstr "Epica nu a fost găsită pentru parametrii dați" msgid "Epics" msgstr "Epice" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Foaie de parcurs epice" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Epicele vă permit să vă gestionați portofoliul de proiecte mai eficient și cu mai puțin efort" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "Epice, probleme și merge request-uri" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "%{startDate} – %{dueDate}" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "%{startDate} – Fără dată scadentă" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "Adăugați o nouă epică" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "Adăugați o epică existentă" msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date" msgstr "A apărut o eroare la salvarea datei %{epicDateType}" msgid "Epics|An error occurred while updating labels." msgstr "A apărut o eroare în timp ce se actualizau etichetele." msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} din %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgid "Epics|Assign Epic" msgstr "Atribuiți epica" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "Lăsați necomplet pentru a moșteni din datele obiectivului" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "Fără dată de început – %{dueDate}" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "Înlăturați epica" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "Înlăturați problema" msgid "Epics|Search epics" msgstr "Căutați epice" msgid "Epics|Select epic" msgstr "Selectați epica" msgid "Epics|Show more" msgstr "Afișați mai multe" msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic." msgstr "Ceva nu a mers bine la atribuirea problemei la epică." msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul creării epicelor copil." msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "Ceva a mers prost la crearea problemei." msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării epicelor copil." msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării listei de epice." msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării epicelor de grup." msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul mutării elementului." msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul sortării elementului." msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul înlăturării problemei din epică." msgid "Epics|Something went wrong while updating epics." msgstr "Ceva nu a mers bine în timp ce se actualizau epicele." msgid "Epics|The color for the epic when it's visualized, such as on roadmap timeline bars." msgstr "Culoarea pentru epică atunci când este vizualizată, cum ar fi pe barele de cronologie din foaia de parcurs." msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "Această epică și orice epice copil pe care le conține sunt confidențiale și ar trebui să fie vizibile doar pentru membrii echipei care au cel puțin acces de Reporter." msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "Această operațiune va elimina, de asemenea, orice descendenți ai %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} din %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Sunteți sigur?" msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "Pentru a planifica data %{epicDateType} a epicei pe baza obiectivelor, atribuiți un obiectiv cu o dată %{epicDateType} oricărei probleme din epică." msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "Nu se poate salva epica. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "Epics|due" msgstr "scadență" msgid "Epics|start" msgstr "de început" msgid "Erased" msgstr "Șters" msgid "Error" msgstr "Eroare" msgid "Error Details" msgstr "Detaliile erorii" msgid "Error Tracking" msgstr "Urmărirea erorilor" msgid "Error creating epic" msgstr "Eroare la crearea epicei" msgid "Error creating label." msgstr "Eroare la crearea etichetei." msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "Eroare la crearea unui nou director. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Error creating new iteration" msgstr "Eroare la crearea noii iterații" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "Eroare la crearea repozitoriului pentru fragmentul de cod cu ID-ul %{snippet_id}" msgid "Error creating the snippet" msgstr "Eroare la crearea fragmentului de cod" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "Eroare la ștergerea proiectului. Verificați jurnalele pentru detalii despre eroare." msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "Eroare la preluarea datelor graficului burnup" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "Eroare la preluarea contorizărilor divergente pentru ramuri. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "Eroare la preluarea proiectelor din forkuri. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Error fetching labels." msgstr "Eroare la preluarea etichetelor." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Eroare la preluarea graficului de rețea." msgid "Error fetching payload data." msgstr "Eroare la preluarea datelor payload" msgid "Error fetching refs" msgstr "Eroare la preluarea referințelor" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "Eroare la preluarea listei de dependențe. Vă rugăm să verificați conexiunea de rețea și să încercați din nou." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Eroare la încărcarea datelor ramurii. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Error loading branches." msgstr "Eroare la încărcarea ramurilor." msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "Eroare la încărcarea datelor graficului burndown" msgid "Error loading countries data." msgstr "Eroare la încărcarea datelor țărilor." msgid "Error loading file viewer." msgstr "Eroare la încărcarea vizualizatorului de fișiere." msgid "Error loading issues" msgstr "Eroare de încărcare a problemelor" msgid "Error loading iterations" msgstr "Eroare de încărcare a iterațiilor" msgid "Error loading last commit." msgstr "Eroare la încărcarea ultimului commit." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Eroare la încărcarea previzualizării markdown" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Eroare la încărcarea merge request-urilor." msgid "Error loading milestone tab" msgstr "Eroare la încărcarea filei obiectivului" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Eroare la încărcarea datelor proiectului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Error loading template types." msgstr "Eroare la încărcarea tipurilor de șabloane." msgid "Error loading template." msgstr "Eroare la încărcarea șablonului." msgid "Error loading viewer" msgstr "Eroare la încărcarea vizualizatorului" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "A apărut o eroare la preluarea datelor barei laterale" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "A apărut o eroare la salvarea responsabililor" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "A apărut o eroare la salvarea recenzenților" msgid "Error occurred while updating the %{issuableType} status" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea statusului %{issuableType}" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea stării problemei" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "A apărut o eroare. Un utilizator blocat nu poate fi dezactivat" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "A apărut o eroare. Un utilizator blocat trebuie să fie deblocat pentru a fi activat" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "A apărut o eroare. Interzicerea utilizatorului a eșuat" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "A apărut o eroare. Utilizatorul nu a fost blocat" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "A apărut o eroare. Utilizatorul nu a fost confirmat" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "A apărut o eroare. Anularea interzicerii utilizatorului a eșuat" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "A apărut o eroare. Utilizatorul nu a fost deblocat" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "A apărut o eroare. Utilizatorul nu a fost deblocat" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "Eroare la analizarea fișierului CSV. Vă rugăm să vă asigurați că are" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "Eroare de redare a previzualizării Markdown" msgid "Error saving label update." msgstr "Eroare la salvarea actualizării etichetei." msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "Eroare la configurarea editorului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Error tracking" msgstr "Urmărirea erorilor" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "Eroare la actualizarea %{issuableType}" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "Eroare la actualizarea stării tuturor sarcinilor de-făcut." msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "Eroare la actualizarea stării sarcinii de-făcut." msgid "Error updating the snippet" msgstr "Eroare la actualizarea fragmentului de cod" msgid "Error uploading file" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "Eroare la încărcarea fișierului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Error uploading file: %{stripped}" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului: %{stripped}" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "Eroare la încărcarea merge request-ului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "Eroare în timpul migrării %{upload_id}: %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Eroare cu Akismet. Verificați jurnalele pentru mai multe informații." msgid "Error: %{error_message}" msgstr "Eroare: %{error_message}" msgid "Error: %{error}" msgstr "Eroare: %{error}" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "Eroare: Nu s-au putut încărca unele sau toate modificările." msgid "Error: No AWS credentials were supplied" msgstr "Eroare: nu au fost furnizate acreditări AWS" msgid "Error: No AWS provision role found for user" msgstr "Eroare: nu a fost găsit niciun rol de furnizare AWS pentru utilizator" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "Eroare: Imposibil de creat înghețarea implementării" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "Eroare: Imposibil de șters înghețarea implementării" msgid "Error: Unable to find AWS role for current user" msgstr "Eroare: nu se poate găsi rolul AWS pentru utilizatorul curent" msgid "ErrorTracking|Access token is %{token_in_code_tag}" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "Activ" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "După adăugarea Tokenului Auth, selectați butonul „Conectare” pentru a încărca proiectele." msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "Token Auth" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "Faceți clic pe „Conectare” pentru a restabili conexiunea cu Sentry și pentru a activa lista derulantă." msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "Conexiunea a eșuat. Verificați Tokenul Auth și încercați din nou." msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "Activați urmărirea erorilor" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "Backend de urmărire a erorilor" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "Dacă auto-găzduiți Sentry, introduceți URL-ul complet al instanței Sentry. Dacă utilizați soluția găzduită Sentry, introduceți https://sentry.io" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a %{settingsLinkStart}Sentry API URL and Auth Token%{settingsLinkEnd} on your project settings page. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "Urmărirea integrată a erorilor este %{epicLinkStart}dezactivată în mod implicit%{epicLinkEnd} și nu mai este activă pentru acest proiect. Pentru a reactiva urmărirea erorilor pe instanțele cu auto-găzduire, puteți fie %{flagLinkStart}să activați Feature Flag%{flagLinkEnd} pentru urmărirea integrată a erorilor, fie să furnizați %{settingsLinkStart}URL-ul API-ului Sentry și un Token Auth%{settingsLinkEnd} pe pagina de setări a proiectului dumneavoastră. Cu toate acestea, urmărirea erorilor nu este pregătită pentru utilizarea în producție și nu poate fi activată pe GitLab.com." msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a Sentry API URL and Auth Token below. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "Urmărirea integrată a erorilor este %{epicLinkStart}dezactivată în mod implicit%{epicLinkEnd} și nu mai este activă pentru acest proiect. Pentru a reactiva urmărirea erorilor pe instanțele cu auto-găzduire, puteți fie %{flagLinkStart}să activați Feature Flag%{flagLinkEnd} pentru urmărirea integrată a erorilor, fie să furnizați URL-ul API-ului Sentry și un Token Auth mai jos. Cu toate acestea, urmărirea erorilor nu este pregătită pentru utilizarea în producție și nu poate fi activată pe GitLab.com." msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "Nu există proiecte disponibile" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "Selectați proiectul" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "Pentru a activa selectarea proiectului, introduceți un Token Auth valabil." msgid "ErrorTracking|View project settings" msgstr "Vizualizați setările proiectului" msgid "Errors" msgstr "Erori" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "Erori găsite pe linia %{line_number}: %{error_lines}. Vă rugăm să verificați dacă aceste rânduri au o cerință pentru titlu." msgid "Escalate this incident" msgstr "Escaladați acest incident" msgid "Escalation Policies" msgstr "Politici de escaladare" msgid "Escalation policies" msgstr "Politici de escaladare" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "Politicile de escaladare nu pot avea mai mult de %{rule_count} (de) reguli" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "Politicile de escaladare trebuie să aibă cel puțin o regulă" msgid "Escalation policy" msgstr "Politica de escaladare" msgid "Escalation policy:" msgstr "Politica de escaladare" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "%{clockIcon} DACĂ alerta nu este %{alertStatus} în %{minutes}" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "%{notificationIcon} ATUNCI %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "+ Adăugați o regulă suplimentară" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "Este necesar un program pentru adăugarea unei politici de escaladare." msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "Pentru a adăuga o politică de escaladare este necesară o planificare. Vă rugăm să creați mai întâi un program de gardă." msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "Pentru a adăuga o politică de escaladare este necesar un utilizator." msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "Adăugați o politică de escaladare" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "Adăugare politică de escaladare" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "Adăugare politică" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți politica de escaladare „%{escalationPolicy}”? Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "Creați o politică de escaladare în GitLab" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "Ștergeți politica de escaladare" msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "Editați politica de escaladare" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "Trimiteți un e-mail utilizatorului de gardă în program" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "Trimiteți e-mail utilizatorului" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "Politici de escaladare" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}" msgstr "Politica de escaladare %{obstacle} în proiectul %{project}" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "Reguli de escaladare" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea programului la apel" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "DACĂ alerta nu este %{alertStatus} în %{minutes} minute" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "Limita maximă de 10 reguli a fost atinsă." msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "Minutele trebuie să fie între 0 și 1440." msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "Înlăturați regula de escaladare" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "Căutare utilizator" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "Selectați programul" msgid "EscalationPolicies|Set up escalation policies to define who is paged, and when, in the event the first users paged don't respond." msgstr "Configurați politici de escaladare pentru a defini cine este apelat și când, în cazul în care primii utilizatori apelați nu răspund." msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "ATUNCI %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "Politica de escaladare nu a putut fi ștearsă. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "Politica de escaladare nu a putut fi actualizată. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "Această politică nu are reguli de escaladare." msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "min." msgid "Estimate" msgstr "Estimare" msgid "Estimated" msgstr "Estimat" msgid "Even if you reach the number of seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you for the overage." msgstr "Chiar dacă atingeți numărul de seat-uri din abonamentul dvs., puteți continua să adăugați utilizatori, iar GitLab vă va factura pentru depășirea numărului de seat-uri." msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Filtrați după toate" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Filtrați după comentarii" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "Filtrați după design-uri" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "Filtrați după evenimente epice" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Filtrați după evenimentele de problemă" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Filtrați după evenimentele de merge" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Filtrați după evenimentele push" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Filtrați după echipă" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "Filtrați după wiki" msgid "Events" msgstr "Evenimente" msgid "Events API" msgstr "API de evenimente" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "Toate încercările de %{action} au eșuat: %{job_error_message}. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Every 3 months" msgstr "La fiecare 3 luni" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "La fiecare 3 luni, pe %{day} la %{time} %{timezone}" msgid "Every 6 months" msgstr "La fiecare 6 luni" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "La fiecare 6 luni, pe %{day} la %{time} %{timezone}" msgid "Every day" msgstr "In fiecare zi" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "În fiecare zi (la %{time})" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "În fiecare zi la %{time} %{timezone}" msgid "Every month" msgstr "În fiecare lună" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "În fiecare lună (Ziua %{day} la %{time})" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "În fiecare lună, pe %{day} la %{time} %{timezone}" msgid "Every three months" msgstr "La fiecare trei luni" msgid "Every two weeks" msgstr "La fiecare două săptămâni" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "În fiecare săptămână" msgstr[1] "La fiecare %d săptămâni" msgstr[2] "La fiecare %d de săptămâni" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "În fiecare săptămână, (%{weekday} la %{time})" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "În fiecare săptămână, %{day} la %{time} %{timezone}" msgid "Every year" msgstr "În fiecare an" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "În fiecare an, pe %{day} la %{time} %{timezone}" msgid "Everyone With Access" msgstr "Toți cei care au acces" msgid "Everyone can access the wiki." msgstr "Oricine poate avea acces la wiki." msgid "Everyone can contribute" msgstr "Toată lumea poate contribui" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "Tot ceea ce aveți în lista de sarcini de-făcut sunt marcate ca terminate." msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "Tot ce aveți nevoie pentru a crea un site GitLab Pages folosind Gatsby" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook" msgstr "Tot ce aveți nevoie pentru a crea un site GitLab Pages folosind GitBook" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "Tot ce aveți nevoie pentru a crea un site GitLab Pages folosind Hexo" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "Tot ce aveții nevoie pentru a crea un site GitLab Pages folosind Hugo" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "Tot ce aveți nevoie pentru a crea un site GitLab Pages folosind Jekyll" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Middleman" msgstr "Tot ce aveți nevoie pentru a crea un site GitLab Pages folosind Middleman" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Pelican" msgstr "Tot ce aveți nevoie pentru a crea un site GitLab Pages folosind Pelican" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "Tot ce aveți nevoie pentru a crea un site GitLab Pages folosind HTML simplu" msgid "Evidence collection" msgstr "Colectarea probelor" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "Exact unul dintre %{attributes} este necesar" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "Exemplu: @sub\\.company\\.com$" msgid "Examples" msgstr "Exemple" msgid "Except policy:" msgstr "Cu excepția politicii:" msgid "Exceptions" msgstr "Excepții" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "Se exclud commit-urile de îmbinare. Limitat la %{limit} de commit-uri." msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Se exclud commit-urile de îmbinare. Limitat la 6000 de commit-uri." msgid "Execution time" msgstr "Durata de execuție" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Numele ramurii, eticheta sau SHA de commit existente" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "Proiectele existente pot fi mutate într-un grup" msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "Proiectele existente vor putea utiliza politicile de expirare. Evitați activarea acestei opțiuni dacă se utilizează un Registru de containere extern, întrucât există un risc de performanță în cazul în care există multe imagini într-un proiect." msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "Metodele de autentificare existente pot fi înlăturate" msgid "Exit." msgstr "Ieșire." msgid "Expand" msgstr "Extindeți" msgid "Expand all" msgstr "Extindeți tot" msgid "Expand all files" msgstr "Extindeți toate fișierele" msgid "Expand all threads" msgstr "Extindeți toate subiectele" msgid "Expand approvers" msgstr "Extindeți aprobatorii" msgid "Expand file" msgstr "Extindeți fișierul" msgid "Expand issues" msgstr "Extindeți problemele" msgid "Expand jobs" msgstr "Extindeți joburile" msgid "Expand milestones" msgstr "Extindeți obiectivele" msgid "Expand panel" msgstr "Extindeți panoul" msgid "Expand settings section" msgstr "Extindeți secțiunea de setări" msgid "Expand sidebar" msgstr "Extindeți bara laterală" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "Documente așteptate: %{expected_documents}" msgid "ExperimentSubject|Must have exactly one of User, Namespace, or Project." msgstr "Trebuie să aibă exact una dintre următoarele: Utilizator, Spațiu de nume sau Proiect." msgid "Expiration" msgstr "Expirare" msgid "Expiration date" msgstr "Data de expirare" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "Data expirării (opțional)" msgid "Expiration date:" msgstr "Data expirării:" msgid "Expired" msgstr "Expirat" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "Expirat la %{expiredOn}" msgid "Expired:" msgstr "Expirat:" msgid "Expires" msgstr "Expiră" msgid "Expires %{preposition} %{expires_at}" msgstr "Expiră %{preposition} %{expires_at}" msgid "Expires on" msgstr "Expiră pe" msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "Explicați problema. Dacă este cazul, furnizați un link către problema sau comentariul în cauză." msgid "Explore" msgstr "Explorați" msgid "Explore GitLab" msgstr "Explorați GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "Explorați grupurile" msgid "Explore groups" msgstr "Explorați grupurile" msgid "Explore paid plans" msgstr "Explorați planurile plătite" msgid "Explore projects" msgstr "Explorați proiectele" msgid "Explore public groups" msgstr "Explorați grupurile publice" msgid "Explore public projects" msgstr "Explorați proiecte publice" msgid "Explore snippets" msgstr "Explorați fragmentele de cod" msgid "Explore topics" msgstr "Explorați subiectele" msgid "Export" msgstr "Exportați" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "Exportați %{requirementsCount} (de) cerințe?" msgid "Export as CSV" msgstr "Exportați ca CSV" msgid "Export commit custody report" msgstr "Exportați raportul de custodie al commit-ului" msgid "Export group" msgstr "Export de grup" msgid "Export issues" msgstr "Export de probleme" msgid "Export merge requests" msgstr "Export de merge request-uri" msgid "Export project" msgstr "Export de proiect" msgid "Export requirements" msgstr "Cerințe de export" msgid "Export this group with all related data." msgstr "Exportați acest grup cu toate datele asociate." msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Exportați acest proiect cu toate datele sale asociate pentru a-l muta într-o nouă instanță GitLab. Când fișierul exportat este gata, îl puteți descărca de pe această pagină sau de pe linkul de descărcare din notificarea pe care o veți primi prin e-mail. Apoi îl puteți importa atunci când creați un nou proiect. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "Exportați variabila numai la pipeline-urile care rulează pe ramuri și etichete protejate." msgid "Exported requirements" msgstr "Cerințe de export" msgid "External URL" msgstr "URL extern" msgid "External User:" msgstr "Utilizator extern:" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "Autorizația externă a refuzat accesul la acest proiect" msgid "External storage URL" msgstr "URL-ul de stocare externă" msgid "External storage authentication token" msgstr "Token de autentificare a stocării externe" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "Stocare externă pentru obiectele statice ale repozitoriului" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Etichetă de clasificare" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "Dacă nu este setată nicio etichetă de clasificare, se va utiliza eticheta implicită „%{default_label}”." msgid "ExternalAuthorization|Access to projects is validated on an external service using their classification label." msgstr "Accesul la proiecte este validat pe un serviciu extern folosind eticheta de clasificare a acestora." msgid "ExternalAuthorization|Certificate used to authenticate with the external authorization service. If blank, the server certificate is validated when accessing over HTTPS." msgstr "Certificat utilizat pentru autentificarea cu serviciul de autorizare extern. Dacă este gol, certificatul serverului este validat la accesarea prin HTTPS." msgid "ExternalAuthorization|Classification label to use when requesting authorization if no specific label is defined on the project." msgstr "Eticheta de clasificare care se utilizează la solicitarea autorizației în cazul în care nu este definită o etichetă specifică pentru proiect." msgid "ExternalAuthorization|Client authorization certificate" msgstr "Certificat de autorizare al clientului" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key" msgstr "Cheia de autorizare a clientului" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key password (optional)" msgstr "Parola cheii de autorizare a clientului (opțional)" msgid "ExternalAuthorization|Default classification label" msgstr "Etichetă de clasificare implicită" msgid "ExternalAuthorization|Enable classification control using an external service" msgstr "Activați controlul clasificării utilizând un serviciu extern" msgid "ExternalAuthorization|External authorization" msgstr "Autorizare externă" msgid "ExternalAuthorization|External authorization request timeout (seconds)" msgstr "Timpul de așteptare a solicitării de autorizare externă (secunde)" msgid "ExternalAuthorization|External classification policy authorization." msgstr "Autorizarea politicii de clasificare externă." msgid "ExternalAuthorization|Passphrase required to decrypt the private key. Encrypted when stored." msgstr "Fraza de acces necesară pentru decriptarea cheii private. Criptată atunci când este stocată." msgid "ExternalAuthorization|Period GitLab waits for a response from the external service. If there is no response, access is denied. Default: 0.5 seconds." msgstr "Perioada de timp în care GitLab așteaptă un răspuns de la serviciul extern. Dacă nu există niciun răspuns, accesul este refuzat. Implicit: 0,5 secunde." msgid "ExternalAuthorization|Private key of client authentication certificate. Encrypted when stored." msgstr "Cheia privată a certificatului de autentificare a clientului. Criptată atunci când este stocată." msgid "ExternalAuthorization|Service URL" msgstr "URL-ul serviciului" msgid "ExternalAuthorization|URL to which the projects make authorization requests. If the URL is blank, cross-project features are available and can still specify classification labels for projects." msgstr "URL la care proiectele fac cereri de autorizare. În cazul în care URL-ul este necompletat, funcțiile între proiecte sunt disponibile și pot specifica în continuare etichete de clasificare pentru proiecte." msgid "ExternalIssueIntegration|Another issue tracker is already in use" msgstr "Un alt tracker de probleme este deja în uz" msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgstr "Nu toate datele pot fi afișate aici. Pentru a vizualiza mai multe detalii sau a face modificări la această problemă, accesați %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}" msgid "ExternalIssueIntegration|Only one issue tracker integration can be active at a time. Please disable the active tracker first and try again." msgstr "O singură integrare a trackerului de probleme poate fi activă la un moment dat. Vă rugăm să dezactivați mai întâi trackerul activ și să încercați din nou." msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}" msgstr "Această problemă este sincronizată cu %{trackerName}" msgid "ExternalWikiService|Enter the URL to the external wiki." msgstr "Introduceți URL-ul către wiki-ul extern." msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "Wiki extern" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "URL-ul wiki extern" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "Link către un wiki extern din bara laterală." msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "https://example.com/xxx/wiki/..." msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Eșuat(ă)" msgid "Failed Jobs" msgstr "Joburi eșuate" msgid "Failed job" msgid_plural "Failed jobs" msgstr[0] "Job eșuat" msgstr[1] "Joburi eșuate" msgstr[2] "Joburi eșuate" msgid "Failed on" msgstr "Eșuat pe" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "Nu s-a reușit adăugarea unei reuniuni Zoom" msgid "Failed to apply commands." msgstr "Nu s-a reușit aplicarea comenzilor." msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "Modelul nu a putut fi arhivat. Vă rugăm să încercați din nou." msgstr[1] "Modelele nu au reușit să fie arhivate. Vă rugăm să încercați din nou." msgstr[2] "Modelele nu au reușit să fie arhivate. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to assign a reviewer because no user was specified." msgstr "Nu s-a reușit atribuirea unui revizor deoarece nu a fost specificat niciun utilizator." msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "Nu s-a reușit atribuirea unui utilizator deoarece nu a fost găsit niciun utilizator." msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "Nu s-a reușit anularea opririi automate deoarece nu s-a reușit actualizarea mediului." msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "Anularea opririi automate a eșuat, deoarece mediul nu este setat pentru oprire automată." msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "Nu s-a reușit anularea opririi automate deoarece nu aveți permisiunea de a actualiza mediul." msgid "Failed to change the owner" msgstr "Nu s-a reușit schimbarea proprietarului" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Nu s-a reușit verificarea ramurilor conexe." msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "Nu s-a reușit clonarea acestei probleme deoarece proiectul țintă nu există." msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "Nu s-a reușit clonarea acestei probleme: parametri greșiți." msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit crearea unei ramuri pentru această problemă. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "Nu s-a reușit crearea unei sarcini de-făcut pentru proiect." msgid "Failed to create framework" msgstr "Nu s-a reușit crearea framework-ului" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "Nu s-a reușit crearea etichetei de import pentru importul jira." msgid "Failed to create new access token: %{token_response_message}" msgstr "Nu s-a reușit crearea unui nou token de acces: %{token_response_message}" msgid "Failed to create repository" msgstr "Nu s-a reușit crearea repozitoriului" msgid "Failed to create resources" msgstr "Nu s-a reușit crearea resurselor" msgid "Failed to create wiki" msgstr "Nu s-a reușit crearea wiki-ului" msgid "Failed to deploy to" msgstr "Nu s-a reușit desfășurarea în" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "Operațiunea rebase nu a reușit să fie pusă în coadă, posibil din cauza unei tranzacții cu durată lungă de viață. Încercați din nou mai târziu." msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit preluarea iterației pentru această problemă. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit preluarea iterațiilor pentru grup. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "Nu s-a reușit găsirea etichetei de import pentru importul Jira." msgid "Failed to find users for %{missing}" msgstr "Nu s-a reușit găsirea utilizatorilor pentru %{missing}" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "Nu s-a reușit generarea exportului, vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "Failed to generate report, please try again after sometime" msgstr "Nu s-a putut genera raportul, încercați din nou mai târziu" msgid "Failed to get ref." msgstr "Nu s-a reușit obținerea ref." msgid "Failed to install." msgstr "Nu s-a reușit instalarea." msgid "Failed to load" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea" msgid "Failed to load Roadmap" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea foii de parcurs" msgid "Failed to load assignees." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea responsabililor." msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea responsabililor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea autorilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea ramurilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea cheilor de distribuție." msgid "Failed to load emoji list." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea listei de emoji." msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea detaliilor de eroare din Sentry." msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea erorilor din Sentry." msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea metricilor activității grupului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea grupurilor, a utilizatorilor și a cheilor de implementare." msgid "Failed to load groups." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea grupurilor." msgid "Failed to load iteration cadences." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea cadențelor iterației." msgid "Failed to load iterations." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea iterațiilor." msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea etichetelor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to load milestones." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea reperelor." msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea obiectivelor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to load projects" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea proiectelor" msgid "Failed to load related branches" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea ramurilor conexe" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "Nu s-a reușit să se încarce stacktrace." msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "Nu s-a reușit să se facă repozitoriul numai în citire. %{reason}" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "Nu s-a reușit marcarea acestei probleme ca fiind duplicat deoarece problema de referință nu a fost găsită." msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "Nu s-a reușit mutarea acestei probleme deoarece eticheta nu a fost găsită." msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "Nu s-a reușit mutarea acestei probleme deoarece nu poate fi furnizată decât o singură etichetă." msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "Nu s-a reușit mutarea acestei probleme deoarece proiectul țintă nu există." msgid "Failed to promote issue to incident" msgstr "Nu s-a reușit promovarea problemei în incident" msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "Nu s-a putut promova eticheta din cauza unei erori interne. Vă rugăm să contactați administratorii." msgid "Failed to protect the branch" msgstr "Nu s-a reușit protejarea ramurii" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "Nu s-a reușit protejarea mediului" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "Nu s-a reușit publicarea problemei pe pagina de stare." msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "Nu s-a reușit înlăturarea unei ședințe Zoom" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "Nu s-a reușit înlăturarea unei sarcini de-făcut pentru elementul de design" msgid "Failed to remove attention because no user was found." msgstr "Nu s-a reușit înlăturarea atenției deoarece nu a fost găsit niciun utilizator." msgid "Failed to remove mirror." msgstr "Nu s-a reușit eliminarea replicii" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Nu s-a reușit înlăturarea programului pipeline-ului" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "Nu s-a reușit înlăturarea identității utilizatorului." msgid "Failed to remove user key." msgstr "Nu s-a reușit înlăturarea cheii utilizatorului." msgid "Failed to request attention because no user was found." msgstr "Nu s-a reușit solicitarea atenției deoarece nu a fost găsit niciun utilizator." msgid "Failed to retrieve page" msgstr "Nu s-a reușit recuperarea paginii" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "Nu s-a reușit salvarea rezoluțiilor conflictelor de îmbinare. Vă rugăm să încercați din nou!" msgid "Failed to save new settings" msgstr "Nu s-a reușit salvarea noilor setări" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "Nu s-a reușit salvarea preferințelor (%{error_message})." msgid "Failed to save preferences." msgstr "Nu s-a reușit salvarea preferințelor." msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "Nu s-a reușit setarea datei scadente deoarece formatul datei nu este valid." msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit setarea iterației pentru această problemă. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "Nu s-a reușit autentificarea cu ajutorul smartcard-ului" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "Nu s-a reușit comutarea stării de-făcut pentru elementul de design." msgid "Failed to update branch!" msgstr "Nu s-a reușit actualizarea ramurii!" msgid "Failed to update environment!" msgstr "Nu s-a reușit actualizarea mediului!" msgid "Failed to update framework" msgstr "Nu s-a reușit actualizarea framework-ului" msgid "Failed to update issue status" msgstr "Nu s-a reușit actualizarea stării problemei" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "Nu s-a reușit actualizarea Canary Ingress." msgid "Failed to update." msgstr "Nu s-a reușit actualizarea." msgid "Failed to upgrade." msgstr "Nu s-a reușit upgrade-ul." msgid "Failed to upload object map file" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea fișierului de mapare a obiectului" msgid "Failure" msgstr "Eșec" msgid "False positive" msgstr "Fals pozitiv" msgid "Fast timeout" msgstr "Timeout rapid" msgid "Fast-forward merge without a merge commit" msgstr "Îmbinare fast-forward fără un commit de îmbinare" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "Lansări mai rapide. Cod mai bun. Mai puțină bătaie de cap." msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "Faviconul a fost eliminat cu succes." msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "Faviconul va fi eliminat. Sunteți sigur?" msgid "Feature Flags" msgstr "Feature Flags" msgid "Feature deprecation" msgstr "Deprecierea funcțiilor" msgid "Feature flag status" msgstr "Statusul Feature Flag" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "Feature Flag-ul nu a fost înlăturat." msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "Feature Flag-ul a fost înlăturat cu succes." msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "%d utilizator" msgstr[1] "%d utilizatori" msgstr[2] "%d de utilizatori" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "%{percent} după ID-ul disponibil" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "%{percent} după ID-ul sesiunii" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "%{percent} după ID-ul utilizatorului" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "%{percent} aleatoriu" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "* (Toate mediile)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "Adresa URL API" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Activ" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "Adăugare strategie" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "Toate mediile" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "Toți utilizatorii" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "Toți utilizatorii" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Configurare" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Configurați Feature Flags" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "Luați în considerare, în schimb, posibilitatea de a utiliza strategia mai flexibilă „Implementare procentuală”." msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Creați un Feature Flag" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "Ștergeți %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "Ștergeți un Feature Flag" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Descriere" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "Editați Feature Flag-ul" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "Editarea listei de utilizatori" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "Activați funcții pentru utilizatori și medii specifice prin configurarea strategiilor Feature Flag." msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "Specificații de mediu" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "Feature Flag" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details" msgstr "Detaliile listei de utilizatori Feature Flag" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User Lists" msgstr "Liste de utilizatori Feature Flag" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "Comportamentul Feature Flag se construiește prin crearea unui set de reguli pentru a defini statutul mediilor țintă. Este setată o regulă implicită de tip wildcard %{codeStart}*%{codeEnd} pentru %{boldStart}Toate mediile%{boldEnd} și puteți adăuga câte reguli aveți nevoie alegând specificațiile mediului de mai jos. Puteți comuta comportamentul pentru fiecare dintre regulile dvs. pentru a le seta %{boldStart}Activ%{boldEnd} sau %{boldStart}Inactiv%{boldEnd}." msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "Feature Flag nu are strategii" msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "Feature Flags" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "Feature Flag %{name} va fi înlăturat. Sunteți sigur?" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "Feature Flags vă permit să vă configurați codul în diferite variante prin comutarea dinamică a anumitor funcționalități." msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "Limita de Feature Flags a fost atinsă (%{featureFlagsLimit}). Ștergeți unul sau mai multe feature flag-uri înainte de a adăuga altele noi." msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "Începeți cu Feature Flags" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "ID" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Inactiv" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "Flag inactiv pentru %{scope}" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "Instalați o %{docsLinkAnchoredStart}bibliotecă client compatibilă%{docsLinkAnchoredEnd} și specificați URL-ul API-ului, numele aplicației și ID-ul instanței în timpul setării configurației. %{docsLinkStart}Mai multe informații%{docsLinkEnd}" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "ID-ul instanței" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "Detalii listă" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "Se încarcă Feature Flags" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "Mai multe informații" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Nume" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "Nou" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "Un nou Feature Flag" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "Listă de utilizatori nouă" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "Un nou feature flag" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "Nu este selectată nicio listă de utilizatori" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "Procentul de utilizatori" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "Implementare procentuală" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "Implementarea procentuală trebuie să fie un număr întreg între 0 și 100" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "Înlăturați" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "Căutați referințe de cod" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "Setați numele aplicației client Unleash la numele mediului în care se execută aplicația dumneavoastră. Această valoare este utilizată pentru a se potrivi cu scopul mediului. Consultați %{linkStart}exemplul de configurare a clientului%{linkEnd}." msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "Status" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "Strategii" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "S-a produs o eroare la preluarea Feature Flags-urilor." msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "Pentru a preveni acțiunile accidentale, vă rugăm să vă confirmați intenția. Vă rugăm să tastați %{projectName} pentru a continua sau să închideți acest mod pentru a anula." msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Încercați din nou în câteva momente sau contactați echipa de asistență." msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "ID-uri de utilizator" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "Lista de utilizatori" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "Liste de utilizatori" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "Vizualizați listele de utilizatori" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "Procentaj" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "Selectați o listă de utilizatori" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "Selectați domeniul mediului pentru acest Feature Flag" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "Nu există liste de utilizatori configurate" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "Tipul" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "ID-uri de utilizator" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "Lista de utilizatori" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "February" msgstr "Februarie" msgid "Fetch and check out this merge request's feature branch:" msgstr "Obțineți și verificați această ramură de caracteristică a merge request-ului:" msgid "Fetching incoming email" msgstr "Preluarea e-mailurilor primite" msgid "File" msgstr "Fișier" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "Fișierul %{current} din %{total}" msgid "File Hooks" msgstr "Hook-uri de fișiere" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "Hook-uri de fișiere (%{count})" msgid "File Tree" msgstr "Arbore de fișiere" msgid "File added" msgstr "Fișier adăugat" msgid "File browser" msgstr "Browser de fișiere" msgid "File deleted" msgstr "Fișier șters" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "Hook-urile de fișiere sunt similare cu cele de sistem, dar sunt executate ca fișiere în loc să trimită date către o adresă URL." msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "Modul de fișier s-a schimbat de la %{a_mode} la %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "Fișier mutat" msgid "File name" msgstr "Numele fișierului" msgid "File renamed with no changes." msgstr "Fișier redenumit fără modificări." msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr "Fișierul suprimat de o intrare .gitattributes sau codificarea fișierului nu este suportat." msgid "File templates" msgstr "Șabloane de fișiere" msgid "File too large. Secure Files must be less than %{limit} MB." msgstr "Fișier prea mare. Fișierele securizate trebuie să fie mai mici de %{limit} MB." msgid "File upload error." msgstr "Eroare la încărcarea fișierului." msgid "Filename" msgstr "Numele fișierului" msgid "Files" msgstr "Fișiere" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "Limitarea ratei API a fișierelor" msgid "Files breadcrumb" msgstr "Breadcrumb de fișiere" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "Fișierele cu modificări mari sunt restrânse în mod implicit." msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Fișiere, directoare și submodule din calea %{path} pentru referința de commit %{ref}" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "Completați câmpurile următoare, porniți %{strong_open}Activați autentificarea SAML pentru acest grup%{strong_close} și apăsați %{strong_open}Salvați modificările%{strong_close}" msgid "Filter" msgstr "Filtru" msgid "Filter by" msgstr "Filtrați după" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "Filtrați după %{page_context_word} care sunt deschise în prezent." msgid "Filter by Git revision" msgstr "Filtrați după revizuirea Git" msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "Filtrați după problemele care sunt închise în prezent." msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "Filtrați după problemele care sunt deschise în prezent." msgid "Filter by label" msgstr "Filtrați după etichetă" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "Filtrați după merge request-uri care sunt în prezent închise și neîmbinate" msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "Filtrează după merge request-urile care sunt în prezent îmbinate." msgid "Filter by milestone" msgstr "Filtrați în funcție de obiectiv" msgid "Filter by milestone name" msgstr "Filtrează după numele obiectivului" msgid "Filter by name" msgstr "Filtrați după nume" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "Filtrați după cazurile de testare care sunt arhivate în prezent." msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "Filtrați după cazurile de testare care sunt deschise în prezent." msgid "Filter by user" msgstr "Filtrați după utilizator" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "Parametrii de filtrare nu sunt valabili. Asigurați-vă că data de sfârșit este ulterioară datei de început." msgid "Filter pipelines" msgstr "Filtrare de pipeline-uri" msgid "Filter results" msgstr "Filtrați rezultatele" msgid "Filter results by group" msgstr "Filtrați rezultatele după grup" msgid "Filter results by project" msgstr "Filtrați rezultatele după proiect" msgid "Filter results..." msgstr "Filtrarea rezultatelor..." msgid "Filter users" msgstr "Filtrați utilizatorii" msgid "Filter..." msgstr "Filtrare..." msgid "Find File" msgstr "Căutați un fișier" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "Găsiți erori în codul dvs. cu fuzzing API." msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "Găsiți erori în codul dvs. cu fuzzing ghidat prin coverage." msgid "Find by path" msgstr "Căutați după cale" msgid "Find file" msgstr "Căutați un fișier" msgid "Fingerprint (MD5)" msgstr "" msgid "Fingerprint (SHA256)" msgstr "" msgid "Fingerprints" msgstr "Amprente" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "Finalizați mai întâi editarea acestui mesaj!" msgid "Finish review" msgstr "Terminați revizuirea" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "Finalizați configurarea contului dvs. dedicat pentru %{group_name}." msgid "Finished" msgstr "Finalizat" msgid "First Name" msgstr "Prenumele" msgid "First Seen" msgstr "Văzut(ă) prima dată" msgid "First day of the week" msgstr "Prima zi a săptămânii" msgid "First name" msgstr "Prenume" msgid "First seen" msgstr "Văzut(ă) prima dată" msgid "Fixed" msgstr "Corectat" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "Graficul burndown fix" msgid "Fixed:" msgstr "Fixată:" msgid "Flags" msgstr "Semnalizatori" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FloC." msgstr "Configurați dacă doriți să participați la FloC." msgid "FloC|Enable FloC (Federated Learning of Cohorts)" msgstr "Activați FloC (Federated Learning of Cohorts)" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts" msgstr "Federated Learning of Cohorts" msgid "FlowdockService|Enter your Flowdock token." msgstr "Introduceți tokenul Flowdock." msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows." msgstr "Trimiteți notificări de evenimente din GitLab la fluxurile Flowdock." msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows. %{docs_link}" msgstr "Trimiteți notificări de evenimente din GitLab la fluxurile Flowdock. %{docs_link}" msgid "Focus filter bar" msgstr "Focalizare bară filtru" msgid "FogBugz Email" msgstr "E-mail FogBugz" msgid "FogBugz Import" msgstr "Import FogBugz" msgid "FogBugz Password" msgstr "Parola FogBugz" msgid "FogBugz URL" msgstr "URL FogBugz" msgid "FogBugz import" msgstr "Import FogBugz" msgid "Fogbugz|Fogbugz import failed due to an error: %{error}" msgstr "Importul Fogbugz a eșuat din cauza unei erori: %{error}" msgid "Fogbugz|Project %{repo} could not be found" msgstr "Proiectul %{repo} nu a putut fi găsit" msgid "Folder/%{name}" msgstr "Dosar/%{name}" msgid "Follow" msgstr "Urmăriți" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "Activitatea utilizatorilor urmăriți" msgid "Followed users" msgstr "Utilizatori urmăriți" msgid "Font Color" msgstr "Culoarea fontului" msgid "Footer message" msgstr "Mesajul de subsol" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "Pentru o experiență de navigare mai rapidă, unele fișiere sunt restrânse în mod implicit." msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "Pentru informații suplimentare, verificați %{link_to} sau contactați proprietarul grupului dumneavoastră." msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "Pentru informații suplimentare, verificați-vă statutul de membru al grupului: %{link_to} sau contactați proprietarul grupului." msgid "For each job, clone the repository." msgstr "Pentru fiecare job, clonați repozitoriul." msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "Pentru fiecare job, reutilizați spațiul de lucru al proiectului. Dacă spațiul de lucru nu există, utilizați %{code_open}git clone%{code_close}." msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token. Do not give sensitive information for the name of the token, as it will be visible to all %{resource_type} members." msgstr "De exemplu, aplicația care utilizează tokenul sau scopul său. Nu furnizați informații sensibile pentru numele tokenului, deoarece acesta va fi vizibil pentru toți membrii %{resource_type}." msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "Pentru fișiere mai mari decât această limită, indexați numai numele fișierului. Conținutul fișierului nu este nici indexat, nici nu poate fi căutat." msgid "For general work" msgstr "Pentru lucrări generale" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "Pentru utilizare personală, creați un cont separat cu adresa dvs. de e-mail personală, cont care să nu fie legat de domeniul sau grupul de e-mail Enterprise." msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "Pentru investigarea întreruperilor sau indisponibilităților serviciilor IT" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "Pentru mai multe informații, consultați documentația." msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "Pentru mai multe informații despre modul de calculare a numărului de utilizatori activi, consultați %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentația." msgid "For more information, go to the " msgstr "Pentru mai multe informații, accesați " msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "Pentru mai multe informații, consultați documentația Hook-urilor de fișiere" msgid "Forgot your password?" msgstr "Ați uitat parola?" msgid "Fork" msgstr "Fork" msgid "Fork Error!" msgstr "Eroare de fork!" msgid "Fork project" msgstr "Creați fork de proiect" msgid "Fork project?" msgstr "Creați un fork de proiect?" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "Un fork este o copie a unui proiect." msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul forkingului proiectului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "Creați un grup" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "Creați un fork de proiect" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "Forkingul unui repozitoriu vă permite să faceți modificări fără a afecta proiectul original." msgid "ForkProject|Internal" msgstr "Intern" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "Vă rugăm să selectați un spațiu de nume" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "Vă rugăm să selectați un nivel de vizibilitate" msgid "ForkProject|Private" msgstr "Privat" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Accesul la proiect trebuie acordat în mod explicit fiecărui utilizator. Dacă acest proiect face parte dintr-un grup, accesul va fi acordat membrilor grupului." msgid "ForkProject|Public" msgstr "Public" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "Selectați un spațiu de nume" msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Proiectul poate fi accesat de orice utilizator conectat." msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "Proiectul poate fi accesat fără nicio autentificare." msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "Nivel de vizibilitate" msgid "ForkProject|Want to organize several dependent projects under the same namespace?" msgstr "Doriți să organizați mai multe proiecte dependente sub același spațiu de nume?" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "Fork" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Nu puteți %{edit_start}edita%{edit_end} fișiere direct în acest proiect. Fork acest proiect și trimiteți un merge request cu modificările dvs." msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Fork derivat de la" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project" msgstr "Fork derivat de la un proiect inaccesibil" msgid "Forking in progress" msgstr "Forking în curs" msgid "Forks" msgstr "Forkuri" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "Format: %{dateFormat}" msgid "Forward %{package_type} package requests to the %{registry_type} Registry if the packages are not found in the GitLab Package Registry" msgstr "Redirecționați solicitările de pachete %{package_type} către Registrul %{registry_type} dacă pachetele nu sunt găsite în Registrul de pachete GitLab." msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:" msgstr "S-au găsit erori în %{gitlab_ci_yml} d-voastră:" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "S-au găsit erori în fișierul d-voastră .gitlab-ci.yml:" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "Framework-ul a fost eliminat cu succes" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "Versiune de încercare gratuită a GitLab.com Ultimate" msgid "Freeze end" msgstr "Înghețul se termină" msgid "Freeze start" msgstr "Înghețul începe" msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" msgid "Frequently searched" msgstr "Căutate frecvent" msgid "Friday" msgstr "Vineri" msgid "From" msgstr "De la" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "De la %{code_open}%{source_title}%{code_close} în" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "De la %{providerTitle}" msgid "From June 22, 2022 (GitLab 15.1), free personal namespaces and top-level groups will be limited to %{free_limit} members" msgstr "Începând cu 22 iunie 2022 (GitLab 15.1), spațiile de nume personale gratuite și grupurile de nivel superior vor fi limitate la %{free_limit} (de) membri" msgid "From June 22, 2022 (GitLab 15.1), you can have a maximum of %{free_limit} unique members across all of your personal projects" msgstr "Începând cu 22 iunie 2022 (GitLab 15.1), puteți avea maxim %{free_limit} membri unici în toate proiectele personale." msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "De la crearea problemei până la implementarea în producție" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "De la îmbinarea merge request-ului până la implementarea în producție" msgid "Full" msgstr "Complet" msgid "Full log" msgstr "Jurnal complet" msgid "Full name" msgstr "Numele complet" msgid "GCP region configured" msgstr "Regiunea GCP configurată" msgid "GPG Key ID:" msgstr "ID-ul cheii GPG:" msgid "GPG Keys" msgstr "Chei GPG" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "Cheile GPG vă permit să verificați commit-urile semnate." msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "Semnătura GPG (încărcare…)" msgid "General" msgstr "General" msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" msgid "General pipelines" msgstr "Pipeline-uri generale" msgid "General settings" msgstr "Setări generale" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Generați un set implicit de etichete" msgid "Generate group access tokens scoped to this group for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "Generați tokenuri de acces de grup cu scopuri specifice acestui grup pentru aplicațiile dvs. care au nevoie de acces la GitLab API." msgid "Generate new export" msgstr "Generați un nou export" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "Generați tokenuri de acces de proiect cu scopuri specifice acestui proiect pentru aplicațiile dvs. care au nevoie de acces la GitLab API." msgid "Generate site and private keys at" msgstr "Generați site-ul și cheile private la" msgid "Generic" msgstr "Generic" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "Dimensiunea fișierului pachetului generic în octeți" msgid "GenericReport|After" msgstr "După" msgid "GenericReport|Before" msgstr "Înainte" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "Diff" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Replication" msgstr "Replicarea Geo" msgid "Geo Settings" msgstr "Setări Geo" msgid "Geo Sites" msgstr "Site-uri Geo" msgid "Geo sites" msgstr "Site-uri Geo" msgid "Geo|%d group selected" msgid_plural "%d groups selected" msgstr[0] "%d grup selectat" msgstr[1] "%d grupuri selectate" msgstr[2] "%d de grupuri selectate" msgid "Geo|%d shard selected" msgid_plural "%d shards selected" msgstr[0] "%d fragment selectat" msgstr[1] "%d fragmente selectate" msgstr[2] "%d de fragmente selectate" msgid "Geo|%{boldStart}Not applicable%{boldEnd}: Geo does not verify this component yet. See the %{linkStart}data types we plan to support%{linkEnd}." msgstr "%{boldStart}Nu se aplică%{boldEnd}: Geo nu verifică încă această componentă. Consultați %{linkStart}tipurile de date pe care intenționăm să le susținem%{linkEnd}." msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "%{component} s-a sincronizat" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "%{component} s-a verificat" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "%{label} nu poate fi necompletat(ă)" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "%{label} trebuie să fie între 1-999" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} este programat pentru redescărcare forțată" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} este programat pentru resincronizare" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "%{name} este programat pentru reverificare" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} evenimente)" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "Progresul sumei de control pentru %{title}" msgid "Geo|Add New Site" msgstr "Adăugare site nou" msgid "Geo|Add site" msgstr "Adăugare site" msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "Ajustați filtrele/criteriile de căutare de mai sus. în cazul în care credeți că este vorba de o eroare, consultați documentația %{linkStart}Depanare Geo%{linkEnd} pentru mai multe informații." msgid "Geo|All" msgstr "Toate" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "Toate %{replicable_name}" msgid "Geo|All projects" msgstr "Toate proiectele" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "Toate proiectele sunt programate pentru resincronizare" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "Toate proiectele sunt programate pentru reverificare" msgid "Geo|Allow this secondary site to replicate content on Object Storage" msgstr "Permiteți acestui site secundar să replice conținutul pe Stocarea obiectelor" msgid "Geo|Allowed Geo IP" msgstr "IP Geo permis" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "IP-ul Geo permis nu poate fi necompletat" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "IP-ul Geo permis trebuie să aibă între 1 și 255 de caractere" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "IP-ul Geo permis trebuie să conțină adrese IP valide" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "Verificat cu suma de control" msgid "Geo|Choose specific groups or storage shards" msgstr "Alegeți grupuri specifice sau fragmente de stocare" msgid "Geo|Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "Separate prin virgulă, de exemplu „1.1.1.1.1.1, 2.2.2.2.0/24”." msgid "Geo|Configure various settings for your %{siteType} site. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Configurați diverse setări pentru site-ul dvs. %{siteType}. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}" msgid "Geo|Connection timeout" msgstr "Timeout de conectare" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "Timpul de expirare al conexiunii nu poate fi necompletat" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "Timeout-ul conexiunii trebuie să fie un număr" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "Timeout-ul de conectare trebuie să fie între 1-120" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "Consultați informațiile de depanare Geo" msgid "Geo|Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "Limita de concurență a sincronizării repozitoriilor de containere" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "Nu s-a putut elimina intrarea de urmărire pentru un proiect existent." msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "Lagul de replicare a datelor" msgid "Geo|Data type" msgstr "Tipul de date" msgid "Geo|Disabled" msgstr "Dezactivat" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "Descoperiți GitLab Geo" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "Nu se potrivește cu configurația de stocare principală" msgid "Geo|Edit %{nodeType} site" msgstr "Editați site-ul %{nodeType}" msgid "Geo|Edit Geo Site" msgstr "Editați site-ul Geo" msgid "Geo|Edit your search and try again." msgstr "Modificați căutarea și încercați din nou." msgid "Geo|Errors:" msgstr "Erori:" msgid "Geo|Failed" msgstr "Eșuat" msgid "Geo|File synchronization concurrency limit" msgstr "Limita de concurență a sincronizării fișierelor" msgid "Geo|Filter Geo sites" msgstr "Filtrarea site-urilor Geo" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "Filtrare după nume" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "Filtrare după stare" msgid "Geo|Full details" msgstr "Detalii complete" msgid "Geo|Geo Settings" msgstr "Setări Geo" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Starea Geo" msgid "Geo|Geo allows you to choose specific groups or storage shards to replicate." msgstr "Geo vă permite să alegeți grupuri sau fragmente de stocare specifice pentru replicare." msgid "Geo|Geo can replicate objects stored in Object Storage (AWS S3, or other compatible object storage)." msgstr "Geo poate replica obiectele stocate în Stocarea obiectelor (AWS S3 sau altă stocare de obiecte compatibilă)." msgid "Geo|Geo sites" msgstr "Site-uri Geo" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "Site-urile Geo sunt puse în pauză cu ajutorul unei comenzi rulate pe site" msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "Mergeți la site-ul principal" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "Grupuri de sincronizat" msgid "Geo|Healthy" msgstr "Sănătos" msgid "Geo|If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo." msgstr "Dacă este activată, GitLab va gestiona replicarea Stocării obiectelor folosind Geo." msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "Dacă doriți să faceți modificări, trebuie să vizitați site-ul principal." msgid "Geo|In progress" msgstr "În curs de desfășurare" msgid "Geo|In sync" msgstr "În sincronizare" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "URL intern" msgid "Geo|Internal URL (optional)" msgstr "URL intern (opțional)" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "ID-ul ultimului eveniment din principal" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "ID-ul ultimului eveniment procesat de cursor" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "Ultima rulare a verificării repozitoriului" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Ultima sincronizare reușită" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Ultima încercare de sincronizare" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Ultima dată când a fost verificat" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "Aflați mai multe despre Geo" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "Aflați mai multe despre stările site-ului Geo" msgid "Geo|Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "Limitați numărul de operațiuni concurente pe care acest site secundar le poate executa în fundal." msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Faceți ca toți membrii echipei dvs. să fie mai productivi, indiferent de locația lor. GitLab Geo creează replici doar în citire ale instanței dvs. GitLab, astfel încât să puteți reduce timpul necesar pentru a clona și a prelua repozitoriile mari." msgid "Geo|Minimum interval in days" msgstr "Intervalul minim în zile" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "Trebuie să corespundă cu %{codeStart}external_url%{codeEnd} în %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "Trebuie să corespundă cu %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} din %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgid "Geo|Never" msgstr "Niciodată" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "Următoarea sincronizare programată la" msgid "Geo|No Geo site found" msgstr "Nu s-a găsit niciun site Geo" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "Nu există sloturi de replicare disponibile" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "Nu a fost încă sincronizat" msgid "Geo|Nothing found…" msgstr "Nu s-a găsit nimic…" msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "Nimic de verificat cu suma de control" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "Nimic de sincronizat" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "Nimic de verificat" msgid "Geo|Object Storage replication" msgstr "Replicarea Stocării obiectelor" msgid "Geo|Offline" msgstr "Offline" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "În așteptarea sincronizării" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "În așteptarea verificării" msgid "Geo|Primary" msgstr "Principal" msgid "Geo|Primary site" msgstr "Site principal" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "Proiectul (ID: %{project_id}) nu mai există pe serverul principal. Este sigur să eliminați această intrare, deoarece acest lucru nu va șterge datele de pe disc." msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Proiecte în anumite grupuri" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "Proiecte în anumite fragmente de stocare" msgid "Geo|Queued" msgstr "În coadă" msgid "Geo|Re-verification interval" msgstr "Intervalul de reverificare" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Redescărcare" msgid "Geo|Remove" msgstr "Înlăturare" msgid "Geo|Remove %{nodeType} site" msgstr "Eliminați site-ul %{nodeType}" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "Eliminați intrarea" msgid "Geo|Remove site" msgstr "Înlăturați site-ul" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "Eliminați intrarea din baza de date de urmărire" msgid "Geo|Removing a Geo site stops the synchronization to and from that site. Are you sure?" msgstr "Eliminarea unui site Geo oprește sincronizarea cu și de la site-ul respectiv. Sunteți sigur?" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "Datele replicate sunt verificate cu site-ul sau site-urile secundare folosind sume de control." msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "Datele replicate sunt verificate cu site-ul sau site-urile secundare folosind sume de control." msgid "Geo|Replication Details" msgstr "Detalii de replicare" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "Slotul de replicare WAL" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "Sloturi de replicare" msgid "Geo|Replication status" msgstr "Starea replicării" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "Rezumatul replicării" msgid "Geo|Repository synchronization concurrency limit" msgstr "Limita de concurență a sincronizării repozitoriilor" msgid "Geo|Resync" msgstr "Resincronizare" msgid "Geo|Resync all" msgstr "Resincronizați tot" msgid "Geo|Resync all %{projects_count} projects" msgstr "Resincronizați toate cele %{projects_count} (de) proiecte" msgid "Geo|Resync all %{total}%{replicableType}" msgstr "Resincronizați toate cele %{total} (de) %{replicableType}" msgid "Geo|Resync project" msgstr "Resincronizați proiectul" msgid "Geo|Retry count" msgstr "Număr de reîncercări" msgid "Geo|Reverify" msgstr "Reverificare" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "Reverificați tot" msgid "Geo|Reverify all %{projects_count} projects" msgstr "Reverificați toate cele %{projects_count} (de) proiecte" msgid "Geo|Reverify project" msgstr "Reverificați proiectul" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "Analizați starea replicării și resincronizați și reverificați elementele cu site-ul principal." msgid "Geo|Secondary" msgstr "Secundar" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "Site secundar" msgid "Geo|Select groups to replicate" msgstr "Selectați grupurile de replicat" msgid "Geo|Select shards to replicate" msgstr "Selectați fragmente de replicat" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "Selectivă (%{syncLabel})" msgid "Geo|Selective synchronization" msgstr "Sincronizare selectivă" msgid "Geo|Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "Setați un timeout în secunde pentru a trimite o stare a site-ului secundar către cel principal și IP-urile permise pentru site-urile secundare." msgid "Geo|Set verification limit and frequency." msgstr "Setați limita și frecvența de verificare." msgid "Geo|Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "Setați ceea ce ar trebui să fie replicat de acest site secundar." msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "Fragmente de sincronizat" msgid "Geo|Show more" msgstr "Arată mai mult" msgid "Geo|Site name can't be blank" msgstr "Numele site-ului nu poate fi necompletat" msgid "Geo|Site name should be between 1 and 255 characters" msgstr "Numele site-ului trebuie să aibă între 1 și 255 de caractere" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "Starea site-ului a fost actualizată %{timeAgo}." msgid "Geo|Status" msgstr "Stare" msgid "Geo|Storage config" msgstr "Configurarea stocării" msgid "Geo|Synced" msgstr "Sincronizat" msgid "Geo|Synchronization" msgstr "Sincronizare" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Sincronizarea a eșuat - %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "Setări de sincronizare" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "Starea sincronizării" msgid "Geo|The URL of the primary site that is used internally by the secondary sites." msgstr "URL-ul site-ului principal care este utilizat intern de site-urile secundare." msgid "Geo|The URL of the secondary site that is used internally by the primary site." msgstr "URL-ul site-ului secundar care este utilizat intern de către site-ul principal." msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "Baza de date este în prezent cu %{db_lag} în urma site-ului principal." msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "Site-ul se află în prezent cu %{minutes_behind} în urma site-ului principal." msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "Nu există %{replicable_type} de afișat" msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Site" msgstr "A apărut o eroare la ștergerea site-ului Geo" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "A apărut o eroare la preluarea setărilor Geo " msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Sites" msgstr "A apărut o eroare la preluarea site-urilor Geo " msgid "Geo|There was an error fetching the Sites's Groups" msgstr "A apărut o eroare la preluarea grupurilor site-urilor" msgid "Geo|There was an error saving this Geo Site" msgstr "A apărut o eroare la salvarea acestui site Geo" msgid "Geo|There was an error updating the Geo Settings" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea setărilor Geo" msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Aceasta va resincroniza toate %{replicableType}. S-ar putea să dureze ceva timp până la finalizare. Sunteți sigur că doriți să continuați?" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Aceasta va resincroniza toate proiectele. S-ar putea să dureze ceva timp până la finalizare. Sunteți sigur că doriți să continuați?" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Aceasta va reverifica toate proiectele. S-ar putea să dureze ceva timp până la finalizare. Sunteți sigur că doriți să continuați?" msgid "Geo|Time in seconds" msgstr "Timp în secunde" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "Intrarea din baza de date de urmărire va fi eliminată. Sunteți sigur?" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "Intrarea de urmărire pentru proiectul (%{project_id}) a fost eliminată cu succes." msgid "Geo|Tuning settings" msgstr "Ajustare de setări" msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "URL-ul nu poate fi necompletat" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "URL-ul trebuie să fie un URL valid (ex: https://gitlab.com)" msgid "Geo|Undefined" msgstr "Nedefinit" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "Nesănătos" msgid "Geo|Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "Geo|Unknown state" msgstr "Stare necunoscută" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "Actualizat %{timeAgo}" msgid "Geo|Verification" msgstr "Verificare" msgid "Geo|Verification concurrency limit" msgstr "Limita concurenței de verificare" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Verificarea a eșuat - %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "Informații de verificare" msgid "Geo|Verification status" msgstr "Starea verificării" msgid "Geo|Verified" msgstr "Verificat" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "În așteptarea planificatorului" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere." msgstr "Cu GitLab Geo, puteți instala o instanță specială numai în citire și replicată, oriunde." msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "Sunteți pe un site Geo secundar, %{b_open}numai în citire%{b_close}." msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "Veți putea face un număr limitat de modificări sau efectua un număr limitat de acțiuni pe această pagină." msgid "Geo|misconfigured" msgstr "configurat greșit" msgid "Geo|primary" msgstr "principal" msgid "Geo|secondary" msgstr "secundar" msgid "Get a free instance review" msgstr "Obțineți o revizuire gratuită a instanței" msgid "Get a free trial" msgstr "Obțineți o încercare gratuită" msgid "Get a support subscription" msgstr "Obțineți un abonament de asistență" msgid "Get started" msgstr "Începeți" msgid "Get started with GitLab" msgstr "Începeți cu GitLab" msgid "Get started with error tracking" msgstr "Începeți cu urmărirea erorilor" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "Începeți cu monitorizarea performanței" msgid "Get started!" msgstr "Începeți!" msgid "Getting started with releases" msgstr "Să începem cu lansările" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git GC period" msgstr "Perioada Git GC" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "Limitele ratei Git LFS" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "Git LFS nu este activat pe acest server GitLab, contactați administratorul dumneavoastră." msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "Obiectele Git LFS vor fi sincronizate dacă LFS este %{docs_link_start}activat pentru proiect%{docs_link_end}. Replicile push %{strong_open}nu%{strong_close} vor sincroniza obiectele LFS peste SSH." msgid "Git LFS status:" msgstr "Starea Git LFS:" msgid "Git global setup" msgstr "Configurație globală Git" msgid "Git repository URL" msgstr "URL-ul repozitoriului Git" msgid "Git revision" msgstr "Revizuirea Git" msgid "Git shallow clone" msgstr "Clona superficială Git" msgid "Git strategy" msgstr "Strategia Git" msgid "Git transfer in progress" msgstr "Transferul Git în curs" msgid "Git version" msgstr "Versiunea Git" msgid "GitAbuse|Excluded users" msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories" msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories must be a number." msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories should be between %{minNumRepos}-%{maxNumRepos}." msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period (seconds)" msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period must be a number." msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period should be between %{minTimePeriod}-%{maxTimePeriod} seconds." msgstr "" msgid "GitAbuse|The maximum number of unique repositories a user can download in the specified time period before they're banned." msgstr "" msgid "GitAbuse|Users who are excluded from the Git abuse rate limit." msgstr "" msgid "GitAbuse|You cannot specify more than %{maxExcludedUsers} excluded users." msgstr "" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "Limita ratei API GitHub a fost depășită. Încercați din nou după %{reset_time}" msgid "GitHub import" msgstr "Import GitHub" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "*Îmbinat de: %{author} la %{timestamp}*" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "GitLab (self-managed)" msgstr "GitLab (autogestionat)" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "GitLab / Dezabonare" msgid "GitLab API" msgstr "API GitLab" msgid "GitLab Account Request" msgstr "Solicitare de cont GitLab" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "Echipa de facturare GitLab." msgid "GitLab Error Tracking" msgstr "Urmărirea erorilor GitLab" msgid "GitLab Import" msgstr "Import GitLab" msgid "GitLab Issue" msgstr "Problema GitLab" msgid "GitLab KAS" msgstr "GitLab KAS" msgid "GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "GitLab Shell" msgstr "GitLab Shell" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "Bot de asistență GitLab" msgid "GitLab Team Member" msgstr "Membru al echipei GitLab" msgid "GitLab Ultimate trial" msgstr "Versiunea de încercare GitLab Ultimate" msgid "GitLab User" msgstr "Utilizator GitLab" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "GitLab Workhorse" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "Solicitarea contului GitLab a fost respinsă" msgid "GitLab and Google Cloud configuration seems to be incomplete. This probably can be fixed by your GitLab administration team. You may share these logs with them:" msgstr "Configurația GitLab și Google Cloud pare să fie incompletă. Acest lucru poate fi probabil rezolvat de către echipa de administrare GitLab. Puteți partaja aceste jurnale cu ei:" msgid "GitLab commit" msgstr "Commit GitLab" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "Evenimentele GitLab declanșează webhook-uri. Utilizați detaliile de solicitare ale unui webhook pentru a ajuta la depanarea problemelor. %{link_start}Cum pot să rezolv problemele?%{link_end}" msgid "GitLab export" msgstr "Export GitLab" msgid "GitLab for Jira Cloud" msgstr "GitLab for Jira Cloud" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "Grup GitLab: %{source_link}" msgid "GitLab informs you if a new version is available. %{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "GitLab vă informează dacă este disponibilă o nouă versiune. %{link_start}Ce informații colectează GitLab Inc.?%{link_end}" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab este o platformă DevOps completă, livrată sub forma unei singure aplicații, care schimbă în mod fundamental modul în care colaborează echipele de Dezvoltare, Securitate și Operațiuni." msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab este o platformă DevOps completă, livrată sub forma unei singure aplicații, schimbând fundamental%{br_tag}modul de colaborare între echipele de Dezvoltare, Securitate și Operațiuni." msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "GitLab este o singură aplicație pentru întregul ciclu de dezvoltare software. De la planificarea proiectului și gestionarea codului sursă la CI/CD, monitorizare și securitate." msgid "GitLab is free to use. Many features for larger teams are part of our %{link_start}paid products%{link_end}. You can try Ultimate for free without any obligation or payment details." msgstr "Utilizarea GitLab este gratuită. Multe caracteristici pentru echipe mai mari fac parte din %{link_start}produsele noastre plătite%{link_end}. Puteți încerca Ultimate gratuit, fără nicio obligație sau detalii de plată." msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "GitLab obține un certificat Let's Encrypt SSL pentru acest domeniu. Acest proces poate dura ceva timp. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "GitLab este un software open source pentru a colabora la cod." msgid "GitLab is undergoing maintenance" msgstr "GitLab este în curs de întreținere" msgid "GitLab logo" msgstr "Logoul GitLab" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "URL-ul metadatelor GitLab" msgid "GitLab project export" msgstr "Export de proiect GitLab" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "URL-ul de autentificare unică GitLab" msgid "GitLab username" msgstr "Nume de utilizator GitLab" msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "GitLab folosește %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} pentru a procesa joburile din fundal" msgid "GitLab version" msgstr "Versiunea GitLab" msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab va crea o ramură în forkul dvs. și va iniția un merge request." msgid "GitLab.com" msgstr "GitLab.com" msgid "GitLab.com (SaaS)" msgstr "GitLab.com (SaaS)" msgid "GitLab.com import" msgstr "Importul GitLab.com" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "Reîncercați" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain} nu este verificat. Pentru a afla cum să verificați proprietatea, vizitați %{link_start}detaliile domeniului%{link_end} dumneavoastră." msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "Controlul accesului este activat pentru acest site web Pages; numai utilizatorii autorizați vor putea să îl acceseze. Pentru a face ca site-ul dvs. să fie disponibil publicului, navigați la %{strong_start}Setări > General > Vizibilitate%{strong_end} și selectați %{strong_start}Toată lumea%{strong_end}, în secțiunea Pages. Citiți %{link_start}documentația%{link_end} pentru mai multe informații." msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "Accesare pages" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "Sunteți sigur?" msgid "GitLabPages|Can be overridden per project. For no limit, enter 0. To inherit the value, leave empty." msgstr "Poate fi suprascrisă pentru fiecare proiect. Pentru nicio limită, introduceți 0. Pentru a moșteni valoarea, lăsați gol." msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "Certificat: %{subject}" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "Configurare pages" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "Domenii" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "Editare" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "Expirat" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "Forțați HTTPS (necesită certificate valide)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "GitLab Pages este dezactivat pentru acest proiect. Îl puteți activa pe pagina %{strong_start}Setări > General > Vizibilitate%{strong_end} a proiectului." msgid "GitLabPages|Maximum size (MB)" msgstr "Dimensiunea maximă (MB)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "Domeniu nou" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "Numai întreținătorii proiectului pot elimina pages" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "Pages" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "Înlăturați" msgid "GitLabPages|Remove certificate" msgstr "Înlăturați certificatul" msgid "GitLabPages|Remove domain" msgstr "Înlăturați domeniul" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "Înlăturați paginile" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "Înlăturarea pages va împiedica expunerea acestora lumii exterioare." msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "Ceva nu a funcționat bine la obținerea certificatului Let's Encrypt pentru %{domain}. Pentru a încerca din nou, vizitați %{link_start}detaliile domeniului%{link_end}." msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "Suportul pentru domenii și certificate este dezactivat. Solicitați administratorului sistemului dvs. să-l activeze." msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "Neconfirmat" msgid "GitLabPages|Updating your Pages configuration..." msgstr "" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "Verificat" msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Când este activată, toate încercările de a vă vizita site-ul web prin HTTP sunt redirecționate automat către HTTPS utilizând un răspuns cu codul de stare 301. Necesită un certificat valid pentru toate domeniile. %{docs_link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with subdomains of subdomains. If your namespace or groupname contains a dot, it does not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages work if you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Când utilizați Pages sub domeniul general al unei instanțe GitLab (%{pages_host}), nu puteți utiliza HTTPS cu subdomeniile unor subdomenii. Dacă spațiul de nume sau numele de grup al dvs. conține un punct, nu funcționează. Aceasta este o limitare a protocolului HTTP Over TLS. Paginile HTTP funcționează dacă nu redirecționați HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Cu GitLab Pages puteți găzdui site-ul dvs. static direct din repozitoriul GitLab. %{docs_link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "Site-ul Pages nu este configurat încă. Consultați %{docs_link_start}documentația GitLab Pages%{link_end} pentru a afla cum să încărcați site-ul static și să solicitați ca GitLab să îl servească. De asemenea, vă puteți inspira din %{samples_link_start}exemplele de proiecte Pages%{link_end}." msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "Site-urile dvs. pages sunt servite sub:" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Servere Gitaly" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "Calea relativă Gitaly:" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "Numele stocării Gitaly:" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "Timeout-uri Gitaly" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Adresa" msgid "Gitea Host URL" msgstr "URL-ul gazdei Gitea" msgid "Gitea Import" msgstr "Import Gitea" msgid "GithubImporter|PR mergers" msgstr "Îmbinări de PR" msgid "GithubImporter|PR reviews" msgstr "Recenzii de PR" msgid "GithubImporter|Pull requests" msgstr "Solicitări pull" msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "Creați un %{token_link_start}token de acces personal%{token_link_end} cu acces %{status_html} acordat și lipiți-l aici." msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "Activați numele de verificare a stării statice" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "Obțineți statusurile pentru commit-uri și solicitări de tip pull." msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "URL-ul repozitoriului" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "Selectați această opțiune dacă doriți ca GitHub să marcheze verificările de stare ca fiind „Obligatorii”. %{learn_more_link_start}Aflați mai multe%{learn_more_link_end}." msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "Numele de verificare a stării statice (opțional)" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "Acest lucru necesită oglindirea repozitoriului dvs. GitHub la acest proiect. %{docs_link}" msgid "Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "Activați integrarea Gitpod" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "Adresa URL Gitpod" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "URL-ul instanței dvs. Gitpod configurate pentru a vă citi proiectele GitLab, cum ar fi https://gitpod.example.com." msgid "Gitpod|To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{linkStart}user preferences%{linkEnd}." msgstr "Pentru a utiliza Gitpod, trebuie mai întâi să activați caracteristica în secțiunea „Integrări” din %{linkStart}preferințele utilizatorului%{linkEnd}." msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "Pentru a utiliza integrarea, fiecare utilizator trebuie de asemenea să activeze Gitpod pe contul său GitLab. %{link_start}Cum să-l activez?%{link_end} " msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "https://gitpod.example.com" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "Accesul acordat %{time_ago}" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "Epica dată este deja legată de această epică." msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "Căutarea globală este dezactivată pentru acest scop" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Comenzi rapide globale" msgid "Global notification settings" msgstr "Setări de notificare globale" msgid "GlobalSearch| %{search} %{description} %{scope}" msgstr "%{search} %{description} %{scope}" msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list." msgstr "%{count} (de) rezultate implicite furnizate. Utilizați tastele săgeată sus și jos pentru a naviga în lista de rezultate ale căutării." msgid "GlobalSearch|Groups" msgstr "Grupuri" msgid "GlobalSearch|Issues I've created" msgstr "Problemele pe care le-am creat" msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me" msgstr "Problemele care mi-au fost atribuite" msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created" msgstr "Merge request-urile pe care le-am creat" msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me" msgstr "Merge request-urile care mi-au fost atribuite" msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "Merge request-uri pentru care sunt un recenzent" msgid "GlobalSearch|Projects" msgstr "Proiecte" msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit." msgstr "Rezultatele s-au actualizat. %{count} (de) rezultate disponibile. Utilizați tastele săgeată sus și jos pentru a naviga în lista de rezultate ale căutării sau tasta ENTER pentru a trimite." msgid "GlobalSearch|Search GitLab" msgstr "Căutați în GitLab" msgid "GlobalSearch|Search for projects, issues, etc." msgstr "Căutați proiecte, probleme etc." msgid "GlobalSearch|Search results are loading" msgstr "Rezultatele căutării se încarcă" msgid "GlobalSearch|There was an error fetching search autocomplete suggestions." msgstr "A apărut o eroare la preluarea sugestiilor de autocompletare a căutării." msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search." msgstr "Tastați și apăsați tasta Enter pentru a trimite căutarea." msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below." msgstr "Tastați pentru ca noile sugestii să apară mai jos." msgid "GlobalSearch|Use the shortcut key %{kbdOpen}/%{kbdClose} to start a search" msgstr "Utilizați tasta rapidă %{kbdOpen}/%{kbdClose} pentru a iniția o căutare" msgid "GlobalSearch|What are you searching for?" msgstr "Ce căutați?" msgid "GlobalSearch|all GitLab" msgstr "peste tot în GitLab" msgid "GlobalSearch|group" msgstr "grup" msgid "GlobalSearch|in %{scope}" msgstr "în %{scope}" msgid "GlobalSearch|project" msgstr "proiect" msgid "Globally-allowed IP ranges" msgstr "Intervale IP permise la nivel global" msgid "Go Back" msgstr "Înapoi" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "Go Micro este un framework pentru dezvoltarea de microservicii" msgid "Go back" msgstr "Înapoi" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "Înapoi (în timp ce căutați fișiere)" msgid "Go back to configuration" msgstr "Mergeți înapoi la configurare" msgid "Go full screen" msgstr "Accesare ecran complet" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "Mergeți la %{source_name}" msgid "Go to commits" msgstr "Mergeți la commit-uri" msgid "Go to definition" msgstr "Mergeți la definiție" msgid "Go to environments" msgstr "Mergeți la medii" msgid "Go to environments page to approve or reject" msgstr "Accesați pagina de medii pentru a aproba sau respinge" msgid "Go to epic" msgstr "Mergeți la epică" msgid "Go to file" msgstr "Mergeți la fișier" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "Accesați fișierul permalink (în timp ce vizualizați un fișier)" msgid "Go to files" msgstr "Mergeți la fișiere" msgid "Go to find file" msgstr "Mergeți să găsiți fișierul" msgid "Go to issue boards" msgstr "Mergeți la bordurile de probleme" msgid "Go to issues" msgstr "Mergeți la probleme" msgid "Go to jobs" msgstr "Mergeți la joburi" msgid "Go to kubernetes" msgstr "Mergeți la kubernetes" msgid "Go to merge requests" msgstr "Mergeți la merge request-uri" msgid "Go to metrics" msgstr "Mergeți la metrici" msgid "Go to next page" msgstr "Mergeți la pagina următoare" msgid "Go to next unresolved thread" msgstr "Mergeți la următorul subiect nerezolvat" msgid "Go to page %{page}" msgstr "Mergeți la pagina %{page}" msgid "Go to parent" msgstr "Mergeți la părinte" msgid "Go to parent directory" msgstr "Mergeți la directorul părinte" msgid "Go to previous page" msgstr "Mergeți la pagina anterioară" msgid "Go to previous unresolved thread" msgstr "Mergeți la subiectul anterior nerezolvat" msgid "Go to primary site" msgstr "Mergeți la site-ul principal" msgid "Go to project" msgstr "Mergeți la proiect" msgid "Go to releases" msgstr "Mergeți la versiuni" msgid "Go to repository charts" msgstr "Mergeți la graficele repozitoriului" msgid "Go to repository graph" msgstr "Mergeți la graficul repozitoriului" msgid "Go to snippets" msgstr "Mergeți la fragmente de cod" msgid "Go to the %{b_open}Activity%{b_close} page for %{project_link}." msgstr "Mergeți la pagina %{b_open}Activitate%{b_close} pentru %{project_link}." msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "Mergeți la „Zona Admin > Restricții de înscriere” și bifați „Domenii permise pentru înscrieri”." msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "Mergeți la „Zona Admin > Restricții de înscriere” și bifați „Restricții de e-mail pentru înscrieri”." msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "Mergeți la „Zona Admin > Restricții de înscriere” și bifați „Lista de domenii refuzate”." msgid "Go to the activity feed" msgstr "Mergeți la fluxul de activitate" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "Mergeți la „Zona Admin > General” a grupului și bifați „Limitarea apartenenței în funcție de domeniul de e-mail”." msgid "Go to the milestone list" msgstr "Mergeți la lista de obiective" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "Mergeți la fluxul de activitate al proiectului" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "Mergeți la pagina de prezentare generală a proiectului" msgid "Go to wiki" msgstr "Mergeți la wiki" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "Mergeți la lista dvs. De-Făcut" msgid "Go to your fork" msgstr "Mergeți la forkul dumneavoastră" msgid "Go to your groups" msgstr "Mergeți la grupurile dvs." msgid "Go to your issues" msgstr "Mergeți la problemele dvs." msgid "Go to your merge requests" msgstr "Mergeți la merge request-urile dvs." msgid "Go to your projects" msgstr "Mergeți la proiectele dvs." msgid "Go to your snippets" msgstr "Mergeți la fragmentele dvs. de cod" msgid "Google Cloud" msgstr "Google Cloud" msgid "Google Cloud Project" msgstr "Proiectul Google Cloud" msgid "Google Cloud authorizations required" msgstr "Sunt necesare autorizări Google Cloud" msgid "Google Cloud project misconfigured" msgstr "Proiectul Google Cloud este configurat greșit" msgid "Google Cloud project required" msgstr "Este necesar un proiect Google Cloud" msgid "GoogleCloud|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "GoogleCloud|Configured region is linked to the selected branch or tag" msgstr "Regiunea configurată este legată de ramura sau eticheta selectată" msgid "GoogleCloud|Create service account" msgstr "Creați un cont de servicii" msgid "GoogleCloud|Generated service account is linked to the selected branch or tag" msgstr "Contul de servicii generat este legat de ramura sau eticheta selectată" msgid "GoogleCloud|Google Cloud project" msgstr "Proiectul Google Cloud" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation request failed" msgstr "Solicitarea de revocare a tokenului Google OAuth2 nu a reușit" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation requested" msgstr "A fost solicitată revocarea tokenului Google OAuth2" msgid "GoogleCloud|I understand the responsibilities involved with managing service account keys" msgstr "Înțeleg responsabilitățile implicate de gestionarea cheilor conturilor de servicii" msgid "GoogleCloud|New service account is generated for the selected Google Cloud project" msgstr "Se generează un nou cont de servicii pentru proiectul Google Cloud selectat" msgid "GoogleCloud|Refs" msgstr "Referințe" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations" msgstr "Revocarea autorizațiilor" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations granted to GitLab. This does not invalidate service accounts." msgstr "Revocarea autorizațiilor acordate către GitLab. Acest lucru nu invalidează conturile de servicii." msgid "Got it" msgstr "Am înțeles" msgid "Got it!" msgstr "Am înțeles!" msgid "Grafana URL" msgstr "URL-ul Grafana" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "Răspunsul Grafana conține un json invalid" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "Token API" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "Activ" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "Introduceți %{docLinkStart}tokenul Grafana API%{docLinkEnd}." msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "Introduceți URL-ul de bază al instanței Grafana." msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "URL-ul Grafana" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "Autentificarea Grafana" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "Configurați autentificarea Grafana pentru a încorpora panourile Grafana în GitLab Flavored Markdown." msgid "Grant access" msgstr "Permiteți accesul" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "Acordați permisiuni în scriere pentru această cheie" msgid "Graph" msgstr "Grafic" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "Dependențe de job" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "Afișați dependențele" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "Etapa" msgid "Graphs" msgstr "Grafice" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "Gravatar activat" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Group \"%{group_name}\" was successfully updated." msgstr "Grupul „%{group_name}” a fost actualizat cu succes." msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "Grupul %{group_name} nu a putut fi exportat." msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "Grupul %{group_name} a fost exportat cu succes." msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "Grupul %{group_name} a fost programat pentru ștergere." msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "Grupul %{group_name} a fost creat cu succes." msgid "Group Access Tokens" msgstr "Tokenuri de acces de grup" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "Starea grupului Git LFS:" msgid "Group Hooks" msgstr "Hook-uri de grup" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "Proprietarul grupului trebuie să se fi conectat cu SAML înainte de a activa conturile gestionate de grup" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "Grupul SAML trebuie să fie activat pentru a testa" msgid "Group URL" msgstr "URL-ul grupului" msgid "Group access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Crearea de tokenuri de acces de grup este dezactivată pentru acest grup. Puteți utiliza și gestiona în continuare tokenurile existente. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "Group application: %{name}" msgstr "Aplicația grupului: %{name}" msgid "Group applications" msgstr "Aplicațiile grupului" msgid "Group audit events" msgstr "Evenimente de audit de grup" msgid "Group avatar" msgstr "Avatarul grupului" msgid "Group by" msgstr "Grupați după" msgid "Group description (optional)" msgstr "Descrierea grupului (opțional)" msgid "Group export could not be started." msgstr "Exportul grupului nu a putut fi inițiat." msgid "Group export download requests" msgstr "Solicitări de descărcare de export de grup" msgid "Group export error" msgstr "Eroare la exportul grupului" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "Linkul de export al grupului a expirat. Vă rugăm să generați un nou export din setările grupului dvs." msgid "Group export requests" msgstr "Solicitări de export de grup" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "A început exportul grupului. Un link de descărcare va fi trimis prin e-mail și va fi disponibil pe această pagină." msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "Acest grup a fost deja marcat pentru ștergere" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "Grupul nu a fost marcat pentru ștergere" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "Importul de grup nu a putut fi programat" msgid "Group import requests" msgstr "Solicitări de import de grup" msgid "Group info:" msgstr "Info grup:" msgid "Group information" msgstr "Informații despre grup" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "Grupul este necesar atunci când cluster_type este: group" msgid "Group jobs by" msgstr "Grupați joburile după" msgid "Group members" msgstr "Membrii grupului" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "Data expirării apartenenței la grup s-a modificat" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "Data de expirare a apartenenței la grup eliminată" msgid "Group milestone" msgstr "Obiectiv de grup" msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" msgid "Group name (your organization)" msgstr "Numele grupului (organizația dvs.)" msgid "Group navigation" msgstr "Navigare în grup" msgid "Group overview content" msgstr "Conținutul general al grupului" msgid "Group owners can register group runners in the %{link}" msgstr "Proprietarii grupului pot înregistra executorii de grup în %{link}" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "Calea grupului este deja luată. Vă sugerăm una care este disponibilă." msgid "Group path is available." msgstr "Calea grupului este disponibilă." msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Minutele de pipeline de grup au fost resetate cu succes." msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "URL-urile proiectelor de grup sunt prefixate cu spațiul de nume al grupului" msgid "Group requires separate account" msgstr "Grupul necesită un cont separat" msgid "Group runners" msgstr "Executori de grup" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "Executorii de grup pot fi gestionați cu %{link}." msgid "Group variables (inherited)" msgstr "Variabile de grup (moștenite)" msgid "Group was exported" msgstr "Grupul dvs. a fost exportat" msgid "Group was successfully updated." msgstr "Grupul s-a actualizat cu succes." msgid "Group wikis" msgstr "Wiki de grup" msgid "Group-level wiki is disabled." msgstr "Wiki-ul la nivel de grup este dezactivat." msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Grup: %{group_name}" msgid "Group: %{name}" msgstr "Grup: %{name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues created" msgstr "Probleme create" msgid "GroupActivityMetrics|Last 30 days" msgstr "Ultimele 30 de zile" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "Membri adăugați" msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests created" msgstr "Merge request-uri create" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "Activitatea recentă" msgid "GroupImport|Failed to import group." msgstr "Nu s-a reușit importarea grupului." msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "Grupul „%{group_name}” este în curs de import." msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "Grupul nu a putut fi importat: %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "Vă rugăm să așteptați în timp ce importăm grupul pentru dumneavoastră. Reîncărcați în orice moment." msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "Grupul selectat a fost importat cu succes." msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "Nu se poate procesa fișierul de import de grup" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "Copiați ID-ul grupului" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "ID-ul grupului: %{group_id}" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "%{dateWord} – Fără dată de sfârșit" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "Se încarcă epicele" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "Fără dată de început și de sfârșit" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "Fără dată de început – %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării epicelor" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării reperelor" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "Ne pare rău, nicio epică nu a corespuns căutării dumneavoastră" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "Foaia de parcurs arată progresul epicelor dvs. de-a lungul unei cronologii" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "Trimestrul acesta" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "Anul acesta" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "Pentru a face ca epicele dvs. să apară în foaia de parcurs, adăugați-le date de început sau de scadență." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "Pentru vizualizarea foii de parcurs, adăugați o dată de început sau o dată scadentă la una dintre %{linkStart}epicele copil%{linkEnd}." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Pentru a vizualiza foaia de parcurs, adăugați o dată de început sau o dată scadentă la una dintre epicele dvs. din acest grup sau din subgrupurile sale; de la %{startDate} la %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Pentru a lărgi căutarea, modificați sau eliminați filtrele; de la %{startDate} la %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "În decurs de 3 ani" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "„persistent” este recomandat" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks." msgstr "%{strongOpen}Avertisment%{strongClose} - Activați %{linkStart}aplicarea SSO%{linkEnd} pentru a reduce riscurile de securitate." msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "Linkuri active de grup SAML (%{count})" msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again." msgstr "S-a produs o eroare la generarea tokenului dvs. SCIM. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again." msgstr "S-a produs o eroare la resetarea tokenului dvs. SCIM. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați linkul grupului SAML?" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "Sunteți sigur că doriți să resetați tokenul SCIM? Provizionarea SCIM va înceta să funcționeze până când noul token este actualizat." msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "Înainte de a impune SSO, activați autentificarea SAML." msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "Înainte de a impune autentificarea exclusiv SSO pentru activitatea Git, activați autentificarea exclusiv SSO pentru activitatea web." msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "Amprenta digitală a certificatului" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "Configurare" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "Copiați XML-ul de răspuns SAML" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "Nu s-a putut crea linkul grupului SAML: %{errors}." msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "Rolul implicit al membrului" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "Activați autentificarea SAML pentru acest grup" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "Impuneți autentificarea exclusiv SSO pentru activitatea Git și Proxy de Dependență pentru acest grup" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "Impuneți autentificarea exclusiv SSO pentru activitatea web pentru acest grup" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "Impuneți utilizatorilor să aibă conturi dedicate gestionate de grup pentru acest grup" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "Generați un token SCIM" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "Generați un token SCIM pentru a vă configura sistemul de gestionare a identității între domenii." msgid "GroupSAML|Identifier" msgstr "Identificator" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "URL-ul de autentificare unică (SSO) al furnizorului de identitate" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "Asigurați-vă că salvați acest token — nu îl veți mai putea accesa din nou." msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "Gestionați apartenența la grupul dvs., adăugând în același timp un alt nivel de securitate cu SAML." msgid "GroupSAML|Members" msgstr "Membri" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "Membrii vor fi redirecționați aici atunci când se conectează la grupul dumneavoastră. Obțineți acest lucru de la furnizorul dvs. de identitate, unde poate fi numit și „SSO Service Location”, „SAML Token Issuance Endpoint” sau „SAML 2.0/W-Federation URL”." msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "Format NameID" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "Noul link de grup SAML a fost salvat." msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "Nu există linkuri de grup SAML active" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "Interziceți forkurile externe pentru acest grup" msgid "GroupSAML|Reset SCIM token" msgstr "Resetați tokenul SCIM" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "Rolul care se atribuie membrilor acestui grup SAML." msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "Legăturile grupului SAML" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "Numele grupului SAML" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "Numele grupului SAML: %{saml_group_name}" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "Ieșirea răspunsului SAML" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "XML-ul răspunsului SAML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "Autentificare unică (SSO) SAML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "Setări pentru autentificarea unică (SSO) SAML" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "Linkul grupului SAML a fost înlăturat cu succes." msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "Token SCIM" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "Amprenta digitală SHA1 a certificatului de semnare a tokenului SAML. Obțineți acest lucru de la furnizorul de identitate, unde poate fi numit și „Thumbprint”." msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}." msgstr "Tokenul SCIM este acum ascuns. Pentru a vedea din nou valoarea tokenului, trebuie să %{linkStart}îl resetați%{linkEnd}." msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "Numele de grup sensibil la majuscule și minuscule, care va fi trimis de către furnizorul de identitate SAML." msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "Acesta va fi setat ca nivelul de acces al utilizatorilor adăugați la grup." msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "Pentru a putea activa conturile gestionate de grup, trebuie mai întâi să activați forțarea autentificării SSO." msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "Pentru a putea interzice forkurile externe, trebuie mai întâi să impuneți conturi gestionate de grupuri dedicate." msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "Utilizați linkurile grupului SAML pentru a gestiona apartenența la un grup utilizând SAML." msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "Răspuns SAML valid" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "Odată ce indicatorul de interzicere a forkurilor exterioare este activat, membrii grupului vor putea să creeze forkuri pentru proiecte numai în interiorul grupului dumneavoastră." msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "ca %{access_level}" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "trebuie să corespundă cu NameID stocat din „%{extern_uid}” pentru a identifica utilizatorul și a permite conectarea" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "se recomandă un ID persistent în loc de e-mail" msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL" msgstr "Copiați URL-ul punctului final al API-ului SCIM" msgid "GroupSaml|Copy SCIM token" msgstr "Copiați tokenul SCIM" msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL" msgstr "URL-ul punctului final al API-ului SCIM" msgid "GroupSaml|Your SCIM token" msgstr "Tokenul dvs. SCIM" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "Nicio potrivire de rezultate" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "Căutați grupuri" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "Selectați un grup" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "Se aplică tuturor subgrupurilor, cu excepția cazului în care este înlocuită de proprietarul grupului. Grupurile deja adăugate la proiect își pierd accesul." msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "Pipeline-ul Auto DevOps a fost actualizat pentru grup" msgid "GroupSettings|Automatically ban users who download more than the specified number of projects within the specified interval." msgstr "Interziceți automat utilizatorii care descarcă mai mult decât numărul specificat de proiecte în intervalul specificat." msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "Este disponibil numai pentru grupul de nivel superior. Se aplică la toate subgrupurile. Grupurile deja partajate cu un grup din afara %{group} sunt în continuare partajate, doar dacă nu sunt eliminate manual." msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Insigne" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}" msgstr "Aveți grijă. Schimbarea părintelui unui grup poate avea efecte secundare neintenționate. %{learn_more_link_start}Aflați mai multe.%{learn_more_link_end}" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Nu se poate actualiza calea de acces deoarece există proiecte din acest grup care conțin imagini Docker în registrul de containere. Vă rugăm să eliminați mai întâi imaginile din proiectele dvs. și să încercați din nou." msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "Schimbați URL-ul grupului" msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects." msgstr "Schimbarea URL-ului unui grup poate avea efecte secundare neintenționate." msgid "GroupSettings|Choose a group path that does not start with a dash or end with a period. It can also contain alphanumeric characters and underscores." msgstr "Alegeți o cale de grup care nu începe cu o liniuță și nu se termină cu un punct. De asemenea, poate conține caractere alfanumerice și caractere de subliniere." msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "Framework-uri de conformitate" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Configurați framework-urile de conformitate pentru a le face disponibile proiectelor din acest grup. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "Șabloane de proiect personalizate" msgid "GroupSettings|Customer relations is enabled" msgstr "Relațiile cu clienții sunt activate" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "Personalizați insignele acestui grup." msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "Setări implicite pentru pipeline-ul Auto DevOps la toate proiectele din acest grup" msgid "GroupSettings|Email notifications are disabled" msgstr "Notificările prin e-mail sunt dezactivate" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "Export de grup" msgid "GroupSettings|Group members are not notified if the group is mentioned." msgstr "Membrii grupului nu sunt notificați în cazul în care grupul este menționat." msgid "GroupSettings|Group mentions are disabled" msgstr "Mențiunile de grup sunt dezactivate" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "Dacă nu este specificată la nivel de grup sau de instanță, valoarea implicită este %{default_initial_branch_name}. Nu afectează repozitoriile existente." msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group's current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "Dacă vizibilitatea grupului părinte este mai mică decât vizibilitatea curentă a grupului, nivelele de vizibilitate pentru subgrupuri și proiecte vor fi modificate pentru a corespunde vizibilității noului grup părinte." msgid "GroupSettings|Interval (seconds)" msgstr "Interval (secunde)" msgid "GroupSettings|Members cannot invite groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "Membrii nu pot invita grupuri din afara grupului %{group} și a subgrupurilor sale" msgid "GroupSettings|Number of projects" msgstr "Numărul de proiecte" msgid "GroupSettings|Organizations and contacts can be created and associated with issues." msgstr "Organizațiile și contactele pot fi create și asociate cu probleme." msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "Ignoră preferințele de notificare ale utilizatorilor pentru toți membrii grupului, subgrupurilor și proiectelor." msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "Setările pipeline-ului au fost actualizate pentru grup" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "Vă rugăm să alegeți un URL de grup fără caractere speciale sau spații." msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "Împiedicați forkingul în afara grupului" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "Setarea prevenirii forkingului nu a fost salvată" msgid "GroupSettings|Project download rate limit" msgstr "Limita ratei de descărcare a proiectelor" msgid "GroupSettings|Projects in %{group} cannot be shared with other groups" msgstr "Proiectele din %{group} nu pot fi partajate cu alte grupuri" msgid "GroupSettings|Reporting" msgstr "Raportare" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as the source for custom project templates for this group." msgstr "Selectați un subgrup care să fie utilizat ca sursă pentru șabloanele de proiect personalizate pentru acest grup." msgid "GroupSettings|Select parent group" msgstr "Selectați grupul părinte" msgid "GroupSettings|Select the project containing the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "Selectați proiectul care conține fișierul %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end}" msgid "GroupSettings|Select the project containing your custom Insights file. %{help_link_start}What is Insights?%{help_link_end}" msgstr "Selectați proiectul care conține fișierul dvs. Insights personalizat. %{help_link_start}Ce este Insights?%{help_link_end}" msgid "GroupSettings|Set a size limit for all content in each Pages site in this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Setați o dimensiune limită pentru tot conținutul din fiecare site Pages din acest grup. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "GroupSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the group." msgstr "Setați numele și protecțiile inițiale pentru ramura implicită a noilor repozitorii create în grup." msgid "GroupSettings|Set to 0 to disable limiting." msgstr "Setați la 0 pentru a dezactiva limitarea." msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Pipeline-ul Auto DevOps se execută dacă nu se găsește niciun fișier de configurare CI alternativ." msgid "GroupSettings|The maximum number of unique projects a user can download within the specified interval before they're banned. Set to 0 to disable limiting." msgstr "Numărul maxim de proiecte unice pe care un utilizator le poate descărca în intervalul specificat înainte de a fi interzis. Setați la 0 pentru a dezactiva limitarea." msgid "GroupSettings|The projects in this subgroup can be selected as templates for new projects created in the group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Proiectele din acest subgrup pot fi selectate ca șabloane pentru proiecte noi create în grup. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "A apărut o problemă la actualizarea pipeline-ului Auto DevOps: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "A apărut o problemă la actualizarea setărilor pipeline-ului: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Această setare se aplică pe %{ancestor_group} și a fost suprascrisă pe acest subgrup." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Această setare se aplicată pe %{ancestor_group}. Pentru a partaja proiectele din acest grup cu un alt grup, solicitați proprietarului să anuleze această setare sau %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Această setare se aplică pe %{ancestor_group}. Puteți anula această setare sau %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "Transferați grupul" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start_project}project access tokens%{link_end} and %{link_start_group}group access tokens%{link_end} in this group" msgstr "Utilizatorii pot crea %{link_start_project}tokenuri de acces la proiect%{link_end} și %{link_start_group}tokenuri de acces la grup%{link_end} în acest grup." msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "Ce sunt insignele?" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "Atunci când numărul de utilizatori activi depășește acest număr, utilizatorii suplimentari trebuie să fie %{user_cap_docs_link_start}aprobați de un proprietar%{user_cap_docs_link_end}. Lăsați necompletat dacă nu doriți să impuneți aprobări." msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users." msgstr "Atunci când numărul de utilizatori activi depășește acest număr, utilizatorii suplimentari trebuie să fie %{user_cap_docs_link_start}aprobați de un proprietar%{user_cap_docs_link_end}. Lăsați necompletat dacă nu doriți să impuneți aprobări. Prin creșterea plafonului de utilizatori nu se aprobă automat utilizatorii în așteptare." msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage." msgstr "Puteți transfera grupul doar într-un grup pe care îl gestionați." msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Va trebui să vă actualizați repozitoriile locale pentru a indica noua locație." msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "nu poate fi modificat de dumneavoastră" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "nu poate fi dezactivat când este activat grupul părinte „Partajare cu blocare de grup”, cu excepția proprietarului grupului părinte" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "nu se poate modifica atunci când grupul conține proiecte cu pachete NPM" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "înlăturați blocarea grupului partajat din %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Grupuri" msgid "Groups (%{count})" msgstr "Grupuri (%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "Grupuri și proiecte" msgid "Groups are a great way to organize projects and people." msgstr "Grupurile sunt o modalitate excelentă de a organiza proiecte și persoane." msgid "Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Grupurile sunt cel mai bun mod de a gestiona proiectele și membrii." msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Frecvent vizitate" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Grupurile pe care le vizitați frecvent vor apărea aici" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Se încarcă grupurile" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Căutați grupurile d-voastră" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Ceva nu a mers bine de partea noastră." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Ne pare rău, niciun grup nu corespunde căutării d-voastră" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Această caracteristică necesită un browser care suportă localStorage" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Un grup este o colecție de mai multe proiecte." msgid "GroupsEmptyState|Create new project" msgstr "Creați un nou proiect" msgid "GroupsEmptyState|Create new subgroup" msgstr "Creați un nou subgrup" msgid "GroupsEmptyState|Groups are the best way to manage multiple projects and members." msgstr "Grupurile sunt cel mai bun mod de a gestiona mai multe proiecte și membri." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Dacă vă organizați proiectele în cadrul unui grup, acesta funcționează ca un dosar." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Nu s-au găsit grupuri" msgid "GroupsEmptyState|No subgroups or projects." msgstr "Nu există subgrupuri sau proiecte." msgid "GroupsEmptyState|Projects are where you can store your code, access issues, wiki, and other features of Gitlab." msgstr "Proiectele sunt locul în care vă puteți stoca propriul cod, puteți accesa problemele, wiki și alte caracteristici ale Gitlab." msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Puteți gestiona permisiunile și accesul membrilor grupului dvs. la fiecare proiect din grup." msgid "GroupsEmptyState|You do not have necessary permissions to create a subgroup or project in this group. Please contact an owner of this group to create a new subgroup or project." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a crea un subgrup sau un proiect în acest grup. Vă rugăm să contactați un proprietar al acestui grup pentru a crea un nou subgrup sau proiect." msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{linkStart}Grupurile%{linkEnd} vă permit să gestionați și să colaborați în cadrul mai multor proiecte. Membrii unui grup au acces la toate proiectele sale." msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Asamblați proiecte conexe și acordați membrilor acces la mai multe proiecte în același timp." msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "Conectați instanța" msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group." msgstr "Contactați un administrator pentru a activa opțiunile de import ale grupului dumneavoastră." msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "Creați un grup" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "Creați un grup nou" msgid "GroupsNew|Create this in the %{pat_link_start}user settings%{pat_link_end} of the source GitLab instance. For %{short_living_link_start}security reasons%{short_living_link_end}, use a short expiration date when creating the token." msgstr "Creați aceasta în %{pat_link_start}setările de utilizator%{pat_link_end} ale instanței GitLab sursă. Din %{short_living_link_start}motive de securitate%{short_living_link_end}, utilizați o dată de expirare scurtă atunci când creați tokenul." msgid "GroupsNew|GitLab source URL" msgstr "URL-ul sursei GitLab" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "Grupurile pot fi, de asemenea, imbricate prin crearea de %{linkStart}subgrupuri%{linkEnd}." msgid "GroupsNew|Import a group and related data from another GitLab instance." msgstr "Importați un grup și datele asociate dintr-o altă instanță GitLab." msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "Importați grupul" msgid "GroupsNew|Import groups from another instance of GitLab" msgstr "Importați grupuri dintr-o altă instanță GitLab" msgid "GroupsNew|No import options available" msgstr "Nu sunt disponibile opțiuni de import" msgid "GroupsNew|Not all related objects are migrated. %{docs_link_start}More info%{docs_link_end}." msgstr "Nu toate obiectele asociate sunt migrate. %{docs_link_start}Mai multe informații%{docs_link_end}." msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "Tokenul de acces personal" msgid "GroupsNew|Please fill in GitLab source URL." msgstr "Vă rugăm să completați URL-ul sursei GitLab." msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "Vă rugăm să completați tokenul de acces personal." msgid "GroupsNew|Provide credentials for another instance of GitLab to import your groups directly." msgstr "Furnizați acreditările unei alte instanțe de GitLab pentru a vă importa grupurile direct." msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by %{docs_link_start}group migration%{docs_link_end}." msgstr "Această caracteristică este depășită și este înlocuită cu %{docs_link_start}migrarea grupurilor%{docs_link_end}." msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "Pentru a importa un grup, navigați la setările de grup pentru instanța sursă GitLab, %{link_start}generați un fișier de export%{link_end} și încărcați-l aici." msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "Încărcați fișierul" msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "de exemplu, h8d3f01016698e..." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să părăsiți grupul „%{fullName}”?" msgid "GroupsTree|Delete" msgstr "Ștergere" msgid "GroupsTree|Edit" msgstr "Editare" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Nu s-a reușit părăsirea grupului. Vă rugăm să vă asigurați că nu sunteți singurul proprietar" msgid "GroupsTree|Leave group" msgstr "Părăsirea grupului" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Se încarcă grupurile" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "Niciun grup nu corespunde căutării d-voastră" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "Niciun grup sau proiect nu corespunde căutării d-voastră" msgid "GroupsTree|Options" msgstr "Opțiuni" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Căutați după nume" msgid "Groups|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Avatarul va fi eliminat. Sunteți sigur?" msgid "Groups|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "Schimbarea URL-ului grupului poate avea efecte secundare neintenționate." msgid "Groups|Checking group URL availability..." msgstr "Verificarea disponibilității URL-ului grupului..." msgid "Groups|Enter a descriptive name for your group." msgstr "Introduceți un nume descriptiv pentru grupul dumneavoastră." msgid "Groups|Group ID" msgstr "ID-ul grupului" msgid "Groups|Group URL" msgstr "URL-ul grupului" msgid "Groups|Group avatar" msgstr "Avatarul grupului" msgid "Groups|Group description (optional)" msgstr "Descrierea grupului (opțional)" msgid "Groups|Group name" msgstr "Numele grupului" msgid "Groups|Group path is available." msgstr "Calea grupului este disponibilă." msgid "Groups|Group path is unavailable. Path has been replaced with a suggested available path." msgstr "Calea grupului nu este disponibilă. Calea a fost înlocuită cu o cale disponibilă sugerată." msgid "Groups|Learn more" msgstr "Aflați mai multe" msgid "Groups|Must start with letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain periods, dashes, spaces, and parentheses." msgstr "Trebuie să înceapă cu o literă, o cifră, un emoji sau un caracter de subliniere. Poate conține, de asemenea, puncte, liniuțe, spații și paranteze." msgid "Groups|Remove avatar" msgstr "Înlăturați avatarul" msgid "Groups|Save changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "Guideline" msgstr "Ghid" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "HAR (arhivă HTTP)" msgid "HAR file path or URL" msgstr "Calea sau URL-ul fișierului HAR" msgid "HTTP Archive (HAR)" msgstr "Arhiva HTTP (HAR)" msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}" msgstr "HTTP Basic: Acces refuzat\\n Trebuie să folosiți un token de acces personal cu domeniul „api” pentru Git over HTTP.\\n Puteți genera unul la %{profile_personal_access_tokens_url}" msgid "Harbor Registry" msgstr "Registrul Harbor" msgid "HarborIntegration|After the Harbor integration is activated, global variables ‘$HARBOR_USERNAME’, ‘$HARBOR_PASSWORD’, ‘$HARBOR_URL’ and ‘$HARBOR_PROJECT’ will be created for CI/CD use." msgstr "După ce integrarea Harbor este activată, variabilele globale \"$HARBOR_USERNAME\", \"$HARBOR_PASSWORD\", \"$HARBOR_URL\" și \"$HARBOR_PROJECT\" vor fi create pentru utilizarea CI/CD." msgid "HarborIntegration|Base URL of the Harbor instance." msgstr "URL-ul de bază al instanței Harbor." msgid "HarborIntegration|Enter new Harbor password" msgstr "Introduceți noua parolă Harbor" msgid "HarborIntegration|Harbor URL" msgstr "URL Harbor" msgid "HarborIntegration|Harbor password" msgstr "Parola Harbor" msgid "HarborIntegration|Harbor project name" msgstr "Numele proiectului Harbor" msgid "HarborIntegration|Harbor username" msgstr "Numele de utilizator Harbor" msgid "HarborIntegration|Leave blank to use your current password." msgstr "Lăsați gol pentru a utiliza parola curentă." msgid "HarborIntegration|Password for your Harbor username." msgstr "Parola pentru numele dvs. de utilizator Harbor." msgid "HarborIntegration|The name of the project in Harbor." msgstr "Numele proiectului în Harbor." msgid "HarborIntegration|Use Harbor as this project's container registry." msgstr "Utilizați Harbor ca registru de containere al acestui proiect." msgid "HarborRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count} Repozitoriu de imagini" msgstr[1] "%{count} Repozitorii de imagini" msgstr[2] "%{count} de Repozitorii de imagini" msgid "HarborRegistry|%{count} Tag" msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Tags" msgstr[0] "%{count} Etichetă" msgstr[1] "%{count} Etichete" msgstr[2] "%{count} de Etichete" msgid "HarborRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "Digestul de configurare: %{digest}" msgid "HarborRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "Digest: %{imageId}" msgid "HarborRegistry|Harbor Registry" msgstr "Registrul Harbor" msgid "HarborRegistry|Harbor connection error" msgstr "Eroare de conectare la Harbor" msgid "HarborRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "Etichetă nevalidă: lipsește digestul manifestului" msgid "HarborRegistry|Last updated %{time}" msgstr "Ultima actualizare %{time}" msgid "HarborRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "Digestul manifestului: %{digest}" msgid "HarborRegistry|Please try different search criteria" msgstr "Vă rugăm să încercați alte criterii de căutare" msgid "HarborRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Publicat %{timeInfo}" msgid "HarborRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "Publicat în depozitul de imagini %{repositoryPath} la ora %{time} pe %{date}" msgid "HarborRegistry|Root image" msgstr "Imaginea rădăcină" msgid "HarborRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Ne pare rău, filtrul dvs. nu a produs niciun rezultat." msgid "HarborRegistry|The filter returned no results" msgstr "Filtrul nu a generat niciun rezultat" msgid "HarborRegistry|The image repository could not be found." msgstr "Repozitoriul de imagini nu a putut fi găsit." msgid "HarborRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "Ultima etichetă legată de această imagine a fost recent îndepărtată. Această imagine goală și toate datele asociate vor fi îndepărtate automat în cadrul procesului obișnuit de Colectare a gunoiului. Dacă aveți întrebări, contactați administratorul dumneavoastră." msgid "HarborRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "Repozitoriul de imagini solicitat nu există sau a fost șters. Dacă sunteți de părere că este vorba de o eroare, încercați să reîmprospătați pagina." msgid "HarborRegistry|This image has no active tags" msgstr "Această imagine nu are etichete active" msgid "HarborRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Pentru a vă extinde căutarea, modificați sau eliminați filtrele de mai sus." msgid "HarborRegistry|We are having trouble connecting to the Harbor Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "Avem probleme cu conectarea la Registrul Harbor. Vă rugăm să încercați să reîmprospătați pagina. Dacă această eroare persistă, vă rugăm să consultați %{docLinkStart}documentația de depanare.%{docLinkEnd}" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "Cu Registrul Harbor, fiecare proiect poate avea propriul său spațiu pentru a stoca imagini. %{docLinkStart}Mai multe informații%{docLinkEnd}" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "Stocarea hash trebuie să fie activată pentru a utiliza Geo" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "Căile de stocare ale repozitoriilor hash" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "Stocarea hash nu mai poate fi dezactivată pentru proiectele noi" msgid "Have a quick chat with us about your experience." msgstr "Vă invităm să discutați cu noi pe scurt despre experiența dumneavoastră." msgid "Have more to say about GitLab?" msgstr "Mai aveți și altceva de spus despre GitLab?" msgid "Header logo" msgstr "Logoul de antet" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "Logoul antetului a fost înlăturat cu succes." msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Logoul antetului va fi înlăturat. Sunteți sigur?" msgid "Header message" msgstr "Mesaj de antet" msgid "HeaderAction|incident" msgstr "incident" msgid "HeaderAction|issue" msgstr "problemă" msgid "Headers" msgstr "Antete" msgid "Heading 1" msgstr "Titlu 1" msgid "Heading 2" msgstr "Titlu 2" msgid "Heading 3" msgstr "Titlu 3" msgid "Heading 4" msgstr "Titlul 4" msgid "Health" msgstr "Sănătate" msgid "Health Check" msgstr "Verificarea de sănătate" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "Informațiile despre sănătate pot fi preluate din următoarele puncte finale. Sunt disponibile mai multe informații" msgid "Health status" msgstr "Stare de sănătate" msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed" msgstr "Starea de sănătate nu poate fi editată deoarece această problemă este închisă" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "Tokenul de acces este" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "Sănătos" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Nu au fost detectate probleme de sănătate" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Nesănătos" msgid "Hello %{name}," msgstr "Salut %{name}," msgid "Hello, %{name}!" msgstr "Salut, %{name}!" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "Salut, %{username}!" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "%{handshake_emoji} Contribuiți la GitLab: %{contribute_link}" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "%{magnifier_emoji} Creați o nouă problemă GitLab: %{new_issue_link}" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "%{rocket_emoji} Ne place curiozitatea dvs.! Ajutați-ne să îmbunătățim GitLab alăturându-vă echipei: %{jobs_page_link}" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "Această pagină are nevoie de corecturi sau îmbunătățiri? Deschideți o problemă sau contribuiți cu un merge request pentru a ne ajuta să facem GitLab mai atractiv. La GitLab, toată lumea poate contribui!" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "Bine ați venit la GitLab!" msgid "Help" msgstr "Ajutor" msgid "Help translate GitLab into your language" msgstr "Ajutați la traducerea GitLab în limba dvs." msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "Ajută la împiedicarea atacurilor prin forță brută de către boți." msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "Ajută la prevenirea creării de conturi de către boți." msgid "Helps prevent bots from creating accounts. %{link_start}How do I configure it?%{link_end}" msgstr "Ajută la prevenirea creării de conturi de către roboți. %{link_start}Cum îl configurez?%{link_end}" msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "Ajută la prevenirea creării de probleme de către boți." msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "Ajută la prevenirea utilizatorilor rău intenționați să-și ascundă activitatea." msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "Ajută la reducerea volumului de solicitări (de exemplu, de la crawlerele sau roboții abuzivi)" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "Ajută la reducerea volumului de solicitări pentru căile protejate." msgid "Hi %{username}!" msgstr "Bună %{username}!" msgid "Hi %{username}," msgstr "Bună, %{username}," msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" msgid "Hide" msgstr "Ascunde" msgid "Hide Live Preview" msgstr "Ascundeți previzualizarea în direct" msgid "Hide archived projects" msgstr "Ascundeți proiectele arhivate" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "Ascundeți graficul" msgstr[1] "Ascundeți graficele" msgstr[2] "Ascundeți graficele" msgid "Hide comments on this file" msgstr "Ascundeți comentariile la acest fișier" msgid "Hide details" msgstr "Ascundeți detaliile" msgid "Hide file browser" msgstr "Ascundeți browserul de fișiere" msgid "Hide group projects" msgstr "Ascundeți proiectele grupului" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "Ascundeți introducerea manuală a cheilor gazdei" msgid "Hide list" msgstr "Ascundeți lista" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "Ascundeți intrările legate de marketing de pe pagina de Ajutor" msgid "Hide payload" msgstr "Ascundere payload" msgid "Hide shared projects" msgstr "Ascundeți proiectele partajate" msgid "Hide thread" msgstr "Ascundeți subiectul" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "Ascundeți sfaturile ecran sau sugestiile popover" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Ascundeți valoarea" msgstr[1] "Ascundeți valorile" msgstr[2] "Ascundeți valorile" msgid "Hide values" msgstr "Ascundeți valorile" msgid "Hierarchy|Current structure" msgstr "Structura actuală" msgid "Hierarchy|Deliver value more efficiently by breaking down necessary work into a hierarchical structure. This structure helps teams understand scope, priorities, and how work cascades up toward larger goals." msgstr "Furnizați valoare mai eficient împărțind munca necesară într-o structură ierarhică. Această structură ajută echipele să înțeleagă domeniul, prioritățile și modul în care munca se îndreaptă spre obiective mai mari." msgid "Hierarchy|Help us improve work items in GitLab!" msgstr "Ajutați-ne să îmbunătățim elementele de lucru în GitLab!" msgid "Hierarchy|Is there a framework or type of work item you wish you had access to in GitLab? Give us your feedback and help us build the experiences valuable to you." msgstr "Există un framework sau un tip de element de lucru la care ați dori să aveți acces în GitLab? Oferiți-ne feedbackul dvs. și ajutați-ne să construim experiențe valoroase pentru dumneavoastră." msgid "Hierarchy|Planning hierarchy" msgstr "Ierarhia de planificare" msgid "Hierarchy|Take the work items survey" msgstr "Participați la sondajul asupra elementele de lucru" msgid "Hierarchy|These items are unavailable in the current structure." msgstr "Aceste elemente nu sunt disponibile în structura actuală." msgid "Hierarchy|Unavailable structure" msgstr "Structură indisponibilă" msgid "Hierarchy|You can start using these items now." msgstr "Puteți începe să folosiți aceste elemente acum." msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "Vulnerabilități ridicate sau necunoscute prezente" msgid "Highest role:" msgstr "Cel mai înalt rol:" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "Evenimente de alertă:" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "Ora de începere a alertei:" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "Alerta originală:" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "Timp până la SLA:" msgid "History" msgstr "Istoric" msgid "History of authentications" msgstr "Istoricul autentificărilor" msgid "Holder name:" msgstr "Numele titularului:" msgid "Home page URL" msgstr "URL-ul paginii de start" msgid "Homepage" msgstr "Pagina de start" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "Executarea hook-ului a eșuat. Asigurați-vă ca grupul să aibă un proiect cu commit-uri." msgid "Hook was successfully updated." msgstr "Hook-ul a fost actualizat cu succes." msgid "Horizontal rule" msgstr "Regula orizontală" msgid "Hostname" msgstr "Numele de gazdă" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "Numele de gazdă utilizat în e-mailurile de commit private. %{learn_more}" msgid "Hour (UTC)" msgstr "Ora (UTC)" msgid "Housekeeping" msgstr "Menaj" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Menajul a început cu succes" msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "Cum pot configura Akismet?" msgid "How do I configure runners?" msgstr "Cum să configurez executorii?" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "Cum pot configura această integrare?" msgid "How do I generate it?" msgstr "Cum o pot genera?" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "Cum pot replica repozitoriile?" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "Cum pot redenumi un mediu?" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "Cum se configurează un webhook Google Chat?" msgid "How do I set up this service?" msgstr "Cum pot configura acest serviciu?" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "Cum se utilizează un terminal web?" msgid "How do I use file templates?" msgstr "Cum pot utiliza șabloanele de fișiere?" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "Câte secunde contează un IP pentru limita de adrese IP." msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "Modul în care limitatorul de joburi gestionează joburile care depășesc pragurile specificate mai jos. Modul „urmărire” înregistrează doar joburile. Modul „comprimare” comprimă joburile și generează o excepție în cazul în care dimensiunea comprimată depășește limita." msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "Accept %{terms_link}" msgid "I forgot my password" msgstr "Am uitat parola" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "Vreau să explorez GitLab pentru a vedea dacă merită să trec la" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "Vreau să învăț elementele de bază ale Git" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "Vreau să-mi mut depozitul în GitLab de undeva din altă parte" msgid "I want to store my code" msgstr "Doresc să-mi stochez codul" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "Vreau să folosesc GitLab CI cu repozitoriul meu existent" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "Aș dori să primesc actualizări despre GitLab prin e-mail" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "Mă înscriu la GitLab pentru că:" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Back" msgstr "Înapoi" msgid "IDE|Commit" msgstr "Commit" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "Comiteți la ramura %{branchName}" msgid "IDE|Edit" msgstr "Editare" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "Începeți cu Previzualizarea în direct" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Mergeți la proiect" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "Previzualizare în direct" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "Previzualizați aplicația dvs. web utilizând evaluarea Web IDE pe partea clientului." msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "Reîmprospătați previzualizarea" msgid "IDE|Review" msgstr "Revizuire" msgid "IDE|Start a new merge request" msgstr "Începeți un nou merge request" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "Commit reușit" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "Această opțiune este dezactivată deoarece nu aveți permisiunea de a crea merge request-uri în acest proiect." msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "Această opțiune este dezactivată deoarece nu aveți permisiuni de scriere pentru ramura curentă." msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "INFO: Cheia dvs. SSH a expirat. Vă rugăm să generați o cheie nouă." msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "INFO: Cheia dvs. SSH expiră în curând. Vă rugăm să generați o nouă cheie." msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" msgid "IP address expiration time" msgstr "Timpul de expirare a adresei IP" msgid "IP address restrictions" msgstr "Restricții privind adresele IP" msgid "IP addresses per user" msgstr "Adrese IP pe utilizator" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "Restricția de subrețea IP este permisă numai pentru grupurile de nivel superior" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "Identifier" msgstr "Identificator" msgid "Identifiers" msgstr "Identificatori" msgid "Identities" msgstr "Identități" msgid "IdentityVerification|Before you create your first project, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "Înainte de a crea primul dvs. proiect, avem nevoie să vă verificați identitatea cu o metodă de plată validă. Nu veți fi taxat în această etapă. Dacă va fi nevoie să vă taxăm vreodată, vă vom anunța." msgid "IdentityVerification|Before you create your group, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "Înainte de a vă crea grupul, avem nevoie să vă verificați identitatea cu o metodă de plată validă. Nu veți fi taxat în această etapă. Dacă va trebui să vă taxăm vreodată, vă vom anunța." msgid "IdentityVerification|Before you sign in, we need to verify your identity. Enter the following code on the sign-in page." msgstr "Înainte de a vă autentifica, trebuie să vă verificăm identitatea. Introduceți următorul cod pe pagina de conectare." msgid "IdentityVerification|Create a project" msgstr "Creați un proiect" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity. We've sent a verification code to %{email}" msgstr "Pentru mai multă siguranță, va trebui să vă verificați identitatea. V-am trimis un cod de verificare la %{email}." msgid "IdentityVerification|Help us protect your account" msgstr "Ajutați-ne să vă protejăm contul" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend %{password_link_start}changing your password%{link_end} and %{two_fa_link_start}setting up Two-Factor Authentication%{link_end} to keep your account safe. Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "Dacă nu ați încercat recent să vă conectați la GitLab, vă recomandăm să %{password_link_start}vă schimbați parola%{link_end} și să %{two_fa_link_start}configurați Autentificarea cu doi factori%{link_end} pentru a vă păstra contul în siguranță. Codul dvs. de verificare expiră după %{expires_in_minutes} (de) minute." msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend changing your password (%{password_link}) and setting up Two-Factor Authentication (%{two_fa_link}) to keep your account safe." msgstr "Dacă nu ați încercat recent să vă conectați la GitLab, vă recomandăm să vă schimbați parola (%{password_link}) și să configurați Autentificarea cu doi factori (%{two_fa_link}) pentru a vă păstra contul în siguranță." msgid "IdentityVerification|If you've lost access to the email associated to this account or having trouble with the code, %{link_start}here are some other steps you can take.%{link_end}" msgstr "Dacă ați pierdut accesul la adresa de e-mail asociată acestui cont sau aveți probleme cu codul, %{link_start}există și alte măsuri pe care le puteți lua.%{link_end}" msgid "IdentityVerification|Maximum login attempts exceeded. Wait %{interval} and try again." msgstr "Numărul maxim de încercări de autentificare a fost depășit. Așteptați %{interval} și încercați din nou." msgid "IdentityVerification|Please enter a valid code" msgstr "Vă rugăm să introduceți un cod valid" msgid "IdentityVerification|Resend code" msgstr "Retrimiteți codul" msgid "IdentityVerification|The code has expired. Resend a new code and try again." msgstr "Codul a expirat. Retrimiteți un nou cod și încercați din nou." msgid "IdentityVerification|The code is incorrect. Enter it again, or resend a new code." msgstr "Codul este incorect. Introduceți-l din nou sau retrimiteți un nou cod." msgid "IdentityVerification|Verification code" msgstr "Cod de verificare" msgid "IdentityVerification|Verification successful" msgstr "Verificare reușită" msgid "IdentityVerification|Verify code" msgstr "Verificați codul" msgid "IdentityVerification|Verify your identity" msgstr "Verificați-vă identitatea" msgid "IdentityVerification|You can always verify your account at a later time to create a group." msgstr "Puteți oricând să vă verificați contul ulterior pentru a crea un grup." msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of tries. Wait %{interval} or resend a new code and try again." msgstr "Ați atins numărul maxim de încercări. Așteptați %{interval} sau retrimiteți un nou cod și încercați din nou." msgid "IdentityVerification|Your account has been successfully verified. You'll be redirected to your account in just a moment or %{redirect_url_start}click here%{redirect_url_end} to refresh." msgstr "Contul dvs. a fost verificat cu succes. Veți fi redirecționat către contul dvs. în câteva momente sau %{redirect_url_start}faceți clic%{redirect_url_end} aici pentru a reîmprospăta." msgid "IdentityVerification|Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "Codul dvs. de verificare expiră după %{expires_in_minutes} (de) minute." msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0." msgstr "Dacă un câmp indexat depășește această limită, acesta este trunchiat la acest număr de caractere. Restul conținutului nu este nici indexat și nici nu poate fi căutat. Acest lucru nu se aplică la indexarea depozitelor și a wiki-urilor. Pentru caractere nelimitate, setați această valoare la 0." msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "Dacă este necompletat, valoarea implicită este %{code_open}Reîncercați mai târziu%{code_close}." msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "Dacă este necompletat, setează durata de viață permisă la %{instance_level_policy_in_words}, așa cum este definită de administratorul instanței. Odată configurat, tokenurile existente pentru utilizatorii din acest grup pot fi revocate." msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "Dacă este bifată, proprietarii de grupuri pot gestiona linkurile de grup LDAP și suprascrierile membrilor LDAP." msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "Dacă se bifează această opțiune, se pot adăuga noi membri și permisiuni de grup numai prin intermediul sincronizării LDAP." msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Dacă este dezactivată, o ramură locală divergentă nu va fi actualizată automat cu commit-urile de la omologul său remote, pentru a preveni pierderea datelor locale. În cazul în care ramura implicită (%{default_branch}) a deviat și nu poate fi actualizată, replicarea va eșua. Alte ramuri divergente sunt ignorate în tăcere. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "Dacă este dezactivat, numai administratorii pot configura replicarea repozitoriului." msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "Dacă este activată, numai ramurile protejate vor fi replicate." msgid "If no options are selected, only administrators can register runners." msgstr "Dacă nu este selectată nicio opțiune, numai administratorii pot înregistra executorii." msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "Dacă numărul de utilizatori activi depășește limita de utilizator, veți fi taxat pentru numărul de %{users_over_license_link} la următoarea reconciliere a licenței." msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "Dacă acest e-mail a fost adăugat din greșeală, îl puteți elimina aici:" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "Dacă acest e-mail a fost adăugat din greșeală, îl puteți înlătura aici: %{profile_emails_url}" msgid "If this is a mistake, you can %{link_start}unban them%{link_end}." msgstr "Dacă este vorba de o greșeală, puteți să %{link_start}îi deblocați%{link_end}." msgid "If this is a mistake, you can unban them: %{url}." msgstr "Dacă aceasta este o greșeală, îi puteți debloca: %{url}." msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "Dacă aceasta a fost o greșeală, puteți %{leave_link_start} părăsi %{source_type} %{link_end}." msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "Dacă aceasta a fost o greșeală, puteți părăsi %{source_type}." msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "Dacă folosiți GitHub, veți vedea pe GitHub stările pipeline-ului pentru commit-urile și solicitările de pull. %{more_info_link}" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "Dacă adăugați %{codeStart}needs%{codeEnd} la joburile din pipeline-ul dvs., veți putea vizualiza relațiile %{codeStart}needs%{codeEnd} între joburi în această filă sub forma unui %{linkStart}Grafic Aciclic Direcționat (DAG)%{linkEnd}." msgid "If you are added to a project, it will be displayed here." msgstr "Dacă sunteți adăugat la un proiect, acesta va fi afișat aici." msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "Dacă nu ați inițiat aceste încercări de conectare, vă rugăm să contactați administratorul dvs. sau să activați autentificarea cu doi factori (2FA) în contul dvs." msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "Dacă nu ați inițiat această modificare, vă rugăm să vă contactați imediat administratorul." msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "Dacă nu ați efectuat această solicitare, puteți ignora în siguranță acest e-mail." msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "Dacă nu v-ați autentificat recent, trebuie să vă %{password_link_start}schimbați parola%{password_link_end} imediat." msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "Dacă nu v-ați conectat recent, ar trebui să vă schimbați imediat parola: %{password_link}." msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "Dacă primiți o mulțime de alarme false din verificările repozitoriului, puteți șterge toate informațiile verificării repozitoriului din baza de date." msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "Dacă vă pierdeți codurile de recuperare, puteți genera altele noi, invalidând toate codurile anterioare." msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "Dacă v-ați conectat recent și recunoașteți adresa IP, puteți ignora acest e-mail." msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "Dacă doriți să reactivați autentificarea cu doi factori, vizitați %{two_factor_link}" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "Dacă doriți să reactivați autentificarea cu doi factori, accesați pagina %{settings_link_to}" msgid "If you want to remove this email address, visit %{profile_link}" msgstr "Dacă doriți să înlăturați această adresă de e-mail, vizitați %{profile_link}" msgid "If you want to remove this email address, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "Dacă doriți să înlăturați această adresă de e-mail, vizitați pagina %{settings_link_to}." msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "Dacă ați achiziționat sau ați reînnoit abonamentul și aveți un cod de activare, vă rugăm să-l introduceți mai jos pentru a începe procesul de activare." msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "Dacă repozitoriul dvs. HTTP nu este accesibil publicului, adăugați acreditările." msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" msgid "Image URL" msgstr "URL-ul imaginii" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "2-up" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "Piele de ceapă" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "Glisare" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "H" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "W" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "Imaginile cu dimensiuni incorecte nu sunt redimensionate automat și pot avea ca rezultat un comportament neașteptat." msgid "Impersonate" msgstr "Impersonați" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "Tokenuri de impersonare" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "Impersonarea a fost dezactivată" msgid "Import" msgstr "Importați" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "Importați %d repozitoriu compatibil" msgstr[1] "Importați %d repozitorii compatibile" msgstr[2] "Importați %d de repozitorii compatibile" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "Importați %d repozitoriu" msgstr[1] "Importați %d repozitorii" msgstr[2] "Importați %d de repozitorii" msgid "Import CSV" msgstr "Importați CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Importați proiecte din Gitea" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Importați un proiect GitLab exportat" msgid "Import and export rate limits" msgstr "Limite ale ratelor de import și export" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original} (HTTP %{code})" msgstr "Importul a eșuat din cauza unei erori GitHub: %{original} (HTTP %{code})" msgid "Import from" msgstr "Importa din" msgid "Import from Jira" msgstr "Import din Jira" msgid "Import group" msgstr "Import de grup" msgid "Import group from file" msgstr "Importați grupul din fișier" msgid "Import groups" msgstr "Import de grupuri" msgid "Import history" msgstr "Istoricul importului" msgid "Import in progress" msgstr "Importul în curs" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "Import în curs. Reîmprospătați pagina pentru a vedea problemele adăugate recent." msgid "Import issues" msgstr "Probleme de import" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Importați mai multe repozitorii prin încărcarea unui fișier manifest." msgid "Import project" msgstr "Import de proiect" msgid "Import project from" msgstr "Importați proiectul din" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Importați proiecte din Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Importați proiecte din Serverul Bitbucket" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Importați proiecte din FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Importați proiecte de pe GitLab.com" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Importați repozitoriile de pe serverul Bitbucket" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Importați repozitoriile de la GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Import de repozitoriu" msgid "Import requirements" msgstr "Cerințe de import" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "Import inițiat de: %{importInitiator}" msgid "Import tasks" msgstr "Import de sarcini" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "Importați sarcini din Phabricator în probleme" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "Importul a expirat. Importul a durat mai mult de %{import_jobs_expiration} de secunde" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "Importați dintr-un proiect" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "Importați membri dintr-un alt proiect" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "Importați membrii proiectului" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "Numai membrii proiectului (nu membrii grupului) sunt importați și primesc aceleași permisiuni ca și proiectul din care se face importul." msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "Importul s-a efectuat cu succes" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "Nu se pot importa membrii proiectului" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Importați membri în proiectul %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "Conectați repozitoriile de la" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "Limita de rată %{provider} a fost depășită. Încercați din nou mai târziu" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "URL de import blocat: %{message}" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "Eroare la importarea repozitoriului %{project_safe_import_url} în %{project_full_path} - %{message}" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "Import de repozitorii" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "Importul proiectului a eșuat" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "Importul proiectului a eșuat: %{reason}" msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "Solicitarea spațiilor de nume a eșuat" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "Solicitarea repozitoriilor dvs. %{provider} a eșuat" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "Selectați repozitoriile pe care doriți să le importați" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "Datele remote nu au putut fi importate." msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "Repozitoriul nu a putut fi creat." msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "Actualizarea proiectelor importate cu modificări în timp real a eșuat" msgid "Imported requirements" msgstr "Cerințe importate" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "Se importă %d repozitoriu" msgstr[1] "Se importă %d repozitorii" msgstr[2] "Se importă %d de repozitorii" msgid "Importing..." msgstr "Importarea..." msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "Nu există un repozitoriu Git valid la această adresă URL. Dacă depozitul HTTP nu este accesibil publicului, verificați-vă acreditările." msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "Îmbunătățiți asistența pentru clienți cu Service Desk" msgid "In a seat" msgstr "Pe un seat" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "În cazul replicării pull, utilizatorul dvs. va fi autorul tuturor evenimentelor din fluxul de activitate care sunt rezultatul unei actualizări, cum ar fi crearea de ramuri noi sau împingerea de noi commit-uri în ramurile existente." msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "În fiecare exemplu, înlocuiți %{code_start}TOKEN%{code_end} cu tokenul de declanșare pe care l-ați generat și înlocuiți %{code_start}REF_NAME%{code_end} cu numele ramurii sau al etichetei." msgid "In progress" msgstr "În desfășurare" msgid "In the background, we're attempting to connect you again." msgstr "În fundal, încercăm să vă conectăm din nou." msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "În această pagină veți găsi informații despre setările care sunt utilizate în instanța dvs. curentă." msgid "In use" msgstr "În uz" msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "logoul %{organization_name}" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "%{strong_start}Securitatea avansată a aplicațiilor%{strong_end} — inclusiv scanarea SAST, DAST, testarea FUZZ, scanarea dependențelor, conformitatea licenței, detectarea secretelor" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "%{strong_start}Managementul portofoliului la nivelul întregii companii%{strong_end} — incluzând epice multi-nivel, etichete cu scop exclusiv" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "%{strong_start}Perspective la nivel executiv%{strong_end} — inclusiv rapoarte de productivitate, tipuri de sarcini, zile până la finalizare, fluxuri de valoare" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "%{strong_start}Roluri multiple de aprobare%{strong_end} — inclusiv proprietarii de coduri și aprobările de îmbinare necesare" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Overall, how difficult or easy was it to get started with GitLab?%{strong_end}" msgstr "%{strong_start}În general, cât de dificil sau ușor a fost să începeți cu GitLab?%{strong_end}" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "*GitLab*, substantiv: un sinonim pentru echipe eficiente" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "...și puteți obține o versiune de încercare gratuită a GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "3 moduri de a aprofunda GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|A single application eliminates complex integrations, data chokepoints, and toolchain maintenance, resulting in greater productivity and lower cost." msgstr "O singură aplicație elimină integrările complexe, blocajele de date și întreținerea lanțului de instrumente, ceea ce duce la o productivitate mai mare și la costuri mai mici." msgid "InProductMarketing|Access advanced features, build more efficiently, strengthen security and compliance." msgstr "Accesați funcții avansate, construiți mai eficient, consolidați securitatea și conformitatea." msgid "InProductMarketing|Access advanced features." msgstr "Accesați funcțiile avansate." msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "De fapt, GitLab face echipa să funcționeze (mai bine)" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "Și în cele din urmă %{deploy_link} o aplicație Python." msgid "InProductMarketing|And many more..." msgstr "Și multe altele..." msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "Executorii dvs. sunt pregătiți?" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "Scanări de securitate automatizate direct în GitLab" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "Deveniți un erou DevOps" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "Consolidați-vă securitatea" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "Cod mai bun în mai puțin timp" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "Blog" msgid "InProductMarketing|Break down silos to coordinate seamlessly across development, operations, and security with a consistent experience across the development lifecycle." msgstr "Eliminați diviziunile dintre oameni pentru a coordona fără probleme dezvoltarea, operațiunile și securitatea cu o experiență coerentă pe tot parcursul ciclului de dezvoltare." msgid "InProductMarketing|Building for iOS? We've got you covered." msgstr "Construiți pentru iOS? Avem tot ce vă trebuie." msgid "InProductMarketing|Burn up/down charts" msgstr "Grafice Burn up/down" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "Prin activarea proprietarilor de coduri și necesitatea aprobărilor de îmbinare, persoana potrivită va revizui MR-ul potrivit. Acest lucru este avantajos pentru ambele părți: un cod mai curat și un proces de revizuire mai eficient." msgid "InProductMarketing|Click on the number below that corresponds with your answer — 1 being very difficult, 5 being very easy." msgstr "Faceți clic pe numărul de mai jos care corespunde răspunsului dvs. — 1 fiind foarte dificil, 5 fiind foarte ușor." msgid "InProductMarketing|Code owners" msgstr "Proprietarii de coduri" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "Proprietarii de coduri și aprobările de îmbinare necesare fac parte din nivelurile plătite ale GitLab. Puteți începe o perioadă de încercare gratuită de 30 de zile a GitLab Ultimate și puteți activa aceste funcții în mai puțin de 5 minute, fără a fi nevoie de un card de credit." msgid "InProductMarketing|Code review analytics" msgstr "Analize de revizuire a codului" msgid "InProductMarketing|Collaboration across stages in GitLab" msgstr "Colaborarea între etape în GitLab" msgid "InProductMarketing|Collaboration made easy" msgstr "Colaborarea facilitată" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "Creați un executor CI personalizat în doar câteva clicuri" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "Creați un executor personalizat" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "Creați un proiect în GitLab în 5 minute" msgid "InProductMarketing|Create well-defined workflows by using scoped labels on issues, merge requests, and epics. Labels with the same scope cannot be used together, which prevents conflicts." msgstr "Creați fluxuri de lucru bine definite prin utilizarea etichetelor vizate pe probleme, merge request-uri și epice. Etichetele cu același scop nu pot fi utilizate împreună, ceea ce previne conflictele." msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "Creați-vă primul proiect!" msgid "InProductMarketing|Define who owns specific files or directories, so the right reviewers are suggested when a merge request introduces changes to those files." msgstr "Definiți cine deține anumite fișiere sau directoare, astfel încât, atunci când un merge request introduce modificări în aceste fișiere, recenzenții potriviți să fie sugerați." msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "Livrați produse mai bune, mai repede" msgid "InProductMarketing|Dependency scanning" msgstr "Scanarea dependențelor" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "Știați că echipele care utilizează GitLab sunt mult mai eficiente?" msgid "InProductMarketing|Difficult" msgstr "Dificil" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "Dați-i drumul și creați un proiect și un repo" msgid "InProductMarketing|Discover Premium & Ultimate" msgstr "Descoperiți Premium & Ultimate" msgid "InProductMarketing|Discover Premium & Ultimate." msgstr "Descoperiți Premium & Ultimate." msgid "InProductMarketing|Do you have a minute?" msgstr "Aveți un minut?" msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "Aveți un coechipier care ar fi perfect pentru această sarcină?" msgid "InProductMarketing|Dynamic application security testing" msgstr "Testarea dinamică a securității aplicațiilor" msgid "InProductMarketing|Easy" msgstr "Ușor" msgid "InProductMarketing|Epics" msgstr "Epice" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "Extindeți-vă parcursul DevOps cu o perioadă de încercare gratuită GitLab" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "Explorați GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "Explorați opțiunile" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "Descoperiți potențialul GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "Facebook" msgid "InProductMarketing|Feedback from users like you really improves our product. Thanks for your help!" msgstr "Feedbackul de la utilizatori ca dvs. îmbunătățește cu adevărat produsul nostru. Vă mulțumim pentru ajutor!" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "Simțiți nevoia de viteză?" msgid "InProductMarketing|Find and fix bottlenecks in your code review process by understanding how long open merge requests have been in review." msgstr "Găsiți și remediați blocajele din procesul de revizuire a codului, înțelegând cât timp au stat în revizuire merge request-urile deschise." msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "Aflați cum se comportă cu adevărat echipele dvs." msgid "InProductMarketing|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "Aflați dacă bibliotecile dvs. externe sunt sigure. Rulați joburi de scanare a dependențelor care verifică vulnerabilitățile cunoscute în bibliotecile dvs. externe." msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "Urmați etapele noastre" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "Perioada de încercare gratuită de 30 de zile" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "Începeți rapid cu CI/CD folosind propriul nostru %{quick_start_link}. Începeți cu un executor disponibil și apoi creați un fișier CI .yml – este chiar atât de simplu." msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "Obțineți ghidurile noastre de import" msgid "InProductMarketing|Get set up to build for iOS" msgstr "Pregătiți-vă să construiți pentru iOS" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "Începeți astăzi" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "Începeți astăzi cu o perioadă de încercare GitLab Ultimate de 30 de zile, fără a fi nevoie de un card de credit." msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Demarați cu GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "Faceți cunoștință cu GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "Configurați-vă echipa pe GitLab" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "Noțiuni de bază Git" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "Proiecte GitHub Enterprise către GitLab" msgid "InProductMarketing|GitLab is infrastructure agnostic (supporting GCP, AWS, Azure, OpenShift, VMWare, On Prem, Bare Metal, and more), offering a consistent workflow experience – irrespective of the environment." msgstr "GitLab este agnostic în ceea ce privește infrastructura (suportă GCP, AWS, Azure, OpenShift, VMWare, On Prem, Bare Metal și multe altele), oferind o experiență coerentă a fluxului de lucru – indiferent de mediu." msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "GitLab oferă testarea statică a securității aplicațiilor (SAST), testarea dinamică a securității aplicațiilor (DAST), scanarea containerelor și scanarea dependențelor pentru a vă ajuta să livrați aplicații sigure, împreună cu conformitatea licenței." msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "CI/CD a GitLab face dezvoltarea de software mai ușoară. Nu ne credeți? Iată trei moduri în care o puteți testa rapid (și satisfăcător):" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "Nivelurile premium ale GitLab sunt concepute pentru a vă face pe dvs., echipa și aplicația dvs. mai eficienți și mai siguri cu caracteristici care includ, dar fără a se limita la:" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "Acordați-ne un minut..." msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "Mergeți mai departe cu GitLab" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "Goldman Sachs a trecut de la 1 versiune la fiecare două săptămâni la mii de versiuni pe zi" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "Aveți o altă instanță pe care ați dori să o importați? Aici este %{import_link} nostru." msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "Iată ce trebuie să știți" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "Cum (și de ce) replicarea are sens" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "Cât timp ne ia să închidem problemele/MR-urile în funcție de tipuri, cum ar fi solicitări de funcții, erori, datorii tehnice, securitate?" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "Câte zile îi ia echipei noastre pentru a finaliza diverse sarcini?" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "Cum să construiți și să testați mai repede" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "Dacă nu doriți să primiți e-mailuri de marketing direct de la GitLab, %{marketing_preference_link}." msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "Dacă nu mai doriți să primiți e-mailuri de marketing de la noi," msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "Importați-vă proiectul și codul din GitHub, Bitbucket și altele" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "Îmbunătățiți securitatea aplicațiilor cu o perioadă de încercare de 30 de zile" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "Îmbunătățiți calitatea codului și eficientizați revizuirile" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "Creșteți eficiența operațională" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "Invitați-i să vă ajute." msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "Invitați-vă colegii și începeți să expediați codul mai repede." msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "Invitați-vă colegii să se alăture în mai puțin de un minut" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "Invitați-vă colegii astăzi" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "Invitați-vă echipa în mai puțin de 60 de secunde" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "Invitați-vă echipa acum" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "Invitați-vă echipa astăzi pentru a construi împreună cod mai bun (și procese)" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "Totul este în statistici" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "De asemenea, este posibil să folosiți pur și simplu %{external_repo_link} pentru a profita de CI/CD de la GitLab." msgid "InProductMarketing|Keep your code quality high by defining who should approve merge requests and how many approvals are required." msgstr "Păstrați un nivel ridicat al calității codului prin definirea persoanelor care trebuie să aprobe merge request-urile și numărul de aprobări necesare." msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "Lansați GitLab CI/CD în 20 de minute sau mai puțin" msgid "InProductMarketing|Learn how to build for iOS" msgstr "Învățați cum să dezvoltați pentru iOS" msgid "InProductMarketing|Lower cost of development" msgstr "Costuri de dezvoltare mai mici" msgid "InProductMarketing|Make it easier to collaborate on high-level ideas by grouping related issues in an epic." msgstr "Facilitează colaborarea la idei de nivel înalt prin gruparea problemelor conexe într-un epic." msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "Faceți schimbarea? Importarea proiectelor dvs. în GitLab este mai ușoară decât credeți. Deplasați %{github_link} sau importați ceva %{bitbucket_link}." msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "Stăpâniți arta importului!" msgid "InProductMarketing|Merge request approval rule" msgstr "Regula de aprobare a merge request-ului" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "Treceți la crearea cu ușurință a unui site web Pages %{ci_template_link}" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "Proprietari multipli, fluxuri de lucru confuze? Vă oferim o soluție" msgid "InProductMarketing|Multiple required approvers" msgstr "Mai mulți aprobatori necesari" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "Aveți nevoie de o alternativă la import?" msgid "InProductMarketing|Neutral" msgstr "Neutru" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "Nu este nevoie de card de credit." msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "Instrumentul nostru reunește toate aceste lucruri" msgid "InProductMarketing|Protect your web application by using DAST to examine for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "Protejați-vă aplicația web folosind DAST pentru a scana mediile de desfășurare pentru vulnerabilități." msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "Dezvoltare rapidă, simplificată" msgid "InProductMarketing|Reduce Security & Compliance Risk" msgstr "Reduceți riscurile de securitate și conformitate" msgid "InProductMarketing|Require multiple approvers on a merge request, so you know it's in good shape before it's merged." msgstr "Solicitați mai multe aprobări pentru un merge request, astfel încât să știți că este în formă bună înainte de a fi îmbinat." msgid "InProductMarketing|Roadmaps" msgstr "Foi de parcurs" msgid "InProductMarketing|Scoped labels" msgstr "Etichete cu scop" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "Securitate integrată în ciclul de viață al dezvoltării dumneavoastră" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "Uneori, nu sunteți pregătit pentru o tranziție completă la un nou instrument. Dacă nu sunteți pregătit să vă angajați complet, %{mirroring_link} vă oferă o modalitate sigură de a încerca GitLab în paralel cu instrumentul dvs. actual." msgid "InProductMarketing|Speed. Efficiency. Trust." msgstr "Viteză. Eficiență. Încredere." msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "Creați un executor de scalare automată în GitLab" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "Începeți astăzi o versiune de încercare GitLab Ultimate în mai puțin de un minut, fără a fi nevoie de un card de credit." msgid "InProductMarketing|Start a Self-Managed trial" msgstr "Începeți o versiune de încercare autogestionată" msgid "InProductMarketing|Start a free trial" msgstr "Începeți o perioadă de încercare gratuită" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "Începeți o perioadă de încercare gratuită a GitLab Ultimate – nu este nevoie de card de credit" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "Începeți o perioadă de încercare" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "Începeți cu %{performance_link}" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "Începeți cu importul proiectelor dumneavoastră" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "Începeți cu o perioadă de testare gratuită GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "Începeți perioada de încercare acum!" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "Începeți perioada dvs. de încercare astăzi pentru a experimenta succesul unei singure aplicații și pentru a descoperi gratuit toate caracteristicile GitLab Ultimate!" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "Nu vă mai întrebați și folosiți GitLab pentru a răspunde la întrebări precum:" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "Simplificați revizuirea codului, aflați dintr-o privire cine nu este disponibil, comunicați prin comentarii sau prin e-mail și integrați cu Slack pentru ca toată lumea să fie pe aceeași pagină." msgid "InProductMarketing|Take this 1-question survey!" msgstr "Participați la acest sondaj cu 1 întrebare!" msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "Faceți primii pași cu GitLab" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "Duceți managementul codului sursă la nivelul următor" msgid "InProductMarketing|Team members collaborating" msgstr "Membrii echipei care colaborează" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "Lucrați în echipă în GitLab pentru o mai mare eficiență" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "Munca în echipă face visul să funcționeze" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "Testați, creați, desfășurați" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "Asta este tot ce este nevoie pentru a începe cu GitLab, dar dacă sunteți nou în lucrul cu Git, consultați %{basics_link} pentru sfaturi și trucuri utile pentru început." msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "Acesta este e-mailul %{current_series} din %{total_series} în seria %{track}." msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "Acesta este e-mailul %{current_series} din %{total_series} din seria de %{track}. Pentru a dezactiva e-mailurile de notificare trimise de instanța GitLab locală, fie contactați administratorul dvs., fie %{unsubscribe_link}." msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "Ticketmaster și-a redus timpul de dezvoltare CI de 15 ori" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "V-ați săturat să vă luptați cu lanțuri de instrumente disparate, cu silozuri de informații și cu procese ineficiente? CI/CD de la GitLab este dezvoltat pe o platformă DevOps cu management al codului sursă, planificare, monitorizare și multe altele gata de utilizare. Aflați %{ci_link}." msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "Pentru a renunța la aceste e-mailuri de onboarding, %{unsubscribe_link}." msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "Pentru a înțelege și a obține cele mai bune rezultate din GitLab, începeți de la zero, începând cu %{project_link}. În GitLab, repozitoriile fac parte dintr-un proiect, așa că, după ce ați creat proiectul, puteți merge mai departe la %{repo_link}." msgid "InProductMarketing|Track completed issues in a chart, so you can see how a milestone is progressing at a glance." msgstr "Monitorizați într-un grafic problemele finalizate, astfel încât să puteți vedea dintr-o privire modul în care progresează obiectivul de etapă." msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "Încercați GitLab Ultimate gratuit" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "Încercați-l" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "Încercați-l și dumneavoastră" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "Transformați colegii în colaboratori" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "Twitter" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "Înțelegeți replicarea unui repozitoriu" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "Înțelegeți opțiunile proiectului dumneavoastră." msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "Utilizați GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "Utilizați șablonul nostru AWS cloudformation pentru a vă instala executorii în doar câteva clicuri!" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "Utilizat de peste 100.000 de organizații din întreaga lume:" msgid "InProductMarketing|Very difficult" msgstr "Foarte dificil" msgid "InProductMarketing|Very easy" msgstr "Foarte ușor" msgid "InProductMarketing|Visualize your epics and milestones in a timeline." msgstr "Vizualizați-vă epicele și obiectivele în ordine cronologică." msgid "InProductMarketing|Want to get your iOS app up and running, including publishing all the way to TestFlight? Follow our guide to set up GitLab and fastlane to publish iOS apps to the App Store." msgstr "Doriți să vă puneți în funcțiune aplicația iOS, inclusiv publicarea sa până la TestFlight? Urmați ghidul nostru pentru a configura GitLab și fastlane pentru a publica aplicații iOS în App Store." msgid "InProductMarketing|Want to host GitLab on your servers?" msgstr "Vreți să găzduiți GitLab pe serverele dumneavoastră?" msgid "InProductMarketing|Watch iOS building in action." msgstr "Urmăriți dezvoltarea iOS în acțiune." msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "Știm un lucru sau două despre eficiență și nu vrem să păstrăm acest lucru pentru noi. Înscrieți-vă pentru o versiune de încercare gratuită a GitLab Ultimate, iar echipele dvs. îl vor folosi din prima zi." msgid "InProductMarketing|We want your GitLab experience to be great" msgstr "Vrem ca experiența dvs. GitLab să fie grozavă" msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "Cum arată cronologia fluxului nostru de valori, de la produs la dezvoltare, revizuire și producție?" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "Când echipa dvs. este pe GitLab, aceste răspunsuri sunt la un clic distanță." msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "Lucrul în GitLab = mai eficient" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "YouTube" msgid "InProductMarketing|Your software, deployed your way" msgstr "Software-ul dvs., desfășurat în felul dumneavoastră" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "Echipele dvs. pot fi mai eficiente" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "ghid cuprinzător" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "conectați un repozitoriu extern" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "creați un proiect" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "din Bitbucket" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "accesați about.gitlab.com" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "cât de ușor este să începeți" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "ghid de pornire rapidă" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "replicarea repozitoriului" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "configurați un repo" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "testați și desfășurați" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "testarea performanței browserului" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "dezabonați-vă" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "actualizați-vă preferințele" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "folosind un șablon CI/CD" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "vă puteți %{unsubscribe_link} în orice moment." msgid "Inactive" msgstr "Inactiv" msgid "Incident" msgstr "Incident" msgid "Incident Management Limits" msgstr "Limite de gestionare a incidentelor" msgid "Incident details" msgstr "Detalii privind incidentul" msgid "Incident template (optional)." msgstr "Șablon de incident (opțional)." msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "%{hours} ore, %{minutes} minute rămase" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "%{minutes} minute rămase" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "SLA atins" msgid "IncidentManagement|Acknowledged" msgstr "Confirmat" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "Toate" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list." msgstr "Toate alertele promovate în incidente sunt afișate automat în listă." msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "Toate alertele generate de incidente sunt afișate automat în listă. De asemenea, puteți crea un nou incident utilizând butonul de mai jos." msgid "IncidentManagement|An error occurred while fetching the incident status. Please reload the page." msgstr "S-a produs o eroare la preluarea statutului incidentului. Vă rugăm să reîncărcați pagina." msgid "IncidentManagement|An error occurred while updating the incident status. Please reload the page and try again." msgstr "S-a produs o eroare la actualizarea stării incidentului. Vă rugăm să reîncărcați pagina și să încercați din nou." msgid "IncidentManagement|Assign paging status" msgstr "Atribuiți starea notificării" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "Responsabili" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "Închis" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "Creați un incident" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "Critic - S1" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "Data creării" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "Afișați-vă incidentele într-o vizualizare dedicată" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "Ridicat - S2" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "Incident" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "Incidente" msgid "IncidentManagement|Learn more about incident statuses" msgstr "Aflați mai multe despre statusurile incidentelor" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "Scăzut - S4" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "Mediu - S3" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "SLA ratat" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "Niciun incident de afișat." msgid "IncidentManagement|None" msgstr "Niciunul" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "Deschis" msgid "IncidentManagement|Page your team with escalation policies" msgstr "Notificați-vă echipa folosind politicile de escaladare" msgid "IncidentManagement|Paged" msgstr "Notificat" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "Publicat" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "Publicat pe pagina de stare" msgid "IncidentManagement|Resolved" msgstr "Rezolvat" msgid "IncidentManagement|Setting the status to Acknowledged or Resolved stops paging when escalation policies are selected for the incident." msgstr "Setarea statutului la Confirmat sau Rezolvat oprește trimiterea de notificări atunci când sunt selectate politicile de escaladare pentru incident." msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "Severitate" msgid "IncidentManagement|Status" msgstr "Starea" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "Nu există incidente închise" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "A apărut o eroare la afișarea incidentelor." msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "Timp până la SLA" msgid "IncidentManagement|Triggered" msgstr "Declanșat" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "Neatribuit" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "Nepublicat" msgid "IncidentManagement|Use escalation policies to automatically page your team when incidents are created." msgstr "Utilizați politicile de escaladare pentru a vă informa automat echipa atunci când sunt create incidente." msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "Activați contorul de numărătoare inversă „timp până la SLA”" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "Reglați setările pentru incidente și configurați integrări cu instrumente externe pentru a vă ajuta să gestionați mai bine incidentele." msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "Integrarea Grafana" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "Setări privind incidentele" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "Incidente" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "Introduceți un contor de timp cu numărătoare inversă în problemele legate de incidente pentru a urmări mai bine acordurile privind nivelul de servicii (SLA). Contorul pornește automat atunci când incidentul este creat și stabilește o limită de timp pentru rezolvarea incidentului. Atunci când este activată, numărătoarea inversă până la SLA apare pentru toate incidentele noi." msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "Integrarea PagerDuty" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "Limita de timp" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "Limita de timp trebuie să fie un multiplu de 15 minute." msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "Limita de timp trebuie să fie un număr valid." msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "Limita de timp trebuie să fie mai mare decât 0." msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "Atunci când este activată, aceasta se aplică tuturor incidentelor noi din proiect." msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "ore" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "minute" msgid "Incidents" msgstr "Incidente" msgid "Incidents|Add image details" msgstr "Adăugați detalii despre imagine" msgid "Incidents|Add text or a link to display with your image. If you don't add either, the file name displays instead." msgstr "Adăugați un text sau un link care să fie afișat cu imaginea dvs. Dacă nu adăugați niciunul dintre ele, se afișează în schimb numele fișierului." msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "Plasați sau %{linkStart}încărcați%{linkEnd} o captură de ecran cu metrici pentru a o atașa la incident" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "Trebuie să înceapă cu http sau https" msgid "Incident|Add new timeline event" msgstr "Adăugare de nou eveniment cronologic" msgid "Incident|Alert details" msgstr "Detalii de alertă" msgid "Incident|Are you sure you want to delete this event?" msgstr "" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această imagine?" msgid "Incident|Delete event" msgstr "" msgid "Incident|Delete image" msgstr "Ștergeți imaginea" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "Se șterge %{filename}" msgid "Incident|Edit image text or link" msgstr "Editați textul imaginii sau linkul" msgid "Incident|Editing %{filename}" msgstr "Se editează %{filename}" msgid "Incident|Error creating incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Error deleting incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Metrics" msgstr "Metrici" msgid "Incident|No timeline items have been added yet." msgstr "Încă nu au fost adăugate elemente de cronologie." msgid "Incident|Save and add another event" msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while creating the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while deleting the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while fetching incident timeline events." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării evenimentelor din cronologia incidentelor." msgid "Incident|Summary" msgstr "Rezumat" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "A apărut o problemă la încărcarea datelor de alertă. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "A apărut o problemă la încărcarea datelor incidentului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Incident|Timeline" msgstr "Cronologie" msgid "Incident|Timeline text" msgstr "" msgid "Incident|Timeline text..." msgstr "" msgid "Include author name in notification email body" msgstr "Includeți numele autorului în corpul e-mailului de notificare" msgid "Include description in commit message" msgstr "Includeți descrierea în mesajul commit-ului" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "Include caracteristici noi de la toate nivelurile." msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "Includeți numele autorului problemei, al merge request-ului sau al comentariului în corpul e-mailului. În mod implicit, GitLab ignoră numele expeditorului de e-mail. Unele servere de e-mail nu acceptă această opțiune." msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "Includeți numele de utilizator în URL, dacă este necesar: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited." msgstr "Include obiecte LFS. Se poate suprascrie pentru fiecare grup sau proiect. 0 pentru nelimitat." msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "Include o structură MVC pentru a vă ajuta să începeți" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "Include o structură MVC, Gemfile, Rakefile, împreună cu multe altele, pentru a vă ajuta să începeți." msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "Include o structură MVC, mvnw și pom.xml pentru a vă ajuta să începeți" msgid "Incoming email" msgstr "E-mail primit" msgid "Incoming!" msgstr "Sosește!" msgid "Incompatible options set!" msgstr "Opțiuni incompatibile setate!" msgid "Incompatible project" msgstr "Proiect incompatibil" msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" msgid "Increase" msgstr "Creștere" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Index all projects" msgstr "Indexați toate proiectele" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "Ștergerea indexului este anulată" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "Indică dacă acest executor poate alege joburi fără etichete" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "Informați utilizatorii fără chei SSH încărcate că nu pot face push prin SSH până când nu adaugă una." msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructură" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "Registrul de infrastructură" msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning" msgstr "Scanarea infrastructurii ca și cod (IaC)" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "Copiați comanda Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "Copiați comanda de configurare Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "Copiați și lipiți în configurația dvs. Terraform, introduceți variabilele și rulați Terraform init:" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "Pentru mai multe informații despre registrul Terraform, %{linkStart}consultați documentația noastră%{linkEnd}." msgid "InfrastructureRegistry|Infrastructure Registry" msgstr "Registrul de infrastructură" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "Publicați-vă și partajați-vă modulele. %{docLinkStart}Mai multe informații%{docLinkEnd}" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "Modulele Terraform sunt principala modalitate de împachetare și reutilizare a configurațiilor de resurse cu Terraform. Aflați mai multe despre cum să %{noPackagesLinkStart}creați module Terraform%{noPackagesLinkEnd} în GitLab." msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "Pentru a autoriza accesul la registrul Terraform:" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "Nu aveți module Terraform în proiectul dumneavoastră" msgid "Inherited" msgstr "Moștenit" msgid "Inherited:" msgstr "Moștenit:" msgid "Initial default branch name" msgstr "Numele inițial implicit al ramurii" msgid "Initial default branch protection" msgstr "Protecția inițială implicită a ramurii" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Inline math" msgstr "Matematică inline" msgid "Input host keys manually" msgstr "Introduceți manual cheile gazdei" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "Introduceți URL-ul depozitului remote" msgid "Insert" msgstr "Introduceți" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "Introduceți un tabel %{rows}x%{cols}." msgid "Insert a quote" msgstr "Introduceți un citat" msgid "Insert code" msgstr "Introduceți codul" msgid "Insert column after" msgstr "Inserați coloana după" msgid "Insert column before" msgstr "Inserați coloana înainte" msgid "Insert image" msgstr "Inserați imaginea" msgid "Insert link" msgstr "Inserați un link" msgid "Insert row after" msgstr "Inserați rândul după" msgid "Insert row before" msgstr "Inserați rândul înainte" msgid "Insert suggestion" msgstr "Inserați sugestia" msgid "Insights" msgstr "Insights" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "Unele elemente nu sunt vizibile pentru că proiectul a fost filtrat în fișierul insights.yml (consultați configurația projects.only pentru mai multe informații)." msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "Acest proiect este filtrat în fișierul insights.yml (consultați configurația projects.only pentru mai multe informații)." msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "Instalați GitLab Runner și asigurați-vă că rulează." msgid "Install on clusters" msgstr "Instalați pe clustere" msgid "Installation" msgstr "Instalare" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instanță" msgstr[1] "Instanțe" msgstr[2] "Instanțe" msgid "Instance Configuration" msgstr "Configurarea instanței" msgid "Instance access request" msgstr "Solicitarea de acces la instanță" msgid "Instance access request approved" msgstr "Solicitarea de acces la instanță aprobată" msgid "Instance access request rejected" msgstr "Solicitarea accesului la instanță a fost respinsă" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "Grupul de administratori de instanțe există deja" msgid "Instance audit events" msgstr "Evenimente de audit ale instanței" msgid "Instance overview" msgstr "Prezentare generală a instanței" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisiuni insuficiente" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "Permisiuni insuficiente pentru cuvântul cheie dast_configuration" msgid "Integration" msgstr "Integrare" msgid "Integration Settings" msgstr "Setări de integrare" msgid "IntegrationEvents|A comment is added on a confidential issue" msgstr "Se adaugă un comentariu cu privire la o problemă confidențială" msgid "IntegrationEvents|A comment is added on an issue" msgstr "Se adaugă un comentariu la o problemă" msgid "IntegrationEvents|A confidential issue is created, updated, or closed" msgstr "O problemă confidențială este creată, actualizată sau închisă" msgid "IntegrationEvents|A merge request is created, updated, or merged" msgstr "Un merge request este creat, actualizat sau fuzionat" msgid "IntegrationEvents|A pipeline status changes" msgstr "Se schimbă starea unui pipeline" msgid "IntegrationEvents|A push is made to the repository" msgstr "Se face un push în depozit" msgid "IntegrationEvents|A tag is pushed to the repository" msgstr "O etichetă este împinsă în repozitoriu" msgid "IntegrationEvents|A wiki page is created or updated" msgstr "O pagină wiki este creată sau actualizată" msgid "IntegrationEvents|An issue is created, updated, or closed" msgstr "O problemă este creată, actualizată sau închisă" msgid "Integrations" msgstr "Integrări" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "%{integrationTitle}: activă" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "Setări %{integration} salvate și active." msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "Setări %{integration} salvate, dar nu active." msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "Integrări active" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "Adăugați o integrare" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "Adăugare spațiu de nume" msgid "Integrations|All details" msgstr "Toate detaliile" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "Toate proiectele care moștenesc aceste setări vor fi, de asemenea, resetate." msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea proiectelor care utilizează setări personalizate." msgid "Integrations|An event will be triggered when one of the following items happen." msgstr "Un eveniment va fi declanșat atunci când se întâmplă unul dintre următoarele elemente." msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "Ramurile pentru care urmează să fie trimise notificări" msgid "Integrations|Clear if using a self-signed certificate." msgstr "Ștergeți dacă utilizați un certificat auto-semnat." msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "Detaliile comentariului:" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "Setări de comentarii:" msgid "Integrations|Configure the scope of notifications." msgstr "Configurați domeniul notificărilor." msgid "Integrations|Connection details" msgstr "Detalii de conectare" msgid "Integrations|Connection failed. Check your integration settings." msgstr "Conexiunea a eșuat. Verificați setările integrării." msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "Conexiune reușită." msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "Creați o nouă problemă în Jira" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "Creați o nouă problemă în ZenTao" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "Setările implicite sunt moștenite de la nivelul grupului." msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "Setările implicite sunt moștenite de la nivelul instanței." msgid "Integrations|Edit project alias" msgstr "Editați aliasul proiectului" msgid "Integrations|Enable GitLab.com slash commands in a Slack workspace." msgstr "Activați comenzile slash GitLab.com într-un spațiu de lucru Slack." msgid "Integrations|Enable SSL verification" msgstr "Activați verificarea SSL" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "Activați comentariile" msgid "Integrations|Enter your alias" msgstr "Introduceți aliasul dvs." msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "Spațiul de nume n-a putut fi conectat. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "Spațiile de nume n-au putut fi încărcate. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Integrations|Failed to load subscriptions." msgstr "Încărcarea abonamentelor nu a reușit." msgid "Integrations|Failed to sign in to GitLab." msgstr "Nu s-a reușit conectarea la GitLab." msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "Spațiul de nume n-a putut fi deconectat. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "Administratorii GitLab pot configura integrări pe care toate grupurile și proiectele le preiau și le utilizează în mod implicit. Aceste integrări se aplică tuturor grupurilor și proiectelor care nu utilizează deja setări personalizate. Puteți suprascrie setările personalizate pentru un grup sau proiect dacă setările sunt necesare la nivelul respectiv. Aflați mai multe despre %{integrations_link_start}gestionarea integrărilor la nivel de instanță%{link_end}." msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "Administratorii GitLab pot configura integrări pe care toate proiectele dintr-un grup le moștenesc și le utilizează în mod implicit. Aceste integrări se aplică tuturor proiectelor care nu utilizează deja setări personalizate. Puteți suprascrie setările personalizate pentru un proiect dacă setările sunt necesare la acel nivel. Aflați mai multe despre %{integrations_link_start}gestionarea integrărilor la nivel de grup%{link_end}." msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "Managementul integrării la nivel de grup" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "Include Standard, plus întregul mesaj al commit-ului, hash-ul commit-ului și ID-urile problemelor" msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "Include titlul commit-ului și ramura." msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "Gestionarea integrării la nivel de instanță" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "Problemele create în Jira sunt afișate aici după ce ați creat problemele în configurarea proiectului în Jira." msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "Păstrați-vă dependențele PHP actualizate pe Packagist." msgid "Integrations|Known limitations" msgstr "Limitări cunoscute" msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "Conectați spațiile de nume" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "Spații de nume legate" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "Spațiu de nume legat cu succes" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "Spațiile de nume sunt grupurile și subgrupurile GitLab pe care le asociați acestei instanțe Jira." msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "Niciun spațiu de nume disponibil." msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "Niciun spațiu de nume legat" msgid "Integrations|Notification settings" msgstr "Setări de notificare" msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "Proiecte care utilizează setări personalizate" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "Proiectele care utilizează setări personalizate nu vor fi afectate." msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "Proiectele care utilizează setări personalizate nu vor fi afectate, cu excepția cazului în care proprietarul proiectului alege să utilizeze valorile implicite ale nivelului părinte." msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "Resetați integrarea?" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "Resetarea acestei integrări va șterge setările și va dezactiva această integrare." msgid "Integrations|Restrict to branch (optional)" msgstr "Restricționați la ramură (opțional)" msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira" msgstr "Înapoi la GitLab pentru Jira" msgid "Integrations|SSL verification" msgstr "Verificarea SSL" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "Salvați setările?" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "Salvarea va actualiza setările implicite pentru toate proiectele care nu utilizează setări personalizate." msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "Căutați probleme Jira" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "Căutați probleme ZenTao" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "Trimiteți notificări despre evenimentele proiectului către Unify Circuit." msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "Trimiteți notificări despre evenimentele proiectului către o conversație Unify Circuit. %{docs_link}" msgid "Integrations|Sign in to GitLab" msgstr "Autentificați-vă în GitLab" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "Autentificați-vă pentru a adăuga spații de nume" msgid "Integrations|Standard" msgstr "Standard" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "Nu există proiecte care să utilizeze setări personalizate" msgid "Integrations|This integration only works with GitLab.com. Adding a namespace only works in browsers that allow cross-site cookies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Această integrare funcționează numai cu GitLab.com. Adăugarea unui spațiu de nume funcționează numai în browserele care permit cookie-uri între site-uri. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}." msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "Această integrare și proiectele moștenite au fost resetate." msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "Pentru a continua acest proiect, creați o nouă problemă." msgid "Integrations|Trigger" msgstr "Declanșator" msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "Utilizați setările personalizate" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "Utilizați setările implicite" msgid "Integrations|You can close this window." msgstr "Puteți închide această fereastră." msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands" msgstr "Puteți folosi acest alias în comenzile dvs. Slack" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "Nu ați activat încă nicio integrare." msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "Trebuie să aveți permisiuni de proprietar sau de întreținător pentru a conecta spații de nume." msgid "Integrations|You must use a %{linkStart}supported browser%{linkEnd} to use the GitLab for Jira app." msgstr "Trebuie să utilizați un %{linkStart}browser compatibil%{linkEnd} pentru a utiliza aplicația GitLab pentru Jira." msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Acum ar trebui să vedeți activitatea GitLab.com în problemele Jira Cloud. %{linkStart}Învățați mai multe%{linkEnd}" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "Ați activat fiecare integrare 🎉" msgid "Integrations|Your browser is not supported" msgstr "Browserul dvs. nu este acceptat" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "Problemele ZenTao se afișează aici atunci când creați probleme în proiectul dvs. în ZenTao." msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "nu poate depăși %{recipients_limit}" msgid "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgstr "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgid "IntelliJ IDEA (SSH)" msgstr "IntelliJ IDEA (SSH)" msgid "Interactive mode" msgstr "Mod interactiv" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "Părțile interesate pot chiar să contribuie făcând push de commit-uri, dacă doresc." msgid "Internal" msgstr "Intern" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "Intern - Grupul și orice proiecte interne pot fi vizualizate de orice utilizator conectat, cu excepția utilizatorilor externi." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "Intern - Proiectul poate fi accesat de orice utilizator conectat, cu excepția utilizatorilor externi." msgid "Internal error occurred while delivering this webhook." msgstr "S-a produs o eroare internă la livrarea acestui webhook." msgid "Internal note" msgstr "Notă internă" msgid "Internal users" msgstr "Utilizatori interni" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "Utilizatorii interni nu pot fi dezactivați" msgid "Interval" msgstr "Interval" msgid "Interval Pattern" msgstr "Model de intervale" msgid "Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}." msgstr "Introdus în GitLab 13.1, înainte de a utiliza %{reindexing_link_start}reindexarea cu indisponibilitate-zero%{link_end} și %{migrations_link_start}migrările de Căutare avansată%{link_end}, trebuie să %{recreate_link_start}vă recreați indexul%{link_end}." msgid "Introducing Your DevOps Reports" msgstr "Prezentarea rapoartelor dvs. DevOps" msgid "Invalid" msgstr "Nevalidă" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "Fișier de configurare Insights nevalid detectat" msgid "Invalid OS" msgstr "OS nevalid" msgid "Invalid URL" msgstr "URL nevalid" msgid "Invalid URL: %{url}" msgstr "URL invalid: %{url}" msgid "Invalid date" msgstr "Dată nevalidă" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "Format de dată nevalid. Vă rugăm să utilizați formatul UTC ca AAAA-LL-ZZ" msgid "Invalid date range" msgstr "Interval de date nevalid" msgid "Invalid feature" msgstr "Caracteristică nevalidă" msgid "Invalid field" msgstr "Câmp nevalid" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "Format de fișier nevalid cu tipul de fișier specificat" msgid "Invalid file." msgstr "Fișier nevalid." msgid "Invalid format selected" msgstr "Format nevalid selectat" msgid "Invalid hash" msgstr "Hash nevalid" msgid "Invalid import params" msgstr "Parametri de import nevalizi" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "Intrare invalidă, vă rugăm să evitați emojiurile" msgid "Invalid login or password" msgstr "Autentificare sau parolă nevalidă" msgid "Invalid period" msgstr "Perioadă nevalidă" msgid "Invalid pin code." msgstr "Cod PIN invalid." msgid "Invalid policy type" msgstr "Tip de politică invalid" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "Pachet de repozitoriu nevalabil pentru fragmentul cu ID-ul %{snippet_id}" msgid "Invalid repository path" msgstr "Cale de repozitoriu nevalidă" msgid "Invalid rule" msgstr "Regulă nevalidă" msgid "Invalid server response" msgstr "Răspuns nevalid al serverului" msgid "Invalid status" msgstr "Stare nevalidă" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "Cod cu doi factori invalid." msgid "Invalid yaml" msgstr "Yaml nevalid" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "Investigați vulnerabilitatea: %{title}" msgid "Invisible Captcha" msgstr "Captcha invizibil" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "Captcha invizibil ajută la prevenirea creării de conturi spam. Acesta adaugă un câmp „honeypot” și o limită de timp de trimitere a formularului la formularul de înregistrare a contului." msgid "Invitation" msgstr "Invitație" msgid "Invitation declined" msgstr "Invitația a fost refuzată" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "Invitați „%{email}” prin e-mail" msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email" msgstr "Invitați \"%{trimmed}\" prin e-mail" msgid "Invite Members" msgstr "Invitați membri" msgid "Invite a group" msgstr "Invitați un grup" msgid "Invite members" msgstr "Invitați membri" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} v-a invitat să vă alăturați %{project_or_group_name} %{project_or_group} ca %{role}" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} v-a invitat să vă alăturați %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} ca %{role}" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "Detaliile despre %{project_or_group}" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Grupurile reunesc proiecte asociate și acordă membrilor acces la mai multe proiecte în același timp." msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "Înscrieți-vă acum" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "Alăturați-vă echipei dvs. pe GitLab! %{inviter} v-a invitat la %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "Alăturați-vă echipei dvs. pe GitLab! Sunteți invitat la %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "Proiectele sunt folosite pentru a găzdui și colabora la cod, pentru a urmări problemele și pentru a construi, testa și implementa în mod continuu aplicația dvs. cu GitLab CI/CD integrat." msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "Despre ce este vorba?" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Sunteți invitat să vă alăturați la %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} ca %{role}" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Ați fost invitat să vă alăturați la %{project_or_group_name} %{project_or_group} ca %{role}" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "Vi s-au atribuit următoarele sarcini:" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "și v-a atribuit următoarele sarcini:" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "Colaborați cu echipa dumneavoastră" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "Invitați-vă colegii" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "Am observat că nu ați invitat pe nimeni în acest grup. Invitați-vă colegii pentru a putea discuta probleme, colabora la merge request-uri și pentru a vă împărtăși cunoștințele." msgid "InviteMembersModal| To get more members and access to additional paid features, an owner of this namespace can start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "Pentru a obține mai mulți membri și acces la caracteristici suplimentare plătite, proprietarul acestui spațiu de nume poate începe o perioadă de evaluare sau poate actualiza la un nivel plătit." msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "%{linkStart}Citiți mai multe%{linkEnd} despre permisiunile rolurilor" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "Data de expirare a accesului (opțional)" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "Alegeți un proiect pentru probleme" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "Închideți invitația membrilor echipei" msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!" msgstr "Felicitări pentru crearea proiectului dvs., sunteți aproape acolo!" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "Creați probleme la care să lucreze noul membru al echipei dumneavoastră (opțional)" msgid "InviteMembersModal|Explore paid plans" msgstr "Explorați planurile plătite" msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!" msgstr "GitLab este mai bun împreună cu colegii!" msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?" msgstr "Ce-ar fi să invitați un coleg sau doi să vi se alăture?" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "Invitați" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "Invitați un grup" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "Invitați membri" msgid "InviteMembersModal|Manage members" msgstr "Gestionați membrii" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "Membrii au fost adăugați cu succes" msgid "InviteMembersModal|Review the invite errors and try again:" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "Căutați un grup pe care să-l invitați" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "Selectați un grup de invitat" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "Selectați un rol" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "Selectați membrii sau tastați adresele de e-mail" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "Ceva nu a mers bine" msgid "InviteMembersModal|The following member couldn't be invited" msgid_plural "InviteMembersModal|The following %d members couldn't be invited" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "InviteMembersModal|This feature is disabled until this group has space for more members." msgstr "Această caracteristică este dezactivată până când acest grup are loc pentru mai mulți membri." msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "Pentru a atribui probleme unui nou membru al echipei, aveți nevoie de un proiect pentru problemele respective. %{linkStart}Creați un proiect pentru a începe.%{linkEnd}" msgid "InviteMembersModal|To get more members an owner of this namespace can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "Pentru a obține mai mulți membri, un proprietar al acestui namespace poate %{trialLinkStart}începe o perioadă de încercare%{trialLinkEnd} sau %{upgradeLinkStart}poate face upgrade%{upgradeLinkEnd} la un nivel plătit." msgid "InviteMembersModal|To make more space, you can remove members who no longer need access." msgstr "Pentru a face mai mult spațiu, puteți înlătura membrii care nu mai au nevoie de acces." msgid "InviteMembersModal|Username or email address" msgstr "Nume de utilizator sau adresă de e-mail" msgid "InviteMembersModal|You cannot add more members, but you can remove members who no longer need access." msgstr "Nu puteți adăuga alți membri, dar puteți înlătura membrii care nu mai au nevoie de acces." msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in %{name}" msgstr "Mai aveți loc doar pentru încă %{count} %{members} în %{name}" msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in your personal projects" msgstr "Mai aveți loc doar pentru încă %{count} %{members} în proiectele dvs. personale" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Invitați un grup la grupul %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Invitați un grup la proiectul %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Invitați membri în grupul %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Invitați membri la proiectul %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for %{name}" msgstr "Ați atins limita de %{count} %{members} pentru %{name}" msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for your personal projects" msgstr "Ați atins limita de %{count} %{members} pentru proiectele dvs. personale" msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "Invitați un grup" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "Invitați membrii echipei" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "Adăugați membri la acest proiect și începeți să colaborați cu echipa dumneavoastră." msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "Invitați membri (opțional)" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "Invitați un alt membru" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "Invitați membri" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "Invitați-vă echipa" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "Utilizatorii invitați vor fi adăugați cu permisiuni la nivel de dezvoltator. %{linkStart}Consultați documentația%{linkEnd} pentru a vedea cum să modificați acest lucru mai târziu." msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} încă vă așteaptă să vă alăturați la GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} vă așteaptă să vă alăturați la GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "%{inviter} vă așteaptă să vă alăturați la %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} ca %{role}." msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "Invitația la GitLab de la %{inviter} este în așteptare" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "Acceptați invitația" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "Acceptați invitația: %{invite_url}" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "Refuzați invitația" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "Refuzați invitația: %{decline_url}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "Salut %{wave_emoji}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "Salut!" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "În caz că ați ratat-o..." msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "Invitație în așteptare" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "Au trecut %{invitation_age} (de) zile de când %{inviter} v-a invitat să vă alăturați la %{project_or_group} %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} în calitate de %{role}. Ce ați dori să faceți?" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "Acesta este un memento prietenos care vă reamintește că %{inviter} v-a invitat să vă alăturați la %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} ca %{role}." msgid "Invited" msgstr "Invitat" msgid "Invited group allowed email domains must contain a subset of the allowed email domains of the root ancestor group. Go to the group's 'Settings > General' page and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "Domeniile de e-mail permise ale grupului invitat trebuie să conțină un subset al domeniilor de e-mail permise ale grupului rădăcină predecesor. Accesați pagina „Setări > General” a grupului și bifați „Restricționați apartenența în funcție de domeniul de e-mail”." msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "Canale și utilizatori separați prin spații albe. %{recipients_docs_link}" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "URI IRC implicit (opțional)" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "Cum se introduc canale sau utilizatori?" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "Destinatari" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "Trimiteți mesaje actualizare către un server irker." msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "Trimite mesaje de actualizare către un server irker. Înainte de a putea utiliza acest lucru, trebuie să configurați daemonul irker. %{docs_link}" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "Gazda serverului (opțional)" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "Portul serverului (opțional)" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "URI de adăugat înaintea fiecărui destinatar." msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "irker (gateway IRC)" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "numele de gazdă al daemonului irker (valoarea implicită este localhost)." msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "portul daemonului irker (valoarea implicită este 6659)." msgid "Is blocked by" msgstr "Este blocat de" msgid "Is using license seat:" msgstr "Folosește seat de licență:" msgid "Is using seat" msgstr "Folosește seat" msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "Închis(ă)" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "Închis(ă) (%{link})" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "duplicat" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "mutat(ă)" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "promovat(ă)" msgid "Issue" msgstr "Problema" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "Problema %{issue_reference} a fost deja adăugată la epica %{epic_reference}." msgid "Issue Analytics" msgstr "Analizele problemelor" msgid "Issue Boards" msgstr "Borduri de probleme" msgid "Issue Type" msgstr "Tip de problemă" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "Problema a fost deja promovată la epică." msgid "Issue cannot be found." msgstr "Problema nu poate fi găsită." msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "Problemă creată din vulnerabilitatea %{vulnerability_link}" msgid "Issue creation requests" msgstr "Solicitări de creare de problemă" msgid "Issue details" msgstr "Detaliile problemei" msgid "Issue events" msgstr "Evenimente de problemă" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "Problemă implementată pentru prima dată în producție" msgid "Issue has been promoted to incident" msgstr "Problema a fost promovată la incident" msgid "Issue label" msgstr "Eticheta problemei" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "Este necesar ID-ul merge request-ului sau al problemei" msgid "Issue published on status page." msgstr "Problema a fost publicată pe pagina de stare." msgid "Issue types" msgstr "Tipuri de probleme" msgid "Issue update failed" msgstr "Actualizarea problemei a eșuat" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "Problema a fost închisă de %{name} %{reason}" msgid "Issue weight" msgstr "Greutate de problemă" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "Vârstă" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "Responsabili" msgid "IssueAnalytics|Created by" msgstr "Creat(ă) de" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "Data scadentă" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea problemelor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "Problemă" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "Obiectiv" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "Stare" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "Greutate" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Bord" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Borduri" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "Creați un nou bord" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "Ștergeți bordul" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "Nu s-au găsit borduri care să se potrivească" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, add a license to see them again." msgstr "Unele dintre bordurile dvs. sunt ascunse, adăugați o licență pentru a le vedea din nou." msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "Comutator de bord" msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "creat(ă) %{timeAgoString} de %{user}" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "Tracker de probleme personalizat" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "URL-ul problemei" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "URL-ul noii probleme" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "URL-ul pentru crearea unei probleme în trackerul de probleme extern." msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "URL-ul proiectului din trackerul de probleme extern." msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "URL-ul pentru a vizualiza o problemă în trackerul de probleme extern. Trebuie să conțină %{colon_id}." msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "Folosiți Bugzilla ca tracker de probleme al acestui proiect." msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Folosiți Bugzilla ca tracker de probleme al acestui proiect. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "Utilizați IBM Engineering Workflow Management ca tracker de probleme al acestui proiect." msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Utilizați IBM Engineering Workflow Management ca tracker de probleme al acestui proiect. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Utilizați Redmine ca tracker de probleme. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "Utilizați Redmine ca tracker de probleme al acestui proiect." msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "Folosiți YouTrack ca tracker de probleme al acestui proiect." msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Folosiți YouTrack ca tracker de probleme al acestui proiect. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "Utilizați un tracker de probleme personalizat ca tracker de probleme al acestui proiect." msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "Utilizați un tracker de probleme personalizat care nu se află în lista de integrare. %{docs_link}" msgid "Issues" msgstr "Probleme" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "Limitele ratei problemelor" msgid "Issues and merge requests" msgstr "Probleme și merge request-uri" msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled." msgstr "În prezent, problemele sunt în curs de reechilibrare, de aceea reordonarea manuală este dezactivată." msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Problemele pot fi bug-uri, sarcini sau idei care trebuie discutate. De asemenea, problemele pot fi căutate și filtrate." msgid "Issues closed" msgstr "Probleme închise" msgid "Issues exist in projects, so to create an issue, first create a project." msgstr "Există probleme în proiecte, așa că, pentru a crea o problemă, mai întâi trebuie să creați un proiect." msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "Problemele trebuie să corespundă acestui scop pentru a apărea în această listă." msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "Probleme cu comentarii, merge request-uri cu diff-uri și comentarii, etichete, obiective, fragmente de cod și alte entități de proiect" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "Probleme cu eticheta %{label}" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "Probleme fără nicio epică atribuită" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "Probleme, merge request-uri, evenimente push și comentarii." msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "După ce începeți să creați probleme pentru proiectele dvs., putem începe să urmărim și să afișăm metrici pentru acestea" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "Avg/Lună:" msgid "IssuesAnalytics|Issues created" msgstr "Probleme create" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "Probleme create pe lună" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Ultimele 12 luni" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Ne pare rău, filtrul dvs. nu a produs niciun rezultat" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "Nu există probleme pentru proiectele din grupul dumneavoastră" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "Pentru a vă lărgi căutarea, modificați sau înlăturați filtrele din bara de filtrare de mai sus" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "Total:" msgid "Issue|Title" msgstr "Titlu" msgid "It is not possible to %{action} files that are stored in LFS using the web interface" msgstr "Nu este posibilă %{action} fișierelor care sunt stocate în LFS utilizând interfața web." msgid "It looks like you have some draft commits in this branch." msgstr "Se pare că aveți câteva drafturi de commit-uri în această ramură." msgid "It looks like you're attempting to activate your subscription. Use %{a_start}the Subscription page%{a_end} instead." msgstr "Se pare că încercați să vă activați abonamentul. Utilizați în schimb %{a_start}pagina Abonament%{a_end}." msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "Pot trece câteva zile până când vedeți datele de utilizare a funcției." msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "Acesta trebuie să aibă un rând de antet și cel puțin două coloane: prima coloană este titlul problemei și a doua este descrierea problemei. Separatorul este detectat automat." msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "Se pare că jobul de Scanare a dependențelor a rulat cu succes, dar nu au fost detectate dependențe în proiectul dvs." msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "Se pare că în prezent nu există date disponibile pentru coverage de cod." msgid "It's you" msgstr "Sunteți dvs." msgid "Italic text" msgstr "Text italic" msgid "Iteration" msgstr "iterație" msgid "Iteration changed to" msgstr "Iterația s-a schimbat în" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "Listele de iterații nu sunt disponibile cu licența dvs. actuală" msgid "Iteration removed" msgstr "Iterația înlăturată" msgid "Iteration updated" msgstr "Iterația actualizată" msgid "Iterations" msgstr "Iterații" msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "Adăugare iterație" msgid "Iterations|All" msgstr "Toate" msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid." msgstr "Configurația cadenței nu este valabilă." msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "Numele cadenței" msgid "Iterations|Can be converted" msgstr "Poate fi convertit(ă)" msgid "Iterations|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "Nu am putut găsi cadența iterației" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "Creați cadență" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "Creați o iterație" msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "Ștergeți cadența" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "Ștergeți cadența iterației?" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "Ștergeți iterația?" msgid "Iterations|Description" msgstr "Descriere" msgid "Iterations|Done" msgstr "Terminat" msgid "Iterations|Due date" msgstr "Dată scadentă" msgid "Iterations|Duration" msgstr "Durata" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "Editați cadența" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "Editați iterația" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "Editați cadența de iterație" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "Eroare la încărcarea cadențelor de iterație." msgid "Iterations|First iteration start date" msgstr "Data de începere a primei iterații" msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "Cadențe de iterație" msgid "Iterations|Iterations are a way to track issues over a period of time, allowing teams to also track velocity and volatility metrics." msgstr "Iterațiile sunt o modalitate de a urmări problemele pe un interval de timp, permițând echipelor să urmărească, de asemenea, velocitatea și volatilitatea metricilor." msgid "Iterations|Learn more about automatic scheduling" msgstr "Aflați mai multe despre programarea automată" msgid "Iterations|Manual management of iterations will be deprecated in GitLab 15.6. Convert your manual cadence to use automated scheduling when you are ready." msgstr "Gestionarea manuală a iterațiilor va fi eliminată în GitLab 15.6. Convertiți-vă cadența manuală pentru a utiliza programarea automată atunci când sunteți pregătit." msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration." msgstr "Mutați problemele incomplete la următoarea iterație." msgid "Iterations|New iteration" msgstr "Noua iterație" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "Cadență de iterație nouă" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "Nicio iterație închisă." msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "Nu există cadențe de iterație de afișat." msgid "Iterations|No iterations found" msgstr "Nu s-au găsit iterații" msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "Nicio iterație în cadență." msgid "Iterations|No one can change this date after the cadence has begun." msgstr "Nimeni nu poate schimba această dată după ce a început cadența." msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "Nicio iterație deschisă." msgid "Iterations|Number of upcoming iterations that should be scheduled at a time." msgstr "Numărul de iterații viitoare care ar trebui să fie programate la un moment dat." msgid "Iterations|Open" msgstr "Deschise" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "Sărirea problemelor incomplete" msgid "Iterations|Save changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "Selectați durata" msgid "Iterations|Select number" msgstr "Selectați numărul" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "Selectați data de începere" msgid "Iterations|Start date" msgstr "Data de începere" msgid "Iterations|The duration of each iteration (in weeks)." msgstr "Durata fiecărei iterații (în săptămâni)." msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "Iterația a fost ștearsă." msgid "Iterations|The start date of the first iteration determines when your cadence begins." msgstr "Data de începere a primei iterații determină momentul în care începe cadența." msgid "Iterations|This cadence can be converted to use automated scheduling" msgstr "Această cadență poate fi convertită pentru a utiliza programarea automată" msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "Acest lucru va șterge cadența, precum și toate iterațiile din cadrul acesteia." msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "Acest lucru va elimina iterația din toate problemele care îi sunt atribuite." msgid "Iterations|Title" msgstr "Titlu" msgid "Iterations|To convert this cadence to automatic scheduling, add a duration and number of upcoming iterations. The upgrade is irreversible." msgstr "Pentru a converti această cadență în programare automată, adăugați o durată și un număr de iterații viitoare. Actualizarea este ireversibilă." msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence." msgstr "Nu se poate găsi cadența iterațiilor." msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "Nu se poate găsi iterația." msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again." msgstr "Nu se poate salva cadența. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Iterations|Upcoming iterations" msgstr "Iterațiile viitoare" msgid "Iterations|Your manual cadence can be converted to use automated scheduling" msgstr "Cadența dvs. manuală poate fi convertită pentru a utiliza programarea automată." msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this group" msgstr "Datele nu se pot suprapune cu alte Iterații existente în cadrul acestui grup." msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "Datele nu se pot suprapune cu alte iterații existente în cadrul acestei cadențe de iterații." msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "nu poate fi mai mult de 500 de ani în viitor" msgid "Jan" msgstr "Ian" msgid "January" msgstr "Ianuarie" msgid "Japanese language support using" msgstr "Suport pentru limba japoneză folosind" msgid "Jira display name" msgstr "Numele de afișare Jira" msgid "Jira import is already running." msgstr "Importul Jira rulează deja." msgid "Jira integration not configured." msgstr "Integrarea Jira nu este configurată." msgid "Jira project key is not configured." msgstr "Cheia proiectului Jira nu este configurată." msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Proiect Jira: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "Serviciul Jira nu este configurat." msgid "Jira user" msgstr "Utilizator Jira" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "Utilizatorii Jira au fost importați din instanța Jira configurată. Aceștia pot fi mapați prin selectarea unui utilizator GitLab din lista derulantă din coloana „Nume utilizator GitLab”. Când apare formularul, lista derulantă este implicită la utilizatorul care efectuează importul." msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "Șablon de mapare a utilizatorilor Jira-GitLab" msgid "JiraConnect|Cannot find namespace. Make sure you have sufficient permissions." msgstr "Nu se găsește spațiul de nume. Asigurați-vă că aveți suficiente permisiuni." msgid "JiraConnect|Configure your Jira Connect Application ID." msgstr "Configurați ID-ul aplicației Jira Connect." msgid "JiraConnect|Could not fetch user information from Jira. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "Nu s-au putut prelua informații despre utilizator din Jira. Verificați permisiunile din Jira și încercați din nou." msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "Creați o ramură pentru problema Jira %{jiraIssue}" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "Nu s-a reușit crearea ramurii." msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "Nu s-a reușit crearea ramurii. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "JiraConnect|GitLab for Jira App" msgstr "Aplicația GitLab pentru Jira" msgid "JiraConnect|Jira Connect Application ID" msgstr "ID-ul aplicației Jira Connect" msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "Noua ramură a fost creată cu succes." msgid "JiraConnect|The Jira user is not a site administrator. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "Utilizatorul Jira nu este un administrator de site. Verificați permisiunile din Jira și încercați din nou." msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "Puteți închide acum această fereastră și vă puteți întoarce la Jira." msgid "JiraConnect|You don't have permission to create branches for this project. Select a different project or contact the project owner for access. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Nu aveți permisiunea de a crea ramuri pentru acest proiect. Selectați un alt proiect sau contactați proprietarul proiectului pentru acces. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "A apărut o eroare de conexiune în timpul conectării la Jira. Încercați din nou solicitarea dumneavoastră." msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "A apărut o eroare de timeout în timpul conectării la Jira. Încercați din nou solicitarea dumneavoastră." msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "A apărut o eroare SSL în timpul conectării la Jira: %{message}. Încercați din nou solicitarea dumneavoastră." msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul solicitării datelor de la Jira. Verificați-vă %{docs_link_start}configurația de integrare Jira%{docs_link_end} și încercați din nou." msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul solicitării datelor de la Jira: %{messages}. Verificați-vă %{docs_link_start}configurația de integrare Jira%{docs_link_end} și încercați din nou." msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "URL-ul API-ului Jira pentru conectarea la Jira nu este valid. Verificați-vă URL-ul API de integrare Jira și încercați din nou." msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "Acreditările pentru accesarea Jira nu sunt permise pentru a accesa datele. Verificați-vă %{docs_link_start}acreditările de integrare Jira%{docs_link_end} și încercați din nou." msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "Acreditările pentru accesarea Jira nu sunt valide. Verificați-vă %{docs_link_start}acreditările de integrare Jira%{docs_link_end} și încercați din nou." msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr " pe ramura %{branch_link}" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jiraDocsLinkStart}Activați integrarea Jira%{jiraDocsLinkEnd} pentru a vizualiza problemele dvs. Jira în GitLab." msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jira_docs_link_start}Activați integrarea Jira%{jira_docs_link_end} pentru a vizualiza problemele dvs. Jira în GitLab." msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "%{user_link} a menționat această problemă în %{entity_link} din %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "S-a produs o eroare la preluarea listei de probleme" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Transferă automat problemele Jira în categoria „Terminat”. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance." msgstr "URL-ul de bază al instanței Jira." msgid "JiraService|Change GitLab version" msgstr "Schimbați versiunea GitLab" msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "Definiți tipul de problemă Jira care urmează să fie creată dintr-o vulnerabilitate." msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving GitLab issues also enabled might be confusing. Consider %{gitlab_issues_link_start}disabling GitLab issues%{link_end} if they won't otherwise be used." msgstr "Afișarea problemelor Jira în timp ce problemele GitLab sunt de asemenea activate poate fi derutantă. Considerați posibilitatea %{gitlab_issues_link_start}dezactivării problemelor GitLab%{link_end} dacă acestea nu vor fi utilizate în alt mod." msgid "JiraService|Enable Jira issue creation from vulnerabilities" msgstr "Activați crearea de probleme Jira din vulnerabilități" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "Activați problemele Jira" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "Activați tranzițiile Jira" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "Introduceți o nouă parolă sau token API" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "Evenimentele pentru %{noteable_model_name} sunt dezactivate." msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea problemei Jira. Vizualizați problema în Jira sau reîncărcați pagina." msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "Obțineți tipurile de probleme pentru acest proiect Jira" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "De exemplu, 12, 24" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "De exemplu, AB" msgid "JiraService|For example: https://gitlab.example.com" msgstr "De exemplu: https://gitlab.example.com" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "Configurația GitLab pentru Jira" msgid "JiraService|GitLab instance URL" msgstr "URL-ul instanței GitLab" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "ID-urile trebuie să fie o listă de numere care pot fi separate cu , sau ; " msgid "JiraService|If different from Web URL." msgstr "Dacă este diferit de URL-ul Web." msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "Problemele create din vulnerabilități în acest proiect vor fi probleme Jira, chiar dacă problemele GitLab sunt activate." msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "URL-ul API-ului Jira" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "Comentariile Jira sunt create atunci când se face referire la o problemă într-un commit." msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "Comentariile Jira sunt create atunci când se face referire la o problemă într-un merge request." msgid "JiraService|Jira issues" msgstr "Probleme Jira" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "Cheia proiectului Jira" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "Lăsați necompletat pentru a utiliza parola curentă sau tokenul API." msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "Mutați la Terminat" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "Deschideți Jira" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "Parolă sau token API" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "Cheie proiectului s-a schimbat, reîmprospătați lista" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "Cheia proiectului este necesară pentru a genera tipuri de probleme" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "Selectați tipul de problemă" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "Setați o stare finală personalizată utilizând ID-uri de tranziție. %{linkStart}Aflați mai multe despre ID-urile de tranziție%{linkEnd}" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to link namespaces." msgstr "Conectați-vă la GitLab pentru a lega spațiile de nume." msgid "JiraService|Sign in to GitLab.com to get started." msgstr "Conectați-vă la GitLab.com pentru a începe." msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "Această funcție necesită un plan Premium." msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "Faceți tranziția problemelor Jira către starea lor finală:" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "Utilizați Jira ca instrument de urmărire a problemelor pentru acest proiect." msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version." msgstr "Utilizați o parolă pentru versiunea server și un token API pentru versiunea cloud." msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version." msgstr "Utilizați un nume de utilizator pentru versiunea server și un e-mail pentru versiunea cloud." msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "Utilizați tranziții personalizate" msgid "JiraService|Username or Email" msgstr "Nume de utilizator sau e-mail" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "Folosiți Jira pentru urmărirea problemelor?" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users with access to this GitLab project can view all issues from the Jira project you select." msgstr "Toți utilizatorii GitLab cu acces la acest proiect GitLab pot vizualiza toate problemele din proiectul Jira pe care îl selectați." msgid "JiraService|Web URL" msgstr "URL Web" msgid "JiraService|Welcome to GitLab for Jira" msgstr "Bine ați venit la GitLab pentru Jira" msgid "JiraService|What version of GitLab are you using?" msgstr "Ce versiune de GitLab folosiți?" msgid "JiraService|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request, a remote link and comment (if enabled) will be created." msgstr "Când o problemă Jira este menționată într-un commit sau merge request, se va crea un link și un comentariu la distanță (dacă este activat)." msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues." msgstr "Lucrați la problemele Jira fără să părăsiți GitLab. Adăugați un meniu Jira pentru a accesa o listă doar în citire a problemelor dvs. Jira." msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues. %{jira_issues_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Lucrați la problemele Jira fără să părăsiți GitLab. Adăugați un meniu Jira pentru a accesa o listă doar în citire a problemelor dvs. Jira. %{jira_issues_link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "JiraService|You can now close this window and%{br}return to the GitLab for Jira application." msgstr "Acum puteți închide această fereastră și%{br}vă puteți întoarce la GitLab pentru aplicația Jira." msgid "JiraService|You must configure Jira before enabling this integration. %{jira_doc_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Trebuie să configurați Jira înainte de a activa această integrare. %{jira_doc_link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "Job" msgstr "Job" msgid "Job %{jobName}" msgstr "Job %{jobName}" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "Jobul a eșuat #%{build_id}" msgid "Job has been erased" msgstr "Jobul a fost șters" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "Jobul a fost șters cu succes!" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "Jobul are un format greșit de argumente." msgid "Job is missing the `model_type` argument." msgstr "Jobului îi lipsește argumentul „model_type”." msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "Jobul este blocat. Verificați executorii." msgid "Job logs and artifacts" msgstr "Jurnale de job și artefacte" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "Jobul pentru crearea proiectului de automonitorizare este în desfășurare" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "Jobul de ștergere a proiectului de auto-monitorizare este în desfășurare" msgid "Job was retried" msgstr "Jobul a fost reîncercat" msgid "Jobs" msgstr "Joburi" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "Joburile eșuează dacă se execută mai mult decât timpul de timeout. Valoarea de intrare este în secunde în mod implicit. De asemenea, este acceptată și o valoare de intrare lizibilă de către om, de exemplu %{code_open}1 oră%{code_close}." msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "Joburile mai vechi decât timpul configurat sunt considerate expirate și sunt arhivate. Joburile arhivate nu mai pot fi reluate. Lăsați necompletat pentru a nu arhiva niciodată automat joburile. Unitatea implicită este în zile, dar puteți utiliza alte unități, de exemplu %{code_open}15 zile%{code_close}, %{code_open}1 lună%{code_close}, %{code_open}2 ani%{code_close}. Valoarea minimă este de 1 zi." msgid "Jobs|All" msgstr "Toate" msgid "Jobs|An error occurred while loading the Failed Jobs tab." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea filei Joburi eșuate." msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să continuați?" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să încercați din nou acest job?" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "Creați fișierul de configurare CI/CD" msgid "Jobs|Filter jobs" msgstr "Filtrați joburile" msgid "Jobs|Finished" msgstr "Finalizate" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "Jobul este blocat. Verificați executorii." msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "Joburile sunt blocurile de construcție ale unui pipeline GitLab CI/CD. Fiecare job are o sarcină specifică, cum ar fi testarea codului. Pentru a configura joburi într-un pipeline CI/CD, adăugați un fișier de configurare CI/CD la proiectul dvs." msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "Niciun job de afișat" msgid "Jobs|Raw text search is not currently supported for the jobs filtered search feature. Please use the available search tokens." msgstr "Căutarea în text brut nu este acceptată în prezent pentru funcția de căutare filtrată a joburilor. Vă rugăm să utilizați tokenurile de căutare disponibile." msgid "Jobs|Status" msgstr "Status" msgid "Jobs|There was a problem fetching the failed jobs." msgstr "A apărut o problemă la preluarea joburilor eșuate." msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "Utilizați joburi pentru a vă automatiza sarcinile" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "Sunteți pe cale să încercați din nou un job care a eșuat deoarece a încercat să implementeze cod mai vechi decât cea mai recentă implementare. Reîncercarea acestui job poate duce la suprascrierea mediului cu codul sursă mai vechi." msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}" msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source}" msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} pentru %{mrId} cu %{source}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source} into %{target}" msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} pentru %{mrId} cu %{source} în %{target}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{ref}" msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} pentru %{ref}" msgid "Job|%{searchLength} results found for %{searchTerm}" msgstr "" msgid "Job|Are you sure you want to erase this job log and artifacts?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest jurnal de job și artefactele?" msgid "Job|Browse" msgstr "Răsfoiți" msgid "Job|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "Job|Canceled" msgstr "Anulat" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "Brut complet" msgid "Job|Created" msgstr "Creat" msgid "Job|Download" msgstr "Descărcare" msgid "Job|Erase job log and artifacts" msgstr "Ștergeți jurnalul jobului și artefactele" msgid "Job|Failed" msgstr "Eșuat" msgid "Job|Finished at" msgstr "Terminat la" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Artefacte de job" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "Jobul a fost șters" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "Jobul a fost șters de %{userLink}" msgid "Job|Job log search" msgstr "" msgid "Job|Keep" msgstr "Păstrați" msgid "Job|Manual" msgstr "Manual" msgid "Job|No search results found" msgstr "" msgid "Job|Passed" msgstr "A trecut" msgid "Job|Pending" msgstr "În așteptare" msgid "Job|Preparing" msgstr "În pregătire" msgid "Job|Retry" msgstr "Reîncercați" msgid "Job|Running" msgstr "Rulează" msgid "Job|Scheduled" msgstr "Programat" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Derulați până jos" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Derulați până sus" msgid "Job|Search for substrings in your job log output. Currently search is only supported for the visible job log output, not for any log output that is truncated due to size." msgstr "" msgid "Job|Search job log" msgstr "" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Afișați brut complet" msgid "Job|Skipped" msgstr "Sărit" msgid "Job|Status" msgstr "Status" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Artefactele au fost eliminate" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "Artefactele vor fi eliminate" msgid "Job|There was a problem retrying the failed job." msgstr "A apărut o problemă la reluarea jobului eșuat." msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "Aceste artefacte sunt cele mai recente. Ele nu vor fi șterse (chiar dacă au expirat) până când nu sunt disponibile artefacte mai noi." msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "Acest job a eșuat deoarece resursele necesare nu au fost create cu succes." msgid "Job|This job is stuck because of one of the following problems. There are no active runners online, no runners for the %{linkStart}protected branch%{linkEnd}, or no runners that match all of the job's tags:" msgstr "Acest job este blocat din cauza uneia dintre următoarele probleme. Nu există niciun executor activ online, niciun executor pentru %{linkStart}ramura protejată%{linkEnd} sau niciun executor care să corespundă tuturor etichetelor jobului:" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "Acest job este blocat, deoarece proiectul nu are niciun executor online atribuit." msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "Acest job este blocat pentru că nu aveți niciun executor activ care să poată rula acest job." msgid "Job|Waiting for resource" msgstr "În așteptare de resurse" msgid "Job|We could not find this element" msgstr "" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "permis să eșueze" msgid "Job|delayed" msgstr "întârziat" msgid "Job|manual" msgstr "manual" msgid "Job|triggered" msgstr "declanșat" msgid "Join GitLab today! You and your team can plan, build, and ship secure code all in one application. Get started here for free!" msgstr "Alăturați-vă astăzi GitLab! Dumneavoastră și echipa d-voastră puteți să planificați, să construiți și să livrați cod securizat, totul într-o singură aplicație. Începeți aici gratuit!" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "Alăturați-vă reuniunii Zoom" msgid "Join a project" msgstr "Alăturați-vă unui proiect" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "Alăturați-vă echipei dvs. pe GitLab și contribuiți la un proiect existent" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "S-a alăturat %{time_ago}" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "S-a înscris la %{user_created_time}" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "Proiecte la care s-a alăturat (%{projects_count})" msgid "Jul" msgstr "Iul" msgid "July" msgstr "Iulie" msgid "Jun" msgstr "Iun" msgid "June" msgstr "Iunie" msgid "Just me" msgstr "Doar eu" msgid "K8s pod health" msgstr "Sănătatea pod-ului K8s" msgid "KEY" msgstr "CHEIE" msgid "Keep" msgstr "Păstrați" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "Păstrați artefacte de la cele mai recente joburi de succes" msgid "Keep divergent refs" msgstr "Păstrați referințele divergente" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "Menținerea activată a tuturor analizatorilor SAST permite ca proiectul să fie pregătit pentru viitor, în cazul în care vor fi adăugate ulterior noi limbaje. Determinarea analizatorilor care se aplică este un proces care consumă resurse minime și adaugă un timp minim la procesul de lucru. Activarea tuturor analizatorilor SAST asigură o acoperire maximă." msgid "Kerberos access denied" msgstr "Accesul Kerberos refuzat" msgid "Key" msgstr "Cheie" msgid "Key (PEM)" msgstr "Cheie (PEM)" msgid "Key: %{key}" msgstr "Cheie: %{key}" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de la tastatură" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "Alt" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "Enter" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "Esc" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "Shift" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "Nicio comandă rapidă nu corespunde căutării dvs." msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "Căutați comenzile rapide de la tastatură" msgid "Keys" msgstr "Chei" msgid "Ki" msgstr "Ki" msgid "Kroki" msgstr "Kroki" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Clusterul Kubernetes" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Clusterele Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "Clusterul Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "Timpul de creare a clusterului Kubernetes depășește timpul de expirare; %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "Integrarea și resursele clusterului Kubernetes sunt înlăturate." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "Integrarea clusterului Kubernetes a fost înlăturată cu succes." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Clusterul Kubernetes a fost actualizat cu succes." msgid "Kubernetes clusters" msgstr "Clusterele Kubernetes" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "Implementarea Kubernetes nu a fost găsită" msgid "Kubernetes error: %{error_code}" msgstr "Eroare Kubernetes: %{error_code}" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "Sincronizarea LDAP" msgid "LDAP group settings" msgstr "Setări de grup LDAP" msgid "LDAP settings" msgstr "Setări LDAP" msgid "LDAP settings updated" msgstr "Setări LDAP actualizate" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "Sincronizare LDAP în curs. Acest lucru ar putea dura câteva minute. Reîmprospătați pagina pentru a vedea modificările." msgid "LDAP synchronizations" msgstr "Sincronizări LDAP" msgid "LDAP uid:" msgstr "uid LDAP:" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "Obiecte LFS" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Dezactivat" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Activat" msgid "LICENSE" msgstr "LICENSE" msgid "Label" msgstr "Etichetă" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Meniul derulant al acțiunilor de etichetare" msgid "Label added: %{labels}" msgid_plural "Labels added: %{labels}" msgstr[0] "Etichetă adăugată: %{labels}" msgstr[1] "Etichete adăugate: %{labels}" msgstr[2] "Etichete adăugate: %{labels}" msgid "Label priority" msgstr "Prioritatea etichetei" msgid "Label was created" msgstr "Eticheta a fost creată" msgid "Label was removed" msgstr "Eticheta a fost înlăturată" msgid "Label was successfully updated." msgstr "Eticheta a fost actualizată cu succes." msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} + %{remainingLabelCount} mai mult" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} și %{remainingLabelCount} mai mult" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Etichete" msgid "Labels" msgstr "Etichete" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Etichetele pot fi aplicate la %{features}. Etichetele de grup sunt disponibile pentru orice proiect din cadrul grupului." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Etichetele pot fi aplicate problemelor și merge request-urilor pentru a le clasifica." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "Etichetele pot fi aplicate problemelor și merge request-urilor." msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "Etichete fără probleme în această iterație:" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "%{spanStart}Promovați eticheta%{spanEnd} %{labelTitle} în %{spanStart}Etichetă de grup?%{spanEnd}" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Promovați eticheta" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "Promovarea etichetei %{labelTitle} o va face disponibilă pentru toate proiectele din cadrul %{groupName}. Etichetele de proiect existente cu același titlu vor fi îmbinate. Dacă există o etichetă de grup cu același titlu, aceasta va fi, de asemenea, îmbinată. Această acțiune este ireversibilă." msgid "Language" msgstr "Limbaj" msgid "Language type" msgstr "Tipul de limbaj" msgid "Large File Storage" msgstr "Large File Storage" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultima %d zi" msgstr[1] "Ultimele %d zile" msgstr[2] "Ultimele %d zile" msgid "Last %{days} days" msgstr "Ultimele %{days} zile" msgid "Last 2 weeks" msgstr "Ultimele 2 săptămâni" msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimele 30 de zile" msgid "Last 60 days" msgstr "Ultimele 60 de zile" msgid "Last 90 days" msgstr "Ultimele 90 de zile" msgid "Last Accessed On" msgstr "Ultimul acces la" msgid "Last Activity" msgstr "Ultima activitate" msgid "Last Name" msgstr "Numele de familie" msgid "Last Pipeline" msgstr "Ultimul pipeline" msgid "Last Seen" msgstr "Văzut(ă) ultima dată" msgid "Last Sync" msgstr "Ultima sincronizare" msgid "Last Used" msgstr "Ultima utilizare" msgid "Last accessed on" msgstr "Ultimul acces la" msgid "Last activity" msgstr "Ultima activitate" msgid "Last commit" msgstr "Ultimul commit" msgid "Last contact" msgstr "Ultimul contact" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Ultima editare %{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "Ultima editare de %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgid "Last event" msgstr "Ultimul eveniment" msgid "Last item before this page loaded in your browser:" msgstr "Ultimul element înainte ca această pagină să fie încărcată în browser:" msgid "Last modified" msgstr "Ultima modificare" msgid "Last month" msgstr "Luna trecută" msgid "Last name" msgstr "Numele de familie" msgid "Last reply by" msgstr "Ultimul răspuns de la" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "Ultima verificare a repozitoriului (%{last_check_timestamp}) a eșuat. Consultați fișierul „repocheck.log” pentru mesaje de eroare." msgid "Last seen" msgstr "Văzut(ă) ultima dată" msgid "Last sign-in" msgstr "Ultima autentificare" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "Ultimul IP de conectare:" msgid "Last sign-in at:" msgstr "Ultima conectare la:" msgid "Last successful sync" msgstr "Ultima sincronizare reușită" msgid "Last successful update" msgstr "Ultima actualizare reușită" msgid "Last time checked" msgstr "Ultima dată verificat(ă)" msgid "Last time verified" msgstr "Ultima dată verificat(ă)" msgid "Last update" msgstr "Ultima actualizare" msgid "Last update attempt" msgstr "Ultima încercare de actualizare" msgid "Last updated" msgstr "Ultima actualizare" msgid "Last updated %{time} ago" msgstr "Ultima actualizare acum %{time}" msgid "Last used" msgstr "Ultima utilizare" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "Ultima utilizare acum %{last_used_at}" msgid "Last used on:" msgstr "Ultima utilizare pe:" msgid "Last week" msgstr "Săptămâna trecută" msgid "Last year" msgstr "Anul trecut" msgid "LastCommit|authored" msgstr "redactat" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Ați împins la" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "la" msgid "Latest changes" msgstr "Ultimele modificări" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "Ultimul pipeline pentru cel mai recent commit pe această ramură" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "Lansați un mediu de dezvoltare gata de codificare pentru proiectul dumneavoastră." msgid "Layout|Fixed" msgstr "Fixă" msgid "Layout|Fluid" msgstr "Fluidă" msgid "Lead Time" msgstr "Durata execuției" msgid "Lead Time for Changes" msgstr "Durata de execuție a modificărilor" msgid "Lead time" msgstr "Durata execuției" msgid "Learn GitLab" msgstr "Învățați GitLab" msgid "Learn GitLab - Ultimate trial" msgstr "Învățați GitLab - Versiunea de încercare Ultimate" msgid "Learn More" msgstr "Aflați mai multe" msgid "Learn More." msgstr "Aflați mai multe." msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "Aflați cum să %{link_start}contribuiți la șabloanele încorporate%{link_end}" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "Aflați cum să %{no_packages_link_start}vă publicați și să partajați pachetele%{no_packages_link_end} cu GitLab." msgid "Learn more" msgstr "Aflați mai multe" msgid "Learn more about %{username}" msgstr "Aflați mai multe despre %{username}" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "Aflați mai multe despre Auto DevOps" msgid "Learn more about GitLab" msgstr "Aflați mai multe despre GitLab" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "Aflați mai multe despre relațiile Needs" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "Aflați mai multe despre Terminalul Web" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "Aflați mai multe despre commit-urile semnate X.509" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Aflați mai multe despre adăugarea de certificate la proiectul dvs. urmărind %{docs_link_start}documentația de pe GitLab Pages%{docs_link_end}." msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "Aflați mai multe despre șabloanele de proiecte personalizate" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "Aflați mai multe despre implementarea în AWS" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "Aflați mai multe despre implementarea într-un cluster" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "Aflați mai multe despre șabloanele de proiect la nivel de grup" msgid "Learn more about groups." msgstr "Aflați mai multe despre grupuri." msgid "Learn more about max seats used" msgstr "Aflați mai multe despre numărul maxim de seat-uri utilizate" msgid "Learn more about seats owed" msgstr "Aflați mai multe despre seat-urile datorate" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index." msgstr "Aflați mai multe despre fragmente și replici în documentația de %{configuration_link_start}configurare a Căutării avansate%{configuration_link_end}. Modificările nu au loc până când nu %{recreated_link_start}recreați%{recreated_link_end} indexul." msgid "Learn more about signing commits" msgstr "Aflați mai multe despre semnarea commit-urilor" msgid "Learn more in the" msgstr "Aflați mai multe în" msgid "Learn more." msgstr "Aflați mai multe." msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "%{percentage}%{percentSymbol} completat" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "Adăugare de proprietari de coduri" msgid "LearnGitLab|Analyze your application for vulnerabilities with DAST" msgstr "Analizați-vă aplicația pentru vulnerabilități cu DAST" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "Finalizați mai întâi aceste sarcini pentru a vă putea bucura la maximum de funcțiile GitLab:" msgid "LearnGitLab|Create a repository" msgstr "Creați un repozitoriu" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "Creați un flux de lucru pentru noul dvs. spațiu de lucru și aflați cum funcționează împreună funcțiile GitLab:" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "Creați o problemă" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "Creați sau importați primul dvs. repozitoriu în noul proiect." msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "Creați/importați probleme (tichete) pentru a colabora la idei și a planifica munca." msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "Distribuire" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "Activați aprobările de îmbinare obligatorii" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "GitLab funcționează cel mai bine ca echipă. Invitați-vă colegul să se bucure de toate funcțiile." msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "Invitați-vă colegii" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "Învățați GitLab" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "Planificați și executați" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "Preveniți modificările neașteptate ale resurselor importante atribuind dreptul de proprietate asupra fișierelor și căilor de acces." msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "Sunteți gata să începeți cu GitLab? Urmați aceste etape pentru a vă configura spațiul de lucru, pentru a planifica și a comite modificări și pentru a vă implementa proiectul." msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "Revizuiți și editați modificările propuse la codul sursă." msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "Direcționați revizuirile de cod către recenzenții potriviți, de fiecare dată." msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD" msgstr "Executați o scanare de securitate folosind CI/CD" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "Economisiți timp prin automatizarea sarcinilor de integrare și distribuție." msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for licenses" msgstr "Scanați dependențele pentru licențe" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for vulnerabilities" msgstr "Scanați dependențele pentru vulnerabilități" msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "Scanați-vă codul pentru a descoperi vulnerabilitățile înainte de a-l distribui." msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "Configurați CI/CD" msgid "LearnGitLab|Set up your first project's CI/CD" msgstr "Configurați CI/CD pentru primul dvs. proiect" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "Configurați-vă spațiul de lucru" msgid "LearnGitLab|Start a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "Începeți o încercare gratuită a GitLab Ultimate" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "Trimiteți un merge request (MR)" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "Încercați GitLab Ultimate gratuit" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "Încercați toate funcțiile GitLab timp de 30 de zile, fără a fi nevoie de un card de credit." msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "Folosiți-vă noul flux de lucru GitLab pentru a vă implementa aplicația, a-i monitoriza starea de sănătate și pentru a o menține în siguranță:" msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project." msgstr "Echipa dvs. se mărește! Ați invitat cu succes noi membri ai echipei la proiectul %{projectName}." msgid "LearnGitlab|- Included in trial" msgstr "- Inclus în încercare" msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to start a free Ultimate trial." msgstr "Contactați-vă administratorul pentru a începe o perioadă de încercare gratuită Ultimate." msgid "LearnGitlab|Creating your onboarding experience..." msgstr "Crearea experienței dvs. de onboarding..." msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "Bine, să mergem." msgid "LearnGitlab|View administrator list" msgstr "Consultați lista de administratori" msgid "Leave" msgstr "Părăsiți" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "Ieșiți din Modul Admin" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "Părăsiți modul de editare? Toate modificările nesalvate vor fi pierdute." msgid "Leave group" msgstr "Părăsiți grupul" msgid "Leave project" msgstr "Părăsiți proiectul" msgid "Leave zen mode" msgstr "Părăsiți modul zen" msgid "Leaving this setting enabled is recommended." msgstr "Se recomandă să lăsați această setare activată." msgid "Legacy burndown chart" msgstr "Graficul burndown legacy" msgid "Legacy license" msgstr "Licență legacy" msgid "Less Details" msgstr "Mai puține detalii" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "Let's Encrypt nu acceptă e-mailuri pe example.com" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Let's Encrypt este o autoritate de certificare (CA) gratuită, automatizată și deschisă care oferă certificate digitale pentru a activa HTTPS (SSL/TLS) pentru site-urile web. Aflați mai multe despre configurarea Let's Encrypt urmărind %{docs_link_start}documentația de pe GitLab Pages%{docs_link_end}." msgid "Let's talk!" msgstr "Hai să vorbim!" msgid "License Compliance" msgstr "Conformitatea licenței" msgid "License Compliance| Used by" msgstr "Folosită de" msgid "License compliance" msgstr "Conformitatea licenței" msgid "License key" msgstr "Cheia de licență" msgid "License overview" msgstr "Prezentare generală a licenței" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "%{docLinkStart}Aprobările de licență%{docLinkEnd} sunt active" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "%{docLinkStart}Aprobările de licență%{docLinkEnd} sunt inactive" msgid "LicenseCompliance|Acceptable for use in this project" msgstr "Acceptabilă pentru utilizare în acest proiect" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "Licență acceptabilă pentru a fi utilizată în proiect" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "Adăugați licența și polița asociată" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "Adăugare politică de licență" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "Permiteți" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "Permisă" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "Refuzat" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "Refuzați" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "Va refuza merge request-ul dacă este detectată și va instrui dezvoltatorul să o înlăture" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "Aflați mai multe despre %{linkStart}Aprobările de licență%{linkEnd}" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "Conformitatea licenței a detectat %d încălcare a licenței și a politicii numai pentru ramura sursă" msgstr[1] "Conformitatea licenței a detectat %d încălcări a licenței și a politicii numai pentru ramura sursă" msgstr[2] "Conformitatea licenței a detectat %d de încălcări a licenței și a politicii numai pentru ramura sursă" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "Conformitatea licenței a detectat %d încălcare a licenței și a politicii numai pentru ramura sursă; este necesară aprobarea" msgstr[1] "Conformitatea licenței a detectat %d încălcări a licenței și a politicii numai pentru ramura sursă; este necesară aprobarea" msgstr[2] "Conformitatea licenței a detectat %d de încălcări a licenței și a politicii numai pentru ramura sursă; este necesară aprobarea" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "Conformitatea licenței a detectat %d licență numai pentru ramura sursă" msgstr[1] "Conformitatea licenței a detectat %d licențe numai pentru ramura sursă" msgstr[2] "Conformitatea licenței a detectat %d de licențe numai pentru ramura sursă" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "Conformitatea licenței a detectat %d licență nouă" msgstr[1] "Conformitatea licenței a detectat %d licențe noi" msgstr[2] "Conformitatea licenței a detectat %d de licențe noi" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "Conformitatea licenței a detectat %d nouă încălcare a licenței și a politicii" msgstr[1] "Conformitatea licenței a detectat %d noi încălcări ale licențelor și politicii" msgstr[2] "Conformitatea licenței a detectat %d de noi încălcări ale licențelor și politicii" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "Conformitatea licențelor a detectat %d nouă încălcare a licenței și a politicii; este necesară aprobarea" msgstr[1] "Conformitatea licenței a detectat %d noi încălcări ale licențelor și a politicii; este necesară aprobarea" msgstr[2] "Conformitatea licenței a detectat %d de noi încălcări ale licențelor și a politicii; este necesară aprobarea" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "Conformitatea licenței nu a detectat nicio licență doar pentru branșa sursă" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "Conformitatea licenței nu a detectat nicio licență nouă" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "Numele licenței" msgid "LicenseCompliance|No policy matches this license" msgstr "Nicio politică nu se potrivește cu această licență" msgid "LicenseCompliance|Out-of-compliance with the project's policies and should be removed" msgstr "Nu sunt conforme cu politicile proiectului și ar trebui eliminate." msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "Înlăturați licența" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "Înlăturați licența?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "În prezent nu există politici în acest proiect." msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "În prezent, nu există politici care să corespundă acestui proiect." msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "Această licență există deja în acest proiect." msgid "LicenseCompliance|Uncategorized" msgstr "Neclasificate" msgid "LicenseCompliance|Update approvals" msgstr "Actualizați aprobările" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "Sunteți pe cale să eliminați licența, %{name}, din acest proiect." msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "Permisă" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "Refuzată" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "Necategorizată" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "Caracteristicile din Ediția Enterprise cu licență pot fi utilizate dacă planul spațiului de nume al proiectului include caracteristica respectivă sau dacă proiectul este public." msgid "Licensed Features" msgstr "Caracteristici licențiate" msgid "Licensed to:" msgstr "Licențiat pentru:" msgid "Licenses" msgstr "Licențe" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "%{remainingComponentsCount} mai mult" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "Licență acceptabilă pentru a fi utilizată în proiect" msgid "Licenses|Component" msgstr "Componentă" msgid "Licenses|Components" msgstr "Componente" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "Detectate în proiect" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project that are out of compliance with the project's policies, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "Afișează licențele detectate în proiect care nu sunt în conformitate cu politicile proiectului, pe baza %{linkStart}celei mai recente scanări de succes%{linkEnd}." msgid "Licenses|Drag your license file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "Trageți fișierul de licență aici sau %{linkStart}faceți clic pentru a-l încărca%{linkEnd}." msgid "Licenses|Drop your license file to start the upload." msgstr "Depozitați fișierul de licență pentru a începe încărcarea." msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "Eroare la preluarea listei de licențe. Vă rugăm să verificați conexiunea de rețea și să încercați din nou." msgid "Licenses|Error: You are trying to upload something other than a file" msgstr "Eroare: Încercați să încărcați altceva decât un fișier" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "Conformitatea licenței" msgid "Licenses|Name" msgstr "Nume" msgid "Licenses|Policies" msgstr "Politici" msgid "Licenses|Policy" msgstr "Politică" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "Încălcarea politicii: refuzată" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "Politicile specificate în acest proiect" msgid "Licenses|The file could not be uploaded." msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat." msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "Lista de licențe conține informații detaliate despre licențele utilizate în cadrul proiectului dumneavoastră." msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed" msgstr "Licență inacceptabilă, dacă este detectată, nu va permite un merge request până când va fi eliminată." msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "Vizualizați detaliile licenței pentru proiectul dvs." msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "Limitați afișarea unităților de urmărire a timpului la ore." msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "Limitați conectarea de la mai multe adrese IP" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "Limitați numărul de alerte de gestionare a incidentelor de intrare care pot fi trimise către un proiect." msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "Limitați numărul de probleme și epice pe minut pe care un utilizator le poate crea prin intermediul cererilor web și API." msgid "Limit the number of pipeline creation requests per minute. This limit includes pipelines created through the UI, the API, and by background processing." msgstr "Limitați numărul de solicitări de creare de pipeline-uri pe minut. Această limită include pipeline-urile create prin interfața de utilizare (UI), API și prin procesare în fundal." msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "Limitați mărimea joburilor Sidekiq stocate în Redis." msgid "Limiting mode" msgstr "Modul restricționat" msgid "Line changes" msgstr "Modificări de linie" msgid "Link" msgstr "Linkul" msgid "Link (optional)" msgstr "Linkul (opțional)" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "Conectați Sentry la GitLab pentru a descoperi și a vizualiza erorile generate de aplicația dvs." msgid "Link URL" msgstr "URL-ul linkului" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "Conectați un wiki extern din bara laterală a proiectului. %{docs_link}" msgid "Link copied" msgstr "Link copiat" msgid "Link text" msgstr "Textul linkului" msgid "Link title" msgstr "Titlul linkului" msgid "Link title is required" msgstr "Titlul linkului este obligatoriu" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "Link pentru a accesa documentația pipeline-ului GitLab" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "Link către instanța dvs. Grafana." msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "E-mailuri legate (%{email_count})" msgid "Linked epics" msgstr "Epice legate" msgid "Linked issues" msgstr "Probleme legate" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedIn:" msgstr "LinkedIn:" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "%{counterLabel} alte pipeline-uri în aval" msgid "Links" msgstr "Linkuri" msgid "List" msgstr "Listă" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Listați repozitoriile dvs. Gitea" msgid "List available repositories" msgstr "Listați repozitoriile disponibile" msgid "List of all merge commits" msgstr "Lista tuturor commit-urilor de îmbinare" msgid "List of suitable GCP locations" msgstr "Lista de locații GCP adecvate" msgid "List of users who are allowed to exceed the rate limit. Example: username1, username2" msgstr "Lista utilizatorilor cărora li se permite să depășească limita de viteză. Exemplu: username1, username2" msgid "List options" msgstr "Lista de opțiuni" msgid "List settings" msgstr "Lista de setări" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "Listează merge request-urile care trebuie să fie îmbinate înainte de aceasta." msgid "List the visible events for %{project_link} using the %{events_api_link}." msgstr "Listați evenimentele vizibile pentru %{project_link} utilizând %{events_api_link}." msgid "List view" msgstr "Vizualizare listă" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "Listați repozitoriile dvs. de pe serverul Bitbucket" msgid "Live preview" msgstr "Previzualizare în direct" msgid "Load more" msgstr "Încărcați mai mult" msgid "Load more users" msgstr "Încărcați mai mulți utilizatori" msgid "Loading" msgstr "Se încarcă" msgid "Loading %{name}" msgstr "Se încarcă %{name}" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "Se încarcă statisticile de contribuție pentru membrii grupului" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Se încarcă fișierele, directoarele și submodulele din calea %{path} pentru referința commit-ului %{ref}" msgid "Loading more" msgstr "Se încarcă mai multe" msgid "Loading snippet" msgstr "Se încarcă fragmentul de cod" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Se încarcă GitLab IDE..." msgid "Loading, please wait." msgstr "Se încarcă, vă rugăm să așteptați." msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" msgid "Localization" msgstr "Localizare" msgid "Location" msgstr "Locație" msgid "Location:" msgstr "Locație:" msgid "Lock" msgstr "Blocați" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Blocați %{issuableDisplayName}" msgid "Lock File?" msgstr "Blocați fișierul?" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "Blocați abonamentele la sincronizarea LDAP" msgid "Lock merge request" msgstr "Blocați merge request-ul" msgid "Lock not found" msgstr "Blocajul nu a fost găsit" msgid "Lock the discussion" msgstr "Blocați discuția" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "Blocați acest %{issuableDisplayName}? Numai %{strongStart}membrii proiectului%{strongEnd} vor putea comenta." msgid "Lock to current projects" msgstr "Blocați la proiectele curente" msgid "Locked" msgstr "Blocat" msgid "Locked Files" msgstr "Fișiere blocate" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "Blocat de %{fileLockUserName}" msgid "Locked the discussion." msgstr "Discuția a fost închisă." msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "Blocările oferă posibilitatea de a bloca un anumit fișier sau un dosar." msgid "Locks the discussion." msgstr "Închideți discuția." msgid "LoggedOutMarketingHeader|About GitLab" msgstr "Despre GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Explore GitLab" msgstr "Explorați GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Get started" msgstr "Începeți să lucrați" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab Learn" msgstr "Învățați GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab docs" msgstr "Documente GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab: the DevOps platform" msgstr "GitLab: platforma DevOps" msgid "LoggedOutMarketingHeader|How GitLab compares" msgstr "Cum se compară GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Install GitLab" msgstr "Instalați GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Pricing" msgstr "Prețuri" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Talk to an expert" msgstr "Discutați cu un expert" msgid "Login" msgstr "Conectare" msgid "Login with smartcard" msgstr "Autentificare cu smartcard" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "Logoul a fost înlăturat cu succes." msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Logoul va fi înlăturat. Sunteți sigur?" msgid "Logs" msgstr "Jurnale" msgid "Looks like you've reached your %{free_limit} member limit for %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end}" msgstr "Se pare că ați atins limita de %{free_limit} (de) membri pentru %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end}" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "Prezintă vulnerabilități scăzute" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MERGED" msgstr "ÎMBINAT" msgid "MR widget|Back to the merge request" msgstr "Înapoi la merge request" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "Vedeți pipeline-ul dvs. în acțiune" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "Aruncați o privire la %{beginnerLinkStart}Ghidul nostru pentru începători privind integrarea continuă%{beginnerLinkEnd} și la %{exampleLinkStart}exemplele noastre de GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} pentru a afla mai multe." msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "Pipeline-ul vă va testa codul la fiecare commit. Un %{codeQualityLinkStart}raport de calitate a codului%{codeQualityLinkEnd} va apărea în merge request-urile dvs. pentru a vă avertiza cu privire la potențiale degradări ale codului." msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "Aprobări" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "Aprobat de" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "Aprobatori" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "Comentat de" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "Modificările sunt prea mari pentru a fi afișate." msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "Vizualizați fișierul @ %{commitSha}" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "Afișați numai modificările" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "Afișați întregul fișier" msgid "Made this issue confidential." msgstr "Această problemă a devenit confidențială." msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "Cheia de semnare a webhook-ului HTTP Mailgun" msgid "Mailgun events" msgstr "Evenimente Mailgun" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modul de întreținere" msgid "Make adjustments to how your GitLab instance is set up." msgstr "Efectuați modificări la modul în care este configurată instanța dvs. GitLab." msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "Efectuați și revizuiți modificările în browser cu ajutorul IDE Web" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Faceți ca toți membrii echipei dvs. să fie mai productivi, indiferent de locația lor. GitLab Geo creează replici doar în citire ale instanței dvs. GitLab, astfel încât să puteți reduce timpul necesar pentru a clona și a prelua repozitoriile mari." msgid "Make issue confidential" msgstr "Faceți problema confidențială" msgid "Make sure you have the correct permissions to link your project." msgstr "Asigurați-vă că aveți permisiunile adecvate pentru a vă conecta proiectul." msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "Asigurați-vă că îl salvați - nu îl veți mai putea accesa din nou." msgid "Makes this issue confidential." msgstr "Face această problemă confidențială." msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "Gestionați etichetele pentru %{workspace}" msgid "Manage Web IDE features." msgstr "Gestionați funcțiile Web IDE." msgid "Manage access" msgstr "Gestionați accesul" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gestionați aplicațiile care pot utiliza GitLab ca furnizor OAuth și aplicațiile pe care le-ați autorizat să vă utilizeze contul." msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider." msgstr "Gestionați aplicațiile care utilizează GitLab ca furnizor OAuth." msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gestionați aplicațiile pe care le-ați autorizat să vă utilizeze contul." msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "Gestionați repozitoriile git cu controale de acces de finețe (FGAC) care vă păstrează codul în siguranță." msgid "Manage group labels" msgstr "Gestionați etichetele de grup" msgid "Manage labels" msgstr "Gestionați etichetele" msgid "Manage members" msgstr "Gestionați membrii" msgid "Manage milestones" msgstr "Gestionați obiectivele" msgid "Manage project labels" msgstr "Gestionați etichetele proiectului" msgid "Manage projects." msgstr "Gestionați proiectele." msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "Gestionați autentificarea cu două factori" msgid "Manage your license" msgstr "Gestionați-vă licența" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "Gestionați declanșatoarele proiectului dumneavoastră" msgid "Managed Account" msgstr "Cont gestionat" msgid "Manifest" msgstr "Manifest" msgid "Manifest file import" msgstr "Importul cu un fișier manifest" msgid "Manifest import" msgstr "Importul cu un manifest" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Manual iteration cadences are deprecated. Only automatic iteration cadences are allowed." msgstr "Cadențele de iterație manuală sunt depășite. Sunt permise numai cadențele automate de iterație." msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "Ordinea problemelor nu a putut fi salvată" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}." msgstr "Legați manual această problemă adăugând-o la secțiunea de probleme legate a %{linkStart}vulnerabilității originare%{linkEnd}." msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "Maparea unui ID de cont FogBugz la un utilizator GitLab" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "March" msgstr "Martie" msgid "Mark as done" msgstr "Marcați ca terminat" msgid "Mark as draft" msgstr "Marcați ca draft" msgid "Mark as ready" msgstr "Marcat ca gata" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "Marcați această problemă ca duplicat al unei alte probleme" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "Marcați această problemă ca fiind legată de o altă problemă" msgid "Mark to do as done" msgstr "Marcați de făcut ca terminat" msgid "Markdown Help" msgstr "Ajutor Markdown" msgid "Markdown enabled." msgstr "Markdown activat." msgid "Markdown supported." msgstr "Markdown acceptat." msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "Adăugați un link (%{modifierKey}K)" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "Adăugați un link (%{modifier_key}K)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "Adăugați text îngroșat (%{modifierKey}B)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "Adăugați text îngroșat (%{modifier_key}B)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "Adăugați text italic (%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "Adăugați text italic (%{modifier_key}I)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifierKey}⇧X)" msgstr "Adăugați text tăiat cu o linie (%{modifierKey}⇧X)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifier_key}⇧X)" msgstr "Adăugați text tăiat cu o linie (%{modifier_key}⇧X)" msgid "MarkdownToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgstr "Acceptă %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "S-a marcat pentru ștergere la - %{deletion_time}" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "Marcat ca draft. Poate fi îmbinat doar atunci când este marcat ca fiind finalizat." msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "Marcat ca gata. Îmbinarea este acum permisă." msgid "Marked this %{noun} as a draft." msgstr "Acest %{noun} a fost marcat ca un draft" msgid "Marked this %{noun} as ready." msgstr "Acest/această %{noun} a fost marcat(ă) ca fiind gata." msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}." msgstr "S-a marcat această problemă ca fiind un duplicat al %{duplicate_param}." msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "S-a marcat această problemă ca fiind legată de %{issue_ref}." msgid "Marked to do as done." msgstr "S-a marcat de făcut ca terminat." msgid "Marks this %{noun} as a draft." msgstr "Marchează acest %{noun} ca fiind un draft." msgid "Marks this %{noun} as ready." msgstr "Marchează acest/această %{noun} ca fiind gata." msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}." msgstr "Marchează această problemă ca duplicat de %{duplicate_reference}." msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "Marchează această problemă ca fiind legată de %{issue_ref}." msgid "Marks to do as done." msgstr "Marchează de făcut ca terminat." msgid "Mask variable" msgstr "Mascați variabila" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "Potrivirea nu a fost găsită; încercați să vă rafinați interogarea de căutare." msgid "Mattermost" msgstr "Mattermost" msgid "Mattermost URL:" msgstr "URL-ul Mattermost:" msgid "Mattermost notifications" msgstr "Notificări Mattermost" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "Adăugare la Mattermost" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "După ce configurați integrarea, vizualizați noile comenzi Mattermost introducând" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "Cuvânt de declanșare al comenzii" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "Completați cuvântul care se potrivește cel mai bine echipei dumneavoastră." msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "URL de solicitare" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "Metoda de solicitare" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "Pictograma de răspuns" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "Nume de utilizator de răspuns" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "Sugestii:" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "Utilizați acest serviciu pentru a efectua operațiuni comune în proiectul dvs. prin introducerea de comenzi slash în Mattermost." msgid "Max 100,000 events" msgstr "Max 100.000 de evenimente" msgid "Max Value" msgstr "Valoarea maximă" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "Numărul maxim de solicitări autentificate Git LFS pe perioadă și pe utilizator" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "Mărimea maximă a fișierului este de 200 KB." msgid "Max role" msgstr "Rolul maxim" msgid "Max seats used" msgstr "Max. seat-uri utilizate" msgid "Max session time" msgstr "Durata maximă a sesiunii" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "Maxim 20 de caractere" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "Mărimea maximă a fișierului pachetului Conan în octeți" msgid "Maximum Helm chart file size in bytes" msgstr "Mărimea maximă a fișierului graficului Helm în octeți" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "Mărimea maximă a fișierului pachetului Maven în octeți" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "Mărimea maximă a fișierului pachetului NuGet în octeți" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "Mărimea maximă a fișierului pachetului PyPI în octeți" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "Mărimea maximă a fișierului pachetului modulului Terraform în octeți" msgid "Maximum Users" msgstr "Numărul maxim de utilizatori" msgid "Maximum allowable lifetime for access token (days)" msgstr "Durata de viață maximă permisă pentru tokenul de acces (zile)" msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)" msgstr "Durata de viață maximă permisă pentru tokenul de acces personal (zile)" msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (in days)" msgstr "Durata de viață maximă permisă pentru cheile SSH (în zile)" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "Mărimea maximă a artefactelor" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "Mărimea maximă a artefactelor (MB)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "Mărimea maximă a atașamentului" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "Mărimea maximă a atașamentului (MB)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "Numărul maxim de solicitări API autentificate pe perioada limită de ratei pe utilizator" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "Maximum de solicitări web autentificate pe perioadă limită a ratei pe utilizator" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "Mărimea maximă a solicitării în bloc (MiB)" msgid "Maximum capacity" msgstr "Capacitatea maximă" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "Limita maximă de caractere - %{limit}" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "Concurența maximă a solicitărilor în bloc Elasticsearch pe operație de indexare." msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "Întârzierea maximă (minute)" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "Mărimea maximă a patch-ului diff" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "Mărimea maximă a patch-ului diff (Octeți)" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "Durata maximă a unei sesiuni." msgid "Maximum export size" msgstr "Mărimea maximă a exportului" msgid "Maximum export size (MB)" msgstr "Mărimea maximă a exportului (MB)" msgid "Maximum field length" msgstr "Lungimea maximă a câmpului" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "Mărimea maximă a fișierului indexată (KiB)" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_whitelist}." msgstr "Mărimea maximă a fișierului este de 1 MB. Dimensiunea imaginii trebuie să fie de 32 x 32 pixeli. Formatele de imagine permise sunt %{favicon_extension_whitelist}." msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 24px tall header logo" msgstr "Mărimea maximă a fișierului este de 1 MB. Paginile sunt optimizate pentru un logo de antet înalt de 24px." msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 640x360 px logo." msgstr "Mărimea maximă a fișierului este de 1 MB. Pages este optimizat pentru un logo de 640x360 px." msgid "Maximum files in a diff" msgstr "Numărul maxim de fișiere într-un diff" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "Maximum de solicitări de descărcare a exportului de grup pe minut" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "Maximum de solicitări de export de grup pe minut" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "Maximum de solicitări de import de grup pe minut" msgid "Maximum import size" msgstr "Mărimea maximă a importului" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "Mărimea maximă a importului (MB)" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "Mărimea maximă a artefactului jobului" msgid "Maximum job timeout" msgstr "Timeout maxim de job" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "Timeout-ul maxim al jobului are o valoare care nu a putut fi acceptată" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "Numărul maxim de linii într-un diff" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "Mărimea maximă a fișierului pachetului npm în octeți" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "Numărul maxim de %{name} (%{count}) a fost depășit" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "Numărul maxim de modificări (ramuri sau etichete) într-un singur push pentru care se declanșează webhook-urile și serviciile (valoarea implicită este 3)." msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "Numărul maxim de comentarii a fost depășit" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "Numărul maxim de replici care pot fi sincronizate în același timp." msgid "Maximum number of projects." msgstr "Numărul maxim de proiecte." msgid "Maximum number of requests per minute" msgstr "Numărul maxim de solicitări pe minut" msgid "Maximum number of requests per minute for an authenticated user" msgstr "Numărul maxim de solicitări pe minut pentru un utilizator autentificat" msgid "Maximum number of requests per minute for an unauthenticated IP address" msgstr "Numărul maxim de solicitări pe minut pentru o adresă IP neautentificată" msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "Numărul maxim de solicitări pe minut pentru fiecare cale brută (valoarea implicită este 300). Setați la 0 pentru a dezactiva limitarea." msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "Numărul maxim de adrese IP unice pe utilizator." msgid "Maximum of 255 characters" msgstr "Maxim 255 de caractere" msgid "Maximum page reached" msgstr "Maximum de pagini a fost atins" msgid "Maximum page size" msgstr "Mărimea maximă a paginii" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "Maximum de solicitări de descărcare de export de proiecte pe minut" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "Maximum de solicitări de export de proiecte pe minut" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "Maximum de solicitări de import de proiecte pe minut" msgid "Maximum push size" msgstr "Mărime maximă de push" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "Mărimea maximă de push (MB)" msgid "Maximum requests per 10 minutes per user" msgstr "Maximum de solicitări pe 10 minute pe utilizator" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "Solicitări maxime pe minut" msgid "Maximum running slices" msgstr "Maximum de tranșe care rulează" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "Limita maximă a mărimii pentru un singur commit." msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "Limita maximă a mărimii pentru fiecare repozitoriu." msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "Mărimea maximă a solicitărilor de indexare în bloc Elasticsearch." msgid "Maximum size of export files." msgstr "Mărimea maximă a fișierelor de export." msgid "Maximum size of import files." msgstr "Mărimea maximă a fișierelor de import." msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "Mărimea maximă a atașamentelor individuale în comentarii." msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "Mărimea maximă a paginilor (MB)" msgid "Maximum snippet size" msgstr "Mărimea maximă a fragmentului de cod" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "Timpul maxim între actualizări pe care o replică o poate avea atunci când este programată să se sincronizeze." msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "Timpul maxim în care utilizatorii au voie să sară peste configurarea autentificării cu doi factori (în ore). Setați la 0 (zero) pentru a aplica la următoarea autentificare." msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "Timpul maxim, în secunde, pentru o conexiune websocket de terminal web. 0 pentru nelimitat." msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "Maximum de solicitări API neautentificate pe perioadă limită de rată pe IP" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "Maximum de solicitări web neautentificate pe perioada limită de rată pe IP" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Mean time to merge" msgstr "Timpul mediu de îmbinare" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "Numărul de octeți de cod măsurat. Se exclud codurile generate automat și cele furnizate." msgid "Medium timeout" msgstr "Timeout mediu" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "Prezintă vulnerabilități medii" msgid "Member since" msgstr "Membru din" msgid "Member since %{date}" msgstr "Membru din %{date}" msgid "Member since:" msgstr "Membru din:" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "%{member_name} v-a invitat să vă alăturați la GitLab" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "Invitație de aderare la %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgid "Members" msgstr "Membri" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "Membrii pot fi adăugați de către %{i_open}Întreținătorii%{i_close} sau %{i_open}Proprietarii%{i_close} de proiect." msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "Membrii listați în calitate de CODEOWNERS ai fișierelor afectate." msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "Membrii %{group} pot, de asemenea, să îmbine în această ramură: %{branch}" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "Membrii %{group} pot, de asemenea, să facă push către această ramură: %{branch}" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "Membrii unui grup pot vizualiza numai proiectele pe care au permisiunea de a le accesa" msgid "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seat in use and will be billed for the overage." msgid_plural "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seats in use and will be billed for the overage." msgstr[0] "În cazul în care continuați, grupul %{groupName} va avea %{quantity} seat în uz și va fi facturat pentru depășire." msgstr[1] "În cazul în care continuați, grupul %{groupName} va avea %{quantity} seat-uri în uz și va fi facturat pentru depășire." msgstr[2] "În cazul în care continuați, grupul %{groupName} va avea %{quantity} de seat-uri în uz și va fi facturat pentru depășire." msgid "MembersOverage|You are about to incur additional charges" msgstr "Sunteți pe cale să suportați costuri suplimentare" msgid "MembersOverage|Your subscription includes %d seat." msgid_plural "MembersOverage|Your subscription includes %d seats." msgstr[0] "Abonamentul dvs. include %d seat." msgstr[1] "Abonamentul dvs. include %d seat-uri." msgstr[2] "Abonamentul dvs. include %d de seat-uri." msgid "Membership" msgstr "Apartenență" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "%{time} de %{user}" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "%{userName} este în prezent un utilizator LDAP. Editarea permisiunilor sale va înlocui setările din sincronizarea grupului LDAP." msgid "Members|2FA" msgstr "2FA" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de activare a ignorării LDAP, vă rugăm să încercați din nou." msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de a reveni la setările de sincronizare a grupurilor LDAP, vă rugăm să încercați din nou." msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "A apărut o eroare în timp ce se actualiza data de expirare a membrului, vă rugăm să încercați din nou." msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "A apărut o eroare în timp ce se actualiza rolul membrului, vă rugăm să încercați din nou." msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "Sunteți sigur că doriți să refuzați cererea făcută de %{usersName} de a se alătura la „%{source}”" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să părăsiți „%{source}”?" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați „%{groupName}”?" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{usersName} from \"%{source}\"?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați %{usersName} din \"%{source}\"?" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{source}\"?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați acest membru orfan din „%{source}”?" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "Sunteți sigur că doriți să revocați invitația pentru %{inviteEmail} de a se alătura „%{source}”" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "Sunteți sigur că doriți să vă retrageți cererea de acces pentru „%{source}”" msgid "Members|Direct" msgstr "Direct" msgid "Members|Disabled" msgstr "dezactivat" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "Editarea permisiunilor" msgid "Members|Enabled" msgstr "Activat" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "Data de expirare a fost eliminată cu succes." msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "Data de expirare a fost actualizată cu succes." msgid "Members|Filter groups" msgstr "Filtrați grupurile" msgid "Members|Filter members" msgstr "Filtrați membrii" msgid "Members|Inherited" msgstr "Moștenit" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "Ignorarea LDAP este activată." msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "Ieșire din %{source}" msgid "Members|Membership" msgstr "Apartenența" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "Eliminați „%{groupName}”" msgid "Members|Remove group" msgstr "Eliminați grupul" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "Reveniți la setările de sincronizare ale grupului LDAP" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "S-a revenit la setările de sincronizare ale grupului LDAP." msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "Rolul a fost actualizat cu succes." msgid "Members|Search groups" msgstr "Căutați grupuri" msgid "Members|Search invited" msgstr "Căutați invitați" msgid "Member|Deny access" msgstr "Refuzați accesul" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "Revocați invitația" msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizarea memoriei" msgid "Menu" msgstr "Meniul" msgid "Merge" msgstr "Îmbinare" msgid "Merge Conflicts" msgstr "Conflicte de îmbinare" msgid "Merge Request" msgstr "Merge request" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "Analiza merge request-urilor" msgid "Merge Requests" msgstr "Merge request-uri" msgid "Merge Requests created" msgstr "Merge request-uri create" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "Merge request-uri în curs de revizuire" msgid "Merge Requests merged" msgstr "Merge request-uri îmbinate" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "Îmbinare automată (%{strategy})" msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged." msgstr "Îmbinare blocată: toate dependențele merge request-ului trebuie să fie îmbinate." msgid "Merge blocked: merge request must be marked as ready. It's still marked as draft." msgstr "Îmbinare blocată: merge request-ul trebuie să fie marcat ca gata. Este încă marcat ca draft." msgid "Merge blocked: new changes were just added." msgstr "Merge blocat: tocmai au fost adăugate noi modificări." msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "Îmbinare blocată: pipeline-ul trebuie să reușească. Se așteaptă un job manual pentru a continua." msgid "Merge blocked: the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "Îmbinare blocată: trebuie făcut un rebase a ramurii sursă pe ramura țintă." msgid "Merge commit SHA" msgstr "Commit de îmbinare SHA" msgid "Merge commit message" msgstr "Mesajul commit-ului de îmbinare" msgid "Merge details" msgstr "Detalii de îmbinare" msgid "Merge events" msgstr "Evenimente de îmbinare" msgid "Merge immediately" msgstr "Îmbinare imediată" msgid "Merge in progress" msgstr "Îmbinare în curs" msgid "Merge locally" msgstr "Îmbinare locală" msgid "Merge options" msgstr "Opțiuni de îmbinare" msgid "Merge request" msgstr "Merge request" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "Merge request-ul %{mr_link} a fost revizuit de %{mr_author}" msgid "Merge request actions" msgstr "Acțiuni de merge request" msgid "Merge request analytics" msgstr "Analiza merge request-urilor" msgid "Merge request approvals" msgstr "Aprobări de merge request-uri" msgid "Merge request commits" msgstr "Commit-uri de merge request" msgid "Merge request dependencies" msgstr "Dependențele merge request-ului" msgid "Merge request events" msgstr "Evenimente de merge request-uri" msgid "Merge request locked." msgstr "Merge request blocat." msgid "Merge request not merged" msgstr "Merge request-uri neîmbinate" msgid "Merge request reports" msgstr "Rapoarte de merge request-uri" msgid "Merge request unlocked." msgstr "Merge request deblocat." msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "Merge request-ul a fost programat pentru îmbinare după ce pipeline-ul reușește" msgid "Merge requests" msgstr "Merge request-uri" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "Merge request-urile sunt un loc în care puteți propune modificările pe care le-ați făcut la un proiect și să discutați aceste modificări cu alții." msgid "Merge the feature branch into the target branch and fix any conflicts. %{linkStart}How do I fix them?%{linkEnd}" msgstr "Îmbinați ramura de caracteristică în ramura țintă și rezolvați orice conflict. %{linkStart}Cum pot să le rezolv?%{linkEnd}" msgid "Merge unavailable: merge requests are read-only in a secondary Geo node." msgstr "Îmbinare indisponibilă: merge request-urile sunt numai în citire într-un nod Geo secundar." msgid "Merge unverified changes" msgstr "Îmbinați modificările neverificate" msgid "Merge unverified changes?" msgstr "Îmbinați modificările neverificate?" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "Se îmbină atunci când pipeline-ul reușește" msgid "Merge..." msgstr "Îmbinarea..." msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "Comiteți la ramura sursă" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "Se comite..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "HEAD//modificările noastre" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "Utilizați propriile modificări" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "Utilizați modificările lor" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "conflict" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "conflicte" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "origin//modificările lor" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "Responsabili" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "Data îmbinării" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "Modificări de linie" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "Merge request" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "Obiective" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "Pipeline-uri" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "Timp până la îmbinare" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "Definiți regulile și setările aprobărilor pentru a asigura %{link_start}separarea sarcinilor%{link_end} pentru noile merge request-uri." msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "Impuneți %{link_start}separarea sarcinilor%{link_end} pentru toate proiectele." msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "Impuneți %{separationLinkStart}separarea sarcinilor%{separationLinkEnd} pentru toate proiectele. %{learnLinkStart}Aflați mai multe.%{learnLinkEnd}" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "Comentând liniile %{selectStart}start%{selectEnd} până la %{end}" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "Selectați linia de start a comentariului" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "A apărut o eroare în timpul salvării draftului de comentariu." msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "Creați o problemă pentru a rezolva subiectul" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "Salvarea comentariului a eșuat" msgid "MergeRequests|Squashing failed: Squash the commits locally, resolve any conflicts, then push the branch." msgstr "Squashing-ul a eșuat: Faceți local un squash al commit-urilor, rezolvați orice conflicte, apoi faceți un push al ramurii." msgid "MergeRequests|Squashing not allowed: This project doesn't allow you to squash commits when merging." msgstr "Squashing-ul nu este permis: Acest proiect nu vă permite să faceți squash de commit-uri la îmbinare." msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "Subiectul rămâne rezolvat" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "Subiectul rămâne nerezolvat" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "Subiectul va fi rezolvat" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "Subiectul va fi marcat ca nerezolvat" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Vizualizați fișierul @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Vizualizați fișierul înlocuit @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "a comentat commit-ul %{commitLink}" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "a început un subiect" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "a început un subiect pe %{linkStart}o versiune veche de diff%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "a început un subiect pe %{linkStart}diff%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "a început un subiect pe o modificare învechită în commit-ul %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "a început un subiect pe commit-ul %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "Aprobat de @%{username}" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator." msgstr "Acest merge request nu poate fi afișat din cauza unei erori interne. Contactați-vă administratorul." msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted." msgstr "Acest merge request nu poate fi afișat deoarece proiectul fork a fost șters." msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch." msgstr "Acest merge request nu poate fi afișat deoarece ramura sursă %{branch_badge} lipsește din proiectul %{path_badge}. Închideți acest merge request sau actualizați ramura sursă." msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch." msgstr "Acest merge request nu poate fi afișat deoarece ramura țintă %{branch_badge} lipsește din proiectul %{path_badge}. Închideți acest merge request sau actualizați ramura țintă." msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "Comparați %{target} și %{source}" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "Eroare la respingerea sugestiei popover. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "Eroare la încărcarea întregului diff. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "Nu au fost găsite fișiere" msgid "MergeRequest|Search (e.g. *.vue) (%{modifier_key}P)" msgstr "Căutare (de exemplu, *.vue) (%{modifier_key}P)" msgid "Merged" msgstr "Îmbinat" msgid "Merged MRs" msgstr "MR-uri îmbinate" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "Ramurile îmbinate sunt în curs de ștergere. Acest lucru poate dura ceva timp, în funcție de numărul de ramuri. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a vedea modificările." msgid "Merged by" msgstr "Îmbinat de" msgid "Merged this merge request." msgstr "Acest merge request a fost îmbinat." msgid "Merged: %{merged}" msgstr "Îmbinat: %{merged}" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "Îmbină imediat acest merge request." msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "Nu se recomandă îmbinarea imediată, deoarece poate avea un impact negativ asupra merge train-ului existent. Citiți %{docsLinkStart}documentația%{docsLinkEnd} pentru mai multe informații." msgid "Mermaid diagram" msgstr "Diagrama Mermaid" msgid "Message" msgstr "Mesaj" msgid "Messages" msgstr "Mesaje" msgid "Method" msgstr "Metodă" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "Pragul metodei de apel (ms)" msgid "Metric was successfully added." msgstr "Metrica a fost adăugată cu succes." msgid "Metric was successfully updated." msgstr "Metrica a fost actualizată cu succes." msgid "Metric:" msgstr "Metrică:" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "Vă rugăm să selectați o metrică" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "Selectat" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "Nu există date disponibile. Vă rugăm să schimbați selecția." msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "Există prea multe date de calculat. Vă rugăm să schimbați selecția." msgid "MetricImages|There was an issue deleting the image." msgstr "A apărut o problemă la ștergerea imaginii." msgid "MetricImages|There was an issue loading metric images." msgstr "A apărut o problemă la încărcarea imaginilor de metrice." msgid "MetricImages|There was an issue updating your image." msgstr "A apărut o problemă la actualizarea imaginii dvs." msgid "MetricImages|There was an issue uploading your image." msgstr "A apărut o problemă la încărcarea imaginii dvs." msgid "Metrics" msgstr "Metrici" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "Metrici - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Metrici - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "Tabloul de bord al metricilor" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "Definiția YAML a Tabloul de bord al metricilor" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "Definiția YAML a Tabloul de bord al metricilor nu este validă:" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "Definiția YAML a Tabloul de bord al metricilor este validă." msgid "Metrics and profiling" msgstr "Metrici și profilare" msgid "Metrics:" msgstr "Metrici:" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "Adnotarea nu poate aparține atât unui cluster, cât și unui mediu în același timp" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "Adnotarea nu a fost ștearsă" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "Adnotarea trebuie să aparțină unui cluster sau unui mediu" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "Tabloul de bord cu calea solicitată nu poate fi găsit" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "Nu sunteți autorizat să creați adnotări pentru clusterul selectat" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "Nu sunteți autorizat să creați adnotări pentru mediul selectat" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "Nu sunteți autorizat să ștergeți această adnotare" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "nu poate fi anterioară datei de starting_at" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "Adăugați un buton la tabloul de bord al metricilor care să facă legătura directă cu tabloul de bord extern existent." msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "Alegeți dacă doriți să afișați metricile tabloului de bord în UTC sau în fusul orar local al utilizatorului." msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "Fusul orar al tabloului de bord" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "URL-ul tabloului de bord extern" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "Gestionați setările tabloul de bord al metricilor" msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "Metrici" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "UTC (Timpul universal coordonat)" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "Fusul orar local al utilizatorului" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "Tabloul de bord cu calea solicitată nu poate fi găsit" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "Nu sunteți autorizat să adăugați stele la acest tablou de bord" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "1. Definiți și previzualizați panoul" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "2. Lipiți panoul YAML în dashboard" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "Adăugare metrică" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "Adăugare panou" msgid "Metrics|Avg" msgstr "Med" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "Înapoi la dashboard" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "Consultați documentația CI/CD privind desfășurarea într-un mediu" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "Restrângeți panoul" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "Restrângeți panoul (Esc)" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "Copiați YAML" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "Copiați și lipiți YAML-ul panoului în fișierul YAML al dashboard-ului dumneavoastră." msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "Creați un tablou de bord personalizat %{fileName}" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Creați o metrică" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "Creați un nou tablou de bord" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "Creați-vă fișierul de configurare al tabloului de bord" msgid "Metrics|Current" msgstr "Actual" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "Fișierele dashboard-ului pot fi găsite în %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} la rădăcina acestui proiect." msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "Definiți panoul YAML de mai jos pentru a previzualiza panoul." msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "Ștergeți metrica" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "Ștergeți metrica?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "Duplicați" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "Duplicați dashboard-ul curent" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "Duplicați dashboard-ul" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "Duplicați acest tablou de bord pentru a adăuga un panou sau pentru a edita YAML-ul tabloului de bord." msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "Duplicarea..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "Editați YAML-ul tabloului de bord" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "Editați metrica" msgstr[1] "Editați metricile" msgstr[2] "Editați metricile" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "Extindeți panoul" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Pentru gruparea metricilor similare" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "Interval de timp invalid, vă rugăm să verificați." msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Eticheta axei y (de obicei, unitatea). Axa x reprezintă întotdeauna timpul." msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Legenda etichetei (opțional)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "Linkul conține o fereastră de timp invalidă, vă rugăm să verificați linkul pentru a vedea intervalul de timp solicitat." msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "Linkul conține informații invalide despre grafic, vă rugăm să verificați linkul pentru a vedea panoul extins." msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "Gestionați linkurile graficului" msgid "Metrics|Max" msgstr "Max" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "Setări de metrice" msgid "Metrics|Min" msgstr "Min" msgid "Metrics|More actions" msgstr "Mai multe acțiuni" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "Trebuie să fie o interogare PromQL validă." msgid "Metrics|New metric" msgstr "Noua metrică" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "Deschideți repozitoriul" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "Panoul YAML" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "Panou YAML copiat" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "Panou de previzualizare" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "Interogarea PromQL este validă" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Documentația interogării Prometheus" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "Reîmprospătarea datelor Prometheus" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "Reîmprospătați tabloul de bord" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "Selectați o valoare" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "Setați rata de reîmprospătare" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "Adăugați tabloul de bord în favorite" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "A apărut o eroare la crearea dashboard-ului." msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "A apărut o eroare la crearea tabloului de bord. %{error}" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea adnotărilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "A apărut o eroare la preluarea datelor despre medii, vă rugăm să încercați din nou" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre adnotări." msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor privind avertismentele de validare a tabloului de bord." msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre desfășurare." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "A apărut o eroare în timpul obținerii informațiilor despre medii." msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "A apărut o eroare la obținerea opțiunilor pentru variabila „%{name}”." msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de validare a interogării dvs." msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "A apărut o eroare în timpul recuperării metricilor" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "A apărut o eroare în timpul recuperării metricilor. %{message}" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "Pentru a crea un nou tablou de bord, adăugați un nou fișier YAML la %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} la rădăcina acestui proiect." msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Răspuns neașteptat la datele de desfășurare de la punctul final prometheus" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "Eticheta unității" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "Eliminați tabloul de bord din favorite" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Utilizat ca titlu pentru grafic" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "Se utilizează atunci când interogarea returnează o singură serie. Dacă aceasta returnează mai multe serii, etichetele legendei acestora vor fi preluate din răspuns." msgid "Metrics|Validating query" msgstr "Validarea interogării" msgid "Metrics|Values" msgstr "Valori" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "Vizualizați documentația" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Eticheta axei Y" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "Puteți salva o copie a acestui tablou de bord în repozitoriul dvs. pentru a putea fi personalizat. Selectați un nume de fișier și o ramură pentru a-l salva." msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv această metrică. Acest lucru nu poate fi anulat." msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "Schema dashboard-ului dvs. nu este validă. Editați dashboard-ul pentru a corecta schema YAML." msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "ex. solicitări HTTP" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "ex. solicitări/secundă" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "ex. Debit" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "ex. rata (http_requests_total [5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "ex. solicitări/sec" msgid "Mi" msgstr "Mi" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "%{success_count}/%{total_count} de fișiere migrate." msgid "Migration" msgstr "Migrare" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "Migrarea a fost programată pentru a fi reîncercată" msgid "Migration successful." msgstr "Migrarea a reușit." msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "Obiectiv" msgstr[1] "Obiective" msgstr[2] "Obiective" msgid "Milestone due date" msgstr "Data scadentă a obiectivului" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "Listele de obiective nu sunt disponibile cu licența dvs. actuală" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "S-a produs o eroare în timpul căutării pentru obiective" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "Obiective de grup" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "Obiectiv" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "Nicio potrivire de rezultate" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "Niciun obiectiv" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "Obiectivele proiectului" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "Căutați obiective" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "Selectați obiective" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "Închise:" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "Copiați referința" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "Data scadentă" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "Editare" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "De la" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "Probleme" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "Merge request-uri" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "Îmbinate:" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "Problemă nouă" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "Problemă nouă" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "Fără dată scadentă" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "Fără dată de început" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "Nimic" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "Deschise:" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "Referință:" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "Data de început" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "Comutați bara laterală" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "Până" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "complet" msgid "Milestones" msgstr "Obiectiv" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv obiectivul %{milestoneTitle} și să-l înlăturați din %{issuesWithCount} și %{mergeRequestsWithCount}. Odată șters, acesta nu mai poate fi anulat sau recuperat." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv obiectivul %{milestoneTitle}. Acest obiectiv nu este utilizat în prezent în nicio problemă sau merge request." msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "Închideți obiectivul" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "Probleme finalizate (închise)" msgid "Milestones|Create a milestone to better track your issues and merge requests. %{learn_more_link}" msgstr "Creați un obiectiv pentru a vă urmări mai bine problemele și merge request-urile. %{learn_more_link}" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Ștergeți obiectivul" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Ștergeți obiectivul %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Ștergerea obiectivului %{milestoneTitle} nu a reușit" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "Obiectiv de grup" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Obiectivul %{milestoneTitle} nu a fost găsit" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "Probleme în curs (deschise și atribuite)" msgid "Milestones|Organize issues and merge requests into a cohesive group, and set optional start and due dates. %{learn_more_link}" msgstr "Organizați problemele și merge request-urile într-un grup coerent și stabiliți datele de început și de expirare opționale. %{learn_more_link}" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "Obiectiv de proiect" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Promovați %{milestoneTitle} la un obiectiv de grup?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Promovați obiectivul" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "Promovați la Obiectivul grupului" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "Promovarea %{milestoneTitle} îl va face disponibil pentru toate proiectele din %{groupName}. Obiectivele existente ale proiectelor cu același titlu vor fi îmbinate." msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "Redeschideți obiectivul" msgid "Milestones|There are no closed milestones" msgstr "Nu există niciun obiectiv închis" msgid "Milestones|There are no open milestones" msgstr "Nu există niciun obiectiv deschis" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Această operațiune nu poate fi anulată." msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "Probleme neîncepute (deschise și neatribuite)" msgid "Milestones|Use milestones to track issues and merge requests over a fixed period of time" msgstr "Folosiți obiectivele pentru a urmări problemele și merge request-urile pe o perioadă fixă de timp" msgid "Min Value" msgstr "Valoare minimă" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "Capacitatea minimă care trebuie să fie disponibilă înainte de a programa mai multe replici în mod preventiv." msgid "Minutes" msgstr "Minute" msgid "Mirror direction" msgstr "Direcția replicării" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "Replicați numai ramurile protejate" msgid "Mirror repository" msgstr "Replicați repozitoriul" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "Setările pentru replici sunt disponibile numai administratorilor GitLab." msgid "Mirror user" msgstr "Utilizatorul replicii" msgid "Mirrored repositories" msgstr "Repozitorii replicate" msgid "Mirroring repositories" msgstr "Replicarea repozitoriilor" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "Setările de replicare au fost actualizate cu succes." msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "Setările de replicare au fost actualizate cu succes. Proiectul este în curs de actualizare." msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "Replicarea a fost dezactivată cu succes." msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "Replicarea va fi disponibilă numai dacă funcția este inclusă în planul grupului sau utilizatorului selectat." msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" msgid "Missing" msgstr "Lipsește" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "Lipsește configurația OAuth pentru GitHub." msgid "Missing OS" msgstr "SO absent" msgid "Missing arch" msgstr "Lipsește arhitectura" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "Lipsește punctul final al semnăturilor commit-ului!" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "Adăugați cheia SSH" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "Nu mai afișați din nou" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile." msgstr "Nu puteți să faceți push sau pull de repozitorii folosind SSH până când nu adăugați o cheie SSH la profilul dumneavoastră." msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "Nu veți putea face pull sau push de repozitorii prin SSH până când nu adăugați o cheie SSH la profilul dvs." msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "Adăugare proiecte" msgid "Modal|Close" msgstr "Închideți" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgid "Modified in this version" msgstr "Modificat în această versiune" msgid "Modify commit message" msgstr "Modificați mesajul commit-ului" msgid "Modify commit messages" msgstr "Modificați mesajele commit-urilor" msgid "Modify merge commit" msgstr "Modificați commit-ul îmbinării" msgid "Monday" msgstr "Luni" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Monitor Settings" msgstr "Setări monitor" msgid "Monitor the health and performance of GitLab with Prometheus." msgstr "Monitorizați sănătatea și performanța GitLab cu Prometheus." msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry." msgstr "Monitorizați erorile prin integrarea cu Sentry." msgid "Monitoring" msgstr "Monitorizare" msgid "Month" msgstr "Lună" msgid "Months" msgstr "Luni" msgid "More Details" msgstr "Mai multe detalii" msgid "More Information" msgstr "Mai multe informații" msgid "More actions" msgstr "Mai multe acțiuni" msgid "More details" msgstr "Mai multe detalii" msgid "More info" msgstr "Mai multe informații" msgid "More information" msgstr "Mai multe informații" msgid "More information and share feedback" msgstr "Mai multe informații și împărtășiți feedback-ul" msgid "More information is available|here" msgstr "Mai multe informații sunt disponibile|aici" msgid "More information." msgstr "Mai multe informații" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "Mai mult de %{number_commits_distance} (de) commit-uri diferit față de %{default_branch}" msgid "More topics" msgstr "Mai multe subiecte" msgid "Most common" msgstr "Cele mai comune" msgid "Most relevant" msgstr "Cel mai relevant" msgid "Most stars" msgstr "Cele mai multe stele" msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}." msgstr "Punctul de montare %{mounted_as} nu a fost găsit în %{model_class}." msgid "Move" msgstr "Mutare" msgid "Move down" msgstr "Mutare in jos" msgid "Move issue" msgstr "Mutare problemă" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "Mutați problema de pe o coloană a bordului pe alta" msgid "Move selection down" msgstr "Mutare selecție în jos" msgid "Move selection up" msgstr "Mutare selecție în sus" msgid "Move test case" msgstr "Mutați cazul de testare" msgid "Move this issue to another project." msgstr "Mutați această problemă într-un alt proiect." msgid "Move up" msgstr "Mutare în sus" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "Problema nu poate fi mutată din cauza permisiunilor insuficiente!" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "Problema nu poate fi mutată în proiectul din care provine!" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "Problemele de tipul '%{issue_type}'nu pot fi mutate." msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "Problema a fost mutată în coloana %{label} de pe bord." msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "S-a mutat această problemă în %{path_to_project}." msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "Problema a fost mutată în coloana %{label} de pe bord." msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "Mută această problemă în %{path_to_project}." msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "Distribuiți" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "Redistribuiți" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "Opriți mediul" msgid "MrList|Assigned to %{name}" msgstr "Atribuit lui %{name}" msgid "MrList|Attention requested from assignee %{name}" msgstr "Se solicită atenție din partea responsabilului %{name}" msgid "MrList|Attention requested from reviewer %{name}" msgstr "Atenție solicitată de la revizorul %{name}" msgid "MrList|Review requested from %{name}" msgstr "Revizuire solicitată de la %{name}" msgid "MrSurvey|By continuing, you acknowledge that responses will be used to improve GitLab and in accordance with the %{linkStart}GitLab Privacy Policy%{linkEnd}." msgstr "Continuând, sunteți de acord că răspunsurile vor fi folosite în scopul îmbunătățirii GitLab și în conformitate cu %{linkStart}Politica de confidențialitate GitLab%{linkEnd}." msgid "MrSurvey|How satisfied are you with %{strongStart}speed/performance%{strongEnd} of merge requests?" msgstr "Cât de mulțumit sunteți de %{strongStart}viteza/performanța%{strongEnd} merge request-urilor?" msgid "MrSurvey|Merge request experience survey" msgstr "Sondaj privind experiența cu merge request-urile" msgid "MrSurvey|Overall, how satisfied are you with merge requests?" msgstr "În general, cât de mulțumit sunteți de merge request-uri?" msgid "MrSurvey|Thank you for your feedback!" msgstr "Vă mulțumim pentru feedback!" msgid "Multi-project" msgstr "Multi-proiect" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "Integrările HTTP multiple nu sunt acceptate pentru acest proiect" msgid "Multiple IP address ranges are supported." msgstr "Sunt acceptate mai multe intervale de adrese IP." msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "Integrările multiple Prometheus nu sunt acceptate" msgid "Multiple model types found: %{model_types}" msgstr "Au fost găsite mai multe tipuri de modele: %{model_types}" msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}" msgstr "Au fost găsite mai multe încărcătoare: %{uploader_types}" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "Multiplicator aplicabil intervalelor de sondare. Sunt acceptate valorile zecimale. Valoarea implicită este 1." msgid "My awesome group" msgstr "Grupul meu formidabil" msgid "My company or team" msgstr "Compania sau echipa mea" msgid "My topic" msgstr "Subiectul meu" msgid "My-Reaction" msgstr "Reacția-mea" msgid "NEW" msgstr "NOU" msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Name can't be blank" msgstr "Numele nu poate fi necompletat" msgid "Name has already been taken" msgstr "Numele a fost deja luat" msgid "Name is already taken." msgstr "Numele este deja luat." msgid "Name new label" msgstr "Denumiți noua etichetă" msgid "Name:" msgstr "Nume:" msgid "Namespace" msgstr "Spațiu de nume" msgid "Namespace ID:" msgstr "ID-ul spațiului de nume:" msgid "Namespace:" msgstr "Spațiu de nume:" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "%{namespace_name} conține %{locked_project_count} proiect blocat" msgstr[1] "%{namespace_name} conține %{locked_project_count} proiecte blocate" msgstr[2] "%{namespace_name} conține %{locked_project_count} de proiecte blocate" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}" msgstr "%{namespace_name} este acum numai în citire. Nu puteți: %{base_message}" msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}" msgstr "Dacă ajungeți la 100%% din capacitatea de stocare, nu veți mai putea: %{base_message}" msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{base_message}" msgstr "Vă rugăm să achiziționați spațiu de stocare suplimentar pentru a vă debloca proiectele care depășesc limita proiectelor gratuite %{free_size_limit}. Nu puteți %{base_message}" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{base_message}" msgstr "Ați consumat tot spațiul de stocare suplimentar, vă rugăm să achiziționați mai mult pentru a vă debloca proiectele peste limita gratuită %{free_size_limit}. Nu puteți %{base_message}" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "Ați atins %{usage_in_percent} din capacitatea de stocare a %{namespace_name} (%{used_storage} din %{storage_limit})" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects." msgstr "Ați atins limita de stocare liberă de %{free_size_limit} pe unul sau mai multe proiecte." msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines." msgstr "faceți push către repozitoriul dvs., creați pipeline-uri, creați probleme sau adăugați comentarii. Pentru a reduce capacitatea de stocare, ștergeți repozitoriile, artefactele, wiki-urile, problemele și pipeline-urile neutilizate." msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} namespace has approximately %{percent} (%{size}) namespace storage space remaining." msgstr "Spațiul de nume %{name_with_link} are aproximativ %{percent} (%{size}) din spațiul de stocare al spațiului de nume rămas disponibil." msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} namespace has exceeded its namespace storage limit." msgstr "Spațiul de nume %{name_with_link} și-a depășit limita de stocare a spațiului de nume." msgid "NamespaceStorage|%{name}(%{url}) namespace has approximately %{percent} (%{size}) namespace storage space remaining." msgstr "Spațiul de nume %{name}(%{url}) are aproximativ %{percent} (%{size}) din spațiul de stocare al spațiului de nume rămas disponibil." msgid "NamespaceStorage|%{name}(%{url}) namespace has exceeded its namespace storage limit." msgstr "Spațiul de nume %{name}(%{url}) și-a depășit limita de stocare a spațiului de nume." msgid "NamespaceStorage|Action required: Approximately %{percentage_of_available_storage}%% of namespace storage remains for %{namespace_name}" msgstr "Este necesară o acțiune: A rămas aproximativ %{percentage_of_available_storage} din spațiul de stocare al spațiului de nume pentru %{namespace_name}." msgid "NamespaceStorage|Action required: Storage has been exceeded for %{namespace_name}" msgstr "Acțiune necesară: Stocarea a fost depășită pentru %{namespace_name}" msgid "NamespaceStorage|Buy more storage" msgstr "Cumpărați mai mult spațiu de stocare" msgid "NamespaceStorage|We recommend that you buy additional storage to ensure your service is not interrupted." msgstr "Vă recomandăm să cumpărați spațiu de stocare suplimentar pentru a vă asigura că serviciul dvs. nu este întrerupt." msgid "NamespaceStorage|We recommend that you buy additional storage to resume normal service." msgstr "Vă recomandăm să cumpărați spațiu de stocare suplimentar pentru a relua serviciul normal." msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}user caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}users pending approval%{link_end}." msgstr "Utilizatorii în așteptare trebuie să fie revizuiți și aprobați de un proprietar de grup. Aflați mai multe despre %{user_caps_link_start}plafoanele de utilizatori%{link_end} și %{users_pending_approval_link_start}utilizatorii în așteptare de aprobare%{link_end}." msgid "NamespaceUserCap|View pending approvals" msgstr "Vizualizați aprobările în așteptare" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "Grupul dvs. a atins limita de membri facturabili" msgid "Namespaces" msgstr "Spații de nume" msgid "Namespaces to index" msgstr "Spațiu de nume pentru indexare" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "Denumirea, subiecte, avatar" msgid "Naming, visibility" msgstr "Denumirea, vizibilitatea" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "Navigați la proiect pentru a închide obiectivul." msgid "Navigation bar" msgstr "Bara de navigație" msgid "NavigationTheme|Blue" msgstr "Albastru" msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)" msgstr "Modul întunecat (alfa)" msgid "NavigationTheme|Gray" msgstr "Gri" msgid "NavigationTheme|Green" msgstr "Verde" msgid "NavigationTheme|Indigo" msgstr "Indigo" msgid "NavigationTheme|Light Blue" msgstr "Albastru deschis" msgid "NavigationTheme|Light Gray" msgstr "Gri deschis" msgid "NavigationTheme|Light Green" msgstr "Verde deschis" msgid "NavigationTheme|Light Indigo" msgstr "Indigo deschis" msgid "NavigationTheme|Light Red" msgstr "Roșu deschis" msgid "NavigationTheme|Red" msgstr "Roșu" msgid "Nav|Help" msgstr "Ajutor" msgid "Nav|Home" msgstr "Acasă" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Conectare / Înregistrare" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Deconectați-vă și conectați-vă cu un alt cont" msgid "Need help?" msgstr "Aveți nevoie de ajutor?" msgid "Need your attention" msgstr "Necesită atenția dvs." msgid "Needs" msgstr "Needs" msgid "Needs attention" msgstr "Necesită atenție" msgid "Network" msgstr "Rețea" msgid "Network:" msgstr "Rețea:" msgid "Never" msgstr "Niciodată" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "New %{type} in %{project}" msgstr "%{type} nou(ă) în %{project}" msgid "New Application" msgstr "Aplicație nouă" msgid "New Branch" msgstr "Ramură nouă" msgid "New Deploy Key" msgstr "Nouă cheie de implementare" msgid "New Environment" msgstr "Mediul nou" msgid "New Epic" msgstr "Epică nouă" msgid "New File" msgstr "Fișier nou" msgid "New Group" msgstr "Grup Nou" msgid "New Group Name" msgstr "Numele noului grup" msgid "New Identity" msgstr "Identitate nouă" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Problemă nouă" msgstr[1] "Probleme noi" msgstr[2] "Probleme noi" msgid "New Jira import" msgstr "Nou import Jira" msgid "New Label" msgstr "Etichetă nouă" msgid "New Milestone" msgstr "Obiectiv nou" msgid "New Pages Domain" msgstr "Nou domeniu Pages" msgid "New Password" msgstr "Parolă nouă" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Noul program de pipeline" msgid "New Project" msgstr "Proiect nou" msgid "New Requirement" msgstr "Cerință nouă" msgid "New Snippet" msgstr "Nou fragment de cod" msgid "New Test Case" msgstr "Caz de testare nou" msgid "New User" msgstr "Utilizator nou" msgid "New application" msgstr "Aplicație nouă" msgid "New branch" msgstr "Ramură nouă" msgid "New branch unavailable" msgstr "Noua ramură nu este disponibilă" msgid "New confidential epic title " msgstr "Titlu nou pentru epica confidențială " msgid "New confidential issue title" msgstr "Noul titlu al problemei confidențiale" msgid "New deploy key" msgstr "Nouă cheie de implementare" msgid "New directory" msgstr "Director nou" msgid "New discussion" msgstr "Discuție nouă" msgid "New email address added" msgstr "Adresă de e-mail nouă adăugată" msgid "New environment" msgstr "Mediu nou" msgid "New epic" msgstr "Epică nouă" msgid "New epic title" msgstr "Titlu nou de epică" msgid "New error tracking access token has been generated!" msgstr "" msgid "New file" msgstr "Fișier nou" msgid "New group" msgstr "Grup nou" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "A fost generat un nou token de acces pentru verificarea de sănătate!" msgid "New identity" msgstr "Noua identitate" msgid "New issue" msgstr "Problemă nouă" msgid "New issue in %{project}" msgstr "Problemă nouă în %{project}" msgid "New issue title" msgstr "Titlul noii probleme" msgid "New iteration created" msgstr "Noua iterație a fost creată" msgid "New label" msgstr "Etichetă nouă" msgid "New list" msgstr "Listă nouă" msgid "New merge request" msgstr "Merge request nou" msgid "New milestone" msgstr "Obiectiv nou" msgid "New name" msgstr "Nume nou" msgid "New password" msgstr "Parolă nouă" msgid "New pipelines cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "Noile pipeline-uri determină anularea pipeline-urilor mai vechi în așteptare sau în curs de execuție pe aceeași ramură." msgid "New project" msgstr "Proiect nou" msgid "New project page" msgstr "Pagină nouă de proiect" msgid "New project pages" msgstr "Pagini noi de proiect" msgid "New project/repository" msgstr "Proiect / repozitoriu" msgid "New public deploy key" msgstr "Noua cheie de implementare publică" msgid "New related %{issueType}" msgstr "Nou %{issueType} asociat" msgid "New release" msgstr "Noua versiune" msgid "New requirement" msgstr "Cerință nouă" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "Răspuns nou pentru problema #%{issue_iid}:" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "A fost generat un nou token de înregistrare a executorilor!" msgid "New schedule" msgstr "Program nou" msgid "New snippet" msgstr "Fragment de cod nou" msgid "New subgroup" msgstr "Subgrup nou" msgid "New tag" msgstr "Etichetă nouă" msgid "New test case" msgstr "Caz de testare nou" msgid "New topic" msgstr "Subiect nou" msgid "New users set to external" msgstr "Utilizatori noi setați ca externi" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "Nou! Sugerați direct modificări" msgid "Newest first" msgstr "Cel mai nou mai întâi" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "Utilizatorii nou-înregistrați sunt în mod implicit externi" msgid "Next" msgstr "Următor" msgid "Next commit" msgstr "Următorul commit" msgid "Next design" msgstr "Următorul design" msgid "Next file in diff" msgstr "Următorul fișier în diff" msgid "Next scan" msgstr "Următoarea scanare" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "Următoarea discuție nerezolvată" msgid "Next update" msgstr "Următoarea actualizare" msgid "Nickname" msgstr "Poreclă" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "No %{header} for this request." msgstr "Niciun %{header}pentru această solicitare." msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "Nu s-au găsit repozitorii %{providerTitle}" msgid "No CSV data to display." msgstr "Nu există date CSV de afișat." msgid "No Epic" msgstr "Nicio epică" msgid "No Matching Results" msgstr "Nicio potrivire de rezultate" msgid "No Milestone" msgstr "Niciun Obiectiv" msgid "No Scopes" msgstr "Fără scopuri" msgid "No Work Item Link found" msgstr "" msgid "No active admin user found" msgstr "Nu s-a găsit niciun utilizator administrator activ" msgid "No activities found" msgstr "Nu s-au găsit activități" msgid "No application_settings found" msgstr "Nu s-a găsit application_settings" msgid "No approvers" msgstr "Niciun aprobator" msgid "No artifacts found" msgstr "Nu s-au găsit artefacte" msgid "No assignee" msgstr "Niciun responsabil" msgid "No attention request" msgstr "Nicio solicitare de atenție" msgid "No authentication methods configured." msgstr "Nu sunt configurate metode de autentificare." msgid "No available branches" msgstr "Nu există ramuri disponibile" msgid "No branches found" msgstr "Nu s-au găsit ramuri" msgid "No change to this %{noun}'s draft status." msgstr "Nicio modificare a statutului de draft al acestui/acestei %{noun}." msgid "No changes" msgstr "Nicio modificare" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "Nu există modificări între %{source} și %{target}" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "Nu există epice copil potrivite cu filtrele aplicate" msgid "No commenters" msgstr "Niciun comentator" msgid "No commits present here" msgstr "Niciun commit prezent aici" msgid "No committers" msgstr "Niciun comitent" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "Nu ați primit niciun e-mail de confirmare? Verificați dosarul de spam sau %{request_link_start}solicitați un nou e-mail de confirmare%{request_link_end}." msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Nu se poate face nicio conexiune la un server Gitaly, vă rugăm să verificați jurnalele!" msgid "No contributions" msgstr "Nicio contribuție" msgid "No contributions were found" msgstr "Nu au fost găsite contribuții" msgid "No credit card data for matching" msgstr "Nu există date de card de credit pentru potrivire" msgid "No credit card required." msgstr "Nu este nevoie de card de credit." msgid "No data found" msgstr "Nu s-au găsit date" msgid "No data to display" msgstr "Nu există date de afișat" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "Nu a fost detectată nicio implementare. Utilizați mediile pentru a controla implementarea continuă a software-ului dumneavoastră. %{linkStart}Aflați mai multe despre joburile de implementare.%{linkEnd}" msgid "No deployments found" msgstr "Nu s-au găsit implementări" msgid "No due date" msgstr "Fără dată scadentă" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "Nu au fost adăugați participanți prin e-mail. Fie nu a fost furnizat niciunul, fie aceștia există deja." msgid "No endpoint provided" msgstr "Nu a fost furnizat niciun punct final" msgid "No errors to display." msgstr "Nu există erori de afișat." msgid "No estimate or time spent" msgstr "Nicio estimare sau timp petrecut" msgid "No file chosen." msgstr "Nu s-a ales niciun fișier." msgid "No file hooks found." msgstr "Nu au fost găsite hook-uri de fișiere." msgid "No file selected" msgstr "Nu s-a selectat niciun fișier" msgid "No files" msgstr "Fără fișiere" msgid "No files found." msgstr "Niciun fișier găsit." msgid "No forks are available to you." msgstr "Niciun fork nu este disponibil pentru dvs." msgid "No group provided" msgstr "Nu a fost furnizat niciun grup" msgid "No grouping" msgstr "Fără grupare" msgid "No issues found" msgstr "Nu s-au găsit probleme" msgid "No iteration" msgstr "Nicio iterație" msgid "No iterations to show" msgstr "Nicio iterație de afișat" msgid "No job log" msgstr "Niciun jurnal de job" msgid "No jobs to show" msgstr "Niciun job de afișat" msgid "No label" msgstr "Nicio etichetă" msgid "No labels with such name or description" msgstr "Nicio etichetă cu un astfel de nume sau descriere" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "Fără licență. Toate drepturile rezervate" msgid "No matches found" msgstr "Nu s-au găsit potriviri" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} ID." msgstr "Nu s-a găsit niciun/nicio %{issuable} care să corespundă. Asigurați-vă că adăugați un ID de %{issuable} valid." msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} URL." msgstr "Nu s-a găsit niciun %{issuable} corespunzător. Asigurați-vă că adăugați un URL %{issuable} valid." msgid "No matching labels" msgstr "Nicio potrivire de etichete" msgid "No matching results" msgstr "Nicio potrivire de rezultate" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "Nicio potrivire de rezultate pentru „%{query}”" msgid "No matching results..." msgstr "Nicio potrivire de rezultate..." msgid "No members found" msgstr "Nu s-au găsit membri" msgid "No memberships found" msgstr "Nu s-a găsit niciun membru" msgid "No merge requests found" msgstr "Nu au fost găsite merge request-uri" msgid "No messages were logged" msgstr "Nu s-au înregistrat mesaje" msgid "No milestone" msgstr "Niciun obiectiv" msgid "No namespace" msgstr "Niciun spațiu de nume" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "Nicio altă etichetă cu un astfel de nume sau descriere" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "Niciun panou nu se potrivește cu proprietățile %{opts}" msgid "No parent group" msgstr "Niciun grup părinte" msgid "No plan" msgstr "Niciun plan" msgid "No policy matches this license" msgstr "Nicio politică nu se potrivește cu această licență" msgid "No preview for this file type" msgstr "Nicio previzualizare pentru acest tip de fișier" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "Nicio etichetă prioritizată cu un astfel de nume sau descriere" msgid "No project subscribes to the pipelines in this project." msgstr "Niciun proiect nu este abonat la pipeline-urile din acest proiect." msgid "No projects available." msgstr "Nu există proiecte disponibile." msgid "No projects found" msgstr "Niciun proiect găsit" msgid "No public deploy keys" msgstr "Nu există chei de implementare publice" msgid "No public groups" msgstr "Niciun grup public" msgid "No ref selected" msgstr "Niciun ref selectat" msgid "No regions configured" msgstr "Nicio regiune configurată" msgid "No related merge requests found." msgstr "Niciun merge request asociat găsit." msgid "No repository" msgstr "Niciun repozitoriu" msgid "No results" msgstr "" msgid "No runner executable" msgstr "Niciun executor disponibil" msgid "No schedules" msgstr "Nicio programare" msgid "No service accounts" msgstr "Nu există conturi de servicii" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "Nicio severitate nu corespunde parametrului furnizat" msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" msgid "No stack trace for this error" msgstr "Nicio urmă de stivă pentru această eroare" msgid "No starrers matched your search" msgstr "Niciun marcator cu stele nu a corespuns căutării dvs." msgid "No start date" msgstr "Fără dată de început" msgid "No suggestions found" msgstr "Nu s-au găsit sugestii" msgid "No tag selected" msgstr "Nicio etichetă selectată" msgid "No template" msgstr "Niciun șablon" msgid "No template selected" msgstr "Niciun șablon selectat" msgid "No test coverage" msgstr "Fără coverage de teste" msgid "No triggers exist yet. Use the form above to create one." msgstr "Nu există încă niciun declanșator. Utilizați formularul anterior pentru a crea unul." msgid "No user provided" msgstr "Niciun utilizator furnizat" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "Nu există vulnerabilități prezente" msgid "No webhook events" msgstr "Niciun eveniment webhook" msgid "No webhooks enabled. Select trigger events above." msgstr "Niciun webhooks activat. Selectați evenimentele de declanșare de mai sus." msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "Nu vă faceți griji, puteți utiliza în continuare toate caracteristicile %{strong}%{plan_name}%{strong_close} pentru acum. Aveți la dispoziție %{remaining_days} zi pentru a vă reînnoi abonamentul." msgstr[1] "Nu vă faceți griji, puteți utiliza în continuare toate caracteristicile %{strong}%{plan_name}%{strong_close} pentru acum. Aveți la dispoziție %{remaining_days} zile pentru a vă reînnoi abonamentul." msgstr[2] "Nu vă faceți griji, puteți utiliza în continuare toate caracteristicile %{strong}%{plan_name}%{strong_close} pentru acum. Aveți la dispoziție %{remaining_days} de zile pentru a vă reînnoi abonamentul." msgid "No. of commits" msgstr "Nr. de commit-uri" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "Nimeni nu a marcat cu stele încă acest repozitoriu" msgid "Node was successfully created." msgstr "Nodul a fost creat cu succes." msgid "Node was successfully updated." msgstr "Nodul a fost actualizat cu succes." msgid "Nodes" msgstr "Noduri" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "Utilizatorii non-administratori sunt restricționați la acces doar în citire, atât în GitLab UI cât și în API." msgid "None" msgstr "Nimic" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "Niciunul dintre obiectivele grupului nu are același proiect ca și versiunea." msgid "Normal text" msgstr "Text normal" msgid "Not Implemented" msgstr "Neimplementat" msgid "Not all browsers support U2F devices. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even when you're using an unsupported browser." msgstr "Nu toate browserele sunt compatibile cu dispozitivele U2F. Prin urmare, vă solicităm să configurați mai întâi o aplicație de autentificare cu doi factori. În acest fel, veți putea să vă conectați întotdeauna - chiar și atunci când utilizați un browser neacceptat." msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even from an unsupported browser." msgstr "Nu toate browserele acceptă WebAuthn. Prin urmare, vă solicităm să configurați mai întâi o aplicație de autentificare cu doi factori. În acest fel, veți putea să vă conectați întotdeauna - chiar și de pe un browser neacceptat." msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "Nu au fost procesate încă toate datele, precizia graficului pentru intervalul de timp selectat este limitată." msgid "Not applicable." msgstr "Nu se aplică." msgid "Not available" msgstr "Nu este disponibil(ă)" msgid "Not available for private projects" msgstr "Nu este disponibil(ă) pentru proiectele private" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Nu este disponibil(ă) pentru ramurile protejate" msgid "Not confidential" msgstr "Neconfidențial" msgid "Not found" msgstr "Nu s-a găsit" msgid "Not found." msgstr "Nu s-a găsit." msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "Nu este permisă distrugerea framework-ului" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "Nu este încă gata. Încercați din nou mai târziu." msgid "Not started" msgstr "Nu a început" msgid "Not supported" msgstr "Nu este acceptat" msgid "Note" msgstr "Notă" msgid "Note creation requests" msgstr "Solicitări de creare de notă" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "Parametrii notei nu sunt valabili: %{errors}" msgid "Note that pushing to GitLab requires write access to this repository." msgstr "Rețineți că pentru a împinge în GitLab este necesar accesul în scris la acest repozitoriu." msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Notă: În calitate de administrator, poate doriți să configurați %{github_integration_link}, care va permite autentificarea prin GitHub și va permite conectarea repozitoriilor fără a genera un Token de acces personal." msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Notă: În calitate de administrator, poate doriți să configurați %{github_integration_link}, care va permite autentificarea prin GitHub și va permite importarea repozitoriilor fără a genera un Token de acces personal." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Notă: Solicitați administratorului GitLab să configureze %{github_integration_link}, ceea ce va permite autentificarea prin GitHub și va permite conectarea repozitoriilor fără a genera un Token de acces personal." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Notă: Solicitați administratorului GitLab să configureze %{github_integration_link}, ceea ce va permite autentificarea prin GitHub și va permite importarea repozitoriilor fără a genera un Token de acces personal." msgid "Note: current forks will keep their visibility level." msgstr "Notă: forkurile actuale își vor păstra nivelul de vizibilitate." msgid "NoteForm|Note" msgstr "Notă" msgid "NoteToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "Acceptă %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. Pentru %{quickActionsDocsLinkStart}acțiuni rapide%{quickActionsDocsLinkEnd}, tastați %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgid "Notes" msgstr "Note" msgid "Notes rate limit" msgstr "Limita ratei notelor" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this %{commentType}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați crearea acestui %{commentType}?" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați crearea acestui comentariu?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Restrângeți răspunsurile" msgid "Notes|Expand replies" msgstr "Extindeți răspunsurile" msgid "Notes|Internal notes are only visible to the author, assignees, and members with the role of Reporter or higher" msgstr "Notele interne sunt vizibile doar pentru autor, responsabili și membrii cu rol de Reporter sau mai mare" msgid "Notes|Last reply by %{name}" msgstr "Ultimul răspuns de %{name}" msgid "Notes|Make this an internal note" msgstr "Faceți din aceasta o notă internă" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "Afișați toată activitatea" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Afișați numai comentariile" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Afișați numai istoricul" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "Acest comentariu s-a modificat de când ați început editarea, vă rugăm să revizuiți %{open_link}comentariul actualizat%{close_link} pentru a vă asigura că informațiile nu sunt pierdute" msgid "Notes|This internal note will always remain confidential" msgstr "Această notă internă va rămâne întotdeauna confidențială." msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "Vedeți doar %{boldStart}alte activități%{boldEnd} în flux. Pentru a adăuga un comentariu, treceți la una dintre următoarele opțiuni." msgid "Nothing to preview." msgstr "Nimic de previzualizat." msgid "Notification events" msgstr "Evenimente de notificare" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "Setarea notificării - %{notification_title}" msgid "Notification settings saved" msgstr "Setări de notificare salvate" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "Responsabil" msgstr[1] "Responsabili" msgstr[2] "Responsabil" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "Responsabil: %{users}" msgstr[1] "Responsabili: %{users}" msgstr[2] "Responsabili: %{users}" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "Revizor" msgstr[1] "Revizori" msgstr[2] "Revizori" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "Recenzent: %{users}" msgstr[1] "Recenzenți: %{users}" msgstr[2] "Recenzenți: %{users}" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "Schimbați merge request-ul recenzentului" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Închideți problema" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Închideți merge request-ul" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Pipeline eșuat" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "Pipeline reparat" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "Problemă scadentă" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Îmbinați merge request-ul" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "Îmbinați atunci când conducta reușește" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "Proiect mutat" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Epică nouă" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Problemă nouă" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Merge request nou" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Notă nouă" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "Versiune nouă" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "Push la merge request" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Reatribuiți problema" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Reatribuiți merge request-ul" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Redeschideți problema" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "Redeschideți merge request-ul" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Pipeline de succes" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Personalizat" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Dezactivat" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "La menționare" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Participare" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Vizionare" msgid "Notifications" msgstr "Notificări" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "Notificările au fost dezactivate de către proprietarul proiectului sau al grupului" msgid "Notifications off" msgstr "Notificări dezactivate" msgid "Notifications on" msgstr "Notificări activate" msgid "Notifications turned off." msgstr "Notificările sunt dezactivate." msgid "Notifications turned on." msgstr "Notificările sunt activate." msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "Notificați utilizatorii prin e-mail atunci când locația de conectare nu este recunoscută." msgid "Notify|%{author_link}'s issue %{issue_reference_link} is due soon." msgstr "Problema creată de %{author_link} %{issue_reference_link} va expira în curând." msgid "Notify|%{commit_link} in %{mr_link}" msgstr "%{commit_link} în %{mr_link}" msgid "Notify|Assignee changed from %{fromNames} to %{toNames}" msgstr "Responsabilul a fost schimbat de la %{fromNames} la %{toNames}" msgid "Notify|Assignee changed to %{toNames}" msgstr "Responsabilul a fost schimbat pentru %{toNames}" msgid "Notify|Author: %{author_name}" msgstr "Autor: %{author_name}" msgid "Notify|Auto DevOps pipeline was disabled for %{project}" msgstr "" msgid "Notify|CI/CD project settings" msgstr "" msgid "Notify|If you no longer wish to use this domain with GitLab Pages, please remove it from your GitLab project and delete any related DNS records." msgstr "Dacă nu mai doriți să utilizați acest domeniu cu GitLab Pages, vă rugăm să-l înlăturați din proiectul dumneavoastră GitLab și să ștergeți toate înregistrările DNS aferente." msgid "Notify|Issue was %{issue_status} by %{updated_by}" msgstr "Problema a fost %{issue_status} de %{updated_by}" msgid "Notify|Issue was moved to another project." msgstr "Problema a fost mutată la un alt proiect." msgid "Notify|Learn more about Auto DevOps" msgstr "" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} can no longer be merged due to conflict." msgstr "Merge request-ul %{merge_request} nu mai poate fi îmbinat din cauza unui conflict." msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status}" msgstr "Merge request-ul %{merge_request} a fost %{mr_status}" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status} by %{updated_by}" msgstr "Merge request-ul %{merge_request} a fost %{mr_status} de %{updated_by}" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was merged" msgstr "Merge request-ul %{merge_request} a fost îmbinat" msgid "Notify|Merge request %{mr_link} was closed by %{closed_by}" msgstr "Merge request-ul %{mr_link} a fost închis de %{closed_by}" msgid "Notify|Merge request URL: %{merge_request_url}" msgstr "URL-ul merge request-ului: %{merge_request_url}" msgid "Notify|Milestone changed to %{milestone}" msgstr "Obiectivul a fost schimbat in %{milestone}" msgid "Notify|New issue: %{project_issue_url}" msgstr "Problema nouă: %{project_issue_url}" msgid "Notify|Pipeline %{pipeline_link} triggered by" msgstr "Pipeline-ul %{pipeline_link} declanșat de" msgid "Notify|The Auto DevOps pipeline failed for pipeline %{pipeline_link} and has been disabled for %{project_link}. In order to use the Auto DevOps pipeline with your project, please review the %{supported_langs_link}, adjust your project accordingly, and turn on the Auto DevOps pipeline within your %{settings_link}." msgstr "" msgid "Notify|This issue is due on: %{issue_due_date}" msgstr "Această problemă expiră pe: %{issue_due_date}" msgid "Notify|Unless you verify your domain by %{time_start}%{time}%{time_end} it will be removed from your GitLab project." msgstr "Dacă nu vă verificați domeniul până la %{time_start}%{time}%{time_end}, acesta va fi înlăturat din proiectul dumneavoastră GitLab." msgid "Notify|You don't have access to the project." msgstr "Nu aveți acces la proiect." msgid "Notify|Your request to join the %{target_to_join} %{target_type} has been %{denied_tag}." msgstr "Solicitarea dvs. de a vă alătura la %{target_to_join} %{target_type} a fost %{denied_tag}." msgid "Notify|currently supported languages" msgstr "" msgid "Notify|successfully completed %{jobs} in %{stages}." msgstr "s-a(u) finalizat cu succes %{jobs} în %{stages}." msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "Noiembrie" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "Acum, personalizați-vă experiența GitLab" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "Nuget metadatum trebuie să aibă cel puțin license_url, project_url sau icon_url setate." msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:" msgstr "Numărul de fragmente și replici Elasticsearch pe index:" msgid "Number of Git pushes after which %{code_start}git gc%{code_end} is run." msgstr "Numărul de împingeri Git după care %{code_start}git gc%{code_end} este executat." msgid "Number of Git pushes after which a full %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "Numărul de împingeri Git după care se execută un %{code_start}git repack%{code_end} complet." msgid "Number of Git pushes after which an incremental %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "Numărul de împingeri Git după care se execută un %{code_start}git repack%{code_end} incremental." msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "Numărul de LOC-uri pe commit" msgid "Number of commits" msgstr "Numărul de commit-uri" msgid "Number of commits per MR" msgstr "Numărul de commit-uri pe MR" msgid "Number of employees" msgstr "Numărul de angajați" msgid "Number of events" msgstr "Numărul de evenimente" msgid "Number of events for this project: %{total_count}." msgstr "Numărul de evenimente pentru acest proiect: %{total_count}." msgid "Number of files touched" msgstr "Numărul de fișiere atinse" msgid "Number of replicas" msgstr "Numărul de replici" msgid "Number of shards" msgstr "Numărul de fragmente" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "Obiectul nu există pe server sau nu aveți permisiuni pentru a-l accesa" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "October" msgstr "Octombrie" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Filtru" msgid "Off" msgstr "Oprit" msgid "Offline" msgstr "Offline" msgid "Oh no!" msgstr "Vai, nu!" msgid "Ok, let's go" msgstr "Bine, să mergem." msgid "Okay" msgstr "Ok" msgid "Oldest first" msgstr "Cel mai vechi mai întâi" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "On" msgstr "Pornit" msgid "On track" msgstr "Conform planului" msgid "On-call Schedules" msgstr "Program la apel" msgid "On-call schedules" msgstr "Programe de gardă" msgid "On-demand scans run outside of the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects" msgstr "Scanările la cerere se execută în afara ciclului DevOps și găsesc vulnerabilități în proiectele dumneavoastră" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "Toate regulile de escaladare care utilizează acest program vor fi, de asemenea, șterse." msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "1 zi" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "2 săptămâni" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "Adăugați o rotație" msgid "OnCallSchedules|Add a schedule" msgstr "Adăugați un program" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "Adăugați un program suplimentar la proiectul dvs." msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "Adăugare rotație" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "Adăugare program" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "Sigur doriți să ștergeți rotația „%{deleteRotation}”? Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "Sigur doriți să ștergeți programul „%{deleteSchedule}”? Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "Restrângeți programul" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "Creați programe de gardă în GitLab" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation." msgstr "În prezent, nu există nicio rotație." msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "Ștergeți rotația" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "Ștergeți programul" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "Editați rotația" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "Editați programul" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "Activați data de sfârșit" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "Extindeți programul" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "Nu s-a reușit adăugarea rotației" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "Nu s-a reușit adăugarea programului" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "Nu s-a reușit editarea programului" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "Pentru această rotație, de gardă va fi:" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}" msgstr "Program de gardă %{obstacle} în proiectul %{project}" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "Programe de gardă" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "Vă rugăm să rețineți, rotațiile cu ture mai mici de patru ore nu sunt acceptate în prezent în vizualizarea săptămânală." msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "Înlăturarea acestui utilizator poate pune echipa de gardă a acestuia în pericol de a pierde o notificare." msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "Dacă vă retrageți, echipa de gardă poate risca să rateze o notificare." msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "Limitați-vă la intervale de timp" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "Data/ora de sfârșit a rotației trebuie să vină după data/ora de început" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "Durata rotației" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "Numele rotației nu poate fi gol" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "Lista participanților la rotație nu poate fi goală" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "Data de începere a rotației nu poate fi goală" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "Rotații" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "Direcționați alertele direct către anumiți membri ai echipei dumneavoastră" msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "Selectați participantul" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "Selectați fusul orar" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "Setează fusul orar implicit pentru program, pentru toți participanții" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "A fost creată cu succes o nouă rotație" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "Ați editat cu succes rotația dumneavoastră" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "Rotația nu a putut fi ștearsă. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "Rotația nu a putut fi actualizată. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "Programul nu a putut fi șters. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "Programul nu a putut fi actualizat. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "Încercați să adăugați o rotație" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "Utilizatorul %{name} face parte în prezent din:" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "Vizualizați următorul interval de timp" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "Vizualizați intervalul de timp anterior" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "În prezent faceți parte din:" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "Programarea dvs. a fost creată cu succes. Pentru a adăuga utilizatori individuali la această programare, utilizați butonul „Adăugați o rotație”. Pentru a activa notificările pentru această programare, trebuie să creați, de asemenea, o %{linkStart}politică de escaladare%{linkEnd}." msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "%{learnMoreLinkStart}Aflați mai multe despre scanările la cerere%{learnMoreLinkEnd}." msgid "OnDemandScans|%{profileType} profile library" msgstr "Biblioteca de profiluri %{profileType}" msgid "OnDemandScans|Add a schedule to run this scan at a specified date and time or on a recurring basis. Scheduled scans are automatically saved to scan library." msgstr "Adăugați o programare pentru a rula această scanare la o dată și oră specificate sau în mod recurent. Scanările programate sunt salvate automat în biblioteca de scanare." msgid "OnDemandScans|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "Analizați o versiune implementată a aplicației dvs. web pentru vulnerabilități cunoscute, examinând-o din exterior spre interior. DAST funcționează prin simularea unor atacuri externe asupra aplicației dvs. în timp ce aceasta rulează." msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această scanare?" msgid "OnDemandScans|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu se poate șterge scanarea salvată. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau încercați din nou mai târziu." msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu se pot prelua scanările la cerere. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau încercați din nou mai târziu." msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu se pot prelua profilurile de scanare. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau să încercați din nou mai târziu." msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu se pot prelua profilurile site-ului. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau să încercați din nou mai târziu." msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "Nu s-a putut rula scanarea. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "OnDemandScans|Create new scanner profile" msgstr "Creați un nou profil de scaner" msgid "OnDemandScans|Create new site profile" msgstr "Creați un nou profil de site" msgid "OnDemandScans|DAST configuration" msgstr "Configurația DAST" msgid "OnDemandScans|DAST scans for vulnerabilities in your project's running application, website, or API. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "DAST scanează pentru vulnerabilitățile din aplicația, site-ul web sau API-ul care rulează în proiectul dumneavoastră. Pentru detalii despre toate opțiunile de configurare, consultați %{linkStart}documentația GitLab DAST%{linkEnd}." msgid "OnDemandScans|Define the fundamental configuration options for your on-demand scan." msgstr "Definiți opțiunile fundamentale de configurare pentru scanarea la cerere." msgid "OnDemandScans|Delete profile" msgstr "Ștergeți profilul" msgid "OnDemandScans|Description (optional)" msgstr "Descriere (opțional)" msgid "OnDemandScans|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Testarea dinamică a securității aplicațiilor (DAST)" msgid "OnDemandScans|Edit %{profileType} profile" msgstr "Editați profilul %{profileType}" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "Editați scanarea DAST la cerere" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand scan" msgstr "Editați scanarea la cerere" msgid "OnDemandScans|Edit profile" msgstr "Editați profilul" msgid "OnDemandScans|Enable scan schedule" msgstr "Activați programul de scanare" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "De exemplu: Testarea unei pagini de autentificare pentru injecții SQL" msgid "OnDemandScans|Manage scanner profiles" msgstr "Gestionați profilurile de scanare" msgid "OnDemandScans|Manage site profiles" msgstr "Gestionați profilurile site-ului" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "Scanarea mea zilnică" msgid "OnDemandScans|New %{profileType} profile" msgstr "Profil nou %{profileType}" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "Nouă scanare DAST la cerere" msgid "OnDemandScans|New on-demand scan" msgstr "Noua scanare la cerere" msgid "OnDemandScans|New profile" msgstr "Profil nou" msgid "OnDemandScans|New scan" msgstr "Scanare nouă" msgid "OnDemandScans|No %{profileType} profiles found for DAST" msgstr "Nu s-au găsit profiluri %{profileType} pentru DAST" msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed scanner profile." msgstr "Nu aveți niciun profil configurat. Pentru a crea o nouă scanare, trebuie să aveți cel puțin un profil de scanare finalizat." msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile." msgstr "Nu aveți niciun profil configurat. Pentru a crea o nouă scanare, trebuie să aveți cel puțin un profil de site completat." msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "Scanări la cerere" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "Scanări la cerere" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "Scanările la cerere se execută în afara ciclului DevOps și identifică vulnerabilitățile din proiectele dumneavoastră. %{learnMoreLinkStart}Aflați mai multe%{learnMoreLinkEnd}." msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "Scanările la cerere se execută în afara ciclului DevOps și identifică vulnerabilitățile din proiectele dumneavoastră. %{learnMoreLinkStart}Aflați mai multe%{learnMoreLinkEnd}" msgid "OnDemandScans|Repeats" msgstr "Repetiții" msgid "OnDemandScans|Run scan" msgstr "Rulați scanarea" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "Salvați și rulați scanarea" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "Salvați scanarea" msgid "OnDemandScans|Scan configuration" msgstr "Configurația de scanare" msgid "OnDemandScans|Scan library" msgstr "Biblioteca de scanare" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "Numele scanării" msgid "OnDemandScans|Scan results will be associated with the selected branch." msgstr "Rezultatele scanării vor fi asociate cu ramura selectată." msgid "OnDemandScans|Scan schedule" msgstr "Program de scanare" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "Tipul de scanare" msgid "OnDemandScans|Scanner profile" msgstr "Profilul scanerului" msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles" msgstr "Selectați unul dintre profilurile existente" msgid "OnDemandScans|Site profile" msgstr "Profilul site-ului" msgid "OnDemandScans|Start by creating a new profile. Profiles make it easy to save and reuse configuration details for GitLab’s security tools." msgstr "Începeți prin crearea unui profil nou. Profilurile facilitează salvarea și reutilizarea detaliilor de configurare pentru instrumentele de securitate GitLab." msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "Timpul de începere" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "Țintă" msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled." msgstr "Scanarea nu a putut fi anulată." msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried." msgstr "Scanarea nu a putut fi reluată." msgid "OnDemandScans|There are no finished scans." msgstr "Nu există scanări finalizate." msgid "OnDemandScans|There are no running scans." msgstr "Nu există scanări în desfășurare." msgid "OnDemandScans|There are no saved scans." msgstr "Nu există scanări salvate." msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans." msgstr "Nu există scanări programate." msgid "OnDemandScans|Timezone" msgstr "Fusul orar" msgid "OnDemandScans|Use existing scanner profile" msgstr "Utilizați profilul scanerului existent" msgid "OnDemandScans|Use existing site profile" msgstr "Utilizați profilul site-ului existent" msgid "OnDemandScans|View results" msgstr "Vizualizați rezultatul" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "Trebuie să creați un repozitoriu în cadrul proiectului dvs. pentru a rula o scanare la cerere." msgid "OnDemandScans|at" msgstr "la" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "Odată importate, repozitoriile pot fi replicate prin SSH. Aflați mai multe %{link_start}aici%{link_end}." msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks." msgstr "Odată eliminată, relația de fork nu mai poate fi restabilită. Acest proiect nu va mai putea să primească sau să trimită merge request-uri către proiectul sursă sau către alte forkuri." msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":" msgstr "După ce confirmați și apăsați „Reduceți vizibilitatea proiectului”:" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Un element mai mult" msgstr[1] "%d elemente mai mult" msgstr[2] "%d de elemente mai mult" msgid "One or more arguments are invalid: %{args}." msgstr "" msgid "One or more contacts were successfully added." msgstr "Una sau mai multe contacte au fost adăugate cu succes." msgid "One or more contacts were successfully removed." msgstr "Unul sau mai multe contacte au fost eliminate cu succes." msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "Unul sau mai multe grupuri la care nu aveți acces." msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "Unul sau mai multe tokenuri de acces personal au fost revocate" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Unul sau mai multe dintre proiectele dvs. %{provider} nu pot fi importate direct în GitLab deoarece utilizează Subversion sau Mercurial pentru controlul versiunilor, mai degrabă decât Git." msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "Unul sau mai multe fișiere de dependență nu sunt acceptate, iar lista de dependențe poate fi incompletă. Mai jos este o listă a tipurilor de fișiere acceptate." msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "Unul sau mai multe dintre tokenurile dvs. de acces personal a expirat." msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "Unul sau mai multe dintre tokenurile dvs. de acces personal vor expira în %{days_to_expire} zile sau mai puțin:" msgid "Only %{workspaceType} members with %{permissions} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "Numai membrii din %{workspaceType} cu %{permissions} pot vizualiza sau pot fi notificați despre acest/această %{issuableType}." msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "Numai rolurile „Reporter” și cele de nivel superior de la nivelurile Premium și superioare pot vedea analiza Fluxului de valori." msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "Nu poate exista decât o singură linie de aspect" msgid "Only HTTP(S)" msgstr "Numai HTTP(S)" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "Este necesar numai ID-ul problemei sau ID-ul merge request-ului" msgid "Only Project Members" msgstr "Numai membrii proiectului" msgid "Only SSH" msgstr "Numai SSH" msgid "Only accessible by %{membersPageLinkStart}project members%{membersPageLinkEnd}. Membership must be explicitly granted to each user." msgstr "" msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "Numai proiectele active apar în căutări și în tabloul de bord." msgid "Only allow anyone to register for accounts on GitLab instances that you intend to be used by anyone. Allowing anyone to register makes GitLab instances more vulnerable." msgstr "Permiteți oricui să se înregistreze pentru conturi pe instanțele GitLab pe care intenționați să le folosească oricine. Permițând oricui să se înregistreze, face ca instanțele GitLab să fie mai vulnerabile." msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "Are efect numai atunci când este activată stocarea remote. Setați la 0 pentru nicio limită de mărime." msgid "Only group members with at least the Reporter role can view or be notified about this epic" msgstr "Numai membrii din grup cu cel puțin rolul de Reporter pot vizualiza sau pot fi notificați despre această epică" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "Includeți numai caracteristici noi pentru nivelul actual de abonament." msgid "Only members of this group can access the wiki." msgstr "Numai membrii acestui grup pot accesa wiki-ul." msgid "Only policy:" msgstr "Numai politica:" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "Procedați numai dacă aveți încredere în %{idp_url} pentru a vă controla conectarea la contul GitLab." msgid "Only project members can comment." msgstr "Numai membrii proiectului pot comenta." msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "Numai proiectele create sub o licență Ultimate sunt disponibile în Tablourile de bord de securitate." msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "Numai reCAPTCHA v2 este acceptat:" msgid "Only required if not using role instance credentials." msgstr "Este necesar numai dacă nu se utilizează acreditările instanței de rol." msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "Folosiți numai litere minuscule, cifre și caractere de subliniere." msgid "Only users from the specified IP address ranges can reach this group, including all subgroups, projects, and Git repositories." msgstr "Numai utilizatorii din intervalele de adrese IP specificate pot accesa acest grup, inclusiv toate subgrupurile, proiectele și repozitoriile Git." msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group. Multiple domains are supported." msgstr "Numai utilizatorii verificați care au o adresă de e-mail în oricare dintre aceste domenii pot fi adăugați la grup. Sunt acceptate mai multe domenii." msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "Numai rolurile „Reporter” și mai sus pe nivelurile Premium și mai sus pot vedea Analizele Productivității." msgid "Oops, are you sure?" msgstr "Hopa, sunteți sigur?" msgid "Open" msgstr "Deschis" msgid "Open Selection" msgstr "Deschideți selecția" msgid "Open errors" msgstr "Erori deschise" msgid "Open in Gitpod" msgstr "Deschideți în Gitpod" msgid "Open in Web IDE" msgstr "Deschideți în Web IDE" msgid "Open in file view" msgstr "Deschideți în vizualizarea fișierului" msgid "Open in your IDE" msgstr "Deschideți în propriul IDE" msgid "Open new window" msgstr "Deschideți o fereastră nouă" msgid "Open raw" msgstr "Deschideți brut" msgid "Open sidebar" msgstr "Deschideți bara laterală" msgid "Open: %{open}" msgstr "Deschis: %{open}" msgid "OpenAPI" msgstr "OpenAPI" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "Calea sau URL-ul fișierului de specificații OpenAPI" msgid "Opened" msgstr "Deschis" msgid "Opened MRs" msgstr "MR-uri deschise" msgid "Opened issues" msgstr "Probleme deschise" msgid "OpenedNDaysAgo|Created" msgstr "Creat" msgid "Opens in a new window" msgstr "Se deschide într-o fereastră nouă" msgid "Opens new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "Operația a eșuat. Verificați jurnalele pod pentru %{pod_name} pentru mai multe detalii." msgid "Operation not allowed" msgstr "Operațiunea nu este permisă" msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "Operația a expirat. Verificați jurnalele pod pentru %{pod_name} pentru mai multe detalii." msgid "Operations" msgstr "Operațiuni" msgid "Operations Dashboard" msgstr "Tabloul de bord al operațiunilor" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Adăugați un proiect în tabloul de bord" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "Adăugare proiecte" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "Mai multe informații" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "Tabloul de bord al operațiunilor" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "Tablou de bord de operațiuni oferă un rezumat al stării de sănătate operațională a fiecărui proiect, inclusiv statusul pipeline-urilor și alertelor." msgid "Opstrace endpoint for Error Tracking integration" msgstr "Punctul final Opstrace pentru integrarea urmăririi erorilor" msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "Optimizează-ți fluxul de lucru cu pipeline-urile CI/CD" msgid "Optional" msgstr "Opțional" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "Parametrul opțional „variables” trebuie să fie un Hash. De exemplu: variables[key1]=value1" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "În mod opțional, aveți posibilitatea să %{link_to_customize} cum sunt importate adresele de e-mail și numele de utilizator FogBugz în GitLab." msgid "Options" msgstr "Opțiuni" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "Sau puteți alege una dintre culorile sugerate mai jos" msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordonată" msgid "Organizations" msgstr "Organizații" msgid "Orphaned member" msgstr "Membru orfan" msgid "Other Labels" msgstr "Alte etichete" msgid "Other available runners" msgstr "Alți executori disponibili" msgid "Other information" msgstr "Alte informații" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "Alte merge request-uri blochează acest MR" msgid "Other versions" msgstr "Alte versiuni" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "Alte setări de vizibilitate au fost dezactivate de către administrator." msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "În caz contrar, faceți clic pe linkul următor pentru a finaliza procesul." msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "În caz contrar, faceți clic pe linkul următor pentru a finaliza procesul:" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "Echipa noastră a fost notificată. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "Neconform cu politicile acestui proiect și ar trebui să fie înlăturat." msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "Permiteți solicitări către rețeaua locală de la hook-uri și servicii." msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "Permiteți solicitările către rețeaua locală de la hook-urile de sistem" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from web hooks and services" msgstr "Permiteți solicitări către rețeaua locală de la hook-uri și servicii web" msgid "OutboundRequests|Enforce DNS rebinding attack protection" msgstr "Impuneți protecția împotriva atacurilor de re-legare DNS" msgid "OutboundRequests|Local IP addresses and domain names that hooks and services may access" msgstr "Adresele IP locale și numele de domenii pe care hook-urile și serviciile le pot accesa" msgid "OutboundRequests|Outbound requests" msgstr "Solicitări de ieșire" msgid "OutboundRequests|Requests to these domains and IP addresses are accessible to both system hooks and web hooks even when local requests are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 and 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported. To separate entries use commas, semicolons, or newlines. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains must be IDNA encoded." msgstr "Solicitările către aceste domenii și adrese IP sunt accesibile atât hook-urilor de sistem, cât și celor web, chiar și atunci când nu sunt permise solicitările locale. Sunt acceptate intervale IP precum 1:0:0:0:0:0:0:0:0:0/124 și 127.0.0.0.0/28. Nu sunt acceptate caractere wildcard de domeniu. Pentru a separa intrările, utilizați virgule, punct și virgulă sau linii noi. Lista de permisiuni poate conține maximum 1000 de intrări. Domeniile trebuie să fie codificate IDNA." msgid "OutboundRequests|Resolve IP addresses once and uses them to submit requests." msgstr "Rezolvați adresele IP o dată și utilizați-le pentru a trimite solicitări." msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "S-ar putea ca GitLab să nu funcționeze corect, deoarece utilizați un browser web învechit." msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "Vă rugăm să instalați un %{browser_link_start}browser compatibil%{browser_link_end} pentru o experiență mai bună." msgid "Overridden" msgstr "Suprascris" msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "Suprascrieți ramurile divergente" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "Deținut de %{image_tag}" msgid "Owned by anyone" msgstr "Deținut de oricine" msgid "Owned by me" msgstr "Deținut de mine" msgid "Owned by:" msgstr "Deținut de:" msgid "Owner" msgstr "Proprietar" msgid "Owners and administrators" msgstr "Proprietari și administratori" msgid "Owners can modify this selection." msgstr "Proprietarii pot modifica această selecție." msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "S-a produs o eroare în timpul trimiterii lead-ului mână ridicată" msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "Prin furnizarea informațiilor mele de contact, sunt de acord ca GitLab să mă contacteze prin e-mail cu privire la produsele, serviciile și evenimentele sale. Puteți renunța în orice moment optând pentru dezabonare în e-mailuri sau vizitând centrul nostru de preferințe de comunicare." msgid "PQL|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "Contactați echipa noastră de vânzări" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "Contactați vânzările" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "Bună ziua %{userName}. Înainte de a vă pune în legătură cu echipa noastră de vânzări, am dori să verificați și să completați informațiile de mai jos." msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "Mesaj pentru echipa de vânzări (opțional)" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "Selectați un oraș sau un stat" msgid "PQL|Submit information" msgstr "Trimiteți informațiile" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "Vă mulțumim pentru că ne-ați contactat! Echipa noastră de vânzări vă va contacta în curând." msgid "Package Registry" msgstr "Registrul de pachete" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "Registrul de pachete: solicitări API autentificate" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "Registrul de pachete: solicitări API neautentificate" msgid "Package already exists" msgstr "Pachetul există deja" msgid "Package deleted successfully" msgstr "Pachetul a fost șters cu succes" msgid "Package file size limits" msgstr "Limitele de mărime a fișierelor din pachet" msgid "Package recipe already exists" msgstr "Rețeta pachetului există deja" msgid "Package registry rate limits" msgstr "Limitele ratei registrului de pachete" msgid "Package type" msgstr "Tipul de pachet" msgid "Package type must be Conan" msgstr "Tipul pachetului trebuie să fie Conan" msgid "Package type must be Debian" msgstr "Tipul pachetului trebuie să fie Debian" msgid "Package type must be Helm" msgstr "Tipul pachetului trebuie să fie Helm" msgid "Package type must be Maven" msgstr "Tipul pachetului trebuie să fie Maven" msgid "Package type must be NPM" msgstr "Tipul pachetului trebuie să fie NPM" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "Tipul pachetului trebuie să fie NuGet" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "Tipul pachetului trebuie să fie PyPi" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "Tipul pachetului trebuie să fie RubyGems" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "%{name} versiunea %{version} a fost creată pentru prima dată la %{datetime}" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "Adăugați telecomanda Conan" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "Adăugați comanda repozitoriului Gradle Groovy DSL Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "Adăugați comanda repozitoriului Gradle Kotlin DSL" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "Adăugați sursa NuGet" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "Adăugați registrul compozitorului" msgid "PackageRegistry|Additional metadata" msgstr "Metadate suplimentare" msgid "PackageRegistry|Allow packages with the same name and version to be uploaded to the registry. The newest version of a package is always used when installing." msgstr "Permiteți încărcarea în registru a pachetelor cu același nume și versiune. Cea mai nouă versiune a unui pachet este întotdeauna utilizată la instalare." msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "Grupul de aplicații: %{group}" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "Numele aplicației: %{name}" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "Construit prin pipeline-ul %{link} declanșat pe %{datetime} de %{author}" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "Compozitor" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "Composer.json cu licența: %{license} și versiunea: %{version}" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Comanda Conan" msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "Copiați conținutul .pypirc" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "Copiați comanda Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "Copiați comanda de configurare Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "Copiați comanda de instalare Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "Copiați comanda de instalare Gradle Kotlin DSL" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "Copiați XML-ul Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "Copiați comanda Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "Copiați XML-ul registrului Maven" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "Copiați comanda NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "Copiați comanda de configurare NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "Comandă Copiere Pip" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "Copiați SHA" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "Copiați comanda de adăugare a repozitoriului Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "Copiați comanda de adăugare a repozitoriului Gradle Kotlin DSL" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "Copiați și lipiți aceasta în blocul de %{codeStart}dependențe%{codeEnd} al fișierului %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "Copiați comanda npm" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "Copiați comanda de configurare npm" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "Copiați registrul include" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "Copiați pachetul necesar include" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "Copiați SHA țintă" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "Copiați comanda yarn" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "Copiați comanda de configurare yarn" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "Creat de commit-ul %{link} pe ramura %{branch}" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "Debian" msgid "PackageRegistry|Delete Package File" msgstr "Ștergeți fișierul pachetului" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "Ștergeți versiunea pachetului" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "Ștergeți pachetul" msgid "PackageRegistry|Delete this package" msgstr "Ștergeți acest pachet" msgid "PackageRegistry|Duplicate packages" msgstr "Pachete duplicate" msgid "PackageRegistry|Error publishing" msgstr "Eroare de publicare" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea datelor pachetului" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "Pentru mai multe informații despre pachetele Composer în GitLab, %{linkStart}consultați documentația.%{linkEnd}" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Pentru mai multe informații despre registrul Conan, %{linkStart}consultați documentația%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Pentru mai multe informații despre registrul Maven, %{linkStart}consultați documentația%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Pentru mai multe informații despre registrul NuGet, %{linkStart}consultați documentația%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Pentru mai multe informații despre registrul PyPi, %{linkStart}consultați documentația%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "Generic" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "Comanda de instalare Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "Gradle Kotlin DSL" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "Comanda de instalare Gradle Kotlin DSL" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "Helm" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "Dacă nu ați făcut-o deja, va trebui să adăugați următoarele la fișierul d-voastră %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "Dacă nu ați făcut-o deja, va trebui să adăugați următoarele la fișierul d-voastră. %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "Instalați versiunea pachetului" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "Nivel de instanță" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "Pachet invalid: extracția metadatelor a eșuat" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "Aflați cum să vă %{noPackagesLinkStart}publicați și să partajați pachetele%{noPackagesLinkEnd} cu GitLab." msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "Informațiile despre licență se găsesc la %{link}" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "Publicat manual" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Comanda Maven" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "XML Maven" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "Comanda NuGet" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "Registrul de pachete" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "Pachetul a fost șters cu succes" msgid "PackageRegistry|Package file deleted successfully" msgstr "Fișierul pachet a fost șters cu succes" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "Pachetul are %{updatesCount} actualizare arhivată" msgstr[1] "Pachetul are %{updatesCount} actualizări arhivate" msgstr[2] "Pachetul are %{updatesCount} de actualizări arhivate" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "Pachet actualizat de commit-ul %{link} pe ramura %{branch}, construit de pipeline-ul %{pipeline} și publicat în registru la %{datetime}" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "Comanda Pip" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "Nivel de proiect" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "Publicați pachetele dacă numele sau versiunea lor se potrivește cu acest regex." msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "Publicat în Registrul de pachete %{project} la %{datetime}" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "PyPI" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "Rețetă: %{recipe}" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "Configurarea registrului" msgid "PackageRegistry|Reject packages with the same name and version" msgstr "Respingeți pachetele cu același nume și versiune" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "Înlăturarea pachetului" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "Python necesar: %{pythonVersion}" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "RubyGems" msgid "PackageRegistry|Settings for Generic packages" msgstr "Setări pentru pachetele generice" msgid "PackageRegistry|Settings for Maven packages" msgstr "Setări pentru pachetele Maven" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "Afișați comenzile Composer" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "Afișați comenzile Conan" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "Afișați comenzile NPM" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "Afișați comenzile Nuget" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "Afișați comenzile PyPi" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "Afișați comenzile Yarn" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package file." msgstr "Ceva nu a mers bine la ștergerea fișierului pachetului." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "Ceva nu a mers bine la ștergerea pachetului." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package history." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării istoricului pachetului." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package metadata." msgstr "Ceva nu a mers bine la preluarea metadatelor pachetului." msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Ne pare rău, filtrul dvs. nu a produs rezultate" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "Proiectul sursă se află la %{link}" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "SHA țintă: %{sha}" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "Nu există alte versiuni ale acestui pachet." msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "Nu există încă pachete" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "A apărut o problemă la preluarea detaliilor pentru acest pachet." msgid "PackageRegistry|There was a timeout and the package was not published. Delete this package and try again." msgstr "A existat un timeout și pachetul nu a fost publicat. Ștergeți acest pachet și încercați din nou." msgid "PackageRegistry|There was an error publishing a %{packageName} package" msgstr "A apărut o eroare la publicarea unui pachet %{packageName}." msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "Acest pachet NuGet nu are dependențe." msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Pentru a vă extinde căutarea, modificați sau eliminați filtrele de mai sus." msgid "PackageRegistry|Type" msgstr "Tipul" msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "Nu se pot obține informații despre versiunea pachetului." msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "Nu se poate încărca pachetul" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți %{filename}. Aceasta este o acțiune distructivă care poate face pachetul dvs. inutilizabil. Sunteți sigur?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?" msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți %{name}, această operațiune este ireversibilă, sunteți sigur?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți versiunea %{version} a %{name} Sunteți sigur?" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "S-ar putea, de asemenea, să fie nevoie să configurați autentificarea cu ajutorul unui token auth. %{linkStart}Consultați documentația%{linkEnd} pentru a afla mai multe." msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "npm" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "publicat de %{author}" msgid "Packages & Registries" msgstr "Pachete și registre" msgid "Page not found" msgstr "Pagina nu a fost găsită" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "Activ" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "Creați un incident GitLab pentru fiecare incident PagerDuty prin %{linkStart}configurarea unui webhook în PagerDuty%{linkEnd}" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "Actualizarea URL-ului Webhook a eșuat" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "Resetați URL-ul webhook" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "Resetarea URL-ului webhook pentru acest proiect va necesita actualizarea setărilor acestei integrări în PagerDuty." msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "URL webhook" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "Actualizarea URL-ului Webhook a avut succes" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Pages Domain" msgstr "Domeniul Pages" msgid "Pagination|First" msgstr "Prima" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "Mergeți la prima pagină" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "Mergeți la ultima pagină" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "Mergeți la pagina următoare" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "Mergeți la pagina anterioară" msgid "Pagination|Last" msgstr "Ultima" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Ultima »" msgid "Pagination|Next" msgstr "Următoarea" msgid "Pagination|Prev" msgstr "Anterior" msgid "Pagination|« First" msgstr "« Prima" msgid "Parameter" msgstr "Parametru" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "Parametrul „job_id” nu poate depăși lungimea de %{job_id_max_size}" msgid "Parent" msgstr "Părinte" msgid "Parent epic doesn't exist." msgstr "Epica părinte nu există." msgid "Parent epic is not present." msgstr "Epica părinte nu este prezentă." msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "Eroare de analiză pentru parametrul :embed_json. %{message}" msgid "Part of merge request changes" msgstr "O parte din modificările merge request-ului" msgid "Partial import" msgstr "Import parțial" msgid "Participants" msgstr "Participanți" msgid "Pass job variables" msgstr "Treceți variabilele jobului" msgid "Passed" msgstr "A trecut" msgid "Passed on" msgstr "A trecut la" msgid "Password" msgstr "Parola" msgid "Password (optional)" msgstr "Parolă (opțional)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "Autentificarea prin parolă nu este disponibilă." msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmarea parolei" msgid "Password successfully changed" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "Parola a fost actualizată cu succes. Vă rugăm să vă conectați din nou." msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "Confirmați parola" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "Confirmați parola pentru a continua" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "Parola este necesară" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "Vă rugăm să introduceți parola pentru a confirma" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "Parolele ar trebui să fie unice și să nu fie utilizate pentru alte site-uri sau servicii." msgid "Password|requires at least one lowercase letter" msgstr "necesită cel puțin o literă minusculă" msgid "Password|requires at least one number" msgstr "necesită cel puțin un număr" msgid "Password|requires at least one symbol character" msgstr "necesită cel puțin un simbol" msgid "Password|requires at least one uppercase letter" msgstr "necesită cel puțin o majusculă" msgid "Past due" msgstr "Depășit" msgid "Paste a public key here." msgstr "Lipiți aici o cheie publică." msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "Inserați aici o cheie publică. %{link_start}Cum o pot genera?%{link_end}" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "Lipiți linkul epicei confidențiale" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "Lipiți linkul problemei confidențiale" msgid "Paste epic link" msgstr "Lipiți linkul epicei" msgid "Paste issue link" msgstr "Lipiți linkul problemei" msgid "Paste link" msgstr "Lipiți linkul" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "Lipiți calea proiectului (de exemplu, gitlab-org/gitlab)" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "Lipiți acest DSN în SDK-ul dvs. Sentry" msgid "Patch to apply" msgstr "Patch de aplicat" msgid "Path" msgstr "Cale" msgid "Path:" msgstr "Cale:" msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "Căile pot conține wildcard-uri, cum ar fi */welcome" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "Căile care trebuie protejate cu limitarea ratei" msgid "Pause" msgstr "Pauză" msgid "Pause indexing and upgrade Elasticsearch to a supported version." msgstr "Întrerupeți indexarea și actualizați Elasticsearch la o versiune acceptată." msgid "Pause time (ms)" msgstr "Timp de pauză (ms)" msgid "Paused" msgstr "Întrerupt" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "Executorii întrerupți nu acceptă joburi noi" msgid "Peer review by" msgstr "Evaluare „inter pares” de către" msgid "Pending" msgstr "În așteptare" msgid "Pending Deletion" msgstr "În așteptarea ștergerii" msgid "Pending comments" msgstr "Comentarii în așteptare" msgid "Pending deletion" msgstr "În așteptarea ștergerii" msgid "Pending owner action" msgstr "În așteptarea acțiunii proprietarului" msgid "Pending sync…" msgstr "Sincronizare în așteptare…" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Persoanele fără permisiune nu vor primi niciodată o notificare și nu vor putea să comenteze." msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "Persoanele fără permisiune nu vor primi niciodată o notificare." msgid "Per your subscription agreement with GitLab, you must report your license usage data on a monthly basis. GitLab uses this data to keep your subscription up to date. To report your license usage data, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. If you need an updated license, GitLab will send the license to the email address registered in the %{customers_dot}, and you can upload this license to your instance." msgstr "Conform contractului de abonament încheiat cu GitLab, trebuie să raportați lunar datele de utilizare a licenței. GitLab utilizează aceste date pentru a vă menține abonamentul la zi. Pentru a raporta datele de utilizare a licenței, exportați fișierul de utilizare a licenței și trimiteți-l prin e-mail la %{renewal_service_email}. Dacă aveți nevoie de o licență actualizată, GitLab va trimite licența la adresa de e-mail înregistrată în %{customers_dot}, iar dumneavoastră puteți încărca această licență în propria instanță." msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "Implementarea procentuală trebuie să fie un număr întreg între 0 și 100" msgid "Percentage" msgstr "Procentaj" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "Efectuați opțiuni avansate, cum ar fi modificarea căii, transferul, exportul sau înlăturarea grupului." msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "Efectuați revizuiri de cod și îmbunătățiți colaborarea cu merge request-uri." msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "Efectuați operații comune în proiectul GitLab" msgid "Performance optimization" msgstr "Optimizarea performanțelor" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "Backend" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "Notificări Bullet" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "Conținutul DOM încărcat" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "Descărcare" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "Apeluri Elasticsearch" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "Apeluri Http externe" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "Prima mapare a conținutului" msgid "PerformanceBar|Flamegraph with mode:" msgstr "Flamegraph cu modul:" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "Resurse frontend" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "Apelurile Gitaly" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "Memorie" msgid "PerformanceBar|Memory report" msgstr "Raport de memorie" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "Apeluri Redis" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "Apeluri Rugged" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "Interogări SQL" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "Sortare după durată" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "Sortare cronologică" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "Statistici" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "Durata totală" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "Trace" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "cpu" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "obiect" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "perete" msgid "Period in seconds" msgstr "Perioada în secunde" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Permanently remove group" msgstr "Înlăturați definitiv grupul" msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" msgid "Permissions Help" msgstr "Ajutor pentru permisiuni" msgid "Permissions and group features" msgstr "Permisiuni și funcții de grup" msgid "Personal Access Token" msgstr "Token de acces personal" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "Prefixul Tokenului de acces personal" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "Nu este permisă crearea de proiecte personale. Vă rugăm să contactați administratorul dvs. dacă aveți întrebări" msgid "Personal projects" msgstr "Proiecte personale" msgid "Personal projects limit:" msgstr "Limita proiectelor personale:" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "Import de pe serverul Phabricator" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "URL-ul serverului Phabricator" msgid "Phabricator Tasks" msgstr "Sarcini Phabricator" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Pick a name" msgstr "Alegeți un nume" msgid "Pin code" msgstr "Codul PIN" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "Pipeline-ul %{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "Pipeline-ul %{label} pentru „%{dataTitle}”" msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să resetați fișierul la ultima sa versiune comisă?" msgid "Pipeline ID" msgstr "ID-ul pipeline-ului" msgid "Pipeline IID" msgstr "IID-ul pipeline-ului" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Programul pipeline-ului" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Programele pipeline-ului" msgid "Pipeline URL" msgstr "URL-ul pipeline-ului" msgid "Pipeline creation rate limits" msgstr "Limitele ratei de creare a pipeline-urilor" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "Duratele pipeline-ului pentru ultimele 30 de commit-uri" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "Pipeline-ul a rulat în forkul proiectului" msgid "Pipeline status emails" msgstr "E-mailuri de stare a pipeline-ului" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "Abonamente la pipeline" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "Abonamentele la pipeline declanșează un nou pipeline pe ramura implicită a acestui proiect atunci când un pipeline se finalizează cu succes pentru o nouă etichetă pe %{default_branch_docs} a proiectului abonat." msgid "Pipeline triggers" msgstr "Declanșatori de pipeline-uri" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "Pipeline: %{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "A apărut o eroare la preluarea datelor analitice" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "A apărut o eroare la preluarea datelor pipeline-urilor" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "A apărut o eroare necunoscută în timpul procesării analizelor CI/CD." msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "Analize CI/CD" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Eșuat:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Statistici generale" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Rata de succes:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Reușite:" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "A apărut o eroare la analizarea datelor pentru grafice." msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Total:" msgid "PipelineEditorFileTree|Configuration files added with the include keyword" msgstr "Fișiere de configurare adăugate cu ajutorul cuvântului cheie include" msgid "PipelineEditorFileTree|When you use the include keyword to add pipeline configuration from files in the project, those files will be listed here." msgstr "Atunci când utilizați cuvântul cheie include pentru a adăuga configurația pipeline-ului din fișierele din proiect, aceste fișiere vor fi enumerate aici." msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "Răsfoiți %{linkStart}exemple și șabloane CI/CD%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "Comiteți fișierul în repozitoriul dumneavoastră. Apoi, pipeline-ul se execută automat." msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Începeți cu GitLab CI/CD" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "GitLab CI/CD poate construi, testa și implementa automat aplicația dumneavoastră." msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "Dacă folosiți o instanță GitLab cu autogestionare, %{linkStart}asigurați-vă că instanța dvs. are executori disponibili.%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "Aflați mai multe despre %{linkStart}conceptele GitLab CI/CD%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "Eficientizați-vă pipeline-ul cu ajutorul %{linkStart}cuvântului cheie Needs%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "Resurse pentru a vă ajuta cu configurația CI/CD:" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "Selectați ID-ul pipeline-ului pentru a vizualiza detaliile complete despre prima dvs. rulare a pipeline-ului." msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "Etapele și joburile din pipeline sunt definite într-un fișier %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd}. Puteți edita, vizualiza și valida sintaxa din acest fișier utilizând Editorul de pipeline-uri." msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "Starea pipeline-ului se află în partea de sus a paginii." msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "Acest șablon creează un pipeline de testare simplu. Pentru a-l utiliza:" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "Utilizați filele Vizualizare și Lint din Editorul de pipeline pentru a vizualiza pipeline-ul dvs. și pentru a verifica dacă există erori sau avertismente înainte de a comite modificările." msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "Vizualizați %{linkStart}referința de sintaxă pentru .gitlab-ci.yml%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "⚙️ Referință de configurare a pipeline-ului" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "💡 Sfat: Vizualizați și validați-vă pipeline-ul" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "🚀 Rulați primul dvs. pipeline" msgid "PipelineEditor|Current content in the Edit tab will be used for the simulation." msgstr "Conținutul curent din fila Editare va fi utilizat pentru simulare." msgid "PipelineEditor|Git push event to the default branch" msgstr "Eveniment push Git pentru ramura implicită" msgid "PipelineEditor|Other pipeline sources are not available yet." msgstr "Alte surse de pipeline-uri nu sunt disponibile încă." msgid "PipelineEditor|Pipeline Source" msgstr "Sursa pipeline-ului" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies." msgstr "Comportamentul pipeline-ului va fi simulat, inclusiv %{codeStart}regulile%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd} și %{codeStart}needs%{codeEnd} ale dependențelor jobului." msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Comportamentul pipeline-ului va fi simulat, inclusiv %{codeStart}regulile%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd} și %{codeStart}needs%{codeEnd} ale dependențelor jobului. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "Configurația CI/CD este validată în mod continuu. Sunt afișate erori și avertismente atunci când fișierul de configurare CI/CD nu este gol." msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "Vizualizarea YAML îmbinată este afișată atunci când fișierul de configurare CI/CD are o sintaxă validă." msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "Vizualizarea pipeline-ului este afișată atunci când fișierul de configurare CI/CD are o sintaxă validă." msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "Această filă va fi utilizabilă atunci când fișierul de configurare CI/CD este populat cu o sintaxă validă." msgid "PipelineEditor|Validate pipeline" msgstr "Validați pipeline-ul" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under selected conditions" msgstr "Validați pipeline-ul în condițiile selectate" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under simulated conditions" msgstr "Validați pipeline-ul în condiții simulate" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})" msgstr "Personalizat (%{linkStart}Sintaxă Cron%{linkEnd})" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Activat" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Activ" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Toate" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inactiv" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Următoarea execuție" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Niciunul" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Furnizați o scurtă descriere pentru acest pipeline" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Asumați-vă proprietatea" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Țintă" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variabile" msgid "PipelineSource|API" msgstr "API" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "Chat" msgid "PipelineSource|External" msgstr "Externă" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "Solicitare pull externă" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "Merge request" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "Scanare DAST la cerere" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "Validare DAST la cerere" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "Pipeline părinte" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "Push" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "Programare" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "Declanșator" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "Web" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "Pipeline: %{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "Pipeline: %{ci_status}" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Add %{filename}" msgstr "Adăugați %{filename}" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Update %{filename}" msgstr "Actualizați %{filename}" msgid "PipelineWizardInputValidation|At least one entry is required" msgstr "Este necesară cel puțin o intrare" msgid "PipelineWizardInputValidation|This field is required" msgstr "Acest câmp este obligatoriu" msgid "PipelineWizardInputValidation|This value is not valid" msgstr "Această valoare nu este validă" msgid "PipelineWizardListWidget|add another step" msgstr "adăugați încă o etapă" msgid "PipelineWizardListWidget|remove step" msgstr "înlăturați etapa" msgid "PipelineWizard|Commit" msgstr "Comiteți" msgid "PipelineWizard|Commit Message" msgstr "Mesajul commit-ului" msgid "PipelineWizard|Commit changes to your file" msgstr "Comiteți modificările aduse fișierului d-voastră" msgid "PipelineWizard|Commit file to Branch" msgstr "Comiteți fișierul în Ramură" msgid "PipelineWizard|Commit your new file" msgstr "Comiteți noul dvs. fișier" msgid "PipelineWizard|The file has been committed." msgstr "Fișierul a fost comis." msgid "PipelineWizard|There was a problem committing the changes." msgstr "A apărut o problemă la comiterea modificărilor." msgid "PipelineWizard|There was a problem while checking whether your file already exists in the specified branch." msgstr "A apărut o problemă la verificarea dacă fișierul dvs. există deja în ramura specificată." msgid "PipelineWizard|There was an unexpected error trying to set up the template. The error has been logged." msgstr "A apărut o eroare neașteptată la încercarea de a configura șablonul. Eroarea a fost înregistrată." msgid "Pipelines" msgstr "Pipeline-uri" msgid "Pipelines charts" msgstr "Diagrame de pipeline-uri" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "Setările pipeline-urilor pentru „%{project_name}” au fost actualizate cu succes." msgid "Pipelines|\"Hello world\" with GitLab CI" msgstr "„Hello world” cu GitLab Cl" msgid "Pipelines|1. Set up a runner" msgstr "1. Configurați un executor" msgid "Pipelines|2. Configure deployment pipeline" msgstr "2. Configurați pipeline-ul de implementare" msgid "Pipelines|A GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. Install GitLab Runner and register your own runners to get started with CI/CD." msgstr "Un GitLab Runner este o aplicație care funcționează cu GitLab CI/CD pentru a rula joburi într-un pipeline. Instalați GitLab Runner și înregistrați-vă propriii executori pentru a începe cu CI/CD." msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "Sigur doriți să rulați acest pipeline?" msgid "Pipelines|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Pipelines|Based on your project, we recommend this template:" msgstr "Pe baza proiectului dumneavoastră, vă recomandăm acest șablon:" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Construiți cu încredere" msgid "Pipelines|Building for iOS?" msgstr "Construiți pentru iOS?" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "Prin revocarea unui declanșator, veți întrerupe toate procesele care îl utilizează. Sunteți sigur?" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "CI lint" msgid "Pipelines|Child pipeline (%{link_start}parent%{link_end})" msgstr "Pipeline copil (%{link_start}părinte%{link_end})" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "Ștergeți cache-urile executorilor" msgid "Pipelines|Configuration validation currently not available." msgstr "Validarea configurației nu este disponibilă în prezent." msgid "Pipelines|Configure pipeline" msgstr "Configurați pipeline-ul" msgid "Pipelines|Continuous integration and deployment template to test and deploy your %{name} project." msgstr "Șablon de integrare și implementare continuă pentru a vă testa și implementa proiectul %{name}." msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "Copiați tokenul declanșatorului" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "Nu s-au putut încărca artefacte." msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content" msgstr "Conținutul YAML îmbinat nu a putut fi încărcat" msgid "Pipelines|Description" msgstr "Descriere" msgid "Pipelines|Don't need a guide? Jump in right away with a template." msgstr "Nu aveți nevoie de un ghid? Treceți imediat la treabă cu un șablon." msgid "Pipelines|Edit" msgstr "Editare" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "Editor" msgid "Pipelines|Follow these instructions to install GitLab Runner on macOS." msgstr "Urmați aceste instrucțiuni pentru a instala GitLab Runner pe macOS." msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI syntax by setting up a simple pipeline running a \"Hello world\" script to see how it runs, explore how CI/CD works." msgstr "Familiarizați-vă cu sintaxa GitLab CI prin configurarea unui pipeline simplu care rulează un script „Hello world” pentru a vedea cum se execută, explorați modul în care funcționează CI/CD." msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Începeți cu GitLab CI/CD" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "GitLab CI/CD vă poate construi, testa și implementa automat codul. Lăsați GitLab să se ocupe de sarcinile consumatoare de timp, astfel încât să puteți petrece mai mult timp creând." msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline." msgstr "GitLab Runner este o aplicație care funcționează cu GitLab CI/CD pentru a rula joburi într-un pipeline." msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. There are active runners available to run your jobs right now. If you prefer, you can %{settingsLinkStart}configure your runners%{settingsLinkEnd} or %{docsLinkStart}learn more%{docsLinkEnd} about runners." msgstr "GitLab Runner este o aplicație care funcționează cu GitLab CI/CD pentru a rula joburi într-un pipeline. Există executori activi disponibili pentru a vă rula joburile chiar acum. Dacă preferați, vă puteți %{settingsLinkStart}configura executorii%{settingsLinkEnd} sau puteți %{docsLinkStart}afla mai multe%{docsLinkEnd} despre executori." msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "Dacă nu sunteți sigur, vă rugăm să cereți unui responsabil de proiect să-l revizuiască pentru dumneavoastră." msgid "Pipelines|Install GitLab Runner" msgstr "Instalați GitLab Runner" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "Se recomandă revizuirea amănunțită a codului înainte de a rula acest pipeline cu resursa CI a proiectului părinte." msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "Ultima utilizare" msgid "Pipelines|Learn the basics of pipelines and .yml files" msgstr "Învățați elementele de bază despre pipeline-uri și fișiere .yml" msgid "Pipelines|Let's get that runner set up! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgstr "Haideți să pregătim acel executor! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "Lint" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Se încarcă pipeline-urile" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "Se încarcă pipeline-urile" msgid "Pipelines|Merged YAML is view only" msgstr "YAML-ul îmbinat este doar în vizualizare" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "Mai multe informații" msgid "Pipelines|Need more information to set up your runner? %{linkStart}Check out our documentation%{linkEnd}." msgstr "Aveți nevoie de mai multe informații pentru a vă configura executorul? %{linkStart}Consultați documentația noastră%{linkEnd}." msgid "Pipelines|No runners detected" msgstr "Nu a fost detectat niciun executor" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "Încă nu a fost creat niciun declanșator. Adăugați unul folosind formularul de mai sus." msgid "Pipelines|Not building for iOS or not what you're looking for? %{linkStart}See what else%{linkEnd} GitLab CI/CD has to offer." msgstr "Nu construiți pentru iOS sau nu este ceea ce căutați? %{linkStart}Vedeți ce altceva%{linkEnd} are de oferit GitLab CI/CD." msgid "Pipelines|Owner" msgstr "Proprietar" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "Editor de pipeline" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Cache-ul proiectului a fost resetat cu succes." msgid "Pipelines|Ready to set up CI/CD for your project?" msgstr "Sunteți gata să configurați CI/CD pentru proiectul dumneavoastră?" msgid "Pipelines|Revoke trigger" msgstr "Revocare declanșator" msgid "Pipelines|Runners are available to run your jobs now" msgstr "Executorii sunt disponibili pentru a vă rula joburile acum" msgid "Pipelines|Set up a runner" msgstr "Configurați un executor" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "A apărut o eroare în timpul curățării cache-ului executorilor." msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "Spațiul de nume %{namespace_name} mai are %{percentage}%% sau mai puține minute rămase de pipeline pentru executorii partajați. După epuizarea lor, nu se va mai executa niciun job sau pipeline nou în proiectele sale." msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "Spațiul de nume %{namespace_name} a depășit cota de minute de funcționare a pipeline-ului. Achiziționați minute suplimentare de pipeline sau nu se vor executa noi joburi sau pipeline-uri în proiectele sale." msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "Configurația CI nu a fost încărcată, vă rugăm să încercați din nou." msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "Configurația GitLab CI nu a putut fi actualizată." msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "În prezent, nu există pipeline-uri finalizate." msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "Nu există în prezent niciun pipeline." msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "A apărut o problemă în timpul încărcării datelor pipeline-ului." msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării pipeline-urilor. Încercați din nou în câteva momente sau contactați echipa de asistență." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid." msgstr "Această configurație GitLab CI nu este validă." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "Această configurație GitLab CI nu este validă:" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}." msgstr "Această configurație GitLab CI nu este validă: %{reason}." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "Această configurație GitLab CI este validă." msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "Acesta este un pipeline copil în interiorul unui pipeline părinte" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "Acest pipeline a rulat pe conținutul acestui merge request combinat cu conținutul tuturor celorlalte merge request-uri puse în coadă pentru îmbinarea în ramura țintă." msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "Acest pipeline a rulat pe conținutul ramurii sursă al acestui merge request, nu pe cel al ramurii țintă." msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "Acest pipeline va rula codul care provine dintr-un merge request al unui fork de proiect. Ceea ce înseamnă că acest cod poate avea considerente de securitate, cum ar fi expunerea variabilelor CI." msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Acest proiect nu este configurat în prezent pentru a executa pipeline-uri." msgid "Pipelines|Token" msgstr "Token" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "Utilizatorul declanșator nu are permisiuni suficiente pentru proiect" msgid "Pipelines|Try test template" msgstr "Încercați șablonul de testare" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "Utilizați un exemplu de fișier șablon %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} pentru a explora modul în care funcționează CI/CD." msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "Utilizați un șablon bazat pe limbajul sau framework-ul proiectului dvs. pentru a începe cu GitLab CI/CD." msgid "Pipelines|Use template" msgstr "Utilizați șablonul" msgid "Pipelines|Validate" msgstr "Validare" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "Se validează configurația GitLab CI…" msgid "Pipelines|View merged YAML" msgstr "Vizualizați YAML-ul îmbinat" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "Vizualizare" msgid "Pipelines|We'll guide you through a simple pipeline set-up." msgstr "Vă vom ghida prin configurarea simplă a unui pipeline." msgid "Pipelines|We'll walk you through how to deploy to iOS in two easy steps." msgstr "Vă vom prezenta cum să implementați pe iOS în doi pași simpli." msgid "Pipelines|You have runners available to run your job now. No need to do anything else." msgstr "Acum aveți executori disponibili pentru a vă executa activitatea. Nu este nevoie să faceți nimic altceva." msgid "Pipelines|Your changes have been successfully committed. Now redirecting to the new merge request page." msgstr "Schimbările dvs. au fost comise cu succes. Acum se redirecționează către noua pagină a merge request-ului." msgid "Pipelines|error" msgstr "eroare" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "invalid" msgid "Pipelines|latest" msgstr "ultimele" msgid "Pipelines|merge request" msgstr "merge request" msgid "Pipelines|merge train" msgstr "merge train" msgid "Pipelines|stuck" msgstr "blocat" msgid "Pipelines|yaml invalid" msgstr "yaml invalid" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "Acțiuni" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "Numele ramurii" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "Ramurile sau etichetele nu au putut fi încărcate." msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "Anulat" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "Verificarea stării pipeline-ului" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "Verificarea stării pipeline-ului." msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "Nu s-a putut recupera starea pipeline-ului. Pentru pașii de depanare, citiți %{linkStart}documentația%{linkEnd}." msgid "Pipeline|Created" msgstr "Creată" msgid "Pipeline|Creating pipeline." msgstr "Se creează pipeline-ul." msgid "Pipeline|Date" msgstr "Data" msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline" msgstr "Pipeline de merge request detașat" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "Eșuat" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "În curs" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "Manual" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "Pipeline de merge train" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "Joburile pipeline de merge train nu pot fi reîncercate" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "Pipeline de rezultate îmbinate" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "A trecut" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "În așteptare" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "Pipeline-ul %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} pentru %{commitStart}%{commitEnd}" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "Pipeline-ul nu poate fi executat." msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "Pipeline-uri" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "Căutarea de text brut nu este acceptată în prezent. Vă rugăm să utilizați tokenurile de căutare disponibile." msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "Executați pentru numele ramurii sau etichetă" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "Executați pipeline-ul" msgid "Pipeline|Running" msgstr "Se execută" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "Sărit" msgid "Pipeline|Source" msgstr "Sursa" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "Politica de securitate" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "Specificați valorile variabilelor care vor fi utilizate în această rulare. Valorile specificate în %{linkStart}setările CI/CD%{linkEnd} vor fi folosite în mod implicit." msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Etape" msgid "Pipeline|Status" msgstr "Status" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Opriți pipeline-ul" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Vreți să opriți pipeline-ul #%{pipelineId}?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "Numele etichetei" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "Coverage de testare" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "Această modificare va reduce gradul general de coverage de teste dacă va fi îmbinată." msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "Această modificare va crește gradul general de coverage de teste dacă va fi îmbinată." msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "Această modificare nu va modifica gradul general de coverage de teste dacă va fi îmbinată." msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "Acest pipeline a rulat pe conținutul acestui merge request combinat cu conținutul tuturor celorlalte merge request-uri puse în coadă pentru îmbinarea în ramura țintă." msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "Acest pipeline a rulat pe conținutul ramurii sursă a acestui merge request, nu pe cel al ramurii țintă." msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "Autorul declanșatorului" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "Declanșator" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Variabile" msgid "Pipeline|View commit" msgstr "Vizualizați commit-ul" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "Vizualizați pipeline-ul" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "În prezent, nu putem prelua date despre pipeline." msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "Sunteți pe cale să opriți pipeline-ul #%{pipelineId}." msgid "Pipeline|for" msgstr "pentru" msgid "Pipeline|merge request" msgstr "merge request" msgid "Pipeline|merge train" msgstr "merge train" msgid "Pipeline|on" msgstr "pe" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "cu etapă" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "cu etape" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "Adăugați mesaje de commit ca și comentarii la relatările Pivotal Tracker." msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "Listă de ramuri, separate prin virgulă, care trebuie inspectate automat. Lăsați necompletat pentru a include toate ramurile." msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "Tokenul API Pivotal Tracker. Utilizatorul trebuie să aibă acces la relatarea de utilizator. Toate comentariile sunt atribuite acestui utilizator." msgid "Plain diff" msgstr "Plain diff" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "Răspuns în text simplu pentru a trimite clienților care au atins o limită de rată" msgid "Plan" msgstr "Plan" msgid "Plan:" msgstr "Plan:" msgid "Planning hierarchy" msgstr "Ierarhia de planificare" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "URL-ul PlantUML" msgid "PlantUML diagram" msgstr "Diagrama PlantUML" msgid "Play" msgstr "Rulare" msgid "Play all manual" msgstr "Rulați totul manual" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "Vă rugăm %{link_to_register} sau %{link_to_sign_in} pentru a comenta" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to reply." msgstr "Vă rugăm %{registerLinkStart}înregistrați-vă%{registerLinkEnd} sau %{signInLinkStart}conectați-vă%{signInLinkEnd} pentru a răspunde." msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to start a new discussion." msgstr "Vă rugăm %{registerLinkStart}înregistrați-vă%{registerLinkEnd} sau %{signInLinkStart}conectați-vă%{signInLinkEnd} pentru a începe o nouă discuție." msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "Vă rugăm %{startTagRegister}să vă înregistrați%{endRegisterTag} sau %{startTagSignIn}să vă autentificați%{endSignInTag} pentru a răspunde" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Vă rugăm să acceptați Termenii și condițiile de utilizare înainte de a continua." msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "Vă rugăm să adăugați un comentariu în zona de text de mai sus" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "Vă rugăm să verificați fișierul de configurare pentru acest grafic" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "Vă rugăm să verificați fișierul de configurare pentru a vă asigura că a fost declarată o colecție de grafice." msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "Vă rugăm să verificați fișierul de configurare pentru a vă asigura că este disponibil și că YAML-ul este valid" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "Vă rugăm să vă verificați e-mailul %{email} pentru a vă confirma contul." msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "Vă rugăm să vă verificați e-mailul (%{email}) pentru a confirma că sunteți proprietarul acestei adrese și pentru a debloca puterea CI/CD. Nu l-ați primit? %{resend_link}. Adresa de e-mail greșită? %{update_link}." msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "Vă rugăm să completați profilul dvs. cu adresa de e-mail" msgid "Please confirm your email address" msgstr "Vă rugăm să confirmați adresa dvs. de e-mail" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "Vă rugăm să contactați un administrator pentru a înregistra executori." msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "Contactați administratorul dvs. GitLab dacă sunteți de părere că este vorba de o eroare." msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "Pentru orice întrebări, vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră." msgid "Please contact your administrator." msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră." msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "Vă rugăm să le convertiți %{linkStart}în Git%{linkEnd} și să treceți din nou prin %{linkToImportFlow}" msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "Vă rugăm să copiați, să descărcați sau să imprimați codurile de recuperare înainte de a continua." msgid "Please create a password for your new account." msgstr "Vă rugăm să creați o parolă pentru noul dvs. cont." msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "Vă rugăm să creați un nume de utilizator numai cu caractere alfanumerice." msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "Vă rugăm să creați un index înainte de a activa indexarea" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "Vă rugăm să ștergeți licența dvs. actuală dacă doriți să retrogradați la planul gratuit." msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "Vă rugăm să activați și să migrați la stocarea hash pentru a evita problemele de securitate și a asigura integritatea datelor. %{migrate_link}" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "Vă rugăm să introduceți un număr non-negativ" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "Vă rugăm să introduceți un număr mai mare de %{number} (din setările proiectului)" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "Vă rugăm să introduceți un format URL valid, de exemplu: http://www.example.com/home" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "Vă rugăm să introduceți o valoare de culoare hex ( #RRGGBB sau #RGB) validă." msgid "Please enter a valid number" msgstr "Vă rugăm să introduceți un număr valid" msgid "Please enter a valid time interval" msgstr "Vă rugăm să introduceți un interval de timp valid" msgid "Please enter your current password." msgstr "Vă rugăm să introduceți parola dvs. actuală." msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "Vă rugăm să completați un nume descriptiv pentru grupul dumneavoastră." msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "Vă rugăm să introduceți un nume pentru subiectul dvs." msgid "Please fill in a title for your topic." msgstr "Vă rugăm să completați un titlu pentru subiectul dvs." msgid "Please fill out this field." msgstr "Vă rugăm să completați acest câmp." msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "Vă rugăm să urmați instrucțiunile de depanare %{link_start}Let's Encrypt%{link_end} pentru a obține din nou certificatul Let's Encrypt." msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "Vă rugăm să urmați instrucțiunile de depanare Let's Encrypt pentru a obține din nou certificatul Let's Encrypt: %{docs_url}." msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "Vă rugăm să migrați toate proiectele existente în stocarea hash pentru a evita problemele de securitate și pentru a asigura integritatea datelor. %{migrate_link}" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "Vă rugăm să rețineți că această aplicație nu este furnizată de GitLab și ar trebui să-i verificați autenticitatea acesteia înainte de a permite accesul." msgid "Please provide a name" msgstr "Vă rugăm să furnizați un nume" msgid "Please provide a name." msgstr "Vă rugăm să furnizați un nume." msgid "Please provide a valid URL." msgstr "Vă rugăm să furnizați o adresă URL validă." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Vă rugăm să furnizați o adresă de e-mail validă." msgid "Please provide attributes to update" msgstr "Vă rugăm să furnizați atributele pentru actualizare" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "Vă rugăm să ne contactați dacă aveți întrebări și vom fi bucuroși să vă ajutăm." msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "Vă rugăm să consultați politicile de escaladare actualizate pentru %{project_link} Se recomandă să luați legătura cu actualul respondent de gardă pentru a asigura continuitatea acoperirii de gardă." msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "Vă rugăm să consultați politicile de escaladare actualizate pentru %{project}. Se recomandă să luați legătura cu actualul respondent de gardă pentru a asigura continuitatea acoperirii de gardă." msgid "Please select" msgstr "Vă rugăm să selectați" msgid "Please select a Jira project" msgstr "Vă rugăm să selectați un proiect Jira" msgid "Please select a country" msgstr "Vă rugăm să selectați o țară" msgid "Please select a file" msgstr "Vă rugăm să selectați un fișier" msgid "Please select a group" msgstr "Vă rugăm să selectați un grup" msgid "Please select a valid target branch" msgstr "Vă rugăm să selectați o ramură țintă validă" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "Vă rugăm să selectați o ramură țintă validă." msgid "Please select and add a member" msgstr "Vă rugăm să selectați și să adăugați un membru" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Vă rugăm să selectați cel puțin un filtru pentru a vedea rezultatele" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "Vă rugăm să selectați ce ar trebui să fie inclus în fiecare cerință exportată." msgid "Please select..." msgstr "Vă rugăm să selectați..." msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "Vă rugăm să setați o parolă nouă înainte de a continua." msgid "Please solve the captcha" msgstr "Vă rugăm să rezolvați captcha" msgid "Please try again" msgstr "Vă rugăm să încercați din nou" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "Vă rugăm să încercați să reîmprospătați pagina. Dacă problema persistă, vă rugăm să contactați serviciul de asistență." msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "Vă rugăm să introduceți %{phrase_code} pentru a continua sau să închideți acest mod pentru a anula." msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "Vă rugăm să folosiți acest formular pentru a raporta administratorului utilizatorii care creează probleme de spam, comentarii sau se comportă necorespunzător." msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Vă rugăm să așteptați un moment, această pagină se va reîmprospăta automat când va fi gata." msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Vă rugăm să așteptați în timp ce ne conectăm la repozitoriul dumneavoastră. Reîncărcați în orice moment." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Vă rugăm să așteptați până când importăm repozitoriul pentru dumneavoastră. Reîncărcați în orice moment." msgid "Pods in use" msgstr "Pod-uri în uz" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Each URL and link title must be unique." msgstr "Indică orice linkuri doriți: documentație, fișiere binare construite sau alte materiale conexe. Acestea pot fi linkuri interne sau externe din instanța GitLab. Fiecare URL și titlu de link trebuie să fie unice." msgid "Policies" msgstr "Politici" msgid "Policy '%{escalation_policy_name}' does not exist." msgstr "Politica „%{escalation_policy_name}” nu există." msgid "Policy management project does not have any policies in %{policy_path}" msgstr "Proiectul de gestionare a politicilor nu are nicio politică în %{policy_path}" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "Proiectul de politică nu există" msgid "PolicyRuleMultiSelect|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} mai mult(e)" msgid "PolicyRuleMultiSelect|All %{itemTypeName}" msgstr "Toate %{itemTypeName}" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select %{itemTypeName}" msgstr "Selectați %{itemTypeName}" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select all" msgstr "Selecție totală" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "Multiplicatorul intervalului de sondare" msgid "Popularity" msgstr "Popularitate" msgid "Port" msgstr "Portul" msgid "Postman collection" msgstr "Colecția Postman" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "Calea sau URL-ul fișierului de colecție Postman" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "Caracter potențial nedorit detectat: Control Unicode pentru text BiDi" msgid "Pre-defined push rules" msgstr "Reguli push predefinite" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" msgid "Preferences saved." msgstr "Preferințe salvate." msgid "Preferences|Behavior" msgstr "Comportament" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "Alegeți între aspectul fix (max. 1280px) și fluid (%{percentage}) al aplicației." msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "Alegeți ce conținut doriți să vedeți în pagina de prezentare generală a unui proiect." msgid "Preferences|Choose what content you want to see on your homepage." msgstr "Alegeți ce conținut doriți să vedeți pe pagina dvs. de pornire." msgid "Preferences|Color for added lines" msgstr "Culoare pentru linii adăugate" msgid "Preferences|Color for removed lines" msgstr "Culoare pentru liniile eliminate" msgid "Preferences|Color theme" msgstr "Tema de culoare" msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "Configurați modul în care se afișează datele și orele pentru dvs." msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "Personalizați integrările cu servicii terțe." msgid "Preferences|Customize the color of GitLab." msgstr "Personalizați culoarea GitLab." msgid "Preferences|Customize the colors of removed and added lines in diffs." msgstr "Personalizați culorile liniilor eliminate și adăugate în diff-uri." msgid "Preferences|Diff colors" msgstr "Culorile diff-ului" msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "Afișați ora în format de 24 de ore" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "Activați integrarea Gitpod" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "Activați inteligența integrată a codului în vizualizările de cod" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "Nu s-a reușit salvarea preferințelor." msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "De exemplu: Acum 30 de minute." msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Preferences|Homepage content" msgstr "Conținutul paginii de start" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "În loc să afișați toate fișierele modificate, afișați doar un singur fișier la un moment dat. Pentru a trece de la un fișier la altul, utilizați browserul de fișiere." msgid "Preferences|Integrations" msgstr "Integrări" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "Lățimea aspectului" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "Trebuie să fie un număr între %{min} și %{max}." msgid "Preferences|Preview" msgstr "Previzualizare" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "Conținutul general al proiectului" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "Redați caracterele de spații albe în Web IDE" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "Afișați câte un fișier la un moment dat în fila Modificări a merge request-ului" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "Afișați modificările de spații albe în diff-uri" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "Înconjurați selecția de text atunci când tastați ghilimele sau paranteze" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "Tema de evidențiere a sintaxei" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "Lățimea tab-ului" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not yet complete." msgstr "Această funcție este experimentală, iar traducerile nu sunt completate încă." msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax." msgstr "Această setare vă permite să personalizați aspectul sintaxei." msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "Această setare vă permite să personalizați comportamentul aspectului sistemului și al vizualizărilor implicite." msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "Preferințele de timp" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "Utilizați timpi relativi" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, selected text is surrounded by the corresponding character after typing one of the following characters: %{supported_characters}." msgstr "Atunci când introduceți text într-o casetă de descriere sau de comentariu, textul selectat este înconjurat de caracterul corespunzător după ce ați introdus unul dintre caracterele următoare: %{supported_characters}." msgid "Preparing the report for the scan." msgstr "Pregătirea raportului pentru scanare." msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "Preveniți oprirea automată" msgid "Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "Împiedicați editarea regulilor de aprobare în proiecte și merge request-uri." msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "Împiedicați oprirea automată a mediului" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "Împiedicați forkingul proiectului în afara grupului curent" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "Împiedicați utilizatorii să-și schimbe numele profilului" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "Împiedică utilizatorii să efectueze operațiuni de scriere în timp ce întreținerea GitLab este în curs de desfășurare." msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" msgid "Preview JavaScript projects in the Web IDE with CodeSandbox Live Preview. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "Previzualizați proiectele JavaScript în Web IDE cu Previzualizarea în direct CodeSandbox. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end} " msgid "Preview Markdown" msgstr "Previzualizare Markdown" msgid "Preview changes" msgstr "Previzualizarea modificărilor" msgid "Preview diagram" msgstr "Previzualizare diagramă" msgid "Preview payload" msgstr "Vizualizare payload" msgid "Previous Artifacts" msgstr "Artefactele anterioare" msgid "Previous commit" msgstr "Commit-ul anterior" msgid "Previous design" msgstr "Designul anterior" msgid "Previous file in diff" msgstr "Fișierul anterior în diff" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "Discuție anterioară nerezolvată" msgid "Primary Action" msgstr "Acțiune primară" msgid "Print codes" msgstr "Imprimați codurile" msgid "Prioritize" msgstr "Prioritizați" msgid "Prioritize label" msgstr "Prioritizați eticheta" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Etichete prioritizate" msgid "Prioritized label" msgstr "Etichetă prioritizată" msgid "Priority" msgstr "Prioritate" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "Privat - Utilizatorilor invitați nu li se permite să vizualizeze informații detaliate despre versiuni, cum ar fi titlul și codul sursă." msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Privat - Accesul la proiect trebuie acordat în mod explicit fiecărui utilizator. Dacă acest proiect face parte dintr-un grup, accesul va fi acordat membrilor grupului." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Private - Grupul și proiectele sale pot fi vizualizate numai de membri." msgid "Private group(s)" msgstr "Grup(uri) privat(e)" msgid "Private profile" msgstr "Profil privat" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "Factorul de cost pentru Minutele proiectelor private" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Proiectele private pot fi create în spațiul dvs. de nume personal cu:" msgid "Problem with %{name} command: %{message}." msgstr "Problemă cu comanda %{name}: %{message}." msgid "Proceed" msgstr "Continuați" msgid "Product Analytics" msgstr "Analize de produs" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "În prezent, nu există date pentru acest tip de grafic. Vă rugăm să consultați fila „Configurare” dacă nu ați configurat deja instrumentul de analiză a produsului." msgid "Productivity" msgstr "Productivitate" msgid "Productivity Analytics" msgstr "Analize de productivitate" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "Analizele de productivitate vă pot ajuta să identificați problemele care vă întârzie echipa" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "Merge request-uri" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "este anterioară datei minime permise" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "Zile" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "Zile până la îmbinare" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "Descendent" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "Ore" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "Listă" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "Merge request-uri" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "Data îmbinării" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "Merge request-uri" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "Timp până la îmbinare" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "Linie de tendință" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "este anterioară datei ulterioare a îmbinării respective" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile Settings" msgstr "Setări de profil" msgid "Profile failed to delete" msgstr "Nu s-a reușit ștergerea profilului" msgid "Profile image guideline" msgstr "Ghid pentru imaginea de profil" msgid "Profile page:" msgstr "Pagina de profil:" msgid "Profile parameter missing" msgstr "Lipsește un parametru de profil" msgid "ProfileSession|on" msgstr "activat" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv %{yourAccount} și toate problemele, merge request-urile și grupurile legate de contul dumneavoastră. După ce confirmați %{deleteAccount}, această operațiune nu mai poate fi anulată, nici contul recuperat." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Veți schimba numele de utilizator %{currentUsernameBold} în %{newUsernameBold}. Profilul și proiectele vor fi redirecționate către spațiul de nume %{newUsername}, dar această redirecționare va expira odată ce spațiul de nume %{currentUsername} este înregistrat de un alt utilizator sau grup. Vă rugăm să vă actualizați telecomenzile repozitoriului Git cât mai curând posibil." msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "%{provider} Activ" msgid "Profiles|@username" msgstr "@numedeutilizator" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "Contul nu a putut fi șters. GitLab nu a putut să vă verifice identitatea." msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Cont programat pentru eliminare." msgid "Profiles|Active" msgstr "Activ" msgid "Profiles|Add key" msgstr "Adăugați cheia" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "Adăugați emoji de stare" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "A apărut o eroare la actualizarea numelui de utilizator, vă rugăm să încercați din nou." msgid "Profiles|An indicator appears next to your name and avatar." msgstr "Un indicator apare lângă numele și avatarul dumneavoastră." msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Decupator de avatar" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Avatarul va fi eliminat. Sunteți sigur?" msgid "Profiles|Begins with %{ssh_key_algorithms}." msgstr "Începe cu %{ssh_key_algorithms}." msgid "Profiles|Bio" msgstr "Scurtă biografie" msgid "Profiles|Busy" msgstr "Ocupat" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Schimbați numele de utilizator" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "Schimbarea numelui de utilizator poate avea efecte secundare nedorite." msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Alegeți fișierul…" msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information." msgstr "Selectați afișarea contribuțiilor din proiectele private în profilul dvs. public, fără informații despre proiect, repozitorii sau organizație." msgid "Profiles|City, country" msgstr "Oraș, țară" msgid "Profiles|Clear status" msgstr "Ștergeți starea" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "E-mail pentru commit-uri" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "Conectare cu %{provider}" msgid "Profiles|Connect a service for sign-in." msgstr "Conectați un serviciu pentru autentificare." msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "Conturi conectate" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Calea curentă: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "Starea actuală" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "E-mail de notificare implicit" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Ștergeți contul" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Ștergerea unui cont are următoarele efecte:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "Deconectare" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "Deconectare de la %{provider}" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Nu se afișează în profil" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile." msgstr "Nu afișați în profilul dvs. informații personale legate de propria activitate." msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Editare profil" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "Asigurați-vă ca aveți codurile de recuperare a autentificării în doi pași stocate într-un loc sigur." msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly." msgstr "Introduceți modul în care se pronunță numele dvs. pentru a ajuta oamenii să vi se adreseze corect." msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you." msgstr "Introduceți numele dvs., în așa fel încât persoanele pe care le cunoașteți să vă poată recunoaște." msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "Introduceți parola pentru a confirma modificarea e-mailului" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you." msgstr "Introduceți pronumele dvs. pentru ca oamenii să știe cum să vi se adreseze." msgid "Profiles|Example: MacBook key" msgstr "Exemplu: Cheia MacBook" msgid "Profiles|Expiration date" msgstr "Data de expirare" msgid "Profiles|Expired:" msgstr "Expirat:" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "Expiră:" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "Tokenul de fluxuri a fost resetat cu succes" msgid "Profiles|Full name" msgstr "Numele complet" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "GitLab nu vă poate verifica identitatea în mod automat. Din motive de securitate, trebuie să vă setați o parolă prin %{openingTag}resetarea parolei%{closingTag} pentru a vă șterge contul." msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please %{link_start}submit a request%{link_end} to begin the account deletion process." msgstr "Dacă după ce ați setat o parolă, opțiunea de ștergere a contului dvs. nu este încă disponibilă, vă rugăm să %{link_start}trimiteți o cerere%{link_end} pentru a începe procesul de ștergere a contului." msgid "Profiles|Include private contributions on my profile" msgstr "Includeți contribuții private pe profilul meu" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "Tokenul de e-mail primit a fost resetat cu succes" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling two-factor authentication (2FA)." msgstr "Măriți securitatea contului dvs. prin activarea autentificării cu doi factori (2FA)." msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Parolă invalidă" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Nume de utilizator invalid" msgid "Profiles|Job title" msgstr "Titlul jobului" msgid "Profiles|Key" msgstr "Cheie" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date." msgstr "Cheia devine invalidă la această dată." msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days" msgstr "Cheia devine invalidă la această dată. Durata maximă de viață pentru cheile SSH este de %{max_ssh_key_lifetime} de zile" msgid "Profiles|Key titles are publicly visible." msgstr "Titlurile cheilor sunt vizibile în mod public." msgid "Profiles|Last used:" msgstr "Ultima utilizare:" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "Aflați mai multe" msgid "Profiles|Location" msgstr "Localizare" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "A adus o contribuție privată" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Setările principale" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "Gestionați autentificarea cu doi factori" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "Nu a fost ales niciun fișier." msgid "Profiles|Notification email" msgstr "E-mail de notificare" msgid "Profiles|Organization" msgstr "Organizație" msgid "Profiles|Path" msgstr "Cale" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Poziționați și dimensionați noul avatar" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "E-mail principal" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Contribuții private" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "Profilul a fost actualizat cu succes" msgid "Profiles|Pronouns" msgstr "Pronumele" msgid "Profiles|Pronunciation" msgstr "Pronunție" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "Avatar public" msgid "Profiles|Public email" msgstr "E-mail public" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "Cheile SSH private vizibile în mod public vă pot compromite sistemul." msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Înlăturați avatarul" msgid "Profiles|Select a service to sign in with." msgstr "Selectați un serviciu cu care să vă conectați." msgid "Profiles|Service sign-in" msgstr "Serviciul de autentificare" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Setarea unei noi imagini de profil" msgid "Profiles|Set your local time zone." msgstr "Setați fusul orar local." msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Unele opțiuni nu sunt disponibile pentru conturile LDAP" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "Tokenul obiectului static a fost resetat cu succes" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters." msgstr "Spune-ne ceva despre dvs. în mai puțin de 250 de caractere." msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "Administratorul dvs. a dezactivat capacitatea de a vă actualiza numele." msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "Mărimea maximă permisă a fișierului este de 200KB." msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile." msgstr "Acest e-mail se va afișa în profilul dvs. public." msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more.%{commit_email_link_end}" msgstr "Această adresă de e-mail se va utiliza pentru operațiunile bazate pe web, cum ar fi editările și îmbinările. %{commit_email_link_start}Aflați mai multe.%{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Acest emoji și acest mesaj vor apărea pe profilul dvs. și în întreaga interfață." msgid "Profiles|This information will appear on your profile." msgstr "Aceste informații vor apărea în profilul dumneavoastră." msgid "Profiles|Time settings" msgstr "Setări de timp" msgid "Profiles|Title" msgstr "Titlu" msgid "Profiles|Two-factor authentication" msgstr "Autentificare cu doi factori" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Introduceți %{confirmationValue} pentru a confirma:" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Actualizați setările profilului" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Actualizați numele de utilizator" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Încărcați un nou avatar" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "Utilizați un e-mail privat - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "ID utilizator" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Schimbarea numelui de utilizator nu a reușit - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Nume de utilizator schimbat cu succes" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "Utilizarea emojiurilor în nume pare amuzantă, în schimb, vă rugăm să încercați să stabiliți un mesaj de stare" msgid "Profiles|Website url" msgstr "URL-ul site-ului web" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "Care este starea dvs. actuală?" msgid "Profiles|Who you represent or work for." msgstr "Pe cine reprezentați sau pentru cine lucrați." msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Vă puteți schimba avatarul aici" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Vă puteți schimba avatarul aici sau puteți înlătura avatarul actual pentru a reveni la %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Vă puteți încărca avatarul aici" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Vă puteți încărca avatarul aici sau îl puteți schimba la %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Nu aveți acces pentru a șterge acest utilizator." msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "Trebuie să acceptați Termenii și condițiile de utilizare pentru a efectua această acțiune." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "Trebuie să transferați proprietatea sau să ștergeți grupurile de care sunteți proprietar înainte de a vă șterge contul." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Trebuie să transferați proprietatea sau să ștergeți aceste grupuri înainte de a vă putea șterge contul." msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "Numele profilului dvs. LinkedIn de pe linkedin.com/in/profilename" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Contul dvs. este în prezent proprietar în aceste grupuri:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Adresa dvs. de e-mail a fost setată automat pe baza contului dvs. %{provider_label}" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Locația dvs. a fost setată automat pe baza contului dvs. %{provider_label}" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "Numele dvs. a fost setat automat în funcție de contul dvs. %{provider_label}, astfel încât persoanele pe care le cunoașteți să vă poată recunoaște" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you." msgstr "Numele dvs. a fost setat automat pe baza contului dvs. %{provider_label}, pentru ca cei pe care îi cunoașteți să vă poată recunoaște." msgid "Profiles|Your status" msgstr "Starea dumneavoastră" msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "https://website.com" msgid "Profiles|username" msgstr "nume de utilizator" msgid "Profiles|your account" msgstr "contul dvs." msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{job_title} la %{organization}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Profilare - Bara de performanță" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Limbaje de programare utilizate în acest repozitoriu" msgid "Progress" msgstr "În desfășurare" msgid "Progress tracking" msgstr "Monitorizarea progresului" msgid "Project" msgstr "Proiect" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "Proiectul „%{name}” nu mai este disponibil. Selectați un alt proiect pentru a continua." msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "Proiectul %{project_repo} nu a putut fi găsit" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "Proiectul și grupul nu pot fi atribuite în același timp" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "Proiectul „%{project_name}” este importat." msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "Proiectul „%{project_name}” este în curs de ștergere." msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "Proiectul „%{project_name}” este restabilit." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Proiectul „%{project_name}” a fost pus în coadă pentru ștergere." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Proiectul „%{project_name}” a fost creat cu succes." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Proiectul „%{project_name}” a fost actualizat cu succes." msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "Proiectul „%{project_name}” va fi șters pe %{date}." msgid "Project Access Tokens" msgstr "Tokenuri de acces la proiect" msgid "Project Badges" msgstr "Insigna proiectului" msgid "Project Files" msgstr "Fișiere de proiect" msgid "Project ID" msgstr "ID proiect" msgid "Project Templates" msgstr "Șabloane de proiect" msgid "Project URL" msgstr "URL-ul proiectului" msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access is granted to members of the group." msgstr "" msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Crearea de tokenuri de acces la proiect este dezactivată în acest grup. Puteți în continuare să utilizați și să gestionați tokenurile existente. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "Project already deleted" msgstr "Proiectul a fost șters deja" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "Repozitorii de proiecte și wiki" msgid "Project audit events" msgstr "Evenimente de audit de proiect" msgid "Project avatar" msgstr "Avatarul proiectului" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "Proiectul nu poate fi partajat cu grupul în care se află sau cu unul dintre predecesorii săi." msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "Configurarea proiectului, cu excepția integrărilor" msgid "Project description (optional)" msgstr "Descrierea proiectului (opțional)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "Proiectul nu există sau nu aveți permisiunea de a efectua această acțiune" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "Proiectul nu are o configurație de politică" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "Exportul proiectului nu a putut fi șters." msgid "Project export download requests" msgstr "Solicitări de descărcare de export de proiect" msgid "Project export has been deleted." msgstr "Exportul proiectului a fost șters." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "Linkul de export al proiectului a expirat. Vă rugăm să generați un nou export din setările proiectului dvs." msgid "Project export requests" msgstr "Solicitări de export de proiect" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "Exportul proiectului a început. Un link de descărcare va fi trimis prin e-mail și va fi pus la dispoziție pe această pagină." msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "Proiectul are prea multe %{label_for_message} de căutat" msgid "Project import requests" msgstr "Solicitări de import de proiecte" msgid "Project info:" msgstr "Informații despre proiect:" msgid "Project information" msgstr "Informații despre proiect" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "Proiectul este necesar atunci când cluster_type este: project" msgid "Project members" msgstr "Membrii proiectului" msgid "Project milestone" msgstr "Obiectiv de proiect" msgid "Project name" msgstr "Numele proiectului" msgid "Project navigation" msgstr "Navigarea în proiect" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "Ordinea proiectelor nu va fi salvată, deoarece nu este disponibilă stocarea locală." msgid "Project path" msgstr "Calea proiectului" msgid "Project security status" msgstr "Starea securității proiectului" msgid "Project security status help page" msgstr "Pagina de ajutor privind starea de securitate a proiectului" msgid "Project slug" msgstr "Slug de proiect" msgid "Project uploads" msgstr "Încărcările proiectului" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "Nivelul de vizibilitate al proiectului va fi modificat pentru a se potrivi cu regulile spațiului de nume atunci când se transferă într-un grup." msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "Proiectul nu a fost găsit sau nu aveți permisiunea de a adăuga acest proiect în Tablourile de bord de securitate." msgid "Project: %{name}" msgstr "Proiect: %{name}" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Abonați-vă" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "Autorizat să creeze proiecte" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "Protecția implicită pentru crearea de proiecte" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Dezvoltatori + Întreținători" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Întreținători" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "Nimeni" msgid "ProjectCreationLevel|Roles allowed to create projects" msgstr "Rolurile autorizate să creeze proiecte" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Nume" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "Afișați mai mult" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Niciodată" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "Fork" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "Forkuri" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "Mergeți la forkul d-voastră" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "Adăugare stea" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "Marcator cu stea" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "Marcatori cu stele" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Anulare marcare cu stea" msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project" msgstr "Nu aveți permisiunea de a crea un fork pentru acest proiect" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "ProjectOverview: Ați atins limita proiectului" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "Trebuie să vă conectați pentru a marca un proiect cu o stea" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "Copiați ID-ul proiectului" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "ID-ul proiectului: %{project_id}" msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics" msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de a prelua statisticile privind calitatea proiectului" msgid "ProjectQualitySummary|Coverage" msgstr "Coverage" msgid "ProjectQualitySummary|Failure" msgstr "Eșec" msgid "ProjectQualitySummary|Get insight into the overall percentage of tests in your project that succeed, fail and are skipped." msgstr "Obțineți informații despre procentajul global de teste din proiectul dvs. care reușesc, eșuează și sunt sărite." msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results" msgstr "Rezultatele celui mai recent pipeline" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage" msgstr "Aflați mai multe despre coverage de testate" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports" msgstr "Aflați mai multe despre rapoartele de testare" msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests." msgstr "Măsoară cât de mult din codul dvs. este acoperit de teste." msgid "ProjectQualitySummary|See full report" msgstr "Consultați raportul complet" msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics" msgstr "Consultați Statisticile de Coverage de Cod ale proiectului" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs" msgstr "Configurați cicluri de testare" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs (opens in a new tab)" msgstr "Configurați cicluri de testare (se deschid într-o filă nouă)" msgid "ProjectQualitySummary|Skipped" msgstr "Sărit" msgid "ProjectQualitySummary|Success" msgstr "Succes" msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage" msgstr "Coverage de testare" msgid "ProjectQualitySummary|Test runs" msgstr "Rulări de testare" msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped." msgstr "Procentul de teste care reușesc, eșuează sau sunt sărite." msgid "ProjectSelect| or group" msgstr "sau grup" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "Nu există rezultate potrivite" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "Căutați un proiect" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "Căutați proiecte" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "Selectați un proiect" msgid "ProjectSelect|Something went wrong while fetching projects" msgstr "Ceva nu a mers bine la preluarea proiectelor" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "S-a produs o eroare la preluarea proiectelor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "URL-ul serverului de drone" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "Introduceți noua cheie API" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "Introduceți noua parolă" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "Introduceți noua parolă." msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "Introduceți noul token" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "URL-ul serverului Jenkins" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "Lăsați necompletat pentru a utiliza cheia API curentă" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key." msgstr "Lăsați necompletat pentru a utiliza cheia API curentă" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "Lăsați necompletat pentru a utiliza parola dvs. curentă" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "Lăsați necompletat pentru a utiliza parola dvs. curentă." msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "Lăsați necompletat pentru a utiliza tokenul actual." msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "URL-ul simulat al serviciului" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "Trebuie să aibă permisiunea de a declanșa un build manual în TeamCity." msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "Efectuați operațiuni comune pe proiectul GitLab: %{project_name}" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "Executați pipeline-uri CI/CD cu Buildkite." msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "Executați pipeline-uri CI/CD cu Drone." msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "Executați pipeline-uri CI/CD cu JetBrains TeamCity." msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "URL-ul serverului TeamCity" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "ID-ul configurației build-ului proiectului TeamCity." msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "Tokenul pe care îl primiți după ce creați un pipeline Buildkite cu un repozitoriu GitLab." msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "Pentru a configura această integrare, trebuie să:" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "Token pentru proiectul Drone." msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "Declanșează evenimentul pentru noi comentarii privind aspecte confidențiale." msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "Declanșează evenimentul pentru comentarii noi." msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "Declanșează evenimentul pentru noile etichete introduse în repozitoriu." msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "Declanșează evenimentul pentru push în repozitoriu." msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "Declanșează evenimentul atunci când se creează sau se actualizează un commit" msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "Declanșează evenimentul atunci când o problemă confidențială este creată, actualizată sau închisă" msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "Declanșează evenimentul atunci când începe sau se termină o desfășurare." msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "Declanșează evenimentul atunci când un merge request este creat, actualizat sau fuzionat." msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "Declanșează evenimentul atunci când se înregistrează o alertă nouă, unică." msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "Declanșează evenimentul atunci când se înregistrează o vulnerabilitate nouă, unică. (Notă: Această caracteristică necesită un plan Ultimate)." msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "Declanșează evenimentul atunci când se schimbă starea unui pipeline." msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "Declanșează evenimentul atunci când o pagină wiki este creată sau actualizată." msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "Declanșează evenimentul atunci când o problemă este creată, actualizată sau închisă." msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "%{link_start}Ce sunt șabloanele de descriere?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}" msgstr "%{link_start}Ce variabile pot folosi?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|Additional options" msgstr "Opțiuni suplimentare" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "Setări suplimentare care influențează modul și momentul în care se realizează îmbinările." msgid "ProjectSettings|All threads must be resolved" msgstr "Toate subiectele trebuie să fie rezolvate" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "Permiteți" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "Afișați întotdeauna butoanele emoji de recompensă cu degetul mare în sus și degetul mare în jos pe probleme, merge request-uri și fragmente de cod." msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "Analize" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff threads when they become outdated" msgstr "Rezolvați automat subiectele legate de diff-uri de merge request atunci când acestea devin depășite" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Insigne" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "Creați, testați și implementați modificările." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "Caseta de selectare este vizibilă și selectată în mod implicit." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "Caseta de selectare este vizibilă și neselectată în mod implicit." msgid "ProjectSettings|Choose the method, options, checks, and squash options for merge requests. You can also set up merge request templates for different actions." msgstr "Alegeți metoda, opțiunile, verificările și opțiunile de squash pentru merge request-uri. De asemenea, puteți configura șabloane de merge request-uri pentru diferite acțiuni." msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "Alegeți-vă metoda de îmbinare, opțiunile de îmbinare, verificările de îmbinare și sugestiile de îmbinare." msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, options, checks, and squash options." msgstr "Alegeți metoda de îmbinare, opțiunile, verificările și opțiunile de squash." msgid "ProjectSettings|Configure your project resources and monitor their health." msgstr "Configurați resursele proiectului și monitorizați starea lor de sănătate." msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Contactați un administrator pentru a schimba această setare." msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "Registrul de containere" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "Personalizați insignele acestui proiect." msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "Decideți ce anume se întâmplă cu istoricul commit-urilor atunci când îmbinați un merge request." msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "Dezactivați notificările prin e-mail" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "Nu permiteți" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "Activați opțiunea „Ștergeți ramura sursă” în mod implicit" msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "Activați merge train-urile" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "Activați pipeline-urile de rezultate combinate" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "Încurajați" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "Fiecare îmbinare creează un commit de îmbinare." msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "Fiecare proiect poate avea propriul spațiu pentru a-și stoca imaginile Docker" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages." msgstr "Fiecare proiect poate avea propriul spațiu de depozitare a pachetelor sale." msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages. Note: The Package Registry is always visible when a project is public." msgstr "Fiecare proiect poate avea propriul său spațiu pentru a-și depozita pachetele. Notă: Registrul de pachete este întotdeauna vizibil atunci când un proiect este public." msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "Toată lumea" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "Merge request-urile existente și ramurile protejate nu sunt afectate." msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Protejarea etichetei nu a reușit" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Nu s-a reușit actualizarea etichetei!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "Îmbinare fast-forward" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "Numai îmbinări fast-forward." msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "Instrument flexibil pentru dezvoltarea în colaborare a ideilor și planificarea activității în cadrul acestui proiect." msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "Fork-uri" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Git Large File Storage (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "Global" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "Evidențiați utilizarea caracterelor unicode ascunse. Acestea au utilizări inofensive pentru limbile de la dreapta la stânga, dar pot fi folosite și în potențiale exploatări." msgid "ProjectSettings|Housekeeping, export, archive, change path, transfer, and delete." msgstr "Întreținere, export, arhivare, schimbare de cale, transfer și ștergere." msgid "ProjectSettings|How do they differ?" msgstr "Care sunt diferențele dintre ele?" msgid "ProjectSettings|If merge trains are enabled, merging is only possible if the branch can be rebased without conflicts." msgstr "În cazul în care merge train-urile sunt activate, îmbinarea este posibilă numai dacă un rebase al ramurii poate fi făcut fără conflicte." msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "Intern" msgid "ProjectSettings|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "Introduce riscul de îmbinare a modificărilor care nu trec de pipeline." msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "Probleme" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "Obiectele LFS din acest repozitoriu sunt disponibile pentru fork-uri. %{linkStart}Cum le pot elimina?%{linkEnd}" msgid "ProjectSettings|Leave empty to use default template." msgstr "Lăsați necompletat pentru a utiliza șablonul implicit." msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "Gestionați cine poate vedea proiectul în directorul de acces public." msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "Gestionează fișiere mari, cum ar fi fișiere audio, video și grafice." msgid "ProjectSettings|Maximum %{maxLength} characters." msgstr "Maxim %{maxLength} de caractere." msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "Verificări de îmbinare" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "Commit de îmbinare" msgid "ProjectSettings|Merge commit message template" msgstr "Șablonul mesajului commit-ului de îmbinare" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "Commit de îmbinare cu istoricul semiliniar" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "Metoda de îmbinare" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "Opțiuni de îmbinare" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "Merge request-uri" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "Merge request-urile aprobate pentru îmbinare sunt puse în coadă și pipeline-urile validează rezultatele combinate ale ramurilor sursă și țintă înainte de îmbinare. %{link_start}Ce sunt merge train-urile? %{link_end}" msgid "ProjectSettings|Merge requests can't be merged if the latest pipeline did not succeed or is still running." msgstr "Merge request-urile nu pot fi îmbinate dacă ultimul pipeline nu a avut succes sau este încă în curs de execuție." msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "Sugestii de îmbinare" msgid "ProjectSettings|Merging is only allowed when the source branch is up-to-date with its target." msgstr "Îmbinarea este permisă numai atunci când ramura sursă este actualizată cu cea țintă." msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "Nu se creează niciun commit de îmbinare" msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "Notă: Registrul containerului este întotdeauna vizibil când un proiect este public și registrul containerului este setat la „%{access_level_description}”" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Numai la commit-urile semnate se poate face push către acest repozitoriu." msgid "ProjectSettings|Operations" msgstr "Operațiuni" msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "Suprascrie preferințele de notificare ale utilizatorilor pentru toți membrii proiectului." msgid "ProjectSettings|Package registry" msgstr "Registrul pachetului" msgid "ProjectSettings|Packages" msgstr "Pachete" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "Pages" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "Pages pentru documentația proiectului." msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed" msgstr "Pipeline-urile trebuie să reușească" msgid "ProjectSettings|Prevents direct linking to potentially sensitive media files" msgstr "Împiedică crearea de legături directe către fișiere media potențial sensibile" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "Privat" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "Vizibilitatea proiectului" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "Public" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "Repozitoriu" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "Solicitați" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "Necesită o problemă asociată din Jira" msgid "ProjectSettings|Require authentication to view media files" msgstr "Necesită autentificare pentru a vizualiza fișiere media" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "Cerințe" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "Sistemul de gestionare a cerințelor." msgid "ProjectSettings|Search for topic" msgstr "Căutați un subiect" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance" msgstr "Securitate & Conformitate" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance for this project" msgstr "Securitate și conformitate pentru acest proiect" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "Stabiliți comportamentul implicit al acestei opțiuni în merge request-uri. Modificările aduse acestei opțiuni se aplică, de asemenea, merge request-urilor existente." msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "Partajați codul cu alte persoane din afara proiectului." msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "Afișați emojiurile de atribuire implicite" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "Afișați linkul pentru a crea sau a vizualiza un merge request atunci când se face push din linia de comandă" msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "Pipeline-urile ignorate sunt considerate reușite" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "Fragmente de cod" msgid "ProjectSettings|Squash commit message template" msgstr "Șablon de squash de mesaj de commit" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "Faceți squash de commit-uri la îmbinare" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "Squashing-ul se efectuează întotdeauna. Caseta de selectare este vizibilă și selectată, iar utilizatorii nu o pot modifica." msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "Squashing-ul nu se efectuează niciodată, iar caseta de selectare este ascunsă." msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "Trimiteți modificările pentru a fi îmbinate în amonte." msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "Proiect țintă" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions." msgstr "Mesajul commit-ului utilizat atunci când se aplică sugestii de merge request." msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit." msgstr "Mesajul commit-ului utilizat la îmbinare, în cazul în care metoda de îmbinare creează un commit de îmbinare." msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits." msgstr "Mesajul commit-ului utilizat pentru squashing de commit-uri." msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "Proiectul țintă implicit pentru merge request-urile create în acest proiect fork." msgid "ProjectSettings|The default template will be applied on save." msgstr "Șablonul implicit va fi aplicat la salvare." msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "Aceste verificări trebuie să treacă înainte ca merge request-urile să poată fi îmbinate." msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "Acest proiect" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Această setare este aplicată la nivel de server și poate fi suprascrisă de un administrator." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Această setare este aplicată la nivel de server, dar a fost suprascrisă pentru acest proiect." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Această setare va fi aplicată tuturor proiectelor, cu excepția cazului în care este suprascrisă de un administrator." msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "Transfer de proiect" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "Proiect în amonte" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "Utilizat pentru fiecare nou merge request." msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "Utilizatorii pot copia repozitoriul într-un nou proiect." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the committer email is one of their own verified emails." msgstr "Utilizatorii pot face push de commit-uri în acest repozitoriu doar dacă adresa de e-mail a comitentului este una dintre adresele lor de e-mail verificate." msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "Utilizatorii pot solicita acces" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "Vizualizați și editați fișierele din acest proiect." msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members have only read access." msgstr "Vizualizați și editați fișierele din acest proiect. Cei care nu sunt membri ai proiectului au acces doar în citire." msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "Vizualizați analizele proiectului." msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "Opțiunile de vizibilitate pentru acest fork sunt limitate de vizibilitatea curentă a proiectului sursă." msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "Vizualizați metricile de performanță ale proiectului." msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "Avertizați cu privire la caracterele potențial nedorite" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "Ce sunt insignele?" msgid "ProjectSettings|What are merge trains?" msgstr "Ce sunt merge train-urile?" msgid "ProjectSettings|What is squashing?" msgstr "Ce este squashing-ul?" msgid "ProjectSettings|When merge request pipelines are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure merge request pipelines?%{link_end}" msgstr "Atunci când în fișierul de configurare Cl/CD sunt activate pipeline-urile de merge request, pipeline-urile validează rezultatele combinate ale ramurilor sursă și țintă. %{link_start}Cum se configurează pipeline-urile de merge request?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|When semi-linear merge is not possible, the user is given the option to rebase." msgstr "Când îmbinarea semiliniară nu este posibilă, utilizatorul i se oferă opțiunea de a efectua un rebase." msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "Atunci când există un conflict de îmbinare, utilizatorului i se oferă opțiunea de a face un rebase." msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab." msgstr "Cu GitLab Pages puteți găzdui site-urile dvs. statice pe GitLab." msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "Gestionarea clusterului GitLab" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "Gitpod/Spring Petclinic" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "Protocolul de audit HIPAA" msgid "ProjectTemplates|Jsonnet for Dynamic Child Pipelines" msgstr "Jsonnet pentru Pipeline-uri copil dinamice" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "Kotlin Native pentru Linux" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Netlify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netlify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Netlify/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netlify/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "Pages/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Middleman" msgstr "Pages/Middleman" msgid "ProjectTemplates|Pages/Pelican" msgstr "Pages/Pelican" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "SalesforceDX" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "Exemplu de proiect GitLab" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "Framework Serverless/JS" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "ProjectView|Activity" msgstr "Activitate" msgid "ProjectView|Files and Readme (default)" msgstr "Fișiere și Readme (implicit)" msgid "ProjectView|Readme" msgstr "Readme" msgid "Projects" msgstr "Proiecte" msgid "Projects (%{count})" msgstr "Proiecte (%{count})" msgid "Projects API" msgstr "API de proiecte" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "Proiecte recuperate cu succes" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "Proiectele sunt clasificate după vulnerabilitatea cu cea mai mare severitate prezentă." msgid "Projects are organized into groups" msgstr "Proiectele sunt organizate în grupuri" msgid "Projects are where you store your code, access issues, wiki and other features of GitLab." msgstr "Proiectele sunt locul în care vă stocați codul, accesați problemele, wiki și alte caracteristici ale GitLab." msgid "Projects contributed to" msgstr "Proiect la care a contribuit" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "Proiectele vă ajută să vă organizați munca. Acestea conțin repozitoriul dvs. de fișiere, probleme, merge request-uri și multe altele." msgid "Projects in this group can use Git LFS" msgstr "Proiectele din acest grup pot utiliza Git LFS" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "Proiecte partajate cu %{group_name}" msgid "Projects that can be accessed" msgstr "Proiecte care pot fi accesate" msgid "Projects to index" msgstr "Proiecte de indexat" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "Proiecte cu vulnerabilități critice" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "Proiecte cu vulnerabilități ridicate sau necunoscute" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "Proiecte cu vulnerabilități scăzute" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "Proiecte cu vulnerabilități medii" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "Proiecte fără vulnerabilități și cu scanarea de securitate activată" msgid "Projects with this topic" msgstr "Proiecte cu această temă" msgid "Projects with write access" msgstr "Proiecte cu acces în scriere" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Vizitate frecvent" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Se încarcă proiectele" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Proiectele pe care le vizitați des vor apărea aici" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Căutați proiectele d-voastră" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Ceva nu a mers bine de partea noastră." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Ne pare rău, niciun proiect nu corespunde căutării d-voastră" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Această caracteristică necesită un browser care suportă localStorage" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "Vă permite să clonați imediat repozitoriul acestui proiect. Săriți peste această etapă dacă intenționați să faceți un push de repozitoriu existent." msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "Analizați codul sursă pentru a detecta vulnerabilitățile de securitate cunoscute." msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "Conectați repozitoriul dvs. extern la GitLab CI/CD." msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "Contactați un administrator pentru a activa opțiunile de import ale proiectului dumneavoastră." msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "Creați" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to store your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "Construiți un proiect gol în care să vă stocați fișierele, să vă programați activitatea și să colaborați la cod, printre altele." msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "Creați un proiect precompletat cu fișierele necesare pentru a începe rapid." msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "Creați un proiect gol" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "Creați dintr-un șablon" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "Creați un nou proiect" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "Formatul descrierii" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Activați Testarea statică a securității aplicațiilor (SAST)" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "Import" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "Importați un proiect" msgid "ProjectsNew|Include a Getting Started README" msgstr "Includeți un README de inițiere" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "Inițializați repozitoriul cu un README" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "Migrați datele dintr-o sursă externă, cum ar fi GitHub, Bitbucket sau o altă instanță de GitLab." msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "Nu sunt disponibile opțiuni de import" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace" msgstr "Alegeți un grup sau un spațiu de nume" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace where you want to create this project." msgstr "Alegeți un grup sau un spațiu de nume în care doriți să creați acest proiect." msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "Configurarea proiectului" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "Descrierea proiectului %{tag_start}(opțional)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Recommended if you're new to GitLab" msgstr "Recomandat dacă sunteți nou în GitLab" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "Rulați CI/CD pentru repozitoriul extern" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "Nivelul de vizibilitate" msgid "ProjectsNew|Want to organize several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "Doriți să organizați mai multe proiecte dependente sub același spațiu de nume? %{link_start}Creați un grup.%{link_end}" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "a depășit" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "este egal(ă) cu" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "este mai mic(ă) decât" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "%{exporters} cu %{metrics} au fost găsiți" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Activ" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "Setările de configurare automată sunt utilizate cu excepția cazului în care le suprascrieți aici valorile." msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Metrici comune" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Metricile comune sunt monitorizate automat pe baza unei biblioteci de metrici de la exportatori populari." msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "Configurați GitLab pentru a interoga un Prometheus instalat într-unul dintre clusterele dumneavoastră." msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Metrici personalizate" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "Metricile personalizate necesită Prometheus instalat pe un cluster cu scopul mediului „*” SAU un Prometheus configurat manual care să fie disponibil." msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "Activați Prometheus pentru a defini metrici personalizate, utilizând oricare dintre opțiunile de mai sus" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Găsirea și configurarea metricilor..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Găsirea metricilor personalizate..." msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Gestionați clusterele" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Configurație manuală" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Metrici" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Variabila de mediu lipsă" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "Monitorizați starea de sănătate a aplicației cu metrici și tablouri de bord Prometheus" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Mai multe informații" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Noua metrică" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "Nu au fost găsite %{docsUrlStart}metrici comune%{docsUrlEnd}" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "Nu a fost creată nicio metrică personalizată. Creați una folosind butonul de mai sus" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "Integrarea clusterului Prometheus" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "Selectați această casetă de selectare pentru a suprascrie setările de configurare automată cu propriile dvs. setări." msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "ID-ul resursei securizate IAP." msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "URL-ul de bază a API-ului Prometheus." msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "Conținutul fișierului credentials.json al contului dvs. de serviciu." msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Aceste metrici vor fi monitorizate numai după prima desfășurare într-un mediu" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "Pentru a utiliza un Prometheus instalat pe un cluster, dezactivați configurația manuală." msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "În așteptarea primei dvs. desfășurări într-un mediu pentru a găsi metrici comune" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "Aveți un cluster cu integrarea Prometheus activată." msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "https://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgid "Promote" msgstr "Promovați" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "Promovați problema la o epică" msgid "Promote issue to incident" msgstr "Promovați problema în incident" msgid "Promote to epic" msgstr "Promovați la epică" msgid "Promote to group label" msgstr "Promovați la etichetă de grup" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "Numai obiectivele proiectului pot fi promovate." msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "Proiectul nu aparține unui grup." msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "Promovarea nu a reușit - %{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "Problemă promovată la o epică." msgid "Promotes issue to incident" msgstr "Promovează problema în incident" msgid "Promotion is not supported." msgstr "Promovarea nu este acceptată." msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!" msgstr "Adăugați %{link_start} șabloane de descriere %{link_end} pentru a vă ajuta colaboratorii să comunice eficient!" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Adăugați Webhook-uri de grup și Ediția GitLab Enterprise." msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "Ramuri mai bine protejate" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "Graficele Burndown sunt reprezentări vizuale ale progresului de finalizare a unui obiectiv. Dintr-o singură privire, vedeți starea actuală de finalizare a unui obiectiv de etapă dat. Fără ele, ar trebui să vă organizați datele obiectivului etapei și să le trasați singur pe grafic pentru a avea același sentiment de progres." msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "Cumpărați EE" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "Cumpărați Ediția GitLab Enterprise" msgid "Promotions|Configure Service Desk" msgstr "Configurați Service Desk" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "Contactați un proprietar al grupului %{namespace_name} pentru a actualiza planul." msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "Contactați proprietarul %{link_start}%{owner_name}%{link_end} pentru a actualiza planul." msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "Contactați administratorul dvs. pentru a vă actualiza licența." msgid "Promotions|Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "Șabloanele de descriere vă permit să definiți șabloane specifice contextului pentru câmpurile de descriere a problemelor și a merge request-urilor pentru proiectul dumneavoastră." msgid "Promotions|Dismiss Service Desk promotion" msgstr "Respingeți promovarea Service Desk" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "Respingeți promovarea graficelor burndown" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "Respingeți promovarea funcțiilor repozitoriului" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "Nu mai afișați acest mesaj" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Epicele vă permit să vă gestionați portofoliul de proiecte mai eficient și cu mai puțin efort prin urmărirea grupurilor de probleme care au o temă comună, în cadrul proiectelor și obiectivelor." msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Îmbunătățiți gestionarea problemelor cu „greutate” de probleme și Ediția GitLab Enterprise." msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Îmbunătățiți merge request-urile și suportul pentru clienți cu Ediția GitLab Enterprise." msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "Îmbunătățiți obiectivele cu ajutorul Graficelor Burndown." msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Îmbunătățiți repozitoriile cu Ediția GitLab Enterprise." msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Îmbunătățiți căutarea cu Căutare Avansată și Ediția GitLab Enterprise." msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "Țineți evidența evenimentelor din proiectul dumneavoastră" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "Aflați mai multe" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "Aprobarea merge request-urilor" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "Nu acum, mulțumesc!" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "Reguli Push" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "Regulile Push sunt definite pentru fiecare proiect în parte, astfel încât puteți aplica reguli diferite la proiecte diferite, în funcție de nevoile dumneavoastră." msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "Replicarea repozitoriului" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "Replicarea repozitoriului este o modalitate de a replica repozitoriile din surse externe. Poate fi utilizată pentru a replica toate ramurile, etichetele și commit-urile pe care le aveți în repozitoriul dumneavoastră." msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "Vedeți celelalte funcții din planul %{subscription_link_start}Premium%{subscription_link_end}" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "Setați numărul de aprobări necesare și definiți o listă de aprobatori necesari pentru fiecare merge request dintr-un proiect." msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "Începeți perioada de încercare GitLab Ultimate" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "Căutarea avansată din GitLab este un serviciu de căutare puternic care vă economisește timp. În loc să creați cod duplicat și să pierdeți timpul, acum puteți căuta cod în cadrul altor echipe care vă poate ajuta în propriul proiect." msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Această caracteristică este blocată" msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "Încercați-l gratuit" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Plan de actualizare" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "Actualizați-vă planul pentru a activa Căutarea avansată." msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "Actualizați-vă planul pentru a activa Evenimentele de audit." msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "Actualizați-vă planul pentru a activa Webhook-uri de grup." msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "Actualizați-vă planul pentru a îmbunătăți merge request-urile." msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "Actualizați-vă planul pentru a vă îmbunătăți obiectivele cu Graficele Burndown." msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "Actualizați-vă planul pentru a îmbunătăți repozitoriile." msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Webhook-urile vă permit să declanșați o adresă URL dacă, de exemplu, este publicat un cod nou sau este creată o problemă nouă. Puteți configura webhook-urile pentru a asculta evenimente specifice, cum ar fi push-uri, probleme sau merge request-uri. Webhook-urile de grup se vor aplica la toate proiectele dintr-un grup, permițându-vă să standardizați funcționalitatea webhook-urilor în întregul dvs. grup." msgid "Promotions|Weight" msgstr "Greutate" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "Adăugați greutate problemei dumneavoastră" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "Atunci când aveți o mulțime de probleme, poate fi dificil să obțineți o imagine de ansamblu. Adăugând o greutate problemelor, vă puteți face o idee mai bună despre efortul, costul, timpul necesar sau valoarea fiecăreia dintre ele și, astfel, le puteți gestiona mai bine." msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "Puteți restricționa accesul la ramurile protejate prin selectarea unui rol (Întreținători, Dezvoltatori), precum și a anumitor utilizatori." msgid "Promotions|description templates" msgstr "șabloane de descriere" msgid "Promotions|to help your contributors communicate effectively!" msgstr "pentru a vă ajuta colaboratorii să comunice eficient!" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "Solicită utilizatorilor să încarce cheile SSH" msgid "Protect" msgstr "Protejați" msgid "Protect a tag" msgstr "Protejați o etichetă" msgid "Protect variable" msgstr "Protejați variabila" msgid "Protected" msgstr "Protejat" msgid "Protected Branch" msgstr "Ramură protejată" msgid "Protected Branches" msgstr "Ramuri protejate" msgid "Protected Environment" msgstr "Mediu protejat" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "Căi protejate: solicitări" msgid "Protected Tag" msgstr "Etichetă protejată" msgid "Protected Tags" msgstr "Etichete protejate" msgid "Protected branches" msgstr "Ramuri protejate" msgid "Protected environments" msgstr "Medii protejate" msgid "Protected paths" msgstr "Căi protejate" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "Sunt acceptate caracterele %{wildcards_link_start}wildcard%{wildcards_link_end} cum ar fi %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} sau %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end}." msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "Permiteți tuturor utilizatorilor cu acces push să execute %{tag_start}push forțat%{tag_end}." msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "Permiteți tuturor utilizatorilor cu acces push să execute push forțat." msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "Autorizați să facă push forțat" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "Autorizați să facă push forțat:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "Autorizați să îmbine" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "Autorizați să îmbine:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push" msgstr "Autorizați să facă push" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:" msgstr "Autorizați să facă push:" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "Ramura" msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "Ramura va fi accesibilă în scriere pentru dezvoltatori. Sunteți sigur?" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "Ramura:" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "În mod implicit, ramurile protejate limitează cine poate modifica ramura." msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "Aprobarea proprietarului de cod" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "Nu se aplică utilizatorilor autorizați să facă push. Secțiunile opționale nu sunt aplicate." msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "Păstrați ramurile stabile în siguranță și forțați dezvoltatorii să folosească merge request-uri." msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "Aflați mai multe." msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "Protejați" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "Protejați o ramură" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "Ramuri protejate (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "Ramuri protejate" msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "Refuzați împingerile de cod care modifică fișierele enumerate în fișierul CODEOWNERS." msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "Necesită aprobarea proprietarilor de coduri:" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "În prezent nu există ramuri protejate, protejați o ramură cu ajutorul formularului de mai sus." msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "Comutați permisiunea de push forțat" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "Comutați aprobarea proprietarului de cod" msgid "ProtectedBranch|Unprotect" msgstr "Deprotejați" msgid "ProtectedBranch|Unprotect branch" msgstr "Deprotejați ramura" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "Ce sunt ramurile protejate?" msgid "ProtectedBranch|default" msgstr "implicit" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} va putea fi editat de dezvoltatori. Sunteți sigur?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Autorizat să desfășoare" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Mediu" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified groups can execute deployments in protected environments." msgstr "Numai grupurile specificate pot executa implementări în medii protejate." msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "Numai utilizatorii specificați pot executa desfășurări într-un mediu protejat." msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Protejare" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Protejați un mediu" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "Mediul protejat (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Required approvals" msgstr "Aprobările necesare" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Alegeți un mediu" msgid "ProtectedEnvironment|Select groups" msgstr "Selectați grupurile" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "Alegeți utilizatorii" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "În prezent, nu există medii protejate. Protejați un mediu cu acest formular." msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Anulați protecția" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "Mediul dvs. nu poate fi neprotejat" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "Mediul dvs. a fost protejat." msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Mediul dvs. a fost deprotejat" msgid "ProtectedTags|Unprotect tag" msgstr "Deprotejați eticheta" msgid "ProtectedTags|default" msgstr "implicit" msgid "ProtectedTag|By default, protected tags restrict who can modify the tag." msgstr "În mod implicit, etichetele protejate limitează cine poate modifica eticheta." msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "Aflați mai multe." msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "Limitați accesul la crearea și actualizarea etichetelor." msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "Etichete protejate" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "Ce sunt etichetele protejate?" msgid "ProtectedTag|default" msgstr "implicit" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "Sfat pro: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} folosește clusterele Kubernetes pentru a vă implementa codul!" msgid "Provide Feedback" msgstr "Oferiți feedback" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "Furnizați un număr de telefon la care echipa noastră de vânzări să vă poată suna." msgid "Provider" msgstr "Furnizor" msgid "Provision instructions" msgstr "Instrucțiuni de furnizare" msgid "Provisioned by:" msgstr "Furnizat de:" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "Suportul proxy pentru acest API nu este disponibil în prezent" msgid "Public" msgstr "Public" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Public - Grupul și toate proiectele publice pot fi vizualizate fără nicio autentificare." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Public - Proiectul poate fi accesat fără nicio autentificare." msgid "Public Access Help" msgstr "Ajutor pentru accesul public" msgid "Public deploy keys" msgstr "Chei de implementare publice" msgid "Public pipelines" msgstr "Pipeline-uri publice" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "Factorul de cost pentru Minutele proiectelor publice" msgid "Public projects are an easy way to allow everyone to have read-only access." msgstr "Proiectele publice sunt o modalitate ușoară de a permite tuturor să aibă acces numai în citire." msgid "Publish to status page" msgstr "Publicați pe pagina de stare" msgid "Published" msgstr "Publicat" msgid "Published on status page" msgstr "Publicat pe pagina de stare" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "Publică această problemă pe pagina de stare asociată." msgid "Pull" msgstr "Pull" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "Pull request-urile din fork nu sunt acceptate" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "Puma rulează cu un număr de subiecte mai mare de 1 și serviciul Rugged este activat. Acest lucru poate scădea performanța în anumite medii. Consultați %{link_start}documentația%{link_end} noastră pentru detalii despre această problemă." msgid "Purchase more minutes" msgstr "Cumpărați mai multe minute" msgid "Purchase more storage" msgstr "Achiziționați mai mult spațiu de stocare" msgid "PurchaseStep|An error occurred in the purchase step. If the problem persists please contact support at https://support.gitlab.com." msgstr "A apărut o eroare în etapa de achiziție. Dacă problema persistă, vă rugăm să contactați serviciul de asistență la https://support.gitlab.com." msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "Regula push a fost actualizată cu succes." msgid "Push Rules" msgstr "Reguli pentru push" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "Regulile pentru push actualizate cu succes." msgid "Push an existing Git repository" msgstr "Faceți push la un repozitoriu Git existent" msgid "Push an existing folder" msgstr "Faceți push la un folder existent" msgid "Push code to the repository." msgstr "Faceți push de cod în repozitoriu." msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "Faceți push de commit-uri la ramura sursă sau adăugați commit-urile îmbinate anterior pentru a le revizui." msgid "Push events" msgstr "Evenimente push" msgid "Push project from command line" msgstr "Faceți push proiectului din linia de comandă" msgid "Push rules" msgstr "Reguli pentru push" msgid "Push the target branch up to GitLab." msgstr "Faceți push ramurii țintă către GitLab." msgid "Push to create a project" msgstr "Faceți push pentru a crea un proiect" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "Toate numele ramurilor trebuie să corespundă acestei %{wiki_syntax_link_start}expresii regulate%{wiki_syntax_link_end}. Dacă este necompletă, este permis orice nume de ramură." msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "Toate e-mailurile autorilor de commit-uri trebuie să corespundă acestei %{wiki_syntax_link_start}expresii regulate%{wiki_syntax_link_end}. Dacă este necompletă, este permis orice e-mail." msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "Toate mesajele de commit trebuie să corespundă acestei %{wiki_syntax_link_start}expresii regulate%{wiki_syntax_link_end}. Dacă este necompletă, mesajele de commit nu trebuie să corespundă niciunei expresii." msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "Toate numele de fișiere comise nu se pot potrivi cu această %{wiki_syntax_link_start}expresie regulată%{wiki_syntax_link_end}. Dacă este necompletă, este permis orice nume de fișier." msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "Mesajele de commit nu se pot potrivi cu această %{wiki_syntax_link_start}expresie regulată%{wiki_syntax_link_end}. Dacă este necompletă, mesajele de commit nu sunt respinse pe baza niciunei expresii." msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "Nu permiteți utilizatorilor să elimine etichete Git cu %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "Respingeți orice fișier care ar putea conține secrete. %{secret_files_link_start}Ce fișiere secrete sunt respinse?%{secret_files_link_end}" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "Respingeți fișierele de mărimi egale sau mai mari decât această mărime. Dacă este setat la 0, sunt permise fișiere de orice mărime. Această regulă nu se aplică fișierelor urmărite de Git LFS." msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "Limitați commit-urile la utilizatorii GitLab existenți." msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "Restricționați operațiunile push pentru acest proiect." msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "Salvați regulile push" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "Selectați regulile push" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "Utilizatorii pot șterge în continuare etichetele prin interfața GitLab UI." msgid "PushRule|Push rules" msgstr "Reguli push" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "Respingeți utilizatorii neverificați" msgid "Pushed" msgstr "Împins" msgid "Pushes" msgstr "Împingeri" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} a șters ramura „%{ref}”." msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} face push la ramura „%{ref}”." msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} a împins noua ramură „%{ref}”." msgid "PushoverService|Enter new user key" msgstr "Introduceți noua cheie de utilizator" msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "Introduceți cheia aplicației." msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "Introduceți cheia dvs. de utilizator." msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "Obțineți notificări în timp real pe dispozitivul dvs." msgid "PushoverService|High priority" msgstr "Prioritate ridicată" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "Lăsați necompletat pentru toate dispozitivele active." msgid "PushoverService|Leave blank to use your current user key." msgstr "Lăsați necompletat pentru a utiliza cheia de utilizator curentă." msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "Prioritate redusă" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "Prioritate minimă" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "Prioritate normală" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "Consultați proiectul %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "Număr total de commit-uri: %{total_commits_count}" msgid "QualitySummary|Project quality" msgstr "Calitatea proiectului" msgid "Query" msgstr "Interogare" msgid "Query cannot be processed" msgstr "Interogarea nu poate fi procesată" msgid "Queued" msgstr "În așteptare" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "Acțiunile rapide pot fi utilizate în casetele de descriere și de comentarii." msgid "Quick help" msgstr "Ajutor rapid" msgid "Quick range" msgstr "Interval rapid" msgid "Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "Editați rapid și ușor mai multe fișiere din proiectul dumneavoastră." msgid "Quota of CI/CD minutes" msgstr "Cotă de minute CI/CD" msgid "Quota of CI/CD minutes:" msgstr "Cotă de minute CI/CD:" msgid "README" msgstr "README" msgid "Rails" msgstr "Rails" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "Ajutor pentru sarcinile Rake" msgid "Random" msgstr "Aleatoriu" msgid "Rate Limits" msgstr "Limitele ratei" msgid "Rate limit" msgstr "Limita ratei" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "Limitați rata de acces la căile specificate." msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "Limitele de viteză pot ajuta la reducerea volumului de solicitări (de exemplu, de la crawlerele sau roboții abuzivi)." msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "Limita ratei de solicitare a blob-urilor brute pe minut" msgid "Raw blob requests" msgstr "Solicitări blob brute" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "Perioada de reautentificare a expirat sau nu a fost solicitată niciodată. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "Re-authentication required" msgstr "Reautentificarea este necesară" msgid "Re-import" msgstr "Reimportați" msgid "Re-request review" msgstr "Solicitați din nou o revizuire" msgid "Read documentation" msgstr "Citiți documentația" msgid "Read more" msgstr "Citiți mai mult" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "Citiți mai multe despre GitLab la %{link_to_promo}." msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}" msgstr "Citiți mai multe despre permisiunile de proiect %{help_link_open}aici%{help_link_close}" msgid "Read more about related epics" msgstr "Citiți mai multe despre epicele conexe" msgid "Read more about related issues" msgstr "Citiți mai multe despre problemele conexe" msgid "Read their documentation." msgstr "Citiți documentația acestora." msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "Sunteți gata să începeți cu GitLab? Urmați aceste etape pentru a vă configura spațiul de lucru, pentru a planifica și comite modificări și pentru a vă implementa proiectul." msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "Gata de îmbinare de către membrii care pot scrie pe ramura țintă." msgid "Ready to merge!" msgstr "Gata de îmbinare!" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "Reautentificarea cu furnizorul SAML." msgid "Rebase" msgstr "Rebase" msgid "Rebase completed" msgstr "Rebase finalizat" msgid "Rebase in progress" msgstr "Rebase în curs" msgid "Rebase source branch" msgstr "Faceți un rebase al ramurii sursă" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "Faceți un rebase al ramurii sursă pe ramura țintă." msgid "Rebase without pipeline" msgstr "Rebase fără pipeline" msgid "Recaptcha verified?" msgstr "Recaptcha este verificată?" msgid "Receive a $50 gift card as a thank you for your time." msgstr "Primiți un card cadou de 50 de dolari ca mulțumire pentru timpul dedicat." msgid "Receive a %{strongOpen}$50 gift card%{strongClose} as a thank you for your time." msgstr "Primiți un %{strongOpen}card cadou de 50 de dolari%{strongClose} ca mulțumire pentru timpul dedicat." msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "Primiți orice notificări de la GitLab." msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "Primiți notificări cu privire la rapoartele de abuz prin e-mail." msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "Primiți notificări despre propria activitate" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "Primiți e-mailuri de marketing pentru produse" msgid "Recent" msgstr "Recent" msgid "Recent Project Activity" msgstr "Activitatea recentă a proiectului" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "Serviciul de căutări recente nu este disponibil" msgid "Recent events" msgstr "Evenimente recente" msgid "Recent searches" msgstr "Căutări recente" msgid "Recently used" msgstr "Utilizate recent" msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurați" msgid "Recovery Codes" msgstr "Coduri de recuperare" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "Redirecționați către furnizorul SAML pentru a testa configurația" msgid "Redirecting" msgstr "Redirecționare" msgid "Redis" msgstr "Redis" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "Reduceți volumul alertelor de gestionare a incidentelor (de exemplu, dacă se creează prea multe probleme)." msgid "Reduce project visibility" msgstr "Reduceți vizibilitatea proiectului" msgid "Reduce risk and triage fewer vulnerabilities with security training" msgstr "Reduceți riscurile și triați mai puține vulnerabilități cu ajutorul formării de securitate" msgid "Reduce this project’s visibility?" msgstr "Reduceți vizibilitatea acestui proiect?" msgid "Reference" msgstr "Referință" msgid "References" msgstr "Referințe" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "Rafinați-vă criteriile de căutare (selectați %{strong_open}un grup%{strong_close} și %{strong_open}un proiect%{strong_close} atunci când este posibil)" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "Reîmprospătați pagina și încercați din nou." msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "Se reîmprospătează într-o secundă pentru a afișa starea actualizată..." msgstr[1] "Se reîmprospătează în %d secunde pentru a afișa starea actualizată..." msgstr[2] "Se reîmprospătează în %d de secunde pentru a afișa starea actualizată..." msgid "Regenerate export" msgstr "Regenerați exportul" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "Regenerați ID-ul instanței" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "Regenerați codurile de recuperare" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "Regenerarea ID-ului instanței poate întrerupe integrarea în funcție de clientul pe care îl utilizați." msgid "Regex pattern" msgstr "Modelul Regex" msgid "Region" msgstr "Regiune" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" msgid "Register" msgstr "Înregistrați-vă" msgid "Register / Sign In" msgstr "Înregistrare / Conectare" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "Înregistrați Authenticatorul cu doi factori" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "Înregistrați dispozitivul universal cu doi factori (U2F)" msgid "Register WebAuthn Device" msgstr "Înregistrați dispozitivul WebAuthn" msgid "Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine. Runners are either:" msgstr "Înregistrați cât de mulți executori doriți. Puteți înregistra executorii ca utilizatori separați, pe servere separate și pe computerul dvs. local. Executorii sunt fie:" msgid "Register device" msgstr "Înregistrați dispozitivul" msgid "Register now" msgstr "Înregistrați-vă acum" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "Înregistrați executorul cu acest URL:" msgid "Register with two-factor app" msgstr "Înregistrați-vă cu aplicația cu doi factori" msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature." msgstr "Activați serviciul Ping și înregistrați-vă pentru această funcție." msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{link_start}Registration Features Program%{link_end}." msgstr "Citiți mai multe despre %{link_start}Programul de înregistrare de caracteristici%{link_end}." msgid "RegistrationFeatures|Registration Features Program" msgstr "Programul Funcții de înregistrare" msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?" msgstr "Vreți să %{feature_title} gratuit?" msgid "RegistrationFeatures|send emails to users" msgstr "trimiteți e-mailuri către utilizatori" msgid "RegistrationFeatures|use this feature" msgstr "utilizați această funcție" msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să săriți peste această etapă?" msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes" msgstr "Activați minutele CI/CD gratuite" msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation." msgstr "GitLab nu vă va debita cardul, acesta va fi folosit doar pentru validare." msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account." msgstr "Pipeline-urile care utilizează executori partajați GitLab vor eșua până când nu vă validați contul." msgid "RegistrationVerification|Skip this for now" msgstr "Săriți peste aceasta deocamdată." msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application." msgstr "Pentru a menține GitLab fără spam și abuzuri, vă rugăm să vă verificați identitatea cu o metodă de plată validă, cum ar fi un card de debit sau de credit. Până atunci, nu puteți utiliza minutele CI/CD gratuite pentru a vă construi aplicația." msgid "RegistrationVerification|Validate account" msgstr "Validați contul" msgid "RegistrationVerification|Verify your identity" msgstr "Verificați-vă identitatea" msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip" msgstr "Da, aș vrea să sar peste" msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time." msgstr "Puteți oricând să vă verificați contul ulterior." msgid "Registration|Checkout" msgstr "Validare" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "Grupul d-voastră GitLab" msgid "Registration|Your first project" msgstr "Primul d-voastră proiect" msgid "Registration|Your profile" msgstr "Profilul dumneavoastră" msgid "Registry setup" msgstr "Configurarea registrului" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "Starea de reindexare: %{status} (Multiplicatorul tranșelor: %{multiplier}, Maximum de tranșe care rulează: %{max_slices})" msgid "Reject" msgstr "Respingeți" msgid "Rejected (closed)" msgstr "Respins (închis)" msgid "Relate to %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgstr "Se referă la %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgid "Related feature flags" msgstr "Feature Flags asociate" msgid "Related incidents or issues" msgstr "Incidente sau probleme conexe" msgid "Related issues" msgstr "Probleme asociate" msgid "Related merge requests" msgstr "Merge request-uri asociate" msgid "Relates to" msgstr "Este asociată cu" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "Lansare" msgstr[1] "Lansări" msgstr[2] "Lansări" msgid "Release assets" msgstr "Resursele versiunii" msgid "Release assets documentation" msgstr "Documentația resurselor versiunii" msgid "Release date" msgstr "Data lansării" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "Lansarea nu are același proiect ca și obiectivul" msgid "Release notes" msgstr "Note de lansare" msgid "Release notes:" msgstr "Note de lansare:" msgid "Release title" msgstr "Titlul versiunii" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "Versiunea cu eticheta „%{tag}” nu a fost găsită" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "Imagine" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "Imagini" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "Altele" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "Pachet" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "Pachete" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "Runbooks" msgid "Released date" msgstr "Data lansării" msgid "Releases" msgstr "Lansări" msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "Lansările se bazează pe etichete Git și marchează puncte specifice din istoricul dezvoltării unui proiect. Ele pot conține informații despre tipul de modificări și pot furniza, de asemenea, binare, cum ar fi versiunile compilate ale software-ului dumneavoastră." msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "Lansările se bazează pe etichete Git. Vă recomandăm etichete care utilizează versiunea semantică, de exemplu %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}." msgid "Releases documentation" msgstr "Documentația lansărilor" msgid "Releases|New Release" msgstr "Lansare nouă" msgid "Releases|Tag message" msgstr "Mesajul etichetei" msgid "Release|Include message from the annotated tag." msgstr "Includeți mesajul din eticheta adnotată." msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul creării unei noi versiuni." msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "Ceva nu a funcționat la obținerea detaliilor despre versiune." msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "Ceva nu a mers bine la salvarea detaliilor versiunii." msgid "Release|Unable to fetch the tag notes." msgstr "Nu se pot obține notele etichetei." msgid "Release|You can edit the content later by editing the release. %{linkStart}How do I edit a release?%{linkEnd}" msgstr "Puteți modifica ulterior conținutul prin editarea versiunii. %{linkStart}Cum se editează o versiune?%{linkEnd}" msgid "Reload page" msgstr "Reîncărcați pagina" msgid "Remediations" msgstr "Remedieri" msgid "Remember me" msgstr "Amintiți-vă de mine" msgid "Remind later" msgstr "Reamintiți mai târziu" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "Obiectul remote nu are cale absolută." msgid "Remove" msgstr "Înlăturați" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "Înlăturați %{displayReference}" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Înlăturați reuniunea Zoom" msgid "Remove Zoom meeting." msgstr "Înlăturați reuniunea Zoom." msgid "Remove access" msgstr "Înlăturați accesul" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "Înlăturați toți sau anumiți responsabili" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "Înlăturați toate sau anumite etichete" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "Înlăturați toți sau anumiți recenzenți" msgid "Remove approvers" msgstr "Înlăturați aprobatorii" msgid "Remove approvers?" msgstr "Înlăturați aprobatorii?" msgid "Remove asset link" msgstr "Înlăturați legătura activului" msgid "Remove assignee" msgstr "Înlăturați responsabilul" msgid "Remove attention request" msgstr "Înlăturați cererea de atenție" msgid "Remove attention request(s)" msgstr "Înlăturați cererea / cererile de atenție" msgid "Remove avatar" msgstr "Înlăturați avatarul" msgid "Remove card" msgstr "Înlăturați cardul" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "Înlăturați o epică copil dintr-o epică" msgid "Remove customer relation contact(s)." msgstr "Înlăturați contactul (contactele) de relații cu clienții." msgid "Remove customer relation contacts" msgstr "Înlăturați contactele de relații cu clienții" msgid "Remove deploy key" msgstr "Înlăturați cheia de implementare" msgid "Remove description history" msgstr "Eliminați istoricul descrierilor" msgid "Remove due date" msgstr "Înlăturați data scadentă" msgid "Remove favicon" msgstr "Eliminați faviconul" msgid "Remove file" msgstr "Înlăturați fișierul" msgid "Remove fork relationship" msgstr "Eliminați relația fork" msgid "Remove from batch" msgstr "Înlăturați din lot" msgid "Remove from epic" msgstr "Înlăturați din epică" msgid "Remove group" msgstr "Înlăturați grupul" msgid "Remove header logo" msgstr "Înlăturați logoul antetului" msgid "Remove iteration" msgstr "Înlăturați iterația" msgid "Remove license" msgstr "Înlăturați licența" msgid "Remove limit" msgstr "Înlăturați limita" msgid "Remove link" msgstr "Înlăturați linkul" msgid "Remove list" msgstr "Înlăturați lista" msgid "Remove log" msgstr "Înlăturați jurnalul" msgid "Remove logo" msgstr "Eliminați logoul" msgid "Remove member" msgstr "Înlăturați membrul" msgid "Remove milestone" msgstr "Înlăturați obiectivul" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "Înlăturați o epică părinte dintr-o epică" msgid "Remove priority" msgstr "Înlăturați prioritatea" msgid "Remove report" msgstr "Înlăturați raportul" msgid "Remove reviewer" msgstr "Înlăturați recenzentul" msgid "Remove runner" msgstr "Înlăturați executorul" msgid "Remove secondary email" msgstr "Înlăturați e-mailul secundar" msgid "Remove spent time" msgstr "Înlăturați timpul petrecut" msgid "Remove time estimate" msgstr "Înlăturați estimarea timpului" msgid "Remove topic avatar" msgstr "Înlăturați avatarul subiectului" msgid "Remove user" msgstr "Înlăturați utilizatorul" msgid "Remove user & report" msgstr "Înlăturați utilizatorul și raportați-l" msgid "Remove user from group" msgstr "Înlăturați utilizatorul din grup" msgid "Remove user from project" msgstr "Înlăturați utilizatorul din proiect" msgid "Remove..." msgstr "Înlăturare..." msgid "Removed" msgstr "S-a înlăturat" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "S-a înlăturat %{assignee_text} %{assignee_references}" msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "S-a înlăturat %{epic_ref} din epicele copil." msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "S-a înlăturat iterația %{iteration_reference}." msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "S-a înlăturat %{label_text} %{label_references}." msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "S-a înlăturat obiectivul %{milestone_reference}." msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "S-a înlăturat %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgid "Removed all labels." msgstr "S-au înlăturat toate etichetele." msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "S-a înlăturat o problemă dintr-o epică." msgid "Removed attention from %{users_sentence}." msgstr "S-a înlăturat atenția de la %{users_sentence}." msgid "Removed attention request from @%{username}" msgstr "A fost eliminată solicitarea de atenție de la @%{username}" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "Grupul înlăturat nu poate fi restabilit!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "S-a înlăturat epica părinte %{epic_ref}." msgid "Removed spent time." msgstr "S-a înlăturat timpul petrecut." msgid "Removed the due date." msgstr "A fost înlăturată data scadentă." msgid "Removed time estimate." msgstr "S-a înlăturat estimarea timpului." msgid "Removed upload with id %{id}" msgstr "S-a eliminat încărcarea cu ID-ul %{id}" msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found" msgstr "Nu s-au găsit proiecte în curs de ștergere" msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here." msgstr "Proiectele care sunt în curs de ștergere și la care aveți acces sunt enumerate aici." msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Înlătură %{assignee_text} %{assignee_references}" msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "Înlătură %{epic_ref} din epicele copil." msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "Înlătură iterația %{iteration_reference}." msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "Înlătură %{label_text} %{label_references}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "Înlătură obiectivul %{milestone_reference}." msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "Înlătură %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgid "Removes all labels." msgstr "Înlătură toate etichetele." msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "Înlătură o problemă dintr-o epică." msgid "Removes attention from %{users_sentence}." msgstr "Înlătură atenția de la %{users_sentence}." msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Înlătură epica părinte %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "Înlătură timpul petrecut." msgid "Removes the due date." msgstr "Înlătură data scadentă." msgid "Removes time estimate." msgstr "Înlătură estimarea timpului." msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "Înlăturarea acestui grup elimină, de asemenea, toate proiectele copil, inclusiv proiectele arhivate, și resursele acestora." msgid "Rename file" msgstr "Redenumiți fișierul" msgid "Rename folder" msgstr "Redenumiți dosarul" msgid "Rename/Move" msgstr "Redenumiți / Mutați" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "Redați diagrame în documentele dvs. utilizând PlantUML." msgid "Renew subscription" msgstr "Reînnoiți abonamentul" msgid "Renews" msgstr "Reînnoiește" msgid "Reopen" msgstr "Redeschideți" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "Redeschideți %{issueType}" msgid "Reopen %{noteable}" msgstr "Redeschide %{noteable}" msgid "Reopen epic" msgstr "Redeschideți epica" msgid "Reopen milestone" msgstr "Redeschideți obiectivul" msgid "Reopen test case" msgstr "Redeschideți cazul de testare" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "Redeschideți acest / această %{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "S-a redeschis acest / această %{quick_action_target}." msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "Redeschide acest / această %{quick_action_target}." msgid "Replace" msgstr "Înlocuiți" msgid "Replace %{name}" msgstr "Înlocuiți %{name}" msgid "Replace all label(s)" msgstr "Înlocuiți toate etichetele" msgid "Replace audio" msgstr "Înlocuiți audio" msgid "Replace file" msgstr "Înlocuiți fișierul" msgid "Replace image" msgstr "Înlocuiți imaginea" msgid "Replace video" msgstr "Înlocuiți videoclipul" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "Toate etichetele au fost înlocuite cu %{label_references} %{label_text}." msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "Înlocuiește rădăcina URL a clonei." msgid "Replication" msgstr "Replicare" msgid "Reply" msgstr "Răspuns" msgid "Reply by email" msgstr "Răspundeți prin e-mail" msgid "Reply internally" msgstr "Răspundeți pe plan intern" msgid "Reply to comment" msgstr "Răspundeți la comentariu" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Răspundeți direct la acest e-mail sau %{view_it_on_gitlab}." msgid "Reply…" msgstr "Răspunde..." msgid "Report abuse" msgstr "Raportați un abuz" msgid "Report abuse to admin" msgstr "Raportați abuzul la un administrator" msgid "Report couldn't be prepared." msgstr "Raportul nu a putut fi pregătit." msgid "Report for the scan has been removed from the database." msgstr "Raportul pentru scanare a fost eliminat din baza de date." msgid "Report your license usage data to GitLab" msgstr "Raportați datele de utilizare a licenței dvs. către GitLab" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "Raportat(ă) %{timeAgo} de %{reportedBy}" msgid "Reported by" msgstr "Raportat de" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "Raportat de %{reporter}" msgid "Reporting" msgstr "Raportare" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{combinedString} și %{resolvedString}" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "%{recentlyFailed} din %{failed} de teste eșuate a(u) eșuat mai mult de o dată în ultimele 14 zile" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "%{recentlyFailed} din %{failed} teste eșuate a eșuat mai mult de o dată în ultimele 14 zile" msgstr[1] "%{recentlyFailed} din %{failed} teste eșuate au eșuat mai mult de o dată în ultimele 14 zile" msgstr[2] "%{recentlyFailed} din %{failed} de teste eșuate au eșuat mai mult de o dată în ultimele 14 zile" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only" msgstr[0] "Scanarea accesibilității a detectat %d problemă numai pentru ramura sursă" msgstr[1] "Scanarea accesibilității a detectat %d probleme numai pentru ramura sursă" msgstr[2] "Scanarea accesibilității a detectat %d de probleme numai pentru ramura sursă" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issues for the source branch only" msgstr[0] "Scanarea accesibilității a detectat %{strong_start}%{number}%{strong_end} problemă numai pentru ramura sursă" msgstr[1] "Scanarea accesibilității a detectat %{strong_start}%{number}%{strong_end} probleme numai pentru ramura sursă" msgstr[2] "Scanarea accesibilității a detectat %{strong_start}%{number}%{strong_end} de probleme numai pentru ramura sursă" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "Scanarea accesibilității nu a detectat probleme numai pentru ramura sursă" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "Scanarea de accesibilitate nu a reușit să încarce rezultatele" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "Rezultatele scanării accesibilității sunt analizate" msgid "Reports|Actions" msgstr "Acțiuni" msgid "Reports|Activity" msgstr "Activitate" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "A apărut o eroare la încărcarea rezultatelor %{name}." msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării raportului" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "Eroare de analiză a raportului de bază:" msgid "Reports|Classname" msgstr "Numele clasei" msgid "Reports|Copy failed test names to run locally" msgstr "" msgid "Reports|Copy failed tests" msgstr "" msgid "Reports|Execution time" msgstr "Timp de execuție" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "A eșuat %{count} dată în %{baseBranch} în ultimele 14 zile" msgstr[1] "A eșuat de %{count} ori în %{baseBranch} în ultimele 14 zile" msgstr[2] "A eșuat de %{count} de ori în %{baseBranch} în ultimele 14 zile" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "A eșuat %{count} dată în %{base_branch} în ultimele 14 zile" msgstr[1] "A eșuat de %{count} ori în %{base_branch} în ultimele 14 zile" msgstr[2] "A eșuat de %{count} de ori în %{base_branch} în ultimele 14 zile" msgid "Reports|Failure" msgstr "Eșec" msgid "Reports|Filename" msgstr "Numele fișierului" msgid "Reports|Fixed" msgstr "Corectat" msgid "Reports|Full report" msgstr "Raport complet" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "Head raportează o eroare de analiză:" msgid "Reports|Identifier" msgstr "Identificator" msgid "Reports|Metrics report scanning detected no new changes" msgstr "Scanarea raportului de metrici nu a detectat nicio modificare nouă" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "Rapoartele de metrici se încarcă" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "Rapoartele de metrici s-au modificat în %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "Rapoartele de metrici nu s-au modificat" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "Rapoartele de metrici au eșuat la încărcarea rezultatelor" msgid "Reports|Metrics reports failed to load results" msgstr "Rapoartele de metrici au eșuat să încarce rezultatele" msgid "Reports|Metrics reports: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgstr "Rapoarte de metrici: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgid "Reports|New" msgstr "Nou" msgid "Reports|Scanner" msgstr "Scaner" msgid "Reports|Severity" msgstr "Severitatea" msgid "Reports|System output" msgstr "Ieșire de sistem" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Rezumatul testului" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "Rezumatul testului nu a reușit încărcarea rezultatelor" msgid "Reports|Test summary failed to load results" msgstr "Rezumatul testului nu a reușit să încarce rezultatele" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "Rezultatele rezumatului testului sunt analizate" msgid "Reports|Test summary results are loading" msgstr "Rezultatele rezumatului testului se încarcă" msgid "Reports|Tool" msgstr "Instrument" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Vulnerabilitate" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "Numele vulnerabilității" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "nu s-au modificat rezultatele testelor" msgid "Repositories" msgstr "Repozitorii" msgid "Repositories Analytics" msgstr "Analizele repozitoriilor" msgid "RepositoriesAnalytics|Analyze repositories for projects in %{groupName}. Data doesn't include projects in subgroups. %{learnMoreLink}." msgstr "Analizează repozitoriile proiectelor din %{groupName}. Datele nu includ proiectele din subgrupuri. %{learnMoreLink}" msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "Coverage mediu pe job" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "Coverage mediu" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage" msgstr "Coverage mediu de teste" msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}" msgstr "Coverage de cod: %{averageCoverage}" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "Coverage" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "Joburi de coverage" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "Descărcați datele istoricului de coverage de teste" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "Descărcați datele istoricului de coverage de teste (.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "Descărcați datele de coverage de teste (.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "Datele istoricului de coverage de teste sunt disponibile în format brut (.csv) pentru analize ulterioare." msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} job has code coverage." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} jobs have code coverage." msgstr[0] "În ultima zi, %{metricValue} job are coverage de cod." msgstr[1] "În ultima zi, %{metricValue} joburi au coverage de cod." msgstr[2] "În ultima zi, %{metricValue} de joburi au coverage de cod." msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} project in %{groupName} has code coverage enabled." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} projects in %{groupName} have code coverage enabled." msgstr[0] "În ultima zi, %{metricValue} proiect din %{groupName} are coverage de cod activat." msgstr[1] "În ultima zi, %{metricValue} proiecte din %{groupName} au coverage de cod activat." msgstr[2] "În ultima zi, %{metricValue} de proiecte din %{groupName} au coverage de cod activat." msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, on average, %{metricValue} of all jobs are covered." msgstr "În ultima zi, în medie, %{metricValue} din toate joburile sunt acoperite." msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "Joburi cu Coverage" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}" msgstr "Joburi cu Coverage: %{coverageCount}" msgid "RepositoriesAnalytics|Last 30 days" msgstr "Ultimele 30 de zile" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "Ultima actualizare" msgid "RepositoriesAnalytics|Last updated %{timeAgo}" msgstr "Ultima actualizare %{timeAgo}" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "Ultimele rezultate de coverage de teste" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results for all projects in %{groupName} (excluding projects in subgroups)." msgstr "Ultimele rezultate de coverage de testare pentru toate proiectele din %{groupName} (cu excepția proiectelor din subgrupuri)." msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "Niciun coverage de teste de afișat" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "Vă rugăm să selectați unul sau mai multe proiecte pentru a afișa cele mai recente date de coverage de teste." msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "Vă rugăm să selectați proiectele de afișat." msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "Proiecte cu Coverage" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}" msgstr "Proiecte cu Coverage: %{projectCount}" msgid "RepositoriesAnalytics|Repositories Analytics" msgstr "Analize de repozitorii" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "Testare Coverage de cod" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "A apărut o eroare în timpul preluării proiectelor." msgid "Repository" msgstr "Repozitoriu" msgid "Repository Analytics" msgstr "Analize de repozitorii" msgid "Repository Graph" msgstr "Graficul repozitoriului" msgid "Repository Settings" msgstr "Setările repozitoriului" msgid "Repository already read-only" msgstr "Repozitoriul este deja numai în citire" msgid "Repository by URL" msgstr "Repozitoriu prin URL" msgid "Repository check" msgstr "Verificarea repozitoriului" msgid "Repository check was triggered." msgstr "A fost declanșată verificarea repozitoriului." msgid "Repository checks" msgstr "Verificările repozitoriului" msgid "Repository cleanup" msgstr "Curățarea repozitoriului" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "A început curățarea repozitoriului. Veți primi un e-mail odată ce operațiunea de curățare este finalizată." msgid "Repository clone URL" msgstr "URL-ul clonei repozitoriului" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "Numărul de fișiere din repozitoriu depășește limita" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "Repozitoriul are un nume de ramură implicit invalid." msgid "Repository has more than one branch." msgstr "Repozitoriul are mai mult de o ramură." msgid "Repository has no locks." msgstr "Repozitoriul nu are blocări." msgid "Repository has tags." msgstr "Repozitoriul nu are etichete." msgid "Repository maintenance" msgstr "Administrarea repozitoriului" msgid "Repository mirroring" msgstr "Replicarea repozitoriului" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "Configurația replicării repozitoriului" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "Repozitoriul trebuie să conțină cel puțin 1 fișier." msgid "Repository size is above the limit." msgstr "Mărimea repozitoriului depășește limita." msgid "Repository size limit (MB)" msgstr "Limita dimensiunii repozitoriului (MB)" msgid "Repository storage" msgstr "Stocarea repozitoriului" msgid "Repository update events" msgstr "Evenimente de actualizare a repozitoriului" msgid "Repository usage recalculation started" msgstr "Recalcularea utilizării repozitoriului a început" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "Repozitoriu: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Artefacte de construcție: %{counter_build_artifacts} / Artefacte de pipeline: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Fragmente de cod: %{counter_snippets} / Pachete: %{counter_packages} / Încărcări: %{counter_uploads}" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Selectați" msgid "Request" msgstr "Solicitare" msgid "Request Access" msgstr "Solicitați acces" msgid "Request a new one" msgstr "Solicitați una nouă" msgid "Request attention from %{users_sentence}." msgstr "Solicitați atenție de la %{users_sentence}." msgid "Request attention from assignee or reviewer" msgstr "Solicitați atenție de la responsabil sau recenzent" msgid "Request attention from assignee(s) or reviewer(s)" msgstr "Solicitați atenție de la responsabil(i) sau recenzent(i)" msgid "Request data is too large" msgstr "Datele solicitate sunt prea mari" msgid "Request details" msgstr "Solicitați detalii" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "Parametrul %{param} al solicitării lipsește." msgid "Request review from" msgstr "Solicitați o revizuire din partea" msgid "Request time" msgstr "Timpul solicitării" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "Solicitarea de conectare a contului SAML trebuie autorizată" msgid "Requested" msgstr "Solicitat" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "Solicitat %{time_ago}" msgid "Requested attention from %{users_sentence}." msgstr "S-a solicitat atenție de la %{users_sentence}." msgid "Requested attention from @%{username}" msgstr "A solicitat atenție de la @%{username}" msgid "Requested attention from @%{username}. Your own attention request was removed." msgstr "S-a solicitat atenția de la @%{username}. Propria dvs. solicitare de atenție a fost înlăturată." msgid "Requested design version does not exist." msgstr "Versiunea de design solicitată nu există." msgid "Requested review" msgstr "Revizuirea solicitată" msgid "Requested review. Your attention request was removed." msgstr "Revizuire solicitată. Solicitarea dvs. de atenție a fost înlăturată." msgid "Requested states are invalid" msgstr "Stările solicitate nu sunt valide" msgid "Requests" msgstr "Solicitări" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "Solicitările pentru paginile de la %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} sunt redirecționate către URL. Destinația trebuie să îndeplinească anumite cerințe. %{docs_link_start}Aflați mai multe%{docs_link_end}." msgid "Requests per period" msgstr "Solicitări pe perioadă" msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "Necesită autentificare suplimentară pentru sarcini administrative." msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "Aprobări necesare (%{approvals_given} acordate)" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "Aprobări necesare (%{approvals_given} acordate, ați aprobat)" msgid "Required in this project." msgstr "Necesar în acest proiect." msgid "Required only if you are not using role instance credentials." msgstr "Este necesar numai dacă nu utilizați acreditările instanței de rol." msgid "Requirement" msgstr "Cerință" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "Cerința %{reference} a fost adăugată" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "Cerința %{reference} a fost arhivată" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "Cerința %{reference} a fost redeschisă" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "Cerința %{reference} a fost actualizată" msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters." msgstr "Titlul cerinței nu poate avea mai mult de %{limit} caractere." msgid "Requirements" msgstr "Cerințe" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "Cerințele se pot baza pe utilizatori, părți interesate, sistem, software sau orice altceva vi se pare important de captat." msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "Necesită %d aprobare din partea utilizatorilor eligibili." msgstr[1] "Necesită %d aprobări din partea utilizatorilor eligibili." msgstr[2] "Necesită %d de aprobări din partea utilizatorilor eligibili." msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "Necesită %{count} aprobare de la %{names}." msgstr[1] "Necesită %{count} aprobări de la %{names}." msgstr[2] "Necesită %{count} de aprobări de la %{names}." msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "Necesită ca valorile să îndeplinească cerințele expresiilor regulate." msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "Necesită să implementați sau să configurați Sentry găzduit în cloud." msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "Necesită adresa dvs. principală de e-mail GitLab." msgid "Resend" msgstr "Retrimiteți" msgid "Resend Request" msgstr "Retrimiteți solicitarea" msgid "Resend confirmation email" msgstr "Retrimiteți e-mailul de confirmare" msgid "Resend invite" msgstr "Retrimiteți invitația" msgid "Resend it" msgstr "Trimiteți-l din nou" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "Retrimiteți instrucțiunile de deblocare" msgid "Reset" msgstr "Resetați" msgid "Reset error tracking access token" msgstr "" msgid "Reset file" msgstr "Resetare fișier" msgid "Reset filters" msgstr "Resetați filtrele" msgid "Reset health check access token" msgstr "Resetați tokenul de acces pentru verificarea de sănătate" msgid "Reset password" msgstr "Resetare parolă" msgid "Reset registration token" msgstr "Resetați tokenul de înregistrare" msgid "Reset template" msgstr "Resetați șablonul" msgid "Reset to project defaults" msgstr "Resetați la valorile implicite ale proiectului" msgid "Resolve" msgstr "Rezolvați" msgid "Resolve conflicts" msgstr "Rezolvați conflictele" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Rezolvați conflictele de pe ramura sursă" msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally." msgstr "Rezolvați aceste conflicte sau rugați pe cineva cu acces în scriere la acest repozitoriu să îl îmbine local." msgid "Resolve thread" msgstr "Rezolvați subiectul" msgid "Resolved" msgstr "Rezolvat" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "S-a rezolvat 1 discuție." msgid "Resolved all discussions." msgstr "S-au rezolvat toate discuțiile." msgid "Resolved by" msgstr "Rezolvat de" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "Rezolvat de %{name}" msgid "Response" msgstr "Răspuns" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "Răspunsul nu include „service_desk_address”." msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Metricile de răspuns (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Metricile de răspuns (personalizate)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Metricile de răspuns (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "Metricile de răspuns (NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Metricile de răspuns (NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Metricile de răspuns (NGINX)" msgid "Response text" msgstr "Text de răspuns" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "Reporniți GitLab pentru a aplica modificările." msgid "Restart Terminal" msgstr "Reporniți terminalul" msgid "Restore" msgstr "Restabiliți" msgid "Restore group" msgstr "Restabiliți grupul" msgid "Restore project" msgstr "Restabiliți proiectul" msgid "Restoring projects" msgstr "Restabilirea proiectelor" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "Restabilirea grupului va împiedica înlăturarea grupului, a subgrupurilor și a proiectelor sale la această dată." msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "Restabilirea proiectului va împiedica înlăturarea proiectului la această dată și va restabili capacitatea oamenilor de a face modificări la acesta." msgid "Restrict access by IP address" msgstr "Restricționați accesul în funcție de adresa IP" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "Restricționați apartenența în funcție de domeniul de e-mail" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "Limitați proiectele pentru acest executor" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "Orele de tură restricționate nu sunt disponibile pentru turele orare" msgid "Resume" msgstr "Reluare" msgid "Resync" msgstr "Resincronizare" msgid "Retrieving the compliance report failed. Refresh the page and try again." msgstr "Recuperarea raportului de conformitate a eșuat. Reîmprospătați pagina și încercați din nou." msgid "Retry" msgstr "Reîncercați" msgid "Retry downstream pipeline" msgstr "Reîncercare pipeline din aval" msgid "Retry failed jobs" msgstr "Reîncercați joburile eșuate" msgid "Retry job" msgstr "Reîncercați jobul" msgid "Retry migration" msgstr "Reîncercați migrarea" msgid "Retry this job" msgstr "Reîncercați acest job" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "Reîncercați acest job pentru a crea resursele necesare." msgid "Retry verification" msgstr "Reîncercați verificarea" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Dezvăluiți valoarea" msgstr[1] "Dezvăluiți valorile" msgstr[2] "Dezvăluiți valorile" msgid "Reveal values" msgstr "Dezvăluiți valorile" msgid "Revert this commit" msgstr "Reveniți la acest commit" msgid "Revert this merge request" msgstr "Reveniți acest merge request" msgid "Review" msgstr "Revizuire" msgid "Review App|View app" msgstr "Vizualizați aplicația" msgid "Review App|View latest app" msgstr "Vizualizați cea mai recentă aplicație" msgid "Review changes" msgstr "Revizuiți schimbările" msgid "Review requests for you" msgstr "Revizuiesc solicitările pentru dvs." msgid "Review the changes locally." msgstr "Examinați modificările la nivel local." msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Revizuiți procesul de configurare a furnizorilor de servicii în furnizorul dvs. de identitate — în acest caz, GitLab este „furnizorul de servicii” sau „partea intermediară de încredere (RP)”." msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "Revizuiți proiectul țintă înainte de a-l trimite pentru a evita expunerea modificărilor aduse la %{source}." msgid "Review time" msgstr "Timpul de revizuire" msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged." msgstr "Timpul de revizuire este definit ca fiind timpul necesar de la primul comentariu până la integrare." msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "Activați aplicația de analiză" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "Revizor" msgstr[1] "%d Revizori" msgstr[2] "%d de Revizori" msgid "Reviewer(s)" msgstr "Revizor(i)" msgid "Reviewers" msgstr "Recenzenți" msgid "Reviewing" msgstr "Revizuirea" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Se revizuiește (merge request !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Revocați" msgid "Revoked" msgstr "Revocat" msgid "Revoked access token %{access_token_name}!" msgstr "S-a revocat tokenul de acces %{access_token_name}!" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "Tokenul de impersonare %{token_name} a fost revocat!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "Token de acces personal revocat %{personal_access_token_name}!" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "Copiați adresa de e-mail" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "E-mail de problemă" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "la adăugarea" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "la ștergerea" msgid "Roadmap" msgstr "Foaie parcurs" msgid "Roadmap settings" msgstr "Setări foaie de parcurs" msgid "Roadmap view" msgstr "Afișare foaie de parcurs" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Rollback" msgstr "Rollback" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Rule name is already taken." msgstr "Numele regulii este deja luat." msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "Reguli care definesc ce push-uri git sunt acceptate pentru un proiect din acest grup. Toate proiectele nou create în acest grup vor utiliza aceste setări." msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "Reguli care definesc ce push-uri git sunt acceptate pentru un proiect. Toate proiectele nou create vor utiliza aceste setări." msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "Rulați %{code_start}git fsck%{code_end} periodic în toate repozitoriile de proiecte și wiki pentru a căuta probleme de corupție silențioasă a discului." msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Rulați pipeline-uri CI/CD pentru repozitoriile externe" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "Rulați pipeline-uri CI/CD cu Jenkins atunci când faceți push într-un repozitoriu sau atunci când este creat, actualizat sau îmbinat un merge request. %{docs_link}" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "Executați pipeline-uri CI/CD cu Jenkins." msgid "Run housekeeping" msgstr "Executați menajul" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "Executați joburi manuale sau întârziate" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Rulați testele pentru codul dvs. în timp real utilizând Terminalul Web" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Rulați joburi neetichetate" msgid "Runner" msgstr "Executor" msgid "Runner API" msgstr "Executor API" msgid "Runner tokens" msgstr "Tokenuri de executor" msgid "Runner was not updated." msgstr "Executorul nu a fost actualizat." msgid "Runner was successfully updated." msgstr "Executorul a fost actualizat cu succes." msgid "Runners" msgstr "Executori" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "Executorii sunt procese care preiau și execută sarcini CI/CD pentru GitLab." msgid "Runners page." msgstr "Pagina executorilor." msgid "Runners|%{percentage} spot." msgstr "%{percentage} spot." msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner selected" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners selected" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} executor selectat" msgstr[1] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} executori selectați" msgstr[2] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} de executori selectați" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} executor va fi șters permanent și nu va mai fi disponibil pentru proiectele sau grupurile din instanță. Sunteți sigur că doriți să continuați?" msgstr[1] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} executori vor fi șterși permanent și nu vor mai fi disponibili pentru proiectele sau grupurile din instanță. Sunteți sigur că doriți să continuați?" msgstr[2] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} de executori vor fi șterși permanent și nu vor mai fi disponibili pentru proiectele sau grupurile din instanță. Sunteți sigur că doriți să continuați?" msgid "Runners|A capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. A capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. A capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "O capacitate de 1 permite o HA caldă prin regenerarea grupului cu Scalare Automată. O capacitate de 2 permite o HA fierbinte, deoarece serviciul este disponibil chiar și atunci când se pierde un nod. O capacitate de 3 sau mai mare permite o HA fierbinte și scalarea manuală a flotei de executori." msgid "Runners|A new version is available" msgstr "O nouă versiune este disponibilă" msgid "Runners|A periodic background task deletes runners that haven't contacted GitLab in more than %{elapsedTime}. %{linkStart}Can I view how many runners were deleted?%{linkEnd}" msgstr "O sarcină de fundal periodică șterge executorii care nu au contactat GitLab de mai mult de %{elapsedTime}. %{linkStart}Pot vedea câți executori au fost șterși?%{linkEnd}" msgid "Runners|Active" msgstr "Activ" msgid "Runners|Add notes, like who owns the runner or what it should be used for." msgstr "Adăugați note, cum ar fi cine este proprietarul executorului sau la ce ar trebui să fie folosit." msgid "Runners|All" msgstr "Toți" msgid "Runners|All group runners that have not contacted GitLab in more than %{elapsedTime} are deleted permanently. This task runs periodically in the background." msgstr "Toți executorii de grup care nu au contactat GitLab de mai mult de %{elapsedTime} sunt șterși permanent. Această sarcină se execută periodic în fundal." msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "Amazon Linux 2 Docker HA cu scalare manuală și programare opțională. %{percentage} spot." msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "Amazon Linux 2 Docker HA cu scalare manuală și programare opțională. Non-spot." msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "A apărut o eroare la preluarea instrucțiunilor" msgid "Runners|Architecture" msgstr "Arhitectură" msgid "Runners|Assigned Group" msgstr "Grupul desemnat" msgid "Runners|Assigned Projects (%{projectCount})" msgstr "Proiecte atribuite (%{projectCount})" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "Asociat cu unul sau mai multe proiecte" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "Disponibil pentru toate proiectele" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "Disponibil pentru toate proiectele și subgrupurile din grup" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "Poate rula joburi neetichetate" msgid "Runners|Capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. Capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. Capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "Capacitatea de 1 permite HA caldă prin regenerarea grupului cu Scalare Automată. Capacitatea de 2 permite HA fierbinte, deoarece serviciul este disponibil chiar și atunci când se pierde un nod. Capacitatea de 3 sau mai mare permite HA fierbinte și scalarea manuală a flotei de executori." msgid "Runners|Checkbox" msgstr "Caseta de selectare" msgid "Runners|Choose your preferred GitLab Runner" msgstr "Alegeți-vă Executorul GitLab preferat" msgid "Runners|Clear selection" msgstr "Ștergeți selecția" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "Comanda pentru a înregistra un executor" msgid "Runners|Configuration" msgstr "Configurare" msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "Copiați instrucțiunile" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "Copiați tokenul de înregistrare" msgid "Runners|Delete %d runner" msgid_plural "Runners|Delete %d runners" msgstr[0] "Ștergeți %d executor" msgstr[1] "Ștergeți %d executori" msgstr[2] "Ștergeți %d de executori" msgid "Runners|Delete runner" msgstr "Ștergeți executorul" msgid "Runners|Delete runner %{name}?" msgstr "Ștergeți executorul %{name}?" msgid "Runners|Delete selected" msgstr "Ștergeți selecția" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "Implementați Executorii GitLab în AWS" msgid "Runners|Description" msgstr "Descriere" msgid "Runners|Details" msgstr "Detalii" msgid "Runners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "Nu vedeți ceea ce căutați? Vedeți lista completă de opțiuni, inclusiv o opțiune complet personalizabilă %{linkStart}aici%{linkEnd}." msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "Descărcați și instalați binarul" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "Descărcați cel mai recent binar" msgid "Runners|Edit your search and try again" msgstr "Editați-vă căutarea și încercați din nou" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup" msgstr "Activați curățarea executorilor inactivi" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup?" msgstr "Activați curățarea executorilor inactivi?" msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "Introduceți numărul de secunde. Acest timp de expirare are prioritate față de timpii de expirare mai mici setați pentru proiect." msgid "Runners|Executor" msgstr "Executor" msgid "Runners|Get started with runners" msgstr "Începeți cu executorii" msgid "Runners|Group" msgstr "Grup" msgid "Runners|How do we upgrade GitLab runner?" msgstr "Cum actualizăm executorul GitLab?" msgid "Runners|IP Address" msgstr "Adresa IP" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "Instalați un executor" msgid "Runners|Instance" msgstr "Instanță" msgid "Runners|Jobs" msgstr "Joburi" msgid "Runners|Last contact" msgstr "Ultimul contact" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "Blocat pentru acest proiect" msgid "Runners|Maintenance note" msgstr "Notă de întreținere" msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "Timpul maxim de expirare a jobului" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "Membrii cu rol de %{type} pot înregistra executori" msgid "Runners|Multi-project runners cannot be deleted" msgstr "Nu se pot șterge executorii multi-proiect" msgid "Runners|Name" msgstr "Nume" msgid "Runners|Never contacted" msgstr "Niciodată contactat" msgid "Runners|Never contacted:" msgstr "Niciodată contactat:" msgid "Runners|New group runners view" msgstr "Noua vizualizare a executorilor de grup" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "S-a generat un nou token de înregistrare!" msgid "Runners|No results found" msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat" msgid "Runners|No spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "Non spot. Alegerea implicită pentru executorul Shell în Windows." msgid "Runners|No spot. This is the default choice for Linux Docker executor." msgstr "Non spot. Aceasta este alegerea implicită pentru executorul Docker în Linux." msgid "Runners|Not accepting jobs" msgstr "Nu acceptă joburi" msgid "Runners|Offline" msgstr "Offline" msgid "Runners|Offline runners" msgstr "Executori offline" msgid "Runners|Offline:" msgstr "Offline:" msgid "Runners|Online" msgstr "Online" msgid "Runners|Online runners" msgstr "Executori online" msgid "Runners|Online:" msgstr "Online:" msgid "Runners|Pause from accepting jobs" msgstr "Întrerupeți acceptarea de joburi" msgid "Runners|Paused" msgstr "Întrerupt" msgid "Runners|Permanently delete %d runner" msgid_plural "Runners|Permanently delete %d runners" msgstr[0] "Ștergeți permanent %d executor" msgstr[1] "Ștergeți permanent %d executori" msgstr[2] "Ștergeți permanent %d de executori" msgid "Runners|Platform" msgstr "Platformă" msgid "Runners|Project" msgstr "Proiect" msgid "Runners|Property Name" msgstr "Numele proprietății" msgid "Runners|Protected" msgstr "Protejat" msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "Înregistrați un executor de grup" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "Înregistrați un executor de proiect" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "Înregistrați un executor" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "Înregistrați un executor de instanță" msgid "Runners|Registration token" msgstr "Tokenul de înregistrare" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "Tokenul de înregistrare a fost copiat!" msgid "Runners|Reset token" msgstr "Resetare token" msgid "Runners|Resume accepting jobs" msgstr "Reluați acceptarea de joburi" msgid "Runners|Revision" msgstr "Revizuire" msgid "Runners|Runner" msgstr "Executor" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "Executor #%{runner_id}" msgid "Runners|Runner %{name} was deleted" msgstr "Executorul %{name} a fost șters" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "Executorul a fost atribuit proiectului." msgid "Runners|Runner cannot be deleted, please contact your administrator" msgstr "Executorul nu poate fi șters, vă rugăm să contactați administratorul d-voastră" msgid "Runners|Runner has contacted GitLab within the last %{elapsedTime}" msgstr "Executorul a contactat GitLab în ultimele %{elapsedTime}" msgid "Runners|Runner has never contacted GitLab (when you register a runner, use %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} to bring it online)" msgstr "Executorul nu a contactat niciodată GitLab (când înregistrați un executor, folosiți %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} pentru a-l aduce online)" msgid "Runners|Runner has never contacted this instance" msgstr "Executorul nu a contactat niciodată această instanță" msgid "Runners|Runner has not contacted GitLab in more than %{elapsedTime}" msgstr "Executorul nu a contactat GitLab de mai mult de %{elapsedTime}" msgid "Runners|Runner is locked and available for currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "Executorul este blocat și este disponibil numai pentru proiectele atribuite în prezent. Numai administratorii pot modifica proiectele atribuite." msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "Executorul este offline; ultimul contact a fost acum %{runner_contact}" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{timeAgo}" msgstr "Executorul este offline; ultimul contact a fost %{timeAgo}" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "Executorul este online; ultimul contact a avut loc acum %{runner_contact}." msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}" msgstr "Executorul este online; ultimul contact a fost %{timeAgo}" msgid "Runners|Runner is stale; it has never contacted this instance" msgstr "Executorul este inactiv; nu a contactat niciodată această instanță" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "Executorul este inactiv; ultimul contact a fost acum %{runner_contact}" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{timeAgo}" msgstr "Executorul este inactiv; ultimul contact a fost %{timeAgo}" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "Înregistrarea executorului" msgid "Runners|Runner statuses" msgstr "Statusurile executorului" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "Executorul a fost dezasociat din proiect" msgid "Runners|Runners" msgstr "Executori" msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. Follow the %{linkStart}installation and registration instructions%{linkEnd} to set up a runner." msgstr "Executorii sunt agenții care execută joburile CI/CD. Urmați %{linkStart}instrucțiunile de instalare și înregistrare%{linkEnd} pentru a configura un executor." msgid "Runners|Runs untagged jobs" msgstr "Rulează joburi neetichetate" msgid "Runners|Select projects to assign to this runner" msgstr "Selectați proiectele pe care să le atribuiți acestui executor" msgid "Runners|Select your preferred option here. In the next step, you can choose the capacity for your runner in the AWS CloudFormation console." msgstr "Selectați opțiunea preferată aici. În etapa următoare, puteți alege capacitatea executorului dvs. în consola AWS CloudFormation." msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "Afișați instrucțiunile de instalare și înregistrare a executorului" msgid "Runners|Show runner installation instructions" msgstr "Afișați instrucțiunile de instalare a executorului" msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării datelor executorilor." msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "Ceva nu a mers bine la preluarea sugestiilor de etichete" msgid "Runners|Stale" msgstr "Inactiv" msgid "Runners|Stale runners" msgstr "Executori inactivi" msgid "Runners|Stale:" msgstr "Inactiv:" msgid "Runners|Status" msgstr "Statusul" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "Împiedicați executorul să mai accepte noi joburi." msgid "Runners|Tags" msgstr "Etichete" msgid "Runners|Take me there!" msgstr "Duceți-mă acolo!" msgid "Runners|The new view gives you more space and better visibility into your fleet of runners." msgstr "Noua vizualizare vă oferă mai mult spațiu și o mai bună vizibilitate asupra flotei de executori." msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr "Executorul va fi șters permanent și nu va mai fi disponibil pentru proiectele sau grupurile din instanță. Sunteți sigur că doriți să continuați?" msgid "Runners|This group currently has 1 stale runner." msgid_plural "Runners|This group currently has %d stale runners." msgstr[0] "Acest grup are în prezent 1 executor inactiv." msgstr[1] "Acest grup are în prezent %d executori inactivi." msgstr[2] "Acest grup are în prezent %d de executori inactivi." msgid "Runners|This group currently has no stale runners." msgstr "Acest grup nu are în prezent niciun executor inactiv." msgid "Runners|This runner has not run any jobs." msgstr "Acest executor nu a executat niciun job." msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "Acest executor este asociat cu proiecte specifice." msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "Acest executor este disponibil pentru toate proiectele și subgrupurile din cadrul unui grup." msgid "Runners|This runner is outdated, an upgrade is recommended" msgstr "Acest executor este învechit, se recomandă o actualizare" msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "Pentru a instala un Executor în Kubernetes, urmați instrucțiunile descrise în documentația GitLab." msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "Pentru a instala un Executor într-un container, urmați instrucțiunile descrise în documentația GitLab" msgid "Runners|Upgrade GitLab Runner to match the version of GitLab you're running. Both %{linkStart}major and minor versions%{linkEnd} should match." msgstr "Actualizați GitLab Runner pentru a se potrivi cu versiunea lui GitLab pe care o utilizați. Amândouă %{linkStart}versiunile, majoră și minoră%{linkEnd}, ar trebui să corespundă." msgid "Runners|Upgrade available" msgstr "Upgrade disponibil" msgid "Runners|Upgrade recommended" msgstr "Upgrade recomandat" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "Folosiți Executorii de grup atunci când doriți ca toate proiectele dintr-un grup să aibă acces la un set de executori." msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "Folosiți executorul pentru joburi fără etichete, în plus față de joburile cu etichete." msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "Folosiți executorul numai pentru proiectele atribuite în prezent. Numai administratorii pot modifica proiectele atribuite." msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "Folosiți executorul pe pipeline-uri numai pentru ramurile protejate." msgid "Runners|Value" msgstr "Valoare" msgid "Runners|Version" msgstr "Versiune" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "Vizualizați instrucțiunile de instalare" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "Windows 2019 Shell cu scalare manuală și programare opțională. Spot %{percentage}." msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "Windows 2019 Shell cu scalare manuală și programare opțională. Non-spot." msgid "Runners|Yes, start deleting stale runners" msgstr "Da, începeți să ștergeți executorii inactivi" msgid "Runners|You can set up a specific runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared runner." msgstr "Puteți configura un anumit executor pentru a fi utilizat de mai multe proiecte, dar nu puteți face din acesta un executor partajat." msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "Ați folosit %{quotaUsed} din cele %{quotaLimit} de minute ale dvs. de pipeline de executori partajați." msgid "Runners|active" msgstr "activ" msgid "Runners|group" msgstr "grup" msgid "Runners|never contacted" msgstr "niciodată contactat" msgid "Runners|offline" msgstr "offline" msgid "Runners|online" msgstr "online" msgid "Runners|paused" msgstr "în pauză" msgid "Runners|shared" msgstr "partajat" msgid "Runners|specific" msgstr "specific" msgid "Runners|stale" msgstr "inactiv" msgid "Runners|upgrade available" msgstr "actualizare disponibilă" msgid "Runners|upgrade recommended" msgstr "actualizare recomandată" msgid "Running" msgstr "Rulează" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "Efectuează o serie de sarcini de întreținere în cadrul repozitoriului curent, cum ar fi comprimarea reviziilor de fișiere și eliminarea obiectelor inaccesibile." msgid "SAML" msgstr "SAML" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "SAML SSO pentru %{group_name}" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "Tokenuri de descoperire SAML" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "SAML pentru %{group_name}" msgid "SAML|Selecting \"Authorize\" will transfer ownership of your GitLab account \"%{username}\" (%{email}) to your organization." msgstr "Selectând „Autorizați” veți transfera proprietatea contului GitLab „%{username}” (%{email}) către organizația dumneavoastră." msgid "SAML|Sign in to GitLab to connect your organization's account" msgstr "Conectați-vă la GitLab pentru a conecta contul organizației dumneavoastră" msgid "SAML|The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account." msgstr "Grupul „%{group_path}” vă permite să vă conectați cu contul dvs. de autentificare unică (SSO)." msgid "SAML|To access \"%{group_name}\" you must sign in with your Single Sign-On account, through an external sign-in page." msgstr "Pentru a accesa „%{group_name}” trebuie să vă conectați cu contul dvs. de autentificare unică (SSO), prin intermediul unei pagini externe de autentificare." msgid "SAML|Your organization's SSO has been connected to your GitLab account" msgstr "Autentificarea unică (SSO) a organizației dvs. a fost conectată la contul dvs. GitLab" msgid "SAST Configuration" msgstr "Configurare SAST" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Key" msgstr "Cheie SSH" msgid "SSH Keys" msgstr "Chei SSH" msgid "SSH Keys Help" msgstr "Ajutor pentru cheile SSH" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "Amprentele cheii SSH a gazdei" msgid "SSH host keys" msgstr "Chei de gazdă SSH" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "Cheile gazdă SSH nu sunt disponibile pe acest sistem. Vă rugăm să utilizați comanda %{ssh_keyscan} sau contactați administratorul dvs. GitLab pentru mai multe informații." msgid "SSH key" msgstr "Cheia SSH" msgid "SSH keys" msgstr "Chei SSH" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "Cheile SSH vă permit să stabiliți o conexiune sigură între computer și GitLab." msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "Cheile SSH cu următoarele amprente sunt programate să expire în curând. Cheile SSH expirate nu pot fi utilizate:" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "Cheile SSH cu următoarele amprente au expirat și nu mai pot fi utilizate:" msgid "SSH public key" msgstr "Cheia publică SSH" msgid "SSL Verification:" msgstr "Verificare SSL:" msgid "SSL verification" msgstr "Verificare SSL" msgid "Satisfied" msgstr "Mulțumit" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" msgid "Save" msgstr "Salvați" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "Salvați limitele mărimii pentru %{name}" msgid "Save Changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "Save application" msgstr "Salvați aplicația" msgid "Save changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "Save changes before testing" msgstr "Salvați modificările înainte de testare" msgid "Save comment" msgstr "Salvați comentariul" msgid "Save deploy freeze" msgstr "Salvați înghețarea implementării" msgid "Save internal note" msgstr "Salvați nota internă" msgid "Save password" msgstr "Salvați parola" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Salvați programul de pipeline" msgid "Saving" msgstr "Se salvează" msgid "Saving project." msgstr "Se salvează proiectul." msgid "ScanResultPolicy|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{scanners} find(s) more than %{vulnerabilitiesAllowed} %{severities} %{vulnerabilityStates} vulnerabilities in an open merge request targeting %{branches}" msgstr "%{ifLabelStart}dacă%{ifLabelEnd} %{scanners} găsește mai mult de %{vulnerabilitiesAllowed} (de) vulnerabilitate/vulnerabilități %{severities} %{vulnerabilityStates} într-un merge request deschis care vizează %{branches}" msgid "ScanResultPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require approval from %{approvalsRequired} of the following approvers:" msgstr "%{thenLabelStart}Atunci%{thenLabelEnd} Necesită aprobare de la %{approvalsRequired} dintre următorii aprobatori:" msgid "ScanResultPolicy|add an approver" msgstr "adăugați un aprobator" msgid "ScanResultPolicy|scanners" msgstr "scanere" msgid "ScanResultPolicy|severity levels" msgstr "nivele de severitate" msgid "ScanResultPolicy|vulnerability states" msgstr "stări de vulnerabilitate" msgid "Scanner" msgstr "Scaner" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "Profilul scanerului nu a putut fi șters" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "Profilul scanerului nu a fost găsit pentru parametrii dați" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Programați un nou pipeline" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "Regulile de escaladare bazate pe un program trebuie să aibă un program în același proiect cu politica" msgid "Scheduled" msgstr "Programat" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "Ștergere programată la - %{permanent_deletion_time}" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "A fost programat un rebase al ramurii %{branch}." msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "Pipeline-rile programate nu pot fi executate mai frecvent decât o dată la %{limit} minute. Un pipeline configurat pentru a fi executat mai frecvent pornește numai după ce au trecut %{limit} minute de la ultima dată când a fost executat." msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "S-a programat îmbinarea acestui merge request (%{strategy})." msgid "Schedules" msgstr "Programe" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "Programează îmbinarea acestui merge request (%{strategy})." msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Programarea pipeline-urilor" msgid "Scope" msgstr "Scop" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "Atribuiți iterația curentă scopului bordului" msgid "Scopes" msgstr "Scopuri" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "Domenii de aplicare (selectați cel puțin unul)" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "Domeniile nu pot fi necompletate" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "Scopuri: %{scope_list}" msgid "Scroll down" msgstr "Derulați în jos" msgid "Scroll left" msgstr "Derulați la stânga" msgid "Scroll right" msgstr "Derulați la dreapta" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Derulați până jos" msgid "Scroll to top" msgstr "Derulați până sus" msgid "Scroll up" msgstr "Derulați în sus" msgid "Search" msgstr "Căutare" msgid "Search GitLab" msgstr "Căutați în GitLab" msgid "Search a group" msgstr "Căutați un grup" msgid "Search an environment spec" msgstr "Căutați o specificație de mediu" msgid "Search assignees" msgstr "Căutați responsabili" msgid "Search authors" msgstr "Căutați autorii" msgid "Search branches" msgstr "Căutați ramuri" msgid "Search branches and tags" msgstr "Căutați ramuri și etichete" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "Căutați ramuri, etichete și commit-uri" msgid "Search by Git revision" msgstr "Căutați după revizia Git" msgid "Search by author" msgstr "Căutați după autor" msgid "Search by commit title or SHA" msgstr "Căutați după titlu commit-ului sau SHA" msgid "Search by message" msgstr "Căutați după mesaj" msgid "Search by name" msgstr "Căutați după nume" msgid "Search files" msgstr "Căutați fișiere" msgid "Search for Namespace" msgstr "Căutați spațiul de nume" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "Căutați un grup LDAP" msgid "Search for a group" msgstr "Căutați un grup" msgid "Search for a user" msgstr "Căutați un utilizator" msgid "Search for an emoji" msgstr "Căutați un emoji" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Căutați proiecte, probleme etc." msgid "Search for this text" msgstr "Căutați acest text" msgid "Search forks" msgstr "Căutați forkuri" msgid "Search groups" msgstr "Căutați grupuri" msgid "Search iterations" msgstr "Căutați iterații" msgid "Search labels" msgstr "Căutați etichete" msgid "Search merge requests" msgstr "Căutați merge request-uri" msgid "Search milestones" msgstr "Căutați obiective" msgid "Search or create tag" msgstr "Căutați sau creați o etichetă" msgid "Search or filter results..." msgstr "Căutați sau filtrați rezultatele…" msgid "Search or filter results…" msgstr "Căutați sau filtrați rezultatele…" msgid "Search page" msgstr "Pagina de căutare" msgid "Search project" msgstr "Căutați un proiect" msgid "Search projects" msgstr "Căutați proiecte" msgid "Search projects..." msgstr "Căutare proiecte..." msgid "Search rate limits" msgstr "Limitele ratei de căutare" msgid "Search refs" msgstr "Căutați referințe" msgid "Search requirements" msgstr "Căutați cerințe" msgid "Search settings" msgstr "Căutați setări" msgid "Search users" msgstr "Căutați utilizatori" msgid "Search users or groups" msgstr "Căutați utilizatori sau grupuri" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "Căutați în dependențele proiectului dvs. pentru licențele acestora și aplicați politicile." msgid "Search your projects" msgstr "Căutați proiectele d-voastră" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Întregul GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "Problemele create de mine" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "Problemele atribuite mie" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Merge request-urile create de mine" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Merge request-urile atribuite mie" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "Merge request-uri la care sunt recenzent" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "peste tot în GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}" msgstr "în grupul %{groupName}" msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}" msgstr "în proiectul %{projectName}" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "din %{link_to_project}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "Se afișează %{count} %{scope} pentru %{term_element}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "Se afișează %{count} %{scope} pentru %{term_element} în fragmentele dvs. de cod personale și de proiect" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "Se afișează %{from} - %{to} din %{count} %{scope} pentru %{term_element}" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "Se afișează %{from} - %{to} din %{count} %{scope} pentru %{term_element} în fragmentele dvs. de cod personale și de proiect" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "rezultat de cod" msgstr[1] "rezultate de cod" msgstr[2] "de rezultate de cod" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "comentariu" msgstr[1] "comentarii" msgstr[2] "de comentarii" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "commit" msgstr[1] "commit-uri" msgstr[2] "de commit-uri" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "epică" msgstr[1] "epice" msgstr[2] "de epice" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "problemă" msgstr[1] "probleme" msgstr[2] "de probleme" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "merge request" msgstr[1] "merge request-uri" msgstr[2] "de merge request-uri" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "obiectiv" msgstr[1] "obiective" msgstr[2] "de obiective" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "proiect" msgstr[1] "proiecte" msgstr[2] "de proiecte" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "fragment de cod" msgstr[1] "fragmente de cod" msgstr[2] "de fragmente de cod" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "utilizator" msgstr[1] "utilizatori" msgstr[2] "de utilizatori" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "rezultat wiki" msgstr[1] "rezultate wiki" msgstr[2] "de rezultate wiki" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "Căutarea atât după autor, cât și după mesaj nu este acceptată în prezent." msgid "Seats" msgstr "Seats" msgid "Seats owed" msgstr "Seat-uri deținute" msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)" msgstr "Date de utilizare de seats pentru %{last_enqueue_time} (Actualizat zilnic)" msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC" msgstr "Datele de utilizare despre seats sunt actualizate în fiecare zi la ora 12:00 UTC" msgid "Secondary email:" msgstr "E-mail secundar:" msgid "Seconds" msgstr "Secunde" msgid "Secret" msgstr "Secret" msgid "Secret Detection" msgstr "Detectarea secretelor" msgid "Secret token" msgstr "Token secret" msgid "Secure Code Warrior" msgstr "Secure Code Warrior" msgid "Secure Files" msgstr "Fișiere Securizate" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "Token securizat care identifică o solicitare de stocare externă." msgid "SecureFiles|Delete %{name}?" msgstr "Ștergeți %{name}?" msgid "SecureFiles|Delete secure file" msgstr "Ștergeți fișierul securizat" msgid "SecureFiles|Secure File %{name} will be permanently deleted. Are you sure?" msgstr "Fișierul securizat %{name} va fi șters definitiv. Sunteți sigur?" msgid "Security" msgstr "Securitate" msgid "Security & Compliance" msgstr "Securitate & Conformitate" msgid "Security Configuration" msgstr "Configurarea securității" msgid "Security Dashboard" msgstr "Tabloul de bord de securitate" msgid "Security dashboard" msgstr "Tabloul de bord de securitate" msgid "Security navigation" msgstr "Navigare de securitate" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "Raportul de securitate este expirat. Vă rugăm să vă actualizați ramura cu ultimele modificări din ramura țintă (%{targetBranchName})" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "Raportul de securitate este expirat. Rulați %{newPipelineLinkStart}un nou pipeline%{newPipelineLinkEnd} pentru ramura țintă (%{targetBranchName})" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "O aprobare de merge request este necesară atunci când scade gradul de coverage de teste." msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license." msgstr "Este necesară o aprobare a merge request-ului atunci când raportul de conformitate a licenței conține o licență refuzată." msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "Verificare de coverage" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "Aflați mai multe despre Verificarea de coverage" msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check" msgstr "Aflați mai multe despre Verificarea licenței" msgid "SecurityApprovals|License-Check" msgstr "Verificarea licenței" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Necesită aprobare pentru Licențele refuzate. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Necesită aprobare pentru diminuări în coverage de teste. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "Merge request-ul %{featureName} de creare a mutației a eșuat" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "Fragment de cod de configurare %{scanType}" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "A apărut o eroare în timpul creării merge request-ului." msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "Disponibil cu Ultimate" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request." msgstr "În mod implicit, toate analizatoarele sunt aplicate pentru a acoperi toate limbajele din proiectul dvs. și se execută numai dacă limbajul este detectat în merge request." msgid "SecurityConfiguration|Compliance" msgstr "Conformitate" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "Ghid de configurare" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "Istoric de configurare" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "Configurați %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request" msgstr "Configurați cu un merge request" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "Copiați codul și deschideți fișierul .gitlab-ci.yml" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "Copiați doar codul" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Nu se pot prelua datele de configurare. Vă rugăm să reîmprospătați pagina sau încercați din nou mai târziu." msgid "SecurityConfiguration|Create merge request" msgstr "Creați un merge request" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "Personalizați setările comune SAST pentru a se potrivi cerințele dumneavoastră. Modificările de configurare efectuate aici le înlocuiesc pe cele furnizate de GitLab și sunt excluse din actualizări. Pentru detalii despre opțiunile de configurare mai avansate, consultați %{linkStart}documentația GitLab SAST%{linkEnd}." msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "Activați %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "Activați Auto DevOps" msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "Activați formarea de securitate pentru a-i ajuta pe dezvoltatorii dvs. să învețe cum să remedieze vulnerabilitățile. Dezvoltatorii pot vizualiza cursuri de formare în domeniul securității de la furnizorii educaționali selectați, relevante pentru vulnerabilitatea detectată." msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "Activat" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "Statistici la nivel înalt privind vulnerabilitatea în cadrul proiectelor și grupurilor" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "Începeți imediat analiza riscurilor și remedierea acestora cu ajutorul funcțiilor de securitate a aplicațiilor. Începeți cu SAST și Detecția de secrete, disponibile pentru toate planurile. Faceți upgrade la Ultimate pentru a obține toate caracteristicile, inclusiv:" msgid "SecurityConfiguration|Learn more about vulnerability training" msgstr "Aflați mai multe despre formarea în domeniul vulnerabilității" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "Gestionarea corpusului" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as seed inputs with coverage-guided fuzzing." msgstr "Gestionați fișierele corpus utilizate ca intrări seed cu fuzzing ghidat prin coverage." msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles" msgstr "Gestionați profilurile" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "Gestionați profilurile de utilizat de către scanările DAST." msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including Container Scanning, DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance" msgstr "Mai multe tipuri de scanare, inclusiv Scanarea de containere, DAST, Scanarea dependențelor, Fuzzing și Conformitatea licenței" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "Neactivat" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan." msgstr "Odată ce ați activat o scanare pentru ramura implicită, orice ramură de caracteristică ulterioară pe care o creați va include scanarea." msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "Activați rapid toate instrumentele de testare continuă și de conformitate prin activarea %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "Metricile de securitate runtime pentru mediile aplicațiilor" msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "Analizatoare SAST" msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration" msgstr "Configurația SAST" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "Asigurați-vă securitatea proiectului" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "Testarea securității" msgid "SecurityConfiguration|Security training" msgstr "Formare de securitate" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "Starea instrumentelor se aplică numai la ramura implicită și se bazează pe %{linkStart}cel mai recent pipeline%{linkEnd}." msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "Actualizați sau începeți o perioadă de încercare gratuită" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "Utilizarea setărilor personalizate. Nu veți primi actualizări automate pentru această variabilă. %{anchorStart}Restabiliți la valoarea implicită%{anchorEnd}" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management" msgstr "Managementul vulnerabilității" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "Detalii și statistici privind vulnerabilitatea în merge request" msgid "SecurityOrchestration| and " msgstr " și " msgid "SecurityOrchestration| or " msgstr " sau " msgid "SecurityOrchestration|%{branches} %{plural}" msgstr "%{branches}%{plural}" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} %{plural}" msgstr "%{branches} și %{lastBranch}%{plural}" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners}" msgstr "%{scanners}" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners} %{severities} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "%{scanners} %{severities} într-un merge request deschis care vizează %{branches}." msgid "SecurityOrchestration|+%{count} more" msgstr "+%{count} mai mult" msgid "SecurityOrchestration|, and %{count} more" msgstr ", și %{count} mai mult" msgid "SecurityOrchestration|.yaml mode" msgstr ".yaml mode" msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview" msgstr "Previzualizare .yaml" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "Acțiuni" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "Adăugare regulă" msgid "SecurityOrchestration|After dismissing the alert, the information will never be shown again." msgstr "După anularea alertei, mesajul nu va mai fi afișat niciodată." msgid "SecurityOrchestration|After enabling a group-level policy, this policy automatically applies to all projects and sub-groups in this group." msgstr "După activarea unei politici la nivel de grup, această politică se aplică automat tuturor proiectelor și subgrupurilor din acest grup." msgid "SecurityOrchestration|All policies" msgstr "Toate politicile" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "S-a produs o eroare la atribuirea proiectului dvs. de politică de securitate" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project" msgstr "S-a produs o eroare la anularea atribuirii proiectului dvs. de politică de securitate" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred while fetching the scan result policies." msgstr "A apărut o eroare la preluarea politicilor privind rezultatele scanării." msgid "SecurityOrchestration|Any scanner finds" msgstr "Orice scaner găsește" msgid "SecurityOrchestration|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această politică? Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "SecurityOrchestration|Choose a project" msgstr "Alegeți un proiect" msgid "SecurityOrchestration|Create more robust vulnerability rules and apply them to all your projects." msgstr "Creați reguli de vulnerabilitate mai solide și aplicați-le tuturor proiectelor dumneavoastră." msgid "SecurityOrchestration|Create policy" msgstr "Creați politica" msgid "SecurityOrchestration|Create security policy" msgstr "Creați politica de securitate" msgid "SecurityOrchestration|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "Definiți locația, condițiile și acțiunile acestei politici." msgid "SecurityOrchestration|Delete policy" msgstr "Ștergeți politica" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy: %{policy}" msgstr "Ștergeți politica: %{policy}" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "Descriere" msgid "SecurityOrchestration|Direct" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Don't show the alert anymore" msgstr "Nu mai afișați alerta" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "Editați politica" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "Editați proiectul de politică" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan execution policy" msgstr "Editați politica de execuție a scanării" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan result policy" msgstr "Editați politica privind rezultatele scanării" msgid "SecurityOrchestration|Empty policy name" msgstr "Numele politicii goale" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "Activat" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "Impuneți securitatea pentru acest proiect. %{linkStart}Mai multe informații.%{linkEnd}" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load cluster agents." msgstr "Încărcarea agenților de cluster a eșuat." msgid "SecurityOrchestration|If any scanner finds a newly detected critical vulnerability in an open merge request targeting the master branch, then require two approvals from any member of App security." msgstr "Dacă un scaner găsește o vulnerabilitate critică nou detectată într-un merge request deschis care vizează ramura principală, atunci solicitați două aprobări din partea oricărui membru al securității aplicației." msgid "SecurityOrchestration|Inherited" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Inherited from %{namespace}" msgstr "Moștenit din %{namespace}" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy type" msgstr "Tip de politică invalid" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan run against %{agent}" msgstr "Cea mai recentă scanare executată împotriva %{agent}" msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "Politică nouă" msgid "SecurityOrchestration|New scan execution policy" msgstr "Noua politică de execuție a scanării" msgid "SecurityOrchestration|New scan result policy" msgstr "Nouă politică privind rezultatele scanării" msgid "SecurityOrchestration|No actions defined - policy will not run." msgstr "Nu a fost definită nicio acțiune - politica nu se va executa." msgid "SecurityOrchestration|No description" msgstr "Fără descriere" msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "Nu s-au definit reguli - politica nu se va executa." msgid "SecurityOrchestration|Not enabled" msgstr "Neactivat" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "Numai proprietarii pot actualiza Proiectul politicii de securitate" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "Politici" msgid "SecurityOrchestration|Policy Type" msgstr "Tipul politicii" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled for non-existing branches (%{branches})" msgstr "Politica nu poate fi activată pentru ramuri inexistente (%{branches})" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled without branch information" msgstr "Politica nu poate fi activată fără informații despre ramură" msgid "SecurityOrchestration|Policy definition" msgstr "Definiția politicii" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "Editor de politici" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "Statutul politicii" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "Tipul politicii" msgid "SecurityOrchestration|Require %{approvals} %{plural} from %{approvers} if any of the following occur:" msgstr "Necesită %{approvals} %{plural} de la %{approvers} în oricare dintre următoarele cazuri:" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode" msgstr "Modul regulă" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "Modul regulă nu este disponibil pentru această politică. În unele cazuri, nu putem analiza fișierul YAML înapoi în editorul de reguli." msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "Reguli" msgid "SecurityOrchestration|Run a DAST scan with Scan Profile A and Site Profile A when a pipeline run against the main branch." msgstr "Executați o scanare DAST cu profilul de scanare A și profilul de site A atunci când se execută o conductă pe ramura principală." msgid "SecurityOrchestration|Runs %{actions} and %{lastAction} scans" msgstr "Execută scanările %{actions} și %{lastAction}." msgid "SecurityOrchestration|Runs a %{action} scan" msgstr "Execută o scanare %{action}" msgid "SecurityOrchestration|Save changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "Executarea scanării" msgid "SecurityOrchestration|Scan Result" msgstr "Rezultatul scanării" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "Executarea scanării" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "Politicile de execuție a scanării pot fi create numai de către proprietarii de proiecte." msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policy" msgstr "Politica de execuție a scanării" msgid "SecurityOrchestration|Scan result" msgstr "Rezultatul scanării" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policies can only be created by project owners." msgstr "Politicile privind rezultatele scanării pot fi create numai de către proprietarii de proiecte." msgid "SecurityOrchestration|Scan result policy" msgstr "Politica privind rezultatele scanării" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence}" msgstr "Scanarea trebuie efectuată %{cadence}" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}" msgstr "Scanarea trebuie efectuată %{cadence} pe %{branches}" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "Scanare care trebuie efectuată pe fiecare pipeline de pe %{branches}" msgid "SecurityOrchestration|Security Approvals" msgstr "Aprobări de securitate" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "Proiectul politicii de securitate a fost conectat cu succes" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully" msgstr "Proiectul politicii de securitate a fost deconectat cu succes" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "Selectați un proiect în care să stocați politicile de securitate. %{linkStart}Mai multe informații.%{linkEnd}" msgid "SecurityOrchestration|Select policy" msgstr "Selectați politica" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "Selectați proiectul de securitate" msgid "SecurityOrchestration|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "Ceva nu a mers bine, nu se pot prelua politicile" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Ne pare rău, filtrul dvs. nu a produs niciun rezultat." msgid "SecurityOrchestration|Source" msgstr "Sursa" msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "Status" msgid "SecurityOrchestration|Step 1: Choose a policy type" msgstr "Etapa 1: Alegeți un tip de politică" msgid "SecurityOrchestration|Step 2: Policy details" msgstr "Pasul 2: Detaliile politicii" msgid "SecurityOrchestration|Summary" msgstr "Rezumat" msgid "SecurityOrchestration|The following branches do not exist on this development project: %{branches}. Please review all branches to ensure the values are accurate before updating this policy." msgstr "Următoarele ramuri nu există în acest proiect de dezvoltare: %{branches}. Vă rugăm să revizuiți toate ramurile pentru a vă asigura că valorile sunt corecte înainte de a actualiza această politică." msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "A apărut o problemă în timpul creării noii politici de securitate" msgid "SecurityOrchestration|This group" msgstr "Acest grup" msgid "SecurityOrchestration|This is a group-level policy" msgstr "Aceasta este o politică la nivel de grup" msgid "SecurityOrchestration|This is a project-level policy" msgstr "Aceasta este o politică la nivel de proiect" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from %{namespace}" msgstr "Această politică este moștenită din %{namespace}" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from the %{linkStart}namespace%{linkEnd} and must be edited there" msgstr "Această politică este moștenită din %{linkStart}spațiul de nume%{linkEnd} și trebuie editată acolo" msgid "SecurityOrchestration|This project" msgstr "Acest proiect" msgid "SecurityOrchestration|This project does not contain any security policies." msgstr "Acest proiect nu conține nicio politică de securitate." msgid "SecurityOrchestration|This view only shows scan results for the agent %{agent}. You can view scan results for all agents in the %{linkStart}Operational Vulnerabilities tab of the vulnerability report%{linkEnd}." msgstr "Această vizualizare afișează numai rezultatele scanării pentru agentul %{agent}. Puteți vizualiza rezultatele scanării pentru toți agenții în %{linkStart}fila Vulnerabilități operaționale din raportul de vulnerabilitate%{linkEnd}." msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "Pentru a vă extinde căutarea, modificați filtrele de mai sus sau selectați un alt proiect de politică de securitate." msgid "SecurityOrchestration|Unlink project" msgstr "Deconectați proiectul" msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action." msgstr "Deconectarea unui proiect de securitate elimină toate politicile stocate în proiectul de securitate conectat. Salvați pentru a confirma această acțiune." msgid "SecurityOrchestration|Update scan policies" msgstr "Actualizați politicile de scanare" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan execution policy to create rules which enforce security scans for particular branches at a certain time. Supported types are SAST, DAST, Secret detection, and Container scanning." msgstr "Utilizați o politică de execuție a scanării pentru crearea de reguli care să impună scanări de securitate pentru anumite ramuri la un anumit moment. Tipurile acceptate sunt SAST, DAST, Detectarea secretelor și Scanarea containerelor." msgid "SecurityOrchestration|Use a scan result policy to create rules that ensure security issues are checked before merging a merge request." msgstr "Utilizați o politică de rezultate ale scanării pentru a crea reguli care asigură verificarea problemelor de securitate înainte de îmbinarea unui merge request." msgid "SecurityOrchestration|View policy project" msgstr "Vizualizați proiectul de politică" msgid "SecurityOrchestration|You don't have any security policies yet" msgstr "Nu aveți încă nicio politică de securitate" msgid "SecurityOrchestration|a" msgstr "a" msgid "SecurityOrchestration|all branches" msgstr "toate ramurile" msgid "SecurityOrchestration|an" msgstr "un" msgid "SecurityOrchestration|branch" msgstr "ramură" msgid "SecurityOrchestration|branches" msgstr "ramuri" msgid "SecurityOrchestration|scanner finds" msgstr "scaner găsește" msgid "SecurityOrchestration|scanners find" msgstr "scanerele găsesc" msgid "SecurityOrchestration|the %{branches}" msgstr "%{branches}" msgid "SecurityOrchestration|vulnerabilities" msgstr "vulnerabilități" msgid "SecurityOrchestration|vulnerability" msgstr "vulnerabilitate" msgid "SecurityReports|%{count} Selected" msgstr "%{count} Selectat(e)" msgid "SecurityReports|%{count}+ projects" msgstr "%{count}+ proiecte" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} și %{secondProject}" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "%{firstProject}, %{secondProject}, și %{rest}" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "Adăugați sau eliminați proiecte de monitorizat în zona de securitate. Proiectele incluse în această listă vor avea rezultatele lor afișate în tabloul de bord de securitate și în raportul de vulnerabilitate." msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "Adăugare proiecte" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "Toată activitatea" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "Deși este rar să nu existe vulnerabilități, acest lucru se poate întâmpla. Verificați setările pentru a vă asigura că v-ați configurat corect tabloul de bord." msgid "SecurityReports|At GitLab, we're all about iteration and feedback. That's why we are reaching out to customers like you to help guide what we work on this year for Vulnerability Management. We have a lot of exciting ideas and ask that you assist us by taking a short survey %{boldStart}no longer than 10 minutes%{boldEnd} to evaluate a few of our potential features." msgstr "La GitLab, totul se bazează pe iterație și feedback. De aceea, ne adresăm clienților ca dvs. pentru a ne ajuta să ne ghidăm la ceea ce vom lucra în acest an pentru Managementul vulnerabilităților. Avem o mulțime de idei interesante și vă rugăm să ne ajutați răspunzând la un scurt sondaj %{boldStart}care nu durează mai mult de 10 minute%{boldEnd} pentru a evalua câteva dintre caracteristicile noastre potențiale." msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "Schimbați starea" msgid "SecurityReports|Check the messages generated while parsing the following security reports, as they may prevent the results from being ingested by GitLab. Ensure the security report conforms to a supported %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "Verificați mesajele generate pe parcursul analizei următoarelor rapoarte de securitate, deoarece acestea pot împiedica GitLab să incorporeze rezultatele. Asigurați-vă că raportul de securitate este conform cu o %{helpPageLinkStart}schemă JSON%{helpPageLinkEnd} acceptată." msgid "SecurityReports|Cluster" msgstr "Cluster" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Comentariu adăugat la „%{vulnerabilityName}”" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Comentariu șters din „%{vulnerabilityName}”" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Comentariu editat la „%{vulnerabilityName}”" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "Configurați testarea securității" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "Creați o problemă Jira" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "Creați o problemă" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "Vulnerabilități de dezvoltare" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "Respingeți vulnerabilitatea" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "„%{vulnerabilityName}” a fost respinsă" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "„%{vulnerabilityName}” a fost respinsă. Dezactivați comutatorul de ascundere a respingerilor pentru a vizualiza." msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "Descărcați %{artifactName}" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "Descărcați rezultatele" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "Descărcați URL-urile scanate" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "Fie că nu aveți permisiunea de a vizualiza acest tablou de bord, fie tabloul de bord nu a fost configurat. Vă rugăm să verificați setările de permisiune cu administratorul dvs. sau verificați configurațiile tabloului de bord pentru a continua." msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "Asigurați-vă că %{trackingStart}urmărirea problemelor%{trackingEnd} este activată pentru acest proiect și că aveți %{permissionsStart}permisiunea de a crea probleme noi%{permissionsEnd}." msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerabilities over time. Please check your network connection and try again." msgstr "Eroare de preluare a vulnerabilităților în timp. Vă rugăm să verificați conexiunea de rețea și să încercați din nou." msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "Eroare la preluarea numărului de vulnerabilități. Vă rugăm să verificați conexiunea la rețea și să încercați din nou." msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "Eroare la preluarea listei de vulnerabilități. Vă rugăm să verificați conexiunea la rețea și să încercați din nou." msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "Eroare la analizarea rapoartelor de securitate" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "Nu s-au putut obține informații despre raportul de securitate. Vă rugăm să reîncărcați pagina sau să încercați din nou mai târziu." msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "Ascundeți elementele respinse" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "Problemă creată" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "Problemele create dintr-o vulnerabilitate nu pot fi înlăturate." msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "Aflați mai multe despre modul in care să vă configurați tabloul de bord" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "Gestionați și urmăriți vulnerabilitățile identificate în proiectele din cadrul grupului dumneavoastră. Vulnerabilitățile din proiecte sunt afișate aici atunci când testarea securității este configurată." msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "Gestionați și urmăriți vulnerabilitățile identificate în proiectul dumneavoastră. Vulnerabilitățile din proiecte sunt afișate aici atunci când testarea securității este configurată." msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "Gestionați și urmăriți vulnerabilitățile identificate în proiectele dvs. selectate. Vulnerabilitățile pentru proiectele selectate cu teste de securitate configurate sunt afișate aici." msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "Limita maximă de proiecte selectate a fost atinsă" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "Monitorizați vulnerabilitățile din toate proiectele dvs." msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "Monitorizați vulnerabilitățile din grupul dumneavoastră" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "Monitorizați vulnerabilitățile din proiectul dumneavoastră" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "Proiecte monitorizate" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "Mai multe informații" msgid "SecurityReports|No activity" msgstr "Nicio activitate" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "Nu s-a mai detectat" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "Nu s-au găsit vulnerabilități" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "Nu s-au găsit vulnerabilități pentru acest pipeline" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "Oops, ceva nu pare să fie în regulă." msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "Vulnerabilități operaționale" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "Proiect" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "Proiectul nu a fost găsit sau nu aveți permisiunea de a adăuga acest proiect în Tablourile de bord de securitate." msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "Proiecte adăugate" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "Eliminați proiectul din tabloul de bord" msgid "SecurityReports|Report has expired" msgstr "Raportul a expirat" msgid "SecurityReports|Results show vulnerabilities introduced by the merge request, in addition to existing vulnerabilities from the latest successful pipeline in your project's default branch." msgstr "Rezultatele arată vulnerabilitățile introduse de merge request, în plus față de vulnerabilitățile existente din ultimul pipeline de succes din ramura implicită a proiectului dumneavoastră." msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "Detalii de scanare" msgid "SecurityReports|Security Dashboard" msgstr "Tablou de bord de securitate" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "Rapoartele de securitate pot fi accesate numai de către utilizatorii autorizați." msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "Linkul paginii de ajutor pentru rapoartele de securitate" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "S-au executat scanările de securitate" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "Selectați un proiect de adăugat utilizând câmpul de căutare pentru proiecte de mai sus." msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "Setați starea" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "Severitate" msgid "SecurityReports|Show %{pageSize} items" msgstr "Afișați %{pageSize} (de) articole" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "Uneori, un scaner nu poate determina severitatea unei descoperiri. Aceste constatări pot fi totuși o sursă potențială de risc. Vă rugăm să le examinați manual." msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Ne pare rău, filtrul dvs. nu a produs rezultate" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "Status" msgid "SecurityReports|Submit vulnerability" msgstr "Trimiteți vulnerabilitatea" msgid "SecurityReports|Take survey" msgstr "Participați la sondaj" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows results of successful scans on your project's default branch, manually added vulnerability records, and vulnerabilities found from scanning operational environments. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Raportul de vulnerabilitate prezintă rezultatele scanărilor reușite pe ramura implicită a proiectului dvs., înregistrările de vulnerabilități adăugate manual și vulnerabilitățile găsite în urma scanării mediilor operaționale. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "SecurityReports|The following security reports contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. To investigate a report, download the artifacts in the job output. Ensure the security report conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "Următoarele rapoarte de securitate conțin una sau mai multe constatări de vulnerabilitate care nu au putut fi analizate și nu au fost înregistrate. Pentru a investiga un raport, descărcați artefactele din ieșirea jobului. Asigurați-vă că raportul de securitate este conform cu schema %{helpPageLinkStart}JSON relevantă%{helpPageLinkEnd}." msgid "SecurityReports|The security report for this pipeline has %{helpPageLinkStart}expired%{helpPageLinkEnd}. Re-run the pipeline to generate a new security report." msgstr "Raportul de securitate pentru acest pipeline a %{helpPageLinkStart}expirat%{helpPageLinkEnd}. Re-executați pipeline-ul pentru a genera un nou raport de securitate." msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "A apărut o eroare la adăugarea comentariului." msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "A apărut o eroare la crearea problemei." msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "A apărut o eroare la crearea acestui merge request." msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea comentariului." msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "A apărut o eroare la respingerea vulnerabilităților." msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "A apărut o eroare la ignorarea vulnerabilității." msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "A apărut o eroare la anularea respingerii." msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "A apărut o eroare la anularea acestei respingeri." msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "A apărut o eroare în timpul generării raportului." msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on." msgstr "Aceste vulnerabilități au fost detectate în surse externe. Ele nu sunt neapărat legate de proiectul dvs. GitLab. De exemplu, containere care rulează, URL-uri și așa mai departe." msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "Pentru a vă extinde căutarea, modificați sau eliminați filtrele de mai sus" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "Instrument" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "Nu se poate adăuga %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "Anulați respingerea" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "Actualizați pentru a interacționa, a urmări și a începe din timp testele cu funcțiile de management al vulnerabilității în interfața utilizatorului." msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "Actualizați pentru a gestiona vulnerabilitățile" msgid "SecurityReports|Vulnerability Management feature survey" msgstr "Sondaj privind funcția de Gestionare a vulnerabilităților" msgid "SecurityReports|Vulnerability Report" msgstr "Raport de vulnerabilitate" msgid "SecurityReports|Warning parsing security reports" msgstr "Avertisment la analiza rapoartelor de securitate" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "Deși este rar să nu aveți vulnerabilități pentru pipeline-ul dvs., se poate întâmpla. În orice caz, vă rugăm să verificați de două ori setările pentru a vă asigura că toate joburile de scanare de securitate au trecut cu succes." msgid "SecurityReports|With issues" msgstr "Cu probleme" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a accesa acest raport" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "Trebuie să vă conectați ca utilizator autorizat pentru a vedea acest raport" msgid "SecurityReports|Your feedback is important to us! We will ask again in a week." msgstr "Feedbackul dvs. este important pentru noi! Vom întreba din nou peste o săptămână." msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "resurse scanate" msgid "SecurityTraining|Primary Training" msgstr "Formare primară" msgid "SecurityTraining|Training from this partner takes precedence when more than one training partner is enabled." msgstr "Formarea de la acest partener are prioritate atunci când sunt activați mai mulți parteneri de formare." msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "Consultați pagina de exemple Scor DevOps din documentația noastră." msgid "See metrics" msgstr "Consultați metricile" msgid "See our website for help" msgstr "Consultați site-ul nostru pentru ajutor" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "Vedeți proiectele afectate în panoul de administrare GitLab" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "Consultați vulnerabilitatea %{vulnerability_link} pentru orice detalii de remediere." msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "Consultați vulnerabilitatea %{vulnerability_link} pentru orice detalii privind soluția." msgid "Select" msgstr "Selectați" msgid "Select Archive Format" msgstr "Selectați formatul arhivei" msgid "Select Git revision" msgstr "Selectați revizuirea Git" msgid "Select Page" msgstr "Selectați pagina" msgid "Select Profile" msgstr "Selectați profilul" msgid "Select a branch" msgstr "Selectați o ramură" msgid "Select a branch to compare" msgstr "Selectați o ramură pentru a compara" msgid "Select a color" msgstr "Selectați o culoare" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}How are these added?%{linkEnd}" msgstr "Selectați un framework de conformitate care să se aplice acestui proiect. %{linkStart}Cum se adaugă acestea?%{linkEnd}" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Selectați un fișier din bara laterală din stânga pentru a începe editarea. Ulterior, veți putea să comiteți modificările." msgid "Select a label" msgstr "Selectați o etichetă" msgid "Select a milestone" msgstr "Selectați un obiectiv" msgid "Select a new namespace" msgstr "Selectați un nou spațiu de nume" msgid "Select a project" msgstr "Selectați un proiect" msgid "Select a reason" msgstr "Selectați un motiv" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "Selectați un repozitoriu care conține șabloane pentru fișiere comune." msgid "Select a role" msgstr "Selectați un rol" msgid "Select a template repository" msgstr "Selectați un repozitoriu de șabloane" msgid "Select a template type" msgstr "Selectați un tip de șablon" msgid "Select a time zone" msgstr "Selectați un fus orar" msgid "Select a timezone" msgstr "Selectați un fus orar" msgid "Select all" msgstr "Selectați tot" msgid "Select an assignee" msgstr "Selectați un responsabil" msgid "Select an iteration" msgstr "Selectați o iterație" msgid "Select assignee" msgstr "Selectați responsabilul" msgid "Select assignee(s)" msgstr "Selectați responsabilul" msgid "Select branch" msgstr "Selectați ramura" msgid "Select branches" msgstr "Selectați ramura" msgid "Select due date" msgstr "Selectați data scadentă" msgid "Select epic" msgstr "Selectați epica" msgid "Select group" msgstr "Selectați grupul" msgid "Select group or project" msgstr "Selectați grupul sau proiectul" msgid "Select health status" msgstr "Selectați starea de sănătate" msgid "Select iteration" msgstr "Selectați iterația" msgid "Select label" msgstr "Selectați eticheta" msgid "Select labels" msgstr "Selectați etichetele" msgid "Select merge moment" msgstr "Selectați momentul îmbinării" msgid "Select milestone" msgstr "Selectați obiectivul" msgid "Select private project" msgstr "Selectați proiectul privat" msgid "Select project" msgstr "Selectați proiectul" msgid "Select project to create %{type}" msgstr "Selectați proiectul pentru a crea %{type}" msgid "Select project to create issue" msgstr "Selectați proiectul pentru a crea problema" msgid "Select projects" msgstr "Selectați proiecte" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "Selectare recenzent(i)" msgid "Select source" msgstr "Selectați sursa" msgid "Select source branch" msgstr "Selectați ramura sursă" msgid "Select source project" msgstr "Selectați proiectul sursă" msgid "Select start date" msgstr "Selectați data de început" msgid "Select status" msgstr "Selectați starea" msgid "Select strategy activation method" msgstr "Selectați metoda de activare a strategiei" msgid "Select subgroup" msgstr "Selectați subgrupul" msgid "Select subscription" msgstr "Selectați abonamentul" msgid "Select target branch" msgstr "Selectați ramura țintă" msgid "Select target branch or tag" msgstr "Selectați ramura sau eticheta țintă" msgid "Select target project" msgstr "Selectați proiectul țintă" msgid "Select timezone" msgstr "Selectați fusul orar" msgid "Select type" msgstr "Selectați tipul" msgid "Selected" msgstr "Selectat" msgid "Selected commits" msgstr "Commit-uri selectate" msgid "Selected for all items." msgstr "Selectat pentru toate articolele." msgid "Selected for some items." msgstr "Selectat pentru unele articole." msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "Nivelurile selectate nu pot fi utilizate de utilizatorii care nu sunt administratori pentru grupuri, proiecte sau fragmente de cod. Dacă nivelul public este restricționat, profilurile utilizatorilor sunt vizibile numai pentru utilizatorii conectați." msgid "Selected projects" msgstr "Proiecte selectate" msgid "Selected tag is already in use. Choose another option." msgstr "Eticheta selectată este deja în uz. Alegeți o altă opțiune." msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "Selectarea unui utilizator GitLab va adăuga un link către utilizatorul GitLab în descrierile problemelor și comentariilor (de exemplu, „de %{link_open}@johnsmith%{link_close}”). De asemenea, va asocia și/sau atribui aceste probleme și comentarii cu creatorul proiectului." msgid "Self monitoring" msgstr "Automonitorizare" msgid "Self monitoring project does not exist" msgstr "Proiectul de automonitorizare nu există" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "Proiectul de automonitorizare nu există. Vă rugăm să verificați jurnalele pentru orice mesaj de eroare" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "Proiectul de automonitorizare a fost șters cu succes" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "Proiectul de automonitorizare nu a fost șters. Vă rugăm să verificați jurnalele pentru orice mesaj de eroare" msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self monitoring." msgstr "Activați sau dezactivați automonitorizarea instanței." msgid "SelfMonitoring|Activate self monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance." msgstr "Activați automonitorizarea pentru a crea un proiect pe care să-l utilizați pentru a monitoriza starea de sănătate a instanței dumneavoastră." msgid "SelfMonitoring|Deactivate self monitoring?" msgstr "Dezactivați automonitorizarea?" msgid "SelfMonitoring|Deactivating self monitoring deletes the self monitoring project. Are you sure you want to deactivate self monitoring and delete the project?" msgstr "Dezactivarea automonitorizării șterge proiectul de automonitorizare. Sunteți sigur că doriți să dezactivați automonitorizarea și să ștergeți proiectul?" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring" msgstr "Automonitorizare" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance." msgstr "Automonitorizarea este activă. Utilizați %{projectLinkStart}proiectul de automonitorizare%{projectLinkEnd} pentru a monitoriza starea de sănătate a instanței dumneavoastră." msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully created." msgstr "Proiectul de automonitorizare a fost creat cu succes." msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully deleted." msgstr "Proiectul de automonitorizare a fost șters cu succes." msgid "Send" msgstr "Trimite" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "Trimiteți o singură notificare prin e-mail proprietarilor și întreținătorilor pentru noi alerte." msgid "Send confirmation email" msgstr "Trimiteți un e-mail de confirmare" msgid "Send email" msgstr "Trimiteți un e-mail" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "Trimiteți e-mailuri în format multipart (HTML și text simplu). Debifați pentru a trimite mesajele de e-mail numai în format text simplu." msgid "Send email notification" msgstr "Trimiteți o notificare prin e-mail" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "Trimiteți e-mailuri pentru a ajuta la ghidarea noilor utilizatori prin procesul de onboarding." msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "Trimiteți e-mailuri utilizatorilor la dezactivarea contului." msgid "Send message" msgstr "Trimiteți un mesaj" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "Trimiteți notificări despre evenimentele proiectului către canalele Mattermost." msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "Trimiteți notificări despre evenimentele proiectului către canalele Mattermost. %{docs_link}" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "Trimiteți notificări despre evenimentele proiectului către un canal Discord. %{docs_link}" msgid "Send report" msgstr "Trimiteți un raport" msgid "Send service data" msgstr "Trimiteți date de serviciu" msgid "Sentry" msgstr "Sentry" msgid "Sentry API URL" msgstr "URL-ul API-ului Sentry" msgid "Sentry event" msgstr "Evenimentul Sentry" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "September" msgstr "Septembrie" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "și" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "Servește obiecte statice de repozitoriu (cum ar fi arhivele și blob-urile) din stocarea externă." msgid "Server (optional)" msgstr "Server (opțional)" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "Serverul suportă doar API-ul pe loturi, vă rugăm să vă actualizați clientul Git LFS la versiunea 1.0.1 și mai sus." msgid "Server version" msgstr "Versiunea serverului" msgid "Service" msgstr "Serviciu" msgid "Service Account" msgstr "Contul de servicii" msgid "Service Account Key" msgstr "Cheia contului de servicii" msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project" msgstr "Cheile conturilor de servicii autorizează GitLab să implementeze proiectul dvs. Google Cloud" msgid "Service Desk" msgstr "Service Desk" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "Service Desk permite oamenilor să creeze probleme în instanța d-voastră GitLab fără propriul lor cont de utilizator. Acesta oferă o adresă de e-mail unică pentru ca utilizatorii finali să creeze probleme într-un proiect. Răspunsurile pot fi trimise fie prin interfața GitLab, fie prin e-mail. Utilizatorii finali văd discuțiile doar prin e-mail." msgid "Service Ping payload not found in the application cache" msgstr "Payload-ul serviciului Ping nu a fost găsit în cache-ul aplicației" msgid "Service account generated successfully" msgstr "Cont de serviciu generat cu succes" msgid "Service accounts" msgstr "Conturi de servicii" msgid "Service usage data" msgstr "Date de utilizare a serviciilor" msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "Activați Service Desk" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "Pentru a obține ajutor la configurarea Service Desk pentru instanța dvs., vă rugăm să contactați un administrator." msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "Problemele create din e-mailurile Service Desk vor apărea aici. Fiecare comentariu devine parte a conversației din e-mail." msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "Service Desk nu este activat" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "Service Desk nu este suportat" msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "Pentru a activa Service Desk pe această instanță, un administrator de instanță trebuie mai întâi să configureze e-mailul de intrare." msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "Folosiți Service Desk pentru a vă conecta cu utilizatorii dvs. și pentru a oferi asistență clienților prin e-mail chiar în GitLab" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "Utilizatorii dvs. pot trimite e-mailuri la această adresă:" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "Serviciul Ping este oprit" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "Pentru a vizualiza analizele la nivel de instanță, cereți unui administrator să activeze %{docLinkStart}serviciul ping%{docLinkEnd}." msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "Activați serviciul ping" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "Activați ping-ul serviciului pentru a revizui analizele la nivel de instanță." msgid "Services" msgstr "Servicii" msgid "Session ID" msgstr "ID-ul sesiunii" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "Durata sesiunii (minute)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "Setați %{epic_ref} ca epică părinte." msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "Setați un șablon de descriere implicit pentru a fi utilizat pentru noi probleme. %{link_start}Ce sunt șabloanele de descriere?%{link_end}" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Setați o parolă în contul dvs. pentru a face pull sau push prin %{protocol}." msgid "Set access permissions for this token." msgstr "Setați permisiunile de acces pentru acest token." msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "Setați orice limită de rată la %{code_open}0%{code_close} pentru a dezactiva limita." msgid "Set due date" msgstr "Setați data scadentă" msgid "Set health status" msgstr "Setează starea sănătății" msgid "Set health status to %{health_status}." msgstr "Setați starea de sănătate la %{health_status}." msgid "Set iteration" msgstr "Setați iterația" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "Setați limita la 0 pentru a permite orice dimensiune a fișierului." msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "Setați limite pentru solicitările web și API." msgid "Set milestone" msgstr "Setare obiectiv" msgid "Set new password" msgstr "Setați o nouă parolă" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "Setați epica părinte la un epic" msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "Setați limite de rate pe utilizator pentru importurile și exporturile de proiecte și grupuri." msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "Setați proiectele și limitele maxime de dimensiune, durata sesiunii, opțiunile utilizatorului și verificați disponibilitatea caracteristicilor pentru planul spațiului de nume." msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "Setați limitele ratei solicitărilor API pentru registrul de pachete care înlocuiesc limitele generale ale ratei de utilizator și IP." msgid "Set rate limits for searches performed by web or API requests." msgstr "Setați limitele ratei căutărilor efectuate prin solicitări web sau API." msgid "Set severity" msgstr "Setați severitatea" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "Setați restricții de autentificare pentru toți utilizatorii." msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "Setați limitele de mărime pentru afișarea diff-urilor în browser." msgid "Set target branch" msgstr "Setați ramura țintă" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "Setați ramura țintă la %{branch_name}." msgid "Set the Ready status" msgstr "Setați starea Gata" msgid "Set the default branch for this project. All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "Setați ramura implicită pentru acest proiect. Toate merge request-urile și editările sunt efectuate către această ramură, cu excepția cazului în care specificați o ramură diferită." msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "Stabiliți timpul de expirare implicit pentru artefactele de job din toate proiectele. Setați la %{code_open}0%{code_close} pentru a nu expira niciodată artefactele în mod implicit. Dacă nu este scrisă nicio unitate, aceasta revine implicit la secunde. De exemplu, toate acestea sunt echivalente: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 de minute%{code_close} sau %{code_open}o oră%{code_close}." msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "Setați data scadenței la %{due_date}." msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Setați iterația la %{iteration_reference}." msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "Setați numărul maxim de segmente care pot fi rulate simultan în timpul reindexării Elasticsearch. Aflați mai multe despre %{max_slices_running_link_start}configurarea numărului maxim de segmente care rulează%{max_slices_link_end}." msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "Setați durata maximă a sesiunii pentru un terminal web." msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Setați obiectivul la %{milestone_reference}" msgid "Set the per-user rate limit for getting a user by ID via the API." msgstr "Setați limita ratei pe utilizator pentru obținerea unui utilizator după ID prin intermediul API-ului." msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "Setați limita ratei pe utilizator pentru notele create prin solicitări web sau API." msgid "Set this number to 0 to disable the limit." msgstr "Setați acest număr la 0 pentru a dezactiva limita." msgid "Set time estimate" msgstr "Setați o estimare de timp" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Setați estimarea de timp la %{time_estimate}." msgid "Set to 0 for no size limit." msgstr "Setați la 0 pentru nicio limită de mărime." msgid "Set up CI/CD" msgstr "Configurați CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "Configurați integrarea Jira" msgid "Set up a %{type} runner for a project" msgstr "Configurați un executor %{type} pentru un proiect" msgid "Set up a hardware device as a second factor to sign in." msgstr "Configurați un dispozitiv hardware ca al doilea factor de autentificare." msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "Configurați aserțiunile/atributele/reclamațiile (email, first_name, last_name) și NameID în conformitate cu %{docsLinkStart}documentația %{icon}%{docsLinkEnd}" msgid "Set up new device" msgstr "Configurați un dispozitiv nou" msgid "Set up new password" msgstr "Configurați o nouă parolă" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Configurați-vă proiectul pentru push și/sau pull automat către/de la un alt repozitoriu. Ramurile, etichetele și commit-urile vor fi sincronizate automat." msgid "Set visibility of project contents. Configure import sources and Git access protocols." msgstr "" msgid "Set weight" msgstr "Setați greutatea" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "Setați greutate la %{weight}." msgid "SetStatusModal|An indicator appears next to your name and avatar" msgstr "Un indicator apare lângă numele și avatarul dumneavoastră" msgid "SetStatusModal|Busy" msgstr "Ocupat" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Ștergeți starea" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "Ștergeți starea după" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Editați starea" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Înlăturați statusul" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Setați o stare" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Setați starea" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Ne pare rău, nu am putut să vă stabilim statusul. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "Stare actualizată" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "Care este starea dvs?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "Starea dvs. se resetează la %{date}." msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "Setați %{epic_ref} ca epică părinte." msgid "Sets health status to %{health_status}." msgstr "Setează starea de sănătate la %{health_status}." msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "Setează ramura țintă la %{branch_name}." msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "Setează data scadenței la %{due_date}." msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Setează iterația la %{iteration_reference}." msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Setează obiectivul la %{milestone_reference}." msgid "Sets the severity" msgstr "Setează severitatea" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Setează estimarea de timp la %{time_estimate}." msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "Setează greutatea la %{weight}." msgid "Setting" msgstr "Setare" msgid "Setting enforced" msgstr "Setare impusă" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "Setarea a fost salvată cu succes" msgstr[1] "Setările au fost salvate cu succes" msgstr[2] "Setările au fost salvate cu succes" msgid "Settings" msgstr "Setări" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "Nu se pot încărca setările opțiunilor merge request-urilor. Încercați să reîncărcați pagina." msgid "Setup" msgstr "Configurare" msgid "Severity" msgstr "Severitate" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "Severitate actualizată la %{severity}." msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "Severitate" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "Severitate: %{severity}" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "A apărut o eroare la actualizarea severității." msgid "Share" msgstr "Partajați" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "Partajați %{strong_open}URL-ul de autentificare unică GitLab%{strong_close} cu membrii, astfel încât aceștia să se poată autentifica în grupul dvs. prin intermediul furnizorului dvs. de identitate" msgid "Shared Runners" msgstr "Executori partajați" msgid "Shared projects" msgstr "Proiecte partajate" msgid "Shared runners" msgstr "Executori partajați" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "Executorii partajați sunt dezactivați pentru grupul părinte" msgid "Shared runners are disabled on group level" msgstr "Executorii partajați sunt dezactivați la nivel de grup" msgid "Shared runners details" msgstr "Detalii despre executorii partajați" msgid "Shared runners enabled cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "Executorii partajați activați nu pot fi activați până când nu este înregistrat un card de credit valid" msgid "Shared runners help link" msgstr "Link de asistență pentru executorii partajați" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "Prin resetarea minutelor de pipeline pentru acest spațiu de nume, minutele utilizate în prezent vor fi setate la zero." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Resetarea minutelor de pipeline" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Resetarea minutelor de pipeline folosite" msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace" msgstr "Mergeți la spațiul de lucru Shimo" msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar." msgstr "Link către un spațiu de lucru Shimo din bara laterală." msgid "Shimo|Shimo" msgstr "Shimo" msgid "Shimo|Shimo Workspace" msgstr "Spațiul de lucru Shimo" msgid "Shimo|Shimo Workspace URL" msgstr "URL-ul spațiului de lucru Shimo" msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled" msgstr "Integrarea spațiului de lucru Shimo este activată" msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo." msgstr "Ați activat integrarea spațiului de lucru Shimo. Vă puteți vizualiza wiki-ul direct în Shimo." msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "În cazul în care vă pierdeți vreodată telefonul sau accesul la parola secretă unică, fiecare dintre aceste coduri de recuperare poate fi folosit o singură dată pentru a vă recăpăta accesul la cont. Vă rugăm să le păstrați într-un loc sigur, altfel %{boldStart}vă%{boldEnd} pierdeți accesul la contul dumneavoastră." msgid "Show Pipeline ID" msgstr "Afișați ID-ul pipeline-ului" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "Afișați IID-ul pipeline-ului" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "Afișați toate %{issuable_type}." msgid "Show all activity" msgstr "Afișează toată activitatea" msgid "Show all breadcrumbs" msgstr "Afișați toate breadcrumb-urile" msgid "Show all epics" msgstr "Afișați toate epicele" msgid "Show all issues." msgstr "Afișați toate problemele." msgid "Show all milestones" msgstr "Afișați toate obiectivele" msgid "Show all test cases." msgstr "Afișați toate cazurile de testare." msgid "Show archived projects" msgstr "Afișați proiectele arhivate" msgid "Show archived projects only" msgstr "Afișați numai proiectele arhivate" msgid "Show closed epics" msgstr "Afișați epicele închise" msgid "Show command" msgstr "Afișați comanda" msgid "Show comments" msgstr "Afișați comentarii" msgid "Show comments on this file" msgstr "Afișați comentarii la acest fișier" msgid "Show comments only" msgstr "Afișați numai comentariile" msgid "Show complete raw log" msgstr "Afișați jurnalul brut complet" msgid "Show details" msgstr "Afișați detaliile" msgid "Show file browser" msgstr "Afișați browserul de fișiere" msgid "Show file contents" msgstr "Afișați conținutul fișierului" msgid "Show group milestones" msgstr "Afișați obiectivele grupului" msgid "Show labels" msgstr "Afișați etichete" msgid "Show latest version" msgstr "Afișați ultima versiune" msgid "Show list" msgstr "Afișați lista" msgid "Show one file at a time" msgstr "Afișați câte un fișier odată" msgid "Show open epics" msgstr "Afișați epicele deschise" msgid "Show project milestones" msgstr "Afișați obiectivele proiectului" msgid "Show sub-group milestones" msgstr "Afișați obiectivele subgrupurilor" msgid "Show the Closed list" msgstr "Afișați lista Închise" msgid "Show the Open list" msgstr "Afișați lista Deschise" msgid "Show thread" msgstr "Afișare subiecte" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Afișați modificările spațiilor albe" msgid "ShowcaseSecurity|Access a dedicated area for vulnerability management. This includes a security dashboard, vulnerability report, and settings." msgstr "Accesați o zonă dedicată pentru managementul vulnerabilității. Aceasta include un tablou de bord de securitate, un raport de vulnerabilitate și setări." msgid "ShowcaseSecurity|Audit your Docker-based app. Scan for known vulnerabilities in the Docker images where your code is shipped." msgstr "Auditați aplicația dvs. bazată pe Docker. Scanați pentru vulnerabilități cunoscute în imaginile Docker unde este livrat codul." msgid "ShowcaseSecurity|Container scanning" msgstr "Scanarea containerelor" msgid "ShowcaseSecurity|Dependency scanning" msgstr "Scanarea dependențelor" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Testarea dinamică a securității aplicațiilor (DAST)" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamically examine your application for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "Examinați în mod dinamic aplicația dvs. pentru vulnerabilități în mediile implementate." msgid "ShowcaseSecurity|Enable SAST" msgstr "Activați SAST" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Secret Detection" msgstr "Activați detectarea secretelor" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Activați testarea statică a securității aplicațiilor (SAST)" msgid "ShowcaseSecurity|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "Aflați dacă bibliotecile dvs. externe sunt sigure. Rulați joburi de scanare a dependențelor care verifică vulnerabilitățile cunoscute în bibliotecile dvs. externe." msgid "ShowcaseSecurity|Identify vulnerabilities in your code now" msgstr "Identificați acum vulnerabilitățile din codul dumneavoastră" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your code to detect unintentionally committed secrets, like keys, passwords, and API tokens." msgstr "Scanați-vă codul pentru a detecta secretele comise neintenționat, cum ar fi cheile, parolele și tokenurile API." msgid "ShowcaseSecurity|Scan your source code using GitLab CI/CD and uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "Scanați-vă codul sursă folosind GitLab CI/CD și descoperiți vulnerabilitățile înainte de implementare." msgid "ShowcaseSecurity|Start a free 30-day Ultimate trial or upgrade your instance to access organization-wide security and compliance features. See the other features of the Ultimate plan." msgstr "Începeți o perioadă de încercare Ultimate gratuită de 30 de zile sau faceți upgrade instanței dvs. pentru a avea acces la funcțiile de securitate și conformitate la nivelul întregii organizații. Vedeți și celelalte funcții ale planului Ultimate." msgid "ShowcaseSecurity|Start a free trial" msgstr "Începeți o încercare gratuită" msgid "ShowcaseSecurity|Take your security to the next level" msgstr "Aduceți securitatea la nivelul următor" msgid "ShowcaseSecurity|Upgrade now" msgstr "Faceți upgrade acum" msgid "ShowcaseSecurity|Use GitLab CI/CD to analyze your source code for known vulnerabilities. Compare the found vulnerabilities between your source and target branches." msgstr "Folosiți GitLab CI/CD pentru a analiza codul sursă pentru vulnerabilități cunoscute. Comparați vulnerabilitățile găsite între ramurile dvs. sursă și țintă." msgid "ShowcaseSecurity|Vulnerability management" msgstr "Managementul vulnerabilității" msgid "Showing %{conflict}" msgstr "Se afișează %{conflict}" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "Se afișează %{count} din %{total} proiecte" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "Se afișează %{count} proiect" msgstr[1] "Se afișează %{count} proiecte" msgstr[2] "Se afișează %{count} de proiecte" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "Se afișează %{limit} din %{total_count} (de) probleme. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "Se afișează %{pageSize} din %{total} %{issuableType}" msgid "Showing all epics" msgstr "Afișarea tuturor epicelor" msgid "Showing all issues" msgstr "Afișarea tuturor problemelor" msgid "Showing data for workflow items created in this date range. Date range limited to %{maxDateRange} days." msgstr "Afișarea datelor pentru elementele fluxului de lucru create în acest interval de date. Interval de date limitat la %{maxDateRange} (de) zile." msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days." msgstr "Afișarea graficelor bazate pe evenimentele din ultimele %{timerange} zile." msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "Se afișează ultimii %{size} de jurnal -" msgid "Showing latest version" msgstr "Se afișează cea mai recentă versiune" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "Se afișează versiunea #%{versionNumber}" msgid "Shows issues and %{labels_count} labels for group '%{group_name}' from Nov 1, 2019 to Dec 31, 2019" msgstr "Afișează problemele și %{labels_count} (de) etichete pentru grupul „%{group_name}” de la 1 noiembrie 2019 până la 31 decembrie 2019" msgid "Side-by-side" msgstr "Alăturat" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "%{name}: %{value}" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "Atribuirea stării de sănătate" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "Starea de sănătate" msgid "Sidebar|No status" msgstr "Fără statut" msgid "Sidebar|None" msgstr "Nimic" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "Pragul de compresie a lucrărilor Sidekiq (octeți)" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "Limita dimensiunii jobului Sidekiq (octeți)" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "Limitele mărimii jobului Sidekiq" msgid "Sign in" msgstr "Autentificare" msgid "Sign in / Register" msgstr "Conectare / Înregistrare" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "Conectați-vă ca utilizator cu adresa de e-mail potrivită, adăugați adresa de e-mail la acest cont sau înregistrați-vă pentru un cont nou utilizând adresa de e-mail potrivită." msgid "Sign in preview" msgstr "Previzualizare autentificare" msgid "Sign in to \"%{group_name}\"" msgstr "Conectați-vă la „%{group_name}”" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "Conectați-vă la GitLab" msgid "Sign in using smart card" msgstr "Conectați-vă cu ajutorul cardului inteligent" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "Conectați-vă prin codul 2FA" msgid "Sign in with" msgstr "Conectați-vă cu" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "Conectați-vă cu autentificarea unică (SSO)" msgid "Sign in with smart card" msgstr "Conectați-vă cu cardul inteligent" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "Paginile de conectare/înscriere" msgid "Sign out" msgstr "Deconectare" msgid "Sign out & Register" msgstr "Deconectare & Înregistrare" msgid "Sign up" msgstr "Înregistrați-vă" msgid "Sign up now" msgstr "Înregistrați-vă acum" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "Înscrierea a avut succes! Vă rugăm să vă confirmați adresa de e-mail pentru a vă conecta." msgid "Sign-in and Help page" msgstr "Pagina de autentificare și de Ajutor" msgid "Sign-in count:" msgstr "Număr de conectări:" msgid "Sign-in page" msgstr "Pagina de conectare" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Restricții de conectare" msgid "Sign-in text" msgstr "Text de conectare" msgid "Sign-out page URL" msgstr "URL-ul paginii de deconectare" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Restricții de înscriere" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "Făcând clic pe %{button_text}, sunt de acord că am citit și acceptat %{link_start}Termenii de utilizare și Politica de confidențialitate%{link_end}" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "Făcând clic pe %{button_text}, sunt de acord că am citit și acceptat Termenii de utilizare și %{link_start}Politica de confidențialitate%{link_end} GitLab" msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Prenumele este prea lung (maximum este de %{max_length} de caractere)." msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Numele de familie este prea lung (maximum este de %{max_length} de caractere)." msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "Lungimea minimă este de %{minimum_password_length} caractere." msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Numele de utilizator este prea lung (maximum este de %{max_length} de caractere)." msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "Numele de utilizator este prea scurt (minimum este de %{min_length} caractere)." msgid "Signed in" msgstr "Conectat" msgid "Signed in to GitLab" msgstr "Conectat la GitLab" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "Conectat la GitLab ca %{user_link}" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "Conectat cu autentificare %{authentication}" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "Conectarea folosind %{label} a fost dezactivată" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "Nu este permisă autentificarea folosind contul %{label} fără un cont GitLab preexistent." msgid "Similar issues" msgstr "Probleme similare" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "Simulați un pipeline creat pentru ramura implicită" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "Profilul site-ului nu a putut fi șters" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "Profilul site-ului nu a fost găsit pentru parametrii dați" msgid "Sites" msgstr "Site-uri" msgid "Size" msgstr "Mărime" msgid "Size Limits" msgstr "Limite de mărime" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "Limita de dimensiune pe depozit (MB)" msgid "Skip outdated deployment jobs" msgstr "Săriți peste joburile de implementare învechite" msgid "Skipped" msgstr "Sărit" msgid "Skipped deployment to" msgstr "A sărit implementarea la" msgid "Skype:" msgstr "Skype:" msgid "Slack application" msgstr "Aplicația Slack" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "Integrarea Slack vă permite să interacționați cu GitLab prin comenzi slash într-o fereastră de chat." msgid "Slack logo" msgstr "Logoul Slack" msgid "SlackIntegration|Are you sure you want to remove this project from the Slack application?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați acest proiect din aplicația Slack?" msgid "SlackIntegration|Client ID" msgstr "ID client" msgid "SlackIntegration|Client secret" msgstr "Secretul clientului" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack" msgstr "GitLab pentru Slack" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack was successfully installed." msgstr "GitLab pentru Slack a fost instalat cu succes." msgid "SlackIntegration|Install Slack app" msgstr "Instalați aplicația Slack" msgid "SlackIntegration|Project alias" msgstr "Aliasul proiectului" msgid "SlackIntegration|Reinstall Slack app" msgstr "Reinstalați aplicația Slack" msgid "SlackIntegration|Remove project" msgstr "Înlăturați proiectul" msgid "SlackIntegration|See the list of available commands in Slack after setting up this integration by entering" msgstr "Consultați lista de comenzi disponibile în Slack după ce ați configurat această integrare, introducând" msgid "SlackIntegration|Select a GitLab project to link with your Slack workspace." msgstr "Selectați un proiect GitLab pentru a-l lega cu spațiul de lucru Slack." msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "Trimite notificări despre evenimentele proiectului către canalele Slack." msgid "SlackIntegration|Signing secret" msgstr "Secret de semnare" msgid "SlackIntegration|Team name" msgstr "Numele echipei" msgid "SlackIntegration|This integration allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "Această integrare permite utilizatorilor să efectueze operații comune pe acest proiect prin introducerea de comenzi slash (/) în Slack." msgid "SlackIntegration|Verification token" msgstr "Token de verificare" msgid "SlackIntegration|You can now close this window and go to your Slack workspace." msgstr "Acum puteți închide această fereastră și puteți merge la spațiul de lucru Slack." msgid "SlackIntegration|You may need to reinstall the Slack application when we %{linkStart}make updates or change permissions%{linkEnd}." msgstr "S-ar putea să fie nevoie să reinstalați aplicația Slack atunci când %{linkStart}facem actualizări sau modificăm permisiunile%{linkEnd}." msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "1. %{slash_command_link_start}Adăugați o comandă slash%{slash_command_link_end} în echipa Slack folosind aceste informații:" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "2. Lipiți tokenul din Slack în câmpul %{strong_open}Token%{strong_close} de mai jos." msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "3. Selectați caseta de selectare %{strong_open}Activă%{strong_close}, selectați %{strong_open}Salvați modificările%{strong_close} și începeți să utilizați comenzile slash în Slack!" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "După configurare, obțineți o listă de comenzi slash Slack disponibile introducând" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "Completați cuvântul care se potrivește cel mai bine echipei dumneavoastră." msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "Efectuați operații comune în acest proiect introducând comenzi slash în Slack." msgid "Slice multiplier" msgstr "Multiplicator de tranșe" msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "Autentificarea cu smartcard a eșuat: lipsește antetul certificatului clientului." msgid "Snippet" msgstr "Fragment de cod" msgid "Snippets" msgstr "Fragmente de cod" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "Fragmentele de cod cu fișiere non-text pot fi editate numai prin Git." msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "Fragmente de cod" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "Documentație" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "Nou fragment de cod" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "Nu au fost găsite fragmente de cod" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "Stochează, partajează și integrează bucăți mici de cod și text." msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "Nu există fragmente de cod de afișat." msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} a fost trimis la Akismet cu succes." msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "Adăugați un alt fișier %{num}/%{total}" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "Ștergeți fișierul" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "Descriere (opțional)" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Eroare cu Akismet. Vă rugăm să verificați jurnalele pentru mai multe informații." msgid "Snippets|Files" msgstr "Fișiere" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "Dați fișierului dvs. un nume pentru adăugarea evidențierii codului, de exemplu, example.rb pentru Ruby" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "Adăugați opțional o descriere despre ceea ce face fragmentul dvs. de cod sau despre cum să-l utilizați…" msgid "Snippets|Snippets can't contain empty files. Ensure all files have content, or delete them." msgstr "Fragmentele de cod nu pot conține fișiere goale. Asigurați-vă că toate fișierele au conținut sau ștergeți-le." msgid "Snowplow" msgstr "Snowplow" msgid "Solid" msgstr "Solid" msgid "Solution" msgstr "Soluție" msgid "Some actions remove attention requests, like a reviewer approving or anyone merging the merge request." msgstr "Unele acțiuni elimină cererile de atenție, cum ar fi aprobarea unui revizor sau îmbinarea unui merge request de către cineva." msgid "Some changes are not shown" msgstr "Unele modificări nu sunt afișate" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "Unele epice copil pot fi ascunse din cauza filtrelor aplicate" msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "Unele domenii comune nu sunt permise. %{learn_more_link}." msgid "Someone edited the file the same time you did. Please check out %{link_start}the file %{icon}%{link_end} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Cineva a editat fișierul în același timp cu dumneavoastră. Vă rugăm să verificați %{link_start}fișierul %{icon}%{link_end} și să vă asigurați că modificările dvs. nu vor elimina neintenționat modificările lor." msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Cineva a editat problema în același timp cu dvs. Vă rugăm să verificați %{linkStart}problema%{linkEnd} și să vă asigurați că modificările dvs. nu le vor elimina neintenționat pe ale lor." msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "Cineva a editat acest %{issueType} în același timp. Descrierea a fost actualizată și va trebui să faceți modificările din nou." msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "Cineva a editat acest merge request în același timp cu dumneavoastră. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a vedea modificările." msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "Cineva a editat acest caz de testare în același timp cu dumneavoastră. Descrierea a fost actualizată și va trebui să efectuați din nou modificările." msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "Cineva, sperăm că dvs., a solicitat resetarea parolei pentru contul dvs. GitLab pe %{link_to_gitlab}." msgid "Something went wrong" msgstr "Ceva nu a mers bine" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Ceva nu a mers bine la noi." msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Ceva nu a mers bine la noi." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Ceva nu a mers bine la noi. Vă rugăm să încercați din nou!" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine la noi. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "S-a produs o eroare în timpul încercării de a modifica starea de blocare a acestui %{issuableDisplayName}." msgid "Something went wrong trying to load issue contacts." msgstr "S-a produs o eroare în timpul încercării de încărcare a contactelor problemei." msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "Ceva nu a mers bine atunci când am reordonat design-urile. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine la adăugarea premiului dumneavoastră. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine la aplicarea lotului de sugestii. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine la aplicarea sugestiei. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "Ceva nu a mers bine la arhivarea unei cerințe." msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul închiderii epicei. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "Ceva nu a mers bine la închiderea merge request-ului. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul creării unei cerințe." msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine la ștergerea modificărilor descrierii. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine la ștergerea ramurii sursă. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul ștergerii notei dumneavoastră. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul implementării acestui mediu. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul editării comentariului dumneavoastră. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "Ceva nu a funcționat în timpul exportului cerințelor" msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării ramurilor" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării comentariilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării modificărilor descrierii. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării detaliilor" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării contribuțiilor membrilor grupului" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării ultimelor comentarii." msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării proiectelor" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării proiectelor." msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării merge request-urilor asociate." msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul obținerii numărului de cerințe." msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul obținerii listei de cerințe." msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării ramurilor sursă." msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării mediilor pentru acest merge request. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării listei de pachete." msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer" msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul inițializării vizualizatorului OpenAPI" msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "Ceva nu a mers bine la obținerea certificatului Let's Encrypt." msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul promovării problemei într-o epică. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul redeschiderii unei cerințe." msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul redeschiderii epicei. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul redeschiderii merge request-ului. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Ceva a mers prost în timpul rezolvării acestei discuții. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "Ceva nu a mers bine la setarea datei de %{dateType} a %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "Eroare la setarea confidențialității pentru %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "Ceva nu a mers bine la setarea stării de sănătate %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul setării notificărilor pentru %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "A apărut o eroare la setarea sarcinii de-făcut %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul setării greutății %{issuableType}." msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul opririi acestui mediu. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "Ceva a mers prost la actualizarea unei cerințe." msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "Ceva nu a mers bine la actualizarea responsabililor" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "Ceva nu a mers bine la actualizarea setărilor listei dumneavoastră" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "Ceva nu a mers bine cu reînnoirea automată a abonamentului dumneavoastră." msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "Ceva nu a mers bine, nu se poate adăuga %{project} la tabloul de bord" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "Ceva nu a mers bine, nu se poate șterge proiectul" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "Ceva nu a mers bine, nu pot obține proiecte" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "Ceva nu a mers bine, nu se pot căuta proiecte" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "Ceva n-a mers bine. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Ceva a mers prost. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "Ceva n-a mers bine. Încercați din nou mai târziu." msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "Ne pare rău, niciun proiect nu corespunde căutării d-voastră" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "Ne pare rău, ați depășit numărul maxim de pagini navigabile. Vă rugăm să utilizați API-ul pentru a explora mai departe." msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "NeNe pare rău, filtrul dvs. nu a produs niciun rezultat" msgid "Sort by" msgstr "Sortați după" msgid "Sort direction" msgstr "Direcția de sortare" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "Direcția de sortare: Ascendentă" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "Direcția de sortare: Descendentă" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "Blocări" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "Data închiderii" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "Închisă mai devreme" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "Închisă recent" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Data creării" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Data scadentă" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Scadentă îndepărtată" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Scadență apropiată" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "Data expirării" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Prioritatea etichetei" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Cel mai mare grup" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Cel mai mare repozitoriu" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "Ultimul contact" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Ultimul creat" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Cel mai puțin popular" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Greutate mai mică" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "Manual" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "Data îmbinării" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "Îmbinat mai devreme" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "Îmbinat recent" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "Data scadentă a obiectivului" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Obiectiv cu scadență îndepărtată" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Obiectiv cu scadență apropiată" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Mai multă greutate" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Cel mai popular" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "Cele mai multe stele" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Nume" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Nume, crescător" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Nume, descrescător" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Cel mai vechi creat" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "Cea mai veche ultimă activitate" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Cea mai veche conectare" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "Cel mai vechi marcat cu stea" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Cea mai veche actualizare" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularitate" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Prioritate" msgid "SortOptions|Project" msgstr "Proiect" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "Ultima activitate recentă" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Cea mai recentă conectare" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "Cea mai recent marcat cu stea" msgid "SortOptions|Size" msgstr "Mărime" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "Sortați după:" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "Direcția sortării" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "Stele" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "Data de începere" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Începe mai târziu" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Începe în curând" msgid "SortOptions|Title" msgstr "Titlu" msgid "SortOptions|Type" msgstr "Tip" msgid "SortOptions|Version" msgstr "Versiune" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Greutate" msgid "Source" msgstr "Sursa" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Sursa (ramură sau etichetă)" msgid "Source Branch" msgstr "Ramura sursă" msgid "Source IP" msgstr "IP sursă" msgid "Source branch" msgstr "Ramura sursă" msgid "Source branch will be deleted." msgstr "Ramura sursă va fi ștearsă." msgid "Source branch will not be deleted." msgstr "Ramura sursă nu va fi ștearsă." msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "Ramura sursă: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "Codul sursă (%{fileExtension})" msgid "Source is not available" msgstr "Sursa nu este disponibilă" msgid "Source project cannot be found." msgstr "Proiectul sursă nu poate fi găsit." msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "Parametrul „el” este necesar pentru createInstance()" msgid "SourceEditor|%{name} is not registered." msgstr "%{name} nu este înregistrat." msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function" msgstr "Definiția extensiei trebuie să fie sau o clasă sau o funcție." msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions." msgstr "Definiția extensiei trebuie să fie o clasă, o funcție sau o Matrice de definiții." msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension." msgstr "Este necesar Magazinul de extensii pentru a verifica dacă există o extensie." msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method." msgstr "Conflict de nume pentru metoda „%{prop}()”." msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified." msgstr "Nu a fost specificată nicio extensie pentru nefolosire." msgid "SourceEditor|Source Editor instance is required to set up an extension." msgstr "Instanța Editor de sursă este necesară pentru a configura o extensie." msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension." msgstr "Proprietatea „definition” este așteptată pe extensie." msgid "Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "Blocați pe proiecte private și interne" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "Configurați URL-ul către o instanță Sourcegraph care poate citi proiectele GitLab." msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "Activați Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "Activați inteligența codului alimentată de %{link_start}Sourcegraph%{link_end} în vizualizările de cod și merge request-urile instanței dvs. GitLab." msgid "SourcegraphAdmin|Learn more." msgstr "Aflați mai multe." msgid "SourcegraphAdmin|Only public projects have code intelligence enabled and communicate with Sourcegraph." msgstr "Numai proiectele publice au activată inteligența codului și pot să comunice cu Sourcegraph." msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "URL Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|https://sourcegraph.example.com" msgstr "https://sourcegraph.example.com" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "Această funcție este experimentală și este limitată în prezent la anumite proiecte." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "Această funcție este experimentală și este limitată la proiectele publice." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "Această funcție este experimentală." msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "Folosește %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "Folosește o instanță personalizată %{linkStart}Sourcegraph%{linkEnd}." msgid "Spam Check" msgstr "Verificare spam" msgid "Spam Check API key" msgstr "Cheie API de Verificare spam" msgid "Spam Logs" msgstr "Jurnalele de spam" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Protecție anti-spam și anti-bot" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "Jurnalul de spam a fost trimis cu succes ca ham." msgid "Specific runners" msgstr "Executori specifici" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "URL-ul specificat nu poate fi utilizat: „%{reason}”" msgid "Specify IP ranges that are always allowed for inbound traffic, for use with group-level IP restrictions. Runner and Pages daemon internal IPs should be listed here so that they can access project artifacts." msgstr "Specificați intervalele IP care sunt întotdeauna permise pentru traficul de intrare, pentru a fi utilizate cu restricțiile IP la nivel de grup. IP-urile interne ale daemonilor Runner și Pages ar trebui să fie listate aici pentru ca aceștia să poată accesa artefactele proiectului." msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "Specificați un model regex de adresă de e-mail pentru a identifica utilizatorii interni impliciți." msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "Accelerați-vă pipeline-urile cu relațiile Needs" msgid "Spent at" msgstr "Petrecut la" msgid "Squash commit message" msgstr "Mesajul commit-ului de squash" msgid "Squash commits" msgstr "Squash de commit-uri" msgid "Stack trace" msgstr "Urmărire stivă" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "Fragment de cod de urmărire a stivei" msgid "Stage" msgstr "Etape" msgid "Stage:" msgstr "Etape:" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "Marcați cu stea o etichetă pentru a o transforma într-o etichetă prioritară. Așezați în ordine etichetele prioritizate pentru a le modifica prioritatea relativă, prin glisare." msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "Marcați etichetele cu stele pentru a începe sortarea după prioritate" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "Comutarea stelei a eșuat. Încercați din nou mai târziu." msgid "StarProject|Star" msgstr "Adăugare stea" msgid "Starred Projects" msgstr "Proiecte marcate cu stele" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Activitatea proiectelor cu stele" msgid "Starred projects" msgstr "Proiecte cu stele" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "Vizitați o pagină de proiect și apăsați pe o pictogramă stea. Apoi, puteți găsi proiectul pe această pagină." msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "Nu aveți încă proiecte cu stele." msgid "Starrers" msgstr "Marcatori cu stele" msgid "Stars" msgstr "Stele" msgid "Start Date" msgstr "Data de început" msgid "Start Time" msgstr "Ora de începere" msgid "Start Web Terminal" msgstr "Porniți Terminalul Web" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Începeți un %{new_merge_request}} cu aceste modificări" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "Începeți o perioadă de încercare gratuită Ultimate" msgid "Start a new discussion…" msgstr "Începeți o nouă discuție…" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "Începeți un nou merge request cu aceste modificări" msgid "Start a review" msgstr "Începeți o revizuire" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "Începeți prin a alege un grup pentru a explora merge request-urile din acel grup. Apoi puteți trece la filtrarea în funcție de proiecte, etichete, etape și autori." msgid "Start cleanup" msgstr "Începeți curățarea" msgid "Start date" msgstr "Data de început" msgid "Start free trial" msgstr "Începeți încercarea gratuită" msgid "Start inputting changes and we will generate a YAML-file for you to add to your repository" msgstr "Începeți să introduceți modificările și vom genera un fișier YAML pe care să-l adăugați în repozitoriul dvs." msgid "Start internal thread" msgstr "Începeți un subiect intern" msgid "Start merge train" msgstr "Începeți merge train-ul" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "Porniți merge train-ul când conducta reușește" msgid "Start merge train..." msgstr "Începe merge train-ul..." msgid "Start search" msgstr "Începeți căutarea" msgid "Start thread" msgstr "Începeți un subiect" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "Începeți perioada dvs. de încercare gratuită Ultimate" msgid "Start your free trial" msgstr "Începeți încercarea dvs. gratuită" msgid "Started" msgstr "Început" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "Început %{startsIn}" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "A început eliminarea asincronă a tuturor stărilor de verificare a repozitoriului." msgid "Started escalation for this incident." msgstr "A început escaladarea pentru acest incident." msgid "Starting..." msgstr "Pornire..." msgid "Starts" msgstr "Începe" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "Începe %{startsIn}" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "Începe la (UTC)" msgid "Starts escalations for this incident" msgstr "Începe escaladarea pentru acest incident" msgid "Starts on" msgstr "Începe pe" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "Începe: %{startsAt}" msgid "State your message to activate" msgstr "Menționați mesajul dvs. pentru a activa" msgid "State/Province" msgstr "Județul/Provincia" msgid "State/Province/City" msgstr "Județul/Provincia/Orașul" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Testarea statică a securității aplicațiilor (SAST)" msgid "Statistics" msgstr "Statistici" msgid "Status" msgstr "Stare" msgid "Status was retried." msgstr "Starea a fost reîncercată." msgid "Status:" msgstr "Stare:" msgid "Status: %{title}" msgstr "Stare: %{title}" msgid "StatusCheck| %{failed} failed, and %{pending} pending" msgstr "%{failed} a(u) eșuat și %{pending} în așteptare" msgid "StatusCheck|%{failed} failed" msgstr "%{failed} a(u) eșuat" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "%{pending} în așteptare" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "API de verificat" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "Adăugați verificarea stării" msgid "StatusCheck|All passed" msgstr "Toate au trecut" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea verificării stării %{name}." msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "S-a produs o eroare la preluarea verificărilor de stare." msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "Aplicați această verificare a stării la toate ramurile sau la o anumită ramură protejată." msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Verificați dacă există un răspuns de stare în merge request-uri. Eșecurile nu blochează îmbinările. %{link_start}Aflați mai multe%{link_end}." msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "Exemple: QA, Securitate." msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "API-ul extern este deja utilizat de o altă verificare de stare." msgid "StatusCheck|Failed to load status checks" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea verificărilor de stare" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea verificărilor de stare." msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "Invocați un API extern ca parte a procesului pipeline." msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "Nu sunt definite încă verificări de stare." msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "Înlăturați verificarea stării" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "Înlăturați verificarea stării?" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "Numele serviciului" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "Verificări de stare" msgid "StatusCheck|Status checks all passed" msgstr "Toate verificările de stare au trecut" msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched" msgstr "Verificările de stare sunt în curs de preluare" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "Stare de verificat" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "Ramura țintă" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "Actualizați verificarea stării" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "Sunteți pe cale să eliminați verificarea stării %{name}." msgid "StatusCheck|status checks" msgstr "verificări de stare" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "AWS %{docsLink}" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "Cheia de acces secret AWS" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "ID-ul cheii de acces AWS" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "Regiunea AWS" msgid "StatusPage|Active" msgstr "Activ" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "Bucket %{docsLink}" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "Configurați setările de stocare a fișierelor pentru a conecta problemele din acest proiect la o pagină de stare externă." msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "Numele S3 Bucket" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "Pagina de stare" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "URL-ul paginii de stare" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "Pentru a publica incidentele pe o pagină de stare externă, GitLab stochează un fișier JSON în contul Amazon S3 într-o locație pe care serviciul dvs. de pagină de stare externă o poate accesa. Asigurați-vă că ați configurat, de asemenea, %{docsLink}" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "documentația de configurare" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "frontend-ul paginii dvs. de stare." msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "Rămâneți la curent cu performanțele și starea de sănătate a mediului dvs. prin configurarea Prometheus pentru a vă monitoriza implementările." msgid "Step %{currentStep} of %{stepCount}" msgstr "Etapa %{currentStep} din %{stepCount}" msgid "Step 1." msgstr "Etapa 1." msgid "Step 2." msgstr "Etapa 2." msgid "Step 3." msgstr "Etapa 3." msgid "Step 4." msgstr "Etapa 4." msgid "Stop Terminal" msgstr "Opriți terminalul" msgid "Stop impersonation" msgstr "Opriți impersonarea" msgid "Stop this environment" msgstr "Opriți acest mediu" msgid "Stopped" msgstr "Oprit" msgid "Stopping..." msgstr "Oprire..." msgid "Storage" msgstr "Stocare" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "Noduri de stocare pentru noile repozitorii" msgid "Storage:" msgstr "Stocare:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "Store your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "Stocați-vă fișierele, planificați-vă activitatea, colaborați la cod și multe altele." msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiat cu o linie" msgid "Strikethrough text" msgstr "Text tăiat cu o linie" msgid "Sub-batch size" msgstr "Mărimea subloturilor" msgid "Subdomains of the Pages root domain %{root_domain} are reserved and cannot be used as custom Pages domains." msgstr "Subdomeniile domeniului rădăcină Pages %{root_domain} sunt rezervate și nu pot fi utilizate ca domenii Pages particularizate." msgid "Subgroup information" msgstr "Informații despre subgrup" msgid "Subgroup milestone" msgstr "Obiectiv de subgrup" msgid "Subgroup navigation" msgstr "Navigare în subgrup" msgid "SubgroupCreationLevel|Roles allowed to create subgroups" msgstr "Stocați-vă fișierele, planificați-vă activitatea, colaborați la cod și multe altele." msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "Autorizat să creeze subgrupuri" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "Întreținători" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "Proprietari" msgid "Subgroups" msgstr "Subgrupuri" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Subgrupuri și proiecte" msgid "Subgroups can set up their own two-factor authentication rules" msgstr "Subgrupurile își pot configura propriile reguli de autentificare cu doi factori" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "Identificatorul cheii subiectului:" msgid "Subkeys" msgstr "Subchei" msgid "Submit" msgstr "Trimiteți" msgid "Submit a review" msgstr "Trimiteți o recenzie" msgid "Submit as ham" msgstr "Trimiteți ca ham" msgid "Submit as spam" msgstr "Trimiteți ca spam" msgid "Submit feedback" msgstr "Trimiteți un feedback" msgid "Submit review" msgstr "Trimiteți o recenzie" msgid "Submit search" msgstr "Trimiteți căutarea" msgid "Submit the current review." msgstr "Trimiteți recenzia curentă." msgid "Submitted as ham" msgstr "Trimis ca ham" msgid "Submitted the current review." msgstr "A trimis recenzia curentă." msgid "Subscribe" msgstr "Abonați-vă" msgid "Subscribe at group level" msgstr "Abonați-vă la nivel de grup" msgid "Subscribe at project level" msgstr "Abonați-vă la nivel de proiect" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Abonați-vă la fluxul RSS" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "Abonați-vă la calendar" msgid "Subscribed" msgstr "Abonat" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "Abonat la acest / această %{quick_action_target}." msgid "Subscribed to this project" msgstr "Abonat la acest proiect" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "Se abonează la acest / această %{quick_action_target}." msgid "Subscript" msgstr "Subscript" msgid "Subscription" msgstr "Abonament" msgid "Subscription History" msgstr "Istoricul abonamentelor" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "Ștergerea abonamentului nu a reușit." msgid "Subscription service outage" msgstr "Întreruperea serviciului de abonament" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "Abonamentul a fost aplicat cu succes la „%{group_name}”" msgid "Subscription successfully created." msgstr "Abonamentul a fost creat cu succes." msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "Abonamentul a fost șters cu succes." msgid "SubscriptionBanner|Add new license" msgstr "Adăugare licență nouă" msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file" msgstr "Exportați fișierul de utilizare a licenței" msgid "SubscriptionBanner|Upload new license" msgstr "Încărcați noua licență" msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "Adăugați seat-uri" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării detaliilor abonamentului." msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "Facturare" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "Gratuit" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab vă permite să continuați să vă folosiți abonamentul chiar dacă depășiți numărul de seats achiziționate. Vi se va cere să plătiți pentru aceste seats la reînnoire." msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "Ultima factură" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "Se încarcă abonamentele" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "Gestionare" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "Max. seat-uri utilizate" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "Factura următoare" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "Reîmprospătați Seat-urile" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "Reînnoire" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "Seat-uri actual în uz" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "Seat-uri în abonament" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "Seat-uri datorate" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "Consultați utilizarea" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "Ceva nu a mers bine la încercarea de a reîmprospăta seat-urile" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "Data de sfârșit a abonamentului" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "Data de început a abonamentului" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Aceasta este ultima dată când echipa GitLab.com a intrat în contact cu dvs. pentru a soluționa orice solduri restante." msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "Acesta este maximul de utilizatori care au existat în același timp de când a început acest abonament." msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Aceasta este următoarea dată la care echipa GitLab.com este programată să vă contacteze pentru a rezolva orice solduri restante." msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "Acesta este numărul de seat-uri pe care va trebui să le achiziționați dacă faceți upgrade la un plan plătit." msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "Versiune de încercare" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "Data încheierii perioadei de încercare" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "Data începerii perioadei de încercare" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "Utilizare" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "Contorizarea utilizării se efectuează o dată pe zi, la ora 12:00 PM." msgid "Subscriptions" msgstr "Abonamente" msgid "Subscriptions|Chat with sales" msgstr "Chat cu vânzările" msgid "Subscriptions|Close" msgstr "Închide" msgid "Subscriptions|Not ready to buy yet?" msgstr "Nu sunteți încă gata să cumpărați?" msgid "Subscriptions|Start a free trial" msgstr "Începeți o perioadă de încercare gratuită" msgid "Subscriptions|We understand. Maybe you have some questions for our sales team, or maybe you'd like to try some of the paid features first. What would you like to do?" msgstr "Vă înțelegem. Probabil că aveți câteva întrebări pentru echipa noastră de vânzări sau poate că doriți să încercați mai întâi unele dintre funcțiile plătite. Ce ați dori să faceți?" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "Abonamentul dvs. pentru %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} a expirat și sunteți acum pe %{pricing_link_start}nivelul GitLab Gratuit%{pricing_link_end}. Nu vă faceți griji, datele dvs. sunt în siguranță. Luați legătura cu echipa noastră de asistență (%{support_email}). Aceștia vă vor ajuta cu plăcere să vă reînnoiți abonamentul." msgid "Subtracted" msgstr "S-a scăzut" msgid "Subtracts" msgstr "Scade" msgid "Succeeded" msgstr "Reușit" msgid "Successful purchase image" msgstr "Imagine achiziționată cu succes" msgid "Successfully activated" msgstr "Activat cu succes" msgid "Successfully approved" msgstr "Aprobat cu succes" msgid "Successfully banned" msgstr "Interzicere reușită" msgid "Successfully blocked" msgstr "Blocat cu succes" msgid "Successfully confirmed" msgstr "Confirmat cu succes" msgid "Successfully deactivated" msgstr "Dezactivat cu succes" msgid "Successfully deleted U2F device." msgstr "Dispozitivul U2F a fost șters cu succes." msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "Dispozitivul WebAuthn a fost înlăturat cu succes." msgid "Successfully removed email." msgstr "E-mail eliminat cu succes." msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "A fost programată cu succes rularea unui pipeline. Accesați %{pipelines_link_start}pagina Pipeline%{pipelines_link_end} pentru detalii." msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "S-a sincronizat cu succes %{synced_timeago}." msgid "Successfully unbanned" msgstr "Anularea interzicerii reușită" msgid "Successfully unblocked" msgstr "Deblocat cu succes" msgid "Successfully unlocked" msgstr "Deblocat cu succes" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "Actualizare reușită %{last_updated_timeago}." msgid "Successfully updated the environment." msgstr "Mediu a fost actualizat cu succes." msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "Sugerați modificări de cod care pot fi aplicate imediat cu un singur clic. Încercați!" msgid "Suggested change" msgstr "Modificarea propusă" msgid "SuggestedColors|Aztec Gold" msgstr "Aur Aztec" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "Albastru" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "Albastru-gri" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "Portocaliu morcov" msgid "SuggestedColors|Champagne" msgstr "Șampanie" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "Gri cărbune" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "Purpuriu" msgid "SuggestedColors|Current addition color" msgstr "Culoarea actuală de adăugare" msgid "SuggestedColors|Current removal color" msgstr "Culoarea actuală de înlăturare" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "Coral închis" msgid "SuggestedColors|Dark green" msgstr "Verde închis" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "Verde închis marin" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "Violet închis" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "Violet profund" msgid "SuggestedColors|Default addition color" msgstr "Culoare implicită de adăugare" msgid "SuggestedColors|Default removal color" msgstr "Culoarea implicită de înlăturare" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "Gri" msgid "SuggestedColors|Green" msgstr "Verde" msgid "SuggestedColors|Green screen" msgstr "Ecran verde" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "Verde-cyan" msgid "SuggestedColors|Lavendar" msgstr "Levănțică" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "Magenta-roz" msgid "SuggestedColors|Medium sea green" msgstr "Verde marin mediu" msgid "SuggestedColors|Orange" msgstr "Portocaliu" msgid "SuggestedColors|Purple" msgstr "Violet" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "Roșu" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "Roșu trandafiriu" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "Galben titan" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "Sugestia nu se aplică, deoarece sugestia nu a fost găsită." msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "Sugestiile nu se aplică deoarece nu au fost găsite una sau mai multe sugestii." msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "Sugestiile nu sunt aplicabile, deoarece liniile lor nu se pot suprapune." msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "Sugestiile trebuie să fie toate pe aceeași ramură." msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestii:" msgid "Suite" msgstr "Suite" msgid "Summary" msgstr "Sumar" msgid "Summary / note" msgstr "Rezumat / notă" msgid "Summary comment (optional)" msgstr "Comentariu sumar (opțional)" msgid "Sunday" msgstr "Duminică" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "Activați abonamentul" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "Cod de activare" msgid "SuperSonics|An error occurred while adding your subscription." msgstr "A apărut o eroare la adăugarea abonamentului dumneavoastră." msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "Utilizatori facturabili" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "Cumpărați un abonament" msgid "SuperSonics|Cannot activate instance due to a connectivity issue." msgstr "Nu se poate activa instanța din cauza unei probleme de conectivitate." msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "Licențiere în cloud" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "Licențierea în cloud este acum disponibilă. Este o modalitate mai ușoară de a activa instanțele și de a gestiona abonamentele. Citiți mai multe despre aceasta în %{blogPostLinkStart}postarea de pe blogul%{blogPostLinkEnd} nostru. Codurile de activare sunt disponibile în %{portalLinkStart}Portalul clienților%{portalLinkEnd}." msgid "SuperSonics|Enter activation code" msgstr "Introduceți codul de activare" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "Exportați fișierul de utilizare a licenței" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "Perioadă de încercare gratuită" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "Sunt de acord că utilizarea de către mine a Software-ului GitLab este supusă Acordului de abonament aflat în %{linkStart} Termenii și condițiile serviciului%{linkEnd}, dacă nu se convine altfel în scris cu GitLab." msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "Aflați cum să vă %{linkStart}activați abonamentul%{linkEnd}." msgid "SuperSonics|Learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "Aflați mai multe despre %{activationLinkStart}activarea abonamentului dumneavoastră%{activationLinkEnd}. Dacă aveți nevoie de asistență suplimentară, %{supportLinkStart}contactați Asistența GitLab%{supportLinkEnd}." msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "Licențiat pentru" msgid "SuperSonics|Manage" msgstr "Gestionați" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "Număr maxim de utilizatori" msgid "SuperSonics|Offline license" msgstr "Licență offline" msgid "SuperSonics|Online license" msgstr "Licență online" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "Lipiți codul de activare" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "Vă rugăm să acceptați Contractul de abonament" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "Sunteți gata să începeți? Un plan GitLab este ideal pentru organizații în creștere și pentru utilizarea în mai multe echipe." msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "Începeți o perioadă de încercare gratuită" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "Detaliile abonamentului" msgid "SuperSonics|Subscription unavailable" msgstr "Abonament indisponibil" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "Sincronizați detaliile abonamentului" msgid "SuperSonics|Sync subscription request." msgstr "Solicitarea de sincronizare a abonamentului." msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "Codul de activare nu este valid. Asigurați-vă că îl copiați exact din Portalul Clienților sau din e-mailul de confirmare. Aflați mai multe despre %{linkStart}activarea abonamentului dumneavoastră%{linkEnd}." msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "Codul de activare trebuie să fie un șir alfanumeric de 24 de caractere." msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue." msgstr "Există o problemă de conectivitate." msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "Acesta este punctul cu cel mai mare număr de utilizatori de pe instalația dvs. de când a început licența." msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "Acesta este numărul de %{billableUsersLinkStart}utilizatori facturabili%{billableUsersLinkEnd} pe instalarea dvs. și acesta este numărul minim pe care trebuie să-l achiziționați atunci când vă reînnoiți licența." msgid "SuperSonics|To activate your subscription, your instance needs to connect to GitLab. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "Pentru a vă activa abonamentul, instanța dvs. trebuie să se conecteze la GitLab. %{learnMoreLinkStart}Aflați mai multe%{learnMoreLinkEnd}." msgid "SuperSonics|User in subscription" msgid_plural "SuperSonics|Users in subscription" msgstr[0] "Utilizator în abonament" msgstr[1] "Utilizatori în abonament" msgstr[2] "Utilizatori în abonament" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "Utilizatori în abonament" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "Utilizatori peste abonament" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "Utilizatorii cu rol de Invitat sau cei care nu aparțin unui Proiect sau Grup nu vor utiliza un loc din licența dumneavoastră." msgid "SuperSonics|You can %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} and try again. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "Puteți %{purchaseSubscriptionLinkStart}achiziționa un nou abonament%{purchaseSubscriptionLinkEnd} și să încercați din nou. Dacă aveți nevoie de asistență suplimentară, vă rugăm să %{supportLinkStart}contactați serviciul de asistență GitLab%{supportLinkEnd}." msgid "SuperSonics|You can no longer sync your subscription details with GitLab. Get help for the most common connectivity issues by %{connectivityHelpLinkStart}troubleshooting the activation code%{connectivityHelpLinkEnd}." msgstr "Nu vă mai puteți sincroniza detaliile abonamentului cu GitLab. Obțineți ajutor pentru cele mai frecvente probleme de conectivitate prin %{connectivityHelpLinkStart}depanarea codului de activare%{connectivityHelpLinkEnd}." msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "Puteți începe o perioadă de încercare gratuită a GitLab Ultimate fără nicio obligație sau detalii de plată." msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "Nu aveți un abonament activ" msgid "SuperSonics|You have a future dated license" msgstr "Aveți o licență postdatată" msgid "SuperSonics|You have added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "Ați adăugat o licență care se activează pe %{date}. Pentru mai multe detalii, consultați tabelul cu istoricul abonamentelor de mai jos." msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "Ați adăugat cu succes o licență care se activează pe %{date}. Pentru mai multe detalii, consultați tabelul cu istoricul abonamentelor de mai jos." msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "Veți fi taxat pentru %{trueUpLinkStart}utilizatorii peste licența%{trueUpLinkEnd} pe o bază trimestrială sau anuală, în funcție de termenii contractului dumneavoastră." msgid "SuperSonics|Your %{subscriptionEntryName} cannot be displayed at the moment. Please refresh the page to try again." msgstr "Abonamentul dvs. %{subscriptionEntryName} nu poate fi afișat în acest moment. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "Licența dvs. postdatată a fost adăugată cu succes" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "Abonamentul d-voastră" msgid "SuperSonics|Your subscription details will sync shortly." msgstr "Detaliile abonamentului dvs. se vor sincroniza în scurt timp." msgid "SuperSonics|Your subscription is expired." msgstr "Abonamentul dvs. a expirat." msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "Abonamentul dvs. a fost activat cu succes. Puteți vedea detaliile de mai jos." msgid "SuperSonics|current subscription" msgstr "abonamentul curent" msgid "SuperSonics|future subscriptions" msgstr "abonamente viitoare" msgid "SuperSonics|past subscriptions" msgstr "abonamente anterioare" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" msgid "Support" msgstr "Asistență" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "Suportul pentru certificate personalizate este dezactivat. Cereți administratorului dvs. de sistem să-l activeze." msgid "Support page URL" msgstr "URL-ul paginii de asistență" msgid "Survey Response" msgstr "Răspuns la sondaj" msgid "Surveys|Delighted" msgstr "Încântat" msgid "Surveys|Happy" msgstr "Fericit" msgid "Surveys|Neutral" msgstr "Neutru" msgid "Surveys|Sad" msgstr "Trist" msgid "Surveys|Unhappy" msgstr "Nemulțumit" msgid "Switch Branches" msgstr "Comutați ramurile" msgid "Switch branch" msgstr "Schimbați branșa" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Schimbați ramura/eticheta" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "Treceți la GitLab Next" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "Comutați la sursă pentru a copia conținutul fișierului" msgid "Symbolic link" msgstr "Link simbolic" msgid "Sync LDAP" msgstr "Sincronizare LDAP" msgid "Sync now" msgstr "Sincronizare acum" msgid "Synced" msgstr "Sincronizat" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "Sincronizați LDAP" msgid "Syncing…" msgstr "Se sincronizează…" msgid "Syntax is correct." msgstr "Sintaxa este corectă." msgid "Syntax is incorrect." msgstr "Sintaxa este incorectă." msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark" msgstr "Întunecat" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light" msgstr "Luminos" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai" msgstr "Monokai" msgid "SynthaxHighlightingTheme|None" msgstr "Nici una" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark" msgstr "Solarizat întunecat" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light" msgstr "Solarizat deschis" msgid "System" msgstr "Sistem" msgid "System Hooks" msgstr "Hook-uri de sistem" msgid "System Hooks Help" msgstr "Ajutor pentru Hook-uri de sistem" msgid "System Info" msgstr "Informații despre sistem" msgid "System default (%{default})" msgstr "Valoarea implicită de sistem (%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "Antetul și subsolul sistemului" msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "Hook-urile de sistem sunt declanșate la seturi de evenimente, cum ar fi crearea unui proiect sau adăugarea unei chei SSH. De asemenea, puteți activa declanșatori suplimentari, cum ar fi evenimentele push." msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Metrici de sistem (personalizate)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Metrici de sistem (Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "Ieșirea sistemului" msgid "Table of Contents" msgstr "Cuprins" msgid "Table of contents" msgstr "Cuprins" msgid "Tag" msgstr "Etichetă" msgid "Tag list:" msgstr "Lista de etichete:" msgid "Tag name" msgstr "Numele etichetei" msgid "Tag name is required." msgstr "Numele etichetei este necesar." msgid "Tag push" msgstr "Push de etichetă" msgid "Tag push events" msgstr "Evenimente de push de etichetă" msgid "Tag this commit." msgstr "Etichetați acest commit." msgid "Tag:" msgstr "Etichetă:" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "Acest commit a fost etichetat la %{tag_name} cu \"%{message}\"." msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "Acest commit a fost etichetat la %{tag_name}." msgid "Tags" msgstr "Etichete" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "Etichetele sunt șterse până când este atins termenul de expirare. Toate etichetele rămase sunt incluse la următoarea rulare a politicii. Pentru a elimina limita de timp, setați-o la 0." msgid "Tags feed" msgstr "Fluxul de etichete" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "Etichetează acest commit la %{tag_name} cu \"%{message}\"." msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "Etichetează acest commit la %{tag_name}." msgid "Tags:" msgstr "Etichete:" msgid "TagsPage|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this tag." msgstr "După ce confirmați și selectați %{strongStart}%{buttonText}.%{strongEnd} nu mai puteți recupera această etichetă." msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Răsfoiți commit-urile" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Răsfoiți fișierele" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Nu se poate găsi commit-ul HEAD pentru această etichetă" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "TagsPage|Cancel, keep tag" msgstr "Anulați, păstrați eticheta" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Creați eticheta" msgid "TagsPage|Delete protected tag" msgstr "Ștergeți eticheta protejată" msgid "TagsPage|Delete protected tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Ștergeți eticheta protejată. Sunteți ABSOLUT SIGUR?" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Ștergeți eticheta" msgid "TagsPage|Delete tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Ștergeți eticheta. Sunteți ABSOLUT SIGUR?" msgid "TagsPage|Deleting the %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Ștergerea etichetei %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} nu poate fi anulată. Sunteți sigur?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "Editați notele de lansare" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Numele ramurii, eticheta sau SHA de commit existente" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Filtrați după numele etichetei" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Etichetă nouă" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Etichetă nouă" msgid "TagsPage|Only a project maintainer or owner can delete a protected tag" msgstr "Numai un întreținător sau un proprietar de proiect poate șterge o etichetă protejată." msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "Opțional, adăugați un mesaj la etichetă. Lăsând acest spațiu necompletat, se creează o %{link_start}etichetă ușoară.%{link_end}" msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}" msgstr "Opțional, creați o Lansare publică a proiectului dumneavoastră, bazată pe această etichetă. Notele de lansare sunt afișate pe pagina %{releases_page_link_start}Lansări%{link_end}. %{docs_link_start}Mai multe informații%{link_end}" msgid "TagsPage|Please type the following to confirm:" msgstr "Vă rugăm să introduceți următoarele date pentru a confirma:" msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Note de lansare" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Repozitoriul nu are încă etichete." msgid "TagsPage|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Ne pare rău, filtrul dvs. nu a produs niciun rezultat." msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Etichete" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Etichetele vă permit să marcați anumite momente din istorie ca fiind importante." msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Această etichetă nu conține note de lansare." msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "Nu se pot încărca etichetele" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Utilizați comanda „git tag” pentru a adăuga una nouă:" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "Scrieți-vă notele de lansare sau trageți fișierele aici..." msgid "TagsPage|Yes, delete protected tag" msgstr "Da, ștergeți eticheta protejată" msgid "TagsPage|Yes, delete tag" msgstr "Da, ștergeți eticheta" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the protected tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv eticheta protejată %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți definitiv eticheta %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgid "TagsPage|protected" msgstr "protejate" msgid "Take a look at the documentation to discover all of GitLab’s capabilities." msgstr "Consultați documentația pentru a descoperi toate capacitățile GitLab." msgid "Target Branch" msgstr "Ramura țintă" msgid "Target Path" msgstr "Calea de destinație" msgid "Target branch" msgstr "Ramura țintă" msgid "Target branch or tag" msgstr "Ramura sau eticheta țintă" msgid "Target roles" msgstr "Roluri țintă" msgid "Target-Branch" msgstr "Ramura-țintă" msgid "Task" msgstr "Sarcină" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "ID-ul sarcinii: %{elastic_task}" msgid "Task list" msgstr "Lista de sarcini" msgid "Task with ID: %{id} could not be found." msgstr "Sarcina cu ID-ul: %{id} nu a putut fi găsită." msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "Creați/importați cod într-un proiect (repozitoriu)" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "Creați/importați probleme (tichete) pentru a colabora la idei și a planifica munca" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "Configurați pipeline-uri CI/CD pentru a construi, testa, distribui și monitoriza codul" msgid "Team" msgstr "Echipa" msgid "Team domain" msgstr "Domeniul echipei" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "Declanșează TeamCity CI după ce un merge request a fost creat sau actualizat" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "Declanșează TeamCity CI după fiecare push în depozit, cu excepția ștergerii ramurii" msgid "Telephone number" msgstr "Număr de telefon" msgid "Template" msgstr "Șablon" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "Șablon de anexat la toate problemele Service Desk" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "Creați mai rapid fișiere comune și standardizați formatul acestora." msgid "Templates" msgstr "Șabloane" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "poate fi setat numai o singură dată" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "poate fi setat numai cu mai mult de %{percentage}%% utilizare" msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage." msgstr "GitLab vă permite o %{strongStart}unică creștere gratuită a capacității de stocare%{strongEnd}. Timp de 30 de zile, spațiul dvs. de stocare va fi nelimitat. Acest lucru vă oferă timp pentru a vă reduce utilizarea spațiului de stocare. După 30 de zile, se aplică limita de stocare inițială de %{limit}. Dacă sunteți la capacitatea maximă de stocare, contul dvs. va fi doar în citire. Pentru a continua să utilizați GitLab va trebui să achiziționați spațiu de stocare suplimentar sau să reduceți utilizarea spațiului de stocare." msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily" msgstr "Măriți temporar stocarea" msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?" msgstr "Măriți temporar spațiul de stocare acum?" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal for environment" msgstr "Terminal pentru mediu" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "Serviciul de sincronizare a terminalului rulează" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Acordul privind Termenii și condițiile de utilizare și Politica de confidențialitate" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Termenii și condițiile de utilizare și Politica de confidențialitate" msgid "Terms of service" msgstr "Termenii și condițiile de utilizare" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "Aflați mai multe despre Starea Backend a GitLab" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "Backend-ul de stare Terraform gestionat de GitLab vă poate stoca starea Terraform ușor și în siguranță și vă scutește de configurarea de resurse remote suplimentare. Printre caracteristicile sale se numără: gestionarea de versiuni, criptarea fișierului de stare atât în tranzit, cât și în repaus, blocarea și executarea planurilor/aplicațiilor Terraform la distanță." msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "Folosiți Terraform? Încercați Starea Terraform administrată de GitLab" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "%{name} a fost înlăturat cu succes" msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "%{number} raport Terraform nu a putut fi generat" msgstr[1] "%{number} rapoarte Terraform nu au putut fi generate" msgstr[2] "%{number} de rapoarte Terraform nu au putut fi generate" msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "%{number} raport Terraform a fost generat în pipeline-urile dumneavoastră" msgstr[1] "%{number} rapoarte Terraform au fost generate în pipeline-urile dumneavoastră" msgstr[2] "%{number} de rapoarte Terraform au fost generate în pipeline-urile dumneavoastră" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} raport Terraform nu a putut fi generat" msgstr[1] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} rapoarte Terraform nu au putut fi generate" msgstr[2] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} de rapoarte Terraform nu au putut fi generate" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} raport Terraform a fost generat în pipeline-urile dumneavoastră" msgstr[1] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} rapoarte Terraform au fost generate în pipeline-urile dumneavoastră" msgstr[2] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} de rapoarte Terraform au fost generate în pipeline-urile dumneavoastră" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "%{user} a actualizat %{timeAgo}" msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate." msgstr "Un raport Terraform nu a putut fi generat." msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines." msgstr "Un raport Terraform a fost generat în pipeline-urile dumneavoastră." msgid "Terraform|A report failed to generate." msgstr "Nu s-a reușit generarea unui raport." msgid "Terraform|A report was generated in your pipelines." msgstr "A fost generat un raport în pipeline-urile dumneavoastră." msgid "Terraform|Actions" msgstr "Acțiuni" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "A apărut o eroare în timpul modificării fișierului de stare" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "A apărut o eroare în timpul încărcării Stărilor Terraform" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să înlăturați Starea Terraform %{name}?" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "Anulați" msgid "Terraform|Cannot remove a locked state" msgstr "Nu se poate înlătura o stare blocată" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "Copiați comanda Terraform init" msgid "Terraform|Deletion in progress" msgstr "Ștergere în curs" msgid "Terraform|Details" msgstr "Detalii" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "Descărcați JSON" msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea rapoartelor Terraform" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "Generarea raportului a provocat o eroare." msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform state?" msgstr "Cum se utilizează starea Terraform administrată de GitLab?" msgid "Terraform|Job status" msgstr "Statusul jobului" msgid "Terraform|Loading Terraform reports..." msgstr "Se încarcă rapoartele Terraform..." msgid "Terraform|Lock" msgstr "Blocați" msgid "Terraform|Locked" msgstr "Blocat" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "Blocat de %{user} %{timeAgo}" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "Stare de blocare" msgid "Terraform|Name" msgstr "Nume" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Terraform|Remove" msgstr "Înlăturați" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "Înlăturați fișierul de stare și versiunile" msgid "Terraform|Removed" msgstr "Înlăturat" msgid "Terraform|Removing" msgstr "Se înlătură" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "Modificări ale resurselor raportate: %{addNum} de adăugat, %{changeNum} de modificat, %{deleteNum} de șters" msgid "Terraform|States" msgstr "Stări" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "Comanda Terraform init" msgid "Terraform|Terraform reports" msgstr "Rapoarte Terraform" msgid "Terraform|The job %{name} failed to generate a report." msgstr "Jobul %{name} nu a reușit să genereze un raport." msgid "Terraform|The job %{name} generated a report." msgstr "Jobul %{name} a generat un raport." msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report." msgstr "Jobul %{strong_start}%{name}%{strong_end} nu a reușit să genereze un raport." msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report." msgstr "Jobul %{strong_start}%{name}%{strong_end} a generat un raport." msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "Pentru a avea acces la această stare terraform de pe computerul local, executați următoarea comandă în linia de comandă. Prima linie necesită un token de acces personal cu acces în citire și scriere la API. %{linkStart}Cum pot crea un token de acces personal?%{linkEnd}." msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "Pentru a elimina fișierul de Stare și versiunile sale, tastați %{name} pentru a confirma:" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "Utilizator necunoscut" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "Deblocați" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "Starea de deblocare" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Sunteți pe cale să înlăturați fișierul de stare %{name}. Acest lucru va șterge definitiv toate versiunile de stare și istoricul. Infrastructura furnizată anterior va rămâne intactă și numai fișierul de stare cu toate versiunile sale vor fi înlăturate. Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "Terraform|You have insufficient permissions to delete this state" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a șterge această stare" msgid "Terraform|Your project doesn't have any Terraform state files" msgstr "Proiectul dvs. nu are niciun fișier de stare Terraform" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Test Cases" msgstr "Cazuri de testare" msgid "Test case" msgstr "Caz de testare" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "Valoarea de coverage de teste pentru acest pipeline a fost calculată prin valoarea de coverage pentru %d job" msgstr[1] "Valoarea de coverage de teste pentru acest pipeline a fost calculată prin media valorilor de coverage rezultate a %d joburi." msgstr[2] "Valoarea de coverage de teste pentru acest pipeline a fost calculată prin media valorilor de coverage rezultate a %d de joburi." msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "Coverage de teste: %d executat" msgstr[1] "Coverage de teste: %d executate" msgstr[2] "Coverage de teste: %d executate" msgid "Test settings" msgstr "Setări de testare" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "Mutați cazul de testare" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "Cazul de testare se mută" msgid "TestCases|New Test Case" msgstr "Caz de testare nou" msgid "TestCases|New test case" msgstr "Caz de testare nou" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "Căutați cazuri de testare" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "Ceva nu a mers bine în timp ce se adăuga un caz de testare la o sarcină de-făcut." msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul creării unui caz de testare." msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "Ceva nu a mers bine la preluarea cazului de testare." msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "Ceva nu a mers bine la preluarea listei de cazuri de testare." msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul marcării sarcinii de-făcut a cazului de testare ca fiind terminată." msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul mutării cazului de testare." msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "Ceva nu a mers bine la actualizarea etichetelor cazurilor de testare." msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "Ceva nu a mers bine la actualizarea cazului de testare." msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "Trimiteți cazul de testare" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "Asigurați-vă că unul dintre proiectele dvs. are merge request-uri." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "Asigurați-vă că proiectul are joburi CI." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "Asigurați-vă că proiectul dvs. are pipeline-uri CI." msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "Asigurați-vă că proiectul are implementări." msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "Asigurați-vă că proiectul are probleme." msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "Asigurați-vă că proiectul are merge request-uri." msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "Asigurați-vă că proiectul are note." msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "Asigurați-vă că proiectul are versiuni." msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "Asigurați-vă că wiki este activat și are pagini." msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "erori - %{count}" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "eșecuri - %{count}" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "test - %{count}" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "rata de succes - %{rate}%{sign}" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "Atașament" msgid "TestReports|Copy test name to rerun locally" msgstr "" msgid "TestReports|Job artifacts are expired" msgstr "Artefactele de job sunt expirate" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "Joburi" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "Aflați cum să încărcați rapoartele de testare a pipeline-urilor" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "Aflați mai multe despre rapoartele de testare a pipeline-urilor" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "Nu au fost găsite cazuri de testare în raportul de testare." msgid "TestReports|Test reports require job artifacts but all artifacts are expired. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Rapoartele de testare necesită artefacte de job, dar toate artefactele sunt expirate. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}" msgid "TestReports|Tests" msgstr "Teste" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "Nu există cazuri de testare de afișat." msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "Nu există rapoarte de testare pentru acest pipeline" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "Nu există suite de testare de afișat." msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "Nu există teste de afișat." msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "A apărut o eroare la preluarea rezumatului." msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "A apărut o eroare la preluarea suitei de teste." msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "Vă puteți configura jobul pentru a utiliza rapoartele de testare unitară, iar GitLab afișează un raport aici și în merge request-ul asociat." msgid "Tests" msgstr "Teste" msgid "Text (optional)" msgstr "Text (opțional)" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "Text adăugat în corpul tuturor mesajelor de e-mail. Limita de %{character_limit} de caractere" msgid "Text style" msgstr "Stil de text" msgid "Thank you for your business." msgstr "Vă mulțumesc pentru afacerea dumneavoastră." msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Vă mulțumim pentru feedbackul dumneavoastră!" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "Vă mulțumim pentru raportul dumneavoastră. Un administrator GitLab se va ocupa de acesta în scurt timp." msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "Vă mulțumim pentru solicitarea de asistență! Urmărim solicitarea dvs. ca bilet nr.%{issue_iid}și vă vom răspunde cât mai curând posibil." msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "Vă mulțumim că v-ați înscris la GitLab!" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "Vă mulțumim pentru achiziția dumneavoastră!" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "E în regulă, nu vreau să reînnoiesc." msgid "That's it, well done!" msgstr "Asta e tot, bine lucrat!" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "Modelul %{link_start}utilizatori peste licență (true-up)%{link_end} permite existența mai multor utilizatori, iar utilizatorilor suplimentari li se va percepe o taxă retroactivă la reînnoire." msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "%{plan_name} nu mai este disponibil pentru achiziționare. Pentru mai multe informații despre cum vă va afecta acest lucru, consultați %{faq_link_start}întrebările noastre frecvente (FAQ)%{faq_link_end}." msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "%{type} conține următoarea eroare:" msgstr[1] "%{type} conțin următoarele erori:" msgstr[2] "%{type} conțin următoarele erori:" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "Cheia API utilizată de GitLab pentru accesarea punctului final al serviciului de Verificare spam." msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "Exportul CSV va fi creat în fundal. Odată terminat, acesta va fi trimis într-un atașament la %{email}." msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "Serviciul de abonament GitLab (customers.gitlab.com) se confruntă în prezent cu o întrerupere. Puteți monitoriza starea și puteți primi actualizări la %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "Utilizatorul GitLab la care va fi mapat utilizatorul Jira %{jiraDisplayName}." msgid "The ID of the application." msgstr "ID-ul aplicației." msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Trackerul de probleme este locul în care puteți adăuga lucruri care trebuie îmbunătățite sau rezolvate într-un proiect." msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Trackerul de probleme este locul în care puteți adăuga lucruri care trebuie îmbunătățite sau rezolvate într-un proiect. Vă puteți înregistra sau autentifica pentru a crea probleme pentru acest proiect." msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "Serverul Prometheus a răspuns cu „solicitare greșită”. Vă rugăm să verificați dacă interogările dvs. sunt corecte și sunt acceptate în versiunea dvs. de Prometheus. %{documentationLink}" msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "Domeniul cookie-ului Snowplow." msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "URL-ul serverului Jenkins." msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "URL-ul trebuie să înceapă cu http:// sau https://" msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas." msgstr "URL-urile pentru conectarea la Elasticsearch. Pentru grupare în cluster, adăugați URL-urile separate prin virgule." msgid "The `/merge` quick action requires the SHA of the head of the branch." msgstr "Acțiunea rapidă „/merge” necesită SHA-ul de HEAD al ramurii." msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "Aplicația va fi folosită acolo unde secretul clientului poate fi păstrat confidențial. Aplicațiile mobile native și aplicațiile cu o singură pagină sunt considerate neconfidențiale." msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "Problema asociată #%{issueId} a fost închisă, deoarece eroarea a fost rezolvată." msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "Ramura acestui proiect nu are o configurație de pipeline activă." msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "Ramura sau eticheta nu există" msgid "The broadcast message displays only to users in projects and groups who have these roles." msgstr "Mesajul difuzat se afișează numai utilizatorilor din proiecte și grupuri care au aceste roluri." msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "Evidențierea caracterelor vă ajută să păstrați linia subiectului la %{titleLength} de caractere și înfășoară corpul la %{bodyLength} astfel încât să poată fi lisibil în git." msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "Comentariul pe care îl editați a fost modificat de un alt utilizator. Doriți să vă păstrați modificările și să suprascrieți noua descriere sau să renunțați la modificări?" msgid "The commit does not exist" msgstr "Commit-ul nu există" msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "Vizualizarea comparativă poate fi inexactă din cauza conflictelor de îmbinare." msgid "The complete DevOps platform. One application with endless possibilities. Organizations rely on GitLab’s source code management, CI/CD, security, and more to deliver software rapidly." msgstr "Platforma DevOps completă. O singură aplicație cu posibilități infinite. Organizațiile se bazează pe managementul codului sursă, CI/CD, securitate și multe altele de la GitLab pentru a livra rapid software." msgid "The compliance report shows the merge request violations merged in protected environments." msgstr "Raportul de conformitate arată încălcările merge request-urilor îmbinate în medii protejate." msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "Conexiunea se va termina după %{timeout}. Pentru repozitoriile care necesită mai mult timp, utilizați o combinație clonă/push." msgid "The contact does not belong to the issue group's root ancestor" msgstr "Contactul nu aparține strămoșului rădăcină al grupului de probleme." msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style." msgstr "Editorul de conținut poate modifica stilul de formatare markdown al documentului, care poate să nu corespundă stilului markdown original." msgid "The content for this wiki page failed to load. To fix this error, reload the page." msgstr "Conținutul acestei pagini wiki nu s-a putut încărca. Pentru a remedia această eroare, reîncărcați pagina." msgid "The content for this wiki page failed to render." msgstr "Conținutul acestei pagini wiki nu a putut fi redat." msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "Conținutul acestei pagini nu este codificat în UTF-8. Modificările pot fi efectuate numai prin intermediul depozitului Git." msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "Conținutul acestui grup, al subgrupurilor și al proiectelor sale va fi înlăturat definitiv după %{deletion_adjourned_period} zile la %{date}. După acest moment, datele dvs. nu mai pot fi recuperate." msgid "The current epic" msgstr "Epica actuală" msgid "The current incident" msgstr "Incidentul actual" msgid "The current issue" msgstr "Problema actuală" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "Utilizatorul curent nu este autorizat să acceseze jurnalul jobului." msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "Datele acestui pipeline sunt prea vechi pentru a fi redate sub formă de grafic. Vă rugăm să verificați fila Joburi pentru a accesa datele istorice." msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "Sursa de date este conectată, dar nu există date de afișat. %{documentationLink}" msgid "The date when the release is ready. A release with a date in the future is labeled as an %{linkStart}Upcoming Release%{linkEnd}." msgstr "Data la care versiunea este gata. O versiune cu o dată în viitor este etichetată ca fiind o %{linkStart}Versiune viitoare%{linkEnd}." msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "Fișierul de configurare CI/CD implicit și calea de acces pentru proiectele noi." msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "Ramura implicită pentru acest proiect a fost modificată. Vă rugăm să vă actualizați marcajele." msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "Lista de dependențe conține informații detaliate despre componentele utilizate în cadrul proiectului dumneavoastră." msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "Implementarea acestei sarcini în %{environmentLink} nu a reușit." msgid "The directory has been successfully created." msgstr "Directorul a fost creat cu succes." msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "Domeniul introdus este formatat greșit." msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "Domeniul introdus nu este permis." msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "Linkul de descărcare va expira în 24 de ore." msgid "The environment tiers must be from %{environment_tiers}." msgstr "Nivelurile de mediu trebuie să fie din %{environment_tiers}" msgid "The errors we encountered were:" msgstr "Erorile pe care le-am întâlnit au fost:" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "Fișierul care conține exportul nu este încă disponibil; este posibil ca acesta să fie încă în curs de transfer. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "Fișierul nu a putut fi afișat deoarece este gol sau mai mare decât mărimea maximă a fișierului indexat (%{size})." msgid "The file has been successfully created." msgstr "Fișierul a fost creat cu succes." msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "Fișierul a fost șters cu succes." msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "Numele fișierului trebuie să aibă extensia .yml." msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "Constatarea nu este o vulnerabilitate deoarece face parte dintr-un test sau din datele de testare." msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "Următorul %{user} poate, de asemenea, să îmbine în această ramură: %{branch}" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "Următorul %{user} poate, de asemenea, să facă push la această branșă: %{branch}" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "Următorul token de acces personal a fost revocat de un administrator, %{username}." msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "Următoarea cheie SSH a fost ștearsă de un administrator, %{username}." msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "Următoarele elemente NU vor fi exportate:" msgid "The following items will be exported:" msgstr "Următoarele elemente vor fi exportate:" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "Următorul token de acces personal: %{token_names} a fost revocat, deoarece a fost setată o nouă politică de expirare a tokenurilor de acces personal." msgstr[1] "Următoarele tokenuri de acces personal: %{token_names} au fost revocate, deoarece a fost setată o nouă politică de expirare a tokenurilor de acces personal." msgstr[2] "Următoarele tokenuri de acces personal: %{token_names} au fost revocate, deoarece a fost stabilită o nouă politică de expirare a tokenurilor de acces personal." msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "Relația fork a fost eliminată." msgid "The form contains the following error:" msgid_plural "The form contains the following errors:" msgstr[0] "Formularul conține următoarea eroare:" msgstr[1] "Formularul conține următoarele erori:" msgstr[2] "Formularul conține următoarele erori:" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "Formularul conține următorul avertisment:" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "Serverul git, Gitaly, nu este disponibil pentru moment. Vă rugăm să vă contactați administratorul." msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "Setările globale necesită activarea Autentificării cu doi factori pentru contul dumneavoastră." msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "Grupul și toate proiectele interne pot fi vizualizate de orice utilizator conectat, cu excepția utilizatorilor externi." msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Grupul și toate proiectele publice pot fi vizualizate fără nicio autentificare." msgid "The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Grupul și proiectele sale pot fi vizualizate numai de către membri." msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "Exportul grupului poate fi descărcat de la:" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "Grupul menționat a fost deja partajat cu acest grup" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "Setările de grup pentru %{group_links} necesită activarea Autentificării cu doi factori pentru contul dumneavoastră. Puteți %{leave_group_links}." msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "Parametrul group_project_ids este permis numai pentru un grup" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "Numele de gazdă al serverului PlantUML." msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "Numele de gazdă al colectorului Snowplow." msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "Importul va expira după %{timeout}. Pentru repozitoriile care necesită mai mult timp, utilizați o combinație clonă/push." msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "Intervalul trebuie să fie unul dintre %{intervals}." msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "Invitația nu poate fi găsită cu tokenul de invitație furnizat." msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "Invitația nu a putut fi acceptată." msgid "The invitation could not be declined." msgstr "Invitația nu a putut fi refuzată." msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "Invitația a fost deja acceptată." msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "Invitația a fost retrimisă cu succes." msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "Problema a fost promovată cu succes la o epică. Redirecționarea către epică..." msgid "The last owner cannot be set to awaiting" msgstr "Ultimul proprietar nu poate fi setat în așteptare" msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "Ultimele artefacte create de joburile din cel mai recent pipeline de succes vor fi stocate." msgid "The latest pipeline for this merge request did not complete successfully." msgstr "Cel mai recent pipeline pentru acest merge request nu s-a finalizat cu succes." msgid "The latest pipeline for this merge request did not succeed. The latest changes are unverified." msgstr "Cel mai recent pipeline pentru acest merge request nu a reușit. Cele mai recente modificări sunt neverificate." msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "Ultimul pipeline pentru acest merge request a eșuat." msgid "The license key is invalid." msgstr "Cheia de licență nu este validă." msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "Cheia de licență nu este validă. Asigurați-vă că este exact așa cum ați primit-o de la GitLab Inc." msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "Licența a fost înlăturată. GitLab a revenit la licența anterioară." msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "Licența a fost înlăturată. GitLab nu mai are acum o licență valabilă." msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "Licența a fost încărcată cu succes și este acum activă. Puteți vedea detaliile prezentate în continuare." msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "Licența a fost încărcată cu succes și va fi activă de la %{starts_at}. Puteți vedea detaliile prezentate în continuare." msgid "The license you uploaded is invalid. If the issue persists, contact support at %{link}." msgstr "Licența pe care ați încărcat-o nu este valabilă. Dacă problema persistă, contactați serviciul de asistență la %{link}." msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "Expertul de creare a listei este deja deschis" msgid "The maximum amount of time users have to set up two-factor authentication before it's enforced." msgstr "Durata maximă de timp avută de utilizatori pentru a configura autentificarea cu doi factori înainte de a fi impusă." msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "Mărimea maximă permisă a fișierului este %{size}." msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "Dimensiunea maximă a fișierului pentru artefactele de job." msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "Mărimea maximă a fișierului în megaocteți pentru artefactele individuale ale jobului." msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "Mărimea maximă a fișierului este %{size}." msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited." msgstr "Numărul maxim de minute CI/CD pe executorii partajați care pot fi utilizate de un grup în fiecare lună. 0 pentru nelimitat." msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "Numărul maxim de etichete pe care un singur proces de curățare le acceptă pentru curățare. Dacă numărul de etichete depășește această limită, lista de etichete care urmează să fie șterse este trunchiată la acest număr. Pentru a înlătura această limită, setați-o la 0." msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "Conflictele de îmbinare pentru acest merge request nu pot fi rezolvate prin GitLab. Încercați să le rezolvați pe plan local." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "Conflictele de îmbinare pentru acest merge request au fost deja rezolvate." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "Conflictele de îmbinare pentru acest merge request au fost deja rezolvate. Vă rugăm să reveniți la merge request." msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "Metrica trebuie să fie una dintre %{metrics}." msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "Numele „%{name}” este deja luat în acest director." msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "Numele fișierului de configurare CI/CD. Calea relativă la directorul rădăcină este opțională (de exemplu, %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "Numele proiectului Jenkins. Copiați numele de la sfârșitul URL-ului în proiect." msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "Numărul de modificări care trebuie preluate din GitLab atunci când se clonează un repozitoriu. Valorile mai mici pot accelera execuția pipeline-ului. Setați la %{code_open}0%{code_close} sau necompletat pentru a prelua toate ramurile și etichetele pentru fiecare lucrare." msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "Numărul de merge request-uri îmbinate pe lună." msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "De câte ori o înregistrare de încărcare nu a putut găsi fișierul său" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "Pagina nu a putut fi afișată deoarece a expirat." msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "Epica părinte este confidențială și poate conține numai epice și probleme confidențiale." msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "Parola pentru serverul Jenkins." msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "Parola contului dvs. GitLab de la %{gitlab_url} a fost schimbată cu succes." msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "Parola contului dvs. GitLab de la %{link_to_gitlab} a fost schimbată cu succes." msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "Pipeline-ul a fost șters." msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "Programul pipeline-urilor execută pipeline-uri în viitor, în mod repetat, pentru anumite ramuri sau etichete. Aceste pipeline-uri programate vor moșteni accesul limitat la proiect în funcție de utilizatorul asociat." msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "Proiectul poate fi accesat de orice utilizator conectat, cu excepția utilizatorilor externi." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "Proiectul poate fi accesat fără nicio autentificare." msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "Proiectul a fost deja adăugat la dashboard-ul dumneavoastră." msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "Proiectul este încă în curs de ștergere. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "The project size exceeds the export limit." msgstr "Mărimea proiectului depășește limita de export." msgid "The project was successfully forked." msgstr "Crearea forkului de proiect s-a făcut cu succes." msgid "The project was successfully imported." msgstr "Proiectul a fost importat cu succes." msgid "The related CI build failed." msgstr "Compilarea asociată CI a eșuat." msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "URL-ul replicii remote este invalid." msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "Replica remote a durat prea mult pentru a fi finalizată." msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "Repozitoriul remote se actualizează..." msgid "The report artifact provided by the CI build couldn't be parsed." msgstr "Artefactul de raport furnizat de compilarea CI nu a putut fi analizat." msgid "The report has been successfully prepared." msgstr "Raportul a fost întocmit cu succes." msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "Se pot face commit-uri în acest repozitoriu și pot fi create probleme, comentarii și alte entități." msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Repozitoriul pentru acest proiect nu există." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "Repozitoriul pentru acest proiect este gol" msgid "The repository is being updated..." msgstr "Repozitoriul este în curs de actualizare..." msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "Repozitoriul trebuie să fie accesibil prin %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} sau %{code_open}git://%{code_close}." msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "Repozitoriul trebuie să fie accesibil prin %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} sau %{code_open}git://%{code_close}." msgid "The same shared runner executes code from multiple projects, unless you configure autoscaling with %{link} set to 1 (which it is on GitLab.com)." msgstr "Același executor partajat execută cod din mai multe proiecte, numai dacă nu configurați scalarea automată cu %{link} setat la 1 (care este pe GitLab.com)." msgid "The scan has been created." msgstr "Scanarea a fost creată." msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "Fragmentul de cod poate fi accesat fără nicio autentificare." msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "Fragmentul de cod este vizibil numai pentru mine." msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "Fragmentul de cod este vizibil numai pentru membrii proiectului." msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "Fragmentul de cod este vizibil pentru orice utilizator conectat, cu excepția utilizatorilor externi." msgid "The source project of this merge request has been removed." msgstr "Proiectul sursă al acestui merge request a fost înlăturat." msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "Fila specificată nu este validă, vă rugăm să selectați alta" msgid "The start date must be ealier than the end date." msgstr "Data de început trebuie să fie mai devreme decât data de sfârșit." msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "Subiectul va fi folosit ca titlu al noii probleme, iar mesajul va fi descrierea. Sunt acceptate %{quickActionsLinkStart}acțiunile rapide%{quickActionsLinkEnd} și formatarea cu %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd}." msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "Numele etichetei nu poate fi modificat pentru o versiune existentă." msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "Perioada de timp în secunde la care se aplică limita maximă de solicitări pe proiect." msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "Acțiunea de actualizare se va încheia după %{number_of_minutes} (de) minute. Pentru repozitoriile mari, folosiți o combinație clonă/push." msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "Fișierul încărcat nu era valid. Extensiile de fișiere acceptate sunt %{extensions}." msgid "The user is being deleted." msgstr "Utilizatorul este șters." msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "Maparea utilizatorului a fost salvată. Continuați prin selectarea proiectelor pe care doriți să le importați." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "Harta utilizatorilor este o mapare a utilizatorilor FogBugz care au participat la proiectele dvs., la modul în care adresa lor de email și numele de utilizator vor fi importate în GitLab. Puteți schimba acest lucru populând tabelul de mai jos." msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "Utilizatorul pe care încercați să-l aprobați nu este în așteptarea aprobării" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "Utilizatorul pe care încercați să îl dezactivați a fost activ în ultimele %{minimum_inactive_days} (de) zile și nu poate fi dezactivat." msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "Numele de utilizator pentru serverul Jenkins." msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "Valoarea variabilei furnizate depășește limita de %{count} de caractere." msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "Vulnerabilitatea este cunoscută și nu a fost remediată sau atenuată, dar este considerată a fi un risc de afaceri acceptabil." msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "Vulnerabilitatea este cunoscută și nu a fost remediată sau diminuată, dar se consideră că se află într-o parte a aplicației care nu va fi actualizată." msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "Vulnerabilitatea nu mai este detectată. Verificați dacă vulnerabilitatea a fost remediată sau eliminată înainte de a-i schimba starea." msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "Vulnerabilitatea nu mai este detectată. Verificați dacă vulnerabilitatea a fost remediată înainte de a-i schimba starea." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "There are currently no events." msgstr "În prezent nu există evenimente." msgid "There are merge conflicts" msgstr "Există conflicte de îmbinare" msgid "There are no %{replicableTypeName} to show" msgstr "Nu există niciun/nicio %{replicableTypeName} de afișat" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "Nu există chei GPG asociate cu acest cont." msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "Nu există chei GPG cu acces la contul dumneavoastră." msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "Nu există chei SSH asociate cu acest cont." msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "Nu există chei SSH cu acces la contul dumneavoastră." msgid "There are no Spam Logs" msgstr "Nu există jurnale de spam" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "Nu există rapoarte de abuz!" msgid "There are no archived projects yet" msgstr "Nu există încă proiecte arhivate" msgid "There are no archived requirements" msgstr "Nu există cerințe arhivate" msgid "There are no archived test cases" msgstr "Nu există cazuri de testare arhivate" msgid "There are no changes" msgstr "Nu există modificări" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "Nu sunt configurate grafice pentru această pagină" msgid "There are no closed epics" msgstr "Nu există epice închise" msgid "There are no closed issues" msgstr "Nu există probleme închise" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "Nu există merge request-uri închise" msgid "There are no commits yet." msgstr "Nu există încă niciun commit." msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "Nu sunt configurate șabloane de proiect personalizate pentru această instanță GitLab. Acestea se activează din Zona Admin a GitLab. Contactați administratorul instanței dvs. GitLab pentru a configura șabloane de proiect personalizate." msgid "There are no issues to show" msgstr "Nu există probleme de afișat" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "Nu există probleme cu etichetele selectate" msgid "There are no matching files" msgstr "Nu există nicio potrivire de fișiere" msgid "There are no open epics" msgstr "Nu există epice deschise" msgid "There are no open issues" msgstr "Nu există probleme deschise" msgid "There are no open merge requests" msgstr "Nu există merge request-uri deschise" msgid "There are no open requirements" msgstr "Nu există cerințe deschise" msgid "There are no open test cases" msgstr "Nu există cazuri de testare deschise" msgid "There are no packages yet" msgstr "Nu există încă pachete" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "Nu există încă proiecte partajate cu acest grup" msgid "There are no secure files yet." msgstr "" msgid "There are no topics to show." msgstr "Nu există subiecte de afișat." msgid "There are no variables yet." msgstr "Nu există încă variabile." msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "Există implementări în curs pe acest mediu. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "Există mai multe limite de mărime a fișierelor pentru Registrul de pachete." msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "Există mai multe limite de rată pentru a proteja sistemul." msgid "There are several size limits in place." msgstr "Există mai multe limite de mărime în vigoare." msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "Există deja un repozitoriu cu acest nume pe disc" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "Există deja o sarcină de-făcut pentru acest element de design." msgid "There is no chart data available." msgstr "Nu sunt disponibile date grafice." msgid "There is no data available." msgstr "Nu există date disponibile." msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "Nu există date disponibile. Vă rugăm să schimbați selecția." msgid "There is no seat left to activate the member" msgstr "Nu mai există niciun seat pentru a activa membrul" msgid "There is no table data available." msgstr "Nu există date de tabel disponibile." msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "Există prea multe date de calculat. Vă rugăm să schimbați selecția." msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "A existat o problemă de comunicare cu dispozitivul dumneavoastră." msgid "There was a problem fetching CRM contacts." msgstr "A apărut o problemă la preluarea contactelor CRM." msgid "There was a problem fetching CRM organizations." msgstr "A apărut o problemă la preluarea organizațiilor CRM." msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "A existat o problemă la preluarea branșelor." msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "A apărut o problemă la preluarea emojiurilor." msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "A existat o problemă la preluarea epicelor." msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "A existat o problemă la preluarea grupurilor." msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "A existat o problemă la preluarea iterațiilor." msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "A existat o problemă la preluarea etichetelor." msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "A existat o problemă la preluarea pipeline-urilor conectate." msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "A apărut o problemă la preluarea obiectivelor." msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "A existat o problemă la preluarea ramurilor proiectului." msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "A existat o problemă la preluarea etichetelor proiectului." msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "A existat o problemă la preluarea utilizatorilor proiectului." msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "A apărut o problemă la preluarea grupurilor recente." msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "A apărut o problemă la preluarea proiectelor recente." msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "A apărut o problemă la preluarea versiunilor." msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "A apărut o problemă la preluarea valorii domeniului tokenului jobului" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "A existat o problemă la preluarea setării de păstrare a celor mai recente artefacte." msgid "There was a problem fetching the latest pipeline status." msgstr "A apărut o problemă la preluarea ultimului statut al pipeline-ului." msgid "There was a problem fetching the pipeline stages." msgstr "A apărut o problemă la preluarea etapelor de pipeline." msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "A apărut o problemă la preluarea proiectelor" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "A existat o problemă la preluarea utilizatorilor." msgid "There was a problem handling the pipeline data." msgstr "A apărut o problemă în manipularea datelor pipeline." msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "A existat o eroare la trimiterea e-mailului de confirmare" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "A existat o problemă la actualizarea setării de păstrare a celor mai recente artefacte." msgid "There was an error %{message} to-do item." msgstr "A apărut o eroare %{message} sarcinii de-făcut." msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "S-a produs o eroare la adăugarea unui element De Făcut" msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "A apărut o eroare la crearea dashboard-ului, numele ramurii este invalid." msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "S-a produs o eroare la crearea tabloului de bord, ramura numită: %{branch} există deja." msgid "There was an error creating the issue" msgstr "A apărut o eroare la crearea problemei" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea unui element De Făcut" msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "A apărut o eroare la preluarea configurației pentru grafice" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "A apărut o eroare la preluarea datelor pentru etapa selectată" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "A apărut o eroare la preluarea datelor pentru graficul de sarcini după tip" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "A apărut o eroare la preluarea datelor despre etichete pentru grupul selectat" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "A apărut o eroare la preluarea datelor medii pentru etape" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "A apărut o eroare la preluarea proiectelor" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "A apărut o eroare la preluarea numărului total de etape" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "A apărut o eroare la preluarea %{replicableType}" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "A apărut o eroare la preluarea înghețurilor de implementare." msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "A apărut o eroare la preluarea informațiilor despre medii." msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "A apărut o eroare la preluarea joburilor pentru proiectul dvs." msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "A apărut o eroare la preluarea etichetelor de top pentru grupul selectat" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "A apărut o eroare la preluarea variabilelor." msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "A apărut o eroare la preluarea etapelor de analiză a fluxului de valori." msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "A apărut o eroare la colectarea datelor graficului" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "A apărut o eroare la obținerea participanților epicei." msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "A apărut o eroare la importarea proiectului Jira." msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "S-a produs o eroare la încărcarea Feature Flags asociate" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea calendarului de activități al utilizatorilor." msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "A apărut o eroare la analizarea datelor pentru acest grafic." msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "A apărut o eroare la înlăturarea e-mailului." msgid "There was an error resetting group pipeline minutes." msgstr "A apărut o eroare la resetarea minutelor pipeline-ului grupului." msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "A apărut o eroare la resetarea minutelor de pipeline ale utilizatorului." msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "A apărut o eroare la recuperarea utilizatorilor Jira." msgid "There was an error saving your changes." msgstr "A apărut o eroare la salvarea modificărilor." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "A apărut o eroare la abonarea la această etichetă." msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "A apărut o eroare la sincronizarea proiectului %{name}" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "A apărut o eroare la sincronizarea %{replicableType}" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "A apărut o eroare la încercarea de validare a interogării dvs." msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea Setărilor modului de întreținere" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "S-a produs o eroare la actualizarea tabloului de bord, numele ramurii nu este valid." msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "S-a produs o eroare la actualizarea tabloului de bord, ramura numită: %{branch} există deja." msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "A apărut o eroare la resetarea tokenului de e-mail." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "A apărut o eroare la abonarea la această etichetă." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "A apărut o eroare în momentul dezabonării de la această etichetă." msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea datelor graficului. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "A survenit o eroare la preluarea datelor din tabel. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "S-a produs o eroare în timpul preluării datelor de analiză a fluxului de valori." msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "S-a produs o eroare în timpul preluării datelor privind durata analizei fluxului de valori." msgid "There was an error while fetching value stream summary data." msgstr "S-a produs o eroare la preluarea datelor de sinteză a fluxului de valori." msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "A apărut o eroare cu reCAPTCHA. Vă rugăm să rezolvați din nou reCAPTCHA." msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "Aceste date influențează modul în care apar epicele dvs. în foaia de parcurs. Stabiliți o dată fixă sau una moștenită din obiectivele atribuite problemelor din această epică." msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "Aceste exemple arată cum se declanșează pipeline-ul acestui proiect pentru o ramură sau o etichetă." msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "Aceste probleme existente au un titlu similar. Ar fi mai bine să comentați acolo în loc să creați o altă problemă similară." msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "Acești executori sunt partajați între proiectele din acest grup." msgid "These runners are shared across this GitLab instance." msgstr "Acești executori sunt partajați pe această instanță GitLab." msgid "These runners are specific to this project." msgstr "Acești executori sunt specifici pentru acest proiect." msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "Aceste variabile sunt moștenite de la grupul părinte." msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "Acestea vor fi trimise la %{email} într-un atașament, odată terminate." msgid "Things to be aware of before transferring:" msgstr "Lucruri de care trebuie să fiți conștienți înainte de transfer:" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "Link de consultanță terță parte" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "Acest/această %{issuableDisplayName} este blocat(ă). Numai membrii proiectului pot comenta." msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "Acest/această %{issuable} este blocat(ă). Numai %{strong_open}membrii proiectului%{strong_close} pot comenta." msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{confidentialLinkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{lockedLinkEnd}." msgstr "Acest/această %{noteableTypeText} este %{confidentialLinkStart}confidențial(ă)%{confidentialLinkEnd} și este %{lockedLinkStart}blocat(ă)%{lockedLinkEnd}." msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "Acest/această %{noteableTypeText} este blocat(ă)." msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "Acest %{viewer} nu a putut fi afișat deoarece %{reason}. Puteți %{options} în schimb." msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "Acest model Cron nu este valid" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "Această instanță GitLab nu oferă încă niciun executor partajat. Administratorii instanței pot înregistra executorii partajați în zona admin." msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license." msgstr "Licența pentru această instanță GitLab este la nivelul %{insufficient_license}. Geo este disponibil numai pentru utilizatorii care au cel puțin o licență Premium." msgid "This PDF is too large to display. Please download to view." msgstr "Acest PDF este prea mare pentru a fi afișat. Vă rugăm să-l descărcați pentru a-l vizualiza." msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "Acest proiect este în prezent arhivat și este doar în citire. Vă rugăm să dezarhivați mai întâi proiectul dacă doriți să reluați oglindirea Pull" msgid "This URL already exists." msgstr "Acest URL există deja." msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "Această acțiune poate duce la pierderea de date. Pentru a preveni acțiunile accidentale, vă rugăm să vă confirmați intenția." msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "Această acțiune nu poate fi anulată și va șterge definitiv cheia SSH %{key}" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "Această acțiune șterge %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} și tot ce conține acest proiect. %{strongOpen}Nu există cale de întoarcere%{strongClose}" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains." msgstr "Această acțiune șterge %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} pe %{date} și tot ce conține acest proiect." msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "Această acțiune șterge %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} pe %{date} și tot ce conține acest proiect. %{strongOpen}Nu există cale de întoarcere.%{strongClose}" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "Această acțiune va %{strongOpen}înlătura definitiv%{strongClose} și %{strongOpen}imediat%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose}." msgid "This also resolves all related threads" msgstr "Aceasta rezolvă, de asemenea, toate subiectele conexe" msgid "This also resolves this thread" msgstr "Aceasta rezolvă și acest subiect" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "Această aplicație a fost creată de %{user_link}." msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "Această aplicație a fost creată pentru grupul %{group_link}." msgid "This application will be able to:" msgstr "Această aplicație va putea:" msgid "This archive has been requested too many times. Try again later." msgstr "Această arhivă a fost solicitată de prea multe ori. Încercați din nou mai târziu." msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "Acest atașament a fost trunchiat pentru a evita depășirea mărimii maxime admise a atașamentului de %{size_limit}. Au fost incluse %{written_count} din %{count} %{issuables}. Luați în considerare reexportarea cu o selecție mai restrânsă de %{issuables}." msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues." msgstr "Acest atașament a fost trunchiat pentru a evita depășirea mărimii maxime permise a atașamentului de %{size_limit}. Au fost incluse %{written_count} din %{issues_count} probleme. Luați în considerare reexportarea cu o selecție mai restrânsă de probleme." msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{merge_requests_count} merge requests have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of merge requests." msgstr "Acest atașament a fost trunchiat pentru a evita depășirea mărimii maxime permise a atașamentului de %{size_limit}. Au fost incluse %{written_count} din %{merge_requests_count} merge request-uri. Luați în considerare reexportarea cu o selecție mai restrânsă de merge request-uri." msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{requirements_count} requirements have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of requirements." msgstr "Acest atașament a fost trunchiat pentru a evita depășirea mărimii maxime permise a atașamentului de %{size_limit}. Au fost incluse %{written_count} din %{requirements_count} cerințe. Luați în considerare reexportarea cu o selecție mai restrânsă de cerințe." msgid "This block is self-referential" msgstr "Acest bloc este autoreferențial" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "Acest bord a fost restrâns în scop" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "Acest grafic nu a putut fi afișat" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Acest lucru șterge stările de verificare a repozitoriilor pentru toate proiectele din baza de date și nu poate fi anulat. Sunteți sigur?" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "Acest fragment de cod conține tot ceea ce se reflectă în formularul de configurare. Copiați-l și lipiți-l în fișierul %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} și salvați modificările. Scanările %{scanType} viitoare vor utiliza aceste setări." msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "Acest comentariu s-a modificat după ce ați început să-l editați. Revizuiți %{startTag}comentariul actualizat%{endTag} pentru a vă asigura că informațiile nu sunt pierdute." msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "Acest commit face parte din merge request-ul %{link_to_merge_request}. Comentariile create aici vor fi create în contextul acestui merge request." msgid "This commit was signed with %{strong_open}multiple%{strong_close} signatures." msgstr "Acest commit a fost semnat cu semnături %{strong_open}multiple%{strong_close}." msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "Acest commit a fost semnat cu o semnătură %{strong_open}verificată%{strong_close} și s-a verificat că adresa de e-mail a celui care a făcut comiterea aparține aceluiași utilizator." msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "Acest commit a fost semnat cu semnătura verificată a unui alt utilizator." msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user." msgstr "Acest commit a fost semnat cu o semnătură verificată, dar nu s-a %{strong_open}verificat%{strong_close} dacă adresa de e-mail a comitentului aparține aceluiași utilizator." msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "Acest commit a fost semnat cu o semnătură %{strong_open}neverificată%{strong_close}." msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "Acest conținut nu a putut fi afișat deoarece %{reason}. În schimb, puteți %{options}." msgid "This content could not be displayed because it is stored in LFS. You can %{linkStart}download it%{linkEnd} instead." msgstr "Acest conținut nu a putut fi afișat deoarece este stocat în LFS. În schimb, îl puteți %{linkStart}descărca%{linkEnd}." msgid "This credential has expired" msgstr "Această acreditare a expirat" msgid "This deployment is not waiting for approvals." msgstr "Această implementare nu este în așteptarea aprobărilor." msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to this job's protected environment. The job can only be started by a project member allowed to deploy to the environment." msgstr "Acest job de implementare nu se execută automat și trebuie pornit manual, dar nu aveți acces la mediul protejat al acestui job. Jobul poate fi inițiat numai de un membru al proiectului care are permisiunea de implementare în mediul respectiv." msgid "This device has already been registered with us." msgstr "Acest dispozitiv a fost deja înregistrat la noi." msgid "This device has not been registered with us." msgstr "Acest dispozitiv nu a fost înregistrat la noi." msgid "This diff is collapsed." msgstr "Acest diff este restrâns." msgid "This directory" msgstr "Acest director" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "Acest domeniu nu este confirmat. Va trebui să verificați calitatea de proprietar înainte de activarea accesului." msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_link}." msgstr "Acest e-mail înlocuiește toate e-mailurile anterioare despre ștergerea programată pe care le-ați primit pentru %{project_link}." msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_name}." msgstr "Acest e-mail înlocuiește toate e-mailurile anterioare despre ștergerea programată pe care le-ați primit pentru %{project_name}." msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "Acest punct final a fost solicitat de prea multe ori. Încercați din nou mai târziu." msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "Acest mediu nu are încă implementări." msgid "This environment is being deployed" msgstr "Acest mediu este în curs de desfășurare" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "Acest mediu este în curs de redesfășurare" msgid "This environment is not protected." msgstr "Acest mediu nu este protejat." msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "Canary ingress al acestui mediu a fost actualizat recent. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "Această epică are deja numărul maxim de epice copil." msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "Această epică nu există sau nu aveți permisiunea suficientă." msgid "This epic would exceed maximum number of related epics." msgstr "Această epică ar depăși numărul maxim de epice conexe." msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "Această caracteristică necesită ca stocarea locală să fie activată" msgid "This field is required" msgstr "Acest câmp este obligatoriu" msgid "This field is required." msgstr "Acest câmp este obligatoriu." msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly." msgstr "Acest fișier a fost modificat pentru lizibilitate și nu poate accepta sugestii. Modificați-l direct." msgid "This form is disabled in preview" msgstr "Acest formular este dezactivat în previzualizare" msgid "This group" msgstr "Acest grup" msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_adjourned_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date." msgstr "Acest grup împreună cu subgrupurile și proiectele sale vor fi plasate în starea „în așteptare de ștergere” timp de %{deletion_adjourned_period} zile, apoi vor fi șterse definitiv la %{date}. Grupul poate fi restaurat complet înainte de această dată." msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "Acest grup nu poate fi înlăturat deoarece este legat de un abonament. Pentru a înlătura acest grup, %{linkStart}conectați abonamentul%{linkEnd} cu un alt grup." msgid "This group can't be transferred because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "Acest grup nu poate fi transferat deoarece este conectat la un abonament. Pentru a transfera acest grup, %{linkStart}conectați abonamentul%{linkEnd} cu un alt grup." msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "Acest grup nu poate fi invitat la un proiect în cadrul unui grup cu SSO impus." msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "Acest grup nu are încă niciun executor de grup" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "Acest grup a fost programat pentru înlăturare permanentă la %{date}." msgid "This group has no active access tokens." msgstr "Acest grup nu are tokenuri de acces active." msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "Acest grup este legat de un abonament" msgid "This group is not permitted to create compliance violations" msgstr "Acest grup nu este autorizat să creeze încălcări ale conformității" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "Acest grup, subgrupurile și proiectele sale au fost programate pentru înlăturare la %{date}." msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "Acest grup, subgrupurile și proiectele sale vor fi eliminate la %{date}, deoarece grupul său părinte „%{parent_group_name}” a fost programat pentru înlăturare." msgid "This incident is already escalated with '%{escalation_policy_name}'." msgstr "Acest incident este deja escaladat cu „%{escalation_policy_name}”." msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "Această invitație a fost trimisă la %{mail_to_invite_email}, dar dvs. sunteți autentificat ca %{link_to_current_user} cu adresa de e-mail %{mail_to_current_user}." msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "Acesta este un „Utilizator fantomă”, creat pentru a reține toate problemele create de utilizatorii care au fost șterși între timp. Acest utilizator nu poate fi eliminat." msgid "This is a Jira user." msgstr "Acesta este un utilizator Jira." msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "Acesta/aceasta este un/o %{noteableTypeText} confidențial(ă)." msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "Acesta este un job întârziat care va rula în %{remainingTime}" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "Aceasta este o listă a dispozitivelor care s-au conectat la contul dumneavoastră. Revocați orice sesiune pe care nu o recunoașteți." msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "Aceasta este un e-mail privat %{helpIcon} generat doar pentru dumneavoastră. Oricine îl are poate crea probleme sau merge request-uri ca și cum ar fi în locul dumneavoastră. Dacă se întâmplă acest lucru, %{resetLinkStart}resetați acest token%{resetLinkEnd}." msgid "This is a security log of authentication events involving your account." msgstr "Acesta este un jurnal de securitate al evenimentelor de autentificare implicând contul dumneavoastră." msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "Aceasta este o instanță autogestionată a GitLab." msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering." msgstr "Aceasta este o caracteristică experimentală dezvoltată de GitLab Incubation Engineering." msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "Acesta este numărul cel mai mare de utilizatori de pe instalația dvs. de la începutul licenței." msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "Acesta este numărul de %{billable_users_link_start}utilizatori facturabili%{link_end} de pe instalația dvs. și acesta este numărul minim pe care trebuie să-l achiziționați atunci când vă reînnoiți licența." msgid "This is your current session" msgstr "Aceasta este sesiunea dvs. curentă" msgid "This issue cannot be assigned to a confidential epic because it is public." msgstr "Această problemă nu poate fi atribuită unei epice confidențiale, deoarece este publică." msgid "This issue cannot be made public because it belongs to a confidential epic." msgstr "Această problemă nu poate fi făcută publică deoarece aparține unei epice confidențiale." msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "Această problemă este confidențială și ar trebui să fie vizibilă numai membrilor echipei cu cel puțin acces de Reporter." msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "Această problemă este blocată în prezent de următoarele probleme:" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "Această problemă este ascunsă deoarece autorul ei a fost interzis" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "Această problemă se află într-o epică copil a epicei filtrate" msgid "This job could not start because it could not retrieve the needed artifacts%{punctuation}%{invalid_dependencies}" msgstr "Acest job nu a putut începe deoarece nu a putut prelua artefactele%{punctuation}%{invalid_dependencies} necesare" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Acest job depinde de joburile din amonte care trebuie să aibă succes pentru ca acest job să fie declanșat." msgid "This job deploys to the protected environment \"%{environment}\" which requires approvals." msgstr "Acest job se implementează în mediul protejat „%{environment}”, care necesită aprobări." msgid "This job does not have a trace." msgstr "Acest job nu are nicio urmă." msgid "This job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to it." msgstr "Acest job nu se execută automat și trebuie să fie pornit manual, dar nu aveți acces la el." msgid "This job has been canceled" msgstr "Acest job a fost anulat" msgid "This job has been skipped" msgstr "Acest job a fost sărit" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Acest job nu a fost încă declanșat" msgid "This job has not started yet" msgstr "Acest job nu a început încă" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "Acest job este o implementare neactualizată la %{environmentLink} utilizând clusterul %{clusterNameOrLink} și spațiul de nume %{kubernetesNamespace}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Acest job este o implementare neactualizată la %{environmentLink} utilizând clusterul %{clusterNameOrLink} și spațiul de nume %{kubernetesNamespace}. Vedeți %{deploymentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Acest job este o implementare învechită la %{environmentLink} folosind clusterul %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Acest job este o implementare învechită la %{environmentLink} folosind clusterul %{clusterNameOrLink}. Vedeți %{deploymentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "Acest job este o implementare învechită la %{environmentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Acest job este o implementare învechită la %{environmentLink}. Vedeți %{deploymentLink}." msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "Acest job este arhivat. Numai pipeline-ul complet poate fi reîncercat." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "Acest job creează o implementare la %{environmentLink} folosind clusterul %{clusterNameOrLink} și spațiul de nume %{kubernetesNamespace}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Acest job creează o implementare la %{environmentLink} folosind clusterul %{clusterNameOrLink} și spațiul de nume %{kubernetesNamespace}. Aceasta va suprascrie %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Acest job creează o implementare la %{environmentLink} folosind clusterul %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Acest job creează o implementare la %{environmentLink} folosind clusterul %{clusterNameOrLink}. Aceasta va suprascrie %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Acest job creează o implementare la %{environmentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Acest job creează o implementare în %{environmentLink}. Aceasta va suprascrie %{deploymentLink}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "Acest job este implementat la %{environmentLink} utilizând clusterul %{clusterNameOrLink} și spațiul de nume %{kubernetesNamespace}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Acest job este desfășurat la %{environmentLink} folosind clusterul %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "Acest job este desfășurat la %{environmentLink}." msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Acest job este în stare de așteptare și așteaptă să fie preluat de un executor." msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "Acest job execută sarcini care trebuie finalizate înainte de a putea începe" msgid "This job is preparing to start" msgstr "Acest job se pregătește să înceapă" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "Acest job așteaptă resurse: " msgid "This job requires a manual action" msgstr "Acest job necesită o acțiune manuală" msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes." msgstr "Acest job necesită o intervenție manuală pentru a începe. Înainte de a porni acest job, puteți adăuga variabilele de mai jos pentru modificări de ultim moment ale configurației." msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "Acest job se va executa automat după finalizarea temporizatorului său. Adesea, acestea sunt utilizate pentru implementări incrementale în mediile de producție. Atunci când este neprogramat, se transformă într-o acțiune manuală." msgid "This license has already expired." msgstr "Această licență a expirat deja." msgid "This link points to external content" msgstr "Acest link indică un conținut extern" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "Acest lucru poate expune informații confidențiale, deoarece forkul selectat se află într-un alt spațiu de nume care poate avea și alți membri." msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Acest lucru înseamnă că nu puteți face push de cod până când nu creați un repozitoriu gol sau importați unul existent." msgid "This merge request branch is protected from force push." msgstr "Această ramură de merge request este protejată împotriva unui push forțat." msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "Nu se poate face un rebase al acestui merge request atât timp cât există conflicte." msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "Acest merge request nu are rapoarte de accesibilitate" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "Acest merge request nu are rapoarte codequality" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "Acest merge request este închis. Pentru a aplica această sugestie, editați direct acest fișier." msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "Acest merge request este de la un proiect privat la un proiect public." msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "Acest merge request este de la un proiect privat la un proiect intern." msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "Acest merge request este de la un proiect intern la un proiect public." msgid "This merge request is locked." msgstr "Acest merge request este blocat." msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "Acest merge request a fost îmbinat. Pentru a aplica această sugestie, editați direct acest fișier." msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "Acest spațiu de nume a fost deja luat! Vă rugăm să alegeți altul." msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "Acest lucru se aplică numai la operațiunile de indexare a repozitoriilor." msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Această pagină nu este disponibilă deoarece nu aveți permisiunea de a citi informații în mai multe proiecte." msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event." msgstr "Această pagină trimite o sarcină. Întoarceți-vă la pagina evenimentelor pentru a vedea un eveniment nou creat." msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "Acest pipeline utilizează o configurație predefinită CI/CD activată de %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "Acest pipeline utilizează o configurație predefinită CI/CD activată de %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "Acest pipeline a fost declanșat de o programare." msgid "This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "Acest proces șterge repozitoriul proiectului și toate resursele aferente." msgid "This project" msgstr "Acest proiect" msgid "This project can be restored until %{date}." msgstr "Acest proiect poate fi restaurat până la %{date}." msgid "This project cannot be %{visibilityLevel} because the visibility of %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} is %{visibility}. To make this project %{visibilityLevel}, you must first %{openEditLink}change the visibility%{closeEditLink} of the parent group." msgstr "Acest proiect nu poate fi %{visibilityLevel} deoarece vizibilitatea lui %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} este %{visibility}. Pentru ca acest proiect să devină %{visibilityLevel}, trebuie mai întâi să %{openEditLink}modificați vizibilitatea%{closeEditLink} grupului părinte." msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "Acest proiect nu aparține unui grup și nu poate folosi executori partajați." msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "Acest proiect nu are activat %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end}, de aceea utilizatorul care a creat problema nu va mai primi notificări prin e-mail despre noile activități." msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "Acest proiect nu are încă o pagină de pornire wiki" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "Acest proiect nu are tokenuri de acces active." msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:" msgstr "Acest proiect %{strongStart}NU%{strongEnd} este un fork și conține următoarele:" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork. This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "Acest proiect %{strongStart}NU%{strongEnd} este un fork. Acest proces șterge repozitoriul proiectului și toate resursele aferente." msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "Acest proiect este arhivat și nu poate fi comentat." msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "Acest proiect este licențiat sub %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgid "This project is not subscribed to any project pipelines." msgstr "Acest proiect nu este abonat la niciun pipeline de proiecte." msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "Acest proiect își gestionează dependențele folosind %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "Această cale a proiectului fie nu există, fie nu aveți acces." msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "Acest proiect va fi șters pe %{date}" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "Acest proiect va fi șters la %{date}, deoarece grupul său părinte „%{parent_group_name}” a fost programat pentru ștergere." msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you store your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more." msgstr "Acest proiect va fi găzduit în grupul dvs. %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. Un proiect este locul unde vă stocați fișierele (repozitoriu), vă planificați activitatea (probleme), vă publicați documentația (wiki) și multe altele." msgid "This repository" msgstr "Acest repozitoriu" msgid "This repository has never been checked." msgstr "Acest repozitoriu nu a fost verificat niciodată." msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "Acest repozitoriu este momentan gol. Un nou pipeline Auto DevOps va fi creat după ce un fișier nou a fost împins la o ramură." msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "Acest repozitoriu a fost verificat ultima dată %{last_check_timestamp}. Verificarea a %{strong_start}eșuat%{strong_end}. Consultați fișierul „repocheck.log” pentru mesaje de eroare." msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "Acest depozit a fost verificat ultima dată la %{last_check_timestamp}. Verificarea a trecut." msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "Acest executor va rula numai pe pipeline-urile declanșate pe ramurile protejate" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "Această setare poate fi suprascrisă în fiecare proiect." msgid "This setting has been configured at the instance level and cannot be overridden per group" msgstr "Această setare a fost configurată la nivel de instanță și nu poate fi suprascrisă pentru fiecare grup." msgid "This setting is allowed for forked projects only" msgstr "Această setare este permisă numai pentru forkurile de proiecte" msgid "This subscription is for" msgstr "Acest abonament este pentru" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "Această sugestie se potrivește deja cu conținutul său." msgid "This title already exists." msgstr "Acest titlu există deja." msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "Acest utilizator nu poate fi deblocat manual din GitLab" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "Acest utilizator are o adresă de e-mail neconfirmată (%{email}). Puteți forța o confirmare." msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "Acest utilizator are o adresă de e-mail neconfirmată. Puteți forța o confirmare." msgid "This user has no active %{accessTokenTypePlural}." msgstr "Acest utilizator nu are %{accessTokenTypePlural} active." msgid "This user has no active %{type}." msgstr "Acest utilizator nu are niciun %{type} activ." msgid "This user has no identities" msgstr "Acest utilizator nu are identități" msgid "This user has no personal projects." msgstr "Acest utilizator nu are proiecte personale." msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "Acest utilizator a făcut anterior commit în proiectul %{name}." msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "Acest utilizator are rolul de %{access} în proiectul %{name}." msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "Acest utilizator este autorul acestui/acestei %{noteable}." msgid "This variable can not be masked." msgstr "Această variabilă nu poate fi mascată." msgid "This will invalidate your registered applications and U2F / WebAuthn devices." msgstr "Aceasta va invalida aplicațiile înregistrate și dispozitivele U2F / WebAuthn." msgid "This will invalidate your registered applications and U2F devices." msgstr "Aceasta va invalida aplicațiile înregistrate și dispozitivele U2F." msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "Aceasta va elimina relația de fork dintre acest proiect și %{fork_source}." msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "Aceasta va elimina relația fork dintre acest proiect și alte proiecte din rețeaua fork." msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "Nu se poate găsi subiectul la care să răspundeți" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "Pragul în octeți la care se comprimă argumentele jobului Sidekiq." msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "Limita în octeți la care se resping joburile Sidekiq. Setați această valoare la 0 dacă nu doriți să limitați lucrările Sidekiq." msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "Limita de modificări (ramuri sau etichete) într-un singur push, peste care se creează un eveniment de push în bloc (valoarea implicită este 3)." msgid "Throughput" msgstr "Debit" msgid "Thursday" msgstr "Joi" msgid "Time" msgstr "Timp" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "Timpul (în ore) în care utilizatorilor li se permite să sară peste configurarea forțată a autentificării cu doi factori." msgid "Time based: Yes" msgstr "Pe bază de timp: Da" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Timpul înainte ca o problemă să fie programată" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Timpul înainte ca o problemă să înceapă implementarea" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Timpul dintre crearea merge request-ului și îmbinare/închidere" msgid "Time estimate" msgstr "Estimare de timp" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "Timpul de la primul comentariu până la ultimul commit" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "Timp de la primul commit până la primul comentariu" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "Timpul de la ultimul commit până la îmbinare" msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "Timpul de import: %{importTime}" msgid "Time remaining" msgstr "Timp rămas" msgid "Time spent" msgstr "Timp petrecut" msgid "Time to Restore Service" msgstr "Timpul pentru restabilirea serviciului" msgid "Time to merge" msgstr "Timp până la îmbinare" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "Timpul care trebuie scăzut depășește timpul total petrecut" msgid "Time tracking" msgstr "Urmărirea timpului" msgid "Time tracking report" msgstr "Raport de urmărire a timpului" msgid "Time until first merge request" msgstr "Timp până la primul merge request" msgid "Time zone" msgstr "Fusul orar" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Est" msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "%{spentStart}Petrecut: %{spentEnd}" msgid "TimeTracking|An error occurred while removing the timelog." msgstr "S-a produs o eroare în timpul eliminării jurnalului de timp." msgid "TimeTracking|Delete time spent" msgstr "Ștergeți timpul petrecut" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Estimat:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "Depășit cu %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Petrecut" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "Timp rămas: %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "acum %s zile" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "%s zile rămase" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "acum %s ore" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "%s ore rămase" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "acum %s minute" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "%s minute rămase" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "acum %s luni" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "%s luni rămase" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "%s secunde rămase" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "acum %s săptămâni" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "%s săptămâni rămase" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "acum %s (de) ani" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "%s (de) ani rămași" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "acum o zi" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "1 zi rămasă" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "acum o oră" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "1 oră rămasă" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "acum 1 minut" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "1 minut rămas" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "acum 1 lună" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "1 lună rămasă" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "acum o săptămână" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "1 săptămână rămasă" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "acum 1 an" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "1 an rămas" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Depășit" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "în %s zile" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "în %s ore" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "în %s minute" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "în %s luni" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "în %s secunde" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "în %s săptămâni" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "în %s (de) ani" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "în 1 zi" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "în 1 oră" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "în 1 minut" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "în 1 lună" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "în 1 săptămână" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "în 1 an" msgid "Timeago|just now" msgstr "chiar acum" msgid "Timeago|right now" msgstr "chiar acum" msgid "Timeline|Turn recent updates view off" msgstr "Dezactivați afișarea actualizărilor recente" msgid "Timeline|Turn recent updates view on" msgstr "Activați vizualizarea actualizărilor recente" msgid "Timeout" msgstr "Timeout" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "Timeout de conectare la Google API. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "Timpul de expirare pentru operațiunile Gitaly moderat de rapide (în secunde). Furnizați o valoare între Timpul de expirare implicit și Timpul de expirare rapid." msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "Timeout pentru majoritatea operațiunilor Gitaly (în secunde)." msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "Timeout pentru cele mai rapide operațiuni Gitaly (în secunde)." msgid "Timezone" msgstr "Fusul orar" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "min." msgstr[1] "min." msgstr[2] "min." msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "Sfat: Deplasați cursorul peste un job pentru a vedea joburile de care depinde pentru a se executa." msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "Sfat: adăugați un %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} pentru a adăuga automat aprobatorii pe baza căilor de acces la fișiere și a tipurilor de fișiere." msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Title (required)" msgstr "Titlu (obligatoriu)" msgid "Title:" msgstr "Titlu:" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "Titluri și descrieri" msgid "To" msgstr "La" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "Pentru %{link_to_help} domeniului dvs., adăugați cheia de mai sus la o înregistrare TXT în configurația DNS." msgid "To Do" msgstr "De Făcut" msgid "To GitLab" msgstr "Către GitLab" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "Pentru a accepta această invitație, creați un cont sau conectați-vă." msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "Pentru a accepta această invitație, conectați-vă sau creați-vă un cont." msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "Pentru a accepta această invitație, conectați-vă." msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "Pentru a accesa acest domeniu creați o nouă înregistrare DNS" msgid "To activate your trial, we need additional details from you." msgstr "Pentru a vă activa perioada de încercare, avem nevoie de detalii suplimentare din partea dumneavoastră." msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Pentru a adăuga un sufix personalizat, configurați o adresă de e-mail Service Desk. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "Pentru a adăuga manual intrarea, furnizați următoarele detalii aplicației de pe telefon." msgid "To ask someone to look at a merge request, select %{strongStart}Request attention%{strongEnd}. Select again to remove the request." msgstr "Pentru a cere cuiva să examineze un merge request, selectați %{strongStart}Solicită atenție%{strongEnd}. Selectați din nou pentru a elimina solicitarea." msgid "To complete registration, we need additional details from you." msgstr "Pentru a finaliza înregistrarea, avem nevoie de detalii suplimentare de la dumneavoastră." msgid "To confirm, type %{phrase_code}" msgstr "Pentru confirmare, tastați %{phrase_code}" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "Pentru a conecta repozitoriile GitHub, puteți utiliza un %{personal_access_token_link}. Atunci când vă creați Tokenul de acces personal, va trebui să selectați domeniul %{code_open}repo%{code_close}, astfel încât să putem afișa o listă a repozitoriilor dvs. publice și private care sunt disponibile pentru conectare." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "Pentru a conecta repozitoriile GitHub, mai întâi trebuie să autorizați GitLab să acceseze lista de repozitorii GitHub." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Pentru a conecta repozitoriile GitHub, mai întâi trebuie să autorizați GitLab să acceseze lista de repozitorii GitHub:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Pentru a conecta un repozitoriu SVN, consultați %{svn_link}." msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "Pentru a continua să utilizați Ediția GitLab Enterprise, încărcați fișierul %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} sau introduceți cheia de licență pe care ați primit-o de la GitLab Inc." msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "Pentru a continua, trebuie să selectați linkul din e-mailul de confirmare pe care vi l-am trimis pentru a vă verifica adresa de e-mail. Dacă nu ați primit e-mailul nostru, selectați %{strongStart}Retrimiteți e-mailul de confirmare.%{strongEnd}" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "Pentru a defini utilizatorii interni, activați mai întâi setarea ca noii utilizatori să fie externi" msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "Pentru a activa Funcțiile de înregistrare, activați mai întâi Serviciul Ping." msgid "To ensure %{project_link} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "Pentru a vă asigura că %{project_link} este deprogramat de la ștergere, verificați dacă s-a înregistrat vreo activitate de către GitLab. De exemplu:" msgid "To ensure %{project_name} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "Pentru a vă asigura că %{project_name} este deprogramat de la ștergere, verificați dacă s-a înregistrat vreo activitate de către GitLab. De exemplu:" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "Pentru a nu pierde conținutul personal, acest cont trebuie utilizat numai pentru aspecte legate de %{group_name}." msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "Pentru a afla care era starea repozitoriului acestui proiect la momentul oricăreia dintre aceste versiuni, verificați %{link_start}etichetele%{link_end}" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "Pentru a vă proteja în continuare contul, considerați configurarea unei metode de %{mfa_link_start}autentificare cu doi factori%{mfa_link_end}." msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "Pentru a vă proteja în continuare contul, considerați configurarea unei metode de autentificare cu doi factori: %{mfa_link}." msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "Pentru a începe, introduceți URL-ul FogBugz și informațiile de conectare mai jos. În etapele următoare, veți putea să mapați utilizatorii și să selectați proiectele pe care doriți să le importați." msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "Pentru a începe, faceți clic pe linkul următor pentru a vă confirma contul." msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "Pentru a începe, vă rugăm să introduceți URL-ul dvs. Gitea Host și un %{link_to_personal_token}." msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "Pentru a începe, utilizați linkul de mai jos pentru a vă confirma contul." msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "Pentru a ajuta la îmbunătățirea GitLab, am dori ca periodic să %{docs_link}. Acest lucru poate fi schimbat în orice moment în %{settings_link}." msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Pentru a importa un repozitoriu SVN, consultați %{svn_link}." msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "Pentru a continua acest proiect, creați o nouă problemă" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "Pentru a continua acest proiect, creați un nou merge request" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "Pentru a afla mai multe despre acest proiect, citiți %{link_to_wiki}" msgid "To manage all members associated with this group and its subgroups and projects, visit the %{link_start}usage quotas page%{link_end}." msgstr "Pentru a gestiona toți membrii asociați cu acest grup și cu subgrupurile și proiectele sale, vizitați %{link_start}pagina cotelor de utilizare%{link_end}." msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Pentru a muta sau a copia un întreg proiect GitLab de pe o altă instalație GitLab pe aceasta, navigați pe pagina de setări a proiectului original, generați un fișier de export și încărcați-l aici." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "Pentru a utiliza doar funcțiile CI/CD pentru un repozitoriu extern, alegeți %{strong_open}CI/CD pentru repo extern%{strong_close}." msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "Pentru a transfera variabile la pipeline-ul declanșat, adăugați %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} la solicitarea API." msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "Pentru a vă personaliza experiența GitLab, am dori să știm ceva mai multe despre dvs." msgid "To preserve performance only %{strongStart}%{visible} of %{total}%{strongEnd} files are displayed." msgstr "Pentru a păstra performanța, sunt afișate doar %{strongStart}%{visible} din %{total}%{strongEnd} (de) fișiere." msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed." msgstr "Pentru a păstra performanța, sunt afișate numai %{strong_open}%{display_size} din %{real_size}%{strong_close} (de) fișiere." msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "Pentru a proteja confidențialitatea acestei probleme, %{linkStart}creați un fork al acestui proiect%{linkEnd} și setați vizibilitatea forkului la privat." msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "Pentru a proteja confidențialitatea acestei probleme, a fost selectat un fork privat al acestui proiect." msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "Pentru a vă reactiva contul, %{gitlab_link_start}conectați-vă la GitLab.%{link_end}" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "Pentru a vă reactiva contul, conectați-vă la GitLab la %{gitlab_url}." msgid "To resolve this, try to:" msgstr "Pentru a rezolva această, încercați să:" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "Pentru a rula pipeline-uri CI/CD cu JetBrains TeamCity, introduceți detaliile proiectului GitLab în Setările de control ale versiunii proiectului TeamCity." msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "Pentru a vedea toate parolele personale ale utilizatorilor, trebuie mai întâi să simulați identitatea acestora." msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "Pentru a vedea detaliile operaționale ale acestui proiect, %{linkStart}actualizați planul său de grup la Premium%{linkEnd}. De asemenea, puteți înlătura proiectul din tabloul de bord." msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "Pentru a vedea detaliile operaționale ale acestui proiect, contactați un proprietar al grupului %{groupName} pentru a actualiza planul. De asemenea, puteți elimina proiectul din dashboard." msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})." msgstr "Pentru a vedea ce s-a schimbat sau pentru a crea un merge request, alegeți o ramură sau o etichetă (cum ar fi %{branch}) sau introduceți un commit (cum ar fi %{sha})." msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "Pentru a configura autentificarea SAML pentru grupul dvs prin intermediul unui furnizor de identitate precum Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity sau furnizorul dvs personalizat SAML 2.0:" msgid "To set up this integration:" msgstr "Pentru a configura această integrare:" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "Pentru a specifica nivelul de notificare pentru fiecare proiect al unui grup din care faceți parte, trebuie să vizitați pagina proiectului și să modificați acolo nivelul de notificare." msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "Pentru a începe să utilizați Ediția GitLab Enterprise, încărcați fișierul %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} sau introduceți cheia de licență pe care ați primit-o de la GitLab Inc." msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "Pentru a vă dezabona de la această problemă, vă rugăm să introduceți următorul link în browserul d-voastră:" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "Pentru a actualiza Fragmentele cu mai multe fișiere, trebuie să folosiți parametrul „files”." msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "Pentru a utiliza formatele suplimentare, trebuie să porniți %{container_link_start}containerele companion necesare%{container_link_end}." msgid "To use the system's default, set this value to 0." msgstr "Pentru a utiliza valoarea implicită a sistemului, setați această valoare la 0." msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "Pentru a vizualiza toate cele %{scannedResourcesCount} adrese URL scanate, %{linkStart}vă rugăm să descărcați fișierul CSV%{linkEnd}" msgid "To view usage, refresh this page in a few minutes." msgstr "Pentru vizualizarea utilizării, reîmprospătați această pagină în câteva minute." msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "Pentru a vă extinde căutarea, modificați sau eliminați filtrele de mai sus" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "Pentru a vă extinde căutarea, modificați sau înlăturați filtrele de mai sus" msgid "To-Do" msgstr "De-Făcut" msgid "To-Do List" msgstr "Lista De-Făcut" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "Sarcina de-făcut marcată cu succes ca terminată." msgid "Today" msgstr "Astăzi" msgid "Todos count" msgstr "Număr de todos" msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item." msgstr "Căutați lucruri de făcut? Aruncați o privire la %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}problemele deschise%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribuiți la %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}un merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd} sau menționați pe cineva într-un comentariu pentru a-i atribui automat un nou element de-făcut." msgid "Todos|Filter by author" msgstr "Filtrați după autor" msgid "Todos|Filter by group" msgstr "Filtrați după grup" msgid "Todos|Filter by project" msgstr "Filtrați după proiect" msgid "Todos|It's how you always know what to work on next." msgstr "În acest fel știți totdeauna la ce să lucrați în continuare." msgid "Todos|Mark all as done" msgstr "Marcați totul ca terminat" msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!" msgstr "Nu aveți nimic pe lista lucrurilor de-făcut. Bine lucrat!" msgid "Todos|Undo mark all as done" msgstr "Anulați marcarea tuturor ca fiind făcute" msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List." msgstr "Atunci când vi se atribuie o problemă sau un merge request sau când primiți o %{strongStart}@mention%{strongEnd} într-un comentariu, aceasta declanșează automat un nou element în Lista de sarcini De-Făcut." msgid "Todos|You're all done!" msgstr "Ați terminat totul!" msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next" msgstr "Lista de sarcini De-Făcut arată la ce să lucrați în continuare" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "Comutați la GitLab Next" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "Comutați previzualizarea Markdown" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comutați bara laterală" msgid "Toggle backtrace" msgstr "Comutați backtrace" msgid "Toggle collapse" msgstr "Comutare restrângere" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "Comutați comentariile pentru acest fișier" msgid "Toggle commit description" msgstr "Comutare la descrierea commit-ului" msgid "Toggle commit list" msgstr "Comutare la lista de commit-uri" msgid "Toggle dropdown" msgstr "Comutați lista verticală" msgid "Toggle emoji award" msgstr "Schimbați premiul emoji" msgid "Toggle focus mode" msgstr "Comutați modul focalizare" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "Comutați dialogul de ajutor pentru comenzi rapide de la tastatură" msgid "Toggle navigation" msgstr "Comutare navigare" msgid "Toggle project select" msgstr "Comutați selectarea proiectului" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "Comutați comenzile rapide" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Comutați bara laterală" msgid "Toggle the Draft status" msgstr "Comutați starea Draft" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "Comutați bara de performanță" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "Premiul emoji :%{name}: a fost comutat." msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "Comută premiul emoji :%{name}:" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Token Access" msgstr "Accesul prin token" msgid "Token name" msgstr "Numele tokenului" msgid "Token valid until revoked" msgstr "Token valabil până la revocare" msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "Scopurile stabilesc nivelurile de permisiune acordate tokenului." msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "Selectați domeniile" msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" msgid "Too many changes to show." msgstr "Prea multe modificări de afișat." msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "Prea multe spații de nume activate. Gestionați-le prin consolă sau prin API." msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "Aveți prea multe proiecte activate. Gestionați-le prin consolă sau prin API." msgid "Too many references. Quick actions are limited to at most %{max_count} user references" msgstr "Prea multe referințe. Acțiunile rapide sunt limitate la cel mult %{max_count} referințe de utilizator" msgid "Too many users found. Quick actions are limited to at most %{max_count} users" msgstr "S-au găsit prea mulți utilizatori. Acțiunile rapide sunt limitate la cel mult %{max_count} utilizatori" msgid "TopNav|Go back" msgstr "Înapoi" msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "Subiectul %{topic_name} a fost creat cu succes." msgid "Topic %{topic_name} was successfully removed." msgstr "Subiectul %{topic_name} a fost înlăturat cu succes." msgid "Topic avatar" msgstr "Avatarul subiectului" msgid "Topic avatar for %{name} will be removed. This cannot be undone." msgstr "Avatarul subiectului pentru %{name} va fi înlăturat. Acest lucru nu poate fi anulat." msgid "Topic slug (name)" msgstr "Slug-ul (numele) subiectului" msgid "Topic title" msgstr "Titlul subiectului" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "Subiectul a fost actualizat cu succes." msgid "Topics" msgstr "Subiecte" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Total Contributions" msgstr "Contribuții totale" msgid "Total Score" msgstr "Scor total" msgid "Total artifacts size: %{total_size}" msgstr "Mărimea totală a artefactelor: %{total_size}" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "Total nuclee (CPU)" msgid "Total memory (GB)" msgstr "Memorie totală (GB)" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Timpul total de testare pentru toate commit-urile/îmbinările" msgid "Total users" msgstr "Total utilizatori" msgid "Total weight" msgstr "Greutatea totală" msgid "Total: %{total}" msgstr "Total: %{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Urmăriți grupurile de tichete care împărtășesc o temă, între proiecte și obiective" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "Urmăriți evenimentele importante din instanța dumneavoastră GitLab." msgid "Track important events in your group." msgstr "Urmăriți evenimentele importante din grupul dumneavoastră ." msgid "Track important events in your project." msgstr "Urmăriți evenimentele importante din proiectul dumneavoastră." msgid "Track time with quick actions" msgstr "Urmăriți timpul cu acțiuni rapide" msgid "Training mode" msgstr "Modul de formare" msgid "Transfer" msgstr "Transfer" msgid "Transfer group to another parent group." msgstr "Transferul grupului către un alt grup părinte." msgid "Transfer ownership" msgstr "Transferul de proprietate" msgid "Transfer project" msgstr "Transferați proiectul" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Transferați-vă proiectul într-un alt spațiu de nume. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "Nu se poate transfera grupul într-unul din subgrupurile sale." msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Nu se poate actualiza calea, deoarece există proiecte sub acest grup care conțin imagini Docker în registrul lor de containere. Vă rugăm să eliminați mai întâi imaginile din proiectele dvs. și să încercați din nou." msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "Baza de date nu este acceptată." msgid "TransferGroup|Group contains contacts/organizations and you don't have enough permissions to move them to the new root group." msgstr "Grupul conține contacte/organizații și nu aveți suficiente permisiuni pentru a le muta în noul grup rădăcină." msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "Grupul conține proiecte cu pachete NPM." msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "Grupul este deja un grup rădăcină." msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "Grupul este deja asociat grupului părinte." msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "Grupul părinte are deja un subgrup sau un proiect cu aceeași cale." msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "Transferul a eșuat: %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni." msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "Nu se poate muta proiectul" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "Vă rugăm să selectați un nou spațiu de nume pentru proiectul dvs." msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "Proiectul nu poate fi transferat, deoarece etichetele sunt prezente în registrul său de containere" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "Proiectul este deja în acest spațiu de nume." msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "Există deja un proiect cu același nume sau cale în spațiul de nume țintă" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "Spațiul de nume rădăcină nu poate fi actualizat dacă proiectul are pachete NPM" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "Nu aveți permisiunea de a transfera proiecte în acel spațiu de nume." msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "Nu aveți permisiunea de a transfera acest proiect." msgid "Tree view" msgstr "Afișaj arborescent" msgid "Trending" msgstr "Trenduri" msgid "Trials|%{planName} Trial" msgstr "Versiune de încercare%{planName}" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "Comparați toate planurile" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "Creați un nou grup pentru a începe perioada de încercare GitLab Ultimate." msgid "Trials|Day %{daysUsed}/%{duration}" msgstr "Ziua %{daysUsed}/%{duration}" msgid "Trials|Go back to GitLab" msgstr "Înapoi la GitLab" msgid "Trials|Hey there" msgstr "Salut" msgid "Trials|Skip Trial" msgstr "Săriți perioada de încercare" msgid "Trials|Upgrade %{groupName} to %{planName}" msgstr "Actualizați %{groupName} la %{planName}" msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "Puteți relua oricând acest proces selectându-vă avatarul și alegând \"Începeți o perioadă de încercare Ultimate\"." msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "Puteți aplica perioada de încercare unui grup nou sau unui grup existent." msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "Nu veți obține o perioadă de încercare gratuită chiar acum, dar puteți relua oricând acest proces prin selectarea avatarului dvs. și alegerea „Începeți o perioadă de încercare Ultimate”." msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "Perioada dvs. de încercare se încheie la %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. Sperăm că vă bucurați de caracteristicile GitLab %{planName}. Pentru a păstra aceste caracteristici după ce se termină perioada de încercare, va trebui să cumpărați un abonament. (De asemenea, puteți alege GitLab Premium, dacă vă satisface nevoile)." msgid "Trial|Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "Caractere permise: +, 0-9, - și spații." msgid "Trial|Company name" msgstr "Numele companiei" msgid "Trial|Continue" msgstr "Continuați" msgid "Trial|Continue using the basic features of GitLab for free." msgstr "Continuați să folosiți gratuit funcțiile de bază ale GitLab." msgid "Trial|Country" msgstr "Țara" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "Respingeți" msgid "Trial|GitLab Ultimate trial (optional)" msgstr "Versiunea de încercare GitLab Ultimate (opțional)" msgid "Trial|Number of employees" msgstr "Număr de angajați" msgid "Trial|Please select a country" msgstr "Vă rugăm să selectați o țară" msgid "Trial|Telephone number" msgstr "Număr de telefon" msgid "Trial|Upgrade to Ultimate to keep using GitLab with advanced features." msgstr "Faceți upgrade la Ultimate pentru a continua să utilizați GitLab cu funcții avansate." msgid "Trial|We will activate your trial on your group after you complete this step. After 30 days, you can:" msgstr "După finalizarea acestei etape, vă vom activa versiunea de încercare pentru grupul dumneavoastră. După 30 de zile, puteți:" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "Versiunea dvs. de încercare GitLab Ultimate durează 30 de zile, dar vă puteți păstra contul gratuit GitLab pentru totdeauna. Avem nevoie doar de câteva informații suplimentare pentru a vă activa versiunea de încercare." msgid "Trigger" msgstr "Declanșator" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "Declanșați un pipeline pentru o ramură sau o etichetă prin generarea unui token de declanșare și utilizarea acestuia cu un apel API. Tokenul impersonează accesul la proiect și permisiunile unui utilizator." msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "Declanșați reindexarea clusterului" msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later." msgstr "Declanșați reindexarea clusterului. Folosiți această opțiune numai cu un index care a fost creat în GitLab 13.0 sau o versiune ulterioară." msgid "Trigger job" msgstr "Job declanșator" msgid "Trigger manual job" msgstr "Declanșează un job manual" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "Declanșați pipeline-uri pentru actualizările în replică" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load. %{strong_start}CI will run using the credentials assigned above.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Declanșați pipeline-urile atunci când ramurile sau etichetele sunt actualizate în repozitoriul din amonte. În funcție de activitatea repozitoriului din amonte, acest lucru poate crește foarte mult încărcarea operatorilor CI. Activați această opțiune numai dacă știți că pot face față sarcinii. %{strong_start}CI va rula folosind acreditările atribuite mai sus.%{strong_end} %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "Trigger removed." msgstr "Declanșatorul a fost înlăturat." msgid "Trigger repository check" msgstr "Declanșați verificarea repozitoriului" msgid "Trigger this manual action" msgstr "Declanșați această acțiune manuală" msgid "Trigger token:" msgstr "Token de declanșare:" msgid "Trigger variables:" msgstr "Variabile de declanșare:" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "Declanșatorul a fost creat cu succes." msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "Declanșatorul a fost actualizat cu succes." msgid "Triggerer" msgstr "Declanșator" msgid "Trigger|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "Utilizatorul declanșator nu are permisiuni suficiente pentru proiect" msgid "Trigger|invalid" msgstr "invalid" msgid "Trusted" msgstr "De încredere" msgid "Trusted applications are automatically authorized on GitLab OAuth flow. It's highly recommended for the security of users that trusted applications have the confidential setting set to true." msgstr "Aplicațiile de încredere sunt autorizate automat pe fluxul OAuth GitLab. Este foarte recomandat pentru securitatea utilizatorilor ca aplicațiile de încredere să aibă setarea confidențialitate setată la „true”." msgid "Try again" msgstr "Încercați din nou" msgid "Try again?" msgstr "Mai încercați o dată?" msgid "Try all GitLab features for free for 30 days. No credit card required." msgstr "Încercați toate caracteristicile GitLab gratuit timp de 30 de zile. Nu este nevoie de card de credit." msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "Încercați tot ce are GitLab de oferit timp de 30 de zile." msgid "Try changing or removing filters." msgstr "Încercați să schimbați sau să înlăturați filtrele." msgid "Try grouping with different labels" msgstr "Încercați să grupați cu etichete diferite" msgid "Try out GitLab Pipelines" msgstr "Încercați pipeline-urile GitLab" msgid "Try the troubleshooting steps here." msgstr "Încercați etapele de depanare de aici." msgid "Try to fork again" msgstr "Încercați să bifurcați din nou" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "Încercați să păstrați prima linie sub 52 de caractere, iar celelalte sub 72." msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "Încercați să utilizați un alt termen de căutare pentru a găsi fișierul pe care îl căutați." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "Încercați să comunicați cu dispozitivul dumneavoastră. Conectați-l (dacă este necesar) și apăsați butonul de pe dispozitiv acum." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "Încercați să comunicați cu dispozitivul dvs. Conectați-l ( dacă nu ați făcut-o deja) și apăsați butonul de pe dispozitiv acum." msgid "Tuesday" msgstr "Marți" msgid "Turn off" msgstr "Opriți" msgid "Turn off notifications" msgstr "Dezactivați notificările" msgid "Turn on" msgstr "Porniți" msgid "Turn on notifications" msgstr "Activați notificările" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "Autentificarea cu doi factori" msgid "Two-Factor Authentication code" msgstr "Codul de autentificare cu doi factori" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Autentificarea cu doi factori" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "Codurile de recuperare a autentificării cu doi factori" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "Autentificarea cu doi factori:" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autentificarea cu doi factori" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Autentificarea cu doi factori dezactivată" msgid "Two-factor authentication grace period" msgstr "Perioada de grație pentru autentificarea cu doi factori" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "Autentificarea cu doi factori a fost dezactivată pentru acest utilizator" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "Autentificarea cu doi factori a fost dezactivată pentru contul dvs. GitLab." msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "Autentificarea cu doi factori a fost dezactivată cu succes!" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "Autentificarea cu doi factori nu este activată pentru acest utilizator" msgid "Two-factor grace period" msgstr "Perioada de grație cu doi factori" msgid "Type" msgstr "Tipul" msgid "U2F Devices (%{length})" msgstr "Dispozitive U2F (%{length})" msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "U2F funcționează numai cu site-uri web compatibile cu HTTPS. Contactați administratorul pentru mai multe detalii." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "URL-ul nu poate fi gol" msgid "URL is invalid" msgstr "URL-ul este nevalid" msgid "URL is required" msgstr "URL-ul este necesar" msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "URL-ul este declanșat pentru fiecare ramură actualizată în repozitoriu" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "URL-ul este declanșat atunci când este creat, actualizat sau îmbinat un merge request" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "URL-ul este declanșat atunci când o nouă etichetă este împinsă în repozitoriu" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "URL-ul este declanșat atunci când repozitoriul este actualizat" msgid "URL must be percent-encoded if necessary." msgstr "URL-ul trebuie să fie codificat în procente, dacă este necesar." msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "URL-ul trebuie să înceapă cu %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, sau %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "URL-ul instanței Grafana către care se face legătura din elementul meniului „Tablou de bord de metrici”." msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "URL-ul punctului final extern de Verificare spam" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "URL-ul stocării externe care servește obiectele statice ale repozitoriului." msgid "URL or request ID" msgstr "URL-ul sau ID-ul solicitării" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "UTILIZATORUL %{user_name} VA FI ÎNLĂTURAT! Sunteți sigur?" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "UTILIZATOR %{user} VA FI ÎNLĂTURAT! Sunteți sigur?" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "UTILIZATORUL VA FI BLOCAT! Sunteți sigur?" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "Nu se pot aplica sugestii la o linie ștearsă." msgid "Unable to build Slack link." msgstr "Nu se poate crea un link Slack." msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "Nu se pot colecta informații despre CPU" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "Nu se pot colecta informații despre memorie" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "Nu se poate conecta la serverul Prometheus" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "Nu se poate conecta la server: %{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "Nu se poate conecta la instanța Jira. Vă rugăm să verificați configurația de integrare Jira." msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "Nu se poate crea un link către vulnerabilitate" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "Nu se poate prelua lista ramurilor acestui proiect." msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "Nu s-a putut prelua lista ramurilor, vă rugăm să închideți formularul și să încercați din nou" msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "Imposibil de preluat pipeline-urile din amonte și din aval." msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "Nu se poate găsi proiectul Jira din care să se importe date." msgid "Unable to fully load the default commit message. You can still apply this suggestion and the commit message will be correct." msgstr "Nu s-a putut încărca în totalitate mesajul implicit al commit-ului. Puteți aplica în continuare această sugestie iar mesajul commit-ului va fi corect" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "Nu se poate genera un nou ID de instanță" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "Commit-urile nu se pot încărca. Încercați din nou mai târziu." msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "Nu a putut fi încărcat conținutul fișierului. Încercați din nou mai târziu." msgid "Unable to load refs" msgstr "Nu se pot încărca referințele" msgid "Unable to load the diff" msgstr "Nu se poate încărca diff-ul" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Nu se poate încărca diff-ul. %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "Imposibil de încărcat widget-ul Merge-Request-ului. Încercați să reîncărcați pagina." msgid "Unable to parse the vulnerability report's options." msgstr "Nu se pot analiza opțiunile raportului de vulnerabilitate." msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "Nu se poate salva iterația. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "Nu se pot salva modificările. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "Unable to save your preference" msgstr "Nu se poate salva preferința dumneavoastră" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "Nu se poate programa un pipeline pentru a se executa imediat" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "Nu vă puteți conecta la grup cu SAML deoarece „%{reason}”" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "Imposibil de sugerat o cale. Vă rugăm să reîmprospătați și să încercați din nou." msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "Nu se poate actualiza prioritizarea etichetelor în acest moment" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "Nu se poate actualiza această epică în acest moment." msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "Nu se poate actualiza această problemă în acest moment." msgid "Unable to verify the user" msgstr "Nu se poate verifica utilizatorul" msgid "Unapprove a merge request" msgstr "Dezaprobați un merge request" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "Dezaprobați merge request-ul curent." msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "Merge request-ul actual a fost dezaprobat." msgid "Unarchive project" msgstr "Dezarhivați proiectul" msgid "Unarchiving the project restores its members' ability to make commits, and create issues, comments, and other entities. %{strong_start}After you unarchive the project, it displays in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Prin dezarhivarea proiectului, se restabilește capacitatea membrilor săi de a face commit-uri și de a crea probleme, comentarii și alte entități. %{strong_start}După ce dezarhivați proiectul, acesta se afișează în căutare și în tabloul de bord.%{strong_end} %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "Anulați atribuirea unui utilizator care comentează" msgid "Unassigned" msgstr "Atribuire anulată" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "Perioada limită a ratei pentru API-ul neautentificat în secunde" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "Solicitări neautentificate" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "Perioada limită a ratei pentru web-ul neautentificat în secunde" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "Modificările care nu au fost comise vor fi pierdute dacă schimbați ramurile. Doriți să continuați?" msgid "Undo" msgstr "Anulare" msgid "Undo Ignore" msgstr "Anulare Ignorare" msgid "Undo ignore" msgstr "Anulare Ignorare" msgid "Unexpected error" msgstr "Eroare neașteptată" msgid "Unfollow" msgstr "Anulați urmărirea" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "Din păcate, mesajul dvs. de e-mail către GitLab nu a putut fi procesat." msgid "Unhappy?" msgstr "Nemulțumit(ă)?" msgid "Units|ms" msgstr "ms" msgid "Units|s" msgstr "s" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "Strategie de criptare necunoscută: %{encrypted_strategy}!" msgid "Unknown format" msgstr "Format necunoscut" msgid "Unknown response text" msgstr "Text de răspuns necunoscut" msgid "Unknown screen" msgstr "Ecran necunoscut" msgid "Unknown user" msgstr "Utilizator necunoscut" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "Dacă nu se convine altfel în scris cu GitLab, făcând clic pe „Încărcare Licență” sunteți de acord că utilizarea software-ului GitLab este supusă %{eula_link_start}Termenilor și condițiilor de utilizare%{eula_link_end}." msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" msgid "Unlink" msgstr "Dezlegare" msgid "Unlock" msgstr "Deblocați" msgid "Unlock account" msgstr "Deblocați contul" msgid "Unlock merge request" msgstr "Deblocați merge request-ul" msgid "Unlock more features with GitLab Ultimate" msgstr "Deblocați mai multe funcții cu GitLab Ultimate" msgid "Unlock the discussion" msgstr "Deblocați discuția" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "Deblocați acest %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Toată lumea%{strongEnd} va putea să comenteze." msgid "Unlocked" msgstr "Deblocat" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "Discuția a fost deblocată." msgid "Unlocks the discussion." msgstr "Deblochează discuția." msgid "Unreachable" msgstr "Inaccesibil" msgid "Unrecognized approval status." msgstr "Statusul de aprobare nerecunoscut." msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "Tip de cluster nerecunoscut" msgid "Unresolve" msgstr "Marcați nerezolvat" msgid "Unresolve thread" msgstr "Marcați subiect ca nerezolvat" msgid "Unresolved" msgstr "Nerezolvat" msgid "Unschedule job" msgstr "Deprogramați jobul" msgid "Unstar" msgstr "Anulare stea" msgid "Unstarted" msgstr "Neînceput" msgid "Unsubscribe" msgstr "Dezabonare" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Dezabonați-vă la nivel de grup" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Dezabonați-vă la nivel de proiect" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "Dezabonați-vă de la %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "V-ați dezabonat de la acest/această %{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "Se dezabonează de la acest/această %{quick_action_target}." msgid "Unsupported sort value." msgstr "Valoare de sortare neacceptată." msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "Tip de sarcină de făcut neacceptat transmis. Tipurile de lucruri de făcut acceptate sunt: %{todo_types}" msgid "Unused" msgstr "Nefolosit" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "Indicii anteriori neutilizați: %{index_names} vor fi șterși automat după %{time}." msgid "Unverified" msgstr "Neverificat" msgid "Up to date" msgstr "La zi" msgid "Upcoming" msgstr "Viitoare" msgid "Upcoming Release" msgstr "Lansarea viitoare" msgid "Update" msgstr "Actualizare" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "Actualizați fișierul %{sourcePath}" msgid "Update Now" msgstr "Actualizați acum" msgid "Update Scheduled…" msgstr "Actualizare programată…" msgid "Update all" msgstr "Actualizați tot" msgid "Update appearance settings" msgstr "Actualizați setările aspectului" msgid "Update approval rule" msgstr "Actualizați regula de aprobare" msgid "Update approvers" msgstr "Actualizați aprobatorii" msgid "Update broadcast message" msgstr "Actualizați mesajul difuzat" msgid "Update failed" msgstr "Actualizarea a eșuat" msgid "Update it" msgstr "Actualizați-o" msgid "Update milestone" msgstr "Actualizați obiectivul" msgid "Update now" msgstr "Actualizați acum" msgid "Update username" msgstr "Actualizați numele de utilizator" msgid "Update variable" msgstr "Actualizați variabila" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "Actualizați URL-urile marcate ca favorite, deoarece URL-urile ramurilor filtrate/sortate au fost modificate." msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "Actualizați numele, descrierea, avatarul și vizibilitatea grupului dumneavoastră." msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "Actualizați numele, subiectele, descrierea și avatarul proiectului dumneavoastră." msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "Nu se poate redenumi proiectul deoarece acesta conține etichete de registru container!" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "Nu s-a putut seta ramura implicită" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "Noul nivel de vizibilitate nu este permis!" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "Proiectul nu a putut fi actualizat!" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "Nu s-a reușit verificarea sumei de control a repozitoriului %{type} de la %{old} la %{new}" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "Timeout de așteptare pentru împingeri de repozitorii %{type}" msgid "Updated" msgstr "Actualizat" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "Actualizat la %{updated_at} de %{updated_by}" msgid "Updated date" msgstr "Data actualizării" msgid "Updating" msgstr "Actualizare" msgid "Updating the attention request for %{username} failed." msgstr "Actualizarea solicitării de atenție pentru %{username} a eșuat." msgid "Updating…" msgstr "Actualizare..." msgid "Upgrade offers available!" msgstr "Oferte de upgrade disponibile!" msgid "Upload" msgstr "Încărcare" msgid "Upload %{file_name} file" msgstr "Încărcați fișierul %{file_name}" msgid "Upload CSV file" msgstr "Încărcați fișierul CSV" msgid "Upload File" msgstr "Încărcați fișierul" msgid "Upload New File" msgstr "Încărcați un fișier nou" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "Încărcați un certificat pentru domeniul dvs cu toți intermediarii" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "Încărcați o cheie privată pentru certificatul d-voastră" msgid "Upload file" msgstr "Încărcați fișierul" msgid "Upload image" msgstr "încărcați o imagine" msgid "Upload new file" msgstr "Încărcați un nou fișier" msgid "Upload object map" msgstr "Încărcați maparea obiectelor" msgid "Uploaded date" msgstr "" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "Încărcarea modificărilor în terminal" msgid "Uploading..." msgstr "Se încarcă..." msgid "Upstream" msgstr "În amonte" msgid "Uptime" msgstr "Timp de funcționare" msgid "Upvotes" msgstr "Voturi pozitive" msgid "Usage Trends" msgstr "Tendințe de utilizare" msgid "Usage statistics" msgstr "Statistici de utilizare" msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "%{help_link_start}Executorii partajați%{help_link_end} sunt dezactivați, așa că nu există limite stabilite pentru utilizarea de pipeline-uri." msgid "UsageQuota|%{linkStart}Shared runners%{linkEnd} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "%{linkStart}Executorii partajați%{linkEnd} sunt dezactivați, așa că nu există limite stabilite pentru utilizarea pipeline-ului." msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "%{linkTitle} link de ajutor" msgid "UsageQuota|%{percentageLeft} of purchased storage is available" msgstr "%{percentageLeft} din stocarea achiziționată este disponibilă" msgid "UsageQuota|Artifacts" msgstr "Artefacte" msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts." msgstr "Artefactele reprezintă o sumă de artefacte de construcție și de pipeline." msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "Mostre audio, videoclipuri, seturi de date și grafice." msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "Cumpărați minute suplimentare" msgid "UsageQuota|Buy storage" msgstr "Cumpărați spațiu de stocare" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "Utilizarea de minute CI pe lună" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "Utilizarea de minute CI pe proiect" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage" msgstr "Utilizarea minutelor CI/CD" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage since %{timeElapsed}" msgstr "Utilizarea minutelor CI/CD începând cu %{timeElapsed}" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "Pachete de cod și imagini de containere." msgid "UsageQuota|Container Registry" msgstr "Registrul de containere" msgid "UsageQuota|Current period usage" msgstr "Utilizarea în perioada curentă" msgid "UsageQuota|Dependency proxy" msgstr "Proxy de dependență" msgid "UsageQuota|File attachments and smaller design graphics." msgstr "Fișiere atașate și elemente grafice de design mai mici." msgid "UsageQuota|From %{storage_enforcement_date} storage limits will apply to this namespace. You are currently using %{used_storage} of namespace storage. View and manage your usage from %{strong_start}%{namespace_type} settings > Usage quotas%{strong_end}." msgstr "Începând cu %{storage_enforcement_date}, se vor aplica limite de stocare pentru acest spațiu de nume. În prezent, utilizați %{used_storage} de spațiu de stocare pentru spațiul de nume. Vizualizați și gestionați utilizarea dvs. din %{strong_start}setările de %{namespace_type} > Cote de utilizare%{strong_end}." msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "Repozitoriul Git." msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images." msgstr "Registrul de container Docker integrat în Gitlab pentru stocarea imaginilor Docker." msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Registrul de container Docker integrat în Gitlab pentru stocarea imaginilor Docker. %{linkStart}Mai multe informații%{linkEnd}" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, uploads, and other items." msgstr "Include artefacte, depozite, wiki, încărcări și alte elemente." msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily" msgstr "Măriți temporar spațiul de stocare" msgid "UsageQuota|LFS storage" msgstr "Spațiu de stocare LFS" msgid "UsageQuota|Learn more about excess storage usage" msgstr "Aflați mai multe despre utilizarea excesivă a spațiului de stocare" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "Aflați mai multe despre cotele de utilizare" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas." msgstr "Aflați mai multe despre cotele de utilizare." msgid "UsageQuota|Local proxy used for frequently-accessed upstream Docker images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Proxy local utilizat pentru imaginile Docker din amonte accesate frecvent. %{linkStart}Mai multe informații%{linkEnd}" msgid "UsageQuota|Namespace storage used" msgstr "Stocarea spațiului de nume utilizată" msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available." msgstr "Nu sunt disponibile date privind utilizarea minutelor CI." msgid "UsageQuota|Packages" msgstr "Pachete" msgid "UsageQuota|Pending Members" msgstr "Membri în așteptare" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD." msgstr "Artefacte de pipeline și artefacte de job, create cu CI/CD." msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "Pipeline-uri" msgid "UsageQuota|Purchase more storage" msgstr "Cumpărați mai mult spațiu de stocare" msgid "UsageQuota|Purchased storage" msgstr "Stocarea achiziționată" msgid "UsageQuota|Purchased storage available" msgstr "Stocarea achiziționată disponibilă" msgid "UsageQuota|Purchased storage used" msgstr "Stocarea achiziționată folosită" msgid "UsageQuota|Recalculate repository usage" msgstr "Recalculați utilizarea repozitorului" msgid "UsageQuota|Repository" msgstr "Repozitoriu" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "Seat-uri" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "Fragmente de cod și de text partajate." msgid "UsageQuota|Shared runner duration" msgstr "Durata executorilor partajați" msgid "UsageQuota|Snippets" msgstr "Fragmente de cod" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching pipeline statistics" msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării statisticilor pipeline-ului" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul preluării statisticilor de stocare a proiectului" msgid "UsageQuota|Something went wrong while loading usage details" msgstr "Ceva nu a mers bine la încărcarea detaliilor de utilizare" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "Stocare" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "Tipul de stocare" msgid "UsageQuota|Storage used" msgstr "Stocarea utilizată" msgid "UsageQuota|The table below shows current period usage" msgstr "Tabelul de mai jos prezintă utilizarea din perioada curentă" msgid "UsageQuota|The table below shows usage since %{timeElapsed}" msgstr "Tabelul de mai jos arată utilizarea de la %{timeElapsed}" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used across your projects within this namespace." msgstr "Aceasta este stocarea totală utilizată de toate proiectele dvs. din acest spațiu de nume." msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used by projects above the free %{actualRepositorySizeLimit} storage limit." msgstr "Aceasta este cantitatea totală de spațiu de stocare utilizată de proiecte peste limita de stocare gratuită de %{actualRepositorySizeLimit}." msgid "UsageQuota|This namespace contains locked projects" msgstr "Acest spațiu de nume conține proiecte blocate" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners" msgstr "Acest spațiu de nume nu are niciun proiect care să folosească executori partajați" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which used shared runners in the current period" msgstr "Acest spațiu de nume nu are proiecte care au folosit executorii partajați în perioada curentă." msgid "UsageQuota|This table omits projects that used 0 CI/CD minutes or 0 shared runners duration" msgstr "Acest tabel omite proiectele care au folosit 0 minute CI/CD sau 0 minute de funcționare partajată." msgid "UsageQuota|Total excess storage used" msgstr "Totalul stocării excesive utilizate" msgid "UsageQuota|Total namespace storage used" msgstr "Stocarea totală a spațiului de nume utilizată" msgid "UsageQuota|Unlimited" msgstr "Nelimitat" msgid "UsageQuota|Uploads" msgstr "Încărcări" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "Utilizare" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "Cotele de utilizare" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "Defalcarea utilizării" msgid "UsageQuota|Usage by month" msgstr "Utilizarea în funcție de lună" msgid "UsageQuota|Usage by project" msgstr "Utilizare în funcție de proiect" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "Utilizarea resurselor grupului în cadrul proiectelor din grupul %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "Utilizarea resurselor proiectului în cadrul proiectului %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "Utilizarea resurselor în cadrul proiectelor dvs." msgid "UsageQuota|Usage quotas help link" msgstr "Link de ajutor pentru cotele de utilizare" msgid "UsageQuota|Usage since %{usageSince}" msgstr "Utilizare de la %{usageSince}" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked when you reached the %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "Atunci când achiziționați spațiu de stocare suplimentar, deblocăm automat proiectele care au fost blocate atunci când ați atins limita de %{actualRepositorySizeLimit}." msgid "UsageQuota|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "Conținutul Wiki." msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "Ați consumat tot spațiul de stocare suplimentar, vă rugăm să cumpărați mai mult pentru a debloca proiectele dvs. peste limita gratuită de %{actualRepositorySizeLimit}." msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit of %{actualRepositorySizeLimit} on %{projectsLockedText}. To unlock them, please purchase additional storage." msgstr "Ați atins limita de stocare gratuită de %{actualRepositorySizeLimit} pe %{projectsLockedText}. Pentru a le debloca, vă rugăm să achiziționați spațiu de stocare suplimentar." msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}" msgstr "Ați folosit: %{usage} %{limit}" msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, please purchase more storage." msgstr "Spațiul de stocare achiziționat se epuizează. Pentru a evita proiectele blocate, vă rugăm să achiziționați mai mult spațiu de stocare." msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage" msgstr "din %{formattedLimit} din spațiul de stocare al spațiului dvs. de nume" msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Nu s-a putut încărca graficul de probleme și merge request-uri. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Nu s-a putut încărca graficul pipeline-urilor. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Nu s-a putut încărca graficul de proiecte și grupuri. Vă rugăm să reîmprospătați pagina pentru a încerca din nou." msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "Grupuri" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "Probleme" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "Probleme și merge request-uri" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "Articole" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "Merge request-uri" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "Luna" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "Nu există date disponibile." msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "Pipeline-uri" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "Pipeline-uri anulate" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "Pipeline-uri eșuate" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "Pipeline-uri sărite" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "Pipeline-uri reușite" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "Total pipeline-urile" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "Proiecte" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea pipeline-urilor anulate. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea pipeline-urilor eșuate. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea grupurilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea problemelor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea merge request-urilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea proiectelor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "S-a produs o eroare la preluarea pipeline-urilor sărite. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea pipeline-urilor reușite. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la preluarea tuturor pipeline-urilor. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "Total grupuri" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "Total proiecte" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "Total proiecte și grupuri" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "Utilizatori" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "Utilizați %{code_start}::%{code_end} pentru a crea un %{link_start}set de etichete cu scop%{link_end} (ex. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "Utilizați .gitlab-ci.yml" msgid "Use GitLab Runner in AWS" msgstr "Utilizați GitLab Runner în AWS" msgid "Use Secure Files to store files used by your pipelines such as Android keystores, or Apple provisioning profiles and signing certificates." msgstr "Utilizați Fișiere Securizate pentru a stoca fișiere utilizate de pipeline-urile dvs., cum ar fi depozitele de chei Android sau profilurile de provizionare și certificatele de semnare Apple." msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "Utilizați un autentificator de parole unice pe dispozitivul dvs. mobil sau pe computer pentru a activa autentificarea cu doi factori (2FA)." msgid "Use an AWS CloudFormation Template (CFT) to install and configure GitLab Runner in AWS." msgstr "Utilizați un Șablon AWS CloudFormation (CFT) pentru a instala și configura executorii GitLab în AWS." msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "Utilizați fișierul authorized_keys pentru a autentifica cheile SSH" msgid "Use banners and notifications to notify your users about scheduled maintenance, recent upgrades, and more." msgstr "Folosiți bannere și notificări pentru a vă anunța utilizatorii despre întreținerea programată, actualizările recente și multe altele." msgid "Use cURL" msgstr "Folosiți cURL" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "Folosiți culoarea personalizată # FF0000" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "Folosiți ghilimele duble pentru cuvintele cheie multiple, cum ar fi %{code_open}„căutarea d-voastră”%{code_close}" msgid "Use hashed storage" msgstr "Utilizați stocarea hash" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Utilizați căi de stocare hash pentru repozitoriile nou create și redenumite. Activată întotdeauna începând cu versiunea 13.0. %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "Use issue count" msgstr "Utilizați numărul de probleme" msgid "Use issue weight" msgstr "Utilizați greutate de problemă" msgid "Use one line per URI" msgstr "Folosiți o linie pentru fiecare URI" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "Utilizați e-mail-ul principal (%{email})" msgid "Use shortcuts" msgstr "Folosiți comenzi rapide" msgid "Use slash commands." msgstr "Utilizați comenzi slash." msgid "Use template" msgstr "Utilizați șablonul" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "Utilizați opțiunea %{strongStart}Test%{strongEnd} menționată anterior pentru a crea un eveniment." msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "Utilizați linkul de mai jos pentru a vă confirma adresa de e-mail (%{email})" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "Utilizați linkul de mai jos pentru a vă confirma adresa de e-mail." msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "Folosiți URL-ul instanței cloud publice (%{kroki_public_url}) sau %{install_link_start}instalați Kroki%{install_link_end} pe propria infrastructură și folosiți propriul URL de instanță." msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "Utilizați bara de căutare din partea de sus a acestei pagini" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "Utilizați acest token pentru a valida payload-urile primite." msgid "Use webhook" msgstr "Utilizați webhook" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Utilizați setarea de notificare globală" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "Utilizați cardul inteligent pentru a vă autentifica prin serverul LDAP." msgid "Used" msgstr "Folosit" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "Folosit de membri pentru a se conecta la grupul dvs. în GitLab" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "Folosit de peste 100.000 de organizații, GitLab este cea mai populară soluție de gestionare a repozitoriilor git la nivel local." msgid "Used programming language" msgstr "Limbaj de programare folosit" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "Utilizat pentru a ajuta la configurarea furnizorului dvs. de identitate" msgid "User" msgstr "Utilizator" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "Utilizatorul %{current_user_username} a început să o/îl impersoneze pe %{username}" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "Utilizatorul %{username} a fost înlăturat cu succes." msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "Utilizatorul %{user} a fost înlăturat din %{group}." msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" msgid "User OAuth applications" msgstr "Aplicații OAuth pentru utilizatori" msgid "User Settings" msgstr "Setări utilizator" msgid "User and IP rate limits" msgstr "Limitele ratei pentru utilizatori și IP" msgid "User cap" msgstr "Plafon de utilizatori" msgid "User cap cannot be enabled. The group or one of its subgroups or projects is shared externally." msgstr "Plafonul de utilizatori nu poate fi activat. Grupul sau unul dintre subgrupurile sau proiectele sale este partajat extern." msgid "User created at" msgstr "Utilizator creat la" msgid "User does not have a pending request" msgstr "Utilizatorul nu are o solicitare în așteptare" msgid "User identity was successfully created." msgstr "Identitatea utilizatorului a fost creată cu succes." msgid "User identity was successfully removed." msgstr "Identitatea utilizatorului a fost înlăturată cu succes." msgid "User identity was successfully updated." msgstr "Identitatea utilizatorului a fost actualizată cu succes." msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "Utilizatorul nu are voie să rezolve subiectul" msgid "User key" msgstr "Cheie de utilizator" msgid "User key was successfully removed." msgstr "Cheia utilizatorului a fost înlăturată cu succes." msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "Lista de utilizatori %{name} va fi înlăturată. Sunteți sigur?" msgid "User map" msgstr "Mapare utilizator" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Minutele de pipeline ale utilizatorului au fost resetate cu succes." msgid "User restrictions" msgstr "Restricții pentru utilizatori" msgid "User settings" msgstr "Setări de utilizator" msgid "User was successfully created." msgstr "Utilizatorul a fost creat cu succes." msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "Utilizatorul a fost înlăturat cu succes din grup și din toate subgrupurile și proiectele." msgid "User was successfully removed from group." msgstr "Utilizatorul a fost înlăturat cu succes din grup." msgid "User was successfully removed from project." msgstr "Utilizatorul a fost înlăturat cu succes din proiect." msgid "User was successfully updated." msgstr "Utilizatorul a fost actualizat cu succes." msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "Regulile de escaladare bazate pe utilizatori trebuie să aibă un utilizator cu acces la proiect." msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}" msgstr "%{author} %{spanStart}(Ocupat)%{spanEnd}" msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)" msgstr "%{author} (Ocupat)" msgid "UserAvailability|(Busy)" msgstr "(Ocupat)" msgid "UserLists|Add" msgstr "Adăugați" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "Adăuga utilizatori" msgid "UserLists|Add users" msgstr "Adăugare utilizatori" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "UserLists|Create" msgstr "Creați" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "Definiți un set de utilizatori care să fie utilizați în cadrul strategiilor Feature Flag" msgid "UserLists|Edit" msgstr "Editați" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "Editați %{name}" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "Introduceți o listă de ID-uri de utilizator separate prin virgulă. Aceste ID-uri trebuie să fie utilizatori ai sistemului în care este setat Feature Flag, nu ID-uri GitLab" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "Listă de utilizatori Feature Flag" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "Începeți cu listele de utilizatori" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "Listele vă permit să definiți un set de utilizatori care să fie utilizați cu feature flags. %{linkStart}Citiți mai multe despre listele feature flags.%{linkEnd}" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "Se încarcă listele de utilizatori" msgid "UserLists|Name" msgstr "Nume" msgid "UserLists|New list" msgstr "Lista nouă" msgid "UserLists|New user list" msgstr "Listă nouă de utilizatori" msgid "UserLists|Save" msgstr "Salvați" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "Nu există utilizatori" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "A survenit o eroare la preluarea listelor de utilizatori." msgid "UserLists|User ID" msgstr "ID utilizator" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "ID-uri utilizator" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "Liste de utilizatori" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "Listele de utilizatori vă permit să definiți un set de utilizatori care să fie utilizați cu Feature Flags." msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "Ștergeți %{name}?" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "creat %{timeago}" msgid "UserProfile|(Busy)" msgstr "(Ocupat)" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Activitate" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "A fost deja raportat pentru abuz" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "Utilizator blocat" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "Activitate bot" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "Proiecte contribuite" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Editare profil" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "Explorați grupurile publice pentru a găsi proiecte la care să contribuiți." msgid "UserProfile|Followers" msgstr "Urmăritori" msgid "UserProfile|Following" msgstr "Urmăriți" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Grupuri" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Grupurile sunt cel mai bun mod de a gestiona proiectele și membrii." msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "Alăturați-vă sau creați un grup pentru a începe să contribuiți prin comentarii la probleme sau prin trimiterea de merge request-uri!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Cea mai recentă activitate" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "Nu s-a găsit niciun fragment de cod." msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Privire de ansamblu" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Proiecte personale" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "Pronunțat ca: %{pronunciation}" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "Raportați un abuz" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "Încercați din nou" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Fragmente de cod" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "Fragmentele de cod din GitLab pot fi private, interne sau publice." msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "Marcați proiectele ca favorite pentru a le urmări progresul și pentru a vă arăta aprecierea." msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "Proiecte cu stea" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "Înscrieți-vă" msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "Acest utilizator nu are niciun urmăritor." msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects" msgstr "Acest utilizator nu are niciun proiect personal" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "Profilul acestui utilizator este privat" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "Acest utilizator nu a contribuit la niciun proiect" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "Acest utilizator nu a marcat niciun proiect cu stele" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "Acest utilizator este blocat" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "Acest utilizator nu urmărește alți utilizatori." msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "Utilizator neconfirmat" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Vizualizați totul" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Vizualizați utilizatorul în Zona Admin" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "Nu urmăriți alți utilizatori." msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "Puteți crea un grup pentru mai multe proiecte dependente." msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "Nu aveți niciun urmăritor." msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "Nu ați creat niciun proiect personal." msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "Nu ați creat niciun fragment de cod." msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "Proiectele dvs. pot fi disponibile în mod public, intern sau privat, după cum doriți." msgid "UserProfile|at" msgstr "la" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "a adus o contribuție privată" msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" msgid "Username (optional)" msgstr "Nume de utilizator (opțional)" msgid "Username is already taken." msgstr "Numele de utilizator a fost deja folosit." msgid "Username is available." msgstr "Numele de utilizator este disponibil." msgid "Username or email" msgstr "Nume de utilizator sau e-mail" msgid "Username:" msgstr "Nume de utilizator:" msgid "Username: %{username}" msgstr "Nume de utilizator: %{username}" msgid "Users" msgstr "Utilizatori" msgid "Users API rate limit" msgstr "Limita ratei API a utilizatorilor" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "Utilizatorii pot lansa un mediu de dezvoltare dintr-o filă de browser GitLab atunci când este activată integrarea %{linkStart}Gitpod%{linkEnd}" msgid "Users can reactivate their account by signing in. %{link_start}Learn more%{link_end}" msgstr "Utilizatorii își pot reactiva conturile conectându-se. %{link_start}Aflați mai multe%{link_end}" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "Utilizatorii pot reda diagrame în documente AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, și Textile utilizând Kroki." msgid "Users can request access (if visibility is public or internal)" msgstr "Utilizatorii pot solicita accesul (dacă vizibilitatea este publică sau internă)" msgid "Users cannot be added to projects in this group" msgstr "Utilizatorii nu pot fi adăugați la proiectele din acest grup" msgid "Users in License" msgstr "Utilizatori în licență" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "Utilizatorii sau grupurile stabilite ca aprobatori în setările proiectului sau ale merge request-ului." msgid "Users over License" msgstr "Utilizatori peste licență" msgid "Users requesting access to" msgstr "Utilizatorii care solicită acces la" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "Utilizatori de exclus de la limita de rată" msgid "Users were successfully added." msgstr "Utilizatorii au fost adăugați cu succes." msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "Utilizatorii cu rol de Invitat sau cei care nu aparțin unui Proiect sau Grup nu vor utiliza un seat din licența dumneavoastră." msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "%{name} + %{length} mai mult" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "Orice utilizator" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "Responsabil" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "Niciun responsabil - %{openingTag} atribuiați-vă %{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "Neatribuit" msgid "Uses GitLab as a lightweight alternative to Sentry." msgstr "Folosiți GitLab ca o alternativă ușoară la Sentry." msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "Folosirea %{code_start}::%{code_end} indică un %{link_start}set de etichete cu scop%{link_end}" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "Utilizarea strategiei de criptare necesară atunci când câmpul criptat lipsește!" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "Utilizând cuvântul cheie %{codeStart}needs%{codeEnd}, joburile unei etape ulterioare se execută înainte de finalizarea completă a etapei actuale. Joburile rulează imediat ce sunt îndeplinite relațiile %{codeStart}needs%{codeEnd}, ceea ce accelerează pipeline-urile." msgid "Valid From" msgstr "Valabil de la" msgid "Validate" msgstr "Validați" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "Validați configurația GitLab CI" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "Validați fișierul dvs de configurare GitLab CI" msgid "Validated at" msgstr "Validat la" msgid "Validated at:" msgstr "Validat la:" msgid "Validated:" msgstr "Validat:" msgid "Validations failed." msgstr "Validările au eșuat." msgid "Value" msgstr "Valoare" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "Analiza Fluxului de valori" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "Analiza Fluxului de valori vă poate ajuta să determinați viteza echipei dumneavoastră." msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "Valoarea poate conține o referință la o variabilă" msgid "Value stream" msgstr "Fluxul de valori" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage." msgstr "Nu avem suficiente date pentru a afișa această etapă." msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "%{stageCount}+ elemente" msgid "ValueStreamAnalytics|%{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "ValueStreamAnalytics|%{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "%{subjectFilterText} și %{selectedLabelsCount} etichetă" msgstr[1] "%{subjectFilterText} și %{selectedLabelsCount} etichete" msgstr[2] "%{subjectFilterText} și %{selectedLabelsCount} de etichete" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "%{value}luni" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "%{value}zile" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "%{value}ore" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "%{value}min" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "%{value}săp" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "<1min" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "Numărul mediu de implementări în producție pe zi." msgid "ValueStreamAnalytics|DORA metrics" msgstr "Metrici DORA" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "Tablou de bord" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "Mergeți la documente" msgid "ValueStreamAnalytics|Key metrics" msgstr "Metrici cheie" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time an incident was open on a production environment in the given time period." msgstr "Timpul mediu în care un incident a fost deschis într-un mediu de producție în perioada de timp dată." msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "Timpul mediu dintre îmbinarea merge request-urilor și implementarea într-un mediu de producție pentru toate MR-urile desfășurate în perioada de timp dată." msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "Timpul mediu de la crearea problemei până la închiderea acesteia." msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "Timpul mediu de la primul commit al merge request-ului unei probleme legate până la momentul în care problema respectivă este închisă." msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "Numărul de commit-uri împinse în ramura implicită" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "Numărul de noi probleme create." msgid "ValueStreamAnalytics|Percentage of deployments that cause an incident in production." msgstr "Procentul de implementări care provoacă un incident în producție." msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedFiltersDescription} for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "Afișează %{selectedFiltersDescription} pentru grupul „%{groupName}” și %{selectedProjectCount} (de) proiecte creat(e) între %{createdAfter} și %{createdBefore}" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedFiltersDescription} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "Afișează %{selectedFiltersDescription} pentru grupul „%{groupName}” de la %{createdAfter} la %{createdBefore}" msgid "ValueStreamAnalytics|Tasks by type" msgstr "Sarcini după tip" msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "S-a produs o eroare în timpul preluării datelor de analiză a fluxului de valori %{requestTypeName}." msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "Numărul total de implementări în producție." msgid "ValueStreamAnalytics|Value stream" msgstr "Fluxul de valori" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "Elemente în etapă" msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "Durata etapei (medie)" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "Start" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "Stop" msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted" msgstr "Fluxul de valori implicit nu poate fi șters" msgid "Values that contain the %{codeStart}$%{codeEnd} character can be considered a variable reference and expanded. %{docsLinkStart}Learn more.%{docsLinkEnd}" msgstr "Valorile care conțin caracterul %{codeStart}$%{codeEnd} pot fi considerate o referință la o variabilă și pot fi extinse.%{docsLinkStart}Aflați mai multe.%{docsLinkEnd}" msgid "Variable" msgstr "Variabilă" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "Variabila va fi mascată în jurnalele de joburi." msgid "Variables" msgstr "Variabile" msgid "Variables can be:" msgstr "Variabilele pot fi:" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts." msgstr "Variabilele stochează informații, cum ar fi parolele și cheile secrete, pe care le puteți utiliza în scripturile jobului." msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "Variabilele stochează informații, cum ar fi parolele și cheile secrete, pe care le puteți utiliza în scripturile de job. Toate proiectele din instanță pot utiliza aceste variabile." msgid "Various container registry settings." msgstr "Diverse setări ale registrului de containere." msgid "Various email settings." msgstr "Diverse setări de e-mail." msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Diverse setări care afectează performanța GitLab." msgid "Verification status" msgstr "Starea verificării" msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity." msgstr "Pipeline-ul nu reușește? Pentru a menține GitLab fără spam și abuzuri, vă rugăm să vă verificați identitatea." msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}." msgstr "Până atunci, executorii partajați nu vor fi disponibili. %{validateLinkStart}Validați-vă contul%{validateLinkEnd} sau %{docsLinkStart}utilizați proprii executori%{docsLinkEnd}." msgid "VerificationReminder|Your account has been validated" msgstr "Contul dvs. a fost validat" msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "Acum veți putea profita de minutele gratuite de CI/CD pe executorii partajați." msgid "Verified" msgstr "Verificat" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "Verificați configurația SAML" msgid "Verify code" msgstr "Verificați codul" msgid "Verify configuration" msgstr "Verificați configurația" msgid "Version" msgstr "Versiune" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "Versiunea %{versionNumber}" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "Versiunea %{versionNumber} (cea mai recentă)" msgid "VersionCheck|Up to date" msgstr "La zi" msgid "VersionCheck|Update ASAP" msgstr "Actualizați ASAP" msgid "VersionCheck|Update available" msgstr "Actualizare disponibilă" msgid "VersionCheck|Your GitLab Version" msgstr "Versiunea dvs. GitLab" msgid "View Stage: %{title}" msgstr "Vizualizați etapa: %{title}" msgid "View alert details at" msgstr "Vizualizați detaliile alertei la" msgid "View alert details." msgstr "Vizualizați detaliile alertei." msgid "View all environments." msgstr "Vizualizați toate mediile." msgid "View all issues" msgstr "Vizualizați toate problemele" msgid "View all personal projects" msgstr "Vedeți toate proiectele personale" msgid "View blame" msgstr "Vizualizați blame" msgid "View blame prior to this change" msgstr "Consultați blame înainte de această modificare" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "Vizualizați graficul" msgstr[1] "Vizualizați graficele" msgstr[2] "Vizualizați graficele" msgid "View dependency details for your project" msgstr "Vizualizați detaliile dependențelor pentru proiectul dvs." msgid "View deployment" msgstr "Vizualizați desfășurarea" msgid "View details" msgstr "Vizualizați detaliile" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "Vizualizați detalii: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "Vizualizați documentația" msgid "View eligible approvers" msgstr "Vizualizați aprobatorii eligibili" msgid "View epics list" msgstr "Vizualizați lista de epice" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "Vizualizați artefactul expus" msgstr[1] "Vizualizați %d artefacte expuse" msgstr[2] "Vizualizați %d de artefacte expuse" msgid "View file @ " msgstr "Vizualizați fișierul @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "Vizualizați fișierul @ %{commitSha}" msgid "View full dashboard" msgstr "Vizualizați dashboard-ul complet" msgid "View full log" msgstr "Vizualizați jurnalul complet" msgid "View group in admin area" msgstr "Vizualizați grupul în Zona Admin" msgid "View group labels" msgstr "Vizualizarea etichetelor de grup" msgid "View group pipeline usage quota" msgstr "Vizualizați cota de utilizare de pipeline a grupului" msgid "View incident details at" msgstr "Vizualizați detaliile incidentului la" msgid "View incident details." msgstr "Vizualizați detaliile incidentului." msgid "View incident issues." msgstr "Vedeți problemele legate de incident." msgid "View issue" msgstr "Vizualizați problema" msgid "View issues" msgstr "Vizualizați problemele" msgid "View it on GitLab" msgstr "Vizualizați-l pe GitLab" msgid "View job" msgstr "Vedeți jobul" msgid "View job log" msgstr "Afișați log-ul jobului" msgid "View jobs" msgstr "Afișați joburile" msgid "View labels" msgstr "Vizualizați etichetele" msgid "View log" msgstr "Vedeți jurnalul" msgid "View logs" msgstr "Vedeți jurnalele" msgid "View milestones" msgstr "Vizualizați obiectivele" msgid "View on %{url}" msgstr "Vizualizați pe %{url}" msgid "View open merge request" msgstr "Vizualizați merge request-ul deschis" msgid "View page @ " msgstr "Vizualizați pagina @ " msgid "View performance dashboard." msgstr "Vizualizați tabloul de bord de performanță." msgid "View project" msgstr "Vizualizați proiectul" msgid "View project in admin area" msgstr "Vizualizați proiectul în Zona Admin" msgid "View project labels" msgstr "Vizualizați etichetele proiectului" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "Vizualizați cheia publică GPG" msgstr[1] "Vizualizați cheile publice GPG" msgstr[2] "Vizualizați cheile publice GPG" msgid "View replaced file @ " msgstr "Vizualizați fișierul înlocuit @ " msgid "View seat usage" msgstr "Vizualizare utilizare seats" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "Vedeți limbajele și framework-urile acceptate" msgid "View the %{code_open}last_activity_at%{code_close} attribute for %{project_link} using the %{projects_api_link}." msgstr "Vizualizați atributul %{code_open}last_activity_at%{code_close} pentru %{project_link} utilizând %{projects_api_link}." msgid "View the documentation" msgstr "Consultați documentația" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "Vizualizați cea mai recentă implementare de succes în acest mediu" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "Vizualizați dashboard-ul de performanță la" msgid "View usage details" msgstr "Vizualizați detaliile de utilizare" msgid "View users statistics" msgstr "Vizualizați statisticile utilizatorilor" msgid "Viewed" msgstr "Vizualizat" msgid "Viewing commit" msgstr "Vizualizare commit" msgid "Viewing projects and designs data from a primary site is not possible when using a unified URL. Visit the secondary site directly. %{geo_help_url}" msgstr "Vizualizarea proiectelor și a datelor de proiectare de pe un site principal nu este posibilă atunci când se utilizează un URL unificat. Vizitați direct site-ul secundar. %{geo_help_url}" msgid "Violation" msgstr "Încălcare" msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" msgid "Visibility and access controls" msgstr "Vizibilitatea și controlul accesului" msgid "Visibility level" msgstr "Nivelul de vizibilitate" msgid "Visibility level:" msgstr "Nivelul de vizibilitate:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "Setările de vizibilitate au fost dezactivate de administrator." msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "Vizibilitate, funcții de proiect, permisiuni" msgid "Visibility:" msgstr "Vizibilitate:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Intern" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privat" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Public" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "Codul Visual Studio (HTTPS)" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "Codul Visual Studio (SSH)" msgid "Vulnerabilities" msgstr "Vulnerabilități" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "Vulnerabilități în timp" msgid "Vulnerability" msgstr "Vulnerabilitate" msgid "Vulnerability Report" msgstr "Raport de vulnerabilitate" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "Vulnerabilitate remediată. Examinați înainte de rezolvare." msgid "Vulnerability report" msgstr "Raport de vulnerabilitate" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "Vulnerabilitate rezolvată în %{branch}" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "Vulnerabilitate rezolvată în ramura implicită" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "%{formattedStartDate} până astăzi" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "Severitatea" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Confirmat%{statusEnd} %{timeago} de %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "%{statusStart}Detectat%{statusEnd} %{timeago} în pipeline-ul %{pipelineLink}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Respins%{statusEnd} %{timeago} de %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Rezolvat%{statusEnd} %{timeago} de %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available." msgstr "(opțional) Includeți soluția la vulnerabilitate, dacă este disponibilă." msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability" msgstr "O vulnerabilitate eliminată sau remediată" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "Un adevărat pozitiv și se va repara" msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability" msgstr "O vulnerabilitate adevărat-pozitivă verificată" msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding" msgstr "Adăugați detectarea vulnerabilității" msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding" msgstr "O detectare neverificată neconfirmată" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "Schimbați starea" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "Nu s-a putut procesa %{issueReference}: %{errorMessage}." msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "Creați o problemă Jira" msgid "VulnerabilityManagement|Enter a name" msgstr "Introduceți un nume" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE code" msgstr "Introduceți codul CVE sau CWE" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE identifier URL" msgstr "Introduceți URL-ul identificatorului CVE sau CWE" msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues" msgstr "Preluarea problemelor Jira asociate" msgid "VulnerabilityManagement|Identifier code and URL are required fields" msgstr "Codul de identificare și URL-ul sunt câmpuri obligatorii" msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report." msgstr "Adăugați manual o intrare de vulnerabilitate în raportul de vulnerabilitate." msgid "VulnerabilityManagement|Name is a required field" msgstr "Numele este un câmp obligatoriu" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "Necesită clasificare" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "Citiți mai multe despre probleme conexe" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "Probleme legate de Jira" msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment" msgstr "Necesită evaluare" msgid "VulnerabilityManagement|Select a method" msgstr "Selectați o metodă" msgid "VulnerabilityManagement|Select a severity level" msgstr "Selectați un nivel de severitate." msgid "VulnerabilityManagement|Select a status" msgstr "Selectați un status" msgid "VulnerabilityManagement|Severity is a required field" msgstr "Severitatea este un câmp obligatoriu" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while creating vulnerability" msgstr "Ceva nu a funcționat în timpul creării vulnerabilității" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de a șterge comentariul. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de a prelua problemele Jira aferente. Vă rugăm să verificați %{linkStart}Setările de integrare Jira%{linkEnd} și încercați din nou." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "Ceva nu a mers bine în timpul încercării de reîmprospătare a vulnerabilității. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de a prelua istoricul vulnerabilităților. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de salvare a comentariului. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare în timpul încercării de deconectare a problemei. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "A apărut o eroare, utilizatorul nu a putut fi preluat." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "A apărut o eroare, nu s-a putut actualiza starea vulnerabilității." msgid "VulnerabilityManagement|Status is a required field" msgstr "Statusul este un câmp obligatoriu" msgid "VulnerabilityManagement|Submit vulnerability" msgstr "Trimiteți vulnerabilitatea" msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc." msgstr "Rezumat, descriere detaliată, etapele de reproducere etc." msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "S-a verificat ca fiind rezolvată sau atenuată" msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting" msgstr "Numele sau tipul vulnerabilității. De exemplu: scripturi cross-site" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "Nu se repară sau este un fals pozitiv" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "link sau ID de problemă invalid" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses" msgstr "Toate statusurile" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "Confirmat" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "Respins" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage" msgstr "Necesită triere" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "Rezolvat" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "%{scannerName} (versiunea %{scannerVersion})" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "Activitate" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "Răspunsul efectiv" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "Răspunsul efectiv primit este cel primit în momentul în care a fost detectată această defecțiune." msgid "Vulnerability|Add another identifier" msgstr "Adăugați un alt identificator" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "Informații suplimentare" msgid "Vulnerability|Bug Bounty" msgstr "Bug Bounty" msgid "Vulnerability|CVSS v3" msgstr "CVSS v3" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "Clasa" msgid "Vulnerability|Cluster" msgstr "Cluster" msgid "Vulnerability|Code Review" msgstr "Revizuire de cod" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "Comentarii" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "Adresa incidentului" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "Starea incidentului" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "Tipul incidentului" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Descriere" msgid "Vulnerability|Details" msgstr "Detalii" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "Detectată" msgid "Vulnerability|Detection method" msgstr "Metoda de detecție" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "Descărcare" msgid "Vulnerability|Enter the associated CVE or CWE entries for this vulnerability." msgstr "Introduceți intrările CVE sau CWE asociate pentru această vulnerabilitate." msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "Dovezi" msgid "Vulnerability|External Security Report" msgstr "Raport de securitate" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "Fals pozitiv detectat" msgid "Vulnerability|File" msgstr "Fișier" msgid "Vulnerability|GitLab Security Report" msgstr "Raport de securitate GitLab" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "Identificator" msgid "Vulnerability|Identifier URL" msgstr "URL-ul identificatorului" msgid "Vulnerability|Identifier code" msgstr "Codul identificatorului" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "Identificatori" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "Imagine" msgid "Vulnerability|Information related to how the vulnerability was discovered and its impact on the system." msgstr "Informații referitoare la modul în care a fost descoperită vulnerabilitatea și la impactul acesteia asupra sistemului." msgid "Vulnerability|Learn more about this vulnerability and the best way to resolve it." msgstr "Aflați mai multe despre această vulnerabilitate și modalitatea cea mai bună de a o rezolva." msgid "Vulnerability|Links" msgstr "Linkuri" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "Metoda" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "Spațiu de nume" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "Proiect" msgid "Vulnerability|Remove identifier row" msgstr "Înlăturați rândul identificatorului" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "Resurse de reproducere" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "Solicitare" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "Solicitare/Răspuns" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "Furnizorul scanerului" msgid "Vulnerability|Security Audit" msgstr "Audit de securitate" msgid "Vulnerability|Select a severity" msgstr "Alegeți o severitate" msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you." msgstr "Setați statusul detectării vulnerabilității în funcție de informațiile de care dispuneți." msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "Severitate" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "Status" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "Scanerul a determinat că această vulnerabilitate este un fals pozitiv. Verificați evaluarea înainte de a-i schimba statutul. %{linkStart}Aflați mai multe despre detectarea falsurilor pozitive.%{linkEnd}" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "Răspunsul nemodificat este răspunsul original care nu a suferit nicio mutație la solicitare." msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "Instrument" msgid "Vulnerability|Training" msgstr "Formare" msgid "Vulnerability|Training not available for this vulnerability." msgstr "Formarea nu este disponibilă pentru această vulnerabilitate." msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "Răspuns nemodificat" msgid "Vulnerability|View training" msgstr "Vizualizați formarea" msgid "WARNING: This snippet contains hidden files which might be used to mask malicious behavior. Exercise caution if cloning and executing code from this snippet." msgstr "AVERTISMENT: Acest fragment de cod conține fișiere ascunse care pot fi folosite pentru a masca un comportament rău intenționat. Fiți precauți la clonarea și executarea codului din acest fragment de cod." msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "Așteptați încărcarea fișierului pentru a copia conținutul acestuia" msgid "Waiting for approval" msgstr "Se așteaptă aprobarea" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "Se așteaptă pentru îmbinare (deschisă și atribuită)" msgid "Waiting for performance data" msgstr "Se așteaptă datele de performanță" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Doriți să vedeți datele? Adresați-vă unui administrator pentru acces." msgid "Warning" msgstr "Avertisment" msgid "Warning:" msgstr "Avertisment:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "Avertisment: Afișarea acestei diagrame poate cauza probleme de performanță pe această pagină." msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "Avertisment: Sincronizarea LDAP înlătură accesul direct al membrilor." msgid "Watch how" msgstr "Observați cum" msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "În prezent, nu putem prelua date pentru antetul pipeline-ului." msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "În prezent, nu putem prelua date pentru acest grafic." msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "Nu am putut determina calea pentru a elimina epica" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "Nu am putut determina calea pentru a elimina problema" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "Nu s-au găsit %{scope} care să corespundă cu %{term}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "Nu s-au găsit %{scope} care să corespundă cu %{term} în grupul %{group}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "Nu s-au găsit %{scope} care să corespundă cu %{term} din proiectul %{project}." msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "Nu am putut ajunge la serverul Prometheus. Fie serverul nu mai există, fie detaliile de configurare trebuie actualizate." msgid "We created a sandbox project that will help you learn the basics of GitLab. You’ll be guided by issues in an issue board. You can go through the issues at your own pace." msgstr "Am creat un proiect sandbox care vă va ajuta să învățați elementele de bază ale GitLab. Veți fi ghidat prin probleme într-un tablou de probleme. Puteți parcurge problemele în propriul ritm." msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Am detectat un spam potențial în %{humanized_resource_name}. Vă rugăm să rezolvați reCAPTCHA pentru a continua." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Nu avem suficiente date pentru a afișa această etapă." msgid "We have found the following errors:" msgstr "Am găsit următoarele erori:" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "Am primit răspuns de la dispozitivul dvs. Ați fost autentificat." msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}" msgstr "Vă invităm să %{featureLinkStart}solicitați o caracteristică%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}să raportați un bug%{bugLinkEnd} sau %{feedbackLinkStart}să împărtășiți feedbackul%{feedbackLinkEnd}" msgid "We recommend a work email address." msgstr "Vă recomandăm o adresă de e-mail de serviciu." msgid "We recommend cloud-based mobile authenticator apps such as Authy, Duo Mobile, and LastPass. They can restore access if you lose your hardware device." msgstr "Vă recomandăm aplicațiile de autentificare mobilă bazate pe cloud, cum ar fi Authy, Duo Mobile și LastPass. Acestea pot restabili accesul în cazul în care vă pierdeți dispozitivul hardware." msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "Vă recomandăm să lăsați toți analizatorii SAST activi" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "Vă recomandăm să cumpărați minute suplimentare pipeline pentru a evita orice întrerupere a serviciului." msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "Vă recomandăm să cumpărați minute suplimentare pipeline pentru a relua serviciul normal." msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "V-am trimis un e-mail cu instrucțiuni de resetare a parolei" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "Am încercat să vă reînnoim automat abonamentul pentru %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} pe %{expires_on}, dar ceva nu a mers bine, așa că abonamentul dvs. a fost retrogradat la planul gratuit. Nu vă faceți griji, datele dvs. sunt în siguranță. Vă sugerăm să vă verificați metoda de plată și să luați legătura cu echipa noastră de asistență (%{support_link}). Aceștia vă vor ajuta cu plăcere să vă reînnoiți abonamentul." msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Vrem să fim siguri că sunteți dvs., vă rugăm să confirmați că nu sunteți un robot." msgid "We want to let you know %{username} has been banned from %{scope} due to them downloading more than %{max_project_downloads} project repositories within %{within_minutes} minutes." msgstr "Dorim să vă informăm că %{username} a fost interzis din %{scope} deoarece a descărcat mai mult de %{max_project_downloads} (de) repozitorii de proiecte în decurs de %{within_minutes} (de) minute." msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "Vom notifica %{inviter} că ați refuzat invitația de a vă alătura GitLab. Nu veți mai primi mementouri." msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "Dorim să vă informăm că abonamentul Ediția GitLab Enterprise %{plan_name} se apropie de limita de utilizatori. Aveți %{active_user_count} utilizatori activi, care este aproape de limita maximă de %{maximum_user_count} de utilizatori." msgid "We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "Vom valida în permanență configurația pipeline-ului dumneavoastră. Rezultatele validării vor apărea aici." msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "Vom folosi aceste date pentru a vă ajuta să evidențiați caracteristicile și informațiile potrivite pentru dumneavoastră." msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable." msgstr "Ne confruntăm cu dificultăți și conținutul acestei file este momentan indisponibil" msgid "We've detected some unusual activity" msgstr "Am detectat o activitate neobișnuită" msgid "We've detected unusual activity" msgstr "Am detectat o activitate neobișnuită" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "Nu am găsit nicio vulnerabilitate" msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "Terminal Web" msgid "Web terminal" msgstr "Terminal web" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "Dispozitive WebAuthn (%{length})" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "WebAuthn funcționează numai cu site-uri web compatibile HTTPS. Contactați administratorul dumneavoastră pentru mai multe detalii." msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "Creați fork de proiect" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "Mergeți la fork" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "Merge request" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "Acest proiect nu acceptă commit-uri nesemnate." msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "Acest proiect nu acceptă commit-uri nesemnate. Nu puteți comite modificări prin intermediul Web IDE." msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Nu puteți edita fișiere direct în acest proiect. Creați un fork pentru acest proiect și trimiteți un merge request cu modificările dumneavoastră." msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "Nu puteți edita fișiere direct în acest proiect. Mergeți la forkul dvs. și trimiteți un merge request cu modificările dumneavoastră." msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "Aveți nevoie de permisiunea de a edita fișiere direct în acest proiect." msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "Trimiteți notificări despre evenimentele proiectului către Webex Teams." msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "Trimiteți notificări despre evenimentele proiectului către o conversație Webex Teams. %{docs_link}" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "Webex Teams" msgid "Webhook" msgstr "Webhook" msgid "Webhook Logs" msgstr "Jurnalele Webhook" msgid "Webhook Settings" msgstr "Setări Webhook" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "Evenimentele Webhook vor fi afișate aici." msgid "Webhook:" msgstr "Webhook:" msgid "Webhooks" msgstr "Webhook-uri" msgid "Webhooks Help" msgstr "Ajutor Webhook-uri" msgid "Webhooks|A comment is added to a confidential issue." msgstr "Se adaugă un comentariu la o problemă confidențială." msgid "Webhooks|A comment is added to an issue or merge request." msgstr "Se adaugă un comentariu la o problemă sau la un merge request." msgid "Webhooks|A confidential issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "O problemă confidențială este creată, actualizată, închisă sau redeschisă." msgid "Webhooks|A deployment starts, finishes, fails, or is canceled." msgstr "O implementare începe, se termină, eșuează sau este anulată." msgid "Webhooks|A feature flag is turned on or off." msgstr "Un Feature Flag este activat sau dezactivat." msgid "Webhooks|A group member is created, updated, or removed." msgstr "Un membru al grupului este creat, actualizat sau înlăturat." msgid "Webhooks|A job's status changes." msgstr "Starea unui job se modifică." msgid "Webhooks|A merge request is created, updated, or merged." msgstr "Un merge request este creat, actualizat sau îmbinat." msgid "Webhooks|A new tag is pushed to the repository." msgstr "O nouă etichetă este împinsă în repozitoriu." msgid "Webhooks|A pipeline's status changes." msgstr "Se modifică starea unui pipeline." msgid "Webhooks|A release is created or updated." msgstr "Se creează sau se actualizează o versiune." msgid "Webhooks|A subgroup is created or removed." msgstr "Se creează sau se înlătură un subgrup." msgid "Webhooks|A wiki page is created or updated." msgstr "Se creează sau se actualizează o pagină wiki." msgid "Webhooks|An issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "O problemă este creată, actualizată, închisă sau redeschisă." msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this group hook?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest hook de grup?" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this project hook?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest hook de proiect?" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this webhook?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest webhook?" msgid "Webhooks|Comments" msgstr "Comentarii" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "Comentarii confidențiale" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "Evenimente de probleme confidențiale" msgid "Webhooks|Delete webhook" msgstr "Ștergeți webhook-ul" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "Evenimente de desfășurare" msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "Activați verificarea SSL" msgid "Webhooks|Failed to connect" msgstr "Nu s-a reușit conectarea" msgid "Webhooks|Fails to connect" msgstr "Nu se conectează" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "Evenimentele Feature Flag" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "Evenimente de probleme" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "Evenimente de job" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "Evenimente de membri" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "Evenimente de merge request" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "Evenimente de pipeline" msgid "Webhooks|Push events" msgstr "Evenimente de push" msgid "Webhooks|Push to the repository." msgstr "Push către repozitoriu." msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "Evenimente de lansări" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "Verificarea SSL" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "Token secret" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "Evenimente de subgrup" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "Evenimente de push de etichete" msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "Webhook-ul %{help_link_start}nu a reușit să se conecteze%{help_link_end} și va reîncerca în %{retry_time}. Pentru a-l reactiva, verificați %{strong_start}Evenimentele recente%{strong_end} pentru detalii despre erori, apoi testați setările dvs. mai jos." msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "Webhook-ul nu a reușit să se conecteze și este dezactivat. Pentru a-l reactiva, verificați %{strong_start}Evenimentele recente%{strong_end} pentru detalii despre eroare, apoi testați setările dvs. mai jos." msgid "Webhooks|The webhook was triggered more than %{limit} times per minute and is now disabled. To re-enable this webhook, fix the problems shown in %{strong_start}Recent events%{strong_end}, then re-test your settings. %{support_link_start}Contact Support%{support_link_end} if you need help re-enabling your webhook." msgstr "Webhook-ul a fost declanșat de mai mult de %{limit} (de) ori pe minut și este acum dezactivat. Pentru a reactiva acest webhook, rezolvați problemele afișate în %{strong_start}Evenimentele recente%{strong_end}, apoi retestați-vă setările. %{support_link_start}Contactați serviciul de asistență%{support_link_end} dacă aveți nevoie de ajutor pentru a vă reactiva webhook-ul." msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "Declanșator" msgid "Webhooks|URL" msgstr "URL" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if it contains one or more special characters." msgstr "URL-ul trebuie să fie codificat-procentual atunci când conține unul sau mai multe caractere speciale." msgid "Webhooks|Used to validate received payloads. Sent with the request in the %{code_start}X-Gitlab-Token HTTP%{code_end} header." msgstr "Utilizat pentru a valida payload-urile primite. Trimis împreună cu cererea în antetul %{code_start}X-Gitlab-Token HTTP%{code_end}." msgid "Webhooks|Webhook failed to connect" msgstr "Webhook-ul nu a reușit să se conecteze" msgid "Webhooks|Webhook fails to connect" msgstr "Webhook-ul nu reușește să se conecteze" msgid "Webhooks|Webhook was automatically disabled" msgstr "Webhook-ul a fost dezactivat automat" msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "Evenimente de pagină Wiki" msgid "Website" msgstr "Site web" msgid "Website:" msgstr "Site web:" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" msgid "Weekday" msgstr "Ziua săptămânii" msgid "Weeks" msgstr "Săptămâni" msgid "Weight" msgstr "Greutate" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Greutate %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "Bine ați revenit! Contul dvs. a fost dezactivat din cauza inactivității, dar acum este reactivat." msgid "Welcome to GitLab" msgstr "Bine ați venit la GitLab" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "Bine ați venit la GitLab, %{first_name}!" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "Bine ați venit la GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "Bine ați venit, %{name}!" msgid "What are CI/CD minutes?" msgstr "Ce sunt minutele CI/CD?" msgid "What are group audit events?" msgstr "Ce sunt evenimentele de audit de grup?" msgid "What are instance audit events?" msgstr "Ce sunt evenimentele de audit de instanță?" msgid "What are project audit events?" msgstr "Ce sunt evenimentele de audit de proiect?" msgid "What does this command do?" msgstr "Ce face această comandă?" msgid "What is Markdown?" msgstr "Ce este Markdown?" msgid "What is listed here?" msgstr "Ce este listat aici?" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "Ce este replicarea repozitoriului?" msgid "What is squashing?" msgstr "Ce este squashing-ul?" msgid "What templates can I create?" msgstr "Ce șabloane pot crea?" msgid "What will you use this group for?" msgstr "Pentru ce veți folosi acest grup?" msgid "What would you like to do?" msgstr "Ce ați dori să faceți?" msgid "What's new" msgstr "Ce este nou" msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending." msgstr "Atunci când un job de implementare are succes, săriți joburile de implementare mai vechi încă în așteptare." msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Atunci când un executor este blocat, acesta nu poate fi desemnat pentru alte proiecte." msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit." msgstr "Atunci când este activată, cheile SSH fără dată de expirare sau cu o dată de expirare invalidă nu mai sunt acceptate. Lăsați necompletat pentru nicio limită." msgid "When enabled, cleanup polices execute faster but put more load on Redis." msgstr "Atunci când este activată, politicile de curățare se execută mai rapid, dar solicită mai mult Redis." msgid "When enabled, existing access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "Atunci când este activat, tokenurile de acces existente pot fi revocate. Lăsați necompletat pentru nicio limită." msgid "When enabled, job logs are collected by Datadog and displayed along with pipeline execution traces." msgstr "Atunci când este activat, jurnalele de joburi sunt colectate de Datadog și afișate împreună cu urmele de execuție a pipeline-ului." msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "Atunci când se închid merge request-urile și commit-urile din ramura implicită, se închid și toate problemele la care fac referire." msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "Când acest merge request este acceptat" msgstr[1] "Când aceste merge request-uri sunt acceptate" msgstr[2] "Când aceste merge request-uri sunt acceptate" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "Atunci când utilizați protocoalele %{code_open}http://%{code_close} sau %{code_open}https://%{code_close}, vă rugăm să furnizați adresa URL exactă a repozitoriului. Redirecționările HTTP nu vor fi respectate." msgid "When you transfer your project to a group, you can easily manage multiple projects, view usage quotas for storage, pipeline minutes, and users, and start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "Când vă transferați proiectul într-un grup, puteți să gestionați cu ușurință mai multe proiecte, să vizualizați cotele de utilizare a stocării, a minutelor de pipeline și a utilizatorilor și să începeți o perioadă de încercare sau să treceți la un nivel plătit." msgid "When:" msgstr "Când:" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "Ce solicitări API sunt afectate?" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "Deși este rar să nu existe vulnerabilități, se poate întâmpla. În orice caz, vă rugăm să vă verificați de două ori setările pentru a vă asigura că v-ați configurat corect tabloul de bord." msgid "Who can approve?" msgstr "Cine poate aproba?" msgid "Who can see this group?" msgstr "Cine poate vedea acest grup?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "Cine va putea să vadă acest grup?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "Cine va folosi GitLab?" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "Cine va folosi acest abonament GitLab?" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "Cine va folosi această versiune de încercare GitLab?" msgid "Who will be using this group?" msgstr "Cine va folosi acest grup?" msgid "Why are you signing up? (optional)" msgstr "De ce vă înscrieți? (opțional)" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki page" msgstr "Pagina Wiki" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "Pagina Wiki a fost creată cu succes." msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "Pagina Wiki a fost ștearsă cu succes." msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "Pagina Wiki a fost actualizată cu succes." msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Clonați-vă wiki-ul" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Acces Git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Instalați Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Începeți Gollum și editați local" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "Există deja o pagină cu același titlu în această cale." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Sugerați îmbunătățirea wiki" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Pentru a adăuga pagini wiki, trebuie să fiți membru al grupului. Dacă aveți sugestii despre cum să îmbunătățiți wiki-ul pentru acest grup, luați în considerare deschiderea unei probleme în %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Pentru a adăuga pagini wiki, trebuie să fiți membru al proiectului. Dacă aveți sugestii despre cum să îmbunătățiți wiki-ul pentru acest proiect, luați în considerare deschiderea unei probleme în %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "tracker de probleme" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "Aveți deja un wiki Confluence? Folosiți-l pe acesta în schimb." msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Un wiki este locul unde puteți stoca toate detaliile despre grupul dvs. Aceasta poate include motivul pentru care l-ați creat, principiile sale, modul de utilizare și așa mai departe." msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Un wiki este locul în care puteți stoca toate detaliile despre proiectul dumneavoastră. Acestea pot include motivul pentru care l-ați creat, principiile sale, modul de utilizare și așa mai departe." msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "Confluence este activat" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Creați-vă prima pagină" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "Activați integrarea Confluence Wiki" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "Mergeți la Confluence" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Sugerați îmbunătățirea wiki-ului" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "Wiki vă permite să scrieți documentația pentru grupul dvs." msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "Wiki vă permite să scrieți documentația pentru proiectul dvs" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "Acest grup nu are pagini wiki" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Acest proiect nu are pagini wiki" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "Trebuie să fiți membru al grupului pentru a adăuga pagini wiki." msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Trebuie să fiți membru al proiectului pentru a adăuga pagini wiki." msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "Ați activat integrarea spațiului de lucru Confluence. Wiki-ul dvs. va putea fi vizibil direct în Confluence. Lucrăm asiduu la integrarea mai armonioasă a Confluence în GitLab. Dacă vreți să rămâneți la curent, urmați-ne %{wiki_confluence_epic_link_start}epica Confluence%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Aceasta este o versiune veche a acestei pagini." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Puteți vizualiza %{most_recent_link} sau puteți răsfoi %{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "Istoric" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "versiunea cea mai recentă" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această pagină?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Ștergeți pagina" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Ștergeți pagina %{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Cineva a editat pagina în același timp cu dumneavoastră. Vă rugăm să verificați %{wikiLinkStart}pagina%{wikiLinkEnd} și să vă asigurați că modificările dvs. nu le vor șterge involuntar pe ale lor." msgid "WikiPage|An error occurred while trying to render the content editor. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare în timp ce se încerca redarea editorului de conținut. Vă rugăm să încercați din nou mai târziu." msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "Anulați" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "Mesajul commit-ului" msgid "WikiPage|Content" msgstr "Conținut" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "Creați %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "Creați pagina" msgid "WikiPage|Edit rich text" msgstr "Editați textul bogat" msgid "WikiPage|Edit source" msgstr "Editați sursa" msgid "WikiPage|Format" msgstr "Format" msgid "WikiPage|Learn more." msgstr "Aflați mai multe." msgid "WikiPage|Page title" msgstr "Titlul paginii" msgid "WikiPage|Retry" msgstr "Reîncercați" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "Salvați modificările" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "Sfat: Puteți muta această pagină adăugând calea la începutul titlului." msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "Sfat: Puteți să specificați calea completă a noului fișier. Vom crea automat toate directoarele care lipsesc." msgid "WikiPage|Title" msgstr "Titlu" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "Pentru a crea un link către o pagină (nouă), tastați pur și simplu %{linkExample}. Mai multe exemple se găsesc în %{linkStart}documentație%{linkEnd}." msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "Actualizare %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Scrieți conținutul dvs. sau trageți fișierele aici..." msgid "Wikis" msgstr "Wiki-uri" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "Creați o pagină nouă" msgid "Wiki|Created date" msgstr "Data creării" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Editare pagină" msgid "Wiki|New page" msgstr "Pagina nouă" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Istoricul paginii" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Versiunea paginii" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Pagini" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "Bara laterală nu s-a încărcat. Puteți reîncărca pagina pentru a încerca din nou." msgid "Wiki|Title" msgstr "Titlu" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "Vizualizați toate paginile" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Pagini Wiki" msgid "Will be created" msgstr "Va fi creat(ă)" msgid "Will be mapped to" msgstr "Va fi mapat la" msgid "Will deploy to" msgstr "Se va desfășura la" msgid "Wireframe" msgstr "Structură de fire" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "Cu ajutorul cerințelor, puteți stabili criterii de verificare a produselor dumneavoastră." msgid "With test cases, you can define conditions for your project to meet in determining quality" msgstr "Cu ajutorul cazurilor de testare, puteți defini condițiile pe care trebuie să le îndeplinească proiectul dumneavoastră pentru a determina calitatea." msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Retrageți solicitarea de acces" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "Nu se repară / Acceptați riscul" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "Lucrări în curs (deschise și neatribuite)" msgid "Work in progress Limit" msgstr "Limita de lucrări în curs" msgid "WorkItem|Add" msgstr "Adăugați" msgid "WorkItem|Add a child" msgstr "Adăugați un copil" msgid "WorkItem|Add assignee" msgstr "" msgid "WorkItem|Add assignees" msgstr "" msgid "WorkItem|Are you sure you want to cancel editing?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați editarea?" msgid "WorkItem|Are you sure you want to delete the work item? This action cannot be reversed." msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți elementul de lucru? Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "WorkItem|Assignee" msgid_plural "WorkItem|Assignees" msgstr[0] "Responsabil" msgstr[1] "Responsabili" msgstr[2] "Responsabili" msgid "WorkItem|Cancel" msgstr "Anulare" msgid "WorkItem|Child items" msgstr "Elemente copil" msgid "WorkItem|Closed" msgstr "Închis" msgid "WorkItem|Collapse child items" msgstr "Restrângeți elementele copil" msgid "WorkItem|Create task" msgstr "Creați o sarcină" msgid "WorkItem|Create work item" msgstr "Creați elementul de lucru" msgid "WorkItem|Delete work item" msgstr "Ștergeți elementul de lucru" msgid "WorkItem|Expand child items" msgstr "Extindeți elementele copil" msgid "WorkItem|No child items are currently assigned. Use child items to prioritize tasks that your team should complete in order to accomplish your goals!" msgstr "În prezent nu este atribuit niciun element copil. Utilizați elementele copil pentru a acorda prioritate sarcinilor pe care echipa dvs. trebuie să le completeze, pentru a vă îndeplini obiectivele!" msgid "WorkItem|Open" msgstr "Deschis" msgid "WorkItem|Select type" msgstr "Selectați tipul" msgid "WorkItem|Something went wrong when creating a work item. Please try again" msgstr "Ceva nu a mers bine la crearea unui element de lucru. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the work item. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine la ștergerea elementului de lucru. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching the work item. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine la preluarea elementului de lucru. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching work item types. Please try again" msgstr "Ceva nu a mers bine la preluarea tipurilor de elemente de lucru. Vă rugăm să încercați din nou" msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the work item. Please try again." msgstr "Ceva nu a mers bine în timp ce se actualiza elementul de lucru. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "WorkItem|Type" msgstr "Tipul" msgid "WorkItem|Work Items" msgstr "Elemente de lucru" msgid "WorkItem|Work item deleted" msgstr "Element de lucru șters" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "Doriți să creați o nouă ramură?" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "Doriți să încercați generarea automată a unui nume de ramură?" msgid "Write" msgstr "Scriere" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "Scrieți un comentariu sau glisați fișierele aici..." msgid "Write a comment…" msgstr "Scrieți un comentariu..." msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "Scrieți o descriere sau glisați fișierele aici…" msgid "Write a description…" msgstr "Scrieți o descriere..." msgid "Write an internal note or drag your files here…" msgstr "Scrieți o notă internă sau glisați fișierele aici..." msgid "Write milestone description..." msgstr "Scrieți descrierea obiectivului..." msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "Scrieți-vă notele de lansare sau trageți fișierele aici…" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "UID extern greșit furnizat. Asigurați-vă că Auth0 este configurat corect." msgid "Xcode" msgstr "Xcode" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-LL-ZZ" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "Yes or No" msgstr "Da sau nu" msgid "Yes, add it" msgstr "Da, adăugați-o" msgid "Yes, close issue" msgstr "Da, închideți problema" msgid "Yes, delete project" msgstr "Da, ștergeți proiectul" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" msgid "You" msgstr "Dvs." msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "Aveți deja un element de făcut în așteptare pentru această alertă" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "Sunteți pe cale să adăugați %{usersTag} (de) persoane la discuție. Toate acestea vor primi o notificare." msgid "You are about to clear %{count} image from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgid_plural "You are about to clear %{count} images from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgstr[0] "Sunteți pe cale să ștergeți %{count} imagine din cache. Odată ce confirmați, data viitoare când se execută un pipeline, acesta trebuie să extragă o imagine sau o etichetă din Docker Hub. Sunteți sigur?" msgstr[1] "Sunteți pe cale să ștergeți %{count} imagini din cache. Odată ce confirmați, data viitoare când se execută un pipeline, acesta trebuie să extragă o imagine sau o etichetă din Docker Hub. Sunteți sigur?" msgstr[2] "Sunteți pe cale să ștergeți %{count} de imagini din cache. Odată ce confirmați, data viitoare când se execută un pipeline, acesta trebuie să extragă o imagine sau o etichetă din Docker Hub. Sunteți sigur?" msgid "You are about to delete this forked project containing:" msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți acest fork de proiect care conține:" msgid "You are about to delete this project containing:" msgstr "Sunteți pe punctul de a șterge acest proiect care conține:" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "Sunteți pe cale să transferați controlul contului dvs. către grupul %{group_name}. Această acțiune NU este reversibilă, nu veți mai putea accesa niciunul dintre grupurile și proiectele dvs. în afara grupului %{group_name} odată ce acest transfer este finalizat." msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "Sunteți deja membru al acestui %{member_source}." msgid "You are already impersonating another user" msgstr "Impersonați deja un alt utilizator" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "Sunteți un administrator, ceea ce înseamnă că acordând accesul la %{client_name}, le va permite acestora să interacționeze, de asemenea, în calitate de administrator cu GitLab. Procedați cu prudență." msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "Încercați să ștergeți un fișier care a fost actualizat anterior." msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "Încercați să actualizați un fișier care s-a modificat de când ați început să-l editați." msgid "You are billed if you exceed this number. %{qsrOverageLinkStart}How does billing work?%{qsrOverageLinkEnd}" msgstr "Dacă depășiți acest număr, veți fi facturat. %{qsrOverageLinkStart}Cum funcționează facturarea?%{qsrOverageLinkEnd}" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "Sunteți conectat la serverul Prometheus, dar în prezent nu există date de afișat." msgid "You are currently offline, or the GitLab instance is not reachable." msgstr "În prezent sunteți offline sau instanța GitLab nu este accesibilă." msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Veți șterge proiectul %{project_full_name}. Proiectele șterse NU POT fi restaurate! Sunteți ABSOLUT sigur?" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Veți înlătura %{group_name}. De asemenea, se vor șterge toate subgrupurile și proiectele sale. Grupurile înlăturate NU pot fi restaurate! Sunteți ABSOLUT sigur?" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Veți elimina relația fork din %{project_full_name}. Sunteți ABSOLUT sigur?" msgid "You are going to transfer %{group_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Veți transfera %{group_name} în alt spațiu de nume. Sunteți ABSOLUT sigur?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Veți transfera %{project_full_name} într-un alt spațiu de nume. Sunteți ABSOLUT sigur?" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "Veți opri confidențialitatea. Aceasta înseamnă că %{strongStart}toată lumea%{strongEnd} va putea să vadă și să lase un comentariu legat de %{issuableType}." msgid "You are going to turn on confidentiality. Only %{context} members with %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "Veți activa confidențialitatea. Numai membrii acestui %{context} cu %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} pot vizualiza sau pot fi notificați despre acest/această %{issuableType}." msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "Nu aveți permisiunea să %{action} un utilizator" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "Nu aveți voie să aprobați un utilizator" msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "Nu aveți voie să vă conectați folosind parola" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "Nu aveți voie să faceți push în această ramură. Creați o altă ramură sau deschideți un merge request." msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "Nu aveți permisiunea să respingeți un utilizator" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "Nu aveți voie să vă deconectați contul principal de conectare" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "Nu sunteți autorizat să ștergeți profilul acestui site" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "Nu sunteți autorizat să efectuați această acțiune" msgid "You are not authorized to run this manual job" msgstr "Nu sunteți autorizat să executați acest job manual" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "Nu sunteți autorizat să actualizați acest profil" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "Nu sunteți autorizat să actualizați acest profil de scaner" msgid "You are not authorized to upload metric images" msgstr "Nu sunteți autorizat să încărcați imagini de metrice" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "Acum o/îl impersonați pe %{username}" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Sunteți pe o instanță GitLab numai în citire." msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "Primiți acest mesaj deoarece sunteți un administrator GitLab pentru %{url}." msgid "You are signed in to GitLab as:" msgstr "Sunteți conectat la GitLab ca:" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "Încercați să încărcați altceva decât o imagine. Vă rugăm să încărcați un fișier .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff sau .ico." msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "Folosiți %{pg_version_current}, dar pentru această versiune de GitLab este necesar %{pg_version_minimum}. Vă rugăm să vă actualizați mediul la o versiune PostgreSQL acceptată, consultați %{pg_requirements_url} pentru detalii." msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "Puteți să %{gitlabLinkStart}rezolvați conflictele pe GitLab%{gitlabLinkEnd} sau %{resolveLocallyStart}să le rezolvați local%{resolveLocallyEnd}." msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "Puteți %{resolveLocallyStart}rezolva la nivel local%{resolveLocallyEnd}." msgid "You can adjust rules on auto-banning %{link_start}here%{link_end}." msgstr "Puteți ajusta regulile de interzicere automată %{link_start}aici%{link_end}." msgid "You can adjust rules on auto-banning here: %{url}." msgstr "Puteți ajusta regulile de interzicere automată aici: %{url}." msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "De asemenea, puteți crea un proiect din linia de comandă." msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "De asemenea, puteți apăsa Ctrl-Enter" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "De asemenea, puteți apăsa ⌘-Enter" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "Puteți, de asemenea, să marcați cu o stea o etichetă pentru a face din ea o etichetă prioritară." msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgstr "De asemenea, puteți testa %{gitlab_ci_yml} în %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "De asemenea, puteți încărca fișiere existente de pe computerul dvs. folosind instrucțiunile de mai jos." msgid "You can also use group access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Puteți utiliza, de asemenea, tokenuri de acces de grup cu Git pentru a vă autentifica prin HTTP(S). %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Puteți utiliza, de asemenea, tokenuri de acces la proiect cu Git pentru a vă autentifica prin HTTP(S). %{link_start}Aflați mai multe.%{link_end}" msgid "You can always change your URL later" msgstr "Puteți schimba oricând URL-ul mai târziu" msgid "You can always edit this later" msgstr "Puteți edita oricând acest lucru mai târziu" msgid "You can check it in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "Îl puteți verifica în setările %{pat_link_start}tokenurilor de acces personale%{pat_link_end}." msgid "You can check it in your in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "Îl puteți verifica în setările tokenurilor de acces personale %{pat_link}." msgid "You can create a new %{link}." msgstr "Puteți crea un nou %{link}." msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "Puteți crea un/o nou(ă) %{name} în cadrul acestui proiect trimițând un e-mail la următoarea adresă de e-mail:" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "Puteți crea un nou token de acces personal vizitând %{link}" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "Puteți crea o nouă cheie SSH vizitând %{link}" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "Puteți crea unul nou sau le puteți verifica în setările pentru %{pat_link_start}tokenurile de acces personal%{pat_link_end}." msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "Puteți să creați una nouă sau să le verificați în setările %{ssh_key_link_start}cheilor SSH%{ssh_key_link_end}." msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "Puteți să creați una nouă sau să le verificați în setările cheilor SSH %{ssh_key_link}." msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "Puteți să creați unul nou sau să le verificați în setările tokenurilor de acces personal %{pat_link}." msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "Puteți crea altele noi în setările %{pat_link_start}tokenurilor de acces personal%{pat_link_end}." msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "Puteți crea altele noi în setările tokenurilor de acces personal %{pat_link}" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Puteți contribui cu ușurință la acestea, solicitând să vă alăturați acestor grupuri." msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "Puteți activa funcțiile de înregistrare deoarece Serviciul Ping este activat. Pentru a continua să utilizați Funcțiile de înregistrare în viitor, va trebui să vă înregistrați și la GitLab prin intermediul unui nou serviciu de licențiere în cloud." msgid "You can enable group access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "Puteți activa crearea de tokenuri de acces de grup în %{link_start}setările grupului%{link_end}." msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "Puteți activa crearea de tokenuri de acces la proiect în %{link_start}setările grupului%{link_end}." msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "Puteți filtra în funcție de „zile până la îmbinare” făcând clic pe coloanele din grafic." msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "Puteți găsi mai multe informații despre abonamentele GitLab în %{subscriptions_doc_link}." msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "Puteți începe prin a clona repozitoriul sau puteți începe să adăugați fișiere în acesta cu una dintre următoarele opțiuni." msgid "You can group test cases using labels. To learn about the future direction of this feature, visit %{linkStart}Quality Management direction page%{linkEnd}." msgstr "Puteți grupa cazurile de testare utilizând etichete. Pentru a afla despre direcția viitoare a acestei funcții, vizitați %{linkStart}pagina direcției Managementul Calității%{linkEnd}." msgid "You can have a maximum of %{free_limit} unique members across all of your personal projects. To view and manage members, check the members page for each project in your namespace. We recommend you %{move_link_start}move your projects to a group%{move_link_end} so you can easily manage users and features." msgstr "Puteți avea un maxim de %{free_limit} (de) membri unici în toate proiectele personale. Pentru a vizualiza și gestiona membrii, consultați pagina de membri pentru fiecare proiect din spațiul dvs. de nume. Vă recomandăm să vă %{move_link_start}mutați proiectele într-un grup%{move_link_end}, astfel încât să puteți gestiona cu ușurință utilizatorii și funcțiile." msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "Puteți invita un nou membru la %{project_name} sau puteți invita un alt grup." msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "Puteți invita un nou membru la %{project_name}." msgid "You can invite a new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Puteți invita un nou membru la %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "Puteți invita un alt grup la %{project_name}." msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Vă puteți deplasa în jurul graficului cu ajutorul tastelor săgeți." msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "Puteți notifica aplicația/grupul sau un proiect trimițându-le o notificare prin e-mail" msgid "You can now close this window." msgstr "Acum puteți închide această fereastră." msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report." msgstr "Acum puteți să exportați tabloul de bord de securitate într-un raport CSV." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "Acum puteți trimite un merge request pentru a introduce această modificare în ramura originală." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "Acum puteți trimite un merge request pentru a introduce această modificare în proiectul original." msgid "You can only %{action} files when you are on a branch" msgstr "Puteți %{action} fișiere numai atunci când vă aflați pe o ramură" msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time" msgstr "Puteți adăuga doar până la %{max_contacts} (de) contacte în același timp" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "Puteți edita fișiere numai atunci când vă aflați pe o ramură" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "Puteți îmbina numai după ce elementele de mai sus sunt rezolvate." msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "Puteți transfera proiectul numai în spațiile de nume pe care le gestionați." msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Puteți rezolva conflictul de îmbinare utilizând fie modul interactiv, alegând butoanele %{use_ours} sau %{use_theirs}, fie editând direct fișierele. Comiteți aceste modificări în %{branch_name}" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "Puteți vedea conturile dvs. de chat." msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "Puteți configura joburile pentru a utiliza doar executorii cu anumite etichete. Separați etichetele cu virgule." msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "Puteți specifica nivelul de notificare pentru fiecare grup sau pentru fiecare proiect." msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "Vă puteți testa fișierul .gitlab-ci.yml în %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "Puteți vizualiza sursa sau %{linkStart}%{cloneIcon} clona repozitoriul%{linkEnd}" msgid "You can't add any more, but you can manage your existing members, for example, by removing inactive members and replacing them with new members. To get more members an owner of this namespace can start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "Nu mai puteți adăuga membri, dar îi puteți gestiona pe cei existenți, de exemplu, prin înlăturarea membrilor inactivi și înlocuirea lor cu membri noi. Pentru a obține mai mulți membri, un proprietar al acestui namespace poate începe o perioadă de încercare sau poate face upgrade la un nivel plătit." msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "Nu puteți %{action} utilizatorii %{state}." msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "Nu puteți accesa fișierul brut. Vă rugăm să așteptați un minut." msgid "You cannot approve your own deployment." msgstr "Nu puteți aproba propria implementare." msgid "You cannot change the start date after the cadence has started. Please create a new cadence." msgstr "Nu puteți modifica data de început după ce a început cadența. Vă rugăm să creați o nouă cadență." msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids" msgstr "Nu puteți combina replace_ids cu add_ids sau remove_ids." msgid "You cannot edit this timeline event." msgstr "Nu puteți edita acest eveniment cronologic." msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "Nu puteți impersona un utilizator blocat" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "Nu puteți impersona un utilizator care nu se poate conecta" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "Nu puteți impersona un utilizator intern" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "Nu puteți rula acest pipeline programat în acest moment. Vă rugăm să așteptați un minut." msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "Nu puteți redenumi un mediu după ce este creat." msgid "You cannot set yourself to awaiting" msgstr "Nu vă puteți pune singur în așteptare" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Nu puteți scrie pe o instanță secundară GitLab Geo numai în citire. Folosiți în schimb %{link_to_primary_node}." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Nu puteți scrie în această instanță GitLab numai în citire." msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Nu puteți edita fișiere direct în acest proiect. Fork acest proiect și trimiteți un merge request cu modificările dumneavoastră." msgid "You could not create a new trigger." msgstr "Nu ați putut crea un nou declanșator." msgid "You currently have more than %{free_limit} members across all your personal projects. From June 22, 2022, the %{free_limit} most recently active members will remain active, and the remaining members will get a %{link_start}status of Over limit%{link_end} and lose access. To view and manage members, check the members page for each project in your namespace. We recommend you %{move_link_start}move your project to a group%{move_link_end} so you can easily manage users and features." msgstr "În prezent, aveți peste %{free_limit} (de) membri în toate proiectele dvs. personale. Începând cu 22 iunie 2022, cei mai recent activi %{free_limit} (de) membri vor rămâne activi, iar restul membrilor vor primi %{link_start}statutul „Peste limită”%{link_end} și își vor pierde accesul. Pentru a vizualiza și gestiona membrii, consultați pagina membrilor pentru fiecare proiect din spațiul dvs. de nume. Vă recomandăm să vă %{move_link_start}mutați proiectul într-un grup%{move_link_end} pentru a putea gestiona cu ușurință utilizatorii și caracteristicile." msgid "You do not have any Google Cloud projects. Please create a Google Cloud project and then reload this page." msgstr "Nu aveți niciun proiect Google Cloud. Vă rugăm să creați un proiect Google Cloud și apoi să reîncărcați această pagină." msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "Nu aveți încă niciun abonament" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "Nu aveți permisiunea de a accesa metricile dora." msgid "You do not have permission to approve a member" msgstr "Nu aveți permisiunea de a aproba un membru" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "Nu aveți permisiunea de a părăsi acest %{namespaceType}." msgid "You do not have permission to run a pipeline on this branch." msgstr "Nu aveți permisiunea de a rula un pipeline pe această ramură." msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "Nu aveți permisiunea de a rula Terminalul Web. Contactați un administrator de proiect." msgid "You do not have permission to set a member awaiting" msgstr "Nu aveți permisiunea de a seta un membru în așteptare" msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "Nu aveți permisiunea de a actualiza mediul." msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a executa importul." msgid "You don't have any U2F devices registered yet." msgstr "Nu aveți încă dispozitive U2F înregistrate." msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "Nu aveți încă niciun dispozitiv WebAuthn înregistrat." msgid "You don't have any active chat names." msgstr "Nu aveți niciun nume de chat activ." msgid "You don't have any applications" msgstr "Nu aveți nicio aplicație" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "Nu aveți nicio aplicație autorizată" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "Nu aveți nicio implementare în acest moment." msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "Nu aveți niciun merge request deschis" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "Nu aveți nicio căutare recentă" msgid "You don't have permission to review this deployment. Contact the project or group owner for help." msgstr "Nu aveți permisiunea de a revizui această implementare. Contactați proprietarul proiectului sau al grupului pentru ajutor." msgid "You don't have permissions to create this project" msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a crea acest proiect" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "Nu aveți permisiunea suficientă pentru a efectua această acțiune." msgid "You don't have the %{role} role for any groups in this instance." msgstr "Nu aveți rolul de %{role} pentru niciun grup în această instanță." msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "Nu aveți acces în scriere la ramura sursă." msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "Nu aveți acces la Analizele de productivitate din acest grup" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "Nu aveți acces la Analizele fluxului de valori pentru acest grup" msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval." msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval." msgstr[0] "Aveți %{pendingMembersCount} membru în așteptare care are nevoie de aprobare." msgstr[1] "Aveți %{pendingMembersCount} membri în așteptare care au nevoie de aprobare." msgstr[2] "Aveți %{pendingMembersCount} de membri în așteptare care au nevoie de aprobare." msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "Vi s-a acordat acces de %{access_level} la %{source_link} %{source_type}" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "Vi s-a acordat acces de %{access_level} la %{source_name} %{source_type}" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "Vi s-a acordat acces de %{member_human_access} la grupul %{name}." msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "Vi s-a acordat acces de %{member_human_access} la proiectul %{name}." msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "Ați fost invitat de %{link_to_inviter} să vă alăturați la %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} în calitate de %{role}" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "Ați fost redirecționat către singurul rezultat; vedeți mai bine %{a_start}rezultatele căutării%{a_end}." msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "Ați fost dezabonat de la acest subiect." msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "Ați refuzat invitația de a vă alătura %{title} %{name}." msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "Ați mai importat din acest proiect de %{numberOfPreviousImports} ori până acum. Fiecare nou import va crea probleme duplicat." msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a configura politicile de escaladare pentru acest proiect" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a crea un lucru de făcut pentru această alertă" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a crea o integrare HTTP pentru acest proiect" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a crea un program de gardă pentru acest proiect" msgid "You have insufficient permissions to manage resource links for this incident" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a gestiona linkurile resurselor acestui incident" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline events for this incident" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a gestiona evenimentele cronologice pentru acest incident" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a înlătura o rotație de gardă din acest proiect" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a înlătura un program de gardă din acest proiect" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a înlătura această integrare HTTP" msgid "You have insufficient permissions to remove this Namespace Ban" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue" msgstr "Aveți permisiuni insuficiente de a seta contacte pentru relațiile cu clienții pentru această problemă" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a actualiza un program de gardă pentru acest proiect" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a actualiza această integrare HTTP" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "Nu aveți permisiuni suficiente pentru a vedea turele pentru această rotație" msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "Aveți mai mulți utilizatori activi decât sunt permiși de licența dumneavoastră. Înainte de %{date} GitLab trebuie să vă reconcilieze abonamentul. Pentru finalizarea acestui proces, exportați fișierul de utilizare a licenței dvs. și trimiteți-l prin e-mail la adresa %{renewal_service_email}. O nouă licență va fi trimisă prin e-mail la adresa de e-mail înregistrată în %{customers_dot}. Puteți adăuga această licență la instanța dvs." msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "Aveți mai mulți utilizatori activi decât sunt permiși de licența dumneavoastră. GitLab trebuie acum să vă reconcilieze abonamentul. Pentru finalizarea acestui proces, exportați fișierul de utilizare a licenței dvs. și trimiteți-l prin e-mail la adresa %{renewal_service_email}. O nouă licență va fi trimisă prin e-mail la adresa de e-mail înregistrată în %{customers_dot}. Puteți adăuga această licență la instanța dvs." msgid "You have no permissions" msgstr "Nu aveți permisiuni" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "Nu ați adăugat niciun aprobator. Începeți prin a adăuga utilizatori sau grupuri." msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "Ați configurat 2FA pentru contul dvs.! Dacă pierdeți accesul la dispozitivul 2FA, puteți utiliza codurile de recuperare pentru a vă accesa contul. Alternativ, dacă încărcați o cheie SSH, puteți %{anchorOpen}utiliza această cheie pentru a genera coduri de recuperare suplimentare%{anchorClose}." msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet." msgstr "Ați cumpărat cu succes %{product}. Veți primi o chitanță prin e-mail. Achiziția dvs. poate dura un minut pentru a se sincroniza, așa că reîmprospătați pagina dacă nu o vedeți încă." msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. You’ll receive a receipt via email." msgstr "Ați achiziționat cu succes un abonament la planul %{plan} pentru %{seats}. Veți primi o chitanță prin e-mail." msgid "You have unsaved changes" msgstr "Aveți modificări nesalvate" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "Ați părăsit „%{membershipable_human_name}” %{source_type}." msgid "You may close the milestone now." msgstr "Puteți închide obiectivul acum." msgid "You must be authenticated to access this path." msgstr "Trebuie să fiți autentificat pentru a accesa această cale." msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "Trebuie să fiți autentificat pentru a căuta peste tot în GitLab" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' variable to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you need to view this job log, a project maintainer must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "Trebuie să aveți permisiuni de dezvoltator sau mai mari în proiectul asociat pentru a vizualiza jurnalele de joburi atunci când este activată urmărirea de depanare. Pentru a dezactiva urmărirea de depanare, setați variabila „CI_DEBUG_TRACE” la „false” în configurația pipeline-ului sau în setările CI/CD. Dacă aveți nevoie să vizualizați acest jurnal de joburi, un întreținător de proiect trebuie să vă adauge la proiect cu permisiuni de dezvoltator sau mai mari." msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "Trebuie să aveți acces de întreținător pentru a forța ștergerea unui blocaj." msgid "You must provide a valid current password" msgstr "Trebuie să furnizați o parolă actuală valabilă" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "Trebuie să furnizați parola curentă pentru a o modifica." msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "Trebuie să vă conectați pentru a căuta proiecte specifice." msgid "You must sign in to search for specific terms." msgstr "Trebuie să vă conectați pentru a căuta termeni specifici." msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "Trebuie să rezolvați CAPTCHA pentru a putea trimite" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "Aveți nevoie de o licență diferită pentru a activa caracteristica FileLocks" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "Aveți nevoie de versiunea git-lfs %{min_git_lfs_version} (sau mai mare) pentru a continua. Vă rugăm să vizitați https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "Aveți nevoie de permisiune." msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "Trebuie să înregistrați o aplicație de autentificare cu doi factori înainte de a putea configura un dispozitiv." msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "Trebuie să stabiliți condiții care să fie puse în aplicare" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "Trebuie să specificați atât un Token de acces, cât și un URL gazdă." msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "Trebuie să încărcați o arhivă de export a proiectului GitLab (care se termină în .gz)." msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "Trebuie să vă verificați mai întâi e-mailul principal înainte de a activa Autentificarea cu doi factori." msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "Ați refuzat cu succes invitația" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "Ați încercat să creați un fork pentru %{link_to_the_project}, dar a eșuat din următorul motiv:" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "Veți fi înlăturat din proiectele/grupurile existente" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "Veți fi autorul tuturor evenimentelor din fluxul de activitate care sunt rezultatul unei actualizări, cum ar fi crearea de noi ramuri sau împingerea de noi commit-uri în ramurile existente." msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "Mai întâi va trebui să configurați Integrarea Jira pentru a utiliza această funcție." msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "Veți pierde toate modificările pe care le-ați făcut în acest fișier. Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "Veți pierde toate modificările efectuate în acest proiect care nu au fost comise. Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Va trebui să vă actualizați repozitoriile locale pentru a indica noua locație." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Nu veți primi nicio notificare prin e-mail" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Veți primi notificări numai pentru evenimentele pe care le alegeți" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Veți primi notificări doar pentru subiectele la care ați participat." msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Veți primi notificări pentru orice activitate" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Veți primi notificări doar pentru comentariile în care ați fost @menționat." msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "Nu veți putea crea proiecte noi, deoarece ați atins limita proiectului dumneavoastră." msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "Veți fi taxat pentru %{true_up_link_start}utilizatorii care depășesc licența%{link_end} pe o bază trimestrială sau anuală, în funcție de termenii acordului dumneavoastră." msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "Veți fi deconectat automat de la contul dvs. curent." msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Va trebui să folosiți nume de ramuri diferite pentru a obține o comparație validă." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Sunteți pe cale să reduceți vizibilitatea proiectului %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} în %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "Sunteți pe cale să reduceți vizibilitatea proiectului %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgid "You're at the first commit" msgstr "Sunteți la primul commit" msgid "You're at the last commit" msgstr "Sunteți la ultimul commit" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "Nu aveți permisiunea să %{tag_start}editați%{tag_end} direct fișierele din acest proiect. Vă rugăm să creați un fork pentru acest proiect, faceți modificările acolo și transmiteți un merge request." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "Nu aveți permisiunea de a face modificări în mod direct la acest proiect. A fost creat un fork al acestui proiect în care puteți face modificări, astfel încât să puteți trimite un merge request." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "Nu aveți permisiunea de a face modificări în acest proiect în mod direct. Se creează un fork al acestui proiect în care puteți face modificări, astfel încât să puteți trimite un merge request." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "Primiți acest e-mail din cauza contului dvs. de pe %{host}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Manage label subscriptions%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Primiți acest e-mail datorită contului dvs. de pe %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Gestionați abonamentele la etichete%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}Ajutor%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Primiți acest e-mail datorită contului dvs. de pe %{host}. %{manage_notifications_link_start}Gestionați toate notificările%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Ajutor%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Primiți acest e-mail datorită contului dvs. de pe %{host}. %{unsubscribe_link_start}Dezabonați-vă%{unsubscribe_link_end} de la această discuție · %{manage_notifications_link_start}Gestionați toate notificările%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Ajutor%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "Primiți acest e-mail din cauza activității dvs. pe %{host}." msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Primiți acest e-mail datorită activității dvs. pe %{host}. %{unsubscribe_link_start}Dezabonați-vă%{unsubscribe_link_end} de la această discuție · %{manage_notifications_link_start}Gestionați toate notificările%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Ajutor%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "Primiți acest e-mail pentru că vi s-a atribuit un articol pe %{host}." msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Primiți acest e-mail deoarece vi s-a atribuit un articol pe %{host}. %{unsubscribe_link_start}Dezabonați-vă%{unsubscribe_link_end} de la acest subiect · %{manage_notifications_link_start}Gestionați toate notificările%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Ajutor%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "Primești acest e-mail pentru că ai fost menționat pe %{host}." msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Primiți acest e-mail pentru că ați fost menționat pe %{host}. %{manage_notifications_link_start}Gestionați toate notificările%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Ajutor%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Primiți acest e-mail pentru că ați fost menționat pe %{host}. %{unsubscribe_link_start}Dezabonați-vă%{unsubscribe_link_end} de la această discuție · %{manage_notifications_link_start}Gestionați toate notificările%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Ajutor%{help_link_end}" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "Ați activat deja autentificarea cu doi factori folosind autentificatoare cu o parolă unică. Pentru a înregistra un alt dispozitiv, trebuie mai întâi să dezactivați autentificarea cu doi factori." msgid "You've reached your %{free_limit} member limit across all of your personal projects" msgstr "Ați atins limita de %{free_limit} (de) membri în toate proiectele personale." msgid "You've rejected %{user}" msgstr "Ați respins %{user}" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your %{doc_link_start}namespace%{doc_link_end}, %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} has more than %{free_limit} members. From June 22, 2022, it will be limited to %{free_limit}, and the remaining members will get a %{link_start}status of Over limit%{link_end} and lose access to the namespace. You can go to the Usage Quotas page to manage which %{free_limit} members will remain in your namespace. To get more members, an owner can start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "%{doc_link_start}Spațiul dvs. de nume%{doc_link_end}, %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end}, are peste %{free_limit} de membri. Începând cu 22 iunie 2022, acesta va fi limitat la %{free_limit}, iar restul membrilor vor primi %{link_start}statutul „Peste limită”%{link_end} și vor pierde accesul la spațiul de nume. Puteți accesa pagina „Cote de utilizare” pentru a gestiona care %{free_limit} de membri vor rămâne în spațiul dvs. de nume. Pentru a obține mai mulți membri, un proprietar poate începe o perioadă de încercare sau poate face upgrade la un nivel plătit." msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "Abonamentul dvs. %{group} va expira acum în %{days}." msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location" msgstr "Contul dvs. %{host} a fost conectat dintr-o locație nouă" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam and has been discarded." msgstr "%{spammable_entity_type} dvs. a fost recunoscut ca spam și a fost înlăturat." msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam. Please, change the content or solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "%{spammable_entity_type} dvs. a fost recunoscut(ă) ca fiind spam. Vă rugăm să modificați conținutul sau să rezolvați reCAPTCHA pentru a continua." msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription expires on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that date, you cannot create issues or merge requests, or use many other features." msgstr "Abonamentul dvs. %{strong}%{plan_name}%{strong_close} expiră pe %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. După această dată, nu mai puteți crea probleme sau merge request-uri, sau folosi multe alte caracteristici." msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "Abonamentul dvs. %{strong}%{plan_name}%{strong_close} pentru %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} va expira pe %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. View Lint tab for more details." msgstr "Sintaxa configurației dvs. CI/CD nu este valabilă. Vizualizați fila Lint pentru mai multe detalii." msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "Exportul dvs. CSV a început. Acesta va fi trimis prin e-mail la %{email} atunci când este finalizat." msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "Exportul dvs. CSV de %{count} din proiectul %{project_link} a fost adăugat la acest e-mail ca atașament." msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "Exportul dvs. CSV de %{written_count} din proiectul %{project_name} (%{project_url}) a fost adăugat la acest e-mail ca atașament." msgid "Your CSV import for project" msgstr "Importul dvs. CSV pentru proiect" msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgstr "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "Cheile dvs. GPG (%{count})" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "Contul dvs. GitLab a fost blocat datorită unui număr excesiv de încercări nereușite de autentificare. Puteți aștepta deblocarea automată a contului dvs. în %{duration} sau puteți face clic pe linkul de mai jos pentru a vă debloca acum." msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "Solicitarea dvs. de creare a contului GitLab a fost aprobată!" msgid "Your GitLab group" msgstr "Grupul dvs. GitLab" msgid "Your Groups" msgstr "Grupurile dvs." msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "Tokenul dvs. de acces personal a fost revocat" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Proiectele dvs. (implicit)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Activitatea proiectelor d-voastră" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "Cheia dvs. SSH a expirat" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "Cheia dvs. SSH expiră în curând." msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "Cheia dvs. SSH a fost ștearsă" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "Cheile dvs. SSH (%{count})" msgid "Your To-Do List" msgstr "Lista dvs. De-Făcut" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "Dispozitivul dvs. U2F nu a trimis un răspuns JSON valid." msgid "Your U2F device was registered!" msgstr "Dispozitivul dvs. U2F a fost înregistrat!" msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "Dispozitivul dvs. WebAuthn nu a trimis un răspuns JSON valid." msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "Dispozitivul dvs. WebAuthn a fost înregistrat!" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "Solicitarea dvs. de acces la %{source_type} a fost retrasă." msgid "Your account has been deactivated" msgstr "Contul dvs. a fost dezactivat" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "Administratorul dumneavoastră v-a dezactivat contul. Vă rugăm să vă conectați din nou pentru a vă reactiva contul." msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "Contul dvs. a fost dezactivat. Nu veți mai putea să: " msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "Contul dvs. este autentificat cu SSO sau SAML. Pentru a face %{push_pull_link_start}push și pull%{link_end} pe %{protocol} cu Git folosind acest cont, trebuie %{set_password_link_start}să setați o parolă%{link_end} sau %{set_up_pat_link_start}să configurați un Token de acces personal%{link_end} pentru a fi folosit în locul unei parole. Pentru mai multe informații, consultați %{clone_with_https_link_start}Clonare cu HTTPS%{link_end}." msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "Contul dvs. este autentificat cu SSO sau SAML. Pentru a face %{push_pull_link_start}push și pull%{link_end} pe %{protocol} cu Git folosind acest cont, trebuie %{set_up_pat_link_start}să configurați un Token de acces personal%{link_end} pentru a fi folosit în locul unei parole. Pentru mai multe informații, consultați %{clone_with_https_link_start}Clonare cu HTTPS%{link_end}." msgid "Your account is locked." msgstr "Contul dvs. este blocat." msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "Contul dvs. utilizează acreditări dedicate pentru grupul \"%{group_name}\" și poate fi actualizat numai prin SSO." msgid "Your action succeeded." msgstr "Acțiunea dvs. a reușit." msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Aplicațiile dvs. (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "Aplicațiile dvs. autorizate" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "Browserul dvs. nu acceptă iFrames" msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)." msgstr "Browserul dvs. nu acceptă U2F. Va rugăm să folosiți Google Chrome desktop (versiunea 41 sau mai nouă)." msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "Browserul dvs. nu acceptă WebAuthn. Vă rugăm să utilizați un browser compatibil, de exemplu Chrome (67+) sau Firefox (60+)." msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Modificările dvs pot fi comise în %{branch_name} deoarece un merge request este deschis." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Modificările dvs. au fost comise. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "Schimbările dvs. au fost salvate" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "Modificările dvs. au fost comise cu succes." msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "Comentariul dvs. nu a putut fi trimis deoarece %{error}" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "Comentariul dvs. nu a putut fi trimis! Vă rugăm să verificați conexiunea la rețea și să încercați din nou." msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "Comentariul dvs. nu a putut fi actualizat! Vă rugăm să verificați conexiunea la rețea și să încercați din nou." msgid "Your comment will be discarded." msgstr "Comentariul dvs. va fi înlăturat." msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "E-mailul dvs. de commit este utilizat pentru operațiunile bazate pe web, cum ar fi editările și fuziunile." msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "Parola dvs. actuală este necesară pentru a înregistra o aplicație de autentificare cu doi factori." msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Tabloul dvs. de bord a fost copiat. Îl puteți %{web_ide_link_start}edita aici%{web_ide_link_end}." msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Tabloul dvs. de bord a fost actualizat. Îl puteți %{web_ide_link_start}edita aici%{web_ide_link_end}." msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "Adresa dvs. de e-mail de notificare implicită este utilizată pentru notificările de cont dacă nu este setată o %{openingTag}adresă de e-mail specifică grupului%{closingTag}." msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "Serviciile dvs. de implementare vor fi întrerupte, va trebui să reparați manual serviciile după redenumire." msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "Dispozitivul dvs. nu este compatibil cu GitLab. Vă rugăm să încercați un alt dispozitiv" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "Dispozitivul dvs. trebuie să fie configurat. Conectați-l (dacă este necesar) și faceți clic pe butonul din stânga." msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "Dispozitivul dvs. a fost configurat cu succes! Dați-i un nume și înregistrați-l pe serverul GitLab." msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "Fișierul dvs. trebuie să conțină o coloană numită %{codeStart}titlu%{codeEnd}. O coloană de %{codeStart}descriere%{codeEnd} este opțională. Mărimea maximă permisă a fișierului este de 10 MB." msgid "Your first project" msgstr "Primul dvs. proiect" msgid "Your groups" msgstr "Grupurile dvs." msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "Instanța dvs. mai are %{remaining_user_count} utilizatori din cei %{total_user_count} incluși în abonament. Puteți adăuga mai mulți utilizatori decât numărul inclus în licență, iar noi vom include surplusul în următoarea dumneavoastră factură." msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "Instanța dvs. a depășit numărul de utilizatori licențiați ai abonamentului." msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "Instanța dvs. se apropie de numărul de utilizatori licențiați" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Problemele dvs. sunt importate. După terminare, veți primi un e-mail de confirmare." msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Problemele dvs. vor fi importate în fundal. După terminare, veți primi un e-mail de confirmare." msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "Licența dvs. nu acceptă rotații de gardă" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "Licența dvs. nu acceptă programe de gardă" msgid "Your license is valid from" msgstr "Licența dvs. este valabilă de la" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "Abonamentul dvs. la %{group} nu mai expiră." msgid "Your message here" msgstr "Mesajul dvs. aici" msgid "Your name" msgstr "Numele dvs." msgid "Your new %{accessTokenType}" msgstr "Noul dvs. %{accessTokenType}" msgid "Your new %{accessTokenType} has been created." msgstr "Noul dvs. %{accessTokenType} a fost creat." msgid "Your new %{type}" msgstr "Noul dvs. %{type}" msgid "Your new access token has been created." msgstr "Noul dvs. token de acces a fost creat." msgid "Your new comment" msgstr "Noul dvs. comentariu" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "Tokenul dvs. de resetare a parolei a expirat." msgid "Your personal access token has expired" msgstr "Tokenul dvs. de acces personal a expirat" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "Tokenurile dvs. de acces personal vor expira în %{days_to_expire} zile sau mai puțin" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "Adresa dvs. de e-mail principală este folosită pentru înregistrarea avatarurilor. O puteți schimba în %{openingTag}setările profilului%{closingTag} dvs." msgid "Your profile" msgstr "Profilul d-voastră" msgid "Your project has limited quotas and features" msgstr "Proiectul dvs. are cote și caracteristici limitate" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "Limita proiectelor dvs. este de %{limit} (de) proiecte! Vă rugăm să contactați administratorul dvs. pentru a o mări" msgid "Your project will be created at:" msgstr "Proiectul dvs. va fi creat la:" msgid "Your projects" msgstr "Proiectele dvs." msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "E-mailul dvs. public va fi afișat pe profilul dvs. public." msgid "Your request for access could not be processed: %{error_message}" msgstr "Solicitarea dvs. de acces nu a putut fi procesată: %{error_message}" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "Solicitarea dvs. de acces a fost pusă în coadă pentru examinare." msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "Solicitarea dvs. de a vă alătura la %{host} a fost respinsă" msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "Cerințele dvs. sunt importate. După terminare, veți primi un e-mail de confirmare." msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Cerințele dvs. vor fi importate în fundal. După terminare, veți primi un e-mail de confirmare." msgid "Your response has been recorded." msgstr "Răspunsul dvs. a fost înregistrat." msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "Căutarea dvs. nu a găsit niciun commit." msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "Căutarea dvs. nu s-a potrivit cu niciun commit. Încercați o altă interogare." msgid "Your search timed out" msgstr "Căutarea dvs. a expirat" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "Pagina dvs. de conectare este %{url}." msgid "Your snippets" msgstr "Fragmentele dvs. de cod" msgid "Your subscription expired!" msgstr "Abonamentul dvs. a expirat!" msgid "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seat remaining." msgid_plural "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seats remaining." msgstr[0] "În abonamentul dvs. a rămas %{remaining_seat_count} din %{total_seat_count} seat." msgstr[1] "În abonamentul dvs. a(u) rămas %{remaining_seat_count} din %{total_seat_count} seat-uri." msgstr[2] "În abonamentul dvs. a(u) rămas %{remaining_seat_count} din %{total_seat_count} de seat-uri." msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days} day." msgid_plural "Your subscription will expire in %{remaining_days} days." msgstr[0] "Abonamentul dvs. va expira în %{remaining_days} zi." msgstr[1] "Abonamentul dvs. va expira în %{remaining_days} zile." msgstr[2] "Abonamentul dvs. va expira în %{remaining_days} de zile." msgid "Your update failed. You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "Your update failed. You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "Your username is %{username}." msgstr "Numele dvs. de utilizator este %{username}." msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "Nu s-a reușit încărcarea problemei ZenTao. Vizualizați problema în ZenTao sau reîncărcați pagina." msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "Acesta este un utilizator ZenTao." msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "Utilizatorul ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "A apărut o eroare în timpul solicitării de date de la serviciul ZenTao." msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "URL-ul de bază al instanței ZenTao." msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}." msgstr "Înainte de a activa această integrare, trebuie să configurați ZenTao. Pentru mai multe detalii, citiți %{link_start}documentația privind integrarea ZenTao%{link_end}." msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "Introduceți noul token API ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "Dacă este diferit de URL-ul web." msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "Deschideți ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "Utilizați ZenTao ca tracker de probleme al acestui proiect." msgid "ZentaoIntegration|ZenTao" msgstr "ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "URL-ul API ZenTao (opțional)" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "Token API ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "ID-ul produsului ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "URL-ul Web ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "Probleme ZenTao" msgid "Zoom meeting added" msgstr "Reuniunea Zoom a fost adăugată" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "Reuniunea Zoom a fost înlăturată" msgid "[No reason]" msgstr "[Fără motiv]" msgid "[REDACTED]" msgstr "[REDACTED]" msgid "[Redacted]" msgstr "[Redacted]" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "„end_time” nu trebuie să depășească o lună după „start_time”." msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "„start_time” ar trebui să preceadă „end_time”" msgid "`work_items_hierarchy` feature flag disabled for this project" msgstr "Pentru acest proiect, Feature Flag „work_items_hierarchy” a fost dezactivat" msgid "a deleted user" msgstr "un utilizator șters" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "aproximativ 1 oră" msgstr[1] "aproximativ %d ore" msgstr[2] "aproximativ %d de ore" msgid "access:" msgstr "acces:" msgid "added" msgstr "adăugat(ă)" msgid "added %{emails}" msgstr "adăugat %{emails}" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "a adăugat un apel Zoom la această problemă" msgid "ago" msgstr "în urmă" msgid "alert" msgstr "alertă" msgid "allowed to fail" msgstr "permis să eșueze" msgid "already banned from namespace" msgstr "deja interzis din spațiul de nume" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "este deja utilizat pentru un alt grup sau proiect %{timebox_name}." msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "este deja utilizat pentru o altă iterație în cadrul acestei cadențe." msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "are deja un link de problemă „creat”" msgid "already shared with this group" msgstr "deja partajat cu acest grup" msgid "and" msgstr "și" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "orice-aprobator pentru merge request există deja" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "orice-aprobator pentru proiect există deja" msgid "approval" msgid_plural "approvals" msgstr[0] "aprobare" msgstr[1] "aprobări" msgstr[2] "de aprobări" msgid "archived" msgstr "arhivat" msgid "archived:" msgstr "arhivat:" msgid "artifacts" msgstr "artefacte" msgid "assign yourself" msgstr "atribuiți-vă singur" msgid "at" msgstr "la" msgid "at least the Reporter role" msgstr "cel puțin rolul de Reporter" msgid "at least the Reporter role, the author, and assignees" msgstr "cel puțin rolul de Reporter, autorul și responsabilii" msgid "at risk" msgstr "la risc" msgid "attach a new file" msgstr "atașați un fișier nou" msgid "authored" msgstr "redactat" msgid "banned user already exists" msgstr "utilizatorul interzis există deja" msgid "blocks" msgstr "blochează" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "ramură" msgstr[1] "ramuri" msgstr[2] "de ramuri" msgid "branch name" msgstr "numele ramurii" msgid "builds" msgstr "build-uri" msgid "by" msgstr "de" msgid "cURL:" msgstr "cURL:" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "poate conține numai litere din alfabetul Base64 (RFC4648), la care se adaugă „@”, „:” și „.”." msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "poate conține numai litere minuscule, cifre și \"_\"." msgid "can not be changed for existing notes" msgstr "nu poate fi modificat pentru notele existente" msgid "can not be set for this resource" msgstr "nu poate fi setat pentru această resursă" msgid "can not be set for this type of note" msgstr "nu poate fi setat pentru acest tip de notă" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "se poate schimba doar de un administrator de grup." msgid "can only have one escalation policy" msgstr "poate avea doar o singură politică de escaladare" msgid "can't be enabled when delayed group deletion is disabled" msgstr "nu se poate activa atunci când ștergerea întârziată a grupului este dezactivată" msgid "can't be nil" msgstr "nu poate fi nil" msgid "can't be solely blank" msgstr "nu poate fi doar necompletat" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "nu poate fi același cu proiectul sursă" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "nu poate include: %{invalid_storages}" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "nu poate face referire la o ramură care nu există" msgid "cannot be a date in the past" msgstr "nu poate fi o dată în trecut" msgid "cannot be changed" msgstr "nu se poate modifica" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "nu se poate modifica dacă un proiect personal are etichete de registru container." msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "nu se poate modifica dacă executorii partajați sunt activați" msgid "cannot be enabled" msgstr "nu se poate activa" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "nu se poate activa deoarece grupul părinte nu o permite" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "nu se poate activa deoarece grupul părinte a dezactivat executorii partajați" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "nu se poate activa decât dacă toate domeniile au certificate TLS" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "nu se poate activa până când nu este înregistrat un card de credit valabil" msgid "cannot be used because it belongs to a compromised private key. Stop using this key and generate a new one." msgstr "nu se poate utiliza deoarece aparține unei chei private compromise. Nu mai utilizați această cheie și generați una nouă." msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "nu poate fi utilizat pentru spațiul de nume de utilizator" msgid "cannot block others" msgstr "nu poate bloca pe alții" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "nu poate conține etichete HTML/XML, inclusiv orice cuvânt între paranteze unghiulare (<,>)." msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "nu poate include bară oblică de început sau traversare de directoare." msgid "cannot itself be blocked" msgstr "nu poate fi ea însăși blocată" msgid "cannot merge" msgstr "nu se poate îmbina" msgid "change" msgid_plural "changes" msgstr[0] "modificare" msgstr[1] "modificări" msgstr[2] "de modificări" msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}" msgstr "%{danger_start}%{degradedNum} degradată(e)%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} la fel%{same_end} și %{success_start}%{improvedNum} îmbunătățită(e)%{success_end}" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "%{degradedNum} degradată(e)" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "%{improvedNum} îmbunătățită(e)" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aflați mai multe despre Fuzzingul API%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aflați mai multe despre Scanarea containerelor %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aflați mai multe despre Fuzzing prin Coverage%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aflați mai multe despre DAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aflați mai multe despre Scanarea dependențelor %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aflați mai multe despre SAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aflați mai multe despre Detectarea secretelor %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aflați mai multe despre rapoartele codequality %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} în %{path}" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "%{remainingPackagesCount} mai mult" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} se încarcă" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType}: Încărcarea a avut ca rezultat o eroare" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "%{sameNum} la fel" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} new potential %{vulnStr}" msgstr "%{scanner} a detectat %{strong_start}%{number}%{strong_end} potențiale noi %{vulnStr}" msgid "ciReport|%{scanner} detected no %{strong_start}new%{strong_end} %{vulnStr}" msgstr "%{scanner} nu a detectat %{strong_start}noi%{strong_end} %{vulnStr}" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr ": Încărcarea a avut ca rezultat o eroare" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "Fuzzing de API" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "Fuzzing de API" msgid "ciReport|All clusters" msgstr "Toate clusterele" msgid "ciReport|All projects" msgstr "Toate proiectele" msgid "ciReport|All severities" msgstr "Toate nivelele de severitate" msgid "ciReport|All tools" msgstr "Toate instrumentele" msgid "ciReport|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "Analizează o versiune implementată a aplicației dvs. web pentru vulnerabilități cunoscute, examinând-o din exterior spre interior. DAST funcționează prin simularea unor atacuri externe asupra aplicației dvs. în timp ce aceasta rulează." msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "Aplicați automat patch-ul într-o ramură nouă" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "Artefactul codequality al pipeline-ului de bază nu a fost găsit" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "Performanța browserului" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "Rezultatele metricilor de testare a performanței browserului sunt analizate" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "Metrici de testare a performanței browserului: " msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "Metricile de testare a performanței browserului: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} modificare" msgstr[1] "Metricile de testare a performanței browserului: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} modificări" msgstr[2] "Metricile de testare a performanței browserului: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} de modificări" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "Metrici de testare a performanței browserului: Nicio modificare" msgid "ciReport|Checks" msgstr "Verificări" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "Scanarea imaginii clusterului" msgid "ciReport|Code Quality" msgstr "Code Quality" msgid "ciReport|Code Quality failed loading results" msgstr "Code Quality nu a reușit să încarce rezultatele" msgid "ciReport|Code Quality test metrics results are being parsed" msgstr "Rezultatele metricilor de testare a Code Quality sunt analizate" msgid "ciReport|Code quality degraded due to 1 new issue" msgid_plural "ciReport|Code quality degraded due to %d new issues" msgstr[0] "Calitatea codului s-a degradat din cauza unei noi probleme" msgstr[1] "Calitatea codului s-a degradat din cauza a %d probleme noi" msgstr[2] "Calitatea codului s-a degradat din cauza a %d de probleme noi" msgid "ciReport|Code quality improved due to 1 resolved issue" msgid_plural "ciReport|Code quality improved due to %d resolved issues" msgstr[0] "Calitatea codului s-a îmbunătățit datorită unei probleme rezolvate" msgstr[1] "Calitatea codului s-a îmbunătățit datorită a %d probleme rezolvate" msgstr[2] "Calitatea codului s-a îmbunătățit datorită a %d de probleme rezolvate" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "Scanarea calității codului a detectat %{issueCount} modificări în rezultatele îmbinate" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "Scanarea containerelor" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Scanarea containerelor" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "Scanarea containerelor detectează vulnerabilitățile cunoscute în imaginile dvs. docker." msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "Nu se poate respinge vulnerabilitatea deoarece pipeline-ul asociat nu mai există. Reîmprospătați pagina și încercați din nou." msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "Fuzzing prin coverage" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "Fuzzing prin coverage" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "Creați problema Jira" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "Creați un merge request pentru a implementa această soluție sau descărcați și aplicați manual patch-ul." msgid "ciReport|Create issue" msgstr "Creați problema" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "Scanarea dependențelor" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "Scanarea dependențelor detectează vulnerabilitățile cunoscute în dependențele codului dvs. sursă." msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "Scanarea dependențelor" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "Descărcați patch-ul pentru a rezolva" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "Descărcați patch-ul pentru a-l aplica manual" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "Testarea dinamică a securității aplicațiilor (DAST) detectează vulnerabilitățile cunoscute din aplicația dvs. web." msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea raportului %{reportName}." msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea raportului Code Quality" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "Corectat" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "Corectat:" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "S-a(u) găsit %{issuesWithCount}" msgid "ciReport|Full Report" msgstr "Raportul complet" msgid "ciReport|IaC Scanning" msgstr "Scanarea IaC" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "Investigați această vulnerabilitate prin crearea unei probleme" msgid "ciReport|License Compliance" msgstr "Conformitatea licenței" msgid "ciReport|License Compliance failed loading results" msgstr "Conformitatea licenței nu a reușit să încarce rezultatele" msgid "ciReport|License Compliance test metrics results are being parsed" msgstr "Rezultatele metricilor de testare a Conformității licenței sunt analizate" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "Performanța de încărcare" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "Metricile testului de performanță de încărcare au detectat %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} modificare" msgstr[1] "Metricile testului de performanță de încărcare au detectat %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} modificări" msgstr[2] "Metricile testului de performanță de încărcare au detectat %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} de modificări" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "Rezultatele metricilor testului de performanță de încărcare sunt analizate" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "Metricile testului de performanță de încărcare: " msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "Metricile testului de performanță de încărcare: Nicio modificare" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Se încarcă raportul %{reportName}" msgid "ciReport|Loading Code Quality report" msgstr "Încărcarea raportului Code Quality" msgid "ciReport|Manage Licenses" msgstr "Gestionați licențele" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "Gestionați licențele" msgid "ciReport|Manually Added" msgstr "Adăugat manual" msgid "ciReport|New" msgstr "Nou" msgid "ciReport|No changes to Code Quality." msgstr "Nicio modificare în Code Quality." msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "Nicio modificare a calității codului" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "Nu s-au găsit probleme de calitate a codului" msgid "ciReport|RPS" msgstr "RPS" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "Rezolvați cu un merge request" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "Detectarea secretelor" msgid "ciReport|Secret Detection detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "Detectarea secretelor detectează secretele și vulnerabilitățile de acreditare din codul dvs. sursă." msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "Detectarea secretelor" msgid "ciReport|Security reports failed loading results" msgstr "Rapoartele de securitate nu au reușit să încarce rezultatele" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "Scanare de securitate" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "Scanarea de securitate nu a reușit să încarce niciun rezultat" msgid "ciReport|Security scanning is loading" msgstr "Scanarea de securitate se încarcă" msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items" msgstr "Se afișează %{fetchedItems} din %{totalItems} elemente" msgid "ciReport|Solution" msgstr "Soluție" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "Testarea statică a securității aplicațiilor (SAST) detectează vulnerabilitățile cunoscute în codul dvs. sursă." msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "TTFB P90" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "TTFB P95" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la crearea problemei. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la crearea merge request-ului. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "A apărut o eroare de respingere a vulnerabilității. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "A apărut o eroare la preluarea raportului codequality." msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "A apărut o eroare la anularea respingerii. Vă rugăm să încercați din nou." msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "Acest raport conține toate problemele de Code Quality din ramura sursă." msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "Utilizat de %{packagesString}" msgstr[1] "Utilizat de %{packagesString} și %{lastPackage}" msgstr[2] "Utilizat de %{packagesString} și %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "Vizualizați raportul complet" msgid "ciReport|in" msgstr "în" msgid "ciReport|is loading" msgstr "se încarcă" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "se încarcă, erori la încărcarea rezultatelor" msgid "closed" msgstr "închis" msgid "closed %{timeago}" msgstr "închis %{timeago}" msgid "closed issue" msgstr "problemă închisă" msgid "collect usage information" msgstr "colectează informații de utilizare" msgid "comment" msgstr "comentariu" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "a comentat pe %{link_to_project}" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "commit %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "comis" msgid "compliance violation has already been recorded" msgstr "încălcarea conformității a fost deja înregistrată" msgid "contacts can only be added to root groups" msgstr "contactele pot fi adăugate numai la grupurile rădăcină" msgid "container registry images" msgstr "imaginile registrului de containere" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "conține URL-uri care depășesc limita de 1024 de caractere (%{urls})" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "conține URL-uri invalide (%{urls})" msgid "contribute to this project." msgstr "contribuiți la acest proiect." msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "nu s-a putut citi cheia privată, este fraza de acces corectă?" msgid "created" msgstr "creat" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "%{issuable_created} creat(ă) de %{author}" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "creat(ă) %{timeAgoString} prin %{email} prin %{user}" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "creat(ă) %{timeAgo}" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "creat(ă) %{timeAgo} de %{author}" msgid "created by" msgstr "creat(ă) de" msgid "data" msgstr "date" msgid "database" msgstr "baza de date" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "data nu trebuie să fie după 9999-12-31" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" msgstr[2] "de zile" msgid "days" msgstr "zile" msgid "default branch" msgstr "ramura implicită" msgid "deleted" msgstr "șters" msgid "denied" msgstr "refuzat" msgid "deploy" msgstr "desfășurare" msgid "design" msgstr "design" msgid "disabled" msgstr "dezactivat" msgid "does not exist" msgstr "nu există" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "nu are o extensie acceptată. Doar %{extension_list} sunt acceptate" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "nu se potrivește cu dast_site.project" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "nu se potrivește cu dast_site_validation.project" msgid "download it" msgstr "descărcați-l" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "draft" msgstr[1] "drafturi" msgstr[2] "de drafturi" msgid "e.g. %{token}" msgstr "ex. %{token}" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "elementul nu este o ierarhie" msgid "eligible users" msgstr "utilizatori eligibili" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "e-mail-ul '%{email}' nu este un e-mail verificat." msgid "email address settings" msgstr "setările adresei de e-mail" msgid "enabled" msgstr "activat" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "criptat: trebuie să fie :required, :optional sau :migrating!" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "terminarea cu o extensie de fișier rezervată nu este permisă." msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "intrările nu pot fi mai mari de 255 de caractere" msgid "entries cannot be nil" msgstr "intrările nu pot fi nule" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "intrările nu pot conține etichete HTML" msgid "epic" msgstr "epică" msgid "error" msgstr "eroare" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "%{slash_command} suprascrie timpul total estimat." msgid "example.com" msgstr "example.com" msgid "exceeds the %{max_value_length} character limit" msgstr "depășește limita de %{max_value_length} caractere" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "depășește limita de %{bytes} bytes" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "depășește limita de %{bytes} bytes pentru numele directorului „%{dirname}”" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "a expirat la %{timebox_due_date}" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "expiră la %{timebox_due_date}" msgid "failed" msgstr "eșuat" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "nu a putut fi respinsă detectarea asociată (id=%{finding_id}): %{message}" msgid "failed to dismiss finding: %{message}" msgstr "nu a putut fi respinsă detectarea: %{message}" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "nu a reușit să revină descoperirea asociată (id=%{finding_id}) la cea detectată" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "fișier" msgstr[1] "fișiere" msgstr[2] "de fișiere" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "constatarea nu este găsită sau este deja atașată unei vulnerabilități" msgid "following" msgstr "urmăriți" msgid "for" msgstr "pentru" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "pentru %{link_to_merge_request} cu %{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "pentru %{link_to_merge_request} cu %{link_to_merge_request_source_branch} în %{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "pentru %{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "pentru %{ref}" msgid "for this project" msgstr "pentru acest proiect" msgid "fork" msgstr "fork" msgid "from" msgstr "de la" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "din %d job" msgstr[1] "din %d joburi" msgstr[2] "din %d de joburi" msgid "frontmatter" msgstr "frontmatter" msgid "group" msgstr "grup" msgid "group access token" msgstr "token de acces de grup" msgid "group access tokens" msgstr "tokenuri de acces de grup" msgid "group members" msgstr "membrii grupului" msgid "group's CI/CD settings." msgstr "setările CI/CD ale grupului." msgid "groups" msgstr "grupuri" msgid "groups and projects" msgstr "grupuri și proiecte" msgid "groups only" msgstr "numai grupuri" msgid "had %{count} failed job" msgid_plural "had %{count} failed jobs" msgstr[0] "a avut %{count} job eșuat" msgstr[1] "a avut %{count} joburi eșuate" msgstr[2] "a avut %{count} de joburi eșuate" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "a fost deja legat de o altă vulnerabilitate" msgid "has already been taken" msgstr "a fost deja luat(ă)" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "a fost deja luat ca Nume de cod" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "a fost deja luat ca Suite" msgid "has been completed." msgstr "a fost finalizat." msgid "has too deep level of nesting" msgstr "are un nivel prea adânc de imbricare" msgid "help" msgstr "ajutor" msgid "http:" msgstr "http:" msgid "http://www.example.com" msgstr "http://www.example.com" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "https://bamboo.example.com" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://serverul-tău-bitbucket" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "%{language} (%{percent_translated}%% tradus)" msgid "image diff" msgstr "diff imagine" msgid "impersonation token" msgstr "token de impersonare" msgid "impersonation tokens" msgstr "tokenuri de impersonare" msgid "import flow" msgstr "fluxul de import" msgid "in" msgstr "în" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "în grupul %{link_to_group}" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "în proiectul %{link_to_project}" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "instanță finalizată" msgstr[1] "instanțe finalizate" msgstr[2] "de instanțe finalizate" msgid "internal note" msgstr "notă internă" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "stare invalidă a obiectivului `%{state}`" msgid "is" msgstr "este" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "este deja asociat cu o problemă GitLab. Noua problemă nu va fi asociată." msgid "is an invalid IP address range" msgstr "este un interval de adrese IP invalid" msgid "is blocked by" msgstr "este blocat de" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "este interzisă de un grup de nivel superior" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "nu este valid, deoarece există un blocaj în aval" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "nu este valid, deoarece există un blocaj în amonte" msgid "is not" msgstr "nu este" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "nu este descendent al grupului care deține șablonul" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "nu este un certificat X509 valid." msgid "is not allowed for sign-up. Please use your regular email address." msgstr "nu este permisă pentru înscriere. Vă rugăm să folosiți adresa dvs. obișnuită de e-mail." msgid "is not allowed for this group." msgstr "nu este permis pentru acest grup." msgid "is not allowed for this project." msgstr "nu este permis pentru acest proiect." msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "nu este permis, deoarece grupul nu este un grup de nivel superior." msgid "is not allowed. Please use your regular email address." msgstr "nu este permisă. Vă rugăm să folosiți adresa dvs. obișnuită de e-mail." msgid "is not allowed. We do not currently support project-level iterations" msgstr "nu este permis. În prezent nu acceptăm iterații la nivel de proiect" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "nu face parte din grupul care impune Contul gestionat de grup" msgid "is not in the member group" msgstr "nu face parte din membrii grupului" msgid "is not the member project" msgstr "nu este membru al proiectului" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "nu este validă. Grupul de iterații trebuie să se potrivească grupului de cadență de iterații." msgid "is read-only" msgstr "este numai în citire" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "este prea lung (%{current_value}). Valoarea maximă este de %{max_size}." msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "este prea lung(ă) (maximum este %{count} de caractere)" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "este prea lung (maximum 100 de intrări)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "este prea lung (maximum este de 1000 de intrări)" msgid "issue" msgstr "problema" msgid "issues at risk" msgstr "problemă(e) în pericol" msgid "issues need attention" msgstr "problemă(e) necesită atenție" msgid "issues on track" msgstr "problemă(e) conform planului" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "este mai mare de %{limit}" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "este stocat ca un artefact de job" msgid "it is stored externally" msgstr "este stocat extern" msgid "it is stored in LFS" msgstr "este stocat în LFS" msgid "it is too large" msgstr "este prea mare" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "jigsaw nu este definit" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "analizator personalizat kuromoji" msgid "last commit:" msgstr "ultimul commit:" msgid "latest" msgstr "cel mai recent" msgid "latest deployment" msgstr "ultima implementare" msgid "latest version" msgstr "ultima versiune" msgid "leave %{group_name}" msgstr "părăsiți %{group_name}" msgid "less than a minute" msgstr "mai puțin de un minut" msgid "level: %{level}" msgstr "nivel: %{level}" msgid "lfs objects" msgstr "obiecte lfs" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "limita de %{project_limit} a fost atinsă" msgid "load it anyway" msgstr "încărcați-l oricum" msgid "loading" msgstr "încărcare" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "blocat(ă) de %{path_lock_user_name} la %{created_at}" msgid "manual" msgstr "manual" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page" msgstr "Afișarea acestui bloc-math poate cauza probleme de performanță pe această pagină" msgid "math|There was an error rendering this math block" msgstr "A apărut o eroare la redarea acestui bloc-math" msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "membru" msgstr[1] "membri" msgstr[2] "de membri" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "merge request" msgstr[1] "merge request-uri" msgstr[2] "de merge request-uri" msgid "mergedCommitsAdded|(commits were squashed)" msgstr "(squashing-ul de commit-uri s-a efectuat)" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "metric_id trebuie să fie unic în cadrul unui proiect" msgid "missing" msgstr "lipsește" msgid "months" msgstr "luni" msgid "most recent deployment" msgstr "cea mai recentă implementare" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "%{commitCount} și %{mergeCommitCount} vor fi adăugate la %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "%{commitCount} se va / vor adăuga la %{targetBranch}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit" msgstr "1 commit de îmbinare" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Adds %{commitCount} and %{mergeCommitCount} to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "Adaugă %{commitCount} și %{mergeCommitCount} la %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|Adds %{commitCount} to %{targetBranch}." msgstr "Adaugă %{commitCount} la %{targetBranch}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|Changes merged into %{targetBranch} with %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgstr "Modificări îmbinate în %{targetBranch} cu %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|The changes were not merged into %{targetBranch}." msgstr "Modificările nu au fost îmbinate în %{targetBranch}." msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "Acest merge request nu conține modificări." msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "Folosiți merge request-uri pentru a propune modificări la propriul proiect și pentru a le discuta cu echipa dumneavoastră. Pentru a face modificări, împingeți un commit sau editați acest merge request pentru a utiliza o ramură diferită. Cu %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, testați-vă automat modificările înainte de a le îmbina." msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}" msgstr "%{boldHeaderStart}Se pare că nu există niciun pipeline aici.%{boldHeaderEnd}" msgid "mrWidget|%{linkStart}Set up now%{linkEnd} to analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "%{linkStart}Configurați acum%{linkEnd} pentru a vă analiza codul sursă pentru vulnerabilitățile de securitate cunoscute." msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "%{mergeError}." msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "%{mergeError}. Încercați din nou." msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "Utilizarea %{metricsLinkStart} memoriei %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} a scăzut %{emphasisEnd} de la %{memoryFrom}MB la %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "Utilizarea %{metricsLinkStart} memoriei %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} a crescut %{emphasisEnd} de la %{memoryFrom}MB la %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "Utilizarea %{metricsLinkStart} memoriei %{metricsLinkEnd} este %{emphasisStart} neschimbată %{emphasisEnd} la %{memoryFrom}MB" msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "Un merge train este o listă de merge request-uri care așteaptă să fie îmbinate în ramura țintă. Modificările din fiecare merge request sunt combinate cu modificările din merge request-urile anterioare și sunt testate înainte de îmbinare." msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "Un nou merge train a început și acest merge request este primul în coada de așteptare." msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "Adăugat(e) la merge train de %{merge_author}" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "Adăugat(e) la merge train. Există %{mergeTrainPosition} merge request-uri care așteaptă să fie îmbinate" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "A survenit o eroare în timpul înlăturării aprobării dvs." msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "A survenit o eroare în timpul recuperării datelor de aprobare pentru acest merge request." msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "A survenit o eroare la transmiterea aprobării dvs." msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "Aprobarea este opțională" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "Parola de aprobare nu este validă." msgid "mrWidget|Approval rule %{rules} is invalid. GitLab has approved this rule automatically to unblock the merge request. %{link}" msgstr "Regula de aprobare %{rules} este nevalidă. GitLab a aprobat automat această regulă pentru a debloca merge request-ul. %{link}" msgid "mrWidget|Approval rules %{rules} are invalid. GitLab has approved these rules automatically to unblock the merge request. %{link}" msgstr "Regulile de aprobare %{rules} sunt nevalide. GitLab a aprobat automat aceste reguli pentru a debloca merge request-ul. %{link}" msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Aprobați" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "Aprobați suplimentar" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Aprobat de" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "Aprobat de dvs." msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "Aprobat de dvs. și de alții" msgid "mrWidget|Assign yourself to these issues" msgstr "Atribuiți-vă aceste probleme" msgid "mrWidget|Assign yourself to this issue" msgstr "Atribuiți-vă această problemă" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "Anulați auto-îmbinarea" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "Se verifică dacă merge request-ul poate fi îmbinat..." msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Cherry-pick acest merge request într-un nou merge request" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Închis" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Închis de" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "Închide problema" msgstr[1] "Închide problemele" msgstr[2] "Închide problemele" msgid "mrWidget|Create issue to resolve all threads" msgstr "Creați o problemă pentru a rezolva toate subiectele" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "Ștergeți ramura sursă" msgid "mrWidget|Deletes the source branch" msgstr "Șterge ramura sursă" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Statisticile de implementare nu sunt disponibile în prezent" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "Nu a închis" msgid "mrWidget|Dismiss" msgstr "Respingeți" msgid "mrWidget|Does not delete the source branch" msgstr "Nu șterge ramura sursă" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Încărcarea statisticilor de implementare a eșuat" msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file." msgstr "GitLab %{linkStart}CI/CD vă poate construi, testa și implementa automat aplicația.%{linkEnd} Nu durează decât câteva minute pentru a demara, iar noi vă putem ajuta să creați un fișier de configurare a pipeline-ului." msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "Ascundeți detalii despre %{widget}" msgid "mrWidget|If the %{type} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line." msgstr "Dacă ramura %{type} există în repozitoriul dvs. local, puteți îmbina manual acest merge request folosind linia de comandă." msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "În cazul în care ultimul pipeline a rulat în proiectul fork, acesta poate fi inexact. Înainte de îmbinare, vă sfătuim să rulați un pipeline în acest proiect." msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread" msgstr "Săriți la primul subiect nerezolvat" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "Aflați mai multe" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "Se încarcă statisticile de implementare" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "Marcați ca fiind gata" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "Membrii care pot îmbina au permisiunea de a adăuga commit-uri." msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "Problemă menționată" msgstr[1] "Probleme menționate" msgstr[2] "Probleme menționate" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "Îmbinare" msgid "mrWidget|Merge blocked: all required approvals must be given." msgstr "Îmbinare blocată: toate aprobările necesare trebuie să fie acordate." msgid "mrWidget|Merge blocked: all threads must be resolved." msgstr "Îmbinare blocată: toate subiectele trebuie să fie rezolvate." msgid "mrWidget|Merge blocked: denied licenses must be removed." msgstr "Îmbinare blocată: licențele refuzate trebuie să fie înlăturate." msgid "mrWidget|Merge blocked: fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "Îmbinare blocată: nu este posibilă o îmbinare fast-forward. Pentru a îmbina această solicitare, mai întâi faceți un rebase local." msgid "mrWidget|Merge blocked: merge conflicts must be resolved." msgstr "Îmbinare blocată: conflictele de îmbinare trebuie să fie rezolvate." msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "Îmbinare blocată: pipeline-ul trebuie să reușească. Se așteaptă o acțiune manuală pentru a continua." msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. Push a commit that fixes the failure, or %{linkStart}learn about other solutions.%{linkEnd}" msgstr "Îmbinare blocată: pipeline-ul trebuie să reușească. Faceți push la un commit care corectează eșecul sau %{linkStart}aflați despre alte soluții.%{linkEnd}" msgid "mrWidget|Merge blocked: you can only merge after the above items are resolved." msgstr "Îmbinare blocată: puteți îmbina numai după ce elementele de mai sus sunt rezolvate." msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "Îmbinarea nu a reușit." msgid "mrWidget|Merge unavailable: merge requests are read-only on archived projects." msgstr "Îmbinare indisponibilă: merge request-urile sunt numai în citire pe proiectele arhivate." msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Îmbinat de" msgid "mrWidget|Merges changes into" msgstr "Îmbină modificările în" msgid "mrWidget|Merging! Changes are being shipped…" msgstr "Îmbinare în curs! Modificările sunt în curs de expediere..." msgid "mrWidget|Merging! Changes will land soon…" msgstr "Îmbinare în curs! Modificările vor ateriza în curând..." msgid "mrWidget|Merging! Drum roll, please…" msgstr "Îmbinare în curs! Tobele, vă rugăm..." msgid "mrWidget|Merging! Everything's good…" msgstr "Îmbinare în curs! Totul e în regulă..." msgid "mrWidget|Merging! Lift-off in 5… 4… 3…" msgstr "Îmbinare în curs! Decolarea în 5... 4... 3..." msgid "mrWidget|Merging! Take a deep breath and relax…" msgstr "Îmbinare în curs! Respirați adânc și relaxați-vă..." msgid "mrWidget|Merging! The changes are leaving the station…" msgstr "Îmbinare în curs! Schimbările părăsesc gara..." msgid "mrWidget|Merging! This is going to be great…" msgstr "Îmbinare în curs! Acest lucru va fi grozav..." msgid "mrWidget|Merging! We're almost there…" msgstr "Îmbinare în curs! Suntem aproape acolo..." msgid "mrWidget|More information" msgstr "Mai multe informații" msgid "mrWidget|No users match the rule's criteria." msgstr "Niciun utilizator nu corespunde criteriilor regulii." msgid "mrWidget|Please restore it or use a different %{type} branch." msgstr "Vă rugăm să o restaurați sau să folosiți o altă ramură %{type}." msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "Gata pentru îmbinarea automată. Cereți cuiva cu acces în scriere la acest repozitoriu să îmbine această solicitare" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Reîmprospătați" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Reîmprospătați acum" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Reîmprospătare în curs" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "Înlăturați din merge train" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Rezolvați conflictele" msgid "mrWidget|Resolve locally" msgstr "Rezolvați local" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Reveniți" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Reveniți acest merge request într-un nou merge request" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "Revocați aprobarea" msgid "mrWidget|SAST and Secret Detection is not enabled." msgstr "SAST și Detecția secretelor nu sunt activate." msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "Setat de %{merge_author} pentru a fi adăugat la merge train atunci când pipeline-ul reușește" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "Setat de %{merge_author} pentru a fi îmbinat automat atunci când pipeline-ul reușește" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "Setat de %{merge_author} pentru a începe un merge train când pipeline-ul reușește" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "Afișați detalii despre %{widget}" msgid "mrWidget|The %{type} branch %{codeStart}%{name}%{codeEnd} does not exist." msgstr "Ramura %{type} %{codeStart}%{name}%{codeEnd} nu există." msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "Schimbările au fost îmbinate în" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "Schimbările nu au fost îmbinate în" msgid "mrWidget|The source branch has been deleted" msgstr "Ramura sursă a fost ștearsă" msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "Ramura sursă este cu %{link} ramurii țintă" msgid "mrWidget|The source branch is being deleted" msgstr "Ramura sursă este în curs de ștergere" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Acest merge request nu a reușit să fie îmbinat automat" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "Pentru a aproba acest merge request, vă rugăm să vă introduceți parola. Acest proiect necesită ca toate aprobările să fie autentificate." msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Pentru a modifica aceste mesaje implicite, editați atât șabloanele mesajelor commit-urilor de îmbinare cât și ale celor de squash. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Pentru a modifica acest mesaj implicit, editați șablonul pentru mesajele commit-ului de îmbinare %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Pentru a schimba acest mesaj implicit, editați șablonul mesajelor commit-urilor squash. %{linkStart}Aflați mai multe.%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To merge, a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "Pentru îmbinare, o cheie de problemă Jira trebuie să fie menționată în titlu sau în descriere." msgid "mrWidget|Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts." msgstr "Utilizatorii care pot scrie în ramurile sursă sau țintă pot rezolva conflictele." msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "Ce este un merge train?" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "Parola dumneavoastră" msgid "must be a Debian package" msgstr "trebuie să fie un pachet Debian" msgid "must be a boolean value" msgstr "trebuie să fie o valoare booleană" msgid "must be a root namespace" msgstr "trebuie să fie un spațiu de nume rădăcină" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "trebuie să fie o adresă IPv4 sau IPv6 validă" msgid "must be a valid json schema" msgstr "trebuie să fie o schemă json validă" msgid "must be after start" msgstr "trebuie să fie după start" msgid "must be an email you have verified" msgstr "trebuie să fie un e-mail pe care l-ați verificat" msgid "must be greater than start date" msgstr "trebuie să fie mai mare decât data de început" msgid "must be inside the fork network" msgstr "trebuie să fie în interiorul rețelei fork." msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "trebuie să fie mai mic(ă) decât limita de %{tag_limit} (de) etichete" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "trebuie să fie setat pentru un spațiu de nume de proiect" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "trebuie să fie unic(ă) prin statut și timp scurs în cadrul unei politici" msgid "must have a repository" msgstr "trebuie să aibă un repozitoriu" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "trebuie să corespundă cu %{association}.project_id" msgid "my-awesome-group" msgstr "grupul-meu-formidabil" msgid "my-channel" msgstr "canalul-meu" msgid "my-topic" msgstr "subiectul meu" msgid "need attention" msgstr "necesită atenție" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "trebuie să fie între 10 minute și 1 lună" msgid "never" msgstr "niciodată" msgid "never expires" msgstr "nu expiră niciodată" msgid "new merge request" msgstr "merge request nou" msgid "no expiration" msgstr "nu expiră" msgid "no name set" msgstr "niciun nume setat" msgid "no one can merge" msgstr "nimeni nu poate îmbina" msgid "no scopes selected" msgstr "niciun domeniu selectat" msgid "none" msgstr "nimic" msgid "not authorized to create member" msgstr "nu este autorizat să creeze un membru" msgid "not authorized to update member" msgstr "nu este autorizat să actualizeze membrul" msgid "not found" msgstr "nu a fost găsit" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem} și %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "%{item}" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item}, %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item} și %{lastItem}" msgid "on track" msgstr "conform planului" msgid "only %{parent_types} can be parent of Task." msgstr "" msgid "only Task can be assigned as a child in hierarchy." msgstr "" msgid "only available on top-level groups." msgstr "disponibil(ă) numai pentru grupurile de nivel superior." msgid "open issue" msgstr "problemă deschisă" msgid "or" msgstr "sau" msgid "organizations can only be added to root groups" msgstr "organizațiile pot fi adăugate numai la grupurile rădăcină" msgid "other card matches" msgstr "alte potriviri de card" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "din %d test total" msgstr[1] "din %d teste totale" msgstr[2] "din %d de teste totale" msgid "packages" msgstr "pachete" msgid "pages" msgstr "pagini" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "părinte" msgstr[1] "părinți" msgstr[2] "de părinții" msgid "parent already has maximum number of children." msgstr "" msgid "parent must be in the same project as child." msgstr "" msgid "password" msgstr "parola" msgid "pending comment" msgstr "comentariu în așteptare" msgid "pending deletion" msgstr "în așteptarea ștergerii" msgid "personal access token" msgstr "token de acces personal" msgid "personal access tokens" msgstr "tokenuri de acces personal" msgid "pipeline" msgstr "pipeline" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "documentația despre programele de pipeline" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!" msgstr "Haideți să o facem!" msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work" msgstr "Vedeți cum funcționează pipeline-urile GitLab" msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline." msgstr "Acest fișier %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} creează un pipeline de testare simplu." msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline." msgstr "Utilizați butonul %{boldStart}Comiteți modificările%{boldEnd} din partea de jos a paginii pentru a rula pipeline-ul." msgid "pipelineEditorWalkthrough|You can use the file tree to view your pipeline configuration files. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Puteți utiliza arborele de fișiere pentru a vizualiza fișierele de configurare a pipeline-ului. %{linkStart}Aflați mai multe%{linkEnd}" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "punct" msgstr[1] "puncte" msgstr[2] "de puncte" msgid "previously merged commits" msgstr "commit-uri îmbinate anterior" msgid "private" msgstr "privat" msgid "private key does not match certificate." msgstr "cheia privată nu se potrivește cu certificatul." msgid "processing" msgstr "procesare" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "proiect" msgstr[1] "proiecte" msgstr[2] "de proiecte" msgid "project access token" msgstr "token de acces la proiect" msgid "project access tokens" msgstr "tokenuri de acces la proiect" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "boții de proiect nu pot fi adăugați la alte grupuri / proiecte" msgid "project is read-only" msgstr "proiectul este numai în citire" msgid "project members" msgstr "membrii proiectului" msgid "project name" msgstr "numele proiectului" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "spațiul de nume de proiect nu poate fi părintele unui alt spațiu de nume" msgid "projects" msgstr "proiecte" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "reCAPTCHA ajută la prevenirea folosirii tehnicii automatizate „credential stuffing”." msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "cheie privată reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "cheia site-ului reCAPTCHA" msgid "recent activity" msgstr "activitate recentă" msgid "register" msgstr "înregistrați-vă" msgid "relates to" msgstr "se referă la" msgid "remaining" msgstr "rămas(e)" msgid "remove" msgstr "înlăturați" msgid "remove due date" msgstr "înlăturați data scadentă" msgid "remove start date" msgstr "înlăturați data de începere" msgid "remove weight" msgstr "înlăturați greutatea" msgid "removed" msgstr "înlăturat" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "a înlăturat un apel Zoom din această problemă" msgid "rendered diff" msgstr "diff redat" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "răspuns" msgstr[1] "răspunsuri" msgstr[2] "de răspunsuri" msgid "reply should have same confidentiality as top-level note" msgstr "răspunsul ar trebui să aibă aceeași confidențialitate ca și nota de nivel superior" msgid "repositories" msgstr "repozitorii" msgid "repository:" msgstr "repozitoriu:" msgid "satisfied" msgstr "satisfăcut" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "scan-execution-policy: politica nu s-a aplicat, fișierul %{policy_path} este nevalid" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "scan-execution-policy: politica nu s-a aplicat, fișierul %{policy_path} lipsește" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "A apărut o eroare la crearea merge request-ului" msgid "severity|Blocker" msgstr "Blocantă" msgid "severity|Critical" msgstr "Critică" msgid "severity|High" msgstr "Ridicată" msgid "severity|Info" msgstr "Info" msgid "severity|Low" msgstr "Scăzută" msgid "severity|Major" msgstr "Majoră" msgid "severity|Medium" msgstr "Medie" msgid "severity|Minor" msgstr "Minoră" msgid "severity|None" msgstr "Niciuna" msgid "severity|Unknown" msgstr "Necunoscută" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "ar trebui să fie o matrice de obiecte %{object_name}" msgid "should be an array of existing usernames. %{invalid} does not exist" msgstr "ar trebui să fie o matrice de nume de utilizator existente. %{invalid} nu există" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "ar trebui să fie mai mare sau egal cu cel de %{access} moștenit de la grupul %{group_name}" msgid "show %{count} more" msgstr "arată încă %{count}" msgid "show fewer" msgstr "arată mai puține" msgid "show less" msgstr "arată mai puțin" msgid "sign in" msgstr "autentificați-vă" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "analizator personalizat smartcn" msgid "source" msgstr "sursa" msgid "source diff" msgstr "diff sursă" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "nivelul superior specificat nu face parte din arbore" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "%{slash_command} adaugă sau scade timpul deja petrecut." msgid "ssh:" msgstr "ssh:" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "a început o discuție pe %{design_link}" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "a început la %{timebox_start_date}" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "începe la %{timebox_start_date}" msgid "structure is too large" msgstr "structura este prea mare" msgid "stuck" msgstr "blocat" msgid "success" msgstr "succes" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2: Alegeți un șablon" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2: Commit modificările dvs." msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "Alegeți %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} pentru a adăuga un pipeline care testează calitatea codului dvs." msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "Șablonul este gata! Acum îl puteți comite pentru a crea primul dvs. pipeline." msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "Adăugăm un fișier de configurare GitLab CI pentru a adăuga un pipeline la proiect. Ați putea să-l creați manual, dar vă recomandăm să începeți cu un șablon GitLab care funcționează din start." msgid "tag name" msgstr "numele etichetei" msgid "terraform states" msgstr "stările terraform" msgid "the correct format." msgstr "formatul corect." msgid "the following epic(s)" msgstr "următoarea / următoarele epică(e)" msgid "the following incident(s) or issue(s)" msgstr "următorul (următoarele) incident(e) sau problemă(e)" msgid "the following issue(s)" msgstr "următoarea / următoarele problemă(e)" msgid "the wiki" msgstr "wiki" msgid "then" msgstr "atunci" msgid "this document" msgstr "acest document" msgid "time summary" msgstr "rezumat de timp" msgid "today" msgstr "astăzi" msgid "toggle collapse" msgstr "comutare restrângere" msgid "triggered" msgstr "declanșat" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "setări de autentificare cu doi factori" msgid "type must be Debian" msgstr "tipul trebuie să fie Debian" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "parametrul tipului lipsește și este necesar" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "domeniile unicode ar trebui să utilizeze codificarea IDNA" msgid "updated" msgstr "s-a actualizat" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "s-a actualizat %{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "s-a actualizat %{time_ago}" msgid "uploads" msgstr "încărcări" msgid "user avatar" msgstr "avatar utilizator" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "spațiul de nume al utilizatorului nu poate fi părintele unui alt spațiu de nume" msgid "username" msgstr "utilizator" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "v%{version} publicată %{timeAgo}" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "valoarea pentru „%{storage}” trebuie să fie un număr întreg." msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "valoarea pentru „%{storage}” trebuie să fie între 0 și 100" msgid "verify ownership" msgstr "verificați proprietatea" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "versiunea %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "prin %{closed_via}" msgid "via merge request %{link}" msgstr "prin merge request %{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "vizualizați-l pe GitLab" msgid "view the blob" msgstr "vizualizați blob-ul" msgid "view the source" msgstr "vizualizați sursa" msgid "visibility" msgstr "vizibilitate" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "vulnerabilitate" msgstr[1] "vulnerabilități" msgstr[2] "de vulnerabilități" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "Adăugați un comentariu" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "Adăugați un comentariu sau un motiv pentru respingere" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "Adăugare comentariu" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "Adăugați comentariu & respingeți" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "Adăugați comentariu și respingeți" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "Respingeți vulnerabilitatea" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "Salvați comentariul" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "Anulați respingerea" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "respins" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "a fost programată pentru îmbinare după ce pipeline-ul reușește de" msgid "wiki page" msgstr "pagina wiki" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "cu %{additions} (de) adăugiri și %{deletions} (de) ștergeri." msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "cu schimbarea expirării de la %{old_expiry} la %{new_expiry}" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "cu expirarea rămasă neschimbată la %{old_expiry}" msgid "yaml invalid" msgstr "yaml invalid" msgid "your GitLab instance" msgstr "instanța dvs. GitLab" msgid "your group (%{group_name})" msgstr "grupul dvs. (%{group_name})" msgid "your settings" msgstr "setările d-voastră" msgid "{group}" msgstr "{grup}" msgid "{project}" msgstr "{proiect}" msgid "✔" msgstr "✔"