msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 288872\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 23:06\n"
msgid " %{start} to %{end}"
msgstr " %{start} à %{end}"
msgid " (from %{timeoutSource})"
msgstr " (depuis %{timeoutSource})"
msgid " Collected %{time}"
msgstr " Collecté %{time}"
msgid " Please sign in."
msgstr " Veuillez vous identifier."
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " Réessayez de %{action} ce fichier."
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " Vous devez faire cela avant %{grace_period_deadline}."
msgid " and"
msgstr " et"
msgid " and "
msgstr " et "
msgid " and %{sliced}"
msgstr " et %{sliced}"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " dégradé sur %d point"
msgstr[1] " dégradé sur %d points"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " amélioré sur %d point"
msgstr[1] " amélioré sur %d points"
msgid " or "
msgstr " ou "
msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}"
msgstr ""
msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}"
msgstr ""
msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}"
msgstr ""
msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)"
msgstr " ou des références (par exemple chemin/vers/projet!merge_request_id)"
msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\""
msgstr "\"%{path}\" n'existait pas sur \"%{ref}\""
msgid "\"el\" parameter is required for createInstance()"
msgstr ""
msgid "%d Scanned URL"
msgid_plural "%d Scanned URLs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d URL scanned"
msgid_plural "%d URLs scanned"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d approver"
msgid_plural "%d approvers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d approver (you've approved)"
msgid_plural "%d approvers (you've approved)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d child epic"
msgid_plural "%d child epics"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d code quality issue"
msgid_plural "%d code quality issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d commentaire"
msgstr[1] "%d commentaires"
msgid "%d comment on this commit"
msgid_plural "%d comments on this commit"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d validation"
msgstr[1] "%d validations"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d commit de retard"
msgstr[1] "%d commits de retard"
msgid "%d commit,"
msgid_plural "%d commits,"
msgstr[0] "%d commit,"
msgstr[1] "%d commits,"
msgid "%d commits"
msgstr "%d commits"
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "%d contribution"
msgstr[1] "%d contributions"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exportateur"
msgstr[1] "%d exportateurs"
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d résultat du test corrigé"
msgstr[1] "%d résultats du test corrigés"
msgid "%d group selected"
msgid_plural "%d groups selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d ticket"
msgstr[1] "%d tickets"
msgid "%d issue in this group"
msgid_plural "%d issues in this group"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] "%d ticket sélectionné"
msgstr[1] "%d tickets sélectionnés"
msgid "%d issue successfully imported with the label"
msgid_plural "%d issues successfully imported with the label"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d couche"
msgstr[1] "%d couches"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d demande de fusion"
msgstr[1] "%d demandes de fusion"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d métrique"
msgstr[1] "%d métriques"
msgid "%d milestone"
msgid_plural "%d milestones"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored."
msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d previously merged commit"
msgid_plural "%d previously merged commits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d project"
msgid_plural "%d projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d request with warnings"
msgid_plural "%d requests with warnings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d shard selected"
msgid_plural "%d shards selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d tag"
msgid_plural "%d tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d unassigned issue"
msgid_plural "%d unassigned issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d unresolved thread"
msgid_plural "%d unresolved threads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d vulnerability dismissed"
msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s commit supplémentaire a été ignoré afin d’éviter de causer des problèmes de performance."
msgstr[1] "%s commits supplémentaires ont été ignorés afin d’éviter de causer des problèmes de performance."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} et %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{address} is an invalid IP address range"
msgstr ""
msgid "%{author_link} wrote:"
msgstr ""
msgid "%{authorsName}'s thread"
msgstr ""
msgid "%{code_open}\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"%{code_close} will add \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set %{link_open}@johnsmith%{link_close} as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr ""
msgid "%{code_open}\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"%{code_close} will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr ""
msgid "%{code_open}\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"%{code_close} will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr ""
msgid "%{code_open}\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"%{code_close} will add \"By %{link_open}johnsmith@example.com%{link_close}\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr ""
msgid "%{code_open}Masked%{code_close} variables are hidden in job logs (though they must match certain regexp requirements to do so)."
msgstr ""
msgid "%{code_open}Protected%{code_close} variables are only exposed to protected branches or tags."
msgstr ""
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} a créé %{commit_timeago}"
msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed"
msgstr ""
msgid "%{containerScanningLinkStart}Container Scanning%{containerScanningLinkEnd} and/or %{dependencyScanningLinkStart}Dependency Scanning%{dependencyScanningLinkEnd} must be enabled. %{securityBotLinkStart}GitLab-Security-Bot%{securityBotLinkEnd} will be the author of the auto-created merge request. %{moreInfoLinkStart}More information%{moreInfoLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "%{cores} cores"
msgstr ""
msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'"
msgstr ""
msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr ""
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "%{count} approbation de %{name} requise"
msgstr[1] "%{count} approbations de %{name} requises"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} approbations de %{name}"
msgid "%{count} files touched"
msgstr ""
msgid "%{count} more"
msgstr "encore %{count}"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} autres personnes assignées"
msgid "%{count} more release"
msgid_plural "%{count} more releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} approbations de %{name} sur %{required}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} sur %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participant·e"
msgstr[1] "%{count} participant·e·s"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "%{count} commentaire en attente"
msgstr[1] "%{count} commentaires en attente"
msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}"
msgstr ""
msgid "%{dashboard_path} could not be found."
msgstr ""
msgid "%{days} days until tags are automatically removed"
msgstr ""
msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgstr ""
msgid "%{due_date} (Past due)"
msgstr ""
msgid "%{duration}ms"
msgstr ""
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr ""
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again."
msgstr ""
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr ""
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again."
msgstr ""
msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} supprimé"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} et %{labelCount} de plus"
msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more"
msgstr ""
msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_type}."
msgstr ""
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "Les %{group_docs_link_start}groupes%{group_docs_link_end} vous permettent de gérer plusieurs projets et d’y collaborer. Les membres d’un groupe ont accès à tous ses projets."
msgid "%{group_name} group members"
msgstr ""
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr ""
msgid "%{host} sign-in from new location"
msgstr ""
msgid "%{icon}You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification."
msgstr ""
msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}."
msgstr ""
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} sera supprimé ! Êtes‐vous sûr ?"
msgid "%{issuesSize} issues with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr ""
msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Headers:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Report Type:%{labelEnd} %{reportType}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Status:%{labelEnd} %{status}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}URL:%{labelEnd} %{url}"
msgstr ""
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} indisponible"
msgid "%{label_name} %{span_open}will be permanently deleted from %{subject_name}. This cannot be undone.%{span_close}"
msgstr ""
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites."
msgstr ""
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr ""
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr ""
msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "%{link_start}En savoir plus%{link_end} sur les droits des rôles"
msgid "%{link_start}Remove the %{draft_or_wip_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready."
msgstr ""
msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet} or %{wip_snippet}%{link_end} to prevent a merge request that is a work in progress from being merged before it's ready."
msgstr ""
msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more."
msgstr ""
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Démarré"
msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}"
msgstr ""
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} est verrouillé par l’utilisateur GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported"
msgstr ""
msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
msgstr ""
msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}"
msgstr ""
msgid "%{milestone_name} (Past due)"
msgstr ""
msgid "%{milestone} (expired)"
msgstr ""
msgid "%{milliseconds}ms"
msgstr ""
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr ""
msgid "%{name_with_link} has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name_with_link} has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr ""
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr ""
msgid "%{name} is already being used for another emoji"
msgstr ""
msgid "%{name} is scheduled for %{action}"
msgstr ""
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{name}"
msgid "%{name}(%{url}) has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name}(%{url}) has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{no_of_days} day"
msgid_plural "%{no_of_days} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} commits de retard sur %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits d’avance"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed"
msgstr ""
msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed"
msgstr ""
msgid "%{percentage}%% weight completed"
msgstr ""
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent} %% effectués"
msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete"
msgstr ""
msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme"
msgstr ""
msgid "%{placeholder} is not a valid theme"
msgstr ""
msgid "%{primary} (%{secondary})"
msgstr ""
msgid "%{ref} cannot be added: %{error}"
msgstr ""
msgid "%{releases} release"
msgid_plural "%{releases} releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{remaining_approvals} left"
msgstr ""
msgid "%{reportType} %{status} detected %{criticalStart}%{critical} critical%{criticalEnd} and %{highStart}%{high} high%{highEnd} severity vulnerabilities out of %{total}."
msgstr ""
msgid "%{reportType} %{status} detected %{criticalStart}%{critical} critical%{criticalEnd} and %{highStart}%{high} high%{highEnd} severity vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "%{reportType} %{status} detected %{criticalStart}%{critical} critical%{criticalEnd} severity vulnerabilities out of %{total}."
msgstr ""
msgid "%{reportType} %{status} detected %{criticalStart}%{critical} critical%{criticalEnd} severity vulnerability."
msgid_plural "%{reportType} %{status} detected %{criticalStart}%{critical} critical%{criticalEnd} severity vulnerabilities."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{reportType} %{status} detected %{highStart}%{high} high%{highEnd} severity vulnerabilities out of %{total}."
msgstr ""
msgid "%{reportType} %{status} detected %{highStart}%{high} high%{highEnd} severity vulnerability."
msgid_plural "%{reportType} %{status} detected %{highStart}%{high} high%{highEnd} severity vulnerabilities."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{reportType} %{status} detected %{other} vulnerability."
msgid_plural "%{reportType} %{status} detected %{other} vulnerabilities."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}"
msgstr ""
msgid "%{seconds}s"
msgstr ""
msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{service_title} %{message}."
msgstr ""
msgid "%{size} GiB"
msgstr ""
msgid "%{size} KiB"
msgstr ""
msgid "%{size} MiB"
msgstr ""
msgid "%{size} bytes"
msgstr ""
msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}"
msgstr ""
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr ""
msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgstr ""
msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}"
msgstr ""
msgid "%{start} to %{end}"
msgstr ""
msgid "%{state} epics"
msgstr "épopées %{state}"
msgid "%{strongStart}Deletes%{strongEnd} source branch"
msgstr ""
msgid "%{strongStart}Note:%{strongEnd} Once a custom stage has been added you can re-order stages by dragging them into the desired position."
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} branche"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} branches"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commit"
msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commits"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} fichiers"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release"
msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} étiquette"
msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} étiquettes"
msgid "%{tabname} changed"
msgstr ""
msgid "%{tags} tag per image name"
msgstr ""
msgid "%{tags} tags per image name"
msgstr ""
msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgstr ""
msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid"
msgstr ""
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} est disponible"
msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group."
msgstr ""
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr ""
msgid "%{title} changes"
msgstr "Changements %{title}"
msgid "%{token}..."
msgstr ""
msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr ""
msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr ""
msgid "%{totalWeight} total weight"
msgstr ""
msgid "%{total_warnings} warning(s) found:"
msgstr ""
msgid "%{total} open issue weight"
msgstr ""
msgid "%{total} open issues"
msgstr ""
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}En savoir plus%{usage_ping_link_end} sur les informations partagées avec GitLab Inc."
msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr ""
msgid "%{userName}'s avatar"
msgstr ""
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "Profil de %{user_name}"
msgid "%{username}'s avatar"
msgstr ""
msgid "%{value} s"
msgstr ""
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr ""
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project."
msgstr ""
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook."
msgstr ""
msgid "< 1 hour"
msgstr ""
msgid "<no name set>"
msgstr ""
msgid "<no scopes selected>"
msgstr ""
msgid "<project name>"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}"
msgstr ""
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr ""
msgid "'%{name}' Value Stream created"
msgstr ""
msgid "'%{name}' stage already exists"
msgstr ""
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr ""
msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
msgstr ""
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr ""
msgid "(%{value}) has already been taken"
msgstr ""
msgid "(No changes)"
msgstr ""
msgid "(check progress)"
msgstr ""
msgid "(deleted)"
msgstr ""
msgid "(external source)"
msgstr "(source externe)"
msgid "(line: %{startLine})"
msgstr ""
msgid "(max size 15 MB)"
msgstr ""
msgid "(removed)"
msgstr ""
msgid "(revoked)"
msgstr ""
msgid "* * * * *"
msgstr ""
msgid "+ %{amount} more"
msgstr ""
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} de plus"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ %{moreCount} de plus"
msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more"
msgstr ""
msgid "+%d more"
msgid_plural "+%d more"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "+%{approvers} more approvers"
msgstr ""
msgid "+%{tags} more"
msgstr ""
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "- Event"
msgid_plural "- Events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- l’exécuteur est actif et peut traiter de nouvelles tâches"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- l’exécuteur est en pause et ne recevra pas de nouvelles tâches"
msgid "- User"
msgid_plural "- Users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "- of - weight completed"
msgstr ""
msgid "- show less"
msgstr "- en montrer moins"
msgid "0 bytes"
msgstr ""
msgid "0 for unlimited"
msgstr ""
msgid "0 for unlimited, only effective with remote storage enabled."
msgstr ""
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "un ajout de %{type}"
msgstr[1] "%{count} ajouts de %{type}"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "une modification de %{type}"
msgstr[1] "%{count} modifications de %{type}"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "un jour"
msgstr[1] "%d jours"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "Un groupe"
msgstr[1] "%d groupes"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "un ticket ouvert"
msgstr[1] "%{issues} tickets ouverts"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "Un rôle"
msgstr[1] "%d rôles"
msgid "1 user"
msgid_plural "%{num} users"
msgstr[0] "Un utilisateur"
msgstr[1] "%{num} utilisateurs"
msgid "1-9 contributions"
msgstr ""
msgid "10-19 contributions"
msgstr ""
msgid "1st contribution!"
msgstr "1ʳᵉ contribution !"
msgid "20-29 contributions"
msgstr ""
msgid "2FA"
msgstr "Authentification à deux facteurs"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr ""
msgid "3 days"
msgstr ""
msgid "3 hours"
msgstr ""
msgid "30 days"
msgstr ""
msgid "30 minutes"
msgstr ""
msgid "30+ contributions"
msgstr ""
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur·rice GitLab afin d’obtenir l’autorisation."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’accéder à cette page."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Assurez‐vous que l’adresse est correcte et que la page n’a pas été déplacée."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Page introuvable"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab si vous pensez qu’il s’agit d’une erreur."
msgid "7 days"
msgstr ""
msgid "8 hours"
msgstr ""
msgid ":%{startLine} to %{endLine}"
msgstr ""
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "Un « exécuteur » est un processus qui exécute une tâche. Vous pouvez configurer autant d’exécuteurs que nécessaire."
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "Un modèle d’application de console .NET Core, personnalisable pour tout projet .NET Core"
msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge."
msgstr ""
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Un site GitBook qui utilise Netlify comme intégration et livraison continues (CI/CD) au lieu de GitLab, mais en gardant toutes les autres fonctionnalités géniales de GitLab."
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Un site Hexo qui utilise Netlify comme intégration et livraison continues (CI/CD) au lieu de GitLab, mais en gardant toutes les autres fonctionnalités géniales de GitLab."
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Un site Hugo qui utilise Netlify comme intégration et livraison continues (CI/CD) au lieu de GitLab, mais en gardant toutes les autres fonctionnalités géniales de GitLab."
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Un site Jekyll qui utilise Netlify comme intégration et livraison continues (CI/CD) au lieu de GitLab, mais en gardant toutes les autres fonctionnalités géniales de GitLab."
msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
msgstr ""
msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates."
msgstr ""
msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages"
msgstr ""
msgid "A complete DevOps platform"
msgstr ""
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Une branche par défaut ne peut pas être choisie pour un projet vide."
msgid "A deleted user"
msgstr "Un utilisateur supprimé"
msgid "A file has been changed."
msgstr ""
msgid "A file was not found."
msgstr ""
msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch"
msgstr ""
msgid "A fork is a copy of a project."
msgstr ""
msgid "A group is a collection of several projects"
msgstr ""
msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects."
msgstr ""
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr ""
msgid "A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability of high, critical, or unknown severity."
msgstr ""
msgid "A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license."
msgstr ""
msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details"
msgstr ""
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it."
msgstr ""
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:"
msgstr ""
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "Une nouvelle branche sera créée dans votre dépôt divergent (fork) et une nouvelle demande de fusion sera lancée."
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr ""
msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic"
msgstr ""
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Un site HTML simple qui utilise Netlify comme intégration et livraison continues (CI/CD) au lieu de GitLab, mais en gardant toutes les autres fonctionnalités géniales de GitLab."
msgid "A platform value can be web, mob or app."
msgstr ""
msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools."
msgstr ""
msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services"
msgstr ""
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "Un projet est l’endroit où vous hébergez vos fichiers (dépôt), planifiez votre travail (tickets) et publiez votre documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr "Un modèle prêt à l’emploi à utiliser pour les applications Android."
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr "Un modèle prêt à l’emploi à utiliser pour les applications iOS en Swift."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job log. Leave blank to disable"
msgstr ""
msgid "A secure token that identifies an external storage request."
msgstr ""
msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}"
msgstr ""
msgid "A subscription will trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project."
msgstr ""
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Une personne avec un accès en écriture à la branche source a sélectionné cette option"
msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'"
msgstr ""
msgid "API Help"
msgstr ""
msgid "API Token"
msgstr ""
msgid "AWS Access Key"
msgstr ""
msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr ""
msgid "AWS Secret Access Key"
msgstr ""
msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr ""
msgid "Abort"
msgstr ""
msgid "About GitLab"
msgstr "À propos de GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "À propos de GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "À propos de l’auto‐déploiement"
msgid "About this feature"
msgstr "À propos de cette fonctionnalité"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Rapports d’abus"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Rapports d’abus"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepter l’invitation"
msgid "Accept terms"
msgstr "Accepter les conditions"
msgid "Acceptable for use in this project"
msgstr ""
msgid "Access Tokens"
msgstr "Jetons d’accès"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr ""
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Accès refusé ! Veuillez vérifier que vous pouvez ajouter des clefs de déploiement à ce dépôt."
msgid "Access expiration date"
msgstr "Date d’expiration de l’accès"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr ""
msgid "Access requests"
msgstr ""
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Accès à « %{classification_label} » non autorisé"
msgid "Access to Pages websites are controlled based on the user's membership to a given project. By checking this box, users will be required to be logged in to have access to all Pages websites in your instance."
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Are you sure?"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Created"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Feed token"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Incoming email token"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Static object token"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|reset it"
msgstr ""
msgid "AccessibilityReport|Learn more"
msgstr ""
msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}"
msgstr ""
msgid "AccessibilityReport|New"
msgstr ""
msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Account ID"
msgstr ""
msgid "Account and limit"
msgstr "Limitations du compte"
msgid "Account: %{account}"
msgstr ""
msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "Actions"
msgstr ""
msgid "Activate"
msgstr ""
msgid "Activate Service Desk"
msgstr ""
msgid "Activate user activity analysis"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Active %{type} (%{token_length})"
msgstr ""
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sessions actives"
msgid "Active Users:"
msgstr ""
msgid "Active users"
msgstr ""
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add \"%{value}\""
msgstr ""
msgid "Add %d issue"
msgid_plural "Add %d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence."
msgstr ""
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "Ajouter un CHANGELOG"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "Ajouter un CONTRIBUTING"
msgid "Add GitLab to Slack"
msgstr ""
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Ajoutez des Webhooks de groupe avec GitLab Enterprise Edition."
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Ajouter une URL Jaeger"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "Add LICENSE"
msgstr ""
msgid "Add New Node"
msgstr ""
msgid "Add README"
msgstr "Ajouter un README"
msgid "Add Variable"
msgstr ""
msgid "Add Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Add a %{type}"
msgstr ""
msgid "Add a GPG key"
msgstr ""
msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab."
msgstr ""
msgid "Add a To Do"
msgstr ""
msgid "Add a To-Do"
msgstr ""
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Ajouter une liste à puces"
msgid "Add a comment to this line"
msgstr ""
msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}."
msgstr ""
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "Ajoutez un commentaire général à %{noteable_name}."
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Ajoutez une page d’accueil à votre wiki contenant des informations sur votre projet. GitLab l’affichera ici à la place de ce message."
msgid "Add a line"
msgstr ""
msgid "Add a link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "Add a new issue"
msgstr ""
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Ajouter une liste numérotée"
msgid "Add a related issue"
msgstr ""
msgid "Add a table"
msgstr "Ajouter un tableau"
msgid "Add a task list"
msgstr "Ajouter une liste de tâches"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Ajouter un texte apparaissant dans toutes communications par courriel (%{character_limit} caractères maximum)"
msgid "Add an SSH key"
msgstr ""
msgid "Add an existing issue"
msgstr ""
msgid "Add an impersonation token"
msgstr ""
msgid "Add another link"
msgstr ""
msgid "Add approval rule"
msgstr ""
msgid "Add approvers"
msgstr ""
msgid "Add bold text"
msgstr "Ajouter du texte en gras"
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr ""
msgid "Add comment now"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Add comment to design"
msgstr ""
msgid "Add deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Add domain"
msgstr ""
msgid "Add email address"
msgstr ""
msgid "Add environment"
msgstr ""
msgid "Add existing confidential %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "Ajouter un en‐tête et un pied de page aux courriels. Veuillez noter que les paramètres de couleur seront appliqués uniquement à l’intérieur de l’interface de l’application"
msgid "Add image comment"
msgstr "Ajouter un commentaire à l’image"
msgid "Add issues"
msgstr ""
msgid "Add italic text"
msgstr "Ajouter du texte en italique"
msgid "Add key"
msgstr ""
msgid "Add label(s)"
msgstr ""
msgid "Add license"
msgstr "Ajouter une licence"
msgid "Add list"
msgstr ""
msgid "Add new application"
msgstr "Ajouter une nouvelle application"
msgid "Add new directory"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
msgid "Add or remove previously merged commits"
msgstr ""
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr ""
msgid "Add previously merged commits"
msgstr ""
msgid "Add reaction"
msgstr "Ajouter une réaction"
msgid "Add request manually"
msgstr ""
msgid "Add strikethrough text"
msgstr ""
msgid "Add suggestion to batch"
msgstr ""
msgid "Add system hook"
msgstr ""
msgid "Add to Slack"
msgstr ""
msgid "Add to epic"
msgstr ""
msgid "Add to merge train"
msgstr ""
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Add to review"
msgstr "Ajouter à la revue de code"
msgid "Add to tree"
msgstr ""
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Ajouter un ou des utilisateurs au groupe :"
msgid "Add users to group"
msgstr "Ajouter des utilisateurs au groupe"
msgid "Add variable"
msgstr ""
msgid "Add webhook"
msgstr ""
msgid "Add/remove"
msgstr ""
msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits"
msgstr ""
msgid "AddContextCommits|Add/remove"
msgstr ""
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr ""
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr ""
msgid "Added"
msgstr ""
msgid "Added %{epic_ref} as a child epic."
msgstr ""
msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Added a To Do."
msgstr ""
msgid "Added an issue to an epic."
msgstr ""
msgid "Added at"
msgstr "Ajouté à"
msgid "Added for this merge request"
msgstr ""
msgid "Added in this version"
msgstr ""
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "L’ajout de nouvelles applications est désactivé dans votre instance GitLab. Veuillez contacter votre administrateur GitLab pour en obtenir la permission."
msgid "Additional Metadata"
msgstr ""
msgid "Additional minutes"
msgstr ""
msgid "Additional text"
msgstr "Texte supplémentaire"
msgid "Adds"
msgstr ""
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr ""
msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Adds a To Do."
msgstr ""
msgid "Adds a Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr ""
msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""
msgid "Admin Area"
msgstr "Espace d’administration"
msgid "Admin Note"
msgstr ""
msgid "Admin Notifications"
msgstr ""
msgid "Admin Overview"
msgstr "Vue administrateur"
msgid "Admin Section"
msgstr ""
msgid "Admin mode already enabled"
msgstr ""
msgid "Admin mode disabled"
msgstr ""
msgid "Admin mode enabled"
msgstr ""
msgid "Admin notes"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Active users"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Billable users"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Blocked users"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Bots"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Developer"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Guest"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Included Free in license"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Maintainer"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Owner"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Reporter"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Arrêter toutes les tâches"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Arrêter toutes les tâches ?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Arrêter les tâches"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "L’arrêt des tâches a échoué"
msgid "AdminArea|Total users"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Users statistics"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Users with highest role"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Users without a Group and Project"
msgstr ""
msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Vous êtes sur le point d’arrêter toutes les tâches. Toutes les tâches en cours seront interrompues."
msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr ""
msgid "AdminNote|Note"
msgstr ""
msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le projet %{projectName}, son dépôt et toutes les ressources qui lui sont liées, y compris les tickets, les demandes de fusion, etc. Après sa confirmation par un clic sur « %{strong_start}supprimer le projet%{strong_end} », l’action ne peut être annulée ni faire l’objet d’une restauration."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Supprimer le projet %{projectName} ?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Supprimer le projet"
msgid "AdminSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Domaine de DevOps automatique"
msgid "AdminSettings|Elasticsearch, PlantUML, Slack application, Third party offers, Snowplow, Amazon EKS have moved to Settings > General."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Go to General Settings"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects on this instance."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Moved to integrations"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Select a template"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Service Templates will soon be deprecated."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Service template allows you to set default values for integrations"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Some settings have moved"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Spécifiez un domaine à utiliser par défaut pour les étapes Auto Review Apps et Auto Deploy de chaque projet."
msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Try using the latest version of Integrations instead."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Forks"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Merge Requests"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Notes"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|SSH Keys"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Access"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Administrators have access to all groups, projects and users and can manage all features in this installation"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Block"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Bloquer ce compte"
msgid "AdminUsers|Block user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivate"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivate User %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivate user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivated"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Supprimer le compte %{username} et ses contributions ?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Supprimer le compte %{username} ?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Supprimer un compte utilisateur"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Supprimer le compte et ses contributions"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Is using seat"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Owned groups will be left"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Personal projects will be left"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Regular"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|The user will be logged out"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{username}"
msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|User will not be able to login"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You cannot remove your own admin rights."
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Autorisations avancées, stockage de fichiers volumineux et paramètres d’authentification à double facteur."
msgid "Advanced search functionality"
msgstr ""
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "Après modification de votre mot de passe, vous serez redirigé vers l’écran de connexion."
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr ""
msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or code quality as well as many other features."
msgstr ""
msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or epics as well as many other features."
msgstr ""
msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or epics as well as many security features."
msgstr ""
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Alerte"
msgstr[1] "Alertes"
msgid "AlertManagement|Acknowledged"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Activity feed"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert detail"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert details"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alerts"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|All alerts"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Assign status"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Assignees"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Authorize external service"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Create incident"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Critical"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Edit"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Events"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|High"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Info"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Issue"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Low"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Medium"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Metrics"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|More information"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alert data to display."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alerts to display."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|None"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Open"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Opsgenie is enabled"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Reported %{when}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Resolved"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Runbook"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Service"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Severity"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Start time"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Status"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the To-Do of the alert."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Tool"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Triggered"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Unknown"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|View alerts in Opsgenie"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|View incident"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|You have enabled the Opsgenie integration. Your alerts will be visible directly in Opsgenie."
msgstr ""
msgid "AlertService|Review your external service's documentation to learn where to provide this information to your external service, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertService|You must provide this URL and authorization key to authorize an external service to send alerts to GitLab. You can provide this URL and key to multiple services. After configuring an external service, alerts from your service will display on the GitLab %{linkStart}Alerts%{linkEnd} page."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|API URL"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Active"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Add URL and auth key to your Prometheus config file"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Alert test payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Alerts endpoint successfully activated."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Authorization key"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Authorization key has been successfully reset. Please save your changes now."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Copy"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Enter test alert JSON...."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|External Prometheus"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Generic"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Integrations"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Learn more about our %{linkStart}upcoming integrations%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Opsgenie"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Reset key"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Review your external service's documentation to learn where to provide this information to your external service, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Test alert payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Test alert sent successfully. If you have made other changes, please save them now."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Test failed. Do you still want to save your changes anyway?"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|There was an error updating the alert settings"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|There was an error while trying to reset the key. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http or https"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Webhook URL"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|You can now set up alert endpoints for manually configured Prometheus instances in the Alerts section on the Operations settings page. Alert endpoint fields on this page have been deprecated."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|You must provide this URL and authorization key to authorize an external service to send alerts to GitLab. You can provide this URL and key to multiple services. After configuring an external service, alerts from your service will display on the GitLab %{linkStart}Alerts%{linkEnd} page."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Your changes were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Alerts"
msgstr ""
msgid "Alerts endpoint"
msgstr ""
msgid "Algorithm"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}"
msgstr ""
msgid "All (default)"
msgstr ""
msgid "All Members"
msgstr "Tous les membres"
msgid "All branches"
msgstr ""
msgid "All changes are committed"
msgstr "Toutes les modifications sont validées"
msgid "All default stages are currently visible"
msgstr ""
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr ""
msgid "All environments"
msgstr ""
msgid "All epics"
msgstr ""
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Toutes les fonctionnalités sont activées pour les projets vierges, à partir de modèles ou lors de l’importation, mais vous pouvez les désactiver ultérieurement dans les paramètres du projet."
msgid "All groups and projects"
msgstr ""
msgid "All issues for this milestone are closed."
msgstr ""
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr ""
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr ""
msgid "All merge request dependencies have been merged"
msgstr ""
msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URL%{relative_url_link_end}."
msgstr ""
msgid "All projects"
msgstr ""
msgid "All security scans are enabled because %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} is enabled on this project"
msgstr ""
msgid "All threads resolved"
msgstr ""
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "All users must have a name."
msgstr ""
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr ""
msgid "Allow access to the following IP addresses"
msgstr ""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible."
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr ""
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr ""
msgid "Allow owners to manage default branch protection per group"
msgstr ""
msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP"
msgstr ""
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Autoriser les projets de ce groupe à utiliser le stockage Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "Autoriser l’accès public aux pipelines et aux détails des tâches, y compris les journaux de sortie et les artefacts"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Permettre le rendu des diagrammes PlantUML dans les documents Asciidoc."
msgid "Allow repository mirroring to be configured by project maintainers"
msgstr ""
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "Autoriser les requêtes sur le réseau local à partir de hooks et de services."
msgid "Allow requests to the local network from system hooks"
msgstr ""
msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services"
msgstr ""
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr ""
msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage"
msgstr ""
msgid "Allow users to dismiss the broadcast message"
msgstr ""
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr ""
msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)"
msgstr ""
msgid "Allowed"
msgstr ""
msgid "Allowed Geo IP"
msgstr ""
msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Allowed to fail"
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Vous permet d’ajouter et de gérer des grappes de serveurs Kubernetes."
msgid "Almost there"
msgstr ""
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Également appelé « émetteur » ou « identifiant du tiers de confiance »"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Aussi appelée « adresse URL du service du tiers de confiance » ou « URL de réponse »"
msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests"
msgstr ""
msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown"
msgstr ""
msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group."
msgstr ""
msgid "Amazon EKS"
msgstr ""
msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab."
msgstr ""
msgid "Amazon Web Services"
msgstr ""
msgid "Amazon Web Services Logo"
msgstr ""
msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "Durée (en heures) durant laquelle les utilisateurs sont autorisés à outrepasser la configuration de l’authentification à double facteur obligatoire"
msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert."
msgstr ""
msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}."
msgstr ""
msgid "An alert has been triggered in %{project_path}."
msgstr ""
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Une application appelée %{link_to_client} demande l’accès à votre compte GitLab."
msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message."
msgstr ""
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Un champ utilisateur Gitlab vide ajoutera le nom complet de l’utilisateur FogBugz (p. ex., « Par John Smith ») dans la description de tous les tickets et commentaires. Il associera ou assignera ces tickets et commentaires au créateur du projet."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr ""
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l’ajout d’un nouveau brouillon."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr ""
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr ""
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr ""
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr ""
msgid "An error occurred fetching the project authors."
msgstr ""
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation du blob"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation ou la désactivation de l’abonnement aux notifications"
msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du poids du ticket"
msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while adding approvers"
msgstr ""
msgid "An error occurred while adding formatted title for epic"
msgstr ""
msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while committing your changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred while creating the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while decoding the file."
msgstr ""
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr ""
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression du commentaire"
msgid "An error occurred while deleting the pipeline."
msgstr ""
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la détection des clefs de l’hôte"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr ""
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la révocation de l’alerte. Actualisez la page et essayez à nouveau."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet de la mise en avant de la fonctionnalité. Actualisez la page et essayez de la rejeter à nouveau."
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching coverage reports."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching issues."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation markdown"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des commentaires en attente"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données de la barre latérale"
msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching terraform reports."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du journal de la tâche."
msgid "An error occurred while fetching the job trace."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération de la tâche."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des tâches."
msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du pipeline."
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr ""
msgid "An error occurred while generating a username. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}"
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des projets"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l’importation du projet : %{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l’initialisation des verrous des chemins d’accès"
msgid "An error occurred while loading all the files."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des données du graphique"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des signatures du commit"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du diff"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des noms de fichiers"
msgid "An error occurred while loading group members."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading issues"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading merge requests."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading milestones"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading project creation UI"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the data. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du fichier"
msgid "An error occurred while loading the file content."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the file."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the merge request changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the merge request version data."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the merge request."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr ""
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requête."
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr ""
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr ""
msgid "An error occurred while parsing the file."
msgstr ""
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr ""
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr ""
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation de la bannière"
msgid "An error occurred while rendering the editor"
msgstr ""
msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr ""
msgid "An error occurred while requesting data from the Jira service"
msgstr ""
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de l’activité du calendrier"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération du diff"
msgid "An error occurred while retrieving diff files"
msgstr ""
msgid "An error occurred while retrieving projects."
msgstr ""
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement du statut d’outrepassement de l’annuaire LDAP. Veuillez réessayer."
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement des destinataires"
msgid "An error occurred while saving the template. Please check if the template exists."
msgstr ""
msgid "An error occurred while searching for milestones"
msgstr ""
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l’abonnement aux notifications."
msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr ""
msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request."
msgstr ""
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Une erreur est survenue lors du désabonnement aux notifications."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du commentaire"
msgid "An error occurred while updating the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while validating group path"
msgstr ""
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la validation du nom d’utilisateur"
msgid "An error occurred. Please sign in again."
msgstr ""
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer."
msgid "An error ocurred while loading your content. Please try again."
msgstr ""
msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab."
msgstr ""
msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines"
msgstr ""
msgid "An instance-level serverless domain already exists."
msgstr ""
msgid "An issue already exists"
msgstr ""
msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable."
msgstr ""
msgid "An unauthenticated user"
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unknown error occurred while loading this graph."
msgstr ""
msgid "Analytics"
msgstr "Analyse"
msgid "Analyze a review version of your web application."
msgstr ""
msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Analyze your source code and git history for secrets."
msgstr ""
msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Ancestors"
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Another action is currently in progress"
msgstr ""
msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time"
msgstr ""
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Vérification anti‐pourriel"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
msgid "Any Author"
msgstr ""
msgid "Any Status"
msgstr ""
msgid "Any branch"
msgstr ""
msgid "Any eligible user"
msgstr ""
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr ""
msgid "Any files larger than this limit will not be indexed, and thus will not be searchable."
msgstr ""
msgid "Any label"
msgstr ""
msgid "Any member with Developer or higher permissions to the project."
msgstr ""
msgid "Any milestone"
msgstr ""
msgid "Any namespace"
msgstr ""
msgid "Any user"
msgstr ""
msgid "App ID"
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr ""
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr ""
msgid "Append the comment with %{tableflip}"
msgstr ""
msgid "Application"
msgstr "Application"
msgid "Application ID"
msgstr "Identifiant de l’application"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr ""
msgid "Application settings update failed"
msgstr ""
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr ""
msgid "Application was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Application : %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
msgid "Applied"
msgstr ""
msgid "Apply"
msgstr ""
msgid "Apply a label"
msgstr ""
msgid "Apply a template"
msgstr ""
msgid "Apply changes"
msgstr ""
msgid "Apply suggestion"
msgstr ""
msgid "Apply suggestions"
msgstr ""
msgid "Apply template"
msgstr ""
msgid "Apply this approval rule to any branch or a specific protected branch."
msgstr ""
msgid "Applying"
msgstr ""
msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost."
msgstr ""
msgid "Applying command"
msgstr ""
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr ""
msgid "Applying multiple commands"
msgstr ""
msgid "Applying suggestion..."
msgstr ""
msgid "Applying suggestions..."
msgstr ""
msgid "Approval Status"
msgstr ""
msgid "Approval rules"
msgstr ""
msgid "Approval rules reset to project defaults"
msgstr ""
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr ""
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Target branch"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr ""
msgid "ApprovalStatusTooltip|Adheres to separation of duties"
msgstr ""
msgid "ApprovalStatusTooltip|At least one rule does not adhere to separation of duties"
msgstr ""
msgid "ApprovalStatusTooltip|Fails to adhere to separation of duties"
msgstr ""
msgid "Approvals|Section: %section"
msgstr ""
msgid "Approve"
msgstr ""
msgid "Approve a merge request"
msgstr ""
msgid "Approve the current merge request."
msgstr ""
msgid "Approved"
msgstr ""
msgid "Approved MRs"
msgstr ""
msgid "Approved the current merge request."
msgstr ""
msgid "Approved-By"
msgstr ""
msgid "Approver"
msgstr ""
msgid "Approvers"
msgstr ""
msgid "Apr"
msgstr "avr."
msgid "April"
msgstr "avril"
msgid "Architecture not found for OS"
msgstr ""
msgid "Archive"
msgstr ""
msgid "Archive jobs"
msgstr ""
msgid "Archive project"
msgstr ""
msgid "Archived"
msgstr ""
msgid "Archived in this version"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read only"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Projet archivé ! Le dépôt et les autres ressources du projet sont en lecture seule"
msgid "Archived projects"
msgstr "Projets archivés"
msgid "Archiving the project will make it entirely read only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to delete this project?"
msgstr ""
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr ""
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this board?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir supprimer ce pipeline programmé ?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to deploy this environment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to discard this comment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer cette construction ?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Êtes‐vous vraiment prêt(e) à perdre les modifications non enregistrées ?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to merge immediately?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Êtes‐vous sûr de vouloir générer une nouvelle paire de clefs ? Vous devrez copier la nouvelle clef publique sur le serveur distant pour que la mise en miroir refonctionne."
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Voulez‐vous vraiment supprimer %{group_name} ?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove the license?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer cette identité ?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir réinitialiser le jeton d’inscription ?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir réinitialiser le jeton de bilan de santé ?"
msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir arrêter cet environnement ?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir déverrouiller %{path_lock_path} ?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes‐vous certain(e) ?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr ""
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr ""
msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr ""
msgid "Arrange charts"
msgstr ""
msgid "Artifact"
msgstr ""
msgid "Artifact could not be deleted."
msgstr ""
msgid "Artifact was successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Artifacts"
msgstr "Artéfacts"
msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr ""
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr ""
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr ""
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Demandez au responsable du groupe de configurer un exécuteur de groupe."
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL du service consommateur d’assertion"
msgid "Assets"
msgstr ""
msgid "Assets:"
msgstr ""
msgid "Assign"
msgstr ""
msgid "Assign Iteration"
msgstr ""
msgid "Assign To"
msgstr ""
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Attribuer une couleur personnalisée comme #FF0000"
msgid "Assign epic"
msgstr ""
msgid "Assign labels"
msgstr "Attribuer des étiquettes"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Attribuer un jalon"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr ""
msgid "Assign to"
msgstr "Assigner à"
msgid "Assign to commenting user"
msgstr ""
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr ""
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr ""
msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr ""
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Tickets assignés"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion assignées"
msgid "Assigned to %{assigneeName}"
msgstr ""
msgid "Assigned to %{assignee_name}"
msgstr ""
msgid "Assigned to me"
msgstr "Assigné à moi"
msgid "Assignee"
msgid_plural "%d Assignees"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Assignee has no permissions"
msgstr ""
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "La liste des personnes assignées n’est pas disponible avec votre licence actuelle"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Les listes d’assignation montrent tous les bogues assignés à l’utilisateur sélectionné."
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Assigné·e(s)"
msgid "Assignees"
msgstr ""
msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr ""
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "Au moins une approbation d’un propriétaire de code est requise pour modifier les fichiers correspondant aux règles de propriété du code (CODEOWNER)."
msgid "At least one logging option is required to be enabled"
msgstr ""
msgid "At least one of group_id or project_id must be specified"
msgstr ""
msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}"
msgstr ""
msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}"
msgstr ""
msgid "At risk"
msgstr ""
msgid "Attach a file"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Attachez un fichier par glisser‐déposer ou %{upload_link}"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Attaching the file failed."
msgstr ""
msgid "Attachment"
msgstr ""
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgid "Audit Events"
msgstr "Événements d’audit"
msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab."
msgstr ""
msgid "Audit Log"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|(removed)"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Action"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Author"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Date"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}."
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again."
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Group Events"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|IP Address"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Member Events"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|No matching %{type} found."
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Object"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Project Events"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Target"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|User Events"
msgstr ""
msgid "Aug"
msgstr "août"
msgid "August"
msgstr "août"
msgid "Authenticate"
msgstr ""
msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr ""
msgid "Authenticating"
msgstr ""
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
msgid "Authentication Log"
msgstr "Journal d’authentification"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Authentication log"
msgstr "Journal d’authentification"
msgid "Authentication method"
msgstr "Méthode d’authentification"
msgid "Authentication method updated"
msgstr ""
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Auteur·e"
msgid "Author: %{author_name}"
msgstr ""
msgid "Authored %{timeago}"
msgstr ""
msgid "Authored %{timeago} by %{author}"
msgstr ""
msgid "Authorization code:"
msgstr "Code d’autorisation :"
msgid "Authorization key"
msgstr ""
msgid "Authorization required"
msgstr ""
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "L’autorisation a été accordée via la saisie de vos nom d’utilisateur et mot de passe dans l’application."
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Autoriser %{link_to_client} à utiliser votre compte ?"
msgid "Authorize %{user} to use your account?"
msgstr ""
msgid "Authorize external services to send alerts to GitLab"
msgstr ""
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr ""
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorisé à"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Applications autorisées (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Auteur·e·s : %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps activé"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, exécuteurs et artéfacts de tâches"
msgid "Auto stop successfully canceled."
msgstr ""
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "Annuler automatiquement les pipelines redondants en attente"
msgid "Auto-close referenced issues on default branch"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps can automatically build, test, and deploy applications based on predefined continuous integration and delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end} or use our %{quickstart_start}quick start guide%{quickstart_end} to get started right away."
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "documentation Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Activer dans les paramètres"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et déployer votre application selon une configuration prédéfinie d’intégration et de livraison continues."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Apprenez‐en davantage en consultant la %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Le pipeline Auto DevOps a été activé et sera utilisé si aucun autre fichier de configuration d’intégration continue n’est trouvé. %{more_information_link}"
msgid "Autocomplete"
msgstr ""
msgid "Autocomplete description"
msgstr ""
msgid "Autocomplete hint"
msgstr ""
msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr ""
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr ""
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "Automatically close incident issues when the associated Prometheus alert resolves."
msgstr ""
msgid "Automatically create merge requests for vulnerabilities that have fixes available."
msgstr ""
msgid "Automatically resolved"
msgstr ""
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr ""
msgid "Autosave|Note"
msgstr ""
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available Runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available for dependency and container scanning"
msgstr ""
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available shared Runners:"
msgstr ""
msgid "Available specific runners"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr ""
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "L’avatar sera supprimé. Êtes‐vous sûr·e ?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Moyenne par jour : %{average}"
msgid "Back to page %{number}"
msgstr ""
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d’arrière‐plan"
msgid "Badges"
msgstr "Badges numériques"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Un nouveau badge a été ajouté."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Ajouter un badge"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "L’ajout du badge a échoué, veuillez vérifier les URL entrées et réessayez."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL de l’image du badge"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Aperçu de l’image du badge"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Supprimer le badge"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Supprimer le badge ?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "La suppression du badge a échoué, veuillez réessayer."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Badge de groupe"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Lien"
msgid "Badges|Name"
msgstr ""
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Pas d’image de badge"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Aucune image à prévisualiser"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Veuillez saisir une URL valide"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Badge de projet"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Recharger l’image de badge"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "L’enregistrement du badge a échoué. Veuillez vérifier les URL entrées et réessayer."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "Les %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} que GitLab prend en charge : %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Le badge a été supprimé."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Le badge a été enregistré."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Ce groupe n’a pas de badge"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Ce projet n’a pas de badge"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored."
msgstr ""
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Vos badges numériques"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "p. ex. %{exampleUrl}"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr ""
msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr ""
msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr ""
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr ""
msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr ""
msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr ""
msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr ""
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "Supprimer tous les commentaires en attente"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "Abandonner la revue de code ?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "Vous êtes sur le point d’abonner votre revue de code, ce qui entraînera la suppression de l’ensemble de vos commentaires en attente. Les commentaires supprimés %{strong_start}ne peuvent pas%{strong_end} être restaurés."
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Commencer avec le commit sélectionné"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "Voici quelques exemples d’expressions rationnelles pour des outils existants :"
msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys."
msgstr ""
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Vous trouverez ci‐dessous tous les groupes publics."
msgid "Bi-weekly code coverage"
msgstr ""
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name} plan."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name} plan."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Congratulations, your new trial is activated"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Renseignez-vous sur nos forfaits en lisant notre %{faq_link}, où essayez gratuitement l’édition Or sur GitLab.com pendant 30 jours."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Gérer les forfaits"
msgid "BillingPlans|Pricing page"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Afficher toutes les caractéristiques de %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Ce groupe utilise le forfait associé à son groupe parent."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Pour gérer le forfait de ce groupe, rendez vous à la section facturation de %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "foire aux questions"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "mensuel"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "par utilisateur"
msgid "BillingPlan|Contact sales"
msgstr ""
msgid "BillingPlan|Upgrade"
msgstr ""
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Importation d’un serveur Bitbucket"
msgid "Bitbucket Server import"
msgstr ""
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Importation de Bitbucket"
msgid "Blame"
msgstr ""
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgid "Blocked issue"
msgstr ""
msgid "Blocking issues"
msgstr ""
msgid "Blocks"
msgstr ""
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Board name"
msgstr ""
msgid "Board scope"
msgstr ""
msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
msgstr ""
msgid "BoardBlankState|Add default lists"
msgstr ""
msgid "BoardBlankState|Add the following default lists to your Issue Board with one click:"
msgstr ""
msgid "BoardBlankState|Nevermind, I'll use my own"
msgstr ""
msgid "BoardBlankState|Starting out with the default set of lists will get you right on the way to making the most of your board."
msgstr ""
msgid "Boards"
msgstr "Tableaux"
msgid "Boards and Board Lists"
msgstr ""
msgid "Boards|Collapse"
msgstr ""
msgid "Boards|Edit board"
msgstr ""
msgid "Boards|Expand"
msgstr ""
msgid "Boards|View scope"
msgstr ""
msgid "Both project and dashboard_path are required"
msgstr ""
msgid "Branch"
msgstr ""
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "La branche %{branchName} n’a pas été trouvée dans le dépôt de ce projet."
msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
msgid "Branch has changed"
msgstr "La branche a été modifiée"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Ce nom de branche existe déjà"
msgid "Branch name"
msgstr "Nom de la branche"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr ""
msgid "Branch prefix"
msgstr ""
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Rechercher les branches"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Changer de branche"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Active"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Branches actives"
msgid "Branches|All"
msgstr "Toutes"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette branche"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Supprimer toutes les branches qui ont été fusionnées dans « %{default_branch} »"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Supprimer cette branche"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Supprimer les branches fusionnées"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Supprimer cette branche protégée"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Supprimer la branche protégée « %{branch_name} » ?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "La suppression de la branche « %{branch_name} » ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr(e) ?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "La suppression des branches fusionnées ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr(e) ?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrer par nom de branche"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Fusionnée dans %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Nouvelle branche"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Aucune branche à afficher"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Une fois que vous aurez confirmé et cliqué sur %{delete_protected_branch}, cette action ne pourra pas être annulée ou restaurée."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Seul un responsable du projet ou son propriétaire peut supprimer une branche protégée"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Vue d’ensemble"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Les branches protégées peuvent être gérées dans %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Afficher les branches actives"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Afficher toutes les branches"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Afficher plus de branches actives"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Afficher plus de branches périmées"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Afficher l’aperçu des branches"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Afficher les branches périmées"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Périmée"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Branches périmées"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Cette branche ne peut pas être mise à jour automatiquement car elle a divergé de son homologue en amont."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "La branche par défaut ne peut pas être supprimée"
msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
msgstr "Cette branche n’a pas été fusionnée dans %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Afin d’éviter de perdre des données, il est conseillé de fusionner cette branche avant de la supprimer."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{branch_name_confirmation} :"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Pour rejeter les changements locaux et écraser la branche avec la version du dépôt en amont, veuillez la supprimer ici et cliquer sur « Mettre à jour maintenant » ci‐dessus."
msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement la branche protégée « %{branch_name} »."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "en divergence du dépôt en amont"
msgid "Branches|merged"
msgstr "fusionnée"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "paramètres du projet"
msgid "Branches|protected"
msgstr "protégée"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr ""
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Broadcast Messages"
msgstr ""
msgid "Browse Directory"
msgstr "Parcourir le dossier"
msgid "Browse File"
msgstr "Parcourir le fichier"
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "Browse artifacts"
msgstr ""
msgid "Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts"
msgstr ""
msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts"
msgstr ""
msgid "Built-in"
msgstr ""
msgid "Bulk request concurrency"
msgstr ""
msgid "Burndown chart"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr ""
msgid "Burnup chart"
msgstr ""
msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr ""
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Métriques commerciales (personnalisées)"
msgid "Buy License"
msgstr ""
msgid "Buy more Pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "By %{user_name}"
msgstr ""
msgid "By URL"
msgstr ""
msgid "By clicking Register, I agree that I have read and accepted the GitLab %{linkStart}Terms of Use and Privacy Policy%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr ""
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "par"
msgid "CHANGELOG"
msgstr ""
msgid "CI / CD"
msgstr "Intégration et livraison continues"
msgid "CI / CD Analytics"
msgstr ""
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "Paramètres CI / CD (intégration et livraison continues)"
msgid "CI Lint"
msgstr ""
msgid "CI settings"
msgstr ""
msgid "CI variables"
msgstr ""
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "L’intégration continue fonctionnera avec les paramètres d’authentification ci‐dessus."
msgid "CI/CD"
msgstr "Intégration et livraison continues"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Configuration de l’intégration et de la livraison continues"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "Intégration et livraison continues pour dépôt externe"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Paramètres de l’intégration et de la livraison continues"
msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable."
msgstr ""
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Déploiement automatique pour « staging », déploiement manuel pour la production"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Déploiement continu en production"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "Déploiement continu en production par sorties incrémentielles programmées"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "Pipeline Auto DevOps par défaut"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Stratégie de déploiement"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Tâches"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Le pipeline Auto DevOps sera exécuté si aucun autre fichier de configuration n’est trouvé."
msgid "CICD|You must add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} in order for your deployment strategy to work."
msgstr ""
msgid "CICD|group enabled"
msgstr ""
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "instance activée"
msgid "CLOSED"
msgstr ""
msgid "CLOSED (MOVED)"
msgstr ""
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr ""
msgid "CPU"
msgstr ""
msgid "Callback URL"
msgstr "URL de retour"
msgid "Can be manually deployed to"
msgstr ""
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr ""
msgid "Can't apply as the source branch was deleted."
msgstr ""
msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version."
msgstr ""
msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version."
msgstr ""
msgid "Can't apply this suggestion."
msgstr ""
msgid "Can't create snippet: %{err}"
msgstr ""
msgid "Can't edit as source branch was deleted"
msgstr ""
msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}"
msgstr ""
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Impossible de trouver le dernier commit (HEAD) pour cette branche"
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr ""
msgid "Can't load mermaid module: %{err}"
msgstr ""
msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr ""
msgid "Can't scan the code?"
msgstr ""
msgid "Can't update snippet: %{err}"
msgstr ""
msgid "Canary"
msgstr ""
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cancel index deletion"
msgstr ""
msgid "Cancel running"
msgstr ""
msgid "Cancel this job"
msgstr "Annuler cette tâche"
msgid "Cancel, keep project"
msgstr ""
msgid "Canceled deployment to"
msgstr ""
msgid "Cancelling Preview"
msgstr ""
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Ne peut être fusionnée automatiquement"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr ""
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr ""
msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time"
msgstr ""
msgid "Cannot have multiple unresolved alerts"
msgstr ""
msgid "Cannot import because issues are not available in this project."
msgstr ""
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics"
msgstr ""
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues"
msgstr ""
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Impossible de modifier la grappe de serveurs gérée par Kubernetes"
msgid "Cannot modify provider during creation"
msgstr ""
msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions."
msgstr ""
msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!"
msgstr ""
msgid "Cannot set confidential epic for a non-confidential issue"
msgstr ""
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr ""
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr ""
msgid "Capacity threshold"
msgstr ""
msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Certificate"
msgstr ""
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr ""
msgid "Certificate Issuer"
msgstr ""
msgid "Certificate Subject"
msgstr ""
msgid "Change assignee"
msgstr ""
msgid "Change assignee(s)"
msgstr ""
msgid "Change assignee(s)."
msgstr ""
msgid "Change branches"
msgstr ""
msgid "Change label"
msgstr ""
msgid "Change milestone"
msgstr ""
msgid "Change path"
msgstr ""
msgid "Change permissions"
msgstr ""
msgid "Change status"
msgstr ""
msgid "Change subscription"
msgstr ""
msgid "Change template"
msgstr "Changer de modèle"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Modifiez cette valeur pour influencer la fréquence d’interrogation de l’interface utilisateur GitLab pour les mises à jour."
msgid "Change title"
msgstr ""
msgid "Change your password"
msgstr ""
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Picorer dans la branche"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Défaire dans la branche"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Picorer"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Défaire"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Cela va créer un nouveau commit afin de défaire les modifications existantes."
msgid "Changed assignee(s)."
msgstr ""
msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
msgstr ""
msgid "Changes"
msgstr ""
msgid "Changes affect new repositories only. If not specified, Git's default name %{branch_name_default} will be used."
msgstr ""
msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision."
msgstr ""
msgid "Changes are still tracked. Useful for cluster/index migrations."
msgstr ""
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr ""
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr ""
msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Changing a Release tag is only supported via Releases API. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Changing group URL can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Channel handle (e.g. town-square)"
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr ""
msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Branch"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Commit"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Failed job"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Failed stage"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has failed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
msgstr ""
msgid "Check again"
msgstr ""
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr ""
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "Veuillez vérifier la %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Vérification de la disponibilité de %{text}…"
msgid "Checking approval status"
msgstr ""
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Vérification de la disponibilité du nom de branche…"
msgid "Checking group URL availability..."
msgstr ""
msgid "Checking group path availability..."
msgstr ""
msgid "Checking username availability..."
msgstr ""
msgid "Checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr ""
msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})"
msgstr ""
msgid "Checkout|Billing address"
msgstr ""
msgid "Checkout|Checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|City"
msgstr ""
msgid "Checkout|Confirm purchase"
msgstr ""
msgid "Checkout|Confirming..."
msgstr ""
msgid "Checkout|Continue to billing"
msgstr ""
msgid "Checkout|Continue to payment"
msgstr ""
msgid "Checkout|Country"
msgstr ""
msgid "Checkout|Create a new group"
msgstr ""
msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Edit"
msgstr ""
msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|GitLab group"
msgstr ""
msgid "Checkout|GitLab plan"
msgstr ""
msgid "Checkout|Group"
msgstr ""
msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab"
msgstr ""
msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}."
msgstr ""
msgid "Checkout|Number of users"
msgstr ""
msgid "Checkout|Payment method"
msgstr ""
msgid "Checkout|Please select a country"
msgstr ""
msgid "Checkout|Please select a state"
msgstr ""
msgid "Checkout|Select"
msgstr ""
msgid "Checkout|State"
msgstr ""
msgid "Checkout|Street address"
msgstr ""
msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Subscription details"
msgstr ""
msgid "Checkout|Subtotal"
msgstr ""
msgid "Checkout|Tax"
msgstr ""
msgid "Checkout|Total"
msgstr ""
msgid "Checkout|Users"
msgstr ""
msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|Your organization"
msgstr ""
msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group"
msgstr ""
msgid "Checkout|Zip code"
msgstr ""
msgid "Checkout|company or team"
msgstr ""
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Picorer ce commit"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Picorer cette demande de fusion"
msgid "Child"
msgstr ""
msgid "Child epic does not exist."
msgstr ""
msgid "Child epic doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Choose %{strong_open}Create archive%{strong_close} and wait for archiving to complete."
msgstr ""
msgid "Choose %{strong_open}Next%{strong_close} at the bottom of the page."
msgstr ""
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Choisissez une branche ou une étiquette (par exemple %{master}) ou entrez un commit (par exemple %{sha}) pour voir ce qui a changé ou pour créer une demande de fusion."
msgid "Choose a file"
msgstr ""
msgid "Choose a group"
msgstr ""
msgid "Choose a role permission"
msgstr ""
msgid "Choose a template"
msgstr ""
msgid "Choose a template..."
msgstr "Choisir un modèle…"
msgid "Choose a type..."
msgstr "Choisir un type…"
msgid "Choose any color."
msgstr "Choisissez n’importe quelle couleur."
msgid "Choose between %{code_open}clone%{code_close} or %{code_open}fetch%{code_close} to get the recent application code"
msgstr ""
msgid "Choose file…"
msgstr ""
msgid "Choose labels"
msgstr ""
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Choisissez le groupe de premier niveau pour vos importations dans le dépôt."
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr ""
msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page."
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Choisissez quels dépôts vous voulez connecter pour exécuter des pipelines d’intégration et de livraison continues (CI/CD)."
msgid "Choose your framework"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "annulé"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "créé"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "différé"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "en échec"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "action manuelle"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "réussi"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "réussi avec des avertissements"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "en attente"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "ignoré"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "en attente d’une tâche différée"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "en attente d’une action manuelle"
msgid "CiStatusLabel|waiting for resource"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "annulé "
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "créé"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "différé"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "en échec"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manuel"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "réussi"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "en attente"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "ignoré"
msgid "CiStatusText|waiting"
msgstr ""
msgid "CiStatus|running"
msgstr "en cours"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Environments"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Valeur de la variable"
msgid "CiVariables|Key"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Protected"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Supprimer cette variable"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr ""
msgid "CiVariables|State"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Type"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr ""
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (tout environnement)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Tous les environnements"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Créer un joker"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Nouvel environnement"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Protégée"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Chercher des environnements"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Changer l’état de protection"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "La validation a échoué"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr ""
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "est indisponible : %{reason}"
msgid "Cleanup policy for tags"
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)"
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Clear all repository checks"
msgstr ""
msgid "Clear chart filters"
msgstr ""
msgid "Clear due date"
msgstr ""
msgid "Clear input"
msgstr ""
msgid "Clear recent searches"
msgstr ""
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer la recherche"
msgid "Clear search input"
msgstr "Vider le champ de recherche"
msgid "Clear start date"
msgstr ""
msgid "Clear templates search input"
msgstr ""
msgid "Clear weight"
msgstr ""
msgid "Cleared weight."
msgstr ""
msgid "Clears weight."
msgstr ""
msgid "Click the %{strong_open}Download%{strong_close} button and wait for downloading to complete."
msgstr ""
msgid "Click the %{strong_open}Select none%{strong_close} button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr ""
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer le processus d’installation en accédant à la page Kubernetes"
msgid "Click to expand it."
msgstr "Cliquez pour l’agrandir."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Cliquez pour agrandir le texte"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Certificat d’authentification du client"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Clef d’authentification du client"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Mot de passe de la clef d’authentification client"
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
msgid "Clone"
msgstr ""
msgid "Clone repository"
msgstr "Cloner le dépôt"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr ""
msgid "Clone with %{protocol}"
msgstr ""
msgid "Clone with KRB5"
msgstr ""
msgid "Clone with SSH"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Close %{display_issuable_type}"
msgstr ""
msgid "Close %{tabname}"
msgstr ""
msgid "Close epic"
msgstr "Clore l’épopée"
msgid "Close milestone"
msgstr ""
msgid "Close sidebar"
msgstr ""
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr ""
msgid "Closed"
msgstr "Fermé(e)"
msgid "Closed %{epicTimeagoDate}"
msgstr ""
msgid "Closed epics"
msgstr ""
msgid "Closed issues"
msgstr "Tickets clos"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Closed: %{closedIssuesCount}"
msgstr ""
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Cluster"
msgstr ""
msgid "Cluster Health"
msgstr ""
msgid "Cluster cache cleared."
msgstr ""
msgid "Cluster does not exist"
msgstr ""
msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Cluster level"
msgstr ""
msgid "Cluster type must be specificed for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|This feature is only available for premium plans"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} a été installé avec succès sur votre grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|%{externalIp}.nip.io"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "URL de l’API"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Ajouter une intégration d’une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Une grappe de serveurs Kubernetes ajoutée à votre groupe la rendra automatiquement disponible pour tous vos projets. Vous pourrez utiliser les applications de revue de code, déployer vos applications et exécuter facilement vos pipelines avec tous les projets utilisant la même grappe de serveurs."
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Ajouter une intégration à votre groupe rendra la grappe de serveurs disponible pour l’ensemble de vos projets."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|All installed applications and related resources"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{startLink}More information%{endLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Alternatively, "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de contact de l’API Google Cloud. Veuillez réessayer plus tard."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Blocking mode"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificat d’autorité de certification"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{linkStart}Let's Encrypt%{linkEnd} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Ensemble de certificats des autorités de certification (format PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}security group %{externalLinkIcon} %{endLink} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}subnets %{externalLinkIcon} %{endLink} in your VPC where your worker nodes will run."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{startLink}instance type %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Choisissez lequel de vos environnements utilisera cette grappe de serveurs."
msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts. This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster being created"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster management project (alpha)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster_applications artifact too big. Maximum allowable size: %{human_size}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connect existing cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copier l’URL de l’API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copier le certificat de l’AC"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Copier le nom de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load networks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Créer une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Create a provision role on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the account and external ID above. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Crossplane"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Crossplane enables declarative provisioning of managed services from your cloud of choice using %{codeStart}kubectl%{codeEnd} or %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd}. Crossplane runs inside your Kubernetes cluster and supports secure connectivity and secrets management between app containers and the cloud services they depend on."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Le saviez‐vous ?"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Elastic Stack"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Activez ou désactivez la connexion de GitLab à votre grappe de serveurs Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Activez ce paramètre si vous utilisez le contrôle d’accès basé sur les rôles (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enabled stack"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Entrez les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Portée de l’environnement"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Chaque nouveau compte Google Cloud Platform (GCP) reçoit un crédit de 300 US$ sur %{sign_up_link}. En partenariat avec Google, GitLab est en mesure de vous offrir 200 US$ supplémentaires, à la fois pour les nouveaux et les anciens comptes GCP, afin de vous permettre de commencer l’intégration de Google Kubernetes Engine sur GitLab."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Récupération des types de machines"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Récupération des projets"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Récupération des zones"
msgid "ClusterIntegration|Fluentd"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fluentd is an open source data collector, which lets you unify the data collection and consumption for a better use and understanding of data. It requires at least one of the following logs to be successfully installed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Container Network Policies"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Intégration GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "Exécuteur GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Global default"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Projet Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Projet Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Groupe de la grappe de serveurs"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm release failed to install"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Si vous configurez plusieurs grappes de serveurs et que vous utilisez Auto DevOps, %{help_link_start}veillez d’abord lire ceci%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus in the Applications tab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress vous permet de router les requêtes vers des services en fonction de l’hôte ou du chemin de la requête, en centralisant un certain nombre de services vers un seul point d’entrée."
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{linkStart}pricing%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Instance type"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Intégrez l’automatisation de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Nom de l’hôte Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub est une plaque tournante multi‐utilisateur qui génère, gère et « proxifie » plusieurs instances du serveur de bloc‐notes mono‐utilisateur Jupyter notebook. JupyterHub peut être utilisé pour servir des bloc‐notes aux élèves d’une classe, un groupe d’informaticiens d’une entreprise ou un groupe de scientifiques chercheurs."
msgid "ClusterIntegration|Key pair name"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Nom de domaine Knative :"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Nom de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes vous permettent d’utiliser des applications de revue de code, de déployer vos applications, d’exécuter vos pipelines et bien plus encore, et ce, de manière très simple."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes peuvent être utilisées pour déployer des applications et fournir des applications de revue Review Apps pour ce projet"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "En savoir plus sur les %{help_link_start_machine_type}types de machines%{help_link_end} et la %{help_link_start_pricing}tarification%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "En savoir plus sur %{help_link_start}les zones%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions %{externalLinkIcon}%{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "En savoir plus sur Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "En savoir plus sur les grappes de serveurs Kubernetes de groupe"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading Regions"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading instance types"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading networks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading security groups"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading subnets"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Logging mode"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Type de machine"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Assurez‐vous que votre compte %{link_to_requirements} pour créer des grappes de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No VPCs found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No deployment cluster found for this job"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No deployment found for this job"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No instance type found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Aucun type de machine ne correspond à votre recherche"
msgid "ClusterIntegration|No networks found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Aucun projet trouvé"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Aucun projet ne correspond à votre recherche"
msgid "ClusterIntegration|No region found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No security group found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No subnet found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Aucune zone ne correspond à votre recherche"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Nombre de nœuds"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{linkStart}documentation%{linkEnd} on Kubernetes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Veuillez vous assurer que votre compte Google répond aux exigences suivantes :"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Grappe de serveurs du projet"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Espace de noms du projet (facultatif, unique)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd} to monitor deployed applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Protect your clusters with GitLab Container Network Policies by enforcing how pods communicate with each other and other network endpoints. %{linkStart}Learn more about configuring Network Policies here.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Provider details"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Grappe de serveurs avec contrôle d’accès par rôle"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Real-time web application monitoring, logging and access control. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Supprimer l’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Retirer l’intégration"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove integration?"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Supprimer la configuration de cette grappe de serveurs Kubernetes de ce projet. Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes actuelle."
msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "Vous pouvez remplacer ceci par un nom d’hôte personnalisé. Auquel cas, faites pointer ce nom d’hôte vers l’adresse IP d’Ingress ci‐dessus."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "La demande de lancement de l’installation a échoué"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|SIEM Hostname"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|SIEM Port"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|SIEM Protocol"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search VPCs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search domains"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search instance types"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Rechercher les types de machines"
msgid "ClusterIntegration|Search networks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Rechercher des projets"
msgid "ClusterIntegration|Search regions"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search security groups"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search subnets"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Rechercher les zones"
msgid "ClusterIntegration|Security group"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Voir et modifier les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a stack to install Crossplane."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select existing domain or use new"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Sélectionnez le type de machine"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Sélectionnez un projet"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Sélectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Sélectionnez le projet afin de choisir la zone"
msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Sélectionnez la zone"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Sélectionnez la zone afin de choisir le type de machine"
msgid "ClusterIntegration|Send Container Network Policies Logs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Send Web Application Firewall Logs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service role"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Set the global mode for the WAF in this cluster. This can be overridden at the environmental level."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Un problème est survenu de notre côté."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’installation de %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while trying to save your settings. Please try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Subnets"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The %{gitlabNamespace} namespace"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provision role, first create one on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the above account and external IDs. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The elastic stack collects logs from all pods in your cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Ce compte doit disposer des autorisations pour créer une grappe de serveurs Kubernetes dans le %{link_to_container_project} spécifié ci‐dessous"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Cette option vous permettra d’installer des applications sur des grappes de serveurs avec contrôle d’accès basé sur le rôle (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|This project does not have billing enabled. To create a cluster, %{linkToBillingStart}enable billing%{linkToBillingEnd} and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To create a cluster, first create a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To use a new project, first create one on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Update %{appTitle}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Use %{query}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|VPC"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validation de l’état de la facturation du projet"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Nous n’avons pu vérifier que la facturation de l’un de vos projets sur Google Cloud Platform est bien activée. Veuillez réessayer."
msgid "ClusterIntegration|We were unable to fetch any projects. Ensure that you have a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Avec une grappe de serveurs Kubernetes associée à ce projet, vous pouvez utiliser des applications de revue, déployer vos applications, exécuter vos pipelines, et bien plus encore."
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You are about to update %{appTitle} on your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organization’s AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must specify a domain before you can install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your Elasticsearch cluster will be re-created during this upgrade. Your logs will be re-indexed, and you will lose historical logs from hosts terminated in the last 30 days."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Votre compte doit disposer de %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zone"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "Accèder à Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|can be used instead of a custom domain. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|installed via %{linkStart}Cloud Run%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "répond aux exigences"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "s’inscrire"
msgid "ClusterIntergation|Select a VPC"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select a network"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select a region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select a security group"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select a subnet"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select a subnetwork"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select an instance type"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select key pair"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select service role"
msgstr ""
msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters"
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr ""
msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgstr ""
msgid "Code Coverage| Empty code coverage data"
msgstr ""
msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data"
msgstr ""
msgid "Code Owners"
msgstr ""
msgid "Code Owners to the merge request changes."
msgstr ""
msgid "Code Quality"
msgstr ""
msgid "Code Review"
msgstr ""
msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters."
msgstr ""
msgid "Code coverage statistics for master %{start_date} - %{end_date}"
msgstr ""
msgid "Code owner approval is required"
msgstr ""
msgid "Code owners"
msgstr "Propriétaires du code"
msgid "CodeIntelligence|This is the definition"
msgstr ""
msgid "CodeNavigation|No references found"
msgstr ""
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr ""
msgid "Cohorts"
msgstr "Cohortes"
msgid "Cohorts|Inactive users"
msgstr ""
msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
msgstr ""
msgid "Cohorts|New users"
msgstr ""
msgid "Cohorts|Registration month"
msgstr ""
msgid "Cohorts|Returning users"
msgstr ""
msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately."
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
msgid "Collapse approvers"
msgstr ""
msgid "Collapse milestones"
msgstr ""
msgid "Collapse replies"
msgstr ""
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Masquer la barre latérale"
msgid "Collector hostname"
msgstr ""
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr ""
msgid "Coming soon"
msgstr ""
msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr ""
msgid "Command line instructions"
msgstr ""
msgid "Commands applied"
msgstr ""
msgid "Commands did not apply"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr ""
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr ""
msgid "Comment '%{label}' position"
msgstr ""
msgid "Comment form position"
msgstr "Position du formulaire de commentaire"
msgid "Comment is being updated"
msgstr ""
msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}"
msgstr ""
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr ""
msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr ""
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr ""
msgid "Commit Message"
msgstr "Message du commit"
msgid "Commit deleted"
msgstr ""
msgid "Commit message"
msgstr "Message de commit"
msgid "Commit message (optional)"
msgstr ""
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Statistiques des commits pour %{ref} de %{start_time} à %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Valider dans la branche %{branchName}"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Ajout de %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "réalisé"
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
msgid "Commits feed"
msgstr "Flux des commits"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits pour chaque heure de la journée (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits par jour du mois"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits par jour de la semaine"
msgid "Commits to"
msgstr ""
msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request."
msgstr ""
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données de demandes de fusion."
msgid "Commits|History"
msgstr "Historique"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Aucune demande de fusion associée trouvée"
msgid "Committed by"
msgstr "Commit de"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit…"
msgid "Company"
msgstr ""
msgid "Company name"
msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Comparer les révisions Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparer les révisions"
msgid "Compare changes"
msgstr ""
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Comparer les changements avec le dernier commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Comparer les modifications avec la branche cible de la demande de fusion"
msgid "Compare with previous version"
msgstr ""
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} et %{target_branch} sont identiques."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Source"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Cible"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Il n’y a rien à comparer."
msgid "Complete"
msgstr ""
msgid "Completed"
msgstr ""
msgid "Compliance"
msgstr ""
msgid "Compliance Dashboard"
msgstr ""
msgid "Compliance framework (optional)"
msgstr ""
msgid "Compliance frameworks"
msgstr ""
msgid "ComplianceDashboard|created by:"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|GDPR"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|GDPR - General Data Protection Regulation"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|HIPAA"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|HIPAA - Health Insurance Portability and Accountability Act"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS - Payment Card Industry-Data Security Standard"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOC 2"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOC 2 - Service Organization Control 2"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOX"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOX - Sarbanes-Oxley"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|This project is regulated by %{framework}."
msgstr ""
msgid "Confidence"
msgstr ""
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidentialité"
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Configurer les délais d’expiration de Gitaly."
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "Configure Prometheus"
msgstr ""
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Configurer le traçage"
msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Configurer les vérifications Git automatiques et la maintenance des dépôts."
msgid "Configure existing installation"
msgstr ""
msgid "Configure limit for issues created per minute by web and API requests."
msgstr ""
msgid "Configure limits for Project/Group Import/Export."
msgstr ""
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Configurer les limites pour les requêtes Web et d’API."
msgid "Configure limits on the number of inbound alerts able to be sent to a project."
msgstr ""
msgid "Configure paths to be protected by Rack Attack."
msgstr ""
msgid "Configure repository mirroring."
msgstr ""
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "Configurez le chemin d’accès au stockage."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Configurez l’intégration de %{link}."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Configurez la manière dont une personne crée un nouveau compte."
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr ""
msgid "Confirmation required"
msgstr ""
msgid "Confluence"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Connect a Confluence Cloud Workspace to your GitLab project"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Enabling the Confluence Workspace will disable the default GitLab Wiki. Your GitLab Wiki data will be saved and you can always re-enable it later by turning off this integration"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|The URL of the Confluence Workspace"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Your GitLab Wiki can be accessed here: %{wiki_link}. To re-enable your GitLab Wiki, disable this integration"
msgstr ""
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Connecter tous les dépôts"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Se connecter à des dépôts à partir de GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Connectez vos dépôts externes afin que les pipelines d’intégration et de livraison continues (CI/CD) s’exécutent lors de nouveaux commits. Un projet GitLab sera créé avec uniquement les fonctionnalités CI/CD activées."
msgid "Connected"
msgstr ""
msgid "Connecting"
msgstr ""
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr ""
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours…"
msgid "Connection failed"
msgstr ""
msgid "Connection failure"
msgstr ""
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgid "Connection timeout"
msgstr ""
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr ""
msgid "Contact support"
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "Registre de conteneur"
msgid "Container Scanning"
msgstr ""
msgid "Container does not exist"
msgstr ""
msgid "Container registry images"
msgstr ""
msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work."
msgstr ""
msgid "Container repositories"
msgstr ""
msgid "Container repositories sync capacity"
msgstr ""
msgid "Container repository"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ContainerRegistry|%{imageName} tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{toggleStatus} - Tags matching the patterns defined below will be scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Build an image"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|CLI Commands"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Copy build command"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Copy login command"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Copy push command"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Delete selected"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Deletion disabled due to missing or insufficient permissions."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration interval:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policies help manage the storage space used by the Container Registry, but the expiration policies for this registry are disabled. Contact your administrator to enable. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration schedule:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Filter by name"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image Repositories"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Login"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Number of tags to retain:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Push an image"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Supprimer le dépôt"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ContainerRegistry|Set cleanup policy"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}be preserved:%{italicEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}expire:%{italicEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Registry, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Wildcards such as %{codeStart}.*-master%{codeEnd} or %{codeStart}release-.*%{codeEnd} are supported"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Wildcards such as %{codeStart}.*-test%{codeEnd} or %{codeStart}dev-.*%{codeEnd} are supported. To select all tags, use %{codeStart}.*%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr ""
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr ""
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr ""
msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again."
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Passer à l’étape suivante"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Intégration et déploiement continus"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Contribuer à GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Contribution"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Issues"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Last month"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Last week"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Merge Requests"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period."
msgstr ""
msgid "Contributions for %{calendar_date}"
msgstr ""
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Contributions par membre du groupe"
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr ""
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Contrôle l’affichage des offres tierces."
msgid "Cookie domain"
msgstr ""
msgid "Copied"
msgstr ""
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr ""
msgid "Copy"
msgstr ""
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Copier l’URL %{protocol} de clonage"
msgid "Copy %{proxy_url}"
msgstr ""
msgid "Copy %{type}"
msgstr ""
msgid "Copy Account ID to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy External ID to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy ID"
msgstr ""
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Copier l’URL SSH de clonage"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr ""
msgid "Copy URL"
msgstr ""
msgid "Copy branch name"
msgstr ""
msgid "Copy command"
msgstr ""
msgid "Copy commands"
msgstr ""
msgid "Copy commit SHA"
msgstr ""
msgid "Copy environment"
msgstr ""
msgid "Copy evidence SHA"
msgstr ""
msgid "Copy file contents"
msgstr ""
msgid "Copy file path"
msgstr ""
msgid "Copy key"
msgstr ""
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr ""
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr ""
msgid "Copy link"
msgstr "Copier le lien"
msgid "Copy link to chart"
msgstr ""
msgid "Copy reference"
msgstr ""
msgid "Copy secret"
msgstr ""
msgid "Copy source branch name"
msgstr ""
msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy token"
msgstr ""
msgid "Copy trigger token"
msgstr ""
msgid "Copy value"
msgstr ""
msgid "Could not add admins as members"
msgstr ""
msgid "Could not archive %{design}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr ""
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr ""
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr ""
msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr ""
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Could not create environment"
msgstr ""
msgid "Could not create group"
msgstr ""
msgid "Could not create issue"
msgstr ""
msgid "Could not create project"
msgstr ""
msgid "Could not create wiki page"
msgstr ""
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr ""
msgid "Could not delete wiki page"
msgstr ""
msgid "Could not find design."
msgstr ""
msgid "Could not find iteration"
msgstr ""
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr ""
msgid "Could not restore the group"
msgstr ""
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not save group ID"
msgstr ""
msgid "Could not save project ID"
msgstr ""
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr ""
msgid "Could not udpdate wiki page"
msgstr ""
msgid "Could not update the LDAP settings"
msgstr ""
msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported."
msgstr ""
msgid "Country"
msgstr ""
msgid "Coverage"
msgstr ""
msgid "Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "Coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job."
msgid_plural "Coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Create %{environment}"
msgstr ""
msgid "Create %{type}"
msgstr ""
msgid "Create New Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
msgid "Create New Domain"
msgstr ""
msgid "Create Project"
msgstr ""
msgid "Create Value Stream"
msgstr ""
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr ""
msgid "Create a Mattermost team for this group"
msgstr ""
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr ""
msgid "Create a merge request"
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "Créer une nouvelle branche"
msgid "Create a new deploy key for this project"
msgstr ""
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr ""
msgid "Create a new issue"
msgstr "Créer un nouveau ticket"
msgid "Create a new repository"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou pousser par %{protocol}."
msgid "Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly."
msgstr ""
msgid "Create an account using:"
msgstr ""
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr ""
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "Create board"
msgstr ""
msgid "Create branch"
msgstr "Créer une branche"
msgid "Create commit"
msgstr "Créer un commit"
msgid "Create confidential merge request"
msgstr ""
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr ""
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Créer un dépôt vide"
msgid "Create epic"
msgstr "Créer l’épopée"
msgid "Create file"
msgstr "Créer un fichier"
msgid "Create from"
msgstr ""
msgid "Create group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Create group label"
msgstr "Créer une étiquette de groupe"
msgid "Create issue"
msgstr ""
msgid "Create iteration"
msgstr ""
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Créer des listes à partir d’étiquettes. Les tickets avec l’étiquette sélectionnée apparaissent dans cette liste."
msgid "Create merge request"
msgstr "Créer une demande de fusion"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Créer une demande de fusion et une branche"
msgid "Create milestone"
msgstr ""
msgid "Create new"
msgstr ""
msgid "Create new Value Stream"
msgstr ""
msgid "Create new board"
msgstr ""
msgid "Create new branch"
msgstr "Créer une nouvelle branche"
msgid "Create new confidential %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Create new directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
msgid "Create new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Créer un nouveau fichier ou répertoire"
msgid "Create new issue in Jira"
msgstr ""
msgid "Create new label"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
msgid "Create new..."
msgstr "Créer un nouveau…"
msgid "Create project"
msgstr ""
msgid "Create project label"
msgstr "Créer une étiquette de projet"
msgid "Create release"
msgstr ""
msgid "Create requirement"
msgstr ""
msgid "Create snippet"
msgstr ""
msgid "Create wildcard: %{searchTerm}"
msgstr ""
msgid "Create your first page"
msgstr "Créer votre première page"
msgid "Create your group"
msgstr ""
msgid "Create/import your first project"
msgstr ""
msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group."
msgstr ""
msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups."
msgstr ""
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Créer un jeton d’accès personnel"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Created %{timestamp}"
msgstr ""
msgid "Created At"
msgstr "Créé à"
msgid "Created On"
msgstr ""
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Created by %{job}"
msgstr ""
msgid "Created by me"
msgstr "Créé par moi"
msgid "Created by:"
msgstr ""
msgid "Created date"
msgstr ""
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr ""
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "Le ticket %{issueLink} a été créé dans %{projectLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr ""
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
msgid "Created on:"
msgstr "Créé le :"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Creating"
msgstr ""
msgid "Creating epic"
msgstr "Création de l’épopée en cours"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr ""
msgid "Creation date"
msgstr ""
msgid "Credentials"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|No credentials found"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|SSH Keys"
msgstr ""
msgid "Critical vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuseau horaire des tâches planifiées cron"
msgid "Cron time zone"
msgstr ""
msgid "Crossplane"
msgstr ""
msgid "Current Branch"
msgstr "Branche actuelle"
msgid "Current Plan"
msgstr ""
msgid "Current Project"
msgstr ""
msgid "Current node"
msgstr "Nœud actuel"
msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out"
msgstr ""
msgid "Current password"
msgstr ""
msgid "Current vulnerabilities count"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|One of your groups is running out"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Profil"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "CurrentUser|Start a Gold trial"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Upgrade"
msgstr ""
msgid "Custom Attributes"
msgstr ""
msgid "Custom CI configuration path"
msgstr ""
msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)"
msgstr ""
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Nom d’hôte personnalisé (pour les courriels de commit privés)"
msgid "Custom metrics"
msgstr ""
msgid "Custom notification events"
msgstr "Événements de notification personnalisés"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Les niveaux de notification personnalisés sont similaires aux niveaux de participation. Cependant, ils permettent de recevoir également des notifications pour une sélection d’événements. Pour plus d’information, vous pouvez consulter %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Modèles de projets personnalisés"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "Custom range"
msgstr ""
msgid "Custom range (UTC)"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Editing stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Name"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|New stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Stage name already exists"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Update stage"
msgstr ""
msgid "Customer Portal"
msgstr ""
msgid "Customizable by an administrator."
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Personnaliser les couleurs"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personnalisez la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur provenant de FogBugz sont importés dans GitLab. À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer."
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personnalisez la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur provenant de Google Code sont importés dans GitLab. À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer."
msgid "Customize icon"
msgstr ""
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr ""
msgid "Customize name"
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Personnalisez la configuration de votre pipeline et affichez son état et le rapport de couverture."
msgid "Customize your pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "CustomizeHomepageBanner|Do you want to customize this page?"
msgstr ""
msgid "CustomizeHomepageBanner|Go to preferences"
msgstr ""
msgid "CustomizeHomepageBanner|This page shows a list of your projects by default but it can be changed to show projects' activity, groups, your to-do list, assigned issues, assigned merge requests, and more. You can change this under \"Homepage content\" in your preferences"
msgstr ""
msgid "Cycle Time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Code"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planification"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Examen"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Préproduction"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"
msgid "CycleAnalyticsStage|Total"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Date"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Days to completion"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Display chart filters"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|No stages selected"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Number of tasks"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Project selected"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "CycleAnalytics|Select labels"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Show"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Tasks by type"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Total days to completion"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Type of work"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr ""
msgid "DAG"
msgstr ""
msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs."
msgstr ""
msgid "DAST Profiles"
msgstr ""
msgid "DNS"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Dashboard uid not found"
msgstr ""
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Tous"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Personnels"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr ""
msgid "Dashboards"
msgstr ""
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr ""
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr ""
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Do you want to discard this scanner profile?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Download validation text file"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Edit feature will come soon. Please create a new profile if changes needed"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Edit site profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Error Details"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Manage Profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Manage profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|New Profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|New scanner profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|New site profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|No profiles created yet"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Please enter a valid timeout value"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Profile name"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Save profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scanner Profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scanner Profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site Profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site Profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site is not validated yet, please follow the steps."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site must be validated to run an active scan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Spider timeout"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Step 1 - Choose site validation method"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Step 2 - Add following text to the target site"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Step 3 - Confirm text file location and validate"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Target URL"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Target timeout"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Text file validation"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the spider to traverse the site."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validate"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validate target site"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validating..."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validation failed, please make sure that you follow the steps above with the choosen method."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validation must be turned off to change the target URL"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site."
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr ""
msgid "Datasource name not found"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr ""
msgid "Date picker"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid "Date range cannot exceed %{maxDateRange} days."
msgstr ""
msgid "Day of month"
msgstr ""
msgid "DayTitle|F"
msgstr ""
msgid "DayTitle|M"
msgstr ""
msgid "DayTitle|S"
msgstr ""
msgid "DayTitle|W"
msgstr ""
msgid "Days"
msgstr ""
msgid "Days to merge"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
msgid "Dec"
msgstr "déc."
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Refuser et se déconnecter"
msgid "Decompressed archive size validation failed."
msgstr ""
msgid "Default Branch"
msgstr "Branche par défaut"
msgid "Default CI configuration path"
msgstr ""
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr ""
msgid "Default branch"
msgstr ""
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr ""
msgid "Default classification label"
msgstr "Étiquette de classement par défaut"
msgid "Default deletion delay"
msgstr ""
msgid "Default description template for issues"
msgstr ""
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr ""
msgid "Default initial branch name"
msgstr ""
msgid "Default issue template"
msgstr ""
msgid "Default project deletion protection"
msgstr ""
msgid "Default projects limit"
msgstr ""
msgid "Default stages"
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "Par défaut : importer directement l’adresse de courriel ou le nom d’utilisateur provenant de Google Code"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Par défaut : associer un identifiant de compte FogBugz à un nom complet"
msgid "DefaultBranchLabel|default"
msgstr ""
msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}"
msgstr ""
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron"
msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet"
msgstr ""
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here."
msgstr ""
msgid "Definition"
msgstr ""
msgid "Delayed Project Deletion (%{adjourned_deletion})"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir exécuter %{jobName} immédiatement ? Dans le cas contraire, cette tâche sera automatiquement exécutée à l’heure programmée."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir exécuter %{job_name} immédiatement ? Dans le cas contraire, cette tâche sera automatiquement exécutée à l’heure programmée."
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Commencer maintenant"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "Déprogrammer"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "différé"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Delete Comment"
msgstr ""
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Supprimer L’extrait de code"
msgid "Delete account"
msgstr ""
msgid "Delete artifacts"
msgstr ""
msgid "Delete board"
msgstr ""
msgid "Delete comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "Delete domain"
msgstr ""
msgid "Delete label"
msgstr ""
msgid "Delete label: %{label_name} ?"
msgstr ""
msgid "Delete license"
msgstr ""
msgid "Delete list"
msgstr "Supprimer la liste"
msgid "Delete pipeline"
msgstr ""
msgid "Delete project"
msgstr ""
msgid "Delete project. Are you ABSOLUTELY SURE?"
msgstr ""
msgid "Delete serverless domain?"
msgstr ""
msgid "Delete snippet"
msgstr ""
msgid "Delete snippet?"
msgstr ""
msgid "Delete source branch"
msgstr ""
msgid "Delete this attachment"
msgstr ""
msgid "Delete user list"
msgstr ""
msgid "Delete variable"
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Delete %{name}"
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr ""
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Deleted Projects"
msgstr ""
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr ""
msgid "Deleted projects"
msgstr ""
msgid "Deleted projects cannot be restored!"
msgstr ""
msgid "Deleting"
msgstr ""
msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed."
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""
msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Deletion pending. This project will be removed on %{date}. Repository and other project resources are read-only."
msgstr ""
msgid "Denied"
msgstr ""
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "Deny access request"
msgstr ""
msgid "Dependencies"
msgstr ""
msgid "Dependencies help page link"
msgstr ""
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dependencies|%d more"
msgid_plural "Dependencies|%d more"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dependencies|%d vulnerability detected"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr ""
msgid "Dependencies|(top level)"
msgstr ""
msgid "Dependencies|All"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Dependency path"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|License"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Location"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr ""
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr ""
msgid "Dependencies|There may be multiple paths"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr ""
msgid "Dependency List"
msgstr ""
msgid "Dependency List has no entries"
msgstr ""
msgid "Dependency Proxy"
msgstr ""
msgid "Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr ""
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request."
msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Déploiement"
msgstr[1] "Déploiements"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Clefs de déploiement"
msgid "Deploy freezes"
msgstr ""
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository"
msgstr ""
msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository. Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one."
msgstr ""
msgid "Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one."
msgstr ""
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Deploy to..."
msgstr ""
msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy."
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Freeze end"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Freeze start"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, click %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Specify times when deployments are not allowed for an environment. The %{filename} file must be updated to make deployment jobs aware of the %{freeze_period_link_start}freeze period%{freeze_period_link_end}."
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Time zone"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|You can specify deploy freezes using only %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} autres"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Projet actuel"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Clef de déploiement"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Clefs de déploiement activées"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Erreur lors de l’activation de la clef de déploiement"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Erreur lors de l’obtention des clefs de déploiement"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la clef de déploiement"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Afficher %{count} autres projets"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Chargement des clefs de déploiement"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Aucune clef de déploiement trouvée. Créez‐en une avec le formulaire ci‐dessous."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Clefs de déploiement à accès privé"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "À l’usage du projet"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Clefs de déploiement à accès publique"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Accès en lecture seule"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Accès en écriture autorisé"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer cette clef de déploiement. Êtes‐vous sûr·e ?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Jetons de déploiement actifs : (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Ajouter un jeton de déploiement"
msgid "DeployTokens|Allows read access to the package registry"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Autorise l’accès en lecture seule aux images du registre"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Autorise l’accès en lecture seule au dépôt"
msgid "DeployTokens|Allows write access to the package registry"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows write access to the registry images"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy deploy token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy username"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Créer un jeton de déploiement"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Créé"
msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Jetons de déploiement"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Expire"
msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Nom"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Choisissez un nom pour l’application et nous vous donnerons un jeton de déploiement unique."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Révoquer"
msgid "DeployTokens|Revoke %{b_start}%{name}%{b_end}?"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Révoquer %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Champs d’application"
msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Utilisez ce jeton en tant que mot de passe. Assurez‐vous de le sauvegarder, vous n’aurez pas la possibilité d’y accéder à nouveau."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Utiliser ce nom d’utilisateur comme identifiant."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke %{b_start}%{name}%{b_end}."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement"
msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement pour votre projet a été créé."
msgid "Deployed"
msgstr ""
msgid "Deployed to"
msgstr "Déployé sur"
msgid "Deploying to"
msgstr "En cours de déploiement sur"
msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab"
msgstr ""
msgid "Deployment Frequency"
msgstr ""
msgid "Deployment|API"
msgstr ""
msgid "Deployment|This deployment was created using the API"
msgstr ""
msgid "Deployment|canceled"
msgstr ""
msgid "Deployment|created"
msgstr ""
msgid "Deployment|failed"
msgstr ""
msgid "Deployment|running"
msgstr ""
msgid "Deployment|success"
msgstr ""
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Déprioriser l’étiquette"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of."
msgstr ""
msgid "Describe the requirement here"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Les modèles de description permettent de définir des modèles spécifiques au contexte et propres à votre projet pour les champs de description des tickets et des demandes de fusion."
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "Descriptive label"
msgstr ""
msgid "Deselect all"
msgstr ""
msgid "Design Management files and data"
msgstr ""
msgid "Design repositories"
msgstr ""
msgid "Design repository"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|%{filename} did not change."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive selected"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Cancel changes"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Deselect all"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Discard comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Keep changes"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Keep comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Resolve thread"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Resolved Comments"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Save comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Select all"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Unresolve thread"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload skipped."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|and %{moreCount} more."
msgstr ""
msgid "Designs"
msgstr ""
msgid "Destroy"
msgstr "Détruire"
msgid "Detail"
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Details (default)"
msgstr ""
msgid "Detect host keys"
msgstr "Détecter les clefs de l’hôte"
msgid "DevOps"
msgstr ""
msgid "DevOps Report"
msgstr ""
msgid "Diff content limits"
msgstr "Limites du contenu du diff"
msgid "Diff limits"
msgstr "Limites du diff"
msgid "Diff view settings"
msgstr ""
msgid "Difference between start date and now"
msgstr ""
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)"
msgstr ""
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr ""
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Aucun nom de fichier disponible"
msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines"
msgstr ""
msgid "Diffs|Show all unchanged lines"
msgstr ""
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de la rapatriement des lignes du diff."
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Directory name"
msgstr "Nom du dossier"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Désactiver pour ce projet"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Désactiver les exécuteurs de groupe"
msgid "Disable public access to Pages sites"
msgstr ""
msgid "Disable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr ""
msgid "Discard"
msgstr ""
msgid "Discard all changes"
msgstr "Rejeter tous les changements"
msgid "Discard all changes?"
msgstr ""
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Rejeter les modifications de %{path} ?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Abandonner le brouillon"
msgid "Discard review"
msgstr "Rejeter la revue de code"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr ""
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr ""
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr ""
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Découvrez des projets, des groupes et des extraits de code. Partagez vos projets avec d’autres personnes"
msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services."
msgstr ""
msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely."
msgstr ""
msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging."
msgstr ""
msgid "Discover|Give feedback for this page"
msgstr ""
msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle"
msgstr ""
msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}gold plan%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Discover|Start a free trial"
msgstr ""
msgid "Discover|Upgrade now"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr ""
msgid "Discussion to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Disk Usage"
msgstr ""
msgid "Dismiss"
msgstr "Rejeter"
msgid "Dismiss %d selected vulnerability as"
msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dismiss DevOps Report introduction"
msgstr ""
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Rejeter la promotion de la demande de fusion"
msgid "Dismiss Selected"
msgstr ""
msgid "Dismiss Value Stream Analytics introduction box"
msgstr ""
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "Rejeter l’offre promotionnelle"
msgid "Dismissable"
msgstr ""
msgid "Dismissed"
msgstr ""
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab."
msgstr ""
msgid "Display name"
msgstr ""
msgid "Display rendered file"
msgstr ""
msgid "Display source"
msgstr ""
msgid "Do not display offers from third parties within GitLab"
msgstr ""
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "Voulez‐vous personnaliser la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateurs issus de Google Code sont importés dans GitLab ?"
msgid "Dockerfile"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Documentation des principaux fournisseurs d’identité"
msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)"
msgstr ""
msgid "Doing"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Domain cannot be deleted while associated to one or more clusters."
msgstr ""
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr ""
msgid "Domain was successfully created."
msgstr ""
msgid "Domain was successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Domain was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr ""
msgid "Don't include description in commit message"
msgstr ""
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne plus afficher"
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Download %{format}"
msgstr ""
msgid "Download %{format}:"
msgstr ""
msgid "Download CSV"
msgstr ""
msgid "Download artifacts"
msgstr ""
msgid "Download as"
msgstr ""
msgid "Download as CSV"
msgstr ""
msgid "Download asset"
msgstr ""
msgid "Download codes"
msgstr ""
msgid "Download evidence JSON"
msgstr ""
msgid "Download export"
msgstr ""
msgid "Download image"
msgstr ""
msgid "Download license"
msgstr ""
msgid "Download raw data (.csv)"
msgstr ""
msgid "Download source code"
msgstr ""
msgid "Download this directory"
msgstr ""
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Envoyer les correctifs par courriel"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Pur diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Downstream"
msgstr ""
msgid "Downvotes"
msgstr "Votes négatifs"
msgid "Draft"
msgstr ""
msgid "Draft merge requests can't be merged."
msgstr ""
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} designs to attach"
msgstr ""
msgid "Drop your designs to start your upload."
msgstr ""
msgid "Due Date"
msgstr ""
msgid "Due date"
msgstr "Date d’échéance"
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Duration for the last 30 commits"
msgstr ""
msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below."
msgstr "Au cours de ce processus, il vous sera demandé les URL de GitLab. Utilisez les URL indiquées ci‐dessous."
msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)"
msgstr ""
msgid "Each Runner can be in one of the following states and/or belong to one of the following types:"
msgstr ""
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Chaque exécuteur peut être dans l’un des états suivants :"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr ""
msgid "Edit %{name}"
msgstr ""
msgid "Edit Comment"
msgstr ""
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr ""
msgid "Edit Geo Node"
msgstr ""
msgid "Edit Group Hook"
msgstr ""
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifier l’étiquette"
msgid "Edit Milestone"
msgstr ""
msgid "Edit Password"
msgstr ""
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}"
msgid "Edit Release"
msgstr ""
msgid "Edit Requirement"
msgstr ""
msgid "Edit Slack integration"
msgstr ""
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modifier le fragment de code"
msgid "Edit System Hook"
msgstr ""
msgid "Edit application"
msgstr "Modifier l’application"
msgid "Edit board"
msgstr ""
msgid "Edit comment"
msgstr ""
msgid "Edit description"
msgstr ""
msgid "Edit environment"
msgstr ""
msgid "Edit file"
msgstr ""
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Modifier les fichiers dans l’éditeur et valider les modifications ici"
msgid "Edit fork in Web IDE"
msgstr ""
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Modifier le groupe : %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Modifier l’identité de %{user_name}"
msgid "Edit issues"
msgstr ""
msgid "Edit iteration"
msgstr ""
msgid "Edit public deploy key"
msgstr ""
msgid "Edit stage"
msgstr ""
msgid "Edit this release"
msgstr ""
msgid "Edit wiki page"
msgstr ""
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr ""
msgid "Edited %{timeago}"
msgstr ""
msgid "Editing"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Intégration d’Elasticsearch. Elasticsearch AWS IAM."
msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch reindexing triggered"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing"
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Email %{number}"
msgstr ""
msgid "Email Notification"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid "Email could not be sent"
msgstr ""
msgid "Email display name"
msgstr ""
msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce."
msgstr ""
msgid "Email notification for unknown sign-ins"
msgstr ""
msgid "Email patch"
msgstr "Correctif par courriel"
msgid "Email restrictions"
msgstr ""
msgid "Email restrictions for sign-ups"
msgstr ""
msgid "Email sent"
msgstr ""
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr ""
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr ""
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr ""
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
msgid "Emails sent from Service Desk will have this name"
msgstr ""
msgid "Emails separated by comma"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr ""
msgid "Embed"
msgstr "Embarquer"
msgid "Empty file"
msgstr ""
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Activer Auto DevOps"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr ""
msgid "Enable Incident Management inbound alert limit"
msgstr ""
msgid "Enable PlantUML"
msgstr ""
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Activer la collecte de données Pseudonymizer"
msgid "Enable Seat Link"
msgstr ""
msgid "Enable Spam Check via external API endpoint"
msgstr ""
msgid "Enable access to Grafana"
msgstr ""
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr ""
msgid "Enable and configure Grafana."
msgstr ""
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Activer et configurer les métriques Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Activer le contrôle de classification à l’aide d’un service externe"
msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7."
msgstr ""
msgid "Enable email restrictions for sign ups"
msgstr ""
msgid "Enable error tracking"
msgstr ""
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr ""
msgid "Enable for this project"
msgstr "Activer pour ce projet"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Activer les exécuteurs de groupe"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr ""
msgid "Enable integration"
msgstr ""
msgid "Enable maintenance mode"
msgstr ""
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr ""
msgid "Enable or disable Seat Link."
msgstr ""
msgid "Enable or disable keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Activer ou désactiver la collecte de données Pseudonymizer."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "Activer ou désactiver le contrôle de version et l’envoi des données d’utilisation."
msgid "Enable protected paths rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable proxy"
msgstr ""
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr ""
msgid "Enable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Enable snowplow tracking"
msgstr ""
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Activer la collecte des données d’utilisation"
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:"
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|Close"
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "activé"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr ""
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr ""
msgid "Encountered an error while rendering: %{err}"
msgstr ""
msgid "End date"
msgstr ""
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Se termine à (UTC)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr ""
msgid "Enforce personal access token expiration"
msgstr ""
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr ""
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr ""
msgid "Enter 2FA for Admin Mode"
msgstr ""
msgid "Enter Admin Mode"
msgstr ""
msgid "Enter IP address range"
msgstr ""
msgid "Enter a number"
msgstr ""
msgid "Enter a whole number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr ""
msgid "Enter board name"
msgstr ""
msgid "Enter domain"
msgstr ""
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Entrez l’URL de votre serveur Bitbucket et votre jeton d’accès personnel ci‐dessous"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr ""
msgid "Enter new %{field_title}"
msgstr ""
msgid "Enter new AWS Secret Access Key"
msgstr ""
msgid "Enter number of issues"
msgstr ""
msgid "Enter one or more user ID separated by commas"
msgstr ""
msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes."
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Entrez la description du problème"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Entrez l’intitulé du ticket"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Entrez la description de la demande de fusion"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Entrez l’intitulé de la demande de fusion"
msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}."
msgstr ""
msgid "Enter weights for storages for new repositories."
msgstr ""
msgid "Enter your password to approve"
msgstr ""
msgid "Environment"
msgstr ""
msgid "Environment does not have deployments"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment scope"
msgstr ""
msgid "Environment variables are applied to environments via the Runner. You can use environment variables for passwords, secret keys, etc. Make variables available to the running application by prepending the variable key with %{code_open}K8S_SECRET_%{code_close}. You can set variables to be:"
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr ""
msgid "EnvironmentDashboard|API"
msgstr ""
msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API"
msgstr ""
msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "Environnements"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr ""
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr ""
msgid "Environments in %{name}"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} "
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|More information"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays a maximum of 7 projects and 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{readMoreLink}"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des environnements."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requête."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’arrêt de l’environnement. Veuillez réessayer"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir arrêter cet environnement ?"
msgid "Environments|Auto stop in"
msgstr ""
msgid "Environments|Auto stops %{auto_stop_time}"
msgstr ""
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results."
msgstr ""
msgid "Environments|Currently showing all results."
msgstr ""
msgid "Environments|Delete"
msgstr ""
msgid "Environments|Delete environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?"
msgstr ""
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Déployer vers…"
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Déploiement"
msgid "Environments|Enable review app"
msgstr ""
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Environnement"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Environnements"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Les environnements sont des endroits où le code est déployé, tel que l’étape ou la production."
msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search."
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr "Tâche"
msgid "Environments|Learn about environments"
msgstr ""
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "En savoir plus sur l’arrêt des environnements"
msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}."
msgstr ""
msgid "Environments|Managed apps"
msgstr ""
msgid "Environments|More information"
msgstr ""
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Nouvel environnement"
msgid "Environments|No deployed environments"
msgstr ""
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Aucun déploiement pour le moment"
msgid "Environments|No pod selected"
msgstr ""
msgid "Environments|No pods to display"
msgstr ""
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Notez que cette action arrêtera l’environnement, mais n’aura %{emphasisStart}aucun%{emphasisEnd} effet sur les déploiements existants en raison de l’absence de directive « arrêter l’action de l’environnement » dans le fichier de configuration %{ciConfigLinkEnd}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkStart}."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Notez que cette action arrêtera l’environnement, mais n’aura %{emphasis_start}aucun%{emphasis_end} effet sur les déploiements existants en raison de l’absence de directive « arrêter l’action de l’environnement » dans le fichier de configuration %{ci_config_link_end}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_start}."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Ouvrir l’environnement en cours"
msgid "Environments|Pod name"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Redéployer dans l’environnement"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Restaurer l’environnement"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Select pod"
msgstr ""
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Arrêter"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Arrêter l’environnement"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr ""
msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again."
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{environment_name} for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "Vous n’avez pour le moment aucun environnement"
msgid "Environments|protected"
msgstr "protégé"
msgid "Epic"
msgstr "Épopée"
msgid "Epic cannot be found."
msgstr ""
msgid "Epic events"
msgstr ""
msgid "Epic not found for given params"
msgstr ""
msgid "Epics"
msgstr "Épopées"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Feuille de route des épopées"
msgid "Epics and Issues"
msgstr ""
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins d’efforts"
msgid "Epics, Issues, and Merge Requests"
msgstr ""
msgid "Epics|Add a new epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Add an existing epic"
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while updating labels."
msgstr ""
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr ""
msgid "Epics|Enter a title for your epic"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Comment puis‐je résoudre ceci ?"
msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates"
msgstr ""
msgid "Epics|More information"
msgstr "En savoir plus"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr ""
msgid "Epics|Show more"
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating issue."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while moving item."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Ces dates affectent la manière dont vos épopées apparaissent sur la feuille de route. Les dates des jalons proviennent des jalons attribués aux tickets de l’épopée. Vous pouvez également définir des dates fixes ou les supprimer complètement."
msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access."
msgstr ""
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "Afin de planifier la date de %{epicDateType} de votre épopée en fonction des jalons, attribuez un jalon avec une date de %{epicDateType} à tous les tickets concernant l’épopée."
msgid "Epics|Unable to perform this action"
msgstr ""
msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again"
msgstr ""
msgid "Epics|due"
msgstr "Échéance"
msgid "Epics|start"
msgstr "commence"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Error Details"
msgstr ""
msgid "Error Tracking"
msgstr ""
msgid "Error creating epic"
msgstr "Erreur lors de la création de l’épopée"
msgid "Error creating label."
msgstr ""
msgid "Error creating new iteration"
msgstr ""
msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Error creating the snippet"
msgstr ""
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error deleting project. Check logs for error details."
msgstr ""
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Erreur lors de la récupération des étiquettes."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Erreur lors de la récupération du graphique du réseau."
msgid "Error fetching payload data."
msgstr ""
msgid "Error fetching projects"
msgstr ""
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Erreur lors de la récupération des refs"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Erreur lors du chargement des données de branche. Veuillez réessayer."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Erreur lors du chargement des branches."
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr ""
msgid "Error loading countries data."
msgstr ""
msgid "Error loading file viewer."
msgstr ""
msgid "Error loading issues"
msgstr ""
msgid "Error loading iterations"
msgstr ""
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Erreur lors du chargement du dernier commit."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Erreur lors du chargement de l’aperçu du Markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Erreur lors du chargement des demandes de fusion."
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr ""
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Erreur lors du chargement des données du projet. Veuillez réessayer."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Erreur lors du chargement des types de modèles."
msgid "Error loading template."
msgstr "Erreur lors du chargement du modèle."
msgid "Error loading viewer"
msgstr ""
msgid "Error message:"
msgstr ""
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr ""
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr ""
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation ou de la désactivation de l’abonnement aux notifications"
msgid "Error occurred while updating the issue status"
msgstr ""
msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr ""
msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr ""
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error saving label update."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l’étiquette."
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error tracking"
msgstr ""
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr ""
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr ""
msgid "Error updating the snippet"
msgstr ""
msgid "Error uploading file"
msgstr ""
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr ""
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Erreur lors du chargement de la demande de fusion. Veuillez réessayer."
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""
msgid "Error: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Error: Unable to create deploy freeze"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter the full URL of your Sentry instance. If you're using Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr ""
msgid "Errors:"
msgstr ""
msgid "Estimate"
msgstr ""
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Tout filtrer"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrer par commentaires"
msgid "EventFilterBy|Filter by designs"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by epic events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtrer par événements de ticket"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrer par événements de fusion"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtrer par événements Git push"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrer par équipe"
msgid "EventFilterBy|Filter by wiki"
msgstr ""
msgid "Events"
msgstr ""
msgid "Events in %{project_path}"
msgstr ""
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Every day"
msgstr ""
msgid "Every day (at %{time})"
msgstr ""
msgid "Every month"
msgstr ""
msgid "Every month (Day %{day} at %{time})"
msgstr ""
msgid "Every three months"
msgstr ""
msgid "Every two weeks"
msgstr ""
msgid "Every week"
msgstr ""
msgid "Every week (%{weekday} at %{time})"
msgstr ""
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgid "Everyone With Access"
msgstr ""
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Tout le monde peut contribuer"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr ""
msgid "Evidence collection"
msgstr ""
msgid "Exactly one of %{attributes} is required"
msgstr ""
msgid "Example: %{ip_address}. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "Example: @sub\\.company\\.com$"
msgstr ""
msgid "Example: My Value Stream"
msgstr ""
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr ""
msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits."
msgstr ""
msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr ""
msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr ""
msgid "Existing members and groups"
msgstr ""
msgid "Existing projects may be moved into a group"
msgstr ""
msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project."
msgstr ""
msgid "Existing sign in methods may be removed"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
msgid "Expand all"
msgstr "Tout étendre"
msgid "Expand approvers"
msgstr ""
msgid "Expand dropdown"
msgstr ""
msgid "Expand milestones"
msgstr ""
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Étendre la barre latérale"
msgid "Expected documents: %{expected_documents}"
msgstr ""
msgid "Experienced"
msgstr ""
msgid "Expiration"
msgstr ""
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d’expiration"
msgid "Expired"
msgstr ""
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr ""
msgid "Expired:"
msgstr ""
msgid "Expires"
msgstr ""
msgid "Expires at"
msgstr ""
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr ""
msgid "Expires on"
msgstr ""
msgid "Expires:"
msgstr ""
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Décrivez le problème. Le cas échéant, fournissez un lien vers un ticket ou un commentaire idoine."
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Explorer GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorer les groupes"
msgid "Explore groups"
msgstr "Explorer les groupes"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorer les projets"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorer les groupes publics"
msgid "Export"
msgstr ""
msgid "Export as CSV"
msgstr ""
msgid "Export group"
msgstr ""
msgid "Export issues"
msgstr ""
msgid "Export project"
msgstr ""
msgid "Export this group with all related data to a new GitLab instance. Once complete, you can import the data file from the \"New Group\" page."
msgstr ""
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr ""
msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only."
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Autorisation de politique de classification externe"
msgid "External ID"
msgstr ""
msgid "External URL"
msgstr ""
msgid "External Wiki"
msgstr ""
msgid "External authentication"
msgstr "Authentification externe"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "L’autorisation externe a refusé l’accès à ce projet"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "Expiration du délai d’attente de la demande d’autorisation externe"
msgid "External storage URL"
msgstr ""
msgid "External storage authentication token"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Étiquette de classification"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Lorsqu’aucune étiquette de classification n’est définie, l’étiquette par défaut « %{default_label} » sera utilisée."
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr ""
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Tâches ayant échoué"
msgid "Failed on"
msgstr ""
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Failed to apply commands."
msgstr ""
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment."
msgstr ""
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Échec du changement de propriétaire"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Échec de la vérification des branches liées."
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create import label for jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to create repository"
msgstr ""
msgid "Failed to create resources"
msgstr ""
msgid "Failed to create wiki"
msgstr ""
msgid "Failed to delete board. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Échec du déploiement sur"
msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later."
msgstr ""
msgid "Failed to find import label for Jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to get ref."
msgstr ""
msgid "Failed to install."
msgstr ""
msgid "Failed to load assignees. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load authors. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Impossible de charger la liste des émojis."
msgid "Failed to load error details from Sentry."
msgstr ""
msgid "Failed to load errors from Sentry."
msgstr ""
msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr ""
msgid "Failed to load labels. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load milestones. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load related branches"
msgstr ""
msgid "Failed to load stacktrace."
msgstr ""
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr ""
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr ""
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr ""
msgid "Failed to publish issue on status page."
msgstr ""
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Impossible de supprimer le ticket du tableau, veuillez réessayer."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Impossible de supprimer le miroir."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr ""
msgid "Failed to remove user key."
msgstr ""
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr ""
msgid "Failed to save new settings"
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences."
msgstr ""
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr ""
msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Échec de la signature via authentification par carte à puce"
msgid "Failed to update branch!"
msgstr ""
msgid "Failed to update environment!"
msgstr ""
msgid "Failed to update issue status"
msgstr ""
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Échec de la mise à jour du ticket. Veuillez réessayer."
msgid "Failed to update tag!"
msgstr ""
msgid "Failed to update."
msgstr ""
msgid "Failed to upgrade."
msgstr ""
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr ""
msgid "Failed to verify domain ownership"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "Échec"
msgid "False positive"
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto %{targetBranch} to allow this merge request to be merged."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "Plus rapide parce qu’il réutilise l’espace de travail du projet (faire un clone en solution de secours s’il n’existe pas)"
msgid "Faster releases. Better code. Less pain."
msgstr ""
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Feature Flags"
msgstr "Indicateurs de fonctionnalités"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr ""
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%d user"
msgid_plural "FeatureFlags|%d users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "URL de l’API"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Actif"
msgid "FeatureFlags|Add strategy"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|All Environments"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|All Users"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Configurer les indicateurs de fonctionnalité"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Créer un indicateur de fonctionnalité"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Description"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Modifier l’indicateur de fonctionnalité"
msgid "FeatureFlags|Edit User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and specific environments by defining feature flag strategies."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Indicateur de fonctionnalité"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags will look different in the next milestone. No action is needed, but you may notice the functionality was changed to improve the workflow."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Flag becomes read only soon"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Flag is read-only"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|GitLab is moving to a new way of managing feature flags, and in 13.4, this feature flag will become read-only. Please create a new feature flag."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|GitLab is moving to a new way of managing feature flags. This feature flag is read-only, and it will be removed in 14.0. Please create a new feature flag."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Include additional user IDs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "Identifiant d’instance"
msgid "FeatureFlags|List details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Nom"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Nouveau"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Nouvel indicateur de fonctionnalité"
msgid "FeatureFlags|New User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New list"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent of users"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "État"
msgid "FeatureFlags|Strategies"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error retrieving user lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Percentage"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Select a user list"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Type"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|User IDs"
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "févr."
msgid "February"
msgstr "février"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""
msgid "File"
msgstr ""
msgid "File %{current} of %{total}"
msgstr ""
msgid "File Hooks"
msgstr ""
msgid "File Hooks (%{count})"
msgstr ""
msgid "File added"
msgstr ""
msgid "File browser"
msgstr ""
msgid "File deleted"
msgstr ""
msgid "File format is no longer supported"
msgstr ""
msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL."
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr ""
msgid "File moved"
msgstr ""
msgid "File name"
msgstr ""
msgid "File renamed with no changes."
msgstr ""
msgid "File sync capacity"
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr "Modèles de fichiers"
msgid "File upload error."
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr ""
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtrer sur les tickets de type %{issuable_type} qui sont actuellement fermés."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Filtrer sur les tickets de type %{issuable_type} qui sont actuellement ouverts."
msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by Git revision"
msgstr ""
msgid "Filter by issues that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by label"
msgstr ""
msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged."
msgstr ""
msgid "Filter by merge requests that are currently merged."
msgstr ""
msgid "Filter by milestone name"
msgstr ""
msgid "Filter by name"
msgstr ""
msgid "Filter by requirements that are currently archived."
msgstr ""
msgid "Filter by requirements that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by status"
msgstr ""
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Filter by user"
msgstr ""
msgid "Filter pipelines"
msgstr ""
msgid "Filter results"
msgstr ""
msgid "Filter results by group"
msgstr ""
msgid "Filter results by project"
msgstr ""
msgid "Filter results..."
msgstr ""
msgid "Filter your projects by name"
msgstr ""
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer…"
msgid "Find File"
msgstr ""
msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing"
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr "Rechercher par chemin d’accès"
msgid "Find existing members by name"
msgstr ""
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Cherchez le fichier ZIP téléchargé et décompressez‐le."
msgid "Find the newly extracted %{code_open}Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json%{code_close} file."
msgstr ""
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr ""
msgid "Finish review"
msgstr "Terminer la revue de code"
msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}."
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
msgid "First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "First Seen"
msgstr ""
msgid "First day of the week"
msgstr ""
msgid "First name"
msgstr ""
msgid "First seen"
msgstr ""
msgid "Fixed date"
msgstr "Date fixée"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Date d’échéance fixée"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Date de début fixe"
msgid "Fixed:"
msgstr "Corrigé :"
msgid "Flags"
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr ""
msgid "FogBugz Email"
msgstr "Courriel de FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Importation de FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Mot de passe FogBugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL de FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr "Importation de FogBugz"
msgid "Folder/%{name}"
msgstr ""
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Veuillez suivre les étapes ci‐dessous pour exporter les données de votre projet Google Code."
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
msgid "Footer message"
msgstr "Message de pied de page"
msgid "For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator."
msgstr ""
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Pour les projets internes, tout utilisateur connecté peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Pour plus d’informations, consultez "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "Pour plus d’informations, veuillez consulter la %{link_start_tag}documentation sur la configuration de Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the File Hooks documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "Pour plus d’informations, consultez la documentation sur la %{deactivating_usage_ping_link_start}désactivation de la collecte des données d’utilisation%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgid "For more information, see the documentation on %{link_start}disabling Seat Link%{link_end}."
msgstr ""
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Pour les projets privés, tout membre (invité ou supérieur) peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Pour les projets publics, tout le monde peut afficher des pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)"
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
msgid "Fork"
msgstr ""
msgid "Fork Error!"
msgstr ""
msgid "Fork project"
msgstr ""
msgid "Fork project?"
msgstr ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Divergence issue de"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project"
msgstr ""
msgid "Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr ""
msgid "Forking in progress"
msgstr "Divergence en cours"
msgid "Forks"
msgstr ""
msgid "Format: %{dateFormat}"
msgstr ""
msgid "Forward external support email address to"
msgstr ""
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr ""
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Erreurs trouvées dans votre fichier .gitlab-ci.yml :"
msgid "Free Trial"
msgstr ""
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "Essai gratuit de GitLab.com Gold"
msgid "Freeze end"
msgstr ""
msgid "Freeze start"
msgstr ""
msgid "Frequency"
msgstr ""
msgid "Friday"
msgstr ""
msgid "From"
msgstr ""
msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into"
msgstr ""
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr ""
msgid "From Google Code"
msgstr "Depuis Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Depuis la création du ticket jusqu’au déploiement en production"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu’au déploiement en production"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "À partir de l’affichage des détails de la grappe de serveurs Kubernetes, installez un exécuteur à partir de la liste des applications"
msgid "Full name"
msgstr ""
msgid "GPG Key ID:"
msgstr ""
msgid "GPG Keys"
msgstr "Clefs GPG"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr ""
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr ""
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "General Settings"
msgstr ""
msgid "General pipelines"
msgstr "Pipelines généraux"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Générer un jeu d’étiquettes par défaut"
msgid "Generate key"
msgstr ""
msgid "Generate new export"
msgstr ""
msgid "Generate new token"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Nœuds Geo"
msgid "Geo Nodes|Cannot remove a primary node if there is a secondary node"
msgstr ""
msgid "Geo Replication"
msgstr ""
msgid "Geo Settings"
msgstr ""
msgid "Geo nodes are paused using a command run on the node"
msgstr ""
msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Le nœud est défaillant ou en panne."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "Le nœud est lent, surchargé, ou il vient juste de se rétablir après une indisponibilité."
msgid "GeoNodes|Consult Geo troubleshooting information"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Latence de la réplication des données"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Ne correspond pas à la configuration du stockage principal"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Complet"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Version de GitLab"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "La version de GitLab ne correspond pas à la version du nœud principal"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "État de santé"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "Dernier identifiant d’événement traité par le curseur"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "Dernier identifiant d’événement vu par le nœud primaire"
msgid "GeoNodes|Learn more about Geo node statuses"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Chargement des nœuds"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Nouveau nœud"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Le nœud d’authentification a été réparé avec succès."
msgid "GeoNodes|Node URL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "Le nœud a été supprimé avec succès."
msgid "GeoNodes|Node's status was updated %{timeAgo}."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a Geo primary node stops the synchronization to all nodes. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a Geo secondary node stops the synchronization to that node. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replicated data is verified with the %{nodeText} using checksums"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Emplacements de réplication"
msgid "GeoNodes|Replication status"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Selective (%{syncLabel})"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Une erreur s’est produite lors du changement de statut du nœud"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des nœuds"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du nœud"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la réparation du nœud"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Configuration du stockage"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Paramètres de synchronisation"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Emplacements non utilisés"
msgid "GeoNodes|Updated %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Emplacements utilisés"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Vous avez configuré des nœuds Geo en utilisant une connexion HTTP non sécurisée. Nous recommandons l’utilisation de HTTPS."
msgid "GeoNodes|primary node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|secondary nodes"
msgstr ""
msgid "Geo|%{itemTitle} checksum progress"
msgstr ""
msgid "Geo|%{itemTitle} verification progress"
msgstr ""
msgid "Geo|%{label} can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|%{label} should be between 1-999"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} est programmé pour le re‐téléchargement forcé"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} est programmé pour la re‐synchronisation"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr ""
msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""
msgid "Geo|All %{replicable_name}"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Tous les projets"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout must be a number"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120"
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Impossible de supprimer l’entrée de suivi d’un projet existant."
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr ""
msgid "Geo|Failed"
msgstr "En échec"
msgid "Geo|Filter by status"
msgstr ""
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "État de Geo"
msgid "Geo|Go to the primary site"
msgstr ""
msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site."
msgstr ""
msgid "Geo|In progress"
msgstr ""
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Synchronisé"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Dernière synchro réussie"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Dernière tentative de synchro"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Dernière vérification"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Prochaine synchro programmée à"
msgid "Geo|Node name can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Pas encore synchronisé"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "En attente de synchronisation"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "En attente de vérification"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr ""
msgid "Geo|Project"
msgstr ""
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Le projet (identifiant : %{project_id}) n’existe plus sur le primaire. Vous pouvez supprimer cette entrée en toute sécurité, car cela ne supprimera aucune donnée sur le disque."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Projets de certains groupes"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Projets dans certains fragments de stockage"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Re‐télécharger"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Geo|Remove entry"
msgstr ""
msgid "Geo|Remove tracking database entry"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Re‐synchroniser"
msgid "Geo|Resync all"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Nombre de tentatives"
msgid "Geo|Reverify"
msgstr ""
msgid "Geo|Reverify all"
msgstr ""
msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|Status"
msgstr "Statut"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Synchronisé"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr ""
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Synchro en échec — %{error}"
msgid "Geo|Synchronization of %{itemTitle} is disabled."
msgstr ""
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "L’entrée de suivi du projet (%{project_id}) a été supprimée avec succès."
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|URL can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "État inconnu"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Vérification en échec — %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "En attente de planification"
msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo node."
msgstr ""
msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr ""
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "mal configuré"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primaire"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "secondaire"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Obtenez une revue d’instance gratuite"
msgid "Get started"
msgstr ""
msgid "Get started with error tracking"
msgstr ""
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr ""
msgid "Get started!"
msgstr ""
msgid "Getting started with releases"
msgstr ""
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr ""
msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will %{strong_open}not%{strong_close} be synced in push mirrors."
msgstr ""
msgid "Git LFS status:"
msgstr ""
msgid "Git global setup"
msgstr ""
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL du dépôt Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Révision de Git"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Stratégie Git pour les pipelines"
msgid "Git version"
msgstr "Version de Git"
msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}"
msgstr ""
msgid "GitHub import"
msgstr "Importation de GitHub"
msgid "GitLab / Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr ""
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Les exécuteurs de groupe peuvent exécuter du code pour tous les projets de ce groupe."
msgid "GitLab Import"
msgstr "Importation depuis GitLab"
msgid "GitLab Issue"
msgstr ""
msgid "GitLab Service Desk is a simple way to allow people to create issues in your GitLab instance without needing their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project, and replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users will only see the thread through email."
msgstr ""
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "GitLab Support Bot"
msgstr ""
msgid "GitLab Team Member"
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "Utilisateur GitLab"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr ""
msgid "GitLab commit"
msgstr ""
msgid "GitLab export"
msgstr ""
msgid "GitLab for Slack"
msgstr ""
msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security."
msgstr ""
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in a read-only mode."
msgstr ""
msgid "GitLab member or Email address"
msgstr ""
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr ""
msgid "GitLab project export"
msgstr "Exportation de projet GitLab"
msgid "GitLab restart is required to apply changes."
msgstr ""
msgid "GitLab single sign-on URL"
msgstr ""
msgid "GitLab username"
msgstr ""
msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems."
msgstr ""
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab va exécuter une tâche en arrière‐plan qui permettra de produire des fichiers CSV contenant des pseudonymes de la base de données GitLab qui seront téléversés dans le répertoire de stockage d’objets que vous avez configuré."
msgid "GitLab.com"
msgstr ""
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Importation depuis GitLab.com"
msgid "GitLabPagesDomains|Retry"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Access pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Configure pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Domains"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Edit"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Expired"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Learn how to upload your static site and have it served by GitLab by following the %{link_start}documentation on GitLab Pages%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Learn more."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|New Domain"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Remove"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Remove pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Save"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Unverified"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Verified"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. Combined with the power of GitLab CI and the help of GitLab Runner you can deploy static pages for your individual projects, your user or your group."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Your pages are served under:"
msgstr ""
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Serveurs Gitaly"
msgid "Gitaly relative path:"
msgstr ""
msgid "Gitaly storage name:"
msgstr ""
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL de l’hôte Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Importation depuis Gitea"
msgid "Gitlab Pages"
msgstr ""
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Given epic is already related to this epic."
msgstr ""
msgid "Global Shortcuts"
msgstr ""
msgid "Global notification settings"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr "Retour"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr ""
msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board."
msgstr ""
msgid "Go full screen"
msgstr ""
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Consultez le site de %{link_to_google_takeout}."
msgid "Go to %{strongStart}Issues%{strongEnd} > %{strongStart}Boards%{strongEnd} to access your personalized learning issue board."
msgstr ""
msgid "Go to Integrations"
msgstr ""
msgid "Go to Webhooks"
msgstr ""
msgid "Go to commits"
msgstr ""
msgid "Go to definition"
msgstr ""
msgid "Go to environments"
msgstr ""
msgid "Go to epic"
msgstr ""
msgid "Go to file"
msgstr ""
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr ""
msgid "Go to files"
msgstr ""
msgid "Go to find file"
msgstr ""
msgid "Go to fork"
msgstr ""
msgid "Go to issue boards"
msgstr ""
msgid "Go to issues"
msgstr ""
msgid "Go to jobs"
msgstr ""
msgid "Go to kubernetes"
msgstr ""
msgid "Go to merge requests"
msgstr ""
msgid "Go to metrics"
msgstr ""
msgid "Go to parent"
msgstr ""
msgid "Go to project"
msgstr ""
msgid "Go to releases"
msgstr ""
msgid "Go to repository charts"
msgstr ""
msgid "Go to repository graph"
msgstr ""
msgid "Go to snippets"
msgstr ""
msgid "Go to the activity feed"
msgstr ""
msgid "Go to the milestone list"
msgstr ""
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr ""
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr ""
msgid "Go to wiki"
msgstr ""
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr ""
msgid "Go to your groups"
msgstr ""
msgid "Go to your issues"
msgstr ""
msgid "Go to your merge requests"
msgstr ""
msgid "Go to your projects"
msgstr ""
msgid "Go to your snippets"
msgstr ""
msgid "Google Cloud Platform"
msgstr ""
msgid "Google Code import"
msgstr "Importation depuis Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""
msgid "Got it"
msgstr ""
msgid "Got it!"
msgstr "Compris !"
msgid "Grafana URL"
msgstr ""
msgid "Grafana response contains invalid json"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|API Token"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Active"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Embed Grafana charts in GitLab issues."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Enter the Grafana API Token."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication"
msgstr ""
msgid "Grant access"
msgstr ""
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
msgid "Gravatar"
msgstr ""
msgid "Gravatar enabled"
msgstr ""
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Group %{group_name} couldn't be exported."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was exported successfully."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr ""
msgid "Group Audit Events"
msgstr ""
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Paramètres du groupe CI/CD"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Statut du stockage LFS Git du groupe :"
msgid "Group Hooks"
msgstr ""
msgid "Group ID"
msgstr "Identifiant du groupe"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr ""
msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts"
msgstr ""
msgid "Group Runners"
msgstr "Exécuteurs de groupe"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "Le SAML de groupe doit être activé afin de pouvoir tester"
msgid "Group URL"
msgstr "URL du groupe"
msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar de groupe"
msgid "Group by:"
msgstr ""
msgid "Group description"
msgstr "Description du groupe"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Description du groupe (optionnel)"
msgid "Group details"
msgstr "Détails du groupe"
msgid "Group export could not be started."
msgstr ""
msgid "Group export error"
msgstr ""
msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings."
msgstr ""
msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Group has been already marked for deletion"
msgstr ""
msgid "Group has not been marked for deletion"
msgstr ""
msgid "Group import could not be scheduled"
msgstr ""
msgid "Group info:"
msgstr "Informations du groupe :"
msgid "Group is required when cluster_type is :group"
msgstr ""
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Les responsables de groupe peuvent créer des exécuteurs de groupe via %{link}"
msgid "Group members"
msgstr ""
msgid "Group milestone"
msgstr ""
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "Group name (your organization)"
msgstr ""
msgid "Group overview"
msgstr ""
msgid "Group overview content"
msgstr ""
msgid "Group path is already taken. Suggestions: "
msgstr ""
msgid "Group path is available."
msgstr ""
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace"
msgstr ""
msgid "Group push rule exists, try updating"
msgstr ""
msgid "Group requires separate account"
msgstr ""
msgid "Group variables (inherited)"
msgstr ""
msgid "Group was exported"
msgstr ""
msgid "Group was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Group-level events in %{group_name} (no project-level events)"
msgstr ""
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Groupe : %{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Issues opened"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Members added"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests opened"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity (last 90 days)"
msgstr ""
msgid "GroupImport|Failed to import group."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}"
msgstr ""
msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will."
msgstr ""
msgid "GroupImport|The group was successfully imported."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Unable to process group import file"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|No start and end date"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des épopées"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Désolé, aucune épopée ne correspond à votre recherche"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "La feuille de route affiche la progression de vos épopées dans le temps"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Default membership role"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Members"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|NameID"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|NameID Format"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response Output"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response XML"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr ""
msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Valid SAML Response"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" as we use this to identify users. If the NameID changes users will be unable to sign in."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be \"persistent\""
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be a random persistent ID, emails are discouraged"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Badges numériques"
msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Change group URL"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Changing group URL can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Personnalisez vos badges numériques de groupe."
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Disable group mentions"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Enable delayed project removal"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Export group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects in this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "En savoir plus sur les badges numériques."
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Empêcher le partage d’un projet du groupe %{group} avec d’autres groupes"
msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. This delay can be %{customization_link} in instance settings"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group} et a été forcé pour ce sous‐groupe."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Pour partager des projets de ce groupe avec un autre groupe, demandez au propriétaire d’écraser ce paramètre ou de %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Vous pouvez écraser le paramètre ou le %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Ce paramètre s’appliquera à tous les sous‐groupes, sauf s’il est modifié par un propriétaire du groupe. Les groupes déjà liés au projet continueront d’y avoir accès à moins d’être retirés manuellement."
msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from being notified if the group is mentioned."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from forking projects outside of the group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Transfer group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be changed by you"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "ne peut pas être désactivé lorsque le groupe parent a activé le « Partage avec verrou de groupe », sauf par le propriétaire du groupe parent."
msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "supprimer le partage avec verrou de groupe pour %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr ""
msgid "Groups (%{groups})"
msgstr ""
msgid "Groups and projects"
msgstr ""
msgid "Groups and subgroups"
msgstr ""
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "Les groupes peuvent également être imbriqués en créant des %{subgroup_docs_link_start}sous‐groupes%{subgroup_docs_link_end}."
msgid "Groups to synchronize"
msgstr ""
msgid "Groups with access to %{strong_open}%{project_name}%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "Groups with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Fréquemment consultés"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Les projets que vous consultez souvent apparaîtront ici"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Chargement des groupes"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Chercher dans vos groupes"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Un problème est survenu de notre côté."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Désolé, aucun groupe ne correspond à vos critères de recherche"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Cette fonctionnalité nécessite la prise en charge du stockage local (localStorage) par votre navigateur"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Un groupe est une collection de plusieurs projets."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Si vous organisez vos projets au sein d’un groupe, cela fonctionne comme un dossier."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Aucun groupe trouvé"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "Vous pouvez gérer les autorisations des membres de votre groupe et accéder à chacun de ses projets."
msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Create"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Create group"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|GitLab group export"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Import"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Import group"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|My Awesome Group"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|No import options available"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|To copy a GitLab group between installations, navigate to the group settings page for the original installation, generate an export file, and upload it here."
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir quitter le groupe « %{fullName} » ?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Créez un projet dans ce groupe."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Créer un sous‐groupe de ce groupe."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Impossible de quitter le groupe. Veuillez vous assurer que vous n’êtes pas seul·e propriétaire."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Quitter ce groupe"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Chargement des groupes"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Aucun groupe ne correspond à votre recherche"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Aucun groupe ni projet ne correspond à votre recherche"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Rechercher par nom"
msgid "Guideline"
msgstr ""
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr ""
msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo"
msgstr ""
msgid "Hashed repository storage paths"
msgstr ""
msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects"
msgstr ""
msgid "Have your users email"
msgstr "Récupérer les adresses de courriel des utilisateurs"
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Header message"
msgstr "Message d’en‐tête"
msgid "Headings"
msgstr ""
msgid "Health"
msgstr ""
msgid "Health Check"
msgstr "État des services"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "L’état des services peut être récupéré depuis les emplacements suivants. Plus d’information disponible."
msgid "Health status"
msgstr ""
msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Le jeton d’accès est"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "En bonne santé"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Aucun problème détecté"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "En mauvaise santé"
msgid "Hello there"
msgstr ""
msgid "Hello, %{username}!"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Help page"
msgstr "Page d’aide"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Texte de la page d’aide et URL de la page de support."
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr ""
msgid "Helps reduce alert volume (e.g. if creating too many issues)"
msgstr ""
msgid "Helps reduce request volume for protected paths"
msgstr ""
msgid "Here are all your projects in your group, including the one you just created. To start, let’s take a look at your personalized learning project which will help you learn about GitLab at your own pace."
msgstr ""
msgid "Here you will find recent merge request activity"
msgstr ""
msgid "Hi %{username}!"
msgstr ""
msgid "Hide archived projects"
msgstr ""
msgid "Hide chart"
msgid_plural "Hide charts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Hide details"
msgstr ""
msgid "Hide file browser"
msgstr ""
msgid "Hide group projects"
msgstr ""
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Masquer la saisie manuelle des clefs d’hôtes"
msgid "Hide list"
msgstr ""
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr "Masquer la charge utile"
msgid "Hide shared projects"
msgstr ""
msgid "Hide stage"
msgstr ""
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Masquer la valeur"
msgstr[1] "Masquer les valeurs"
msgid "Hide values"
msgstr ""
msgid "High or unknown vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr ""
msgid "Highest role:"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "History of authentications"
msgstr ""
msgid "Homepage"
msgstr ""
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr ""
msgid "Hook was successfully created."
msgstr ""
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Hostname"
msgstr ""
msgid "Hour (UTC)"
msgstr ""
msgid "Housekeeping"
msgstr ""
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Maintenance démarrée avec succès"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr ""
msgid "How it works"
msgstr ""
msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it."
msgstr ""
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr ""
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr ""
msgid "How many users will be evaluating the trial?"
msgstr ""
msgid "How to upgrade"
msgstr ""
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}"
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "J’accepte les %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité"
msgid "I forgot my password"
msgstr ""
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)"
msgstr ""
msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
msgid "ID:"
msgstr ""
msgid "IDE"
msgstr ""
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox Live Preview."
msgstr ""
msgid "IDE|Back"
msgstr "Retour"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Valider"
msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Commencer avec l’aperçu en direct"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Aller au projet"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Aperçu en direct"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Prévisualisez votre application Web avec l’évaluation côté client de l’EDI Web."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Rafraîchir l’aperçu"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Examiner"
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr ""
msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project."
msgstr ""
msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch."
msgstr ""
msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key."
msgstr ""
msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key."
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Identifiers"
msgstr ""
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
msgid "If any indexed field exceeds this limit it will be truncated to this number of characters and the rest will not be indexed or searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. Setting this to 0 means it is unlimited."
msgstr ""
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr ""
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "Si cette option est désactivée, une branche locale divergente ne sera pas automatiquement mise à jour avec les commits de son homologue distant, afin d’éviter toute perte de données locales. Si la branche par défaut (%{default_branch}) a divergé et ne peut pas être mise à jour, la mise en miroir échouera. Les autres branches divergentes sont ignorées silencieusement."
msgid "If disabled, only admins will be able to configure repository mirroring."
msgstr ""
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "Si désactivé, le niveau d’accès dépendra des autorisations de l’utilisateur ou l’utilisatrice pour ce projet."
msgid "If enabled"
msgstr "Si activé"
msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Si activé, l’accès aux projets sera validé sur un service externe en se basant sur leurs étiquettes de classification respectives."
msgid "If there is no previous license or if the previous license has expired, some GitLab functionality will be blocked until a new, valid license is uploaded."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr ""
msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Si vous utilisez GitHub, vous verrez les statuts des pipelines sur GitHub pour vos commits et demandes d’intégration (pull requests). %{more_info_link}"
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}."
msgstr ""
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr ""
msgid "If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email."
msgstr ""
msgid "If you remove this license, GitLab will fall back on the previous license, if any."
msgstr ""
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}"
msgstr ""
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr ""
msgid "Iglu registry URL (optional)"
msgstr ""
msgid "Ignore"
msgstr ""
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Image Details"
msgstr ""
msgid "Image URL"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "côte à côte"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "en pelure d’oignon"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "par balayage"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr ""
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr ""
msgid "Impersonation Tokens"
msgstr ""
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Import CSV"
msgstr ""
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importe des projets depuis Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importer tous les projets compatibles"
msgid "Import all compatible repositories"
msgstr ""
msgid "Import all projects"
msgstr "Importer tous les projets"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Importer tous les dépôts"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importer un projet GitLab exporté"
msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}"
msgstr ""
msgid "Import from"
msgstr ""
msgid "Import from Jira"
msgstr ""
msgid "Import in progress"
msgstr "Importation en cours"
msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues."
msgstr ""
msgid "Import issues"
msgstr ""
msgid "Import members"
msgstr ""
msgid "Import members from another project"
msgstr ""
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importez plusieurs dépôts en téléversant un fichier manifeste."
msgid "Import project"
msgstr "Importer un projet"
msgid "Import project members"
msgstr ""
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importer des projets depuis Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importer des projets depuis Bitbucket Server"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importer des projets depuis FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importer des projets depuis GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importer des projets depuis Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importer des dépôts à partir de Bitbucket Server"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importer des dépôts à partir de GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importer un dépôt"
msgid "Import started by: %{importInitiator}"
msgstr ""
msgid "Import tasks"
msgstr ""
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr ""
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "Import/Export Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Import/Export illustration"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Connecter des dépôts provenant de"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "Improve Issue Boards"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Améliorez le tableau des tickets avec Gitlab Entreprise Edition."
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve customer support with GitLab Service Desk."
msgstr ""
msgid "Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "In %{time_to_now}"
msgstr ""
msgid "In order to enable Service Desk for your instance, you must first set up incoming email."
msgstr ""
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""
msgid "In order to personalize your experience with GitLab%{br_tag}we would like to know a bit more about you."
msgstr ""
msgid "In progress"
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer."
msgid "Incident"
msgstr ""
msgid "Incident Management Limits"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|All"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents will automatically be displayed within the list. You can also create a new incident using the button below."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Assignees"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Closed"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Create incident"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Date created"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Incident"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|No incidents to display."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Open"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Published"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Published to status page"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unassigned"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unpublished"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Alert integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Grafana integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Set up integrations with external tools to help better manage incidents."
msgstr ""
msgid "Incidents"
msgstr ""
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "Inclure un accord sur les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité que tous les utilisateurs doivent accepter."
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr ""
msgid "Include description in commit message"
msgstr ""
msgid "Include merge request description"
msgstr ""
msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr ""
msgid "Incoming email"
msgstr ""
msgid "Incoming!"
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Projet incompatible"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr ""
msgid "Incompatible project"
msgstr ""
msgid "Indent"
msgstr ""
msgid "Index all projects"
msgstr ""
msgid "Index deletion is canceled"
msgstr ""
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Indique si l’exécuteur peut choisir des tâches sans étiquettes (tags)"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr ""
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr ""
msgid "Inherited:"
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Entrer les clefs d’hôte manuellement"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Entrez l’URL de votre dépôt"
msgid "Insert"
msgstr ""
msgid "Insert a code block"
msgstr ""
msgid "Insert a quote"
msgstr ""
msgid "Insert an image"
msgstr ""
msgid "Insert code"
msgstr ""
msgid "Insert inline code"
msgstr ""
msgid "Insert suggestion"
msgstr ""
msgid "Insights"
msgstr ""
msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Install"
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Installer GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Installez un exécuteur sur Kubernetes"
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and use that app to scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "Install on clusters"
msgstr ""
msgid "Installation"
msgstr ""
msgid "Installed"
msgstr ""
msgid "Installing"
msgstr ""
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instance"
msgstr[1] "Instances"
msgid "Instance Configuration"
msgstr ""
msgid "Instance Statistics"
msgstr ""
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr ""
msgid "Instance license"
msgstr ""
msgid "Integration"
msgstr ""
msgid "Integration Settings"
msgstr ""
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
msgid "Integrations|All details"
msgstr ""
msgid "Integrations|Comment detail:"
msgstr ""
msgid "Integrations|Comment settings:"
msgstr ""
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level."
msgstr ""
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level."
msgstr ""
msgid "Integrations|Enable comments"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes Standard plus entire commit message, commit hash, and issue IDs"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes commit title and branch"
msgstr ""
msgid "Integrations|Standard"
msgstr ""
msgid "Integrations|Use custom settings"
msgstr ""
msgid "Integrations|Use default settings"
msgstr ""
msgid "Integrations|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request a remote link and comment (if enabled) will be created."
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Les personnes intéressées peuvent même contribuer en poussant des commits si elles le souhaitent."
msgid "Internal"
msgstr ""
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interne — le groupe ainsi que tous les projets internes sont accessibles à tout utilisateur connecté."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interne — le projet est accessible à n’importe quel·le utilisa·teur·trice connecté·e."
msgid "Internal URL (optional)"
msgstr ""
msgid "Internal users"
msgstr "Utilisateurs internes"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Modèle d’intervalle"
msgid "Introducing Value Stream Analytics"
msgstr ""
msgid "Introducing Your DevOps Report"
msgstr ""
msgid "Invalid Git ref"
msgstr ""
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr ""
msgid "Invalid Login or password"
msgstr ""
msgid "Invalid OS"
msgstr ""
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
msgid "Invalid board"
msgstr ""
msgid "Invalid container_name"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor value provided"
msgstr ""
msgid "Invalid date"
msgstr ""
msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
msgid "Invalid date range"
msgstr ""
msgid "Invalid feature"
msgstr ""
msgid "Invalid field"
msgstr ""
msgid "Invalid file format with specified file type"
msgstr ""
msgid "Invalid file."
msgstr ""
msgid "Invalid import params"
msgstr ""
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr ""
msgid "Invalid login or password"
msgstr ""
msgid "Invalid pin code"
msgstr ""
msgid "Invalid pod_name"
msgstr ""
msgid "Invalid query"
msgstr ""
msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Invalid repository path"
msgstr ""
msgid "Invalid search parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid server response"
msgstr ""
msgid "Invalid start or end time format"
msgstr ""
msgid "Invalid status"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr ""
msgid "Invalid yaml"
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr ""
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr ""
msgid "Invite Members"
msgstr ""
msgid "Invite another teammate"
msgstr ""
msgid "Invite group"
msgstr ""
msgid "Invite member"
msgstr ""
msgid "Invite teammates (optional)"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|%{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Join now"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|You are invited!"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|You have been invited"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge."
msgstr ""
msgid "Invited"
msgstr ""
msgid "Invited users will be added with developer level permissions. You can always change this later."
msgstr ""
msgid "Invocations"
msgstr ""
msgid "Is blocked by"
msgstr ""
msgid "Is this GitLab trial for your company?"
msgstr ""
msgid "Is using license seat:"
msgstr ""
msgid "Is using seat"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|promoted"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}."
msgstr ""
msgid "Issue Analytics"
msgstr ""
msgid "Issue Boards"
msgstr "Tableaux des tickets"
msgid "Issue already promoted to epic."
msgstr ""
msgid "Issue cannot be found."
msgstr ""
msgid "Issue events"
msgstr "Événements du ticket"
msgid "Issue first depoloyed to production"
msgstr ""
msgid "Issue label"
msgstr ""
msgid "Issue or Merge Request ID is required"
msgstr ""
msgid "Issue published on status page."
msgstr ""
msgid "Issue template (optional)"
msgstr ""
msgid "Issue update failed"
msgstr ""
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr ""
msgid "Issue weight"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Age"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Assignees"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Due date"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again."
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Issue"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Milestone"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Opened by"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Status"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Weight"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Tableau"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Tableaux"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "Tickets"
msgid "Issues Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Issues and Merge Requests"
msgstr ""
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Les tickets peuvent être des bogues, des tâches ou des sujets de discussion. De plus, les tickets sont consultables et filtrables."
msgid "Issues closed"
msgstr "Tickets clos"
msgid "Issues referenced by merge requests and commits within the default branch will be closed automatically"
msgstr ""
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr ""
msgid "Issues with no epic assigned"
msgstr ""
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "Une fois que vous aurez commencé à créer des tickets d’incident en relation avec vos projets, nous pourrons commencer à en effectuer le suivi et afficher des statistiques les concernant"
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Les 12 derniers mois"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "Il n’y a aucun ticket concernant les projets de votre groupe"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "Afin d’élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des critères de recherche dans la barre de filtrage ci‐dessus"
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr ""
msgid "Issue|Title"
msgstr ""
msgid "It looks like you have some draft commits in this branch."
msgstr ""
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project."
msgstr ""
msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage"
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr ""
msgid "Iteration"
msgstr ""
msgid "Iteration changed to"
msgstr ""
msgid "Iteration removed"
msgstr ""
msgid "Iteration updated"
msgstr ""
msgid "Iterations"
msgstr ""
msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations"
msgstr ""
msgid "Iteration|cannot be in the past"
msgstr ""
msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future"
msgstr ""
msgid "I’m familiar with the basics of project management and DevOps."
msgstr ""
msgid "I’m not very familiar with the basics of project management and DevOps."
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr "URL Jaeger"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Traçage de Jaeger"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgid "Jira Issues"
msgstr ""
msgid "Jira display name"
msgstr ""
msgid "Jira import is already running."
msgstr ""
msgid "Jira integration not configured."
msgstr ""
msgid "Jira project key is not configured"
msgstr ""
msgid "Jira project: %{importProject}"
msgstr ""
msgid "Jira service not configured."
msgstr ""
msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import."
msgstr ""
msgid "Jira-GitLab user mapping template"
msgstr ""
msgid "JiraService| on branch %{branch_link}"
msgstr ""
msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab."
msgstr ""
msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
msgstr ""
msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving the GitLab issue functionality enabled might be confusing. Consider %{linkStart}disabling GitLab issues%{linkEnd} if they won’t otherwise be used."
msgstr ""
msgid "JiraService|Enable Jira issues"
msgstr ""
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr ""
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|Issue List"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira Issues"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira project key"
msgstr ""
msgid "JiraService|Open Jira"
msgstr ""
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr ""
msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan."
msgstr ""
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr ""
msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?"
msgstr ""
msgid "JiraService|View Jira issues in GitLab"
msgstr ""
msgid "JiraService|Warning: All GitLab users that have access to this GitLab project will be able to view all issues from the Jira project specified below."
msgstr ""
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Adds a Jira menu to access your list of Jira issues and view any issue as read-only."
msgstr ""
msgid "JiraService|e.g. AB"
msgstr ""
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr ""
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr ""
msgid "Job ID"
msgstr ""
msgid "Job artifact"
msgstr ""
msgid "Job artifacts"
msgstr ""
msgid "Job has been erased"
msgstr "La tâche a été supprimée"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr ""
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr ""
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr ""
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr ""
msgid "Job logs and artifacts"
msgstr ""
msgid "Job to create self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr ""
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Brut complet"
msgid "Job|Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Effacer le journal de la tâche"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Artefacts de la tâche"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "La tâche a été effacée"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "La tâche a été supprimée par"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Garder"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Afficher la version brute"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Les artefacts ont été supprimés"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr ""
msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available."
msgstr ""
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "Job|for"
msgstr ""
msgid "Job|into"
msgstr ""
msgid "Job|with"
msgstr ""
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "juill."
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgid "Jump to first unresolved thread"
msgstr ""
msgid "Jump to next unresolved thread"
msgstr ""
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgid "Just me"
msgstr ""
msgid "K8s pod health"
msgstr ""
msgid "Keep divergent refs"
msgstr ""
msgid "Kerberos access denied"
msgstr ""
msgid "Key"
msgstr ""
msgid "Key (PEM)"
msgstr ""
msgid "Key: %{key}"
msgstr ""
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgid "Keys"
msgstr ""
msgid "Ki"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Le temps de création de la grappe de serveurs Kubernetes dépasse le délai d’expiration : %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed."
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "L’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes a été supprimée avec succès."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été mise à jour avec succès."
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr ""
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes popover"
msgstr ""
msgid "LDAP"
msgstr ""
msgid "LDAP Synchronization"
msgstr ""
msgid "LDAP settings"
msgstr ""
msgid "LDAP settings updated"
msgstr ""
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr ""
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS object"
msgstr ""
msgid "LFS objects"
msgstr ""
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "LICENSE"
msgstr ""
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Menu déroulant des actions sur les étiquettes"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Les listes étiquetées affichent tous les tickets ayant l’étiquette sélectionnée."
msgid "Label was created"
msgstr ""
msgid "Label was removed"
msgstr ""
msgid "Label was successfully updated."
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} de plus"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} et %{remainingLabelCount} de plus"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Des étiquettes peuvent être appliquées à %{features}. Les étiquettes de groupe sont disponibles pour tout projet au sein du groupe."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion afin de les catégoriser."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion."
msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Promouvoir l’étiquette"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Large File Storage"
msgstr "Stockage de fichiers volumineux"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le dernier %d jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
msgid "Last %{days} days"
msgstr ""
msgid "Last Accessed On"
msgstr ""
msgid "Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Dernier pipeline"
msgid "Last Seen"
msgstr ""
msgid "Last Used"
msgstr ""
msgid "Last accessed on"
msgstr ""
msgid "Last activity"
msgstr ""
msgid "Last commit"
msgstr "Dernier commit"
msgid "Last contact"
msgstr "Dernier contact"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Dernière modification le %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Dernière modification par %{name}"
msgid "Last item before this page loaded in your browser:"
msgstr ""
msgid "Last name"
msgstr ""
msgid "Last reply by"
msgstr "Dernière réponse de"
msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Last seen"
msgstr ""
msgid "Last successful sync"
msgstr ""
msgid "Last successful update"
msgstr ""
msgid "Last time verified"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Last update attempt"
msgstr ""
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Last used"
msgstr ""
msgid "Last used on:"
msgstr ""
msgid "LastCommit|authored"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Vous avez poussé sur"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "à"
msgid "Latest changes"
msgstr "Derniers changements"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Lead Time"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr ""
msgid "Learn how to enable synchronization"
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "En savoir plus sur Kubernetes"
msgid "Learn more about License-Check"
msgstr ""
msgid "Learn more about Vulnerability-Check"
msgstr ""
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Learn more about X.509 signed commits"
msgstr ""
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Learn more about approvals."
msgstr ""
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about deploying to AWS"
msgstr ""
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr ""
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about job dependencies"
msgstr ""
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr ""
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "Apprenez‐en plus dans la"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentation sur la programmation de pipelines"
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
msgid "Leave Admin Mode"
msgstr ""
msgid "Leave blank for no limit. Once set, existing personal access tokens may be revoked."
msgstr ""
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid "Leave group"
msgstr "Quitter le groupe"
msgid "Leave project"
msgstr "Quitter le projet"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "Laisser les options « type de fichier » et « mode de livraison » à leurs valeurs par défaut."
msgid "Leave zen mode"
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "License Compliance"
msgstr ""
msgid "License History"
msgstr ""
msgid "License ID:"
msgstr ""
msgid "License overview"
msgstr ""
msgid "License-Check"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Allow"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Allowed"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Denied"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Deny"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Approvals"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License details"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License review"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Packages"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|URL"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Allowed"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Denied"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Uncategorized"
msgstr ""
msgid "Licensed Features"
msgstr ""
msgid "Licensed to"
msgstr ""
msgid "Licensed to:"
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"
msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more"
msgstr ""
msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project"
msgstr ""
msgid "Licenses|Component"
msgstr ""
msgid "Licenses|Components"
msgstr ""
msgid "Licenses|Detected in Project"
msgstr ""
msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies"
msgstr ""
msgid "Licenses|Disallow Merge request if detected and will instruct the developer to remove"
msgstr ""
msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Licenses|Learn more about license compliance"
msgstr ""
msgid "Licenses|License Compliance"
msgstr ""
msgid "Licenses|Name"
msgstr ""
msgid "Licenses|Policies"
msgstr ""
msgid "Licenses|Policy"
msgstr ""
msgid "Licenses|Policy violation: denied"
msgstr ""
msgid "Licenses|Specified policies in this project"
msgstr ""
msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project."
msgstr ""
msgid "Licenses|View license details for your project"
msgstr ""
msgid "License|Buy license"
msgstr ""
msgid "License|License"
msgstr ""
msgid "License|You can restore access to the Gold features at any time by upgrading."
msgstr ""
msgid "License|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details."
msgstr ""
msgid "License|You do not have a license."
msgstr ""
msgid "License|Your License"
msgstr ""
msgid "License|Your free trial of GitLab Ultimate expired on %{trial_ends_on}."
msgstr ""
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr ""
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Affichage limité à %d événement maximum"
msgstr[1] "Affichage limité à %d événements maximum"
msgid "Line changes"
msgstr ""
msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab."
msgstr ""
msgid "Link copied"
msgstr ""
msgid "Link title"
msgstr ""
msgid "Link title is required"
msgstr ""
msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation"
msgstr ""
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr ""
msgid "Linked issues"
msgstr ""
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "Links"
msgstr ""
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Lister vos dépôts Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Lister les dépôts disponibles"
msgid "List of all merge commits"
msgstr ""
msgid "List settings"
msgstr ""
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Lister vos dépôts BitBucket Server"
msgid "Lists"
msgstr ""
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation"
msgid "Load more"
msgstr ""
msgid "Load more users"
msgstr ""
msgid "Loading"
msgstr ""
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Chargement des statistiques de contribution des membres du groupe"
msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Loading issues"
msgstr ""
msgid "Loading snippet"
msgstr ""
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Chargement de l’EDI de GitLab…"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
msgid "Loading…"
msgstr ""
msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access."
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr ""
msgid "Location"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Verrouiller %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "Verrou non trouvé"
msgid "Lock the discussion"
msgstr ""
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Verrouiller aux projets en cours"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Locked Files"
msgstr "Fichiers verrouillés"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr ""
msgid "Locked the discussion."
msgstr ""
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Verrouillé aux projets en cours"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Les verrous permettent de verrouiller un fichier ou un dossier spécifique."
msgid "Locks the discussion."
msgstr ""
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Se connecter avec une carte à puce"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment."
msgstr ""
msgid "Low vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr ""
msgid "MD5"
msgstr ""
msgid "MERGED"
msgstr ""
msgid "MR widget|Back to the Merge request"
msgstr ""
msgid "MR widget|See your pipeline in action"
msgstr ""
msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more."
msgstr ""
msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations."
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approvals"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Commented by"
msgstr ""
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr ""
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr ""
msgid "Made this issue confidential."
msgstr ""
msgid "Maintenance mode"
msgstr ""
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Rendez chaque membre de votre équipe plus productif, quel que soit l’endroit où il se situe. GitLab Geo crée des miroirs en lecture seule de votre instance GitLab afin que vous puissiez réduire le temps nécessaire pour cloner et récupérer de gros dépôts."
msgid "Make issue confidential"
msgstr ""
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Assurez‐vous d’être connecté avec le compte propriétaire des projets que vous souhaitez importer."
msgid "Make this epic confidential"
msgstr ""
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr ""
msgid "Manage"
msgstr ""
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Gérer les fonctionnalités de l’EDI Web"
msgid "Manage access"
msgstr "Gestion des accès"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Gérer toutes les notifications"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gérez les applications pouvant utiliser GitLab en tant que fournisseur OAuth et les applications que vous avez autorisées à utiliser votre compte."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gérez les applications que vous avez autorisées à utiliser votre compte."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Gérer les étiquettes de groupe"
msgid "Manage labels"
msgstr "Gérer les étiquettes"
msgid "Manage milestones"
msgstr ""
msgid "Manage project labels"
msgstr "Gérer les étiquettes de projet"
msgid "Manage storage usage"
msgstr ""
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Manage your license"
msgstr ""
msgid "Managed Account"
msgstr ""
msgid "Manifest"
msgstr "Manifeste"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Importation de fichier manifeste"
msgid "Manifest import"
msgstr ""
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr ""
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Associer un identifiant de compte FogBugz à un utilisateur GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à un utilisateur GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à une adresse de courriel complète"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à un nom complet"
msgid "Mar"
msgstr "mars"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "Mark To Do as done"
msgstr ""
msgid "Mark as done"
msgstr ""
msgid "Mark as resolved"
msgstr ""
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr ""
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr ""
msgid "Markdown"
msgstr ""
msgid "Markdown Help"
msgstr ""
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown activé"
msgid "Markdown is supported"
msgstr ""
msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}"
msgstr ""
msgid "Marked To Do as done."
msgstr ""
msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Marks To Do as done."
msgstr ""
msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Mask variable"
msgstr ""
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr ""
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr ""
msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr ""
msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr ""
msgid "Max Group Export Download requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Group Export requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Group Import requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Export Download requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Export requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Import requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max access level"
msgstr "Niveau d’accès maximum"
msgid "Max seats used"
msgstr ""
msgid "Maximum Users:"
msgstr ""
msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum bulk request size (MiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum capacity"
msgstr ""
msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation."
msgstr ""
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr ""
msgid "Maximum duration of a session."
msgstr ""
msgid "Maximum field length"
msgstr ""
msgid "Maximum file size indexed (KiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file."
msgstr ""
msgid "Maximum import size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Durée maximale d’exécution de la tâche"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr ""
msgid "Maximum length 100 characters"
msgstr ""
msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}."
msgstr ""
msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded"
msgstr ""
msgid "Maximum number of comments exceeded"
msgstr ""
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr ""
msgid "Maximum number of projects."
msgstr ""
msgid "Maximum page reached"
msgstr ""
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum size limit for a single commit."
msgstr ""
msgid "Maximum size limit for each repository."
msgstr ""
msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests."
msgstr ""
msgid "Maximum size of import files."
msgstr ""
msgid "Maximum size of individual attachments in comments."
msgstr ""
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code."
msgstr ""
msgid "Median"
msgstr "Médian"
msgid "Medium vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Member lock"
msgstr "Verrouillage des membres"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Membre depuis le %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}"
msgstr ""
msgid "Members invited to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "Members of %{strong_open}%{project_name}%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access"
msgstr ""
msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Memory Usage"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr ""
msgid "Merge (when the pipeline succeeds)"
msgstr ""
msgid "Merge Conflicts"
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr "Demande de fusion"
msgid "Merge Request Analytics"
msgstr ""
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr ""
msgid "Merge Request Commits"
msgstr ""
msgid "Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Demandes de fusion créées"
msgid "Merge Requests in Review"
msgstr ""
msgid "Merge Requests merged"
msgstr ""
msgid "Merge automatically (%{strategy})"
msgstr ""
msgid "Merge commit message"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr "Événements de fusion"
msgid "Merge immediately"
msgstr ""
msgid "Merge in progress"
msgstr ""
msgid "Merge locally"
msgstr ""
msgid "Merge options"
msgstr ""
msgid "Merge request"
msgstr "Demande de fusion"
msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}"
msgstr ""
msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}"
msgstr ""
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Approbations de la demande de fusion"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr ""
msgid "Merge request dependencies"
msgstr ""
msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Demandes de fusion"
msgid "Merge requests approvals"
msgstr ""
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Les demandes de fusion permettent de proposer les modifications que vous avez apportées à un projet et de discuter de ces modifications avec les autres"
msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr ""
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr ""
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while checking whether another squash is in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement du brouillon du commentaire."
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved thread"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "L’enregistrement du commentaire a échoué"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|This project does not allow squashing commits when merge requests are accepted."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Activer/désactiver les commentaires pour ce fichier"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Afficher le fichier au commit %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Afficher le fichier remplacé au commit %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Aucun fichier trouvé"
msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)"
msgstr ""
msgid "Merged"
msgstr "Fusionnée"
msgid "Merged MRs"
msgstr ""
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Merged this merge request."
msgstr ""
msgid "Merges this merge request immediately."
msgstr ""
msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Method"
msgstr ""
msgid "Metric was successfully added."
msgstr ""
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Metric:"
msgstr ""
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr ""
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr ""
msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "Metrics"
msgstr "Métriques"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr ""
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Métriques — Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid."
msgstr ""
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Statistiques et rapports"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation has not been deleted"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation must belong to a cluster or an environment"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected environment"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to delete this annotation"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|can't be before starting_at time"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|External dashboard URL"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Manage Metrics Dashboard settings."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Metrics dashboard"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|User's local timezone"
msgstr ""
msgid "Metrics|1. Define and preview panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|Avg"
msgstr ""
msgid "Metrics|Back to dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Cancel"
msgstr ""
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Consultez la documentation sur l’intégration et la livraison continues (CI/CD) concernant le déploiement dans un environnement"
msgid "Metrics|Collapse panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)"
msgstr ""
msgid "Metrics|Copy YAML"
msgstr ""
msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file."
msgstr ""
msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Créer une métrique"
msgid "Metrics|Create new dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file"
msgstr ""
msgid "Metrics|Current"
msgstr ""
msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr ""
msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate current dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML."
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicating..."
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit dashboard YAML"
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit metric"
msgid_plural "Metrics|Edit metrics"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Metrics|Expand panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Pour regrouper des métriques similaires"
msgid "Metrics|Invalid time range, please verify."
msgstr ""
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Libellé de légende (facultatif)"
msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range."
msgstr ""
msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Manage chart links"
msgstr ""
msgid "Metrics|Max"
msgstr ""
msgid "Metrics|Metrics Settings"
msgstr ""
msgid "Metrics|Min"
msgstr ""
msgid "Metrics|More actions"
msgstr ""
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "La requête doit être une requête PromQL valide."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Nouvelle métrique"
msgid "Metrics|Open repository"
msgstr ""
msgid "Metrics|Panel YAML"
msgstr ""
msgid "Metrics|Panel YAML copied"
msgstr ""
msgid "Metrics|Preview panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr ""
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Documentation des requêtes Prometheus"
msgid "Metrics|Refresh Prometheus data"
msgstr ""
msgid "Metrics|Refresh dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Select a value"
msgstr ""
msgid "Metrics|Set refresh rate"
msgstr ""
msgid "Metrics|Star dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données d’environnement. Veuillez réessayer."
msgid "Metrics|There was an error getting annotations information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des informations de déploiement."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des informations d’environnement."
msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des métriques"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}"
msgstr ""
msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Le point de terminaison Prometheus a renvoyé une réponse contenant des données de déploiement inattendues"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Libellé de l’unité"
msgid "Metrics|Unstar dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Utilisé comme titre pour le graphique"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Utilisé si la requête ne renvoie qu’une seule série. Si elle renvoie plusieurs séries, leurs libellés de légende seront collectés à partir de la réponse."
msgid "Metrics|Validating query"
msgstr ""
msgid "Metrics|Values"
msgstr ""
msgid "Metrics|View documentation"
msgstr ""
msgid "Metrics|View logs"
msgstr ""
msgid "Metrics|View runbook - %{label}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Libellé de l’axe Y"
msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it."
msgstr ""
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "p. ex., débit"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr ""
msgid "Mi"
msgstr ""
msgid "Microsoft Azure"
msgstr ""
msgid "Middleman project with Static Site Editor support"
msgstr ""
msgid "Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab."
msgstr ""
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr ""
msgid "Migration successful."
msgstr ""
msgid "Milestone"
msgid_plural "Milestones"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Milestone does not support burnup charts"
msgstr ""
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "La liste des jalons n’est pas disponible avec votre licence actuelle"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "Les listes de jalon affichent tous les tickets à partir du jalon sélectionné."
msgid "Milestone must have a start and due date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Closed:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Copy reference"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Due date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Edit"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|From"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Issues"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Merge requests"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Merged:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|New Issue"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|New issue"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|No due date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|No start date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|None"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Open:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Reference:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Start date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Until"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|complete"
msgstr ""
msgid "Milestones"
msgstr "Jalons"
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le jalon %{milestoneTitle} et de le supprimer de %{issuesWithCount} et %{mergeRequestsWithCount}. La suppression est irréversible."
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le jalon %{milestoneTitle}. Ce jalon n’est actuellement référencé par aucun ticket ni aucune demande de fusion."
msgid "Milestones|Close Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Completed Issues (closed)"
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Supprimer le jalon"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Supprimer le jalon %{milestoneTitle} ?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Impossible de supprimer le jalon %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Group Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Le jalon %{milestoneTitle} est introuvable"
msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Milestones|Project Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Promouvoir %{milestoneTitle} en tant que jalon de groupe ?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Promouvoir le jalon"
msgid "Milestones|Promote to Group Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr ""
msgid "Milestones|Reopen Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr ""
msgid "Minimum interval in days"
msgstr ""
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr ""
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr ""
msgid "Minimum password length (number of characters)"
msgstr ""
msgid "Minutes"
msgstr ""
msgid "Mirror direction"
msgstr "Sens du miroir"
msgid "Mirror repository"
msgstr ""
msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators."
msgstr ""
msgid "Mirror user"
msgstr "Utilisateur accédant au miroir"
msgid "Mirrored branches will have this prefix. If you enabled 'Only mirror protected branches' you need to include this prefix on protected branches in this project or nothing will be mirrored."
msgstr ""
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Dépôts mis en miroir"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Dépôts miroir"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr ""
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr ""
msgid "Missing OAuth configuration for GitHub."
msgstr ""
msgid "Missing OS"
msgstr ""
msgid "Missing arch"
msgstr ""
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr ""
msgid "ModalButton|Add projects"
msgstr ""
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Modified"
msgstr ""
msgid "Modified in this version"
msgstr ""
msgid "Modify commit message"
msgstr ""
msgid "Modify commit messages"
msgstr ""
msgid "Modify merge commit"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr ""
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "Supervision"
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Months"
msgstr "Mois"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "More Information"
msgstr ""
msgid "More Slack commands"
msgstr ""
msgid "More actions"
msgstr "Autres actions"
msgid "More details"
msgstr ""
msgid "More info"
msgstr "En savoir plus"
msgid "More information"
msgstr "Plus d’informations"
msgid "More information and share feedback"
msgstr ""
msgid "More information is available|here"
msgstr "ici"
msgid "More information."
msgstr ""
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr ""
msgid "Most stars"
msgstr "Les plus étoilés"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Move issue"
msgstr "Déplacer le ticket"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr ""
msgid "Move selection down"
msgstr ""
msgid "Move selection up"
msgstr ""
msgid "Move this issue to another project."
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr ""
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""
msgid "MrDeploymentActions|Deploy"
msgstr ""
msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy"
msgstr ""
msgid "MrDeploymentActions|Stop environment"
msgstr ""
msgid "Multi-project"
msgstr ""
msgid "Multi-project Runners cannot be removed"
msgstr ""
msgid "Multiple IP address ranges are supported."
msgstr ""
msgid "Multiple domains are supported."
msgstr ""
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Tableaux de tickets multiples"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr ""
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr ""
msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "My Awesome Group"
msgstr ""
msgid "My company or team"
msgstr ""
msgid "My-Reaction"
msgstr ""
msgid "N/A"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name has already been taken"
msgstr ""
msgid "Name is required"
msgstr ""
msgid "Name new label"
msgstr "Nommez la nouvelle étiquette"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Namespace"
msgstr ""
msgid "Namespace is empty"
msgstr ""
msgid "Namespace:"
msgstr ""
msgid "Namespaces"
msgstr ""
msgid "Namespaces to index"
msgstr ""
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr ""
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Nommage, visibilité"
msgid "Navigate to the project to close the milestone."
msgstr ""
msgid "Nav|Help"
msgstr "Aide"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Connexion / Inscription"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Se déconnecter et se reconnecter avec un autre compte"
msgid "Need help?"
msgstr ""
msgid "Needs attention"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "Network Policy|New rule"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is inbound from a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is outbound to a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}Then%{labelEnd} %{action} %{spanStart}the network traffic.%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{number} selected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}all%{strongClose} pods"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}any%{strongClose} port"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|.yaml"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|.yaml mode"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Actions"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|All selected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Allow"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Allow all inbound traffic to %{selector} from %{ruleSelector} on %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Allow all outbound traffic from %{selector} to %{ruleSelector} on %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Choose whether to enforce this policy."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Create policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Deny all traffic"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Description"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Editor mode"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Enforcement status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|IP/subnet"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Last modified"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Name"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Network Policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Network traffic"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|New policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|No policies detected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|None selected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policies are a specification of how groups of pods are allowed to communicate with each other's network endpoints."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy definition"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy description"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy editor"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy preview"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy type"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rule"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rule mode"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rules"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Traffic that does not match any rule will be blocked."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|YAML editor"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|all DNS names"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|all IP addresses"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|any pod"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|any port"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|domain name"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|entity"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|inbound to"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|nowhere"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|outbound from"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|pod with labels"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|pods %{pods}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|pods with labels"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|ports %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|ports/protocols"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
msgid "New Branch"
msgstr ""
msgid "New Deploy Key"
msgstr ""
msgid "New Environment"
msgstr ""
msgid "New Epic"
msgstr ""
msgid "New File"
msgstr ""
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid "New Group Name"
msgstr ""
msgid "New Identity"
msgstr "Nouvelle identité"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nouveau ticket"
msgstr[1] "Nouveaux tickets"
msgid "New Jira import"
msgstr ""
msgid "New Label"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "New Merge Request"
msgstr ""
msgid "New Milestone"
msgstr ""
msgid "New Pages Domain"
msgstr ""
msgid "New Password"
msgstr ""
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Nouvelle planification de pipeline"
msgid "New Project"
msgstr ""
msgid "New Requirement"
msgstr ""
msgid "New Snippet"
msgstr "Nouvel extrait de code"
msgid "New User"
msgstr ""
msgid "New branch"
msgstr "Nouvelle branche"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Nouvelle branche indisponible"
msgid "New changes were added. %{linkStart}Reload the page to review them%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "New confidential epic title "
msgstr ""
msgid "New confidential issue title"
msgstr ""
msgid "New deploy key"
msgstr ""
msgid "New directory"
msgstr "Nouveau dossier"
msgid "New environment"
msgstr ""
msgid "New epic"
msgstr "Nouvelle épopée"
msgid "New epic title"
msgstr ""
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New identity"
msgstr "Nouvelle identité"
msgid "New issue"
msgstr "Nouveau ticket"
msgid "New issue title"
msgstr ""
msgid "New iteration"
msgstr ""
msgid "New iteration created"
msgstr ""
msgid "New label"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"
msgid "New milestone"
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr ""
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "De nouveaux pipelines annuleront les anciens pipelines en attente sur la même branche"
msgid "New project"
msgstr "Nouveau projet"
msgid "New release"
msgstr ""
msgid "New requirement"
msgstr ""
msgid "New response for issue #%{issue_iid}:"
msgstr ""
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr "Nouvelle planification"
msgid "New snippet"
msgstr "Nouvel extrait de code"
msgid "New subgroup"
msgstr "Nouveau sous‐groupe"
msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "New users set to external"
msgstr ""
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "Nouveau…"
msgid "Newest first"
msgstr ""
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr ""
msgid "Next commit"
msgstr ""
msgid "Next file in diff"
msgstr ""
msgid "Next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Nickname"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr ""
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr ""
msgid "No Epic"
msgstr ""
msgid "No Matching Results"
msgstr ""
msgid "No Scopes"
msgstr ""
msgid "No Tag"
msgstr ""
msgid "No active admin user found"
msgstr ""
msgid "No activities found"
msgstr ""
msgid "No application_settings found"
msgstr ""
msgid "No authentication methods configured."
msgstr ""
msgid "No available groups to fork the project."
msgstr ""
msgid "No branches found"
msgstr "Aucune branche trouvée"
msgid "No changes"
msgstr "Aucun changement"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr ""
msgid "No child epics match applied filters"
msgstr ""
msgid "No commits present here"
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Aucune connexion n’a pu être établie avec un serveur Gitaly, veuillez vérifier votre journal !"
msgid "No containers available"
msgstr ""
msgid "No contributions"
msgstr ""
msgid "No contributions were found"
msgstr "Aucune contribution n’a été trouvée"
msgid "No credit card required."
msgstr "Aucune carte de crédit n’est nécessaire."
msgid "No data found"
msgstr ""
msgid "No data to display"
msgstr ""
msgid "No deployments found"
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "Aucune date d’échéance"
msgid "No endpoint provided"
msgstr ""
msgid "No errors to display."
msgstr ""
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Aucune estimation ou temps passé"
msgid "No file chosen"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
msgid "No file hooks found."
msgstr ""
msgid "No file selected"
msgstr ""
msgid "No files"
msgstr ""
msgid "No files found."
msgstr "Aucun fichier trouvé."
msgid "No forks are available to you."
msgstr ""
msgid "No grouping"
msgstr ""
msgid "No issues found"
msgstr ""
msgid "No iteration"
msgstr ""
msgid "No iterations to show"
msgstr ""
msgid "No job log"
msgstr ""
msgid "No jobs to show"
msgstr ""
msgid "No label"
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Aucune étiquette avec un tel nom ou une telle description"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Aucune licence. Tous droits réservés"
msgid "No licenses found."
msgstr ""
msgid "No matches found"
msgstr ""
msgid "No matching labels"
msgstr ""
msgid "No matching results"
msgstr ""
msgid "No matching results for \"%{query}\""
msgstr ""
msgid "No merge requests found"
msgstr "Aucune demande de fusion trouvée"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Aucun message n’a été enregistré"
msgid "No milestone"
msgstr ""
msgid "No milestones to show"
msgstr ""
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Aucune autre étiquette avec un tel nom ou une telle description"
msgid "No panels matching properties %{opts}"
msgstr ""
msgid "No parent group"
msgstr ""
msgid "No pods available"
msgstr ""
msgid "No policy matches this license"
msgstr ""
msgid "No preview for this file type"
msgstr ""
msgid "No prioritized labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No public groups"
msgstr "Aucun groupe public"
msgid "No ref selected"
msgstr ""
msgid "No related merge requests found."
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "Aucun dépôt"
msgid "No required pipeline"
msgstr ""
msgid "No runner executable"
msgstr ""
msgid "No runners found"
msgstr "Aucun exécuteur trouvé"
msgid "No schedules"
msgstr "Aucune planification"
msgid "No source selected"
msgstr ""
msgid "No stack trace for this error"
msgstr ""
msgid "No starrers matched your search"
msgstr ""
msgid "No start date"
msgstr ""
msgid "No status"
msgstr ""
msgid "No template"
msgstr ""
msgid "No template selected"
msgstr ""
msgid "No test coverage"
msgstr ""
msgid "No vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "No webhooks found, add one in the form above."
msgstr ""
msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} to renew your subscription."
msgstr ""
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "Non, importer directement les adresses de courriel et les noms d’utilisateur existants."
msgid "No. of commits"
msgstr ""
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr ""
msgid "Node was successfully created."
msgstr ""
msgid "Node was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Non-admin users can sign in with read-only access and make read-only API requests."
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Aucun·e"
msgid "Not Implemented"
msgstr ""
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr ""
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Non disponible pour les projets privés"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Non disponible pour les branches protégées"
msgid "Not confidential"
msgstr "Pas confidentiel·le"
msgid "Not enough data"
msgstr "Données insuffisantes"
msgid "Not found."
msgstr ""
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr ""
msgid "Not started"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Note parameters are invalid: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Remarque : En tant qu’administrateur ou administratrice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous authentifier via GitHub et de connecter des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Remarque : En tant qu’administra·teur·trice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et de permettre l’importation de dépôts sans générer de jeton d’accès personnel."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administrateur ou administratrice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous authentifier via GitHub et de connecter des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administra·teur·trice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et d’importer des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel."
msgid "NoteForm|Note"
msgstr ""
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Souhaitez‐vous réellement annuler la création de ce commentaire ?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Réduire les réponses"
msgid "Notes|Private comments are accessible by internal staff only"
msgstr ""
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Afficher toute l’activité"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Afficher uniquement les commentaires"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Afficher uniquement l’historique"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr ""
msgid "Nothing found…"
msgstr ""
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
msgid "Nothing to synchronize"
msgstr ""
msgid "Notification events"
msgstr "Événement de notifications"
msgid "Notification setting"
msgstr ""
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr ""
msgid "Notification settings saved"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Clore le ticket"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Clore la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline en échec"
msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Fusionner la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Nouvelle épopée"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nouveau ticket"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nouvelle note"
msgid "NotificationEvent|New release"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Réassigner le ticket"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Réassigner la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Rouvrir le ticket"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline réussi"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "En cas de citation"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participer"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Surveiller"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr ""
msgid "Notifications off"
msgstr "Notifications désactivées"
msgid "Notifications on"
msgstr "Notifications activées"
msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized"
msgstr ""
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "Novice"
msgstr ""
msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set"
msgstr ""
msgid "Number of %{itemTitle}"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr ""
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr ""
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether individual push events or bulk push event will be created. Bulk push event will be created if it surpasses that value."
msgstr ""
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether webhooks and services will be fired or not. Webhooks and services won't be submitted if it surpasses that value."
msgstr ""
msgid "Number of commits"
msgstr ""
msgid "Number of commits per MR"
msgstr ""
msgid "Number of employees"
msgstr ""
msgid "Number of events"
msgstr ""
msgid "Number of events for this project: %{total_count}."
msgstr ""
msgid "Number of files touched"
msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object Storage replication"
msgstr ""
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr ""
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Off"
msgstr ""
msgid "Oh no!"
msgstr ""
msgid "Oldest first"
msgstr ""
msgid "OmniAuth"
msgstr ""
msgid "Omnibus Protected Paths throttle is active, and takes priority over these settings. From 12.4, Omnibus throttle is deprecated and will be removed in a future release. Please read the %{relative_url_link_start}Migrating Protected Paths documentation%{relative_url_link_end}."
msgstr ""
msgid "On track"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Attached branch"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Attached branch is where the scan job runs."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create a new site profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create new DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Manage profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand Scans"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Only a passive scan can be performed on demand."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Passive"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Run scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scan mode"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scanner settings"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Schedule or run scans immediately against target sites. Currently available on-demand scan type: DAST. %{helpLinkStart}More information%{helpLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Site profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Use existing site profile"
msgstr ""
msgid "Once a project is permanently deleted it %{strongStart}cannot be recovered%{strongEnd}. Permanently deleting this project will %{strongStart}immediately delete%{strongEnd} its repositories and %{strongStart}all related resources%{strongEnd} including issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Once a project is permanently deleted it cannot be recovered. You will lose this project's repository and all content: issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr ""
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr ""
msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":"
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Un élément de plus"
msgstr[1] "%d éléments de plus"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr ""
msgid "One or more of you personal access tokens were revoked"
msgstr ""
msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Un ou plusieurs de vos projets Google Code ne peuvent être importés directement dans GitLab parce qu’ils utilisent Subversion ou Mercurial comme gestionnaire de versions au lieu de Git."
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr ""
msgid "One or more of your personal access tokens has expired."
msgstr ""
msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less."
msgstr ""
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Value Stream Analytics."
msgstr ""
msgid "Only 1 appearances row can exist"
msgstr ""
msgid "Only Issue ID or Merge Request ID is required"
msgstr ""
msgid "Only Project Members"
msgstr ""
msgid "Only active this projects shows up in the search and on the dashboard."
msgstr ""
msgid "Only admins can delete project"
msgstr ""
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "Ne mettre en miroir que les branches protégées"
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Seuls les membres du projet peuvent commenter."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr ""
msgid "Only projects created under a Gold license are available in Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group."
msgstr ""
msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Ouh là, êtes‐vous sûr(e) ?"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Open Selection"
msgstr ""
msgid "Open Web IDE"
msgstr ""
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open epics"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr ""
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Ouvrir dans Xcode"
msgid "Open in file view"
msgstr ""
msgid "Open issues"
msgstr ""
msgid "Open projects"
msgstr "Ouvrir des projets"
msgid "Open raw"
msgstr ""
msgid "Open sidebar"
msgstr "Ouvrir la barre latérale"
msgid "Open: %{openIssuesCount}"
msgstr ""
msgid "Open: %{open} • Closed: %{closed}"
msgstr ""
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
msgid "Opened %{epicTimeagoDate}"
msgstr ""
msgid "Opened MRs"
msgstr ""
msgid "Opened issues"
msgstr "Tickets ouverts"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Ouvert"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operation not allowed"
msgstr ""
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des opérations"
msgid "Operations Settings"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Ajouter un projet au tableau de bord"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "Le tableau de bord des opérations fournit un résumé de l’état de santé opérationnel de chaque projet, comprenant les états des pipelines et des alertes."
msgid "Optional"
msgstr ""
msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1"
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Vous pouvez éventuellement %{link_to_customize} la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur issus de FogBugz sont importés dans GitLab."
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Vous pouvez éventuellement %{link_to_customize} la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur issus de Google Code sont importés dans GitLab."
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Ou vous pouvez choisir l’une des couleurs suggérées ci‐dessous"
msgid "Origin"
msgstr ""
msgid "Other Labels"
msgstr "Autres étiquettes"
msgid "Other information"
msgstr "Autres informations"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr ""
msgid "Other versions"
msgstr ""
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed"
msgstr ""
msgid "Outbound requests"
msgstr "Requêtes sortantes"
msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience."
msgstr ""
msgid "Outdent"
msgstr ""
msgid "Overridden"
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr "Vue d’ensemble"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Écraser les branches divergentes"
msgid "Owned by anyone"
msgstr ""
msgid "Owned by me"
msgstr ""
msgid "Owned by:"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Package Registry"
msgstr ""
msgid "Package already exists"
msgstr ""
msgid "Package deleted successfully"
msgstr ""
msgid "Package recipe already exists"
msgstr ""
msgid "Package type must be Conan"
msgstr ""
msgid "Package type must be Maven"
msgstr ""
msgid "Package type must be NuGet"
msgstr ""
msgid "Package type must be PyPi"
msgstr ""
msgid "Package was removed"
msgstr "Le paquet a été supprimé"
msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was created %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was updated %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|App group: %{group}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|App name: %{name}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Commit %{link} on branch %{branch}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Composer"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Conan"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Conan Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Maven command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Pip command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy npm command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy registry include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy require package include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy yarn command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Delete package"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Filter by name"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Is your favorite package manager missing? We'd love your help in building first-class support for it into GitLab! %{contributionLinkStart}Visit the contribution documentation%{contributionLinkEnd} to learn more about how to build support for new package managers into GitLab. Below is a list of package managers that are on our radar."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Manually Published"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Maven"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Maven Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Maven XML"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|NPM"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|No upcoming issues"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|NuGet"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|NuGet Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Pip Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|PyPi"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Remove package"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no %{packageType} packages yet"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no upcoming issues to display."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Upcoming package managers"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|composer.json registry include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|composer.json require package include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|npm command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|published by %{author}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|yarn command"
msgstr ""
msgid "PackageType|Composer"
msgstr ""
msgid "PackageType|Conan"
msgstr ""
msgid "PackageType|Maven"
msgstr ""
msgid "PackageType|NPM"
msgstr ""
msgid "PackageType|NuGet"
msgstr ""
msgid "PackageType|PyPi"
msgstr ""
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
msgid "Packages & Registries"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Active"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab issue for each PagerDuty incident by %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty."
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Setting up a webhook with PagerDuty will automatically create a GitLab issue for each PagerDuty incident."
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|configuring a webhook in PagerDuty"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Pages Domain"
msgstr ""
msgid "Pages getting started guide"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Dernière ⇥"
msgid "Pagination|Next"
msgstr ""
msgid "Pagination|Prev"
msgstr ""
msgid "Pagination|« First"
msgstr "⇤ Première"
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}"
msgstr ""
msgid "Parent"
msgstr ""
msgid "Parent epic doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Parent epic is not present."
msgstr ""
msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}"
msgstr ""
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Partie des modifications de la demande de fusion"
msgid "Partial token for reference only"
msgstr ""
msgid "Participants"
msgstr ""
msgid "Passed"
msgstr ""
msgid "Passed on"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe"
msgid "Password (optional)"
msgstr ""
msgid "Password Policy Guidelines"
msgstr ""
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr ""
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
msgid "Password successfully changed"
msgstr ""
msgid "Password was successfully updated. Please sign in again."
msgstr ""
msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services."
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr ""
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it"
msgstr ""
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Paste confidential epic link"
msgstr ""
msgid "Paste confidential issue link"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr ""
msgid "Paste issue link"
msgstr ""
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr ""
msgid "Patch to apply"
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr ""
msgid "Path:"
msgstr "Chemin d’accès :"
msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Pause replication"
msgstr ""
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Les exécuteurs en pause n’acceptent pas de nouvelles tâches"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Les personnes sans autorisation ne recevront jamais de notifications et ne pourront pas commenter."
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr ""
msgid "Percent of users"
msgstr ""
msgid "Percentage"
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group."
msgstr ""
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr ""
msgid "Performance and resource management"
msgstr ""
msgid "Performance optimization"
msgstr "Optimisation des performances"
msgid "PerformanceBar|Bullet notifications"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Download"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Frontend resources"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|trace"
msgstr ""
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d’accès"
msgid "Permissions Help"
msgstr ""
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Autorisations, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Jeton d’accès personnel"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr ""
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr ""
msgid "Pin code"
msgstr ""
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr ""
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Planification de pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Planifications de pipelines"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr ""
msgid "Pipeline subscriptions"
msgstr ""
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Déclencheurs de pipeline"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|CI / CD Analytics"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Échecs :"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Statistiques générales"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Taux de réussite :"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Réussites :"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total :"
msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Activé"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Actif"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Tous"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Prochaine exécution"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Aucun"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Indiquez une courte description"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "S’approprier"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Cible"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr ""
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr ""
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Graphiques des pipelines"
msgid "Pipelines emails"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last month (%{oneMonthAgo} - %{today})"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last week (%{oneWeekAgo} - %{today})"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Pipelines de l’année dernière"
msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr ""
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines|API"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Construire en toute confiance"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Child pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Vider les caches des exécuteurs"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "L’intégration continue peut aider à détecter les bogues en exécutant vos tests automatiquement, tandis que la livraison continue peut vous aider à déployer du code dans votre environnement de production."
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Premiers pas avec les pipelines"
msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota. Unless you buy additional pipeline minutes, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you."
msgstr ""
msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Chargement des pipelines"
msgid "Pipelines|More Information"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Réinitialisation du cache de projet réussie."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Exécuter un pipeline"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Une erreur s’est produite lors du nettoyage du cache des exécuteurs."
msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Il n’y a actuellement aucun pipeline."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des pipelines. Réessayez dans quelques instants ou contactez votre équipe d’assistance."
msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Ce projet n’est actuellement pas configuré pour exécuter des pipelines."
msgid "Pipelines|parent"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Branch name"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Canceled"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Checking pipeline status."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Created"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Date"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Nom de branche ou d’étiquette existant"
msgid "Pipeline|Failed"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Key"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Manual"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Passed"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pending"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline|Pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Exécuter le pipeline"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Running"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Chercher des branches"
msgid "Pipeline|Skipped"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Spécifier la valeur de la variable à utiliser lors de l’exécution. Les valeurs spécifiées dans %{settings_link} seront utilisées par défaut."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Étapes"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "État"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Arrêter le pipeline"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Arrêter le pipeline numéro %{pipelineId} ?"
msgid "Pipeline|Tag name"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Trigger author"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Value"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Vous êtes sur le point d’arrêter le pipeline %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|on"
msgstr ""
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "avec l’étape"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "avec les étapes"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr ""
msgid "Plain diff"
msgstr "Diff brut"
msgid "Plan"
msgstr ""
msgid "Plan:"
msgstr ""
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Lancer"
msgid "Play all manual"
msgstr ""
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr ""
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Veuillez accepter les conditions générales d’utilisation avant de continuer."
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr ""
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr ""
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr ""
msgid "Please choose a file"
msgstr ""
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Veuillez choisir une URL de groupe sans caractères spéciaux."
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr ""
msgid "Please contact your administrator with any questions."
msgstr ""
msgid "Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again."
msgstr ""
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Veuillez les convertir en dépôts Git sur Google Code et repasser par %{link_to_import_flow}."
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr ""
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr ""
msgid "Please create an index before enabling indexing"
msgstr ""
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please ensure your account's %{account_link_start}recovery settings%{account_link_end} are up to date."
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr ""
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid number"
msgstr ""
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr ""
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Veuillez saisir un nom descriptif pour votre groupe."
msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}."
msgstr ""
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Veuillez noter que cette application n’est pas fournie par GitLab, vous devriez vérifier son authenticité avant d’autoriser son accès."
msgid "Please provide a name"
msgstr ""
msgid "Please provide a valid URL"
msgstr ""
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr ""
msgid "Please provide attributes to update"
msgstr ""
msgid "Please refer to %{docs_url}"
msgstr ""
msgid "Please retype the email address."
msgstr ""
msgid "Please select"
msgstr ""
msgid "Please select a Jira project"
msgstr ""
msgid "Please select a country"
msgstr ""
msgid "Please select a file"
msgstr ""
msgid "Please select a group."
msgstr ""
msgid "Please select a valid target branch"
msgstr ""
msgid "Please select and add a member"
msgstr ""
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un filtre pour voir les résultats"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr ""
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Veuillez résoudre le reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Veuillez réessayer"
msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr ""
msgid "Please type the following to confirm:"
msgstr ""
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr ""
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Veuillez patienter pendant la connexion à votre dépôt. Actualisez à votre guise."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Veuillez patienter pendant l’importation de votre dépôt. Actualisez à votre guise."
msgid "Plugins directory is deprecated and will be removed in 14.0. Please move this file into /file_hooks directory."
msgstr ""
msgid "Pod does not exist"
msgstr ""
msgid "Pod not found"
msgstr ""
msgid "Pods in use"
msgstr ""
msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed."
msgstr ""
msgid "Pre-defined push rules."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Preferences saved."
msgstr ""
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page."
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on your homepage."
msgstr ""
msgid "Preferences|Customize integrations with third party services."
msgstr ""
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr ""
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr ""
msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views"
msgstr ""
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr ""
msgid "Preferences|Homepage content"
msgstr ""
msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser."
msgstr ""
msgid "Preferences|Integrations"
msgstr ""
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr ""
msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}"
msgstr ""
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Thème de navigation"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr ""
msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab"
msgstr ""
msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs"
msgstr ""
msgid "Preferences|Sourcegraph"
msgstr ""
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr ""
msgid "Preferences|Tab width"
msgstr ""
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr ""
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr ""
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr ""
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr ""
msgid "Preferences|Time display"
msgstr ""
msgid "Preferences|Time format"
msgstr ""
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr ""
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr ""
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr ""
msgid "Prev"
msgstr ""
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Empêcher l’ajout de nouveaux membres au projet au sein de ce groupe"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr ""
msgid "Prevent environment from auto-stopping"
msgstr ""
msgid "Prevent project forking outside current group"
msgstr ""
msgid "Prevent users from changing their profile name"
msgstr ""
msgid "Prevent users from modifying merge request approvers list"
msgstr ""
msgid "Prevent users from performing write operations on GitLab while performing maintenance."
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Preview Markdown"
msgstr ""
msgid "Preview changes"
msgstr ""
msgid "Preview payload"
msgstr "Aperçu de la charge utile"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr ""
msgid "Previous commit"
msgstr ""
msgid "Previous file in diff"
msgstr ""
msgid "Previous unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Prioritize"
msgstr "Prioriser"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Prioriser l’étiquette"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Étiquettes prioritaires"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Étiquette prioritaire"
msgid "Private"
msgstr ""
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr ""
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privé — le groupe ainsi que ses projets ne sont accessibles qu’à ses membres."
msgid "Private group(s)"
msgstr ""
msgid "Private profile"
msgstr ""
msgid "Private projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Des projets privés peuvent être créés dans votre espace de noms personnel avec :"
msgid "Proceed"
msgstr ""
msgid "Product Analytics"
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already."
msgstr ""
msgid "Productivity"
msgstr ""
msgid "Productivity Analytics"
msgstr ""
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr ""
msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests"
msgstr ""
msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Days"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Hours"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|List"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Merge date"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Trendline"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Paramètres du profil"
msgid "ProfileSession|on"
msgstr ""
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement %{yourAccount}, ainsi que tous les tickets, les demandes de fusion et les groupes liés à votre compte. Après confirmation, %{deleteAccount} ne peut être ni annulé ni restauré."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Vous êtes sur le point de changer le nom d’utilisateur %{currentUsernameBold} en %{newUsernameBold}. Le profil et les projets seront redirigés vers l’espace de noms %{newUsername}, mais cette redirection expire si un nouvel utilisateur ou un nouveau groupe est créé avec l’ancien nom %{currentUsername}. Veuillez mettre à jour vos dépôts Git dès que possible."
msgid "Profiles|@username"
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Compte programmé pour suppression."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Active"
msgstr ""
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Ajouter une clef"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Ajouter un émoji de statut"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Rogneur d’avatar"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "L’avatar sera supprimé. Êtes‐vous sûr·e ?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr ""
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Changer le nom d’utilisateur·rice"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier…"
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr ""
msgid "Profiles|City, country"
msgstr ""
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Effacer le statut"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr ""
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Chemin d’accès actuel : %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "État actuel"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Supprimer un compte aura les conséquences suivantes :"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Ne pas montrer sur le profil"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Ne pas afficher les informations personnelles liées à l’activité sur vos profils"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Expires at"
msgstr ""
msgid "Profiles|Expires:"
msgstr ""
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Full name"
msgstr ""
msgid "Profiles|Give your individual key a title. This will be publically visible."
msgstr ""
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr ""
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nom d’utilisateur incorrect"
msgid "Profiles|Key"
msgstr ""
msgid "Profiles|Last used:"
msgstr ""
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "En savoir plus"
msgid "Profiles|Location"
msgstr ""
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "a fait une contribution privée"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Paramètres principaux"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Aucun fichier choisi"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Organization"
msgstr ""
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Chemin d’accès"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Position et taille de votre nouvel avatar"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Contributions privées"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr ""
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Avatar public"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Supprimer l’avatar"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Définir une nouvelle photo de profil"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr ""
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Certaines options ne sont pas disponibles pour les comptes LDAP"
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr ""
msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator."
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "La taille de fichier maximale autorisée est de 200 Kio."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "Ceci ne ressemble pas à une clef SSH publique, êtes‐vous sûr(e) de vouloir l’ajouter ?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr ""
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Cet émoji et ce message apparaîtront sur votre profil et partout dans l’interface."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr ""
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Saisissez votre %{confirmationValue} pour confirmer :"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr ""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres du profil"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Mettre à jour le nom d’utilisateur"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Téléverser un nouvel avatar"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Utiliser une adresse de courriel privée — %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr ""
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Le changement de nom d’utilisateur a échoué : %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Changement de nom d’utilisateur effectué"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr ""
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Quel est votre statut ?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Vous pouvez changer votre avatar ici"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Vous pouvez changer votre avatar ici ou supprimer l’avatar actuel et revenir à %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Vous pouvez téléverser votre avatar ici"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Vous pouvez téléverser votre avatar ici ou le changer en %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Vous n’avez pas les autorisations suffisantes pour supprimer cet utilisateur ou cette utilisatrice."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Vous devez transférer la propriété ou supprimer ces groupes avant de pouvoir supprimer votre compte."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Votre compte est actuellement propriétaire des groupes suivants :"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your key has expired"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Votre statut"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "p. ex., Ma clef MacBook"
msgid "Profiles|username"
msgstr ""
msgid "Profiles|website.com"
msgstr ""
msgid "Profiles|your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}"
msgstr ""
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Profilage — barre de performance"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Langages de programmation utilisés dans ce dépôt"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr ""
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr ""
msgid "Project & Group can not be assigned at the same time"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Le projet « %{project_name} » est en cours de suppression."
msgid "Project '%{project_name}' is restored."
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projet « %{project_name} » en attente de suppression."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Création du projet « %{project_name} » effectuée."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Mise à jour du projet « %{project_name} » effectuée."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}"
msgstr ""
msgid "Project Access Tokens"
msgstr ""
msgid "Project Audit Events"
msgstr ""
msgid "Project Badges"
msgstr "Badges numériques du projet"
msgid "Project Files"
msgstr ""
msgid "Project ID"
msgstr ""
msgid "Project URL"
msgstr "URL du projet"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr ""
msgid "Project already deleted"
msgstr ""
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr ""
msgid "Project avatar"
msgstr "Avatar du projet"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr ""
msgid "Project clone URL"
msgstr ""
msgid "Project configuration, excluding integrations"
msgstr ""
msgid "Project description (optional)"
msgstr ""
msgid "Project details"
msgstr "Détails du projet"
msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action"
msgstr ""
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "L’exportation du projet n’a pas pu être supprimée."
msgid "Project export enabled"
msgstr ""
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "L’exportation du projet a été supprimée."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Le lien de l’exportation du projet a expiré. Merci de générer une nouvelle exportation depuis les paramètres du projet."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr ""
msgid "Project info:"
msgstr ""
msgid "Project is required when cluster_type is :project"
msgstr ""
msgid "Project members"
msgstr ""
msgid "Project milestone"
msgstr ""
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
msgid "Project name suffix"
msgstr ""
msgid "Project name suffix is a user-defined string which will be appended to the project path, and will form the Service Desk email address."
msgstr ""
msgid "Project order will not be saved as local storage is not available."
msgstr ""
msgid "Project overview"
msgstr ""
msgid "Project path"
msgstr ""
msgid "Project scanning help page"
msgstr ""
msgid "Project security status"
msgstr ""
msgid "Project security status help page"
msgstr ""
msgid "Project slug"
msgstr "Identifiant « slug » du projet"
msgid "Project uploads"
msgstr ""
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr ""
msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "Project: %{name}"
msgstr ""
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "S’abonner"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Autorisé·e à créer des projets"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Protection de création de projets par défaut"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Développeurs et développeuses + Responsables"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Responsables"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Personne"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nom"
msgid "ProjectFileTree|Show more"
msgstr ""
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Jamais"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Étape"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Créer une divergence"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Divergences"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Aller à votre divergence"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Ajouter aux favoris"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Supprimer l’étoile"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Vous avez atteint la limite de votre projet"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Vous devez vous authentifier afin de pouvoir ajouter une étoile à un projet"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "Identifiant de projet : %{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr ""
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr ""
msgid "ProjectService|%{service_title}: status off"
msgstr ""
msgid "ProjectService|%{service_title}: status on"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered by a push to the repository"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a commit is created/updated"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a confidential issue is created/updated/closed"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a deployment finishes"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a merge request is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new, unique alert is recorded"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a pipeline status changes"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a wiki page is created/updated"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when an issue is created/updated/closed"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment on a confidential issue"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr ""
msgid "ProjectService|To set up this service:"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow users to make copies of your repository to a new project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow users to request access"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Badges numériques"
msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Contactez un administrateur pour modifier ce paramètre."
msgid "ProjectSettings|Container registry"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Personnalisez les badges numériques de votre projet."
msgid "ProjectSettings|Disable email notifications"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Do not allow"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Enable 'Delete source branch' option by default"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Enable merge trains and pipelines for merged results"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Encourage"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Everyone"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Impossible de protéger l’étiquette"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Impossible de mettre à jour l’étiquette !"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Forks"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Global"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Internal"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Issues"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are still available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "En savoir plus sur les badges numériques."
msgid "ProjectSettings|Lightweight issue tracking system for this project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge requests"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge suggestions"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Note: the container registry is always visible when a project is public"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Seuls les commits signés peuvent être poussés sur ce dépôt Git."
msgid "ProjectSettings|Packages"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pages"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pipelines"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pipelines for merge requests must be enabled in the CI/CD configuration file, or pipelines could be unresolvable or dropped"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Private"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Project visibility"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Public"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Repository"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Require"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Set the default behavior and availability of this option in merge requests. Changes made are also applied to existing merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Share code pastes with others out of Git repository"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show default award emojis"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Snippets"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The commit message used to apply merge request suggestions"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The variables GitLab supports:"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This introduces the risk of merging changes that will not pass the pipeline."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Ce paramètre s’applique au niveau du serveur mais il peut être outrepassé par un administrateur."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Ce paramètre s’applique au niveau du serveur, mais il a été outrepassé pour ce projet."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Ce paramètre s’appliquera à tous les projets à moins qu’un administrateur ou une administratrice ne l’outrepasse sur certains projets."
msgid "ProjectSettings|This setting will override user notification preferences for all project members."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Transfer project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Les utilisateurs et utilisatrices ne peuvent uniquement pousser sur ce dépôt que des commits qui ont été effectués avec une de leurs adresses de courriel vérifiées."
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When enabled, issues, merge requests, and snippets will always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Wiki"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|With Metrics Dashboard you can visualize this project performance metrics"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr ""
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr ""
msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present"
msgstr ""
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Projets partagés avec %{group_name}"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "Les projets appartenant à un groupe sont préfixés avec l’espace de noms du groupe. Les projets existants peuvent être déplacés dans un groupe."
msgid "Projects to index"
msgstr ""
msgid "Projects will be permanently deleted after a 7-day waiting period."
msgstr ""
msgid "Projects will be permanently deleted immediately."
msgstr ""
msgid "Projects with critical vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with low vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with medium vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled"
msgstr ""
msgid "Projects with write access"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Les plus consultés"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Chargement des projets"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Les projets que vous visitez souvent apparaîtront ici"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Chercher dans vos projets"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Un problème est survenu de notre côté."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Cette fonctionnalité nécessite un navigateur prenant en charge localStorage"
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Blank"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Blank project"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create blank project"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create new project"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Creating project & repository."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Template"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Prometheus"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|%{count} alerts applied"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|%{firingCount} firing"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Ajouter une alerte"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Modifier l’alerte"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Erreur lors de la création de l’alerte"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l’alerte"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Erreur lors de la récupération de l’alerte"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’alerte"
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alerts}"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alert}"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "PrometheusAlerts|Runbook URL (optional)"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "PrometheusAlerts|exceeded"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|https://gitlab.com/gitlab-com/runbooks"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|is equal to"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|is less than"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "%{exporters} avec %{metrics} ont été trouvés"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Actif"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Configuration automatique"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments"
msgstr "Déployer et configurer automatiquement Prometheus sur vos grappes de serveurs pour surveiller les environnements de vos projets"
msgid "PrometheusService|Client ID of the IAP secured resource (looks like IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com)"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Métriques communes"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Les métriques courantes sont automatiquement supervisées grâce à une bibliothèque de métriques provenant d’exportateurs populaires."
msgid "PrometheusService|Contents of the credentials.json file of your service account, like: { \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Métriques personnalisées"
msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Recherche et configuration des métriques en cours…"
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Recherche des métriques personnalisées en cours…"
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Installer Prometheus sur les grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Gérer les grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Configuration manuelle"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Métriques"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Variable d’environnement manquante"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Plus d’informations"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Nouvelle métrique"
msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "URL de base de l’API Prometheus, telle que http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus est géré automatiquement sur vos grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|Select the Active checkbox to override the Auto Configuration with custom settings. If unchecked, Auto Configuration settings are used."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Ces métriques ne seront supervisées qu’après votre premier déploiement dans un environnement"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Service de supervision de séries temporelles"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "Pour activer l’installation de Prometheus sur vos grappes de serveurs, désactivez la configuration manuelle ci‐dessous"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "En attente de votre premier déploiement dans un environnement pour trouver des métriques communes"
msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page has been deprecated."
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
msgid "Promote confidential issue to a non-confidential epic"
msgstr ""
msgid "Promote issue to an epic"
msgstr ""
msgid "Promote to group label"
msgstr "Promouvoir en tant qu’étiquette de groupe"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr ""
msgid "Promoted confidential issue to a non-confidential epic. Information in this issue is no longer confidential as epics are public to group members."
msgstr ""
msgid "Promoted issue to an epic."
msgstr ""
msgid "Promotion is not supported."
msgstr ""
msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress."
msgstr ""
msgid "Promotions|Buy EE"
msgstr ""
msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr ""
msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion"
msgstr ""
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Ne plus réafficher ce message"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins d’efforts grâce au suivi de groupes de tickets qui partagent un thème commun au travers de différents projets et jalons."
msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts."
msgstr ""
msgid "Promotions|Learn more"
msgstr ""
msgid "Promotions|Not now, thanks!"
msgstr ""
msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}bronze plan%{subscription_link_end}"
msgstr ""
msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Cette fonctionnalité est verrouillée."
msgid "Promotions|Track activity with Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Promotions|Try it for free"
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Mise à niveau du forfait"
msgid "Promotions|Upgrade your plan"
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts."
msgstr ""
msgid "Promotions|Weight"
msgstr ""
msgid "Promotions|Weighting your issue"
msgstr ""
msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them."
msgstr ""
msgid "Promotions|With Contribution Analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests, and push events of your organization and its members."
msgstr ""
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr ""
msgid "Protect"
msgstr ""
msgid "Protect variable"
msgstr ""
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Protected Branch"
msgstr ""
msgid "Protected Branches"
msgstr ""
msgid "Protected Environment"
msgstr ""
msgid "Protected Environments"
msgstr "Environnements protégés"
msgid "Protected Paths"
msgstr ""
msgid "Protected Tag"
msgstr ""
msgid "Protected Tags"
msgstr ""
msgid "Protected branches"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Branch"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Code owner approval"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Protect"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Protect a branch"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Pushes that change filenames matched by the CODEOWNERS file will be rejected"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} sera accessible en écriture aux développeurs. Êtes‐vous sûr de vouloir cela ?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Autorisé à déployer"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Environnement"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Protéger"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Protéger un environnement"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Environnements protégés (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Sélectionner un environnement"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "Il n’y a actuellement aucun environnement protégé, protégez‐en un avec le formulaire ci‐dessus."
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Déprotéger"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Votre environnement ne peut pas être déprotégé"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Votre environnement a été protégé."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Votre environnement a été déprotégé"
msgid "Protip:"
msgstr "Astuce :"
msgid "Protocol"
msgstr ""
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Proxy support for this API is not available currently"
msgstr ""
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "Collecte de données Pseudonymizer"
msgid "Public"
msgstr ""
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Public — le groupe ainsi que n’importe quel projet public est accessible sans authentification."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Public - le projet est accessible sans aucune authentification."
msgid "Public Access Help"
msgstr ""
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr ""
msgid "Public pipelines"
msgstr "Pipelines publics"
msgid "Public projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Publish to status page"
msgstr ""
msgid "Published on status page"
msgstr ""
msgid "Publishes this issue to the associated status page."
msgstr ""
msgid "Pull"
msgstr "Récupérer"
msgid "Pull requests from fork are not supported"
msgstr ""
msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue."
msgstr ""
msgid "Purchase more minutes"
msgstr ""
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push Rules"
msgstr "Règles de poussage Git"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr ""
msgid "Push an existing folder"
msgstr ""
msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them."
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "Événements de poussée"
msgid "Push project from command line"
msgstr "Pousser le projet en ligne de commande"
msgid "Push to create a project"
msgstr "Pousser pour créer un projet"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Restriction sur l’auteur des commits"
msgid "Pushed"
msgstr "Poussé"
msgid "Pushes"
msgstr "Poussées Git"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|High Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Low Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Lowest Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Normal Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop."
msgstr ""
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Your application key"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Your user key"
msgstr ""
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
msgid "Query"
msgstr ""
msgid "Query cannot be processed"
msgstr ""
msgid "Query is valid"
msgstr ""
msgid "Queued"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Les actions rapides peuvent être utilisées dans la description des tickets et dans les zones de commentaire."
msgid "Quick range"
msgstr ""
msgid "README"
msgstr ""
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr ""
msgid "Raw blob request rate limit per minute"
msgstr ""
msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again"
msgstr ""
msgid "Re-authentication required"
msgstr ""
msgid "Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"
msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}"
msgstr ""
msgid "Read more about related issues"
msgstr ""
msgid "Real-time features"
msgstr "Fonctionnalités en temps réel"
msgid "Rebase"
msgstr ""
msgid "Rebase in progress"
msgstr ""
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr ""
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr ""
msgid "Recent"
msgstr ""
msgid "Recent Activity"
msgstr ""
msgid "Recent Project Activity"
msgstr ""
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr "Recherches récentes"
msgid "Reconfigure"
msgstr ""
msgid "Recover hidden stage"
msgstr ""
msgid "Recovering projects"
msgstr ""
msgid "Recovery Codes"
msgstr ""
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr "Rediriger vers le fournisseur SAML pour tester la configuration"
msgid "Reduce project visibility"
msgstr ""
msgid "Reduce this project’s visibility?"
msgstr ""
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
msgid "References"
msgstr ""
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "L’affichage sera réactualisé dans une seconde avec le statut mis à jour..."
msgstr[1] "L’affichage sera réactualisé dans %d secondes avec le statut mis à jour…"
msgid "Regenerate export"
msgstr ""
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr ""
msgid "Regenerate key"
msgstr "Régénérer la clef"
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr ""
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr ""
msgid "Regex pattern"
msgstr "Expression rationnelle"
msgid "Region that Elasticsearch is configured"
msgstr ""
msgid "Register"
msgstr ""
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Inscription / Connexion"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr ""
msgid "Register U2F device"
msgstr ""
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr ""
msgid "Register for GitLab"
msgstr ""
msgid "Register now"
msgstr ""
msgid "Register with two-factor app"
msgstr ""
msgid "Registration"
msgstr ""
msgid "Registration|Checkout"
msgstr ""
msgid "Registration|Your GitLab group"
msgstr ""
msgid "Registration|Your first project"
msgstr ""
msgid "Registration|Your profile"
msgstr ""
msgid "Registry setup"
msgstr ""
msgid "Regulate approvals by authors/committers, based on compliance frameworks. Can be changed only at the instance level."
msgstr ""
msgid "Reindexing status"
msgstr ""
msgid "Rejected (closed)"
msgstr ""
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Tâches déployées liées"
msgid "Related Issues"
msgstr "Tickets liés"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Tâches liées"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion liées"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Demandes fusionnées liées"
msgid "Related issues"
msgstr ""
msgid "Related merge requests"
msgstr "Demandes de fusion liées"
msgid "Relates to"
msgstr ""
msgid "Release"
msgid_plural "Releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Release assets"
msgstr ""
msgid "Release assets documentation"
msgstr ""
msgid "Release does not have the same project as the milestone"
msgstr ""
msgid "Release notes"
msgstr ""
msgid "Release notes:"
msgstr ""
msgid "Release title"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Image"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Images"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Other"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Package"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks"
msgstr ""
msgid "Releases"
msgstr ""
msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software."
msgstr ""
msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Releases documentation"
msgstr ""
msgid "Releases|New Release"
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while creating a new release"
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while getting the release details"
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while saving the release details"
msgstr ""
msgid "Remediated: needs review"
msgstr ""
msgid "Remediations"
msgstr ""
msgid "Remember me"
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Me le rappeler ultérieurement"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Remove %{displayReference}"
msgstr ""
msgid "Remove Runner"
msgstr "Supprimer l’exécuteur"
msgid "Remove Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr ""
msgid "Remove approver"
msgstr ""
msgid "Remove approvers"
msgstr ""
msgid "Remove approvers?"
msgstr ""
msgid "Remove asset link"
msgstr ""
msgid "Remove assignee"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "Supprimer l’avatar"
msgid "Remove card"
msgstr ""
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove description history"
msgstr ""
msgid "Remove due date"
msgstr ""
msgid "Remove fork relationship"
msgstr ""
msgid "Remove from batch"
msgstr ""
msgid "Remove from board"
msgstr ""
msgid "Remove from epic"
msgstr ""
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Remove iteration"
msgstr ""
msgid "Remove license"
msgstr ""
msgid "Remove limit"
msgstr ""
msgid "Remove member"
msgstr ""
msgid "Remove milestone"
msgstr ""
msgid "Remove node"
msgstr ""
msgid "Remove parent epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove primary node"
msgstr ""
msgid "Remove priority"
msgstr "Supprimer la priorité"
msgid "Remove secondary node"
msgstr ""
msgid "Remove spent time"
msgstr ""
msgid "Remove stage"
msgstr ""
msgid "Remove time estimate"
msgstr ""
msgid "Removed"
msgstr ""
msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr ""
msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removed %{iteration_reference} iteration."
msgstr ""
msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
msgstr ""
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr ""
msgid "Removed all labels."
msgstr ""
msgid "Removed an issue from an epic."
msgstr ""
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "Un groupe supprimé ne peut être restauré !"
msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removed spent time."
msgstr ""
msgid "Removed the due date."
msgstr ""
msgid "Removed time estimate."
msgstr ""
msgid "RemovedProjects|Projects which are removed and are yet to be permanently removed are visible here."
msgstr ""
msgid "RemovedProjects|You haven’t removed any projects."
msgstr ""
msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr ""
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removes %{iteration_reference} iteration."
msgstr ""
msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr ""
msgid "Removes all labels."
msgstr ""
msgid "Removes an issue from an epic."
msgstr ""
msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removes spent time."
msgstr ""
msgid "Removes the due date."
msgstr ""
msgid "Removes time estimate."
msgstr ""
msgid "Removing license…"
msgstr ""
msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources."
msgstr ""
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renommer le dossier"
msgid "Rename/Move"
msgstr ""
msgid "Reopen"
msgstr ""
msgid "Reopen %{display_issuable_type}"
msgstr ""
msgid "Reopen epic"
msgstr "Rouvrir l’épopée"
msgid "Reopen milestone"
msgstr ""
msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
msgstr ""
msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Repair authentication"
msgstr "Réparer l’authentification"
msgid "Replace"
msgstr ""
msgid "Replace all label(s)"
msgstr ""
msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Replaces the clone URL root."
msgstr ""
msgid "Replication"
msgstr ""
msgid "Replication enabled"
msgstr ""
msgid "Replication paused"
msgstr ""
msgid "Reply by email"
msgstr ""
msgid "Reply to comment"
msgstr ""
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Répondez directement à ce courriel ou %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Reply..."
msgstr ""
msgid "Repo by URL"
msgstr "Dépôt par URL"
msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam."
msgstr ""
msgid "Report abuse"
msgstr ""
msgid "Report abuse to admin"
msgstr ""
msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}"
msgstr ""
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only"
msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Reports|An error occured while loading report"
msgstr ""
msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results"
msgstr ""
msgid "Reports|Class"
msgstr "Classe"
msgid "Reports|Classname"
msgstr ""
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Durée d’exécution"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Échec"
msgid "Reports|Identifier"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Scanner"
msgstr ""
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Sévérité"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Sortie du système"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Synthèse des tests"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "Échec du chargement des résultats de la synthèse des tests"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "Les résultats de la synthèse des tests sont en cours d’analyse"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Vulnérabilité"
msgid "Reports|Vulnerability Name"
msgstr ""
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "aucun résultat de test modifié"
msgid "Repositories"
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
msgid "Repository Analytics"
msgstr ""
msgid "Repository Graph"
msgstr ""
msgid "Repository Settings"
msgstr "Paramètres du dépôt"
msgid "Repository check"
msgstr ""
msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""
msgid "Repository cleanup"
msgstr ""
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr ""
msgid "Repository files count over the limit"
msgstr ""
msgid "Repository has an invalid default branch name."
msgstr ""
msgid "Repository has more than one branch."
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr "Le dépôt n’a aucun verrou."
msgid "Repository has tags."
msgstr ""
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Maintenance du dépôt"
msgid "Repository mirroring"
msgstr ""
msgid "Repository must contain at least 1 file."
msgstr ""
msgid "Repository size is above the limit."
msgstr ""
msgid "Repository static objects"
msgstr ""
msgid "Repository storage"
msgstr "Stockage du dépôt"
msgid "Repository sync capacity"
msgstr ""
msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets}"
msgstr ""
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Request Access"
msgstr "Demander l’accès"
msgid "Request Headers"
msgstr ""
msgid "Request details"
msgstr ""
msgid "Request parameter %{param} is missing."
msgstr ""
msgid "Request to link SAML account must be authorized"
msgstr ""
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Requested design version does not exist."
msgstr ""
msgid "Requested states are invalid"
msgstr ""
msgid "Requests"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr "Profils de requêtes"
msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com."
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr "Exiger de tous les utilisateurs de ce groupe la configuration de l’authentification à double facteur"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "Exiger que tous les utilisateurs acceptent les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité quand ils accèdent à GitLab."
msgid "Require user password to approve"
msgstr ""
msgid "Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr ""
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)"
msgstr ""
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)"
msgstr ""
msgid "Required in this project."
msgstr ""
msgid "Requirement %{reference} has been added"
msgstr ""
msgid "Requirement %{reference} has been archived"
msgstr ""
msgid "Requirement %{reference} has been reopened"
msgstr ""
msgid "Requirement %{reference} has been updated"
msgstr ""
msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters."
msgstr ""
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture."
msgstr ""
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Requires values to meet regular expression requirements."
msgstr ""
msgid "Resend Request"
msgstr ""
msgid "Resend confirmation email"
msgstr ""
msgid "Resend invite"
msgstr ""
msgid "Resend it"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key?"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Réinitialiser le jeton d’accès au bilan de santé"
msgid "Reset key"
msgstr ""
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Réinitialiser le jeton d’inscription des exécuteurs"
msgid "Reset template"
msgstr ""
msgid "Reset to project defaults"
msgstr ""
msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr ""
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr ""
msgid "Resolve"
msgstr ""
msgid "Resolve all threads in new issue"
msgstr ""
msgid "Resolve conflicts"
msgstr ""
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Résoudre les conflits sur la branche source"
msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally."
msgstr ""
msgid "Resolve thread"
msgstr ""
msgid "Resolved"
msgstr ""
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr ""
msgid "Resolved all discussions."
msgstr ""
msgid "Resolved by"
msgstr ""
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr ""
msgid "Resolved by %{resolvedByName}"
msgstr ""
msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr ""
msgid "Response Headers"
msgstr ""
msgid "Response Status"
msgstr ""
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr ""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Métriques de réponse (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Métriques de réponse (personnalisées)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Métriques de réponse (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Métriques de réponse (nginx Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Métriques de réponse (nginx)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr ""
msgid "Restore"
msgstr ""
msgid "Restore group"
msgstr ""
msgid "Restore project"
msgstr ""
msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date."
msgstr ""
msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it."
msgstr ""
msgid "Restrict membership by email domain"
msgstr ""
msgid "Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{supported_syntax_link_start}supported syntax%{supported_syntax_link_end} for more information."
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgid "Resync"
msgstr ""
msgid "Resync all"
msgstr ""
msgid "Resync all %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
msgid "Retry this job"
msgstr "Relancer cette tâche"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr ""
msgid "Retry update"
msgstr ""
msgid "Retry verification"
msgstr "Relancer la vérification"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Révéler la valeur"
msgstr[1] "Révéler les valeurs"
msgid "Reveal values"
msgstr ""
msgid "Revert this commit"
msgstr "Défaire ce commit"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Défaire cette demande de fusion"
msgid "Review"
msgstr "Examiner"
msgid "Review App|View app"
msgstr ""
msgid "Review App|View latest app"
msgstr ""
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "Revoyez le processus de configuration des fournisseurs de service chez votre fournisseur d’identité — dans le cas présent, GitLab est le « fournisseur de service » ou le « tiers de confiance »."
msgid "Review time"
msgstr ""
msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged."
msgstr ""
msgid "ReviewApp|Enable Review App"
msgstr ""
msgid "Reviewing"
msgstr "Examen"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "Examen (demande de fusion !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
msgid "Revoked"
msgstr ""
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr ""
msgid "Roadmap"
msgstr "Feuille de route"
msgid "Role"
msgstr ""
msgid "Rollback"
msgstr ""
msgid "Rook"
msgstr ""
msgid "Rule name is already taken."
msgstr ""
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings."
msgstr ""
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings."
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Exécuter des pipelines CI / CD pour les dépôts externes"
msgid "Run housekeeping"
msgstr ""
msgid "Run manual or delayed jobs"
msgstr ""
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Exécuter les tâches non étiquetées"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "L’exécuteur ne peut être affecté à d’autres projets"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "L’exécuteur exécute des tâches de tous les projets non attribués"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "L’exécuteur exécute des tâches de tous les projets non attribués de son groupe"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "L’exécuteur exécute des tâches de projets attribués"
msgid "Runner token"
msgstr "Jeton de l’exécuteur"
msgid "Runner tokens"
msgstr ""
msgid "Runner was not deleted because it is assigned to multiple projects."
msgstr ""
msgid "Runner was not updated."
msgstr ""
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "L’exécuteur ne recevra aucune nouvelle tâche"
msgid "Runners"
msgstr "Exécuteurs"
msgid "Runners API"
msgstr "API des exécuteurs"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr ""
msgid "Runners are processes that pick up and execute jobs for GitLab. Here you can register and see your Runners for this project."
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Les exécuteurs peuvent être placés sur différents utilisateurs et serveurs, voire sur votre machine locale."
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Les exécuteurs peuvent fonctionner sur différents serveurs, avec différents comptes d’utilisateur, y compris sur votre machine locale."
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Exécuteurs actuellement en ligne : %{active_runners_count}"
msgid "Runners page."
msgstr "Page des exécuteurs."
msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "En cours d’exécution"
msgid "Running…"
msgstr ""
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr ""
msgid "SAML SSO"
msgstr "Authentification unique SAML"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "Authentification unique SAML pour %{group_name}"
msgid "SAML discovery tokens"
msgstr ""
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr ""
msgid "SAST Configuration"
msgstr ""
msgid "SHA256"
msgstr ""
msgid "SSH Key"
msgstr ""
msgid "SSH Keys"
msgstr "Clefs SSH"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr ""
msgid "SSH host key fingerprints"
msgstr ""
msgid "SSH host keys"
msgstr "Clefs SSH de l’hôte"
msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information."
msgstr ""
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr ""
msgid "SSH public key"
msgstr "Clef SSH publique"
msgid "SSL Verification:"
msgstr ""
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save Changes"
msgstr ""
msgid "Save Push Rules"
msgstr ""
msgid "Save anyway"
msgstr ""
msgid "Save application"
msgstr "Enregistrer l’application"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Enregistrer les modifications avant de tester"
msgid "Save comment"
msgstr ""
msgid "Save password"
msgstr ""
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Sauvegarder la planification du pipeline"
msgid "Save space and find tags in the Container Registry more easily. Enable the cleanup policy to remove stale tags and keep only the ones you need."
msgstr ""
msgid "Save template"
msgstr ""
msgid "Save variables"
msgstr "Enregistrer les variables"
msgid "Saved scan settings and target site settings which are reusable."
msgstr ""
msgid "Saving"
msgstr ""
msgid "Saving project."
msgstr ""
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Planifier un nouveau pipeline"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}"
msgstr ""
msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Schedules"
msgstr "Planifications"
msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduling"
msgstr ""
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Planification des pipelines"
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr ""
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "Tableaux de tickets à portée limitée"
msgid "Scopes"
msgstr ""
msgid "Scopes can't be blank"
msgstr ""
msgid "Score"
msgstr ""
msgid "Scroll down"
msgstr ""
msgid "Scroll down to %{strong_open}Google Code Project Hosting%{strong_close} and enable the switch on the right."
msgstr ""
msgid "Scroll left"
msgstr ""
msgid "Scroll right"
msgstr ""
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
msgid "Scroll up"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Search Jira issues"
msgstr ""
msgid "Search Milestones"
msgstr ""
msgid "Search an environment spec"
msgstr ""
msgid "Search authors"
msgstr ""
msgid "Search branches"
msgstr "Rechercher des branches"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes"
msgid "Search branches, tags, and commits"
msgstr ""
msgid "Search by Git revision"
msgstr ""
msgid "Search by author"
msgstr ""
msgid "Search by commit title or SHA"
msgstr ""
msgid "Search by message"
msgstr ""
msgid "Search by name"
msgstr ""
msgid "Search files"
msgstr "Rechercher des fichiers"
msgid "Search for Namespace"
msgstr ""
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr ""
msgid "Search for a group"
msgstr ""
msgid "Search for a user"
msgstr ""
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Rechercher des projets, des tickets, etc."
msgid "Search for this text"
msgstr ""
msgid "Search forks"
msgstr ""
msgid "Search groups"
msgstr ""
msgid "Search merge requests"
msgstr "Rechercher des demandes de fusion"
msgid "Search milestones"
msgstr "Rechercher des jalons"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Rechercher ou filtrer les résultats…"
msgid "Search or filter results…"
msgstr ""
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Rechercher ou aller à…"
msgid "Search project"
msgstr "Rechercher des projets"
msgid "Search projects"
msgstr "Rechercher des projets"
msgid "Search projects..."
msgstr ""
msgid "Search requirements"
msgstr ""
msgid "Search results…"
msgstr ""
msgid "Search users"
msgstr "Rechercher des utilisateurs et utilisatrices"
msgid "Search users or groups"
msgstr ""
msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies."
msgstr ""
msgid "Search your projects"
msgstr "Rechercher dans vos projets"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Dans tout GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Les tickets que j’ai créés"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Les tickets qui me sont assignés"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Demandes de fusion que j’ai créées"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Demandes de fusion qui me sont assignées"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "Dans tout GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}"
msgstr ""
msgid "SearchCodeResults|in"
msgstr ""
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr ""
msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Searching by both author and message is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Seat Link"
msgstr ""
msgid "Seat Link is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "Seats in license"
msgstr ""
msgid "Secondary"
msgstr ""
msgid "Seconds"
msgstr ""
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
msgid "Secret Detection"
msgstr ""
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Security & Compliance"
msgstr ""
msgid "Security Configuration"
msgstr ""
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de sécurité"
msgid "Security dashboard"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|License Scanning must be enabled. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|One or more of the security scanners must be enabled. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for vulnerabilties of Critical, High, or Unknown severity. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Requires license policy rules for licenses of Allowed, or Denied. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Available for on-demand DAST"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Configure"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Create Merge Request"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enable"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enable via Merge Request"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enabled"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enabled with Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Feature documentation for %{featureName}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Manage"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Not enabled"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Security Control"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|See documentation"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Status"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Testing & Compliance"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|You can quickly enable all security scanning tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add a project to your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add projects"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add projects to your group"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Create issue"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismiss Selected"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Download Report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|False positive"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Fuzzing artifacts"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Hide dismissed"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Issue Created"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Load more vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Monitored projects"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|More info"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|More information"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Project"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Projects added"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Scan details"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Scanner"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security Dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a reason"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Severity"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Status"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The rating \"unknown\" indicates that the underlying scanner doesn’t contain or provide a severity rating."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Add projects to your group to view their vulnerabilities here."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Select \"Edit dashboard\" to add and remove projects."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Vulnerability Report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|[No reason]"
msgstr ""
msgid "See GitLab's %{password_policy_guidelines}"
msgstr ""
msgid "See metrics"
msgstr ""
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "See what's new at GitLab"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Sélectionnez le format de l’archive"
msgid "Select Git revision"
msgstr ""
msgid "Select GitLab project to link with your Slack team"
msgstr ""
msgid "Select Page"
msgstr ""
msgid "Select Stack"
msgstr ""
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr ""
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Sélectionnez un groupe à inviter"
msgid "Select a label"
msgstr ""
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Sélectionnez un espace de noms afin de créer une divergence du projet"
msgid "Select a new namespace"
msgstr ""
msgid "Select a project"
msgstr ""
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr ""
msgid "Select a reason"
msgstr ""
msgid "Select a repository"
msgstr ""
msgid "Select a template repository"
msgstr "Sélectionner un modèle de dépôt"
msgid "Select a template type"
msgstr ""
msgid "Select a timezone"
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire"
msgid "Select all"
msgstr ""
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Sélectionnez une grappe de serveurs Kubernetes existante ou créez‐en une nouvelle"
msgid "Select assignee"
msgstr ""
msgid "Select branch"
msgstr ""
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Sélectionner une branche ou une étiquette"
msgid "Select due date"
msgstr ""
msgid "Select epic"
msgstr ""
msgid "Select file"
msgstr ""
msgid "Select group or project"
msgstr ""
msgid "Select groups to replicate"
msgstr ""
msgid "Select health status"
msgstr ""
msgid "Select label"
msgstr ""
msgid "Select labels"
msgstr ""
msgid "Select merge moment"
msgstr ""
msgid "Select milestone"
msgstr ""
msgid "Select private project"
msgstr ""
msgid "Select project"
msgstr "Sélectionner un projet"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Sélectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Sélectionnez le projet afin de choisir la zone"
msgid "Select projects"
msgstr ""
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Sélectionnez les projets que vous souhaitez importer."
msgid "Select required regulatory standard"
msgstr ""
msgid "Select shards to replicate"
msgstr ""
msgid "Select source"
msgstr ""
msgid "Select source branch"
msgstr "Sélectionner une branche source"
msgid "Select start date"
msgstr ""
msgid "Select status"
msgstr ""
msgid "Select strategy activation method"
msgstr ""
msgid "Select subscription"
msgstr ""
msgid "Select target branch"
msgstr "Sélectionner une branche cible"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Sélectionnez la branche que vous souhaitez définir comme branche par défaut pour ce projet. Toutes les demandes de fusion et les commits seront automatiquement effectués sur cette branche, à moins que vous n’en spécifiez une autre."
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "Sélectionnez le groupe source de modèles de projet personnalisés."
msgid "Select timeframe"
msgstr ""
msgid "Select timezone"
msgstr ""
msgid "Select type"
msgstr ""
msgid "Select user"
msgstr ""
msgid "Selected commits"
msgstr ""
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr ""
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr ""
msgid "Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Self monitoring project does not exist"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Disable self monitoring?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Disabling this feature will delete the self monitoring project. Are you sure you want to delete the project?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enable or disable instance self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a %{projectLinkStart}project%{projectLinkEnd} that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a project that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully created."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Send a separate email notification to Developers."
msgstr ""
msgid "Send confirmation email"
msgstr ""
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "Send email notification"
msgstr ""
msgid "Send message"
msgstr ""
msgid "Send report"
msgstr ""
msgid "Send usage data"
msgstr "Envoyer des données d’utilisation"
msgid "Sentry API URL"
msgstr ""
msgid "Sentry event"
msgstr ""
msgid "Sep"
msgstr "sept."
msgid "Separate topics with commas."
msgstr ""
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr ""
msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)."
msgstr ""
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr ""
msgid "Server version"
msgstr "Version du serveur"
msgid "Serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless domain"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessURL|Copy URL"
msgstr ""
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""
msgid "Serverless|In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr ""
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr ""
msgid "Serverless|Sign up for First Look"
msgstr ""
msgid "Serverless|The deploy job has not finished."
msgstr ""
msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr ""
msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file."
msgstr ""
msgid "Service"
msgstr ""
msgid "Service Desk"
msgstr "Service d’assistance"
msgid "Service Desk is enabled but not yet active"
msgstr ""
msgid "Service Desk is not enabled"
msgstr ""
msgid "Service Desk is not supported"
msgstr ""
msgid "Service Templates"
msgstr "Modèles de service"
msgid "Service URL"
msgstr "URL du service"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr ""
msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic."
msgstr ""
msgid "Set .gitlab-ci.yml to enable or configure SAST"
msgstr ""
msgid "Set .gitlab-ci.yml to enable or configure SAST security scanning using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings."
msgstr ""
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr ""
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr ""
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte afin de pouvoir récupérer ou pousser vos modification via %{protocol}."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "Définir un modèle de dépôt pour les projets de ce groupe"
msgid "Set an instance-wide domain that will be available to all clusters when installing Knative."
msgstr ""
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "Définissez les valeurs par défaut et restreignez les niveaux de visibilité. Configurez les sources d’importation et le protocole d’accès pour Git."
msgid "Set due date"
msgstr ""
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "Définir un dépôt de modèles au niveau de l’instance"
msgid "Set iteration"
msgstr ""
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Définissez le temps maximal de la session pour le terminal Web."
msgid "Set milestone"
msgstr ""
msgid "Set new password"
msgstr ""
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Définissez un courriel de notification pour les rapports d’abus."
msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr ""
msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan."
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Définissez les exigences pour la connexion d’un utilisateur. Activez l’authentification obligatoire à deux facteurs."
msgid "Set target branch"
msgstr ""
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: %{code_open}4 mins 2 sec%{code_close}, %{code_open}2h42min%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Set the default name of the initial branch when creating new repositories through the user interface."
msgstr ""
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr ""
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr ""
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr ""
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr ""
msgid "Set the number of concurrent requests this secondary node will make to the primary node while backfilling."
msgstr ""
msgid "Set the synchronization and verification capacity for the secondary node."
msgstr ""
msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary node status to the primary and IPs allowed for the secondary nodes."
msgstr ""
msgid "Set time estimate"
msgstr ""
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Configuration CI/CD"
msgid "Set up Jira Integration"
msgstr ""
msgid "Set up a %{type} Runner automatically"
msgstr ""
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Configurer manuellement un exécuteur %{type}"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Configure les assertions, attributs et revendications (courriel, prénom et nom), ainsi que le NameID, conformément à %{docsLinkStart}la documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr ""
msgid "Set up new password"
msgstr ""
msgid "Set up pipeline subscriptions for this project."
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Configurez votre projet afin de pouvoir pousser et/ou récupérer automatiquement les modifications vers ou depuis un autre dépôt. Les branches, les étiquetets et les commits seront automatiquement synchronisés."
msgid "Set weight"
msgstr ""
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr ""
msgid "Set what should be replicated by choosing specific projects or groups by the secondary node."
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "définir un mot de passe"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Ajouter un émoji d’état"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Effacer l’état"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Modifier l’état"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Supprimer l’état"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Définir un état"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Définir l’état"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Désolé, l’état n’a pas pu être défini. Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Quel est votre état ?"
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr ""
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr ""
msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr ""
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr ""
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Settings related to the use and experience of using GitLab's Package Registry."
msgstr ""
msgid "Settings to prevent self-approval across all projects in the instance. Only an administrator can modify these settings."
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
msgid "Severity"
msgstr ""
msgid "Shards (%{shards})"
msgstr ""
msgid "Shards to synchronize"
msgstr ""
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr ""
msgid "Shared Runners"
msgstr "Exécuteurs partagés"
msgid "Shared projects"
msgstr "Projets partagés"
msgid "Shared runners help link"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "En réinitialisant le compteur de minutes du pipeline pour cet espace de noms, les minutes actuellement utilisées seront mises à zéro."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Réinitialiser le compteur de minutes du pipeline"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Réinitialiser les minutes du pipeline utilisées"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Transactions Sherlock"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr ""
msgid "Show all activity"
msgstr ""
msgid "Show all members"
msgstr ""
msgid "Show all requirements."
msgstr ""
msgid "Show archived projects"
msgstr ""
msgid "Show archived projects only"
msgstr ""
msgid "Show command"
msgstr "Afficher la commande"
msgid "Show comments"
msgstr ""
msgid "Show comments only"
msgstr ""
msgid "Show commit description"
msgstr ""
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Afficher le journal brut complet"
msgid "Show details"
msgstr ""
msgid "Show file browser"
msgstr ""
msgid "Show file contents"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr "Afficher la dernière version"
msgid "Show list"
msgstr ""
msgid "Show me everything"
msgstr ""
msgid "Show me how to add a pipeline"
msgstr ""
msgid "Show me more advanced stuff"
msgstr ""
msgid "Show only direct members"
msgstr ""
msgid "Show only inherited members"
msgstr ""
msgid "Show parent pages"
msgstr "Afficher les pages parentes"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Afficher les sous‐groupes parents"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Afficher les modifications des espaces"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Affichage de %d évènement"
msgstr[1] "Affichage de %d événements"
msgid "Showing %{count} of %{total} projects"
msgstr ""
msgid "Showing %{count} project"
msgid_plural "Showing %{count} projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. "
msgstr ""
msgid "Showing %{pageSize} of %{total} issues"
msgstr ""
msgid "Showing all issues"
msgstr ""
msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days."
msgstr ""
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr ""
msgid "Showing latest version"
msgstr ""
msgid "Showing version #%{versionNumber}"
msgstr ""
msgid "Side-by-side"
msgstr "côte à côte"
msgid "Sidebar|Assign health status"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Changer le poids"
msgid "Sidebar|Health status"
msgstr ""
msgid "Sidebar|No status"
msgstr ""
msgid "Sidebar|None"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Seuls les caractères numériques sont autorisés"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Connexion / Inscription"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr ""
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr ""
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Se connecter avec une authentification unique"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr ""
msgid "Sign out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Sign out & Register"
msgstr ""
msgid "Sign up"
msgstr ""
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr ""
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Restrictions de connexion"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Restrictions d’inscription"
msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Signed in"
msgstr ""
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr ""
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr ""
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr ""
msgid "Similar issues"
msgstr ""
msgid "Simulate a pipeline created for the default branch"
msgstr ""
msgid "Single or combined queries"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Paramètres de taille et de domaine pour les sites Web statiques"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr ""
msgid "Size settings for static websites"
msgstr ""
msgid "Skip outdated deployment jobs"
msgstr ""
msgid "Skipped"
msgstr ""
msgid "Slack application"
msgstr "Application Slack"
msgid "Slack channels (e.g. general, development)"
msgstr ""
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "L’intégration de Slack permet d’interagir avec GitLab via des commandes slash dans une fenêtre de messagerie instantanée."
msgid "SlackIntegration|%{strong_open}Note:%{strong_close} Usernames and private channels are not supported."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|%{webhooks_link_start}Add an incoming webhook%{webhooks_link_end} in your Slack team. The default channel can be overridden for each event."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Paste the %{strong_open}Webhook URL%{strong_close} into the field below."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Select events below to enable notifications. The %{strong_open}Slack channel names%{strong_close} and %{strong_open}Slack username%{strong_close} fields are optional."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|This service sends notifications about project events to Slack channels. To set up this service:"
msgstr ""
msgid "SlackService|2. Paste the %{strong_open}Token%{strong_close} into the field below"
msgstr ""
msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, press %{strong_open}Save changes%{strong_close} and start using GitLab inside Slack!"
msgstr ""
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr ""
msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr ""
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Plus lent, mais permet de s’assurer que l’espace de travail du projet est vierge, comme il clone le dépôt à partir de zéro pour chaque tâche"
msgid "Smartcard"
msgstr "Carte à puce"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "L’authentification par carte à puce a échoué : un en‐tête de certificat client est manquant."
msgid "Snippets"
msgstr "Extraits de code"
msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Documentation"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr ""
msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}"
msgstr ""
msgid "Snippets|Delete file"
msgstr ""
msgid "Snippets|Description (optional)"
msgstr ""
msgid "Snippets|File"
msgstr ""
msgid "Snippets|Files"
msgstr ""
msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby"
msgstr ""
msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it..."
msgstr ""
msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…"
msgstr ""
msgid "Snowplow"
msgstr ""
msgid "Solution"
msgstr ""
msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters"
msgstr ""
msgid "Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr ""
msgid "Some of the designs you tried uploading did not change:"
msgstr ""
msgid "Some of your epics may not be visible. A roadmap is limited to the first 1,000 epics, in your selected sort order."
msgstr ""
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Une erreur est survenue de notre côté"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Une erreur est survenue de notre côté."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Quelque chose s’est mal passé de notre côté. Veuillez réessayer."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de modification de la confidentialité de ce ticket"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de modification de l’état de verrouillage de ce·t·te %{issuableDisplayName}"
msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again"
msgstr ""
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Une erreur s’est produite lors du basculement du bouton"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while archiving a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture du / de la %{issuable}. Veuillez réessayer plus tard"
msgid "Something went wrong while creating a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting the package."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération de la liste de %{listType}"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des commentaires. Veuillez réessayer."
msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des contributions des membres du groupe"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching projects."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching requirements count."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching requirements list."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des environnements pour cette demande de fusion. Veuillez réessayer."
msgid "Something went wrong while fetching the package."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the packages list."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while inserting your image. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while moving issues."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while performing the action."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la « résolution » de la discussion. Veuillez réessayer."
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while toggling auto-fix settings, please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating assignees"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating your list settings"
msgstr ""
msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal."
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Une erreur est survenue, impossible d’ajouter %{project} au tableau de bord"
msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to delete project"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong."
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Veuillez réessayer."
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr ""
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Désolé, aucune épopée ne correspond à votre recherche"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche"
msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further."
msgstr ""
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Sort direction"
msgstr ""
msgid "Sort direction: Ascending"
msgstr ""
msgid "Sort direction: Descending"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Niveau d’accès, croissant"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Niveau d’accès décroissant"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Date de création décroissante"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Date d’échéance"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Échéance lointaine"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Échéance proche"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Priorité de l’étiquette"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Taille de groupe"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Taille de dépôt"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Contact le plus récent"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Créé récemment"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Date de participation décroissante"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Date de mise à jour décroissante"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Popularité croissante"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Jalon avec une échéance lointaine"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Jalon avec une échéance proche"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Popularité décroissante"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Avec le plus d’étoiles"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nom"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Nom, par ordre croissant"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nom, par ordre décroissant"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Date de création croissante"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Ancienneté des participants croissante"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Date d’inscription croissante"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Date de mise à jour croissante"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularité"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "SortOptions|Project"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Date d’inscription décroissante"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Size"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Sort by:"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Commence plus tard"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Commence bientôt"
msgid "SortOptions|Type"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Version"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Source (branche ou étiquette)"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Source code (%{fileExtension})"
msgstr ""
msgid "Source is not available"
msgstr "La source n’est pas disponible"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""
msgid "Sourcegraph"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|More information"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Save changes"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com"
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{link_start}Sourcegraph instance%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Journaux des messages indésirables"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Protection anti‐pourriel et anti‐robot"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific Runners"
msgstr "Exécuteurs spécifiques"
msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Spécifiez un motif d’expression rationnelle permettant l’identification des adresses de courriel des utilisateurs internes."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Spécifiez l’URL suivante lors de la configuration de l’exécuteur :"
msgid "Speed up your DevOps%{br_tag}with GitLab"
msgstr ""
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr "Combiner (squash) les commits"
msgid "Stack trace"
msgstr ""
msgid "Stacktrace snippet"
msgstr ""
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "Étape & commit"
msgid "Stage data updated"
msgstr ""
msgid "Stage removed"
msgstr ""
msgid "Standard"
msgstr ""
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Mettez une étoile sur une étiquette pour en faire une étiquette prioritaire. Ordonnez les étiquettes prioritaires pour changer leurs priorités relatives en les faisant glisser."
msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr ""
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Mettre en favori"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Projets favoris"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Activité des projets favoris"
msgid "Starred projects"
msgstr "Projets favoris"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr ""
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr ""
msgid "Starrers"
msgstr ""
msgid "Stars"
msgstr ""
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements"
msgid "Start a Free Gold Trial"
msgstr ""
msgid "Start a new discussion..."
msgstr ""
msgid "Start a new merge request"
msgstr ""
msgid "Start a review"
msgstr "Démarrer une revue de code"
msgid "Start and due date"
msgstr "Dates de début et d’échéance"
msgid "Start by choosing a group to see how your team is spending time. You can then drill down to the project level."
msgstr ""
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr ""
msgid "Start cleanup"
msgstr ""
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "Start merge train"
msgstr ""
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Start search"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Démarrer l’exécuteur !"
msgid "Start thread"
msgstr ""
msgid "Start thread & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start using Directed Acyclic Graphs (DAG)"
msgstr ""
msgid "Start your Free Gold Trial"
msgstr ""
msgid "Start your free trial"
msgstr ""
msgid "Start your trial"
msgstr "Commencez votre essai gratuit"
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr ""
msgid "Started:"
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr ""
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Démarre à (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Énoncez votre message à activer"
msgid "State: %{last_reindexing_task_state}"
msgstr ""
msgid "Static Application Security Testing (SAST)"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|1. Add a clear title to describe the change."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|2. Add a description to explain why the change is being made."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|3. Assign a person to review and accept the merge request."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Return to site"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Static site editor"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|To see your changes live you will need to do the following things:"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|View documentation"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Your merge request has been created"
msgstr ""
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "État "
msgid "Status:"
msgstr ""
msgid "Status: %{title}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS Secret access key"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS access key ID"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS region"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Active"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page."
msgstr ""
msgid "StatusPage|For help with configuration, visit %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|S3 Bucket name"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page URL"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page frontend documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab will store a JSON file in your Amazon S3 account in a location accessible to your external status page service. Make sure to also set up %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|configuration documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|your status page frontend."
msgstr ""
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr ""
msgid "Still, we recommend keeping a backup saved somewhere. Otherwise, if you ever need it and have lost it, you will need to request GitLab Inc. to send it to you again."
msgstr ""
msgid "Stop Terminal"
msgstr ""
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Arrêter l’emprunt d’identité"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Arrêter cet environnement"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
msgid "Stopping..."
msgstr ""
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Storage nodes for new repositories"
msgstr ""
msgid "Storage:"
msgstr "Stockage :"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr ""
msgid "Subgroup milestone"
msgstr ""
msgid "Subgroup overview"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr ""
msgid "Subgroups"
msgstr "Sous‐groupes"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Sous‐groupes et projets"
msgid "Subject Key Identifier:"
msgstr ""
msgid "Subkeys"
msgstr ""
msgid "Submit"
msgstr ""
msgid "Submit %{humanized_resource_name}"
msgstr ""
msgid "Submit Changes"
msgstr ""
msgid "Submit a review"
msgstr ""
msgid "Submit as spam"
msgstr "Soumettre comme indésirable"
msgid "Submit feedback"
msgstr ""
msgid "Submit issue"
msgstr ""
msgid "Submit review"
msgstr "Envoyer la revue de code"
msgid "Submit search"
msgstr "Soumettre la recherche"
msgid "Submit the current review."
msgstr ""
msgid "Submitted the current review."
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr "S’abonner"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "S’abonner au niveau du groupe"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "S’abonner au niveau du projet"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr ""
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr ""
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscription"
msgstr ""
msgid "Subscription deletion failed."
msgstr ""
msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Subscription successfully created."
msgstr ""
msgid "Subscription successfully deleted."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Subscriptions"
msgstr ""
msgid "Subtracted"
msgstr ""
msgid "Subtracts"
msgstr ""
msgid "Succeeded"
msgstr ""
msgid "Successfully activated"
msgstr ""
msgid "Successfully blocked"
msgstr ""
msgid "Successfully confirmed"
msgstr ""
msgid "Successfully deactivated"
msgstr ""
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr ""
msgid "Successfully removed email."
msgstr ""
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr ""
msgid "Successfully unblocked"
msgstr ""
msgid "Successfully unlocked"
msgstr ""
msgid "Successfully verified domain ownership"
msgstr ""
msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!"
msgstr ""
msgid "Suggested Solutions"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr ""
msgid "Suggested solutions help link"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr ""
msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found."
msgstr ""
msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found."
msgstr ""
msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap."
msgstr ""
msgid "Suggestions must all be on the same branch."
msgstr ""
msgid "Suggestions:"
msgstr ""
msgid "Suite"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr ""
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgid "Support"
msgstr ""
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Support page URL"
msgstr ""
msgid "Survey Response"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Changer de branche ou d’étiquette"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr ""
msgid "Switch to the source to copy the file contents"
msgstr ""
msgid "Symbolic link"
msgstr ""
msgid "Sync information"
msgstr "Synchroniser les informations"
msgid "Synced"
msgstr ""
msgid "Synchronization disabled"
msgstr ""
msgid "System"
msgstr ""
msgid "System Hooks"
msgstr "« Hooks » système"
msgid "System Hooks Help"
msgstr ""
msgid "System Info"
msgstr "Informations système"
msgid "System default (%{default})"
msgstr ""
msgid "System header and footer"
msgstr ""
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Métriques du système (personnalisées)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Métriques du système (Kubernetes)"
msgid "Table of Contents"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Tag list:"
msgstr ""
msgid "Tag name"
msgstr ""
msgid "Tag name is required"
msgstr ""
msgid "Tag this commit."
msgstr ""
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0."
msgstr ""
msgid "Tags feed"
msgstr "Flux d’étiquettes"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Parcourir les commits"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette étiquette"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Créer l’étiquette"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Supprimer l’étiquette"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "La suppression de l’étiquette %{tag_name} ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr·e ?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Modifier les notes de version"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Branche, étiquette ou condensat SHA d’un commit"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrer par nom d’étiquette"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Le dépôt n’a pour le moment aucune étiquette."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Les étiquettes permettent de marquer des moments spécifiques de l’historique du projet comme étant importants"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Cette étiquette n’a pas de notes de version."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Utilisez la commande « git tag » pour en rajouter :"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Rédigez vos notes de version ou faites glisser des fichiers ici…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protégé"
msgid "Target Branch"
msgstr "Branche cible"
msgid "Target Path"
msgstr ""
msgid "Target branch"
msgstr "Branche cible"
msgid "Target-Branch"
msgstr ""
msgid "Task ID: %{elastic_task}"
msgstr ""
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
msgid "Team domain"
msgstr ""
msgid "Telephone number"
msgstr ""
msgid "Telephone number (Optional)"
msgstr ""
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgid "Template to append to all Service Desk issues"
msgstr ""
msgid "Template was successfully saved."
msgstr ""
msgid "Templates"
msgstr "Modèles "
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage."
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?"
msgstr ""
msgid "Terminal"
msgstr ""
msgid "Terminal for environment"
msgstr ""
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité"
msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate."
msgstr ""
msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines."
msgstr ""
msgid "Terraform|Generating the report caused an error."
msgstr ""
msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete"
msgstr ""
msgid "Terraform|The Terraform report %{name} failed to generate."
msgstr ""
msgid "Terraform|The Terraform report %{name} was generated in your pipelines."
msgstr ""
msgid "Test"
msgstr ""
msgid "Test Cases"
msgstr ""
msgid "Test cases are not available for this project"
msgstr ""
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Analyse de la couverture des tests"
msgid "Test coverage: %d hit"
msgid_plural "Test coverage: %d hits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Test failed."
msgstr ""
msgid "Test settings and save changes"
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr ""
msgid "TestReports|%{count} errors"
msgstr ""
msgid "TestReports|%{count} failures"
msgstr ""
msgid "TestReports|%{count} tests"
msgstr ""
msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate"
msgstr ""
msgid "TestReports|Jobs"
msgstr ""
msgid "TestReports|Tests"
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no test cases to display."
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no test suites to show."
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no tests to show."
msgstr ""
msgid "TestReports|There was an error fetching the summary."
msgstr ""
msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite."
msgstr ""
msgid "Tests"
msgstr ""
msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly."
msgstr ""
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr ""
msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can."
msgstr ""
msgid "Thanks for your purchase!"
msgstr ""
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Merci ! Ne plus afficher ce message"
msgid "That's it, well done!%{celebrate}"
msgstr ""
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The \"Require approval from CODEOWNERS\" setting was moved to %{banner_link_start}Protected Branches%{banner_link_end}"
msgstr ""
msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal."
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr ""
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{strong_open}%{email}%{strong_close} in an attachment."
msgstr ""
msgid "The Git LFS objects will %{strong_open}not%{strong_close} be synced."
msgstr ""
msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped"
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Le système de suivi est un endroit où l’on peut ouvrir un ticket pour signaler des choses à améliorer ou des dysfonctionnements à résoudre dans un projet"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "Le système de suivi est un endroit où l’on peut ouvrir un ticket pour signaler des choses à améliorer ou des dysfonctionnements à résoudre dans un projet. Vous pouvez vous inscrire ou vous connecter pour créer des tickets de suivi pour ce projet."
msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it."
msgstr ""
msgid "The URL to use for connecting to Elasticsearch. Use a comma-separated list to support clustering (e.g., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")."
msgstr ""
msgid "The Web IDE offers advanced syntax highlighting capabilities and more."
msgstr ""
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "Le certificat X.509 à utiliser lorsque l’authentification TLS mutuelle est requise pour communiquer avec le service d’autorisation externe. Si ce champ est vide, le certificat du serveur est tout de même validé lors de l’accès via HTTPS."
msgid "The above settings apply to all projects with the selected compliance framework(s)."
msgstr ""
msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential."
msgstr ""
msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "The branch or tag does not exist"
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "Le surligneur de caractères vous aide à garder la longueur de l’objet à %{titleLength} caractères maximum et à faire des renvois à la ligne pour limiter les lignes du corps du message à %{bodyLength} caractères, afin de les rendre lisibles sous Git."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Le présentoir de code affiche le temps entre le premier commit et la création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "L’ensemble d’événements ajoutés aux données recueillies pour cette étape."
msgid "The commit does not exist"
msgstr ""
msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts."
msgstr ""
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "La connexion expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui nécessitent plus de temps, utilisez une combinaison de clone et push."
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr ""
msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered."
msgstr ""
msgid "The current issue"
msgstr ""
msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "The default CI configuration path for new projects."
msgstr ""
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "Le déploiement de cette tâche sur %{environmentLink} a échoué."
msgid "The designs you tried uploading did not change."
msgstr ""
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr ""
msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr ""
msgid "The download link will expire in 24 hours."
msgstr ""
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr ""
msgid "The errors we encountered were:"
msgstr ""
msgid "The file has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "The file name should have a .yml extension"
msgstr ""
msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr ""
msgid "The following items will be exported:"
msgstr ""
msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relation de divergence a été supprimée."
msgid "The form contains the following error:"
msgstr ""
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr ""
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr ""
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr ""
msgid "The group can be fully restored"
msgstr ""
msgid "The group export can be downloaded from:"
msgstr ""
msgid "The group has already been shared with this group"
msgstr ""
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr ""
msgid "The group will be placed in 'pending removal' state"
msgstr ""
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "L’importation expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui prennent plus de temps, utilisez une combinaison de clone et push."
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr ""
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr ""
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Le présentoir des tickets affiche le temps nécessaire entre la création d’un ticket et son assignation à un jalon ou son ajout à une liste dans votre tableau de tickets. Commencez par créer des tickets pour voir des données sur ce présentoir."
msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr ""
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr ""
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "La taille maximale autorisée pour un fichier est de 200 Kio."
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr ""
msgid "The merge request can now be merged."
msgstr ""
msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory."
msgstr ""
msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr ""
msgid "The number of merge requests merged by month."
msgstr ""
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr ""
msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues"
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "La phrase de passe permettant de déchiffrer la clef privée. Ceci est facultatif et la valeur est chiffrée au repos."
msgid "The path to the CI configuration file. Defaults to %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close}"
msgstr ""
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "La phase du cycle de développement."
msgid "The pipeline has been deleted"
msgstr ""
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "La planification des pipelines permet l’exécution de pipelines programmés, de manière récurrente, pour des branches ou des étiquettes spécifiques. Ces pipelines programmés hériteront d’un accès limité aux projets en fonction de l’utilisateur qui leur est associé."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi de votre premier commit. Ce temps sera automatiquement ajouté quand vous pousserez votre premier commit."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "La clef privée à utiliser lorsqu’un certificat client est fourni. Cette valeur est chiffrée au repos."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création d’un ticket et le déploiement du code en production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, depuis l’idée jusqu’à la mise en production."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Votre projet est accessible à tous les utilisateur et utilisatrices authentifiés."
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Votre projet est accessible sans aucune authentification."
msgid "The project has already been added to your dashboard."
msgstr ""
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr ""
msgid "The project was successfully forked."
msgstr ""
msgid "The project was successfully imported."
msgstr ""
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "La collecte de données du pseudonymiseur est désactivée. Lorsque cette option est activée, GitLab exécute un travail en tâche de fond produisant des fichiers CSV pseudonymisés à partir de la base de données GitLab qui seront téléchargés dans le répertoire de stockage d’objets que vous avez configuré."
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr ""
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository can be commited to, and issues, comments and other entities can be created."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Le dépôt de ce projet n’existe pas."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Le dépôt de ce projet est vide"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
msgstr ""
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
msgstr ""
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de fusion et la fusion effective de celle‐ci. Ces données seront automatiquement ajoutées après que vous aurez fusionné votre première demande de fusion."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "La feuille de route affiche la progression de vos épopées dans le temps"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr ""
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr ""
msgid "The specified tab is invalid, please select another"
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "L’étape de pré-production indique le temps entre l’acceptation d’une demande fusion et le déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront automatiquement ajoutées lorsque vous aurez fait votre première mise en production."
msgid "The status of the table below only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}. Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan."
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "L’étape de test montre le temps que que met l’intégration continue de GitLab pour exécuter chaque pipeline pour une demande de fusion donnée. Les données seront automatiquement ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape."
msgid "The total stage shows the time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "L’action de mise à jour expirera au bout de %{number_of_minutes} minutes. Pour les gros dépôts, utilisez une combinaison de clone et push."
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "La collecte des données d’utilisation est désactivée et ne peut pas être configurée par le biais de ce formulaire."
msgid "The user is being deleted."
msgstr ""
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of %{code_open}:%{code_close}. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr ""
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "La carte des utilisateurs met en correspondance les utilisateurs de FogBugz qui ont participé à vos projets en précisant la manière dont leurs adresses de courriel et leurs noms d’utilisateur sont importés dans GitLab. Vous pouvez y apporter des modifications en remplissant le tableau ci‐dessous."
msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. Par exemple., entre 3, 5 et 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7 et 8, le médian est (5+7)/2 = 6."
msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit"
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status."
msgstr ""
msgid "There are currently no events."
msgstr ""
msgid "There are merge conflicts"
msgstr ""
msgid "There are no %{replicableTypeName} to show"
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr ""
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr ""
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Il n’y a pas encore de projets archivés"
msgid "There are no archived requirements"
msgstr ""
msgid "There are no changes"
msgstr ""
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr ""
msgid "There are no closed issues"
msgstr ""
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no commits yet."
msgstr ""
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Il n’y a aucun ticket à afficher"
msgid "There are no issues to show."
msgstr ""
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Il n’y a pas encore d’étiquette"
msgid "There are no matching files"
msgstr ""
msgid "There are no open issues"
msgstr ""
msgid "There are no open merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no open requirements"
msgstr ""
msgid "There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Il n’y a pas encore de projets partagés avec ce groupe"
msgid "There are no variables yet."
msgstr ""
msgid "There is a limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions from or to a project."
msgstr ""
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr ""
msgid "There is no chart data available."
msgstr ""
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "There is no table data available."
msgstr ""
msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching groups."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching labels."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching milestones."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project branches."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project tags."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project users."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching users."
msgstr ""
msgid "There was a problem refreshing the data, please try again"
msgstr ""
msgid "There was a problem saving your custom stage, please try again"
msgstr ""
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr ""
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr ""
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr ""
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching data for the selected stage"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching label data for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching median data for stages"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the Geo Settings"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the Node's Groups"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the deploy freezes."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the environments information."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the variables."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching value stream analytics stages."
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr ""
msgid "There was an error getting the epic participants."
msgstr ""
msgid "There was an error importing the Jira project."
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du calendrier d’activité des utilisateurs."
msgid "There was an error parsing the data for this graph."
msgstr ""
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr ""
msgid "There was an error removing your custom stage, please try again"
msgstr ""
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error retrieving the Jira users."
msgstr ""
msgid "There was an error saving this Geo Node."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement de vos paramètres de notification."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à cette étiquette."
msgid "There was an error syncing project %{name}"
msgstr ""
msgid "There was an error syncing the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the Geo Settings"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the stage order. Please try reloading the page."
msgstr ""
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la réinitialisation du jeton de courriel."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à cette étiquette."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la désinscription à cette étiquette."
msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data."
msgstr ""
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "These variables are configured in the parent group settings, and will be active in the current project in addition to the project variables."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Ils peuvent être gérés en utilisant %{link}."
msgid "Third Party Advisory Link"
msgstr ""
msgid "Third party offers"
msgstr "Offres tierces"
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr ""
msgid "This %{issuableType} is confidential"
msgstr ""
msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment."
msgstr ""
msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "This %{noteableTypeText} is locked."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This Cron pattern is invalid"
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Cette instance de GitLab ne fournit aucun exécuteur partagé pour le moment. Les administra·teur·trice·s de l’instance peuvent enregistrer des exécuteurs partagés dans la zone d’administration."
msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license."
msgstr ""
msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring"
msgstr ""
msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed"
msgstr ""
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr ""
msgid "This action cannot be undone. You will lose the project's repository and all content: issues, merge requests, etc."
msgstr ""
msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}, including its repositories and all content: issues, merge requests, etc."
msgstr ""
msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}on %{date}%{strongClose}, including its repositories and all content: issues, merge requests, etc."
msgstr ""
msgid "This also resolves all related threads"
msgstr ""
msgid "This also resolves this thread"
msgstr ""
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Cette application a été créée par %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Cette application sera en mesure de :"
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of 15MB. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues."
msgstr ""
msgid "This block is self-referential"
msgstr ""
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "La portée de ce tableau est réduite"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Cette branche a changé depuis que vous y avez apporté des modifications. Souhaitez‐vous créer une nouvelle branche ?"
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr ""
msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr ""
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with an unverified signature."
msgstr ""
msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This credential has expired"
msgstr ""
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Cette date est postérieure à la date d’échéance, cette épopée n’apparaîtra donc pas dans la feuille de route."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Cette date est antérieure à la date de début, cette épopée n’apparaîtra donc pas dans la feuille de route."
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr ""
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Ce diff est replié."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "Ce répertoire"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr ""
msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later."
msgstr ""
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr ""
msgid "This environment is being deployed"
msgstr ""
msgid "This environment is being re-deployed"
msgstr ""
msgid "This epic already has the maximum number of child epics."
msgstr ""
msgid "This epic and its child elements will only be visible to team members with at minimum Reporter access."
msgstr ""
msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission."
msgstr ""
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr ""
msgid "This feature should be used with an index that was created after 13.0"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr ""
msgid "This group"
msgstr "Ce groupe"
msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO"
msgstr ""
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Ce groupe ne fournit pas encore d’exécuteurs de groupe."
msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}"
msgstr ""
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will be reachable from only the specified IP address ranges."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}'' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr ""
msgid "This is a Premium feature"
msgstr ""
msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}."
msgstr ""
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "Il s’agit d’une tâche différée devant être exécutée dans %{remainingTime}"
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr ""
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr ""
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "C’est la première demande de fusion de cet auteur pour ce projet."
msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started."
msgstr ""
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is the number of currently active users on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is your current session"
msgstr ""
msgid "This issue is currently blocked by the following issues: %{issues}."
msgstr ""
msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic"
msgstr ""
msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}"
msgstr ""
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Cette tâche dépend des tâches en amont qui doivent réussir pour que celle‐ci soit déclenchée"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Cette tâche n’a pas de trace."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Cette tâche a été annulée"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Cette tâche a été sautée"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Cette tâche n’a pas encore été déclenchée"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Cette tâche n’a pas encore commencé"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Cette tâche est un déploiement obsolète sur %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "Cette tâche est archivée. Seul le pipeline complet peut faire l’objet d’une nouvelle exécution."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Cette tâche va effectuer un déploiement sur %{environmentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Cette tâche est en attente d’être choisie par un exécuteur"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr ""
msgid "This job is waiting for resource: "
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Cette tâche nécessite une action manuelle"
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr ""
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This license has already expired."
msgstr ""
msgid "This link points to external content"
msgstr ""
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous n’avez pas créé un dépôt vide ou que vous n’avez pas importé un dépôt existant."
msgid "This merge request does not have accessibility reports"
msgstr ""
msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly."
msgstr ""
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Cette demande de fusion est verrouillée."
msgid "This merge request is still a work in progress."
msgstr ""
msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly."
msgstr ""
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""
msgid "This only applies to repository indexing operations."
msgstr ""
msgid "This option is only available on GitLab.com"
msgstr ""
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Cette page n’est pas disponible car vous n’êtes pas autorisé à lire des informations à travers de multiples projets."
msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event."
msgstr ""
msgid "This pipeline does not use the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword and can't be represented as a directed acyclic graph."
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline was triggered by a schedule."
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Ce projet"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Ce projet n’appartient pas à un groupe et ne peut donc pas faire appel à un exécuteur de groupe."
msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity."
msgstr ""
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Ce projet n’a pas encore de page d’accueil de wiki"
msgid "This project has no active access tokens."
msgstr ""
msgid "This project is archived and cannot be commented on."
msgstr ""
msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "This project path either does not exist or you do not have access."
msgstr ""
msgid "This project will be removed on %{date}"
msgstr ""
msgid "This project will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more."
msgstr ""
msgid "This repository"
msgstr "Ce dépôt"
msgid "This repository has never been checked."
msgstr ""
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Cet exécuteur ne fonctionnera que sur les pipelines déclenchés sur des branches protégées"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Ce paramètre peut être outrepassé pour chacun des projets."
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "Ce paramètre modifie le nom d’hôte qui est utilisé pour générer des courriels de commit privés. %{learn_more}"
msgid "This subscription is for"
msgstr ""
msgid "This suggestion already matches its content."
msgstr ""
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr ""
msgid "This user has no active %{type}."
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "Cet utilisateur ou cette utilisatrice n’a aucune identité"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "Cet utilisateur sera l’auteur de tous les événements du flux d’activité résultant d’une mise à jour, comme la création de nouvelles branches ou les nouveaux commits poussés vers des branches existantes."
msgid "This variable can not be masked."
msgstr ""
msgid "This will clear repository check states for ALL projects in the database. This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "This will help us personalize your onboarding experience."
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network."
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Ces courriels deviennent automatiquement des tickets (dont les commentaires résultent de la conversation par courriel) répertoriés ici."
msgid "Thread to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Threat Monitoring"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Application firewall not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Environment"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|No environments detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Overview"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Policies"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Show last"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|The firewall is not installed or has been disabled. To view this data, ensure the web application firewall is installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|The graph below is an overview of traffic coming to your application as tracked by the Web Application Firewall (WAF). View the docs for instructions on how to access the WAF logs to see what type of malicious traffic is trying to access your app. The docs link is also accessible by clicking the \"?\" icon next to the title below."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Time"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Packets"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|View documentation"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Web Application Firewall"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|While it's rare to have no traffic coming to your application, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up the WAF correctly."
msgstr ""
msgid "Throughput"
msgstr ""
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr ""
msgid "Time based: Yes"
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Temps avant qu’un ticket ne soit planifié"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Temps avant que la résolution du ticket ne débute"
msgid "Time before enforced"
msgstr "Durée avant mise en application"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Temps entre la création d’une demande de fusion et sa fusion/clôture"
msgid "Time estimate"
msgstr "Estimation du temps"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr ""
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr ""
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr ""
msgid "Time in seconds"
msgstr ""
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Délai d’attente, en secondes, d’une réponse du service externe. Lorsque le service ne répond pas à temps, l’accès sera refusé."
msgid "Time of import: %{importTime}"
msgstr ""
msgid "Time remaining"
msgstr "Temps restant"
msgid "Time spent"
msgstr "Temps passé"
msgid "Time to merge"
msgstr ""
msgid "Time to subtract exceeds the total time spent"
msgstr ""
msgid "Time tracking"
msgstr "Suivi du temps"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Temps jusqu’à la première demande de fusion"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Est"
msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Estimé :"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Passé"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "il y a %s jours"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Il reste %s jours"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "il y a %s heures"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Il reste %s heures"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "il y a %s minutes"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Il reste %s minutes"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "il y a %s mois"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Il reste %s mois"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Il reste %s secondes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "il y a %s semaines"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Il reste %s semaines"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "il y a %s ans"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Il reste %s ans"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "il y a une journée"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Il reste un jour"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "il y a une heure"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Il reste une heure"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "il y a une minute"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Il reste une minute"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "il y a un mois"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Il reste un mois"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "il y a une semaine"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Il reste une semaine"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "il y a un an"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Il reste un an"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "En retard"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "dans %s jours"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "dans %s heures"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "dans %s minutes"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "dans %s mois"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "dans %s secondes"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "dans %s semaines"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "dans %s années"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "dans 1 jour"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "dans 1 heure"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "dans 1 minute"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "dans 1 mois"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "dans 1 semaine"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "dans 1 an"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "à l’instant"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "immédiatement"
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d’attente"
msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again."
msgstr ""
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Tip:"
msgstr "Astuce :"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Title:"
msgstr ""
msgid "Titles and Descriptions"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To Do"
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "Vers GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Afin d’ajouter une clef SSH, vous devez soit %{generate_link_start}en génèrer une%{link_end}, soit utiliser une %{existing_link_start}clef existante%{link_end}."
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Afin de connecter des dépôts GitHub, vous devez d’abord autoriser GitLab à accéder à la liste de vos dépôts GitHub :"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Pour connecter un dépôt SVN, veuillez consulter %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Afin de définir les utilisateurs internes, veuillez d’abord activer les nouveaux utilisateurs définis comme externes"
msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method."
msgstr ""
msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}."
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Pour commencer, entrez votre URL FogBugz et vos informations de connexion ci‐dessous. Dans les étapes suivantes, vous pourrez mettre en correspondance les comptes des utilisateurs et sélectionner les projets à importer."
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "Pour commencer, créez un lien vers cette page sur votre serveur Jaeger, ou bien découvrez comment %{link_start_tag}installer Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Pour commencer, entrez l’URL de votre hôte Gitea et un %{link_to_personal_token}."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Afin d’aider à améliorer GitLab et son expérience utilisateur, GitLab va recueillir périodiquement des informations sur son utilisation."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "Afin d’aider à améliorer GitLab, nous aimerions recueillir périodiquement des informations sur son utilisation. Vous pourrez modifier ceci à tout moment dans les %{settings_link_start}paramètres%{link_end}. %{info_link_start}Plus d’informations…%{link_end}"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Pour importer un dépôt SVN, consultez %{svn_link}."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Pour déplacer ou copier un projet GitLab entier depuis une autre installation de GitLab vers celle‐ci, accédez à la page des paramètres du projet d’origine, générez un fichier d’exportation et téléversez‐le ici."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}."
msgstr ""
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{forkLink} and set the fork's visibility to private."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Pour configurer l’authentification SAML pour votre groupe via un fournisseur d’identité tel qu’Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou votre fournisseur SAML 2.0 personnalisé :"
msgid "To set up this service:"
msgstr ""
msgid "To simplify the billing process, GitLab will collect user counts in order to prorate charges for user growth throughout the year using a quarterly reconciliation process."
msgstr ""
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Pour commencer à exécuter vos tâches, vous pouvez ajouter des exécuteurs à votre groupe"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr ""
msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:"
msgstr ""
msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter"
msgstr ""
msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, please download the CSV file"
msgstr ""
msgid "To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}usage ping%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "Afin d’afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou d’échéance à l’une de vos épopées dans ce groupe ou ses sous‐groupes. Dans la vue multi‐mensuelle, seules les épopées du mois dernier, du mois courant et des cinq prochains mois sont affichées."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Afin d’élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres."
msgid "To-Do"
msgstr ""
msgid "To-Do List"
msgstr ""
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr "Aujourd’hui"
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr ""
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/masquer la barre latérale"
msgid "Toggle all threads"
msgstr ""
msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""
msgid "Toggle collapse"
msgstr ""
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Afficher ou masquer la description du commit"
msgid "Toggle commit list"
msgstr ""
msgid "Toggle dropdown"
msgstr ""
msgid "Toggle emoji award"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Activer/désactiver la navigation"
msgid "Toggle project"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Afficher/masquer la barre latérale"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr ""
msgid "Toggle this dialog"
msgstr ""
msgid "Toggle thread"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "État du commutateur : Inactif"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "État du commutateur : Actif"
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Token valid until revoked"
msgstr ""
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Trop de changements à afficher."
msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr ""
msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr ""
msgid "Topics (optional)"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr ""
msgid "Total Contributions"
msgstr "Total des contributions"
msgid "Total Score"
msgstr ""
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr ""
msgid "Total cores (CPUs)"
msgstr ""
msgid "Total issues"
msgstr ""
msgid "Total memory (GB)"
msgstr ""
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Temps total de test pour tous les commits/fusions"
msgid "Total weight"
msgstr ""
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Total : %{total}"
msgid "TotalRefCountIndicator|1000+"
msgstr ""
msgid "Trace"
msgstr ""
msgid "Tracing"
msgstr "Traçage"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Suivre les groupes de tickets qui partagent un thème, entre différents projets et jalons"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Suivre le temps estimé/passé avec les actions rapides"
msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr ""
msgid "Track your project with Audit Events."
msgstr ""
msgid "Transfer"
msgstr ""
msgid "Transfer ownership"
msgstr ""
msgid "Transfer project"
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr ""
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr ""
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr ""
msgid "Tree view"
msgstr "Vue arborescente"
msgid "Trending"
msgstr "Tendance"
msgid "Trials|Go back to GitLab"
msgstr ""
msgid "Trials|Skip Trial (Continue with Free Account)"
msgstr ""
msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start a Gold trial'"
msgstr ""
msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by clicking on your avatar and choosing 'Start a free trial'"
msgstr ""
msgid "Trigger"
msgstr ""
msgid "Trigger cluster reindexing"
msgstr ""
msgid "Trigger manual job"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Déclencher des pipelines pour les mises à jour de miroirs"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "Déclenche les pipelines lorsque les branches ou les étiquettes sont mises à jour sur le dépôt en amont. Selon l’activité du dépôt en amont, cela peut considérablement augmenter la charge de vos exécuteurs d’intégration continue. N’activez ceci que si vous savez qu’ils peuvent tenir la charge."
msgid "Trigger removed."
msgstr ""
msgid "Trigger repository check"
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Déclencher cette action manuelle"
msgid "Trigger token:"
msgstr ""
msgid "Trigger variables:"
msgstr ""
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr ""
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Triggerer"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr ""
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "Dépanner et surveiller votre application grâce au traçage"
msgid "Try again"
msgstr "Veuillez réessayer"
msgid "Try again?"
msgstr ""
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Essayez tout ce que GitLab peut vous offrir pendant 30 jours."
msgid "Try changing or removing filters."
msgstr ""
msgid "Try to fork again"
msgstr ""
msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72."
msgstr ""
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgid "Turn Off"
msgstr ""
msgid "Turn On"
msgstr ""
msgid "Turn on %{strongStart}usage ping%{strongEnd} to activate analysis of user activity, known as %{docLinkStart}Cohorts%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Activer le service d’assistance"
msgid "Turn on usage ping"
msgstr ""
msgid "Turn on usage ping to review instance-level analytics."
msgstr ""
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Two-Factor Authentication code"
msgstr ""
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Authentification à double facteur"
msgid "Two-factor authentication disabled"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account."
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user"
msgstr ""
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Type/State"
msgstr ""
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr ""
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "URL is required"
msgstr ""
msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "URL of the external Spam Check endpoint"
msgstr ""
msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)."
msgstr ""
msgid "URL or request ID"
msgstr ""
msgid "UTC"
msgstr ""
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr ""
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr ""
msgid "Unable to collect CPU info"
msgstr ""
msgid "Unable to collect memory info"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to Elasticsearch"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration."
msgstr ""
msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch unscanned projects"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch vulnerable projects"
msgstr ""
msgid "Unable to find Jira project to import data from."
msgstr ""
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr ""
msgid "Unable to load commits. Try again later."
msgstr ""
msgid "Unable to load file contents. Try again later."
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Impossible de charger le diff. %{button_try_again}"
msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page."
msgstr ""
msgid "Unable to resolve"
msgstr ""
msgid "Unable to save iteration. Please try again"
msgstr ""
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr ""
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Impossible de vous connecter au groupe via SAML en raison de « %{reason} »"
msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again."
msgstr ""
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr ""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Impossible de mettre à jour cette épopée pour le moment."
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr ""
msgid "Unarchive project"
msgstr ""
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Unassign from commenting user"
msgstr ""
msgid "Unassigned"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Undo Ignore"
msgstr ""
msgid "Undo ignore"
msgstr ""
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr ""
msgid "Uninstall"
msgstr ""
msgid "Uninstalling"
msgstr ""
msgid "Units|ms"
msgstr ""
msgid "Units|s"
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Unknown Error"
msgstr ""
msgid "Unknown cache key"
msgstr ""
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr ""
msgid "Unknown format"
msgstr ""
msgid "Unknown response text"
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr ""
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr ""
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr ""
msgid "Unmarked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr ""
msgid "Unmarks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr ""
msgid "Unreachable"
msgstr ""
msgid "Unrecognized cluster type"
msgstr ""
msgid "Unresolve"
msgstr ""
msgid "Unresolve thread"
msgstr ""
msgid "Unresolved"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|15 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|30 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|5 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|60 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Default branch scanning by project"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Out of date"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Project scanning"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Untested"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Your projects are up do date! Nice job!"
msgstr ""
msgid "Unschedule job"
msgstr "Déprogrammer la tâche"
msgid "Unstar"
msgstr "Supprimer des favoris"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Se désabonner au niveau du groupe"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Se désabonner au niveau du projet"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr ""
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}"
msgstr ""
msgid "Until"
msgstr ""
msgid "Unused, previous index '%{index_name}' will be deleted after %{time} automatically."
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Non vérifié"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Upcoming"
msgstr "À venir"
msgid "Upcoming Release"
msgstr ""
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update %{sourcePath} file"
msgstr ""
msgid "Update all"
msgstr ""
msgid "Update approval rule"
msgstr ""
msgid "Update approvers"
msgstr ""
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update failed. Please try again."
msgstr ""
msgid "Update it"
msgstr ""
msgid "Update iteration"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr "Mettre à jour maintenant"
msgid "Update variable"
msgstr ""
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Modifiez le nom du groupe, sa description, son avatar et sa visibilité."
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Error moving repository storage for %{project_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr ""
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr ""
msgid "Updated to %{linkStart}chart v%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Updates"
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour en cours"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Search."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer les webhooks de groupe."
msgid "Upgrade your plan to enable this feature of the Jira Integration."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour améliorer les tableaux de tickets."
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr ""
msgid "Upload %{code_open}GoogleCodeProjectHosting.json%{code_close} here:"
msgstr ""
msgid "Upload CSV file"
msgstr ""
msgid "Upload License"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Téléverser un nouveau fichier"
msgid "Upload New License"
msgstr ""
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "Téléverser un fichier"
msgid "Upload object map"
msgstr ""
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Cliquez pour envoyer"
msgid "Uploaded on"
msgstr ""
msgid "Uploaded:"
msgstr ""
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr ""
msgid "Uploads"
msgstr ""
msgid "Upon performing this action, the contents of this group, its subgroup and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. Until that time:"
msgstr ""
msgid "Upstream"
msgstr ""
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Upvotes"
msgstr "Votes positifs"
msgid "Usage"
msgstr ""
msgid "Usage ping is off"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr "Statistiques d’utilisation"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Build Artifacts"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS Objects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Purchase more storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Repositories"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Snippets"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage quotas help link"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Wikis"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage"
msgstr ""
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Le service d’assistance (Service Desk) permet d’interagir avec vos utilisateurs (p. ex., pour offrir un support client) par courriel depuis GitLab"
msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication."
msgstr ""
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr ""
msgid "Use custom color #FF0000"
msgstr ""
msgid "Use hashed storage"
msgstr ""
msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Enable immutable, hash-based paths and repository names to store repositories on disk. This prevents repositories from having to be moved or renamed when the Repository URL changes and may improve disk I/O performance. (Always enabled since 13.0)"
msgstr ""
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Utilisez une ligne par URI"
msgid "Use template"
msgstr "Utiliser un modèle"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Utiliser le jeton d’inscription suivant pendant l’installation :"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Utilisé par les membres pour se connecter à votre groupe dans GitLab"
msgid "Used programming language"
msgstr ""
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr ""
msgid "User"
msgstr ""
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User IDs"
msgstr ""
msgid "User List"
msgstr ""
msgid "User OAuth applications"
msgstr ""
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres de l’utilisateur"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Limites de l’utilisateur et du débit IP"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr ""
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr ""
msgid "User is not allowed to resolve thread"
msgstr ""
msgid "User key was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr "Correspondance entre utilisateurs"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "User restrictions"
msgstr ""
msgid "User settings"
msgstr ""
msgid "User was successfully created."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr ""
msgid "User was successfully updated."
msgstr ""
msgid "UserLists|Add"
msgstr ""
msgid "UserLists|Add Users"
msgstr ""
msgid "UserLists|Add users"
msgstr ""
msgid "UserLists|Cancel"
msgstr ""
msgid "UserLists|Create"
msgstr ""
msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies"
msgstr ""
msgid "UserLists|Edit"
msgstr ""
msgid "UserLists|Edit %{name}"
msgstr ""
msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs"
msgstr ""
msgid "UserLists|Feature flag list"
msgstr ""
msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "UserLists|Name"
msgstr ""
msgid "UserLists|New list"
msgstr ""
msgid "UserLists|Save"
msgstr ""
msgid "UserLists|There are no users"
msgstr ""
msgid "UserLists|User ID"
msgstr ""
msgid "UserLists|User IDs"
msgstr ""
msgid "UserList|Delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "UserList|created %{timeago}"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Activité"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Déjà signalé comme abus"
msgid "UserProfile|Blocked user"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "A contribué aux projets"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Activité la plus récente"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Vue d’ensemble"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Projets personnels"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Signaler un abus"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Fragments de code"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "S’abonner"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Cet utilisateur a un profil privé"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user is blocked"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Afficher l’utilisateur dans l’espace d’administration"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr ""
msgid "UserProfile|at"
msgstr ""
msgid "UserProfile|made a private contribution"
msgstr ""
msgid "Username (optional)"
msgstr ""
msgid "Username is already taken."
msgstr ""
msgid "Username is available."
msgstr ""
msgid "Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Username or email"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs et utilisatrices"
msgid "Users in License:"
msgstr ""
msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings."
msgstr ""
msgid "Users outside of license"
msgstr ""
msgid "Users over License:"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Users were successfully added."
msgstr ""
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license."
msgstr ""
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr ""
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr ""
msgid "Using %{codeStart}needs%{codeEnd} allows jobs to run before their stage is reached, as soon as their individual dependencies are met, which speeds up your pipelines."
msgstr ""
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr ""
msgid "Valid from"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr ""
msgid "Validate your GitLab CI configuration"
msgstr ""
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr ""
msgid "Validations failed."
msgstr ""
msgid "Validity"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr ""
msgid "Value Stream"
msgstr ""
msgid "Value Stream Analytics"
msgstr ""
msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity"
msgstr ""
msgid "Value Stream Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr ""
msgid "Value Stream Name"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{days}d"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from first commit to issue closed."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed."
msgstr ""
msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted"
msgstr ""
msgid "Variable"
msgstr ""
msgid "Variable will be masked in job logs."
msgstr ""
msgid "Variables"
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Divers paramètres de registre de conteneur."
msgid "Various email settings."
msgstr "Divers paramètres de courriel."
msgid "Various localization settings."
msgstr ""
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Divers paramètres qui affectent les performances de GitLab."
msgid "Verification capacity"
msgstr ""
msgid "Verification information"
msgstr "Informations de vérification"
msgid "Verification status"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"
msgid "Verify SAML Configuration"
msgstr ""
msgid "Verify configuration"
msgstr ""
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Version %{versionNumber}"
msgstr ""
msgid "Version %{versionNumber} (latest)"
msgstr ""
msgid "View Documentation"
msgstr ""
msgid "View all issues"
msgstr ""
msgid "View blame prior to this change"
msgstr ""
msgid "View chart"
msgid_plural "View charts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "View dependency details for your project"
msgstr ""
msgid "View deployment"
msgstr ""
msgid "View details"
msgstr ""
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr ""
msgid "View documentation"
msgstr ""
msgid "View eligible approvers"
msgstr ""
msgid "View epics list"
msgstr "Afficher la liste des épopées"
msgid "View exposed artifact"
msgid_plural "View %d exposed artifacts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "View file @ "
msgstr "Voir le fichier @ "
msgid "View file @ %{commitSha}"
msgstr ""
msgid "View full dashboard"
msgstr ""
msgid "View full log"
msgstr ""
msgid "View group labels"
msgstr "Afficher les labels de groupe"
msgid "View incident issues."
msgstr ""
msgid "View issue"
msgstr ""
msgid "View issues"
msgstr ""
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Voir sur GitLab"
msgid "View job"
msgstr ""
msgid "View job log"
msgstr ""
msgid "View jobs"
msgstr "Afficher les tâches"
msgid "View labels"
msgstr "Afficher les labels"
msgid "View log"
msgstr "Afficher le journal"
msgid "View merge request"
msgstr ""
msgid "View open merge request"
msgstr "Afficher la demande de fusion"
msgid "View page @ "
msgstr ""
msgid "View performance dashboard."
msgstr ""
msgid "View project"
msgstr ""
msgid "View project labels"
msgstr "Afficher les labels de projet"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Voir le fichier remplacé @ "
msgid "View supported languages and frameworks"
msgstr ""
msgid "View the documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
msgid "View the latest successful deployment to this environment"
msgstr ""
msgid "View the performance dashboard at"
msgstr ""
msgid "View users statistics"
msgstr ""
msgid "Viewing commit"
msgstr ""
msgid "Visibility"
msgstr ""
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Contrôles de visibilité et d’accès"
msgid "Visibility level"
msgstr "Niveau de visibilité"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Niveau de visibilité :"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr ""
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interne"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privé"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Public"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Visit settings page"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. "
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Cancel"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Copy script"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|No review app found or available."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4 is performed by the reviewer each time they perform a review."
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr ""
msgid "Vulnerability Report"
msgstr ""
msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving."
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in %{branch}"
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in the default branch"
msgstr ""
msgid "Vulnerability-Check"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityChart|Severity"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Change status"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Confirm"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Confirmed %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Detected %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Dismiss"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Dismissed %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Resolved"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Resolved %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|All"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Detected"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Classe"
msgid "Vulnerability|Comments"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash Address"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Description"
msgid "Vulnerability|Evidence"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Fichier"
msgid "Vulnerability|Identifier"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Identifiants"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Liens"
msgid "Vulnerability|Method"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Projet"
msgid "Vulnerability|Request"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Response"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Scanner"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Scanner Provider"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Gravité"
msgid "Vulnerability|Status"
msgstr ""
msgid "Wait for the file to load to copy its contents"
msgstr ""
msgid "Waiting for merge (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Waiting for performance data"
msgstr ""
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en obtenir l’accès."
msgid "Warning:"
msgstr ""
msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for this graph."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating."
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Nous avons détecté un potentiel courriel indésirable dans %{humanized_resource_name}. Veuillez résoudre le reCAPTCHA pour continuer."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Nous n’avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape."
msgid "We have found the following errors:"
msgstr ""
msgid "We heard back from your device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to avoid any interruption of service."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to resume normal service."
msgstr ""
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr ""
msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal."
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Nous voulons nous assurer qu’il s’agit bien de vous, merci de confirmer que vous n’êtes pas un robot."
msgid "We've found no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Web Application Firewall"
msgstr ""
msgid "Web IDE"
msgstr "EDI Web"
msgid "Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminal Web"
msgid "WebIDE|Merge request"
msgstr ""
msgid "Webhook"
msgstr ""
msgid "Webhook Logs"
msgstr ""
msgid "Webhook Settings"
msgstr ""
msgid "Webhooks"
msgstr ""
msgid "Webhooks Help"
msgstr ""
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Les webhooks vous permettent de déclencher une URL si, par exemple, du nouveau code est poussé ou un nouveau ticket est créé. Vous pouvez configurer les webhooks pour écouter les événements spécifiques comme des poussées de code, des tickets ou des demandes de fusion. Les webhooks de groupes s’appliqueront à tous les projets dans un groupe, ce qui vous permet de normaliser la fonctionnalité du webhook dans votre groupe entier."
msgid "Webhooks have moved. They can now be found under the Settings menu."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Comments"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Confidential Comments"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Confidential Issues events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Deployment events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Enable SSL verification"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Issues events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Job events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Merge request events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Pipeline events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Push events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|SSL verification"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Secret Token"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Tag push events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered by a push to the repository"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a confidential issue is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a deployment is finished/failed/canceled"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a merge request is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a wiki page is created/updated"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when an issue is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when someone adds a comment"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when someone adds a comment on a confidential issue"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when the job status changes"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when the pipeline status changes"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Trigger"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Use this token to validate received payloads. It will be sent with the request in the X-Gitlab-Token HTTP header."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Wiki Page events"
msgstr ""
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgid "Weekday"
msgstr ""
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Poids %{weight}"
msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated."
msgstr ""
msgid "Welcome to GitLab"
msgstr ""
msgid "Welcome to GitLab%{br_tag}%{name}!"
msgstr ""
msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!"
msgstr ""
msgid "Welcome to the guided GitLab tour"
msgstr ""
msgid "Welcome to your Issue Board!"
msgstr ""
msgid "Welcome to your issue board!"
msgstr ""
msgid "We’ve been making changes to %{featureName} and we’d love your feedback %{linkStart}in this issue%{linkEnd} to help us improve the experience."
msgstr ""
msgid "What are you searching for?"
msgstr ""
msgid "What describes you best?"
msgstr ""
msgid "What's new at GitLab"
msgstr ""
msgid "What’s your experience level?"
msgstr ""
msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending"
msgstr ""
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Lorsqu’un exécuteur est verrouillé, il ne peut pas être affecté à d’autres projets"
msgid "When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account."
msgstr ""
msgid "When enabled, if an NPM package isn't found in the GitLab Registry, we will attempt to pull from the global NPM registry."
msgstr ""
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Lorsque cette option est activée, les utilisateurs et utilisarices ne pourront pas utiliser GitLab tant que les conditions générales d’utilisation ne seront pas acceptées."
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Lorsque vous laissez l’URL vide, des étiquettes de classification peuvent toujours être spécifiées sans désactiver les fonctionnalités inter‐projets ni effectuer de vérifications d’autorisation externes."
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr ""
msgid "When:"
msgstr ""
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Who can be an approver?"
msgstr ""
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Qui peut voir ce groupe ?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "Qui sera en mesure de voir ce groupe ?"
msgid "Who will be using GitLab?"
msgstr ""
msgid "Who will be using this GitLab subscription?"
msgstr ""
msgid "Who will be using this GitLab trial?"
msgstr ""
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr ""
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Clonez votre wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Accès git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Installer Gollum"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Démarrer Gollum et modifier localement"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Astuce : Vous pouvez déplacer cette page en ajoutant le chemin au début du titre."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Il y a déjà une page avec le même titre pour ce chemin."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Suggérer une amélioration du wiki"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki. Si vous avez des suggestions sur la manière d’améliorer le wiki pour ce projet, veuillez envisager l’ouverture d’un ticket sur %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "Suivi d’incidents"
msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Un wiki est un endroit où vous pouvez stocker tous les détails concernant votre projet. Ceci peut inclure sa raison d’être, ses principes, comment l’utiliser, etc."
msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Créer votre première page"
msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Go to Confluence"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Suggérer une amélioration du wiki"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Le wiki vous permet d’écrire la documentation de votre projet"
msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Ce projet n’a pas de pages wiki"
msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki."
msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Il s’agit d’une ancienne version de la page."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Vous pouvez consulter le %{most_recent_link} ou parcourir l’%{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "historique"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "version la plus récente"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "D’autres exemples se trouvent dans la %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "documentation"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Astuce : vous pouvez saisir le chemin d’accès complet du nouveau fichier. Nous créerons automatiquement les répertoires manquants."
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Supprimer la page"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Supprimer la page %{pageTitle} ?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Quelqu’un a modifié la page en même temps que vous. Veuillez consulter %{page_link} et vérifiez que vos modifications ne suppriment pas involontairement les siennes."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "la page"
msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}"
msgstr ""
msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Écrivez du contenu ou faites glisser des fichiers ici…"
msgid "Wikis"
msgstr ""
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr ""
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Créer la page"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr ""
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Modifier cette page"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Nouvelle page"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Historique de la page"
msgid "Wiki|Page title"
msgstr ""
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Version de la page"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Wiki|Title"
msgstr ""
msgid "Wiki|View All Pages"
msgstr ""
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Pages du Wiki"
msgid "Will be created"
msgstr ""
msgid "Will be mapped to"
msgstr ""
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against."
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirer la demande d’accès"
msgid "Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "Work in progress (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Work in progress Limit"
msgstr ""
msgid "Workflow Help"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Write a comment…"
msgstr ""
msgid "Write access allowed"
msgstr ""
msgid "Write milestone description..."
msgstr ""
msgid "Write your release notes or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Yes or No"
msgstr ""
msgid "Yes, add it"
msgstr "Oui, l’ajouter"
msgid "Yes, close issue"
msgstr ""
msgid "Yes, delete project"
msgstr ""
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "Oui, permettez‐moi d’associer les utilisateurs de Google Code aux noms complets ou aux nom d’utilisateurs de GitLab."
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
msgid "You"
msgstr ""
msgid "You already have pending todo for this alert"
msgstr ""
msgid "You are about to delete %{domain} from your instance. This domain will no longer be available to any Knative application."
msgstr ""
msgid "You are about to permanently delete this project"
msgstr ""
msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete."
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr ""
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr ""
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr ""
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr ""
msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous allez transférer %{project_full_name} à un nouveau ou une nouvelle propriétaire. Êtes‐vous VRAIMENT sûr(e) ?"
msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with %{strongStart}at least Reporter access%{strongEnd} are able to see and leave comments on the %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to perform this action"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to update this scanner profile"
msgstr ""
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Vous êtes sur une instance GitLab en lecture seule."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr ""
msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico."
msgstr ""
msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Vous pouvez %{linkStart}afficher les données brutes%{linkEnd} à la place."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Vous pouvez également créer un projet en ligne de commande."
msgid "You can also press ⌘-Enter"
msgstr ""
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr ""
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Vous pouvez marquer un label comme important pour en faire un label prioritaire."
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr ""
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr ""
msgid "You can always edit this later"
msgstr ""
msgid "You can apply your Trial to your Personal account or create a New Group."
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}"
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr ""
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Vous pouvez facilement y contribuer en demandant à rejoindre ces groupes."
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Vous pouvez facilement installer un Exécuteur sur un cluster Kubernetes. %{link_to_help_page}"
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr ""
msgid "You can generate an access token scoped to this project for each application to use the GitLab API."
msgstr ""
msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{project_name}."
msgstr ""
msgid "You can invite another group to %{project_name}."
msgstr ""
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Vous pouvez vous déplacer dans le graphique en utilisant les touches fléchées."
msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification"
msgstr ""
msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report."
msgstr ""
msgid "You can now manage alert endpoint configuration in the Alerts section on the Operations settings page. Fields on this page have been deprecated."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr ""
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Vous ne pouvez modifier des fichiers que dans une branche"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr ""
msgid "You can only merge once this merge request is approved."
msgstr ""
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr ""
msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You can recover this project until %{date}"
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Vous pouvez résoudre le conflit de fusion Git soit en mode interactif, en cliquant sur les boutons « %{use_ours} » ou « %{use_theirs} », soit en modifiant directement les fichiers. Valider ces modifications dans la branche « %{branch_name} »"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr ""
msgid "You can set up as many Runners as you need to run your jobs."
msgstr ""
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "Vous pouvez configurer des tâches pour n’utiliser des exécuteurs qu’avec des étiquettes spécifiques. Séparez les étiquettes par des virgules."
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr ""
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Vous pouvez tester votre fichier « .gitlab-ci.yml » avec %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgid "You can try again using %{begin_link}basic search%{end_link}"
msgstr ""
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr ""
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur une instance GitLab Geo secondaire en lecture seule. Veuillez utiliser le %{link_to_primary_node} à la place."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur cette instance GitLab en lecture seule."
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr ""
msgid "You didn't renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} so it was downgraded to the free plan."
msgstr ""
msgid "You didn't renew your subscription so it was downgraded to the GitLab Core Plan."
msgstr ""
msgid "You do not have an active license"
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Vous n’avez souscrit à aucun abonnement pour le moment"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have permissions to run the import."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "Vous ne disposez pas des autorisations appropriées pour outrepasser les paramètres de synchronisation du groupe LDAP."
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr ""
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr ""
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Vous ne disposez d’aucune application"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Vous ne disposez d’aucune application autorisée"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You don't have any open merge requests"
msgstr ""
msgid "You don't have any projects available."
msgstr ""
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr ""
msgid "You don't have sufficient permission to perform this action."
msgstr ""
msgid "You don't have write access to the source branch."
msgstr ""
msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr ""
msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group"
msgstr ""
msgid "You have a license that activates at a future date. Please see the License History table below."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{title} %{name}."
msgstr ""
msgid "You have been invited"
msgstr ""
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr ""
msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}."
msgstr ""
msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues."
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert"
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "Vous n’avez pas les autorisations"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr ""
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet"
msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. You’ll receive a receipt via email."
msgstr ""
msgid "You haven't added any issues to your project yet"
msgstr ""
msgid "You haven't selected any issues yet"
msgstr ""
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You may close the milestone now."
msgstr ""
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Vous devez accepter les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité afin de pouvoir vous créer un compte"
msgid "You must disassociate %{domain} from all clusters it is attached to before deletion."
msgstr ""
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Seul un responsable peut forcer la suppression d’un verrou"
msgid "You must have permission to create a project in a group before forking."
msgstr ""
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr ""
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr ""
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr ""
msgid "You must select a stack for configuring your cloud provider. Learn more about"
msgstr ""
msgid "You must set up incoming email before it becomes active."
msgstr ""
msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Vous avez besoin d’une licence différente pour activer la fonctionnalité de verrouillage de fichiers FileLocks"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Pour aller plus loin, vous devez disposer de git-lfs en version %{min_git_lfs_version} (ou supérieure). Veuillez consulter https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation."
msgid "You need to be logged in."
msgstr ""
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr ""
msgid "You need to set terms to be enforced"
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr ""
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr ""
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "You reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})"
msgstr ""
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr ""
msgid "You will be removed from existing projects/groups"
msgstr ""
msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature."
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr ""
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez choisis"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez participé"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Vous recevrez des notifications pour n’importe quelles activités"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes @mentionné"
msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit."
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Vous devez %{set_password_link} pour votre compte afin de pouvoir récupérer ou pousser du code via %{protocol}"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code via SSH tant que vous n’aurez pas ajouté de clef SSH à votre profil"
msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quartely or annual basis, depending on the terms of your agreement."
msgstr ""
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr ""
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Vous devrez utiliser différents noms de branches pour obtenir une comparaison valide."
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "You're at the first commit"
msgstr ""
msgid "You're at the last commit"
msgstr ""
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Vous recevez ce courriel parce que vous possédez un compte sur %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgstr "Vous recevez ce courriel en raison de votre compte sur %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}."
msgstr ""
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location"
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}."
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that, you will not to be able to create issues or merge requests as well as many other features."
msgstr ""
msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{issues_count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr ""
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr ""
msgid "Your DevOps Report gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr ""
msgid "Your GitLab group"
msgstr ""
msgid "Your Gitlab Gold trial will last 30 days after which point you can keep your free Gitlab account forever. We just need some additional information to activate your trial."
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Vos groupes"
msgid "Your License"
msgstr ""
msgid "Your Personal Access Tokens will expire in %{days_to_expire} days or less"
msgstr ""
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr ""
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Vos projets (défaut)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Activité de vos projets favoris"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr ""
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr ""
msgid "Your To-Do List"
msgstr ""
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr ""
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr ""
msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account."
msgstr ""
msgid "Your account is locked."
msgstr ""
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Vos applications (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Vos applications autorisées"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Vos modifications peuvent être validées sur %{branch_name} car une demande de fusion est ouverte."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Vos modifications ont été validées. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted because %{error}"
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Your comment will be discarded."
msgstr ""
msgid "Your custom stage '%{title}' was created"
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr ""
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your first project"
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "Vos groupes"
msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill."
msgstr ""
msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count."
msgstr ""
msgid "Your instance is approaching its licensed user count"
msgstr ""
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your license is valid from"
msgstr ""
msgid "Your license will be included in your GitLab backup and will survive upgrades, so in normal usage you should never need to re-upload your %{code_open}.gitlab-license%{code_close} file."
msgstr ""
msgid "Your message here"
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your new %{type}"
msgstr ""
msgid "Your new SCIM token"
msgstr ""
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your new project access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse."
msgstr ""
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr ""
msgid "Your personal access token has expired"
msgstr ""
msgid "Your profile"
msgstr ""
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr ""
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
msgid "Your request for access could not be processed: %{error_meesage}"
msgstr ""
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr ""
msgid "Your response has been recorded."
msgstr ""
msgid "Your search didn't match any commits."
msgstr ""
msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query."
msgstr ""
msgid "Your subscription expired!"
msgstr ""
msgid "Your subscription has been downgraded."
msgstr ""
msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days}."
msgstr ""
msgid "Zoom meeting added"
msgstr ""
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr ""
msgid "[No reason]"
msgstr ""
msgid "a deleted user"
msgstr "un utilisateur supprimé"
msgid "a design"
msgstr ""
msgid "about 1 hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "access:"
msgstr ""
msgid "activated"
msgstr ""
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr ""
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr ""
msgid "ago"
msgstr "auparavant "
msgid "alert"
msgstr ""
msgid "allowed to fail"
msgstr ""
msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}."
msgstr ""
msgid "already has a \"created\" issue link"
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr "entre autres choses"
msgid "and"
msgstr ""
msgid "any-approver for the merge request already exists"
msgstr ""
msgid "any-approver for the project already exists"
msgstr ""
msgid "approved by: "
msgstr ""
msgid "archived"
msgstr ""
msgid "archived:"
msgstr ""
msgid "as %{role}."
msgstr ""
msgid "assign yourself"
msgstr ""
msgid "at risk"
msgstr ""
msgid "attach a new file"
msgstr ""
msgid "authored"
msgstr ""
msgid "blocks"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "nom de la branche"
msgid "by"
msgstr "par"
msgid "by %{user}"
msgstr ""
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr ""
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr ""
msgid "cannot be modified"
msgstr ""
msgid "cannot block others"
msgstr ""
msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)."
msgstr ""
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr ""
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr ""
msgid "cannot merge"
msgstr ""
msgid "child-pipeline"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{improvedNum} improved"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus à propos de l’analyse des conteneurs %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur DAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur l’analyse des dépendances%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Scanning %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} restant(s)"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} est en cours de chargement"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType} : le chargement a généré une erreur"
msgid "ciReport|%{sameNum} same"
msgstr ""
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(erreurs lors du chargement des résultats)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(en cours de chargement)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(en cours de chargement, erreurs lors du chargement des résultats)"
msgid "ciReport|All projects"
msgstr ""
msgid "ciReport|All scanners"
msgstr ""
msgid "ciReport|All severities"
msgstr ""
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found"
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: "
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes"
msgstr ""
msgid "ciReport|Checks"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Qualité du code"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Analyse du conteneur"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "L’analyse des conteneurs permet la détection de vulnérabilités connues dans vos images Docker."
msgid "ciReport|Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Coverage Fuzzing Title"
msgstr ""
msgid "ciReport|Coverage fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr ""
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "L’analyse des dépendances a détecté une vulnérabilité connue dans les dépendances de votre code source."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Analyse des dépendances"
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr ""
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "Le test de sécurité d’applications dynamique (Dynamic Application Security Testing — DAST) a détecté une vulnérabilité connue dans votre application Web."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Impossible de charger le rapport %{reportName}"
msgid "ciReport|Fixed"
msgstr ""
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Corrigé :"
msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}"
msgstr ""
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports"
msgstr ""
msgid "ciReport|Load performance test metrics: "
msgstr ""
msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes"
msgstr ""
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Chargement du rapport %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Gérer les licences"
msgid "ciReport|New"
msgstr ""
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Aucun changement dans la qualité du code"
msgid "ciReport|No code quality issues found"
msgstr ""
msgid "ciReport|RPS"
msgstr ""
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Secret Detection"
msgstr ""
msgid "ciReport|Secret scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Secret scanning detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Analyse de sécurité"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "L’analyse de sécurité n’a pas réussi à charger de résultats"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Solution"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "Le test de sécurité d’applications statique (Static Application Security Testing — SAST) a détecté une vulnérabilité connue dans votre application Web."
msgid "ciReport|TTFB P90"
msgstr ""
msgid "ciReport|TTFB P95"
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du ticket. Veuillez réessayer."
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet de la vulnérabilité. Veuillez réessayer."
msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation du rejet. Veuillez réessayer."
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Utilisé par %{packagesString}"
msgstr[1] "Utilisé par %{packagesString} et %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Voir le rapport complet"
msgid "closed issue"
msgstr ""
msgid "comment"
msgstr ""
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr ""
msgid "committed"
msgstr ""
msgid "connecting"
msgstr "connexion en cours"
msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr ""
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "impossible de lire la clef privée, la phrase secrète est‐elle correcte ?"
msgid "created"
msgstr ""
msgid "created %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "customize"
msgstr "personnaliser"
msgid "data"
msgstr ""
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr ""
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
msgid "default branch"
msgstr ""
msgid "deleted"
msgstr ""
msgid "deploy"
msgstr ""
msgid "design"
msgstr ""
msgid "designs"
msgstr ""
msgid "detached"
msgstr ""
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "does not exist"
msgstr ""
msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported"
msgstr ""
msgid "done"
msgstr "terminé"
msgid "download it"
msgstr ""
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "brouillon"
msgstr[1] "brouillons"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr ""
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr ""
msgid "email '%{email}' does not match the allowed domains of %{email_domains}"
msgstr ""
msgid "email '%{email}' is not a verified email."
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr ""
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr ""
msgid "entries cannot be nil"
msgstr ""
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr ""
msgid "epic"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
msgid "error code:"
msgstr ""
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} mettra à jour la durée estimée avec la dernière commande."
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes"
msgstr ""
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\""
msgstr ""
msgid "expired on %{timebox_due_date}"
msgstr ""
msgid "expires on %{timebox_due_date}"
msgstr ""
msgid "failed"
msgstr ""
msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}"
msgstr ""
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr ""
msgid "for %{ref}"
msgstr ""
msgid "for this project"
msgstr "pour ce projet"
msgid "fork this project"
msgstr ""
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "from %d job"
msgid_plural "from %d jobs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "group"
msgstr ""
msgid "group members"
msgstr ""
msgid "groups"
msgstr ""
msgid "has already been linked to another vulnerability"
msgstr ""
msgid "has already been taken"
msgstr ""
msgid "help"
msgstr ""
msgid "http:"
msgstr ""
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://votre-serveur-bitbucket"
msgid "image diff"
msgstr ""
msgid "impersonation token"
msgstr ""
msgid "impersonation tokens"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr "flux d’importation"
msgid "importing"
msgstr "importation en cours"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr ""
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instance terminée"
msgstr[1] "instances terminées"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr ""
msgid "is"
msgstr ""
msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated."
msgstr ""
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr ""
msgid "is blocked by"
msgstr ""
msgid "is enabled."
msgstr ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "n’est pas valide, car il y a un verrou en aval"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "n’est pas valide, car il y a un verrou en amont"
msgid "is not"
msgstr ""
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "n’est pas un certificat X.509 valide."
msgid "is not allowed. Try again with a different email address, or contact your GitLab admin."
msgstr ""
msgid "is not allowed. We do not currently support project-level iterations"
msgstr ""
msgid "is not an email you own"
msgstr ""
msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account"
msgstr ""
msgid "is read only"
msgstr ""
msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}."
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is 100 entries)"
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr ""
msgid "issues at risk"
msgstr ""
msgid "issues need attention"
msgstr ""
msgid "issues on track"
msgstr ""
msgid "it is larger than %{limit}"
msgstr ""
msgid "it is stored as a job artifact"
msgstr ""
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr ""
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr ""
msgid "last commit:"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr ""
msgid "latest deployment"
msgstr "dernier déploiement"
msgid "latest version"
msgstr "dernière version"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr ""
msgid "less than a minute"
msgstr ""
msgid "level: %{level}"
msgstr ""
msgid "limit of %{project_limit} reached"
msgstr ""
msgid "load it anyway"
msgstr ""
msgid "loading"
msgstr ""
msgid "locked"
msgstr ""
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "verrouillé par %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "log in"
msgstr ""
msgid "manual"
msgstr ""
msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead."
msgstr ""
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "demande de fusion"
msgstr[1] "demandes de fusion"
msgid "merged %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "metric_id must be unique across a project"
msgstr ""
msgid "missing"
msgstr ""
msgid "most recent deployment"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others."
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Veuillez la restaurer ou utiliser une autre branche %{missingBranchName}"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a diminué%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a augmenté%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}est resté stable%{emphasisEnd} à %{memoryFrom}MO"
msgid "mrWidget|%{prefixToLinkStart}No pipeline%{prefixToLinkEnd} %{addPipelineLinkStart}Add the .gitlab-ci.yml file%{addPipelineLinkEnd} to create one."
msgstr ""
msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l’envoi de votre approbation."
msgid "mrWidget|Approval is optional"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Approuvée par"
msgid "mrWidget|Are you adding technical debt or code vulnerabilities?"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Before this can be merged, one or more threads must be resolved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Annuler la fusion automatique"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Récupérer la branche"
msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Picorer"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Picorer cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Fermée"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Fermée par"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Résout"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Les statistiques de déploiement ne sont pas disponibles pour le moment"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "N’a pas résolu"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Patchs par courriel"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Impossible de charger les statistiques de déploiement"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "La fusion rapide fast‐forward n’est pas possible. Pour réaliser cette fusion, vous devez d’abord effectuer un « git rebase » en local."
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Fork project merge requests do not create merge request pipelines that validate a post merge result unless invoked by a project member."
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Si la branche %{branch} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à l’aide de"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Si la branche %{missingBranchName} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement en ligne de commande"
msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "mrWidget | Chargement des statistiques de déploiement"
msgid "mrWidget|Mark as ready"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Mentionne"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Fusionner"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "La fusion a échoué."
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Fusionner localement"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Fusionnée par"
msgid "mrWidget|More information"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Ouvrir dans l’EDI Web"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "Pipeline bloqué. Le pipeline de cette demande de fusion nécessite une action manuelle pour continuer"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Diff simple"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "Prête à être fusionnée automatiquement. Demandez à quelqu’un ayant un accès en écriture à ce dépôt d’effectuer cette fusion"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Actualiser maintenant"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Actualisation en cours"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Demande de fusion de"
msgid "mrWidget|Resolve all threads in new issue"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Résoudre les conflits"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "Résolvez ces conflits ou demandez à une personne ayant un accès en écriture à ce dépôt d’effectuer la fusion localement"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Défaire"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Défaire cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Marqué par"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Les modifications ont été fusionnées dans"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Les modifications n’ont pas été fusionnées dans"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Les modifications seront fusionnées dans"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "Le pipeline de cette demande de fusion a échoué. Veuillez réexécuter la tâche ou pousser un nouveau commit pour résoudre le problème"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "La branche source HEAD a changé récemment. Veuillez recharger la page et vérifier les modifications avant d’effectuer la fusion"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "La branche source est à %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} de la branche cible"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Il y a des conflits de fusion"
msgid "mrWidget|This action will add the merge request to the merge train when pipeline %{pipelineLink} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This action will start a merge train when pipeline %{pipelineLink} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Cette demande de fusion n’a pas pu être fusionnée automatiquement"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Cette demande de fusion est en cours de fusion"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Ce projet est archivé, l’accès en écriture a été désactivé"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Use %{linkStart}CI pipelines to test your code%{linkEnd} by simply adding a GitLab CI configuration file to your project. It only takes a minute to make your code more secure and robust."
msgstr ""
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier directement ce projet. Veuillez créer un projet divergent afin d’effectuer des changements."
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge after removing denied licenses"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à l’aide de la"
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr ""
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "la branche n’existe pas."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "ligne de commande"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "dans"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "pour être fusionnée automatiquement lorsque le pipeline réussit"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "must be a root namespace"
msgstr ""
msgid "must be greater than start date"
msgstr ""
msgid "must contain only valid frameworks"
msgstr ""
msgid "my-awesome-group"
msgstr ""
msgid "n/a"
msgstr "non disponible"
msgid "need attention"
msgstr ""
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr ""
msgid "never"
msgstr ""
msgid "never expires"
msgstr ""
msgid "new merge request"
msgstr "nouvelle demande de fusion"
msgid "no approvers"
msgstr ""
msgid "no contributions"
msgstr ""
msgid "no expiration"
msgstr ""
msgid "no one can merge"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr ""
msgid "not found"
msgstr ""
msgid "notification emails"
msgstr "courriels de notification"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "on track"
msgstr ""
msgid "open issue"
msgstr ""
msgid "opened %{timeAgoString} by %{user}"
msgstr ""
msgid "opened %{timeAgoString} by %{user} in Jira"
msgstr ""
msgid "opened %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr ""
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "sur un total de %d test"
msgstr[1] "sur un total de %d tests"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "parent"
msgstr[1] "parents"
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
msgid "paused"
msgstr ""
msgid "pending comment"
msgstr ""
msgid "pending removal"
msgstr ""
msgid "per day"
msgstr ""
msgid "personal access token"
msgstr ""
msgid "personal access tokens"
msgstr ""
msgid "pipeline"
msgstr ""
msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr ""
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "private"
msgstr ""
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "la clef privée ne correspond pas au certificat."
msgid "processing"
msgstr ""
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "projet"
msgstr[1] "projets"
msgid "project access token"
msgstr ""
msgid "project access tokens"
msgstr ""
msgid "project avatar"
msgstr ""
msgid "project bots cannot be added to other groups / projects"
msgstr ""
msgid "project is read-only"
msgstr ""
msgid "project members"
msgstr ""
msgid "projects"
msgstr ""
msgid "push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines."
msgstr ""
msgid "quick actions"
msgstr ""
msgid "recent activity"
msgstr ""
msgid "register"
msgstr ""
msgid "relates to"
msgstr ""
msgid "released %{time}"
msgstr ""
msgid "remaining"
msgstr "restant"
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
msgid "remove due date"
msgstr "supprimer la date d’échéance"
msgid "remove weight"
msgstr "supprimer le poids"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr ""
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "réponse"
msgstr[1] "réponses"
msgid "repository:"
msgstr ""
msgid "reset it."
msgstr ""
msgid "revised"
msgstr ""
msgid "satisfied"
msgstr ""
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr ""
msgid "settings saved, but not activated"
msgstr ""
msgid "severity|Critical"
msgstr ""
msgid "severity|High"
msgstr ""
msgid "severity|Info"
msgstr ""
msgid "severity|Low"
msgstr ""
msgid "severity|Medium"
msgstr ""
msgid "severity|None"
msgstr ""
msgid "severity|Unknown"
msgstr ""
msgid "should be an array of %{object_name} objects"
msgstr ""
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show %{count} more"
msgstr ""
msgid "show fewer"
msgstr ""
msgid "show less"
msgstr ""
msgid "sign in"
msgstr ""
msgid "sort:"
msgstr ""
msgid "source"
msgstr "source"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "specific"
msgstr ""
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} mettra à jour la somme du temps passé."
msgid "ssh:"
msgstr ""
msgid "started"
msgstr "démarré"
msgid "started a discussion on %{design_link}"
msgstr ""
msgid "started on %{timebox_start_date}"
msgstr ""
msgid "starts on %{timebox_start_date}"
msgstr ""
msgid "stuck"
msgstr ""
msgid "success"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box."
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr ""
msgid "syntax is incorrect"
msgstr ""
msgid "tag name"
msgstr ""
msgid "teammate%{number}@company.com"
msgstr ""
msgid "the following issue(s)"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "ce document"
msgid "time summary"
msgstr ""
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "pour aider vos contributeurs à communiquer efficacement !"
msgid "to join %{source_name}"
msgstr ""
msgid "to list"
msgstr ""
msgid "toggle collapse"
msgstr ""
msgid "toggle dropdown"
msgstr ""
msgid "triggered"
msgstr ""
msgid "two-factor authentication settings"
msgstr ""
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr ""
msgid "updated %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "uploaded"
msgstr ""
msgid "uploads"
msgstr ""
msgid "user avatar"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "nom d’utilisateur"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "utilise les grappes de serveurs Kubernetes pour déployer votre code !"
msgid "v%{version} published %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "verify ownership"
msgstr ""
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr ""
msgid "via %{closed_via}"
msgstr ""
msgid "via merge request %{link}"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "voir sur GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr ""
msgid "view the source"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add a comment"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment and dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr ""
msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by"
msgstr ""
msgid "wiki page"
msgstr ""
msgid "will be released %{time}"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "avec %{additions} ajouts, %{deletions} suppressions."
msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}"
msgstr ""
msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}"
msgstr ""
msgid "yaml invalid"
msgstr ""