\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"
will add \"By @johnsmith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set @johnsmith as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"
añadirá \"Por @johnsmith\" a todas las incidencias y comentarios creados por johnsmith@example.com, y colocará a @johnsmith como la persona asiganda a todas las incidencias inicialmente asignadas a johnsmith@example.com."
msgid "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"
will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"
añadirá \"por John Smith\" a todas las incidencias y comentarios creados originalmente por johnsmith@example.com."
msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"
will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"
añadirá \"Por johnsm...@example.com\" a todas las incidencias y comentarios originalmente creados por johnsmith@example.com. El correo electrónico o nombre de usuario está oculto para asegurar la privacidad del usuario."
msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"
will add \"By johnsmith@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"
añadirá \"Por johnsmith@example.com\" a todas las incidencias y comentarios originalmente creados por johnsmith@example.com. Por defecto, el correo electrónico o el nombre de usuario está oculto para asegurar la privacidad del usuario. Utilice esta opción si desea mostrar la dirección de correo electrónico completa."
msgid "Masked
to prevent the values from being displayed in job logs (must match certain regexp requirements)."
msgstr ""
msgid "Protected
to expose them to protected branches or tags only."
msgstr ""
msgid "clone
or fetch
to get the recent application code"
msgstr "Elija entre clone
o fetch
para obtener el código de la aplicación más reciente"
msgid "Choose file…"
msgstr "Seleccione un archivo…"
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Seleccione el grupo de nivel superior para las importaciones de su repositorio."
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "Escoja el nivel de visibilidad, habilite/deshabilite las características del proyecto (incidencias, repositorio, wiki, fragmentos de código) y configure los permisos necesarios según sus necesidades."
msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page"
msgstr "Elija que contenido desea ver en la página de información general de un grupo"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Elija que repositorios quiere conectar y ejecutar los CI/CD pipelines."
msgid "Choose your framework"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "creado"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "fallido"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "acción manual"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "pasó"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "pasó con advertencias"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "pendiente"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "preparando"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "omitido"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "esperando acción manual"
msgid "CiStatusLabel|waiting for resource"
msgstr "esperando por el recurso"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "creado"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "fallado"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manual"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "pasó"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "pendiente"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "preparando"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "omitido"
msgid "CiStatusText|waiting"
msgstr "Esperando"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "en ejecución"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr "No se puede utilizar una variable enmascarada con el valor actual"
msgid "CiVariables|Environments"
msgstr "Entornos"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "Clave"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "Máscara"
msgid "CiVariables|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Eliminar fila de variables"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "Alcance"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr ""
msgid "CiVariables|State"
msgstr "Estado"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "Tipo"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "Valor"
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Todos los entornos)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Todos los entornos"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Crear comodín"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr "Se ha producido un error al guardar las variables"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "Enmascarado"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Buscar entornos"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr "Alternar enmascaramiento"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Alternar protegido"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Error de validación"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "Etiqueta de clasificación (opcional)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "no está disponible: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Clear chart filters"
msgstr "Borrar los filtros del gráfico"
msgid "Clear due date"
msgstr ""
msgid "Clear input"
msgstr "Limpiar entrada"
msgid "Clear recent searches"
msgstr "Borrar el historial de búsquedas recientes"
msgid "Clear search"
msgstr "Limpiar búsqueda"
msgid "Clear search input"
msgstr "Limpiar el historial de búsqueda"
msgid "Clear start date"
msgstr ""
msgid "Clear templates search input"
msgstr "Borrar entrada de búsqueda de plantillas"
msgid "Clear weight"
msgstr "Limpiar peso"
msgid "Cleared weight."
msgstr ""
msgid "Clears weight."
msgstr "Limpiar peso."
msgid "Click any project name in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Haga clic en cualquier nombre de proyecto en la lista de proyectos que se muestra a continuación para navegar hasta el hito de proyecto correspondiente."
msgid "Click the Download button and wait for downloading to complete."
msgstr "Haga click en el botón Descargar y espere a que se complete la descarga."
msgid "Click the Promote button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "Haga clic sobre el botón Promocionar , situado en la esquina superior derecha para promocionarlo a un hito de grupo."
msgid "Click the Select none button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "Haga click en el botón Seleccionar uno en la parte derecha, ya que sólo necesitamos \"Google Code Project Hosting\"."
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Haga clic en el botón que se muestra a continuación para comenzar con el proceso de instalación navegando hasta la página de Kubernetes"
msgid "Click to expand it."
msgstr "Haga clic para expandir."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Haga clic para expandir el texto"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Certificado de autenticación del cliente"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Clave de autenticación del cliente"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Contraseña de clave de autenticación del cliente"
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositorio"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Clonar con %{http_label}"
msgid "Clone with %{protocol}"
msgstr "Clonar con %{protocol}"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Clonar con KRB5"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Clonar con SSH"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Close %{display_issuable_type}"
msgstr ""
msgid "Close %{tabname}"
msgstr "Cerrar %{tabname}"
msgid "Close epic"
msgstr "Cerrar épica"
msgid "Close milestone"
msgstr "Cerrar hito"
msgid "Close sidebar"
msgstr "Cerrar la barra lateral"
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr "Cierra este %{quick_action_target}"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Closed issues"
msgstr "Incidencias cerradas"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr "Cerrado este %{quick_action_target}."
msgid "Closed: %{closedIssuesCount}"
msgstr "Cerrados: %{closedIssuesCount}"
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr "Cierra este %{quick_action_target}."
msgid "Cluster"
msgstr "Clúster"
msgid "Cluster Health"
msgstr "Estado de salud del clúster"
msgid "Cluster cache cleared."
msgstr "Borrada la caché del clúster."
msgid "Cluster does not exist"
msgstr "El clúster no existe"
msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Cluster level"
msgstr "Nivel de clúster"
msgid "Cluster type must be specificed for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr "ClusterIntegration | %{custom_domain_start}Más información%{custom_domain_end}."
msgid "ClusterIntegration| This will permanently delete the following resources: gitlab-managed-apps
namespaceclusterroles
clusterrolebindings
gitlab-managed-apps
clusterroles
clusterrolebindings
cluster-admin
privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "La URL de la API debe ser una url http/https válida."
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Añadir cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Añadir integración con cluster de Kubernetes "
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Agregar un cluster Kubernetes a su grupo compartirá automáticamente el cluster en todos sus proyectos. Utilice las aplicaciones de revisión, implemente sus aplicaciones y ejecute fácilmente los pipelines para todos los proyectos que utilizan el mismo clúster."
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Agregar un clúster Kubernetes compartirá automáticamente el clúster a todos los proyectos. Utilice las aplicaciones de revisión, implemente sus aplicaciones y ejecute fácilmente sus pipelines en todos los proyectos que utilizan el mismo clúster."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Agregar una integración a su grupo compartirá el cluster en todos sus proyectos."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr "Agregar una integración compartirá el cluster en todos sus proyectos."
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Toda la información que no haya sido guardada en GitLab se eliminará y no podrán restaurarse."
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Todos los datos serán eliminados y no se podrán restaurar."
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr "Permitir que GitLab administre el espacio de nombres y las cuentas de servicio para este cluster."
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{startLink}More information%{endLink}"
msgstr "Permitir que GitLab administre el espacio de nombres y las cuentas de servicio para este clúster. %{startLink}Más información%{endLink}"
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr "Alternativamente"
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error al intentar contactar con la API de Google Cloud. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Se ha producido un error al intentar obtener las zonas del proyecto: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Se ha producido un error al intentar recuperar los proyectos: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Se ha producido un error al intentar obtener los tipos de máquina de las zonas: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr "Se cancelará cualquier pipeline que se encuentre en ejecución."
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "Solicitar crédito"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS"
msgstr "Autenticar con AWS"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services"
msgstr "Autenticar con Amazon Web Services"
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Dominio base"
msgid "ClusterIntegration|Blocking mode"
msgstr "Modo de bloqueo"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr "Administrador de certificados"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{linkStart}Let's Encrypt%{linkEnd} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "paquete de certificado de autoridad (formato PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}security group %{externalLinkIcon} %{endLink} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}subnets %{externalLinkIcon} %{endLink} in your VPC where your worker nodes will run."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{startLink}instance type %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr "Seleccione el nodo de trabajo %{startLink}tipo de instancia %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Seleccione que aplicaciones instalar en su clúster Kubernetes. Es necesario Helm Tiller para instalar cualquiera de las siguientes aplicaciones."
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Seleccione cuál de los entornos de su proyecto utilizará este clúster de Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache"
msgstr "Limpiar la caché de cluster"
msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts. This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster being created"
msgstr "Se está creando el clúster"
msgid "ClusterIntegration|Cluster management project (alpha)"
msgstr "Proyecto de administración de cluster (alpha)"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "Se requiere el nombre del clúster."
msgid "ClusterIntegration|Cluster_applications artifact too big. Maximum allowable size: %{human_size}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr "Los clusters se utilizan al seleccionar el ancestro más cercano en un ámbito de entorno coincidente. Por ejemplo, los grupos de proyectos anularán los grupos de clusters."
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copiar la URL del API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copiar Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint"
msgstr "Copiar el endpoint de Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname"
msgstr "Copiar el nombre del host de Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint"
msgstr "Copiar el endpoint de Knative"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Copiar el nombre del clúster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los roles de IAM"
msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los pares de claves"
msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region"
msgstr "Se ha producido un error al cargar las VPCs de la región seleccionada"
msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los tipos de instancias"
msgid "ClusterIntegration|Could not load networks"
msgstr "Se ha producido un error al cargar las redes"
msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account"
msgstr "Se ha producido un error al cargar las regiones de su cuenta AWS"
msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los grupos de seguridad para la VPC seleccionada"
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC"
msgstr "Se ha producido un error al cargar las subredes para la VPC seleccionada"
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks"
msgstr "Se ha producido un error al cargar las subredes"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Crear cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Create a provision role on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the account and external ID above. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr "Cree un rol de provisión en %{startAwsLink}Amazon Web Services%{externalLinkIcon}%{endLink} utilizando la cuenta y el ID externo que se muestra arriba. %{startMoreInfoLink}Más información%{endLink}"
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr "Crear clúster en"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster"
msgstr "Crear un nuevo cluster"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS"
msgstr "Crear un nuevo cluster en EKS"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE"
msgstr "Crear un nuevo cluster en GKE"
msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster"
msgstr "Creando el cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Crossplane"
msgstr "Crossplane"
msgid "ClusterIntegration|Crossplane enables declarative provisioning of managed services from your cloud of choice using %{codeStart}kubectl%{codeEnd} or %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd}. Crossplane runs inside your Kubernetes cluster and supports secure connectivity and secrets management between app containers and the cloud services they depend on."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal"
msgstr "Elimina todos los recursos de GitLab adjuntos a este clúster durante la eliminación"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "¿Sabía usted?"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service"
msgstr "Elastic Kubernetes Service"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Stack"
msgstr "Stack de Elastic"
msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Habilita o inhabilita la conexión de GitLab con su clúster Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Habilite esta configuración si utiliza el control de acceso basado en roles (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enabled stack"
msgstr "Stack habilitado"
msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster"
msgstr "Introduzca los detalles de su clúster EKS Kubernetes de Amazon"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Introduzca los detalles de su clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Alcance del entorno"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Por cada nueva cuenta de Google Cloud Platform (GCP) recibe $300 de crédito %{sign_up_link}. En colaboración con Google, Gitlab le ofrece $200 adicionales para cuentas nuevas o cuentas ya existentes de Google Compute Platform para empezar con la integración de GitLab con Google Kubernetes Engine."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}"
msgstr "Se ha producido un error al configurar el proveedor de EKS: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr "Se ha producido un error al configurar el cluster de Google Kubernetes Engine: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar el stack de CloudFormation: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr "Se ha producido un error al hacer una petición a Google Cloud Platform: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr "Se ha producido un error al ejecutar Kubeclient: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Obtener los tipos de máquinas"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Obtener proyectos"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Obtener zonas"
msgid "ClusterIntegration|Fluentd"
msgstr "Fluentd"
msgid "ClusterIntegration|Fluentd is an open source data collector, which lets you unify the data collection and consumption for a better use and understanding of data. It requires at least one of the following logs to be successfully installed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Integración GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr "Los ejecutores de GitLab se conectan al repositorio de código de este proyecto y ejecutan los trabajos de CI/CD, devolviendo los resultados e desplegando las aplicaciones a producción."
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "Cluster de GitLab administrado"
msgid "ClusterIntegration|Global default"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Proyecto de Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr "Google GKE"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Proyecto Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "ClusterIntegration|Grupo de clúster"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm release failed to install"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm optimiza la instalación y la administración de aplicaciones de Kubernetes. Tiller se ejecuta dentro de su cluster de Kubernetes y gestiona las versiones de sus charts."
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Si está configurando varios clústeres y utiliza Auto DevOps, por favor lea primero, %{help_link_start} y %{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration."
msgstr "Si no desea eliminar todos los recursos de GitLab asociados, simplemente puede eliminar la integración con el cluster."
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus in the Applications tab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Entrada"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Endpoint de Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress le ofrece una forma de encaminar las solicitudes a los servicios en función del host o la ruta de la solicitud, centralizando una serie de servicios en un solo punto de entrada."
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{linkStart}pricing%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "Instancia del clúster"
msgid "ClusterIntegration|Instance type"
msgstr "Tipo de instancia"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Integrar la automatización del clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr "Correo electrónico del emisor"
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Nombre del host Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub es un concentrador multiusuario que genera, gestiona y representa varias instancias del servidor para un sólo usuario, Jupyter notebook. JupyterHub puede utilizarse para servir notebooks a una clase de estudiantes, a un grupo corporativo de ciencias de datos o a un grupo de investigación científica."
msgid "ClusterIntegration|Key pair name"
msgstr "Nombre del par de claves"
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Nombre de dominio de Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Endpoint de Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr "Se actualizó correctamente el nombre de dominio de Knative."
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr "Knative extiende Kubernetes para proporcionar un conjunto de componentes de middleware que son esenciales para construir aplicaciones modernas y basadas en contenedores que pueden ejecutarse en cualquier lugar: en su propio centro de datos, en la nube o incluso en un centro de datos de terceros."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..."
msgstr "Se está creando el clúster de Kubernetes..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Nombre de cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created."
msgstr "El cluster Kubernetes se ha creado correctamente."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "ClusterIntegration | Los clústeres de Kubernetes le permiten utilizar aplicaciones de revisión, desplegar sus aplicaciones, ejecutar sus pipelines y mucho más de una manera sencilla."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Los clústeres de Kubernetes se pueden utilizar para desplegar aplicaciones y proporcionar aplicaciones de revisión para este proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version"
msgstr "Versión de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found"
msgstr "No se ha podido encontrar la versión de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Aprenda más sobre los tipos de %{help_link_start_machine_type}instancias %{help_link_end} y sus %{help_link_start_pricing}precios%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Conozca más sobre las %{help_link_start}zonas%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions %{externalLinkIcon}%{endLink}."
msgstr "Obtenga más información sobre las %{startLink}Regiones %{externalLinkIcon}%{endLink}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Más información sobre Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Más información sobre los grupos de clústeres de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "Más información sobre los grupos de clústeres de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr "Cargando roles de IAM"
msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs"
msgstr "Cargando pares de claves"
msgid "ClusterIntegration|Loading Regions"
msgstr "Cargando regiones"
msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs"
msgstr "Cargando VPCs"
msgid "ClusterIntegration|Loading instance types"
msgstr "Cargando tipos de instancia"
msgid "ClusterIntegration|Loading networks"
msgstr "Cargando redes"
msgid "ClusterIntegration|Loading security groups"
msgstr "Cargando grupos de seguridad"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnets"
msgstr "Cargando subredes"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks"
msgstr "Cargando subredes"
msgid "ClusterIntegration|Logging mode"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Asegúrese de que su cuenta %{link_to_requirements} cumple con los requisitos para crear clusters de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}"
msgstr "Administre su cluster de Kubernetes visitando %{provider_link}"
msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr "No se han encontrado roles de IAM"
msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found"
msgstr "No se han encontrado pares de claves"
msgid "ClusterIntegration|No VPCs found"
msgstr "No se han encontrado VPCs"
msgid "ClusterIntegration|No deployment cluster found for this job"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No deployment found for this job"
msgstr "No se encontró un despliegue para este trabajo"
msgid "ClusterIntegration|No instance type found"
msgstr "No se encontró ningún tipo de instancia"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "No hay tipos de máquinas que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|No networks found"
msgstr "No se han encontrado redes"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "No se encontraron proyectos"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "No hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|No region found"
msgstr "No se encontró ninguna región"
msgid "ClusterIntegration|No security group found"
msgstr "No se ha encontrado ningún grupo de seguridad"
msgid "ClusterIntegration|No subnet found"
msgstr "No se han encontrado ninguna subred"
msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found"
msgstr "No se han encontrado subredes"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "No hay zonas que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Número de nodos"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "El número de nodos debe ser un valor numérico."
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Por favor, introduzca la información de acceso a su clúster de Kubernetes. Si necesita ayuda, puede leer nuestra %{link_to_help_page} en Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Asegúrese de que su cuenta de Google cumpla con los siguientes requisitos:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "ClusterIntegration | Apunte un DNS comodín a este punto final generado para acceder a su aplicación después de que se haya desplegar."
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Clúster del proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Espacio de nombres del proyecto (opcional, único)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres del proyecto (opcional, único)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd} to monitor deployed applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Provider details"
msgstr "Detalles del proveedor"
msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN"
msgstr "ARN del rol de provision"
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Cluster RBAC habilitado"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Lea nuestra %{link_start}página de ayuda%{link_end} sobre la integración de clusters de Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Real-time web application monitoring, logging and access control. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Region"
msgstr "Región"
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Eliminar la integración de clústeres de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Eliminar integración"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources"
msgstr "Eliminar la integración y los recursos"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?"
msgstr "¿Eliminar la integración y los recursos?"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration?"
msgstr "¿Eliminar la integración?"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Eliminar la configuración del clúster de Kubernetes de este proyecto. Esto no eliminará su clúster de Kubernetes real."
msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources"
msgstr "Elimina el clúster del proyecto pero mantiene los recursos asociados"
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "Reemplácelo con su propio nombre de host si lo desea. Si lo hace, apunte el nombre de host a la Dirección IP de Ingress que se muestra en la parte superior."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Falló la solicitud para iniciar la instalación"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr "La solicitud para comenzar la desinstalación ha fallado"
msgid "ClusterIntegration|SIEM Hostname"
msgstr "Nombre de host SIEM"
msgid "ClusterIntegration|SIEM Port"
msgstr "Puerto SIEM"
msgid "ClusterIntegration|SIEM Protocol"
msgstr "Protocolo SIEM"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr "Buscar roles de IAM"
msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs"
msgstr "Buscar pares de claves"
msgid "ClusterIntegration|Search VPCs"
msgstr "Buscar VPCs"
msgid "ClusterIntegration|Search domains"
msgstr "Buscar dominios"
msgid "ClusterIntegration|Search instance types"
msgstr "Buscar tipos de instancia"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Buscar tipos de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Search networks"
msgstr "Buscar redes"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Buscar proyectos"
msgid "ClusterIntegration|Search regions"
msgstr "Buscar regiones"
msgid "ClusterIntegration|Search security groups"
msgstr "Buscar grupos de seguridad"
msgid "ClusterIntegration|Search subnets"
msgstr "Buscar subredes"
msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks"
msgstr "Buscar subredes"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Buscar zonas"
msgid "ClusterIntegration|Security group"
msgstr "Grupo de seguridad"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Consulte y edite los detalles de su clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group"
msgstr "Seleccione una VPC para elegir un grupo de seguridad"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet"
msgstr "Seleccione una VPC para elegir una subred"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr "Seleccione una VPC para utilizar los recursos de su clúster de EKS. Para utilizar una nueva VPC, cree una en %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork"
msgstr "Seleccione una red para elegir una subred"
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair"
msgstr "Seleccione una región para elegir un par de claves"
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC"
msgstr "Seleccione una región para elegir una VPC"
msgid "ClusterIntegration|Select a stack to install Crossplane."
msgstr "Seleccione un stack para instalar Crossplane."
msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network"
msgstr "Seleccione una zona para elegir una red"
msgid "ClusterIntegration|Select existing domain or use new"
msgstr "Seleccione un dominio existente o utilice nuevo"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Seleccione el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Seleccione el proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione el proyecto y la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Seleccione un proyecto para elegir la zona"
msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Seleccione la zona"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Send Container Network Policies Logs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Send Web Application Firewall Logs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "Token de servicio"
msgid "ClusterIntegration|Service role"
msgstr "Rol de servicio"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "El token de servicio es necesario."
msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Set the global mode for the WAF in this cluster. This can be overridden at the environmental level."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal de nuestro lado."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster"
msgstr "Se ha producido un error al crear su clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Algo salió mal durante la instalación de %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while trying to save your settings. Please try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr "Se ha producido un error al desinstalar %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr "Se ha producido un error al intentar actualizar el nombre de dominio de Knative."
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr "Especificar un dominio le permitirá utilizar las apps Auto Review y Auto Deploy stages para %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. El dominio debe tener un comodín DNS configurado que coincida con el dominio."
msgid "ClusterIntegration|Subnets"
msgstr "Subredes"
msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provision role, first create one on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the above account and external IDs. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr "El certificado Kubernetes utilizado para autenticarse en el clúster."
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "La URL utilizada para acceder a la API de Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications."
msgstr "La dirección IP asociada y todos los servicios implementados seran eliminados y no se podrán restaurar. Al desinstalar Knative también se eliminará Istio de su clúster. Estos cambios no afectarán a ninguna de sus otras aplicaciones."
msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Se eliminarán el balanceador de carga asociado y la dirección IP y no podrán ser restaurados."
msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Se eliminará la clave privada asociada y no podrá ser restaurada."
msgid "ClusterIntegration|The elastic stack collects logs from all pods in your cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "El endpoint está en proceso de ser asignado. Por favor verifique su cluster o las cuotas de Google Kubernetes Engine si es proceso tarda mucho tiempo en finalizar."
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr "Se ha producido un error durante la autenticación con su cluster. Por favor, asegúrese de que su la CA de su certificado y su token son válidos."
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Esta cuenta debe tener permisos para crear un clúster de Kubernetes en el %{link_to_container_project} especificado a continuación"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Esta opción le permitirá instalar aplicaciones en clústeres RBAC."
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr "Para acceder a su aplicación después del despliegue, apunte un registroDNS comodín al endpoint de Knative."
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr "Para eliminar la integración y sus recursos, escriba %{clusterName} para confirmar:"
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr "Para eliminar la integración, escriba %{clusterName} para confirmar:"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Activar/Desactivar el clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr "ClusterIntegration | Desinstalar %{appTitle}"
msgid "ClusterIntegration|Update %{appTitle}"
msgstr "Actualizar %{appTitle}"
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr "Se ha podroducido un erro al actualizar. Por favor revise los registros y vuelva a intentarlo."
msgid "ClusterIntegration|Use %{query}"
msgstr "Usar %{query}"
msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr "Utiliza los complementos Cloud Run, Istio y balanceo de carga HTTP para este clúster."
msgid "ClusterIntegration|VPC"
msgstr "VPC"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validación del estado de facturación del proyecto"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "No hemos podido verificar que uno de sus proyectos en GCP tenga habilitada la facturación. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Con un clúster de Kubernetes asociado a este proyecto, puede utilizar las aplicaciones de revisión, implementar sus aplicaciones, ejecutar sus pipelines y mucho más, de una manera sencilla."
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster."
msgstr "Está a punto de eliminar la integración del cluster y todos los recursos creados por GitLab, asociados con este cluster."
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration."
msgstr "Está a punto de eliminar la integración de clúster."
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr "Está a punto de desinstalar %{appTitle} de su cluster."
msgid "ClusterIntegration|You are about to update %{appTitle} on your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Primero debe instalar Helm Tiller antes de instalar las aplicaciones que se muestran a continuación"
msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organization’s AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN."
msgstr "Debes conceder acceso a los recursos AWS de su organización para poder crear un nuevo clúster EKS. Para garantizar el acceso, cree un rol de provisión utilizando la cuenta y el ID externo que se muestra a continuación y proporciónenos su ARN."
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr "Debe tener un cluster RBAC habilitado para instalar Knative."
msgid "ClusterIntegration|You must specify a domain before you can install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets"
msgstr "Debe seleccionar al menos dos subredes"
msgid "ClusterIntegration|Your Elasticsearch cluster will be re-created during this upgrade. Your logs will be re-indexed, and you will lose historical logs from hosts terminated in the last 30 days."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Su cuenta debe tener %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr "La API de su cluster está inaccesible. Por favor, asegúrese de que la URL del API es correcta."
msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zona"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "acceso a Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "documentación"
msgid "ClusterIntegration|installed via %{linkStart}Cloud Run%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "cumple con los requisitos"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "regístrese"
msgid "ClusterIntergation|Select a VPC"
msgstr "Seleccione una VPC"
msgid "ClusterIntergation|Select a network"
msgstr "Seleccione una red"
msgid "ClusterIntergation|Select a region"
msgstr "Seleccione una región"
msgid "ClusterIntergation|Select a security group"
msgstr "Seleccione un grupo de seguridad"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnet"
msgstr "Seleccione una subred"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnetwork"
msgstr "Seleccione una subred"
msgid "ClusterIntergation|Select an instance type"
msgstr "Seleccione un tipo de instancia"
msgid "ClusterIntergation|Select key pair"
msgstr "Seleccione el par de claves"
msgid "ClusterIntergation|Select service role"
msgstr "Seleccione el rol de servicio"
msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters"
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgstr ""
msgid "Code Coverage| Empty code coverage data"
msgstr ""
msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data"
msgstr ""
msgid "Code Owners"
msgstr "Propietarios del código"
msgid "Code Owners to the merge request changes."
msgstr ""
msgid "Code Quality"
msgstr "Calidad del código"
msgid "Code Review"
msgstr "Revisión de código"
msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters."
msgstr ""
msgid "Code coverage statistics for master %{start_date} - %{end_date}"
msgstr ""
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "Se requiere la aprobación del propietario del código"
msgid "Code owners"
msgstr "Propietarios del código"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Cohorts"
msgstr "Cohortes"
msgid "Cohorts|Inactive users"
msgstr "Usuarios inactivos"
msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
msgstr "Month %{month_index}"
msgid "Cohorts|New users"
msgstr "Nuevos usuarios"
msgid "Cohorts|Registration month"
msgstr "Mes de registro"
msgid "Cohorts|Returning users"
msgstr "Usuarios recurrentes"
msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately."
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
msgid "Collapse approvers"
msgstr "Contraer aprobadores"
msgid "Collapse milestones"
msgstr ""
msgid "Collapse replies"
msgstr ""
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contraer la barra lateral"
msgid "Collector hostname"
msgstr "Nombre del recolector"
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch no está definido"
msgid "Coming soon"
msgstr "Próximamente"
msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Command line instructions"
msgstr "Instrucciones de la línea de comando"
msgid "Commands applied"
msgstr "Comandos aplicados"
msgid "Commands did not apply"
msgstr "No se aplicaron los comandos"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "Comentar y cerrar %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Comentar y volver a abrir %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr "Comentar y resolver hilo"
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "Comentar y dejar el hilo sin resolver"
msgid "Comment '%{label}' position"
msgstr ""
msgid "Comment form position"
msgstr ""
msgid "Comment is being updated"
msgstr "El comentario está siendo actualizado"
msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}"
msgstr ""
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr "Comentar/Responder (citando el texto seleccionado)"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Cambio"
msgstr[1] "Cambios"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Commit %{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "Commit (al editar el mensaje de confirmación)"
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje del commit"
msgid "Commit deleted"
msgstr "Commit borrado"
msgid "Commit message"
msgstr "Mensaje del cambio"
msgid "Commit message (optional)"
msgstr "Mensaje de commit (opcional)"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Estadísticas de los commits para %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Commit en la rama %{branchName}"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Cambio"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Agregar %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "autorizado"
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de cambios"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits por hora (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits por día del mes"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits por dia de la semana"
msgid "Commits to"
msgstr "Commits a"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de los merge requests."
msgid "Commits|History"
msgstr "Historial"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "No se encontraron merge requests relacionados"
msgid "Committed by"
msgstr "Enviado por"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit..."
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Comparar revisiones de Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar revisiones"
msgid "Compare changes"
msgstr "Comparar cambios"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Comparar los cambios con el último commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Comparar los cambios con la rama de destino del merge request"
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Comparar con la versión anterior"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "Los 'branches' %{source_branch} y %{target_branch} son iguales."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Origen"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Destino"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "No hay nada que comparar."
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
msgid "Compliance"
msgstr "Cumplimiento"
msgid "Compliance Dashboard"
msgstr ""
msgid "Compliance framework (optional)"
msgstr ""
msgid "Compliance frameworks"
msgstr ""
msgid "ComplianceDashboard|created by:"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|GDPR"
msgstr "GDPR"
msgid "ComplianceFramework|GDPR - General Data Protection Regulation"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|HIPAA"
msgstr "HIPAA"
msgid "ComplianceFramework|HIPAA - Health Insurance Portability and Accountability Act"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS"
msgstr "PCI-DSS"
msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS - Payment Card Industry-Data Security Standard"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOC 2"
msgstr "SOC 2"
msgid "ComplianceFramework|SOC 2 - Service Organization Control 2"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOX"
msgstr "SOX"
msgid "ComplianceFramework|SOX - Sarbanes-Oxley"
msgstr "ComplianceFramework|SOX - ley Sarbanes-Oxley"
msgid "ComplianceFramework|This project is regulated by %{framework}."
msgstr ""
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidencialidad"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Configure los ejecutores de GitLab para comenzar a usar el terminal web. %{helpStart}Aprenda más.%{helpEnd}"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Configurar los tiempos de espera de Gitaly."
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr "Configurar Let's Encrypt"
msgid "Configure Prometheus"
msgstr "Configurar Prometheus"
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Configurar seguimiento"
msgid "Configure a .gitlab-webide.yml
file in the .gitlab
directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Configure un archivo .gitlab-webide.yml
en el directorio .gitlab
para comenzar a utilizar el Terminal Web. %{helpStart}Aprende más.%{helpEnd}"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Configurar las comprobaciones automáticas de Git y el mantenimiento en los repositorios."
msgid "Configure existing installation"
msgstr "Configurar la instalación existente"
msgid "Configure limit for issues created per minute by web and API requests."
msgstr ""
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Configurar los límites para las peticiones web y las peticiones API."
msgid "Configure limits on the number of inbound alerts able to be sent to a project."
msgstr "Configure el límite en el número de alertas entrantes que se pueden enviar a un proyecto."
msgid "Configure paths to be protected by Rack Attack."
msgstr ""
msgid "Configure repository mirroring."
msgstr "Configurar las réplicas del repositorio."
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "Configure los ajustes de la ruta de almacenamiento."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Configurar la %{link} integración."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Configure la forma en la que un usuario crea una cuenta nueva."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr "Email de confirmación enviado a %{email}"
msgid "Confirmation required"
msgstr "Se requiere confirmación"
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr "¡Enhorabuena ha habilitado la autenticación de dos factores!"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Conectar todos los repositorios"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Conectar los repositorios desde GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Conecte sus repositorios externos, y los pipelines de CI/CD se ejecutarán para los nuevos commits. Se creará un proyecto de Gitlab sólo con las caracteristicas de CI/CD habilitadas."
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr "Conectando al terminal de servicio de sincronización"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
msgid "Connection failure"
msgstr "Error de conexión"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tiempo de espera agotado"
msgid "Connection timeout"
msgstr ""
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "Póngase en contacto con ventas para actualizar"
msgid "Contact support"
msgstr "Contactar con soporte"
msgid "Container Registry"
msgstr "Registro de contenedores"
msgid "Container Registry tag expiration policy"
msgstr "Política de caducidad de las etiquetas del registro de contenedores"
msgid "Container Scanning"
msgstr "Escaneo de contenedores"
msgid "Container does not exist"
msgstr "El contenedor no existe"
msgid "Container registry images"
msgstr "Imágenes del registro de contenedores"
msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work."
msgstr "El registro de contenedores no está activado en esta instancia de GitLab. Solicite a un administrador que lo habilite para que Auto DevOps funcione."
msgid "Container repositories sync capacity"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories"
msgstr[0] "%{count} repositorio de imágenes"
msgstr[1] "%{count} repositorios de imágenes"
msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags"
msgstr[0] "%{count} Etiqueta"
msgstr[1] "%{count} Etiquetas"
msgid "ContainerRegistry|%{imageName} tags"
msgstr "%{imageName} etiquetas"
msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Automatically remove extra images that aren't designed to be kept."
msgstr "Eliminar automáticamente las imágenes adicionales que no están diseñados para ser conservadas."
msgid "ContainerRegistry|Build an image"
msgstr "Construir una imagen"
msgid "ContainerRegistry|CLI Commands"
msgstr "Comandos del CLI"
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr "Registro de contenedores"
msgid "ContainerRegistry|Container Registry tag expiration and retention policy is disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Copy build command"
msgstr "Copiar el comando build"
msgid "ContainerRegistry|Copy login command"
msgstr "Copiar el comando de inicio de sesión"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command"
msgstr "Copiar el comando push"
msgid "ContainerRegistry|Delete selected"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr "Error de conexión de Docker"
msgid "ContainerRegistry|Docker tag expiration policy is %{toggleStatus}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration interval:"
msgstr "Intervalo de caducidad:"
msgid "ContainerRegistry|Expiration policies help manage the storage space used by the Container Registry, but the expiration policies for this registry are disabled. Contact your administrator to enable. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy successfully saved."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy:"
msgstr "Política de caducidad:"
msgid "ContainerRegistry|Expiration schedule:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Filter by name"
msgstr "Filtrar por nombre"
msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password."
msgstr "Si no ha iniciado sesión, necesita autenticarse en el registro de contenedores utilizando su nombre de usuario y su contraseña de GitLab. Si tiene habilitada la %{twofaDocLinkStart}autenticación de dos factores%{twofaDocLinkEnd}, utilice un %{personalAccessTokensDocLinkStart}token de acceso personal%{personalAccessTokensDocLinkEnd} en lugar de una contraseña."
msgid "ContainerRegistry|Image ID: %{imageId}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image Repositories"
msgstr "Repositorios de imágenes"
msgid "ContainerRegistry|Image tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep and protect the images that matter most."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Number of tags to retain:"
msgstr "ContainerRegistry|Número de etiquetas a retener:"
msgid "ContainerRegistry|Please contact your administrator."
msgstr "ContainerRegistry|Por favor, póngase en contacto con su administrador."
msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Push an image"
msgstr "Enviar una imagen"
msgid "ContainerRegistry|Regular expressions such as %{codeStart}.*-master%{codeEnd} or %{codeStart}release-.*%{codeEnd} are supported"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Regular expressions such as %{codeStart}.*-test%{codeEnd} or %{codeStart}dev-.*%{codeEnd} are supported. To select all tags, use %{codeStart}.*%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Borrar repositorio"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags"
msgstr[0] "Eliminar etiqueta"
msgstr[1] "Eliminar etiquetas"
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the expiration policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the expiration policy."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar la política de caducidad."
msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy"
msgstr "Política de caducidad de las etiquetas"
msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy is designed to:"
msgstr "La política de caducidad de las etiquetas está diseñada para:"
msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}be preserved:%{italicEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}expire:%{italicEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The Container Registry tag expiration and retention policies for this project have not been enabled."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
msgstr "La última etiqueta relacionada con esta imagen fue eliminada recientemente. Esta imagen vacía y cualquier dato asociado se eliminarán automáticamente como parte del proceso llamado \"Garbage Collection\". Si tienes alguna pregunta, póngase en contacto con su administrador."
msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 255 characters"
msgstr "El valor de esta entrada debe ser menor de 255 caracteres"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group"
msgstr "No hay imágenes de contenedores disponibles en este grupo"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr "No hay imágenes de contenedores almacenadas para este proyecto"
msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags"
msgstr "Esta imagen no tiene etiquetas activas"
msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Registry, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "Con el registro de contenedores, cada proyecto puede tener su propio espacio para almacenar sus imágenes de Docker. %{docLinkStart}Más Información%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "Con el registro de contenedores, cada proyecto puede tener su propio espacio para almacenar sus imágenes de Docker. Envíe al menos una imagen de Docker a uno de los proyectos de este grupo para que aparezca aquí. %{docLinkStart}Más información%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr "Puede añadir una imagen a este registro utilizando los siguientes comandos:"
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr "Contiene %{count} archivos de imágenes de tipo blob con un tamaño de (%{size})"
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Contenido de .gitlab-ci.yml"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Continuar con el siguiente paso"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Integración y entrega continua"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Contribuir a GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Colaboración"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Análisis de colaboración"
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed."
msgstr "%{created_count} creado, %{closed_count} cerrado."
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
msgid "ContributionAnalytics|Last month"
msgstr "El mes pasado"
msgid "ContributionAnalytics|Last week"
msgstr "La semana pasada"
msgid "ContributionAnalytics|Merge Requests"
msgstr "Merge Requests"
msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period."
msgstr ""
msgid "Contributions for %{calendar_date}"
msgstr "Contribuciones para %{calendar_date}"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Contribuciones por cada miembro de un grupo"
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr "Controle los correos electrónicos vinculados a su cuenta"
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Controlar la visualización de las ofertas de terceros."
msgid "Cookie domain"
msgstr "Dominio de la cookie"
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Etiquetas e hitos copiados desde %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy %{field}"
msgstr "Copiar %{field}"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "Copiar la URL %{http_label} de clonado"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Copiar la URL de clonado del protocolo %{protocol}"
msgid "Copy %{proxy_url}"
msgstr "Copiar %{proxy_url}"
msgid "Copy %{type}"
msgstr "Copiar %{type}"
msgid "Copy Account ID to clipboard"
msgstr "Copiar ID de la cuenta al portapapeles"
msgid "Copy External ID to clipboard"
msgstr "Copiar ID externo al portapapeles"
msgid "Copy ID"
msgstr "Copiar el ID"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "Copiar la URL de clonado KRB5"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Copiar la URL de clonado SSH"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Copiar la clave pública SSH"
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar la URL"
msgid "Copy branch name"
msgstr "Copiar el nombre de rama"
msgid "Copy command"
msgstr "Copiar el comando"
msgid "Copy commands"
msgstr "Copiar los comandos"
msgid "Copy commit SHA"
msgstr "Copiar el SHA del commit"
msgid "Copy environment"
msgstr "Copiar entorno"
msgid "Copy evidence SHA"
msgstr "Copia evidencia SHA"
msgid "Copy file contents"
msgstr "Copia el contenido del archivo"
msgid "Copy file path"
msgstr "Copiar la ruta del archivo"
msgid "Copy key"
msgstr "Copiar clave"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Copiar las etiquetas y el hito desde %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr "Copiar las etiquetas y los hitos desde otras incidencias ó merge request en este proyecto"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar enlace"
msgid "Copy link to chart"
msgstr "Copiar enlace al gráfico"
msgid "Copy reference"
msgstr "Copiar la referencia"
msgid "Copy secret"
msgstr "Copiar el secreto"
msgid "Copy token"
msgstr "Copiar el token"
msgid "Copy trigger token"
msgstr "Copiar token de activación"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar valor"
msgid "Could not add admins as members"
msgstr "No se puede agregar administradores como miembros"
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "No se puede autorizar el nick del chat. Por favor, inténtelo de nuevo"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr "No se pudo cambiar HEAD: el branch '%{branch}' no existe"
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr "No se puede conectar a FogBugz, por favor, compruebe su URL"
msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr "No se puede conectar con el servicio de duplicación de archivos del web IDE."
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr "No es posible crear la Wiki del repositorio en este momento. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Could not create environment"
msgstr "Se ha producido un error al crear el entorno"
msgid "Could not create group"
msgstr "Se ha producido un error al crear el grupo"
msgid "Could not create project"
msgstr "Se ha producido un error al crear el proyecto"
msgid "Could not delete %{design}. Please try again."
msgstr "No se puede eliminar %{design}. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "No es posible eliminar el apodo del chate %{chat_name}."
msgid "Could not find design."
msgstr "No se pudo encontrar el diseño."
msgid "Could not find iteration"
msgstr ""
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "No es posible eliminar el disparador."
msgid "Could not restore the group"
msgstr "Se ha producido un error al restaurar el grupo"
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr "No se puede revocar el token de suplantación %{token_name}."
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr "No se pudo revocar el token de acceso personal %{personal_access_token_name}."
msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}."
msgstr "No se pudo revocar el token de acceso al proyecto %{project_access_token_name}."
msgid "Could not save group ID"
msgstr "Se ha producido un error al guardar el ID del grupo"
msgid "Could not save project ID"
msgstr "Se ha producido un error al guardar el ID del proyecto"
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr "Se ha producido un error al guardar la configuración manual de Prometheus"
msgid "Could not update the LDAP settings"
msgstr "No se pudo actualizar la configuración de LDAP"
msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported."
msgstr ""
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
msgid "Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "Crash State"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Create %{environment}"
msgstr "Crear %{environment}"
msgid "Create %{type}"
msgstr "Crear %{type}"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Crear Nuevo Directorio"
msgid "Create New Domain"
msgstr "Crear un nuevo dominio"
msgid "Create Project"
msgstr "Crear proyecto"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "Cree primero una cuenta de GitLab y luego conéctela a su cuenta %{label}."
msgid "Create a Mattermost team for this group"
msgstr "Crear un equipo de Mattermost para este grupo"
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr "Cree un proxy local para almacenar las imágenes usadas frecuentemente con anterioridad. %{link_start}Obtenga más%{link_end} información sobre los proxies de dependencias."
msgid "Create a merge request"
msgstr "Crear un merge request"
msgid "Create a new branch"
msgstr "Crear un nuevo 'branch'"
msgid "Create a new deploy key for this project"
msgstr "Crear una nueva clave de despliegue para este proyecto"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Cree un nuevo archivo ya todavía no hay archivos. Posteriormente, podrá confirmar los cambios con sus commits."
msgid "Create a new issue"
msgstr "Crear una nueva incidencia"
msgid "Create a new repository"
msgstr "Crear un nuevo repositorio"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crear un token de acceso personal en tu cuenta para actualizar o enviar a través de %{protocol}."
msgid "Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly."
msgstr ""
msgid "Create an account using:"
msgstr "Crear una cuenta utilizando:"
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr "Crear una incidencia. Se crearán incidencias para cada alerta activada."
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the repo
scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Cree y proporcione su %{link_start}token de acceso personal %{link_end}de GitHub. Necesitará seleccionar el alcance del repositorio
, para que podamos mostrar una lista de sus repositorios públicos y privados que estén disponibles para importar."
msgid "Create board"
msgstr "Crear tablero"
msgid "Create branch"
msgstr "Crear rama"
msgid "Create commit"
msgstr "Crear commit"
msgid "Create confidential merge request"
msgstr "Crear un merge request confidencial"
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr "Crear un merge request y una rama confidencial"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Crear un repositorio vacío"
msgid "Create epic"
msgstr "Crear épica"
msgid "Create file"
msgstr "Crear archivo"
msgid "Create group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "Create group label"
msgstr "Crear etiqueta de grupo"
msgid "Create issue"
msgstr "Crear incidencia"
msgid "Create iteration"
msgstr "Crear iteración"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Crear listas desde las etiquetas. Las incidencias que contengan esa etiqueta aparecerán en esa lista."
msgid "Create merge request"
msgstr "Crear solicitud de fusión"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Crear un merge request y un branch"
msgid "Create milestone"
msgstr "Crear hito"
msgid "Create new"
msgstr "Crear nuevo"
msgid "Create new board"
msgstr "Crear nuevo tablero"
msgid "Create new branch"
msgstr "Crear una nueva rama"
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear nuevo directorio"
msgid "Create new file"
msgstr "Crear nuevo archivo"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Crear un nuevo archivo o directorio"
msgid "Create new label"
msgstr "Crear nueva etiqueta"
msgid "Create new..."
msgstr "Crear nuevo..."
msgid "Create project"
msgstr "Crear proyecto"
msgid "Create project label"
msgstr "Crear etiqueta de proyecto"
msgid "Create requirement"
msgstr "Crear requisito"
msgid "Create snippet"
msgstr "Crear fragmento de código"
msgid "Create wildcard: %{searchTerm}"
msgstr "Crear comodín: %{searchTerm}"
msgid "Create your first page"
msgstr "Crea tu primera página"
msgid "Create your group"
msgstr "Cree su grupo"
msgid "Create/import your first project"
msgstr "Cree/importe su primer proyecto"
msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "No tiene permiso para crear un subgrupo en este grupo."
msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups."
msgstr "No tiene permisos para crear grupos."
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "crear un token de acceso personal"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Created %{timestamp}"
msgstr "Creado %{timestamp}"
msgid "Created At"
msgstr "Creado en"
msgid "Created On"
msgstr "Creado el"
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Creada una rama y un merge request para resolver esta incidencia."
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Creada una rama '%{branch_name}' y un merge request para resolver esta incidencia."
msgid "Created by me"
msgstr "Creado por mí"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "Incidencia creada %{issueLink}"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "Incidencia creada %{issueLink} en %{projectLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr "Creado el merge request %{mergeRequestLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr "Creado el merge request %{mergeRequestLink} en %{projectLink}"
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
msgid "Created on:"
msgstr "Creado sobre:"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Creada una rama y un merge request para resolver esta incidencia."
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Crea una rama '%{branch_name}' y un merge request para resolver esta incidencia."
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
msgid "Creating epic"
msgstr "Creando épica"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr "La creación de los gráficos utiliza los datos del servidor Prometheus. Si esta proceso tarda mucho tiempo, asegúrese de que los datos estén disponibles."
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciales"
msgid "CredentialsInventory|No credentials found"
msgstr "No se encontraron credenciales"
msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens"
msgstr "Tokens de acceso personal"
msgid "CredentialsInventory|SSH Keys"
msgstr "Claves SSH"
msgid "Critical vulnerabilities present"
msgstr "Vulnerabilidades críticas presentes"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Zona horaria del Cron"
msgid "Crossplane"
msgstr "Crossplane"
msgid "Current Branch"
msgstr "Rama actual"
msgid "Current Plan"
msgstr "Plan actual"
msgid "Current Project"
msgstr "Proyecto actual"
msgid "Current node"
msgstr "Nodo actual"
msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out"
msgstr ""
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid "Current vulnerabilities count"
msgstr "Contador de vulnerabilidades"
msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|One of your groups is running out"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "CurrentUser|Start a Gold trial"
msgstr "Inicie periodo de prueba Gold"
msgid "CurrentUser|Upgrade"
msgstr "Actualizar"
msgid "Custom Attributes"
msgstr "Atributos personalizados"
msgid "Custom CI configuration path"
msgstr "Ruta de configuración CI personalizada"
msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)"
msgstr "URL de clon de Git personalizado para HTTP(S)"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Nombre de host personalizado (para los correos electrónicos privados de los commit)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificaciones personalizadas"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Los niveles de notificación personalizados son los mismos que los niveles participantes. Con los niveles de notificación personalizados, también recibirá notificaciones para eventos seleccionados. Para obtener más información, consulte %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Plantillas de proyectos personalizadas"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "No se han configurado plantillas de proyecto personalizadas para grupos de los que es miembro. Las plantillas se habilitan desde la página de configuración de un grupo. Póngase en contacto con el propietario o el encargado de su grupo para configurar las plantillas de proyecto personalizadas."
msgid "Custom range"
msgstr "Rango personalizado"
msgid "Custom range (UTC)"
msgstr "Rango personalizado (UTC)"
msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage"
msgstr "Añadir una etapa"
msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage"
msgstr "Agregar una etapa"
msgid "CustomCycleAnalytics|Editing stage"
msgstr "Editar etapa"
msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage"
msgstr "Introduzca un nombre para la etapa"
msgid "CustomCycleAnalytics|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "CustomCycleAnalytics|New stage"
msgstr "Nueva etapa"
msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first"
msgstr "Por favor, seleccione un evento de inicio primero"
msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event"
msgstr "Seleccione un evento de inicio"
msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event"
msgstr "Seleccione un evento de detención"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stage name already exists"
msgstr "El nombre de la etapa ya existe"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event"
msgstr "Iniciar evento"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event"
msgstr "Se modifico el evento de inicio, se debe seleccionar un evento de salida válido"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label"
msgstr "Etiqueta del evento de inicio"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event"
msgstr "Detener evento"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label"
msgstr "Etiqueta del evento de detención"
msgid "CustomCycleAnalytics|Update stage"
msgstr "Actualizar etapa"
msgid "Customer Portal"
msgstr "Portal de cliente"
msgid "Customize colors"
msgstr "Personalizar colores"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personalice cómo las direcciones de correo electrónico y los nombres de usuario de FogBugz se importan en GitLab. En el siguiente paso, podrá seleccionar los proyectos que desea importar."
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personalice cómo las direcciones de correo electrónico y los nombres de usuario de FogBugz se importan en GitLab. En el siguiente paso, podrá seleccionar los proyectos que desea importar."
msgid "Customize icon"
msgstr "Personalizar icono"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "Personalice los ajustes relacionados con el idioma y la región."
msgid "Customize name"
msgstr "Personalizar nombre"
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Personalice la configuración de su pipeline, vea el estado de su pipeline y el informe de cobertura."
msgid "Customize your pipeline configuration."
msgstr "Personalice la configuración de su pipeline."
msgid "Cycle Time"
msgstr "Tiempo del ciclo"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed"
msgstr "Incidencia cerrada"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "Incidencia creada"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board"
msgstr "Incidencia añadida por primera vez a un panel de control"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone"
msgstr "Incidencia asociada por primera con un hito"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr "Incidencia mencionada por primera vez en un commit"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added"
msgstr "Etiqueta de la incidencia añadida"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed"
msgstr "Etiqueta de la incidencia eliminada"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited"
msgstr "Última edición de la incidencia"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr "Merge request creado"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Código"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planificación"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Revisión"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Puesta en escena"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Pruebas"
msgid "CycleAnalyticsStage|Total"
msgstr "Total"
msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group"
msgstr "no está disponible para el grupo seleccionado"
msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group"
msgstr "debe estar bajo un grupo"
msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected"
msgstr "%{stageCount} etapas seleccionadas"
msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr "Todas las etapas"
msgid "CycleAnalytics|Date"
msgstr "Fecha"
msgid "CycleAnalytics|Days to completion"
msgstr "Días hasta completar"
msgid "CycleAnalytics|Display chart filters"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|No stages selected"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Number of tasks"
msgstr "Número de tareas"
msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Project selected"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] "Proyecto seleccionado"
msgstr[1] "%d proyectos seleccionados"
msgid "CycleAnalytics|Select labels"
msgstr "Seleccionar etiquetas"
msgid "CycleAnalytics|Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels"
msgstr "Mostrando las etiquetas %{subjectFilterText} y %{selectedLabelsCount}"
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr "Mostrando datos para el grupo '%{groupName}' desde %{startDate} hasta %{endDate}"
msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr "Etapas"
msgid "CycleAnalytics|Tasks by type"
msgstr "Tareas por tipo"
msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Total days to completion"
msgstr "Nº total de días para completar"
msgid "CycleAnalytics|Type of work"
msgstr "Tipo de trabajo"
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr "Lista desplegable de las etapas"
msgid "DAG"
msgstr ""
msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs."
msgstr ""
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Dashboard uid not found"
msgstr ""
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Todos"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Personal"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "Tendencia"
msgid "Dashboards"
msgstr "Paneles de control"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} y %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest}, y %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan."
msgstr "No se puede agregar %{invalidProjects}. Este panel de control está disponible tanto para proyectos públicos como para proyectos privados en grupos incluidos en el plan Gitlab.com Silver."
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "Los datos aún se están calculando..."
msgid "Datasource name not found"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Date picker"
msgstr "Selector de fecha"
msgid "Date range cannot exceed %{maxDateRange} days."
msgstr ""
msgid "Day of month"
msgstr "Día del mes"
msgid "DayTitle|F"
msgstr "V"
msgid "DayTitle|M"
msgstr "L"
msgid "DayTitle|S"
msgstr ""
msgid "DayTitle|W"
msgstr "Mi"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Days to merge"
msgstr "Días para hacer merge"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Rechazar y cerrar sesión"
msgid "Default Branch"
msgstr "Branch por defecto"
msgid "Default CI configuration path"
msgstr "Ruta de configuración de CI por defecto"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr "Vencimiento predeterminado para los artefactos"
msgid "Default branch"
msgstr "Rama por defecto"
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr "Ramas por defecto y ramas protegidas"
msgid "Default classification label"
msgstr "Etiqueta de clasificación por defecto"
msgid "Default dashboard"
msgstr "Panel de control predeterminado"
msgid "Default deletion adjourned period"
msgstr ""
msgid "Default description template for issues"
msgstr "Plantilla de descripción predeterminada para las incidencias"
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr "Descripción por defecto de la plantilla para los merge requests"
msgid "Default first day of the week"
msgstr "Primer día de la semana por defecto"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "Primer día de la semana por defecto en calendarios y selectores de fechas."
msgid "Default issue template"
msgstr "Plantilla de incidencia por defecto"
msgid "Default project deletion protection"
msgstr "Protección por defecto de eliminación de proyectos"
msgid "Default projects limit"
msgstr "Límite predeterminado de proyectos"
msgid "Default stages"
msgstr "Etapas predeterminadas"
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "Por defecto: Importar directamente el nombre de usuario o la dirección de correo electrónico de Google Code"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Por defecto: Asignar un ID de cuenta de FogBugz a un nombre completo"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Definir un patrón personalizado con la sintaxis de cron"
msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet"
msgstr ""
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in .gitlab-ci.yml
to track deployments here."
msgstr "Defina entornos en las distintas etapas de despliegue en el fichero .gitlab-ci.yml
para llevar un registro de las implementaciones desde aquí."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "¿Está seguro de que quiere ejecutar %{jobName} inmediatamente? De lo contrario, este trabajo se ejecutará automáticamente una vez que finalice el temporizador."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "¿Está seguro de que quiere ejecutar %{job_name} inmediatamente? De lo contrario, este trabajo se ejecutará automáticamente una vez que finalice el temporizador."
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Comenzar ahora"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "Desprogramar"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Eliminar el comentario"
msgid "Delete Package"
msgstr "Eliminar paquete"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Eliminar fragmento de código"
msgid "Delete artifacts"
msgstr "Eliminar artefactos"
msgid "Delete board"
msgstr "Eliminar el tablero"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Delete domain"
msgstr "Eliminar dominio"
msgid "Delete label"
msgstr "Eliminar etiqueta"
msgid "Delete label: %{label_name} ?"
msgstr ""
msgid "Delete license"
msgstr "Eliminar la licencia"
msgid "Delete list"
msgstr "Eliminar lista"
msgid "Delete pipeline"
msgstr "Eliminar pipeline"
msgid "Delete project"
msgstr "Eliminar proyecto"
msgid "Delete serverless domain?"
msgstr ""
msgid "Delete snippet"
msgstr "Eliminar fragmento de código"
msgid "Delete snippet?"
msgstr "¿Eliminar fragmento de código?"
msgid "Delete source branch"
msgstr "Eliminar rama origen"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Eliminar este adjunto"
msgid "Delete user list"
msgstr ""
msgid "Delete variable"
msgstr "Eliminar variable"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el repositorio del proyecto. Por favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con el administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar algunas etiquetas en el registro de contenedores del proyecto. Por favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con el administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el repositorio de wiki. Por favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con el administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr "Se ha producido un error al restaurar el repositorio del proyecto. Por favor, póngase en contacto con el administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr "Se ha producido un error al restaurar el repositorio de la wiki. Por favor, póngase en contacto con el administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr "¡Eliminado el nick del chat %{chat_name}!"
msgid "Deleted in this version"
msgstr "Eliminado en esta versión"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
msgid "Deleting the license failed."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la licencia."
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la licencia. No se encontró ninguna licencia."
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la licencia. No tiene permiso para realizar esta acción."
msgid "Deletion pending. This project will be removed on %{date}. Repository and other project resources are read-only."
msgstr "Eliminación pendiente. Este proyecto se eliminará el %{date}. El repositorio y otros recursos del proyecto son de solo lectura."
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr "Autorización denegada del nick del chat %{user_name}."
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Dependencies help page link"
msgstr "Enlace a la página de ayuda de las dependencias"
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] "%d vulnerabilidad adicional no mostrada"
msgstr[1] "%d vulnerabilidades adicionales no mostradas"
msgid "Dependencies|%d vulnerability detected"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected"
msgstr[0] "detectada %d vulnerabilidad"
msgstr[1] "detectadas %d vulnerabilidades"
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr "%{remainingLicensesCount} más"
msgid "Dependencies|All"
msgstr "Todas"
msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component"
msgstr "Componente"
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr "Nombre del componente"
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr "Exportar como JSON"
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr "El trabajo ha fallado al generar la lista de dependencias"
msgid "Dependencies|License"
msgstr "Licencia"
msgid "Dependencies|Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "Empaquetador"
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr ""
msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr "Ficheros no admitidos detectados"
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr "Componentes vulnerables"
msgid "Dependency List"
msgstr "Lista de dependencias"
msgid "Dependency List has no entries"
msgstr ""
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "Proxy de dependencias"
msgid "Dependency Scanning"
msgstr "Escaneo de dependencias"
msgid "Dependency proxy"
msgstr "Proxy de dependencias"
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr "URL del proxy de dependencias"
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr "La funcionalidad del proxy de dependencias está limitada, por ahora, únicamente a grupos públicos."
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr "Cambiar el proxy de dependencias"
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Depends on %d closed merge request."
msgid_plural "Depends on %d closed merge requests."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Despliegue"
msgstr[1] "Despliegues"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Claves de despliegue"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "La clave de despliegue se actualizó correctamente."
msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository. Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one."
msgstr ""
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Deploy to..."
msgstr "Desplegar en..."
msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} otros"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Proyecto actual"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Clave de despliegue"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue habilitadas"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Se ha producido un error al habilitar las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Se ha producido un error al obtener las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Ampliar %{count} a otros proyectos"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Cargando claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "No se han encontrado claves de despliegue. Puede crear unas utilizando el formulario de arriba."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue accesibles de modo privado"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Uso del proyecto"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue accesibles de modo públco"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Acceso de sólo lectura"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Acceso de escritura permitido"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Está a punto de eliminar esta clave de despliegue. ¿Está seguro?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Claves de despliegue activas (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Añadir un token de despliegue"
msgid "DeployTokens|Allows read access to the package registry"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Permite el acceso en modo de sólo lectura al registro de imágenes"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Permite el acceso en modo de sólo lectura al repositorio"
msgid "DeployTokens|Allows write access to the package registry"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows write access to the registry images"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy deploy token"
msgstr "Copiar token de despliegue"
msgid "DeployTokens|Copy username"
msgstr "Copiar nombre de usuario"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Crear un token de despliegue"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Creado"
msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it."
msgstr "El formato por defecto es \"GitLab+token-de-despliegue-{n}\". Por favor, introduzca un nombre de usuario personalizado si desea cambiarlo."
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Tokens de despliegue"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Expira"
msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Seleccione un nombre para la aplicación, y le proporcionaremos un token de despliegue único."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "DeployTokens|Revoke %{b_start}%{name}%{b_end}?"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Revocar %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Ámbitos"
msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Utilice este token como contraseña. Asegúrese de guardarlo ya que no podrá acceder a él nuevamente."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Utilizar este nombre de usuario para el inicio de sesión."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke %{b_start}%{name}%{b_end}."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Su nuevo token de despliegue"
msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Se ha creado su nuevo token de despliegue de proyecto."
msgid "Deployed"
msgstr "Desplegado"
msgid "Deployed to"
msgstr "Desplegado en"
msgid "Deploying to"
msgstr "Desplegando en"
msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab"
msgstr ""
msgid "Deployment Frequency"
msgstr "Frecuencia de despliegue"
msgid "Deployment|API"
msgstr "API"
msgid "Deployment|This deployment was created using the API"
msgstr "Este despliegue se creó utilizando el API"
msgid "Deployment|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "Deployment|created"
msgstr "creado"
msgid "Deployment|failed"
msgstr "falló"
msgid "Deployment|running"
msgstr "en ejecución"
msgid "Deployment|success"
msgstr "exitoso"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Bajar la prioridad de la etiqueta"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of."
msgstr ""
msgid "Describe the requirement here"
msgstr "Describa el requisito aquí"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr "Descripción analizada con %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Las plantillas de descripción le permiten definir plantillas relativas al contexto para incidencias y campos de descripción de las peticiones de fusión para tu proyecto."
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Descriptive label"
msgstr "Etiqueta descriptiva"
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
msgid "Design Management files and data"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design} de %{designs_count}"
msgid "DesignManagement|%{filename} did not change."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr "Agregar un diseño con el mismo nombre de archivo reemplaza el archivo en una nueva versión."
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la creación de este comentario?"
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to delete the selected designs?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar los diseños seleccionados?"
msgid "DesignManagement|Cancel changes"
msgstr "Cancelar los cambios"
msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation"
msgstr "Cancelar la confirmación de comentario"
msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al crear el comentario. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al crear una nueva discusión. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar la nota. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "DesignManagement|Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "DesignManagement|Delete designs confirmation"
msgstr "Confirmación de borrado de diseños"
msgid "DesignManagement|Delete selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"
msgid "DesignManagement|Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
msgid "DesignManagement|Discard comment"
msgstr "Descartar comentario"
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar un nuevo diseño. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr "Volver a los diseños"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "Ir al siguiente diseño"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "Ir al diseño anterior"
msgid "DesignManagement|Keep changes"
msgstr "Mantener los cambios"
msgid "DesignManagement|Keep comment"
msgstr "Mantener comentario"
msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr "La versión del diseño solicitada no existe. Mostrando la última versión en su lugar"
msgid "DesignManagement|Resolve thread"
msgstr "Resolver hilo"
msgid "DesignManagement|Resolved Comments"
msgstr "Comentarios resueltos"
msgid "DesignManagement|Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid "DesignManagement|Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr "El número máximo de diseños permitidos que se pueden cargar es %{upload_limit}. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "DesignManagement|To enable design management, you'll need to %{requirements_link_start}meet the requirements%{requirements_link_end}. If you need help, reach out to our %{support_link_start}support team%{support_link_end} for assistance."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Unresolve thread"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr "Subir diseños"
msgid "DesignManagement|Upload skipped."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|and %{moreCount} more."
msgstr "y %{moreCount} más."
msgid "Designs"
msgstr "Diseños"
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Details (default)"
msgstr "Detalles (por defecto)"
msgid "Detect host keys"
msgstr "Detectar las claves del host"
msgid "DevOps Score"
msgstr "Puntuación DevOps"
msgid "Diff content limits"
msgstr "Límites de contenido del diff"
msgid "Diff limits"
msgstr "Límites del diff"
msgid "Difference between start date and now"
msgstr "Diferencia entre la fecha de inicio y ahora"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)"
msgstr "(HEAD)"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr "(base)"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Sin nombre de archivo disponible"
msgid "Diffs|Show unchanged lines"
msgstr "Mostrar líneas sin cambios"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Se ha producido un error mientras se obtienen las líneas del diff."
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Directory name"
msgstr "Nombre del directorio"
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Deshabilitar para este proyecto"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Desactivar el grupo de ejecutores"
msgid "Disable public access to Pages sites"
msgstr "Deshabilitar el acceso público a los sitios de Pages"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr "Deshabilitar los ejecutores compartidos"
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr "Las réplicas deshabilitadas solo pueden ser habilitadas por los propietarios de las instancias. Se recomienda eliminarlas."
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
msgid "Discard all changes?"
msgstr "¿Descartar todos los cambios?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar los cambios"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "¿Descartar los cambios en %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Descartar borrador"
msgid "Discard review"
msgstr "Descartar la revisión"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Notificaciones de Discord"
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr "Recibir las notificaciones de eventos en Discord"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Descubra GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Descubra proyectos, grupos y fragmentos. Comparta sus proyectos con otros"
msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services."
msgstr ""
msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely."
msgstr ""
msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging."
msgstr ""
msgid "Discover|Give feedback for this page"
msgstr ""
msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle"
msgstr ""
msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}gold plan%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Discover|Start a free trial"
msgstr "Iniciar una prueba gratuita"
msgid "Discover|Upgrade now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "Discuta una sugerencia específica o una pregunta"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "Discuta una propuesta específica o una pregunta que necesita ser resuelta"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr "Discutir una propuesta específica o una pregunta que necesita ser resuelta."
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr "Discutir una sugerencia o pregunta específica."
msgid "Discussion"
msgstr "Discusión"
msgid "Discussion to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso del disco"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
msgid "Dismiss %d selected vulnerability as"
msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dismiss DevOps Score introduction"
msgstr ""
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Ocultar la promoción del merge request"
msgid "Dismiss Selected"
msgstr ""
msgid "Dismiss Value Stream Analytics introduction box"
msgstr ""
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "Ocultar el cuadro de introducción del periodo de prueba"
msgid "Dismissable"
msgstr ""
msgid "Dismissed"
msgstr "Descartado"
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "Ocultado en %{projectLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr "Descartado en el pipeline %{pipelineLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr "Descartado en el pipeline %{pipelineLink} en %{projectLink}"
msgid "Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab."
msgstr ""
msgid "Display name"
msgstr "Nombre para mostrar"
msgid "Display rendered file"
msgstr "Mostrar el archivo renderizado"
msgid "Display source"
msgstr "Mostrar fuente"
msgid "Do not display offers from third parties within GitLab"
msgstr "No mostrar ofertas de terceros dentro de GitLab"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "¿Desea personalizar cómo se importan en GitLab las direcciones de correo electrónico y los nombres de usuario de Google Code?"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Documentación para los proveedores de identidad más populares"
msgid "Doing"
msgstr "En proceso"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Domain cannot be deleted while associated to one or more clusters."
msgstr ""
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr "La verificación del dominio es una medida de seguridad esencial para los sitios públicos de GitLab. Los usuarios deben demostrar que administran o que son los propietarios de un dominio antes de poder habilitarlo"
msgid "Domain was successfully created."
msgstr "El dominio se ha creado correctamente."
msgid "Domain was successfully deleted."
msgstr "El dominio se ha eliminado correctamente."
msgid "Domain was successfully updated."
msgstr "El dominio se ha actualizado correctamente."
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr "¿Todavía no tiene una cuenta?"
msgid "Don't include description in commit message"
msgstr ""
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "No pegue la parte privada de la clave GPG. Pegue la parte pública que empieza por: '----- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK -----'."
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Download %{format}"
msgstr "Descargar %{format}"
msgid "Download %{format}:"
msgstr "Descargar %{format}:"
msgid "Download CSV"
msgstr "Descargar CSV"
msgid "Download artifacts"
msgstr "Descargar artefactos"
msgid "Download as"
msgstr "Descargar como"
msgid "Download asset"
msgstr "Descargar activo"
msgid "Download codes"
msgstr "Descargar codigos"
msgid "Download evidence JSON"
msgstr "Descargar evidencia en formato JSON"
msgid "Download export"
msgstr "Descargar exportación"
msgid "Download image"
msgstr "Descargar imagen"
msgid "Download license"
msgstr "Descargar licencia"
msgid "Download raw data (.csv)"
msgstr ""
msgid "Download source code"
msgstr "Descargar el código fuente"
msgid "Download this directory"
msgstr "Descargar este directorio"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Parches por correo electrónico"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Diferencias en texto plano"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Downstream"
msgstr "Downstream"
msgid "Downvotes"
msgstr "Voto negativo"
msgid "Drop your designs to start your upload."
msgstr ""
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Duration for the last 30 commits"
msgstr "Duración de los últimos 30 commits"
msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below."
msgstr "Durante este proceso, le solicitaremos las URLs de parte de Gitlab.Por favor, utilice las URLs que se muestran a continuación."
msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)"
msgstr ""
msgid "Each Runner can be in one of the following states and/or belong to one of the following types:"
msgstr ""
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Cada ejecutor puede estar en uno de los siguientes estados:"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr "Editar %{issuable}"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "Editar %{name}"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "Editar la clave de despliegue"
msgid "Edit Geo Node"
msgstr "Editar nodo de Geo"
msgid "Edit Group Hook"
msgstr "Editar hook del grupo"
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "Editar hito"
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar la contraseña"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Editar Programación del Pipeline %{id}"
msgid "Edit Release"
msgstr "Editar versión"
msgid "Edit Slack integration"
msgstr ""
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar fragmento de código"
msgid "Edit System Hook"
msgstr "Editar hook del sistema"
msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicación"
msgid "Edit board"
msgstr "Editar tablero"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Edit dashboard"
msgstr "Editar panel de control"
msgid "Edit description"
msgstr "Editar descripción"
msgid "Edit environment"
msgstr "Editar el entorno"
msgid "Edit file"
msgstr "Editar archivo"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Editar los archivos en el editor y confirmar los cambios aquí"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Editar grupo: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Editar la identidad para %{user_name}"
msgid "Edit issues"
msgstr "Editar incidencias"
msgid "Edit iteration"
msgstr ""
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "Editar clave pública de despliegue"
msgid "Edit stage"
msgstr "Editar etapa"
msgid "Edit this release"
msgstr "Editar esta versión"
msgid "Edit wiki page"
msgstr "Editar página wiki"
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr "Edite su comentario más reciente en un hilo (desde un cuadro de texto vacío)"
msgid "Edited %{timeago}"
msgstr "Editado %{timeago}"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials"
msgstr "Credenciales IAM de AWS Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr "Restricciones en la indexación de Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr "Comenzó la indexación de Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Integración de Elastisearch. Elasticsearch AWS IAM."
msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}"
msgstr "Elasticsearch ha devuelto el código de estado: %{status_code}"
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "Ninguno. Seleccione los espacios de nombres a indexar."
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "Ninguno. Seleccione los proyectos a indexar."
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Email Notification"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Email could not be sent"
msgstr "No se ha podido enviar el correo electrónico"
msgid "Email display name"
msgstr "Nombre para mostrar en el correo electrónico"
msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce."
msgstr "Correo electrónico no verificado. Por favor, verifique su correo electrónico en Salesforce."
msgid "Email notification for unknown sign-ins"
msgstr ""
msgid "Email patch"
msgstr "Enviar parche por correo electrónico"
msgid "Email restrictions"
msgstr "Restricciones de correo electrónico"
msgid "Email restrictions for sign-ups"
msgstr "Restricciones de correo electrónico para las suscripciones"
msgid "Email sent"
msgstr "Correo enviado"
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr "Envía el estado de los pipelines a una lista de destinatarios."
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "Parece que el correo electrónico está en blanco. Asegúrese de que su respuesta esté en la parte superior del correo electrónico, no podemos procesar las respuestas en línea."
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "El hilo al que intenta responder ya no existe, ¿Quizás se eliminó? Si cree que esto se debe a un error, póngase en contacto con un miembro del equipo técnico."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr "No ha sido posible averiguar para qué es el correo electrónico. Por favor cree su incidencia o comentario a través de la interfaz web."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr "No es posible averiguar a qué dirección responder en el correo electrónico. Por favor, cree su comentario a través de la interfaz web."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr "No es posible averiguar a qué usuario corresponde al correo electrónico. Por favor, cree su comentario a través de la interfaz web."
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr "No es posible encontrar el proyecto. Por favor, compruebe si hay algún error tipográfico."
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "No se le permite realizar esta acción. Si cree que esto se debe a un error, por favor, póngase en contacto con un miembro del personal."
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Su cuenta ha sido bloqueada. Si cree que esto se debe a un error, por favor, póngase en contacto con un miembro del personal."
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr "reiniciarlo"
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr "reiniciando..."
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Emails sent from Service Desk will have this name"
msgstr "Los correos electrónicos enviados desde Service Desk tendrán este nombre"
msgid "Emails separated by comma"
msgstr "Correos electrónicos separados por comas"
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr "EmailsOnPushService | Desactivar diferencias de código"
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr "No incluya información sensible en los diferencias de código que se envían en el cuerpo de la notificación."
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr "Enviar por correo electrónico los commits y los diff de cada push a una lista de destinatarios."
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr "Emails al realizar un push"
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr "Correos electrónicos separados por espacios en blanco"
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr "Enviar desde el committer"
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr "Enviar notificaciones desde la dirección de correo electrónico del commiter si el dominio es parte del dominio en el que se está ejecutando GitLab (por ejemplo, %{domains})."
msgid "Embed"
msgstr "Incrustado"
msgid "Empty file"
msgstr "Archivo vacío"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Activar Auto DevOps"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "Habilitar correos HTML"
msgid "Enable Incident Management inbound alert limit"
msgstr ""
msgid "Enable PlantUML"
msgstr "Habilitar PlantUML"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Habilitar la recolección de datos Pseudonymizer"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "Habilitar autenticación SAML para este grupo"
msgid "Enable Seat Link"
msgstr ""
msgid "Enable Spam Check via external API endpoint"
msgstr ""
msgid "Enable access to Grafana"
msgstr "Habilitar el acceso a Grafana"
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr "Habilitar el acceso a la barra de rendimiento para un grupos determinado."
msgid "Enable and configure Grafana."
msgstr "Habilitar y configurar Grafana."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Habilitar y configurar las métricas de Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Habilitar control de clasificación utilizando un servicio externo"
msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7."
msgstr ""
msgid "Enable email restrictions for sign ups"
msgstr ""
msgid "Enable error tracking"
msgstr "Habilitar seguimiento de errores"
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr "Habilitar función para elegir el nivel de acceso"
msgid "Enable for this project"
msgstr "Habilitar para este proyecto"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Habilitar el grupo de ejecutores"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "Habilitar el encabezado y pie de página en los correos electrónicos"
msgid "Enable integration"
msgstr "Habilitar integración"
msgid "Enable maintenance mode"
msgstr "Habilitar el modo de mantenimiento"
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "Habilitar configuración de espejo"
msgid "Enable or disable Seat Link."
msgstr ""
msgid "Enable or disable keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Habilitar o deshabilitar la recolección de datos con Pseudonymizer."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "Habilite o deshabilite la comprobación de versión y el ping de uso."
msgid "Enable protected paths rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable proxy"
msgstr "Habilitar el proxy"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr "Habilite reCAPTCHA o Akismet y establezca límites por IP. Para reCAPTCHA, actualmente sólo soportamos %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgid "Enable shared Runners"
msgstr "Habilitar ejecutores compartidos"
msgid "Enable snowplow tracking"
msgstr ""
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Habilitar la autenticación de dos factores"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Habilitar ping de uso"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr ""
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr "Habilitar/Deshabilitar su Service Desk. %{link_start} Obtenga más información sobre Service Desk en el siguiente enlace %{link_end}."
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:"
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text"
msgstr "Copia el fragmento de texto"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr "Protocolos de acceso Git habilitados"
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr "Habilitar esta opción solo hará que las funciones con licencia EE estén disponibles para los proyectos si el plan del espacio de nombres del proyecto incluye esta opción o si el proyecto es público."
msgid "Encountered an error while rendering: %{err}"
msgstr "Se ha producido un error al renderizar: %{err}"
msgid "End date"
msgstr "Fecha de finalización"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Finaliza a las (UTC)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr "Reforzar la protección de ataques a DNS"
msgid "Enforce personal access token expiration"
msgstr ""
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr ""
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr ""
msgid "Enter 2FA for Admin Mode"
msgstr "Introduzca el 2FA para el modo de administración"
msgid "Enter Admin Mode"
msgstr "Entrar en el modo de administración"
msgid "Enter IP address range"
msgstr "Introduzca un rango de direcciones IP"
msgid "Enter a number"
msgstr "Introduzca un número"
msgid "Enter a whole number between 0 and 100"
msgstr "Introduzca un número entero entre 0 y 100"
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "Introduzca al menos tres caracteres para buscar"
msgid "Enter board name"
msgstr "Introduzca el nombre del tablero"
msgid "Enter domain"
msgstr "Introduzca un dominio"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Introduzca a continuación, la URL de su servidor de Bitbucket y su token de acceso personal"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr "Introduzca la URL de su servidor Phabricator y su token de acceso"
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr "Introduzca las URL de la solicitud de fusión"
msgid "Enter new %{field_title}"
msgstr "Introduzca nuevo %{field_title}"
msgid "Enter new AWS Secret Access Key"
msgstr "Introduzca su nueva AWS Secret Acess Key"
msgid "Enter number of issues"
msgstr "Introduzca el número de incidencias"
msgid "Enter one or more user ID separated by commas"
msgstr "Introduzca uno o más ID de usuario separados por comas"
msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes."
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Introduzca la descripción de la incidencia"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Introduzca el título de la incidencia"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Introduzca la descripción del merge request"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Introduzca el título del merge request"
msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}."
msgstr ""
msgid "Enter weights for storages for new repositories."
msgstr ""
msgid "Enter your password to approve"
msgstr "Introduzca su contraseña para aprobar"
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Environment does not have deployments"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment scope"
msgstr ""
msgid "Environment variables are applied to all project environments in this instance via the Runner. You can use environment variables for passwords, secret keys, etc. Make variables available to the running application by prepending the variable key with K8S_SECRET_
. You can set variables to be:"
msgstr ""
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "Las variables de entorno se aplican a los entornos a través de los ejecutores. Sólo se pueden proteger exponiéndolas solo en ramas o etiquetas protegidas. Además, se pueden enmascarar para que estén ocultas en los logs de ejecución de los trabajos, aunque para ello deben coincidir con ciertos requisitos de expresiones regulares. Puede utilizar variables de entorno para almacenar contraseñas, claves secretas o lo que desee."
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr "Las variables de entorno están configuradas por el administrador para estar %{link_start}protegidas%{link_end} por defecto"
msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr "Entorno:"
msgid "EnvironmentDashboard|API"
msgstr "API"
msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API"
msgstr "Creado a través del API de despliegue"
msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr "Está viendo el último entorno actualizado"
msgid "Environments"
msgstr "Entornos"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "Panel de control de entornos"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "Los Entornos le permiten hacer un seguimiento de los despliegues de su aplicación %{link_to_read_more}."
msgid "Environments in %{name}"
msgstr "Entornos en %{name}"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Añadir un proyecto al panel de control"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "Añadir proyectos"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "Panel de control de entornos"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "Trabajo: %{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "Más acciones"
msgid "EnvironmentsDashboard|More information"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr "El panel de control de entornos proporciona un resumen detallado del estado de los entornos de cada proyecto, incluidos los estados de alerta y de los pipelines."
msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays a maximum of 7 projects and 3 environments per project. %{readMoreLink}"
msgstr "Este panel muestra un máximo de 7 proyectos y 3 entornos por proyecto. %{readMoreLink}"
msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again"
msgstr "Se ha producido un error al cancelar la parada automática, inténtelo de nuevo"
msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el entorno. Por favor, compruebe si el entorno se ha detenido; si no, detenenlo e inténtalo de nuevo."
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los entornos."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Se ha producido un error al realizar la solicitud."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "Se ha producido un error mientras se volvía desplegar el entorno, por favor, inténtelo de nuevo"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr "Se ha producido un error mientras se volvía a desplegar el entorno, por favor, inténtelo de nuevo"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Ocurrió un error al detener el entorno, por favor inténtelo de nuevo"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea detener este entorno?"
msgid "Environments|Auto stop in"
msgstr ""
msgid "Environments|Auto stops %{auto_stop_time}"
msgstr ""
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results."
msgstr "Environments|Mostrando %{fetched} resultados."
msgid "Environments|Currently showing all results."
msgstr "Environments|Mostrando todos los resultados."
msgid "Environments|Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Environments|Delete environment"
msgstr "Eliminar entorno"
msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?"
msgstr ""
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Desplegar en..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Despliegue"
msgid "Environments|Enable review app"
msgstr ""
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Entornos"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Los entornos son lugares en los que se despliega el código, como por ejemplo, los entornos de test o los entornos de producción."
msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search."
msgstr "Instala Elastic Stack en su clúster para habilitar capacidades de consulta avanzadas, como búsqueda de texto completo."
msgid "Environments|Job"
msgstr "Trabajo"
msgid "Environments|Learn about environments"
msgstr "Obtenga más información sobre los entornos"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Obtenga más información sobre cómo detener los entornos"
msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}."
msgstr "Environments|Logs desde %{start} hasta %{end}."
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "Environments|No deployed environments"
msgstr "No hay entornos desplegados"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Todavía no hay despliegues"
msgid "Environments|No pod selected"
msgstr "Environments|No hay nigún pod seleccionado"
msgid "Environments|No pods to display"
msgstr "No hay pods para mostrar"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Note que esta acción detendrá el entorno, pero %{emphasisStart}no%{emphasisEnd} tendrá ningún efecto sobre cualquier instancia debido a que no hay una \"acción para detener el entorno\" definida en el archivo %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Tenga en cuenta que esta acción detendrá el entorno, pero %{emphasis_start}no%{emphasis_end} trendrá efecto en ningún despliegue existente debido a que no hay \"acción de detener entorno\" definida en el archivo %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Pod name"
msgstr "Nombre del Pod"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "Re-desplegar"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr "¿Desea redesplegar el entorno %{environment_name}?"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr "¿Desea redesplegar el entorno %{name}?"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Re-desplegar al entorno"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Obtenga más información sobre los entornos"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Restaurar"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Deshacer entorno"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr "¿Desea restaurar el entorno %{environment_name}?"
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr "¿Desea restaurar el entorno %{name}?"
msgid "Environments|Select environment"
msgstr "Seleccionar entorno"
msgid "Environments|Select pod"
msgstr "Seleccionar pod"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Detener entorno"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr "Deteniendo"
msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again."
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Esta acción volverá a ejecutar el trabajo para el commit %{commit_id}, cambiando el entorno a una versión anterior. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Esta acción volverá a ejecutar el trabajo para el commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, cambiando el entorno a una versión anterior. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{environment_name} for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Esta acción ejecutará el trabajo definido por %{name} para el commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, estableciendo el entorno a una versión anterior. Puede dejar el entorno en la última versión de su aplicación volviendo a desplegarlo. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "No tiene ningún entorno ahora mismo"
msgid "Environments|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Epic"
msgstr "Épica"
msgid "Epic cannot be found."
msgstr "No es posible encontrar la tarea épica."
msgid "Epic events"
msgstr "Eventos épicos"
msgid "Epics"
msgstr "Épicas"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta de tareas épicas"
msgid "Epics and Issues"
msgstr "Tareas épicas e incidencias"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Las tareas épicas le permiten administrar sus proyectos de manera más eficiente y con menos esfuerzo"
msgid "Epics, Issues, and Merge Requests"
msgstr ""
msgid "Epics|Add a new epic"
msgstr "Añadir una nueva tarea épica"
msgid "Epics|Add an existing epic"
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaba la fecha tipo %{epicDateType}"
msgid "Epics|An error occurred while updating labels."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar las etiquetas."
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} de %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "¿Cómo puedo resolver esto?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "Más información"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "Eliminar tarea épica"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "Eliminar la incidencia"
msgid "Epics|Show more"
msgstr "Mostrar más"
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr "Se ha producido un error al asignar la incidencia a la tarea épica."
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr "Se ha producido un error al crear las tareas épicas hijas."
msgid "Epics|Something went wrong while creating issue."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las tareas épicas hijas."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los grupos de tareas épicas."
msgid "Epics|Something went wrong while moving item."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr "Se ha producido un error al ordenar el elemento."
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la incidencia de la tarea épica."
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Estas fechas afectan en como aparecen sus épicas en la hoja de ruta. Las fechas de los hitos provienen de los hitos asignados a las incidencias en su épica. También puede establecer fechas fijas o eliminarlas por completo."
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr "Al hacer esto también eliminará cualquier descendiente de %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} desde %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "Para programar la fecha %{epicDateType} de su épica basada en hitos, asigne un hito con una fecha %{epicDateType} a cualquier incidencia de la épica."
msgid "Epics|due"
msgstr "vencimiento"
msgid "Epics|start"
msgstr "Inicio"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles del error"
msgid "Error Tracking"
msgstr "Control de errores"
msgid "Error creating epic"
msgstr "Error al crear la tarea épica"
msgid "Error creating label."
msgstr ""
msgid "Error creating new iteration"
msgstr ""
msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Error creating the snippet"
msgstr ""
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error deleting project. Check logs for error details."
msgstr ""
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Se ha producido un error en la recuperación de las etiquetas."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Se ha producido un error al obtener el gráfico de la red."
msgid "Error fetching payload data."
msgstr ""
msgid "Error fetching projects"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos"
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los refs"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr "Se ha producido un error al obtener la lista de dependencias. Por favor revise su conexión a internet y vuelva a intentarlo."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos de la rama. Por favor, vuelva a intentarlo."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Error al cargar ramas."
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos del gráfico de burndown"
msgid "Error loading countries data."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos de los países."
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el visor de archivos."
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Error al cargar el último commit."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Se ha producido un error al cargar la vista previa de Markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los merge requests."
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "Se ha producido un error al cargar la pestaña Hitos"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos del proyecto. Por favor, vuelva a intentarlo."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Se ha producido un error al cargar tipos de plantilla."
msgid "Error loading template."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la plantilla."
msgid "Error loading viewer"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el visor"
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de la barra lateral"
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaban los asignados"
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Se ha producido un error al activar/desactivar la suscripción de las notificaciones"
msgid "Error occurred while updating the issue status"
msgstr ""
msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el peso de la incidencia"
msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated"
msgstr "Se ha producido un error. No es posible desactivar un usuario bloqueado"
msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated"
msgstr "Se ha producido un error. No es posible activar un usuario bloqueado"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "Se ha producido un error. No se ha bloqueado el usuario"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr "Se ha producido un error. No se ha confirmado el usuario"
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "Se ha producido un error. El usuario no estaba desbloqueado"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr "Se ha producido un error. El usuario no estaba desbloqueado"
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "Se ha producido un error al renderizar la vista previa de markdown"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Se ha producido un error al guardar la actualización de la etiqueta."
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al configurar el editor. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar %{issuableType}"
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el estado de todas las tareas pendientes."
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el estado de la tarea pendiente."
msgid "Error updating the snippet"
msgstr ""
msgid "Error uploading file"
msgstr "Se ha producido un error al enviar el fichero"
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "Se ha producido un error al subir el archivo: %{stripped}"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al procesar su merge request. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr "Error al cargar los datos del proyecto. Por favor, vuelva a intentarlo."
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr "Se ha producido un error al migrar %{upload_id}: %{error_message}"
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr "Error con Akismet. Por favor, compruebe los registros de error para obtener más información."
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Activo"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr "Después de añadir su token de autenticación, utilice el botón 'Conectar' para cargar los proyectos"
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "Token de autenticación"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr "Haga clic en 'Conectar' para restablecer la conexión a Sentry y activar el menú desplegable."
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr "La conexión ha fallado. Por favor, compruebe el token de autenticación y vuelva a intentarlo."
msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter the full URL of your Sentry instance. If you're using Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "No hay proyectos disponibles"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Seleccionar proyecto"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr "Para habilitar la selección del proyecto, ingrese un token de autenticación válido"
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
msgid "Errors:"
msgstr "Errores:"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimación"
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Filtrar por todos"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrar por comentarios"
msgid "EventFilterBy|Filter by designs"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by epic events"
msgstr "Filtrar por eventos épicos"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtrar por incidencias"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrar eventos por merge request"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtrar eventos por push"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrar por equipo"
msgid "EventFilterBy|Filter by wiki"
msgstr "Filtrar por wiki"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Events in %{group_name}"
msgstr "Eventos en %{group_name}"
msgid "Events in %{project_path}"
msgstr "Eventos en %{project_path}"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr "Cada intento de %{action} ha fallado: %{job_error_message}. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Every day"
msgstr "Diario"
msgid "Every day (at %{time})"
msgstr "Todos los días (a %{time})"
msgid "Every month"
msgstr "Cada mes"
msgid "Every month (Day %{day} at %{time})"
msgstr "Todos los meses (Día %{day} a %{time})"
msgid "Every three months"
msgstr "Cada tres meses"
msgid "Every two weeks"
msgstr "Cada dos semanas"
msgid "Every week"
msgstr "Cada semana"
msgid "Every week (%{weekday} at %{time})"
msgstr "Todas las semanas (%{weekday} a %{time})"
msgid "Everyone"
msgstr "Todo el mundo"
msgid "Everyone With Access"
msgstr "Todos los usuarios con acceso"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Todo el mundo puede colaborar"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr "Todo lo que está en su lista de tareas se ha marcado como hecho."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr "Todo lo que necesita para crear un sitio de GitLab Pages con GitBook."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr "Todo lo que necesita para crear un sitio de GitLab Pages utilizando Hexo."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr "Todo lo que necesitas para crear un sitio de GitLab Pages con Hugo."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr "Todo lo que necesita para crear un sitio de GitLab Pages con Jekyll."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr "Todo lo que necesita para crear un sitio de GitLab Pages utilizando HTML plano."
msgid "Evidence collection"
msgstr "Recopilación de evidencias"
msgid "Exactly one of %{attributes} is required"
msgstr "Exactamente uno de los %{attributes} es necesario"
msgid "Example: acme.com,acme.co.in,acme.uk
."
msgstr ""
msgid "Example: @sub\\.company\\.com$"
msgstr "Ejemplo: @sub\\.empresa\\.com$"
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr "Ejemplo: Uso = consulta simple. (Solicitado)/(Capacidad) = Varias consultas combinadas en una sola fórmula."
msgid "Except policy:"
msgstr "Extracto de la política:"
msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits."
msgstr ""
msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr ""
msgid "Existing members and groups"
msgstr "Miembros y grupos existentes"
msgid "Existing projects may be moved into a group"
msgstr ""
msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project."
msgstr ""
msgid "Existing shares"
msgstr ""
msgid "Existing sign in methods may be removed"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
msgid "Expand approvers"
msgstr "Expandir aprobadores"
msgid "Expand down"
msgstr "Expandir hacia abajo"
msgid "Expand dropdown"
msgstr "Expandir el menú desplegable"
msgid "Expand milestones"
msgstr ""
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir barra lateral"
msgid "Expand up"
msgstr "Expandir todo"
msgid "Experienced"
msgstr "Experiencia"
msgid "Expiration"
msgstr "Vencimiento"
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Expiration not enforced"
msgstr ""
msgid "Expiration policy for the Container Registry is a perfect solution for keeping the Registry space down while still enjoying the full power of GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "Expired"
msgstr "Caducó"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Caducado el %{expiredOn}"
msgid "Expired:"
msgstr "Caducado:"
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
msgid "Expires at"
msgstr "Caduca a las"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "Caduca en %{expires_at}"
msgid "Expires on"
msgstr "Caduca el"
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Explique el problema. Si es necesario, proporcione un enlace al problema o a un comentario relevante."
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Explorar GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorar Grupos"
msgid "Explore groups"
msgstr "Explorar grupos"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorar proyectos"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorar grupos públicos"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"
msgid "Export group"
msgstr "Exportar grupo"
msgid "Export issues"
msgstr "Exportar incidencias"
msgid "Export project"
msgstr "Exportar proyecto"
msgid "Export this group with all related data to a new GitLab instance. Once complete, you can import the data file from the \"New Group\" page."
msgstr ""
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr "Exporte este proyecto con todos los datos relacionados para mover su proyecto a una nueva instancia de GitLab. Una vez que finalice la exportación, puede importar el archivo desde la página \"Nuevo proyecto\"."
msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only."
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Política de autorización de clasificación externa"
msgid "External ID"
msgstr "ID externo"
msgid "External URL"
msgstr "URL externa"
msgid "External Wiki"
msgstr "Wiki externo"
msgid "External authentication"
msgstr "Autenticación externa"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Se ha denegado la autorización externa para el acceso a este proyecto"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "Tiempo de espera agotado para la solicitud de acceso"
msgid "External storage URL"
msgstr "URL de almacenamiento externo"
msgid "External storage authentication token"
msgstr "Token de autenticación de almacenamiento externo"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Etiqueta de clasificación"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Cuando no existe ninguna etiqueta de clasificación se utilizará la etiqueta predeterminada `%{default_label}'."
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr "Wiki externo"
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr "Reemplaza el enlace a la Wiki interna con un enlace a una Wiki externa."
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr "URL del Wiki externo"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Trabajos fallidos"
msgid "Failed on"
msgstr ""
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr "Se ha producido un error al agregar una reunión de Zoom"
msgid "Failed to apply commands."
msgstr "Se ha producido un error al aplicar los comandos."
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr "Se ha producido un error al asignar un usuario debido no se ha encontrado el usuario."
msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment."
msgstr ""
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Error al cambiar el propietario"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Se ha producido un error al verificar las branchs relacionadas."
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr "No es posible realizar el merge request. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr "Se ha producido un erro al crear una rama para esta incidencia. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Failed to create import label for jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Se ha producido un error al crear el repositorio"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "Se ha producido un error al crear los recursos"
msgid "Failed to create wiki"
msgstr "Se ha producido un error al crear el wiki"
msgid "Failed to delete board. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el panel de control. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Se ha producido un error al desplegar a"
msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later."
msgstr "Error al encolar la operación de rebase, posiblemente debido a una transacción de larga duración. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Failed to find import label for Jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to get ref."
msgstr "Se ha producido un error al obtener ref."
msgid "Failed to install."
msgstr "Se ha producido un error al instalar."
msgid "Failed to load assignees. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load authors. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la lista de emojis."
msgid "Failed to load error details from Sentry."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los detalles de error desde Sentry."
msgid "Failed to load errors from Sentry."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los errores desde Sentry."
msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr "Se ha producido un error al cargar grupos y usuarios."
msgid "Failed to load labels. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar las etiquetas. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Failed to load milestones. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los hitos. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "Se ha producido un error al cargar ramas relacionadas"
msgid "Failed to load stacktrace."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el stacktrace."
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr "Se ha producido un error al marcar esta incidencia como duplicada ya que se hace referencia a una incidencia no encontrada."
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr "Se ha producido un error al mover esta incidencia debido a que no se ha encontrado la etiqueta."
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr "Se ha producido un error al mover esta incidencia debido a que solo se puede proporcionar una única etiqueta."
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr "Se ha producido un error al mover esta incidencia debido a que el proyecto de destino no existe."
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "Se ha producido un erro al promocionar la etiqueta debido a un error interno. Por favor, póngase en contacto con los administradores."
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "Se ha producido un error al proteger la rama"
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "Se ha producido un error al proteger el entorno"
msgid "Failed to publish issue on status page."
msgstr ""
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar una reunión de Zoom"
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la incidencia del tablero, por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el mirror."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Error al eliminar la programación del pipeline"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la identidad del usuario."
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la clave del usuario."
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al restablecer la clave. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr "Se ha producido un error al guardar las resoluciones de los conflictos producidos durante el merge. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Failed to save new settings"
msgstr "Se ha producido un error al guardar los nuevos ajustes"
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "Se ha producido un error al guardar las preferencias (%{error_message})."
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "Se ha producido un error al guardar las preferencias."
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr "Se ha producido un error al establecer la fecha de vencimiento debido a que el formato de fecha no es válido."
msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Se ha producido un error al inciar sesión utilizando la autenticación mediante una tarjeta inteligente"
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "¡Se ha producido un error al actualizar la rama!"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el entorno!"
msgid "Failed to update issue status"
msgstr ""
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar las incidencias. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Failed to update tag!"
msgstr "¡Se ha producido un error al actualizar la etiqueta!"
msgid "Failed to update."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar."
msgid "Failed to upgrade."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar."
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo de mapa de objetos"
msgid "Failed to verify domain ownership"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "Error"
msgid "False positive"
msgstr "Falso positivo"
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto %{targetBranch} to allow this merge request to be merged."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr "Fast-forward merge sin hacer merge commit"
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr ""
msgid "Faster releases. Better code. Less pain."
msgstr "Lanzamientos más rápidos. Mejor código. Menos dolor."
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr "Se ha eliminado correctamente el Favicon."
msgid "Feature Flags"
msgstr "Feature Flags"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr "No se ha eliminado la Feature Flag."
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr "Feature flag eliminada correctamente."
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Todos los entornos)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (Todos los entornos)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API Url"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Activo"
msgid "FeatureFlags|Add strategy"
msgstr "Añadir una estrategia"
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Configurar Feature Flags"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Crear Feature Flag"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "¿Eliminar %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "Eliminar Feature Flag"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Descripción"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Editar Feature Flag"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Edit list"
msgstr "Editar lista"
msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and specific environments by defining feature flag strategies. By default, features are available to all users in all environments."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr "Especificación del entorno"
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "Especificaciones del entorno"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Feature Flag"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "Feature Flags"
msgid "FeatureFlags|Feature Flags will look different in the next milestone. No action is needed, but you may notice the functionality was changed to improve the workflow."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr "Se a a eliminar la Feature Flag%{name}. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Flag becomes read only soon"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|GitLab is moving to a new way of managing feature flags, and in 13.4, this feature flag will become read-only. Please create a new feature flag."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|ID"
msgstr "ID"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "Desactivar Flag para %{scope}"
msgid "FeatureFlags|Include additional user IDs"
msgstr "Incluye IDs de usuario adicionales"
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr "Instale un %{docs_link_anchored_start}cliente compatible con la biblioteca de%{docs_link_anchored_end} y especifique la URL de la API, el nombre de la aplicación y él ID de la instancia durante el proceso de configuración.%{docs_link_start}Más información%{docs_link_end}"
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "ID de instancia"
msgid "FeatureFlags|List details"
msgstr "Detalles de la lista"
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Más información"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Nuevo"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Nueva Feature Flag"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New list"
msgstr "Nueva lista"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage"
msgstr "Porcentaje de despliegue"
msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy"
msgstr "Estrategia de despliegue"
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Estado"
msgid "FeatureFlags|Strategies"
msgstr "Estrategias"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "Entornos de destino"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las Feature Flag."
msgid "FeatureFlags|There was an error retrieving user lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Inténtelo de nuevo en un momento o contacte con su equipo de soporte."
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr "IDs de usuarios"
msgid "FeatureFlag|Delete strategy"
msgstr "Eliminar estrategia"
msgid "FeatureFlag|List"
msgstr "Lista"
msgid "FeatureFlag|Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgid "FeatureFlag|Select a user list"
msgstr "Seleccione una lista de usuarios"
msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Type"
msgstr "Tipo"
msgid "FeatureFlag|User IDs"
msgstr "Ids de usuario"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr "Obteniendo el correo entrante"
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las licencias."
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las licencias. No es posible encontrar el endpoint de la solicitud."
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las licencias. No está autorizado a realizar esta acción."
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "File Hooks"
msgstr ""
msgid "File Hooks (%{count})"
msgstr ""
msgid "File added"
msgstr "Archivo añadido"
msgid "File browser"
msgstr "Explorador de archivos"
msgid "File deleted"
msgstr "Archivo eliminado"
msgid "File format is no longer supported"
msgstr ""
msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL."
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "El modo del archivo ha cambiado de %{a_mode} a %{b_mode}"
msgid "File moved"
msgstr "Archivo movido"
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
msgid "File renamed with no changes."
msgstr "Archivo renombrado sin cambios."
msgid "File sync capacity"
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr "Plantillas de archivos"
msgid "File upload error."
msgstr "Error al subir el archivo."
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr ""
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "Archivos, directorios y submódulos en la ruta %{path} para la referencia del commit %{ref}"
msgid "Fill in the fields below, turn on %{enable_label}, and press %{save_changes}"
msgstr "Rellene los siguientes campos, active %{enable_label}y presione %{save_changes}"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que actualmente estén cerrados."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que actualmente estén abiertos."
msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by Git revision"
msgstr "Filtrar por revisión de Git"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensaje del cambio"
msgid "Filter by issues that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by label"
msgstr "Filtrar por etiqueta"
msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged."
msgstr ""
msgid "Filter by merge requests that are currently merged."
msgstr ""
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Filtrar por nombre del hito"
msgid "Filter by name"
msgstr "Filtrar por nombre"
msgid "Filter by requirements that are currently archived."
msgstr ""
msgid "Filter by requirements that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "Filtrar por autenticación de dos factores"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrar por usuario"
msgid "Filter pipelines"
msgstr ""
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtrar proyectos"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrar resultados"
msgid "Filter results by group"
msgstr "Filtrar resultados por grupo"
msgid "Filter results by project"
msgstr "Filtrar resultados por proyecto"
msgid "Filter results..."
msgstr "Filtrar resultados..."
msgid "Filter your projects by name"
msgstr "Filtra sus proyectos por nombre"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar..."
msgid "Find File"
msgstr ""
msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing"
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr "Buscar por ruta"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "Buscar miembros existentes por su nombre"
msgid "Find file"
msgstr "Buscar archivo"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Busque el archivo ZIP descargado y descomprímalo."
msgid "Find the newly extracted Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json
file."
msgstr "Busque el archivo extraído Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json
."
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "¡Termine la edición de este mensaje primero!"
msgid "Finish review"
msgstr "Finalizar revisión"
msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}."
msgstr "Finalizar la configuración de su cuenta dedicada para %{group_name}."
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "First Seen"
msgstr "Visto por primera vez"
msgid "First day of the week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "First name"
msgstr "Primer nombre"
msgid "First seen"
msgstr "Visto por primera vez"
msgid "Fixed date"
msgstr "Fecha fija"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Fecha de finalicación fija"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Fecha de inicio fija"
msgid "Fixed:"
msgstr "Arreglado:"
msgid "Flags"
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr "Token de origen de Flowdock Git"
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr "Flowdock es una aplicación de colaboración web para equipos técnicos."
msgid "FogBugz Email"
msgstr "Correo electrónico de FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Importar desde FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Contraseña de Fogbugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL de FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr "Importar desde FogBugz"
msgid "Folder/%{name}"
msgstr "Carpeta/%{name}"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Siga los pasos a continuación para exportar sus datos de proyecto de Google Code."
msgid "Font Color"
msgstr "Color de la fuente"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaje a pie de página"
msgid "For each Jira issue successfully imported, we'll create a new GitLab issue with the following data:"
msgstr ""
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para los proyectos internos, cualquier usuario que haya iniciado sesión puede visualizar los pipelines y acceder a un trabajo de forma detallada (registros de salida y artefactos)"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "Para más información, por favor lea la documentación."
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Para obtener más información, vaya a "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "Para obtener más información, por favor revise el documento de configuración de %{link_start_tag}Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the File Hooks documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "Para obtener más información, consulte la documentación en %{deactivating_usage_ping_link_start} desactivar el uso ping %{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgid "For more information, see the documentation on %{link_start}disabling Seat Link%{link_end}."
msgstr ""
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para los proyectos privados, cualquier miembro (visitante o administrador) puede visualizar los pipelines y acceder los detalles de los trabajos (registros de salida and artefactos)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para los proyectos públicos, cualquiera puede visualizar los pipelines y acceder los detalles de los trabajos (registros de salida and artefactos)"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
msgid "Fork"
msgstr "Fork"
msgid "Fork Error!"
msgstr "Se ha producido un error al realizar el fork, por favor, inténtelo de nuevo"
msgid "Fork project"
msgstr "Realizar un fork del proyecto"
msgid "Fork project?"
msgstr ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Bifurcado de"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project"
msgstr ""
msgid "Forking in progress"
msgstr "Fork en progreso"
msgid "Forks"
msgstr "Forks"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Format: %{dateFormat}"
msgstr "Formato: %{dateFormat}"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr "Reenviar la dirección de correo electrónico de soporte externo a"
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "Se han encontrado errores en su archivo %{gitlab_ci_yml}:"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Se han encontrado errores en su fichero .gitlab-ci.yml:"
msgid "Free Trial"
msgstr "Prueba gratuita"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "Prueba gratuita de GitLab.com Gold"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "De %{providerTitle}"
msgid "From %{source_title}
into"
msgstr ""
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Desde Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Desde un servidor Bitbucket"
msgid "From FogBugz"
msgstr "Desde FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "Desde GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "Desde Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Desde la creación de la incidencia hasta el despliegue a producción"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Desde la integración de la solicitud de fusión hasta el despliegue a producción"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Desde la vista de detalles del clúster de Kubernetes, seleccione instalar 'runner' desde la lista de aplicaciones"
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "ID de la clave GPG:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Claves GPG"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "Las claves GPG le permiten verificar los commits firmados."
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "Firma GPG (cargando...)"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "General pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Generar un conjunto predeterminado de etiquetas"
msgid "Generate key"
msgstr "Generar clave"
msgid "Generate new export"
msgstr "Generar nueva exportación"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo Nodos"
msgid "Geo Nodes|Cannot remove a primary node if there is a secondary node"
msgstr ""
msgid "Geo Replication"
msgstr ""
msgid "Geo Settings"
msgstr ""
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo le permite replicar su instancia de Gitlab a otras ubicaciones geográficas."
msgid "Geo nodes are paused using a command run on the node"
msgstr ""
msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr "%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} eventos)"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "El nodo está caído o fallando."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "El nodo es lento, está sobrecargado o se ha recuperado después de una interrupción."
msgid "GeoNodes|Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "Comprobado"
msgid "GeoNodes|Consult Geo troubleshooting information"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Container repositories"
msgstr "Repositorios de contenedores"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Retraso en replicación de datos"
msgid "GeoNodes|Design repositories"
msgstr "Repositorios de diseño"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "No coincide con la configuración principal de almacenamiento"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Completo"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Versión de GitLab"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "La versión de GitLab no coincide con la versión del nodo principal"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Estado de salud"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "URL interna"
msgid "GeoNodes|Job artifacts"
msgstr "Artefactos del trabajo"
msgid "GeoNodes|LFS objects"
msgstr "Objetos LFS"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "ID del último evento procesado por el cursor"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "ID del último evento visto desde el principal"
msgid "GeoNodes|Learn more about Geo node statuses"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Cargando nodos"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Nuevo nodo"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "La autenticación del nodo se reparó correctamente."
msgid "GeoNodes|Node URL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "El nodo se eliminó correctamente."
msgid "GeoNodes|Node's status was updated %{timeAgo}."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Sin suma de verificación"
msgid "GeoNodes|Package files"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a Geo primary node stops the synchronization to all nodes. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a Geo secondary node stops the synchronization to that node. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replicated data is verified with the %{nodeText} using checksums"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "Slots de replicación WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Slots de replicación"
msgid "GeoNodes|Replication status"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Repositorios"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Progreso de la suma de verificación del repositorio"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "GeoNodes|Progreso de la verificación del repositorio"
msgid "GeoNodes|Selective (%{syncLabel})"
msgstr "Selectivo (%{syncLabel})"
msgid "GeoNodes|Selective synchronization"
msgstr "Sincronización selectiva"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Se ha producido un error mientras se cambiaba el estado del nodo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Se ha producido un error obtener los nodos"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el nodo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Se ha producido un error mientras al reparar el nodo"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Configuración del almacenamiento"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Opciones de sincronización"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Slots sin utilizar"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr " Sin verificar"
msgid "GeoNodes|Updated %{timeAgo}"
msgstr "Actualizado %{timeAgo}"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Slots utilizados"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Progreso de verificación del wiki"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Progreso de la verificación del wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wikis"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr "Con %{geo} puede instalar una instancia especial de solo lectura y replicarla en cualquier lugar. Antes de agregar los nodos, siga las %{instructions} en el orden exacto en que se muestran."
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Ha configurado los nodos Geo utilizando una conexión HTTP insegura. Le recomendamos la utilización de una conexión HTTPS."
msgid "GeoNodes|primary node"
msgstr "nodo principal"
msgid "GeoNodes|secondary nodes"
msgstr "nodos secundarios"
msgid "Geo|%{label} can't be blank"
msgstr "%{label} no puede estar en blanco"
msgid "Geo|%{label} should be between 1-999"
msgstr "%{label} debe estar entre 1-999"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} está programado para una nueva descarga forzada"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} está programado para volver a sincronizar"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr "Se ha programado %{name} para que se vuelva a comprobar"
msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""
msgid "Geo|All %{replicable_name}"
msgstr "Todo %{replicable_name}"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync"
msgstr "Todos los proyectos están programados para volver a sincronizar"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify"
msgstr "Todos los proyectos están programados para volver a verificar"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "No se puede eliminar la entrada de seguimiento para un proyecto existente."
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "No se puede eliminar la entrada de seguimiento para un proyecto existente."
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "Geo|Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Estado de Geo"
msgid "Geo|In progress"
msgstr "En curso"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "Comprobar último repositorio ejecutado"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Última sincronización correcta"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Último intento de sincronización"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Verficado por última vez"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Próxima sincronización programada en"
msgid "Geo|Node name can't be blank"
msgstr "El nombre del nodo no puede estar en blanco"
msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters"
msgstr "El nombre del nodo debe tener entre 1 y 255 caracteres"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Sin sincronizar aún"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Sincronización pendiente"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Pendiente de verificación"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr "Por favor, consulte la sección de solución de problemas de Geo."
msgid "Geo|Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "El proyecto Geo|(ID: %{project_id}) ya no existe en el nodo primario. Es seguro eliminar esta entrada, esta acción no eliminará ningún dato del disco."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Proyectos en determinados grupos"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Proyectos en determinados grupos de almacenamiento"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Volver a descargar"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Geo|Remove entry"
msgstr "Eliminar entrada"
msgid "Geo|Remove tracking database entry"
msgstr "Eliminar entrada de la base de datos de seguimiento"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Resincronizar"
msgid "Geo|Resync all"
msgstr "Volver a sincronizar todo"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Contador de reintentos"
msgid "Geo|Reverify"
msgstr "Volver a comprobar"
msgid "Geo|Reverify all"
msgstr "Volver a comprobar todo"
msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "Sincronizado en"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Se ha producido un error durante la sincronización - %{error}"
msgid "Geo|Synchronization of %{itemTitle} is disabled."
msgstr ""
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr "La base de datos está %{db_lag} detrás del nodo primario."
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr "El nodo está %{minutes_behind} detrás del nodo primario."
msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "La entrada de seguimiento del proyecto (%{project_id}) se eliminó correctamente."
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr "La entrada de seguimiento de carga (%{type}/%{id}) se ha eliminado correctamente."
msgid "Geo|URL can't be blank"
msgstr "La URL no puede estar en blanco"
msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)"
msgstr "La URL debe ser una URL válida (ej: https://gitlab.com)"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Estado desconocido"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Se ha producido un error durante la verificación - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Esperando por el programador"
msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "Está en un nodo Geo secundario de sólo lectura. Si quiere realizar cambios, debe visitar esta página en %{primary_node}."
msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "Está en un nodo secundario, de solo lectura Geo. Es posible que pueda realizar una cantidad limitada de cambios o realizar una cantidad limitada de acciones en esta página."
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "desconfigurado"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primario"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "secundario"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Obtenga una revisión de instancia gratuita"
msgid "Get started"
msgstr "Empezar"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "Comenzar con el control de errores"
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr "Comenzar con la monitorización de rendimiento"
msgid "Get started!"
msgstr "¡Empecemos!"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "Primeros pasos con las versiones"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "Git LFS no está habilitado en este servidor de GitLab, póngase en contacto con su administrador."
msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will not be synced in push mirrors."
msgstr "Los objetos Git LFS se sincronizarán en los servidores de replica si LFS está %{docs_link_start}habilitado para el proyecto%{docs_link_end}. no se sincronizarán en servidores espejos de push."
msgid "Git global setup"
msgstr "Configuración global de Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL del repositorio Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Revisión de Git"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Estrategia de Git para los 'pipelines'"
msgid "Git version"
msgstr "Versión de Git"
msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}"
msgstr ""
msgid "GitHub import"
msgstr "Importar desde GitHub"
msgid "GitLab / Unsubscribe"
msgstr "GitLab / Darse de baja"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "El grupo de ejecutores de GitLab puede ejecutar código para todos los proyectos en este grupo."
msgid "GitLab Import"
msgstr "Importar desde GitLab"
msgid "GitLab Issue"
msgstr "Incidencia de GitLab"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr "Los ejecutores compartidos de GitLab ejecutan el código de diferentes proyectos en el mismo ejecutor a menos que configure el auto escalado de os ejecutores de GitLab con MaxBuilds 1 (que se encuentra en GitLab.com)."
msgid "GitLab Support Bot"
msgstr "Bot de soporte de GitLab"
msgid "GitLab Team Member"
msgstr "Miembro del equipo de GitLab"
msgid "GitLab User"
msgstr "Usuario de GitLab"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr "GitLab le permite continuar usando su licencia incluso si excede la cantidad puestos que compró. Deberá por pagar estos puestos cuando renueve su licencia."
msgid "GitLab commit"
msgstr "GitLab commit"
msgid "GitLab for Slack"
msgstr "GitLab para Slack"
msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security."
msgstr ""
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr "GitLab está obteniendo un certificado SSL desde Let's Encrypt para este dominio. Este proceso puede llevar algo de tiempo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in a read-only mode."
msgstr ""
msgid "GitLab member or Email address"
msgstr "Miembro de GitLab o dirección de correo electrónico"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr "URL de metadatos de GitLab"
msgid "GitLab project export"
msgstr "Exportar proyecto desde GitLab"
msgid "GitLab restart is required to apply changes."
msgstr ""
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "URL de inicio de sesión único de GitLab"
msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems."
msgstr "GitLab utiliza %{jaeger_link} para monitorizar sistemas distribuidos."
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "Gitlab ejecutará un trabajo como tarea de fondo que producirá un archivo CSV seudonimizado de la base de datos de Gitlab y que se cargará a su directorio de almacenamiento de objetos que tenga configurado."
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Importar desde GitLab.com"
msgid "GitLabPagesDomains|Retry"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr "El %{domain} no está verificado. Para aprender sobre como verificar su propiedad, vea los %{link_start}detalles de su dominio%{link_end}."
msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Access pages"
msgstr "Páginas de acceso"
msgid "GitLabPages|Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}"
msgstr "Certificado: %{subject}"
msgid "GitLabPages|Configure pages"
msgstr "Configurar páginas"
msgid "GitLabPages|Domains"
msgstr "Dominios"
msgid "GitLabPages|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "GitLabPages|Expired"
msgstr "Caducado"
msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)"
msgstr "Forzar HTTPS (requiere certificados válidos)"
msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page."
msgstr "Las páginas de GitLab están deshabilitadas para este proyecto. Puede habilitarlas en los ajustes %{strong_start} de su proyecto > General > Visibilidad%{strong_end}."
msgid "GitLabPages|It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment."
msgstr "Pueden pasar hasta 30 minutos antes de que el sitio esté disponible después del primer despliegue."
msgid "GitLabPages|Learn how to upload your static site and have it served by GitLab by following the %{link_start}documentation on GitLab Pages%{link_end}."
msgstr "Aprenda a subir tu sitio web estático y haga que GitLab lo sirva siguiendo la documentación %{link_start}de GitLab%{link_end}."
msgid "GitLabPages|Learn more."
msgstr "Más información."
msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)"
msgstr "Tamaño máximo de páginas (MB)"
msgid "GitLabPages|New Domain"
msgstr "Nuevo dominio"
msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages"
msgstr "Sólo los encargados del proyecto pueden eliminar páginas"
msgid "GitLabPages|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "GitLabPages|Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "GitLabPages|Remove pages"
msgstr "GitLabPages|Eliminar páginas"
msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world."
msgstr "Al eliminar páginas evitará que estén expuestas al mundo exterior."
msgid "GitLabPages|Save"
msgstr "Guardar"
msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "El soporte para dominios y certificados está deshabilitado. Solicite al administrador de su sistema que lo habilite."
msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Unverified"
msgstr "Sin verificar"
msgid "GitLabPages|Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. Combined with the power of GitLab CI and the help of GitLab Runner you can deploy static pages for your individual projects, your user or your group."
msgstr "Con GitLab Pages puede alojar sus sitios web estáticos en GitLab. Combinado con el poder de GitLab CI y la ayuda de GitLab Runner, puede implementar páginas estáticas para sus proyectos individuales, su usuario o sus grupos."
msgid "GitLabPages|Your pages are served under:"
msgstr "Sus páginas se sirven desde:"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Servidores de Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL del host de Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Importar desde Gitea"
msgid "Gitlab Pages"
msgstr "GitLab Pages"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "Acceso concedido %{time_ago}"
msgid "Given epic is already related to this epic."
msgstr "La tarea épica indicada ya está relacionada con esta tarea épica."
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Accesos directos globales"
msgid "Global notification settings"
msgstr "Configuración global de las notificaciones"
msgid "Go Back"
msgstr "Volver"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr "Go Micro es un framework para el desarrollo de microservicios."
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr "Volver (mientras se buscan archivos)"
msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board."
msgstr "Vuelva a %{startTag}Incidencias abiertas%{endTag} y seleccione alguna de las incidencias mostradas para añadirlas a su tablero."
msgid "Go full screen"
msgstr "Ir a pantalla completa"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Ir a %{link_to_google_takeout}."
msgid "Go to Issues > Boards to access your personalized learning issue board."
msgstr ""
msgid "Go to Pipelines"
msgstr ""
msgid "Go to Webhooks"
msgstr "Ir a los Webhooks"
msgid "Go to commits"
msgstr "Ir a commits"
msgid "Go to definition"
msgstr "Ir a la definición"
msgid "Go to environments"
msgstr "Ir a los entornos"
msgid "Go to file"
msgstr "Ir al archivo"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr "Ir al enlace permanente de archivo (mientras ve un archivo)"
msgid "Go to files"
msgstr "Ir a archivos"
msgid "Go to find file"
msgstr "Ir a la búsqueda de archivos"
msgid "Go to issue boards"
msgstr "Ir al tablero de incidencias"
msgid "Go to issues"
msgstr "Ir a las incidencias"
msgid "Go to jobs"
msgstr "Ir a trabajos"
msgid "Go to kubernetes"
msgstr "Ir a kubernetes"
msgid "Go to merge requests"
msgstr "Ir a merge requests"
msgid "Go to metrics"
msgstr "Ir a métricas"
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir al principal"
msgid "Go to project"
msgstr "Ir al proyecto"
msgid "Go to releases"
msgstr "Ir a releases"
msgid "Go to repository charts"
msgstr "Ir a los gráficos del repositorio"
msgid "Go to repository graph"
msgstr "Ir al gráfico del repositorio"
msgid "Go to snippets"
msgstr "Ir a los fragmentos de código"
msgid "Go to the activity feed"
msgstr "Ir al feed de actividad"
msgid "Go to the milestone list"
msgstr "Ir a la lista de hitos"
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "Ir al feed de actividad del proyecto"
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "Ir a la página de información general del proyecto"
msgid "Go to wiki"
msgstr "Ir al wiki"
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr "Ir a su lista de tareas pendientes"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Ir a su fork"
msgid "Go to your groups"
msgstr "Ir a sus grupos"
msgid "Go to your issues"
msgstr "Ir a sus incidencias"
msgid "Go to your merge requests"
msgstr "Ir a sus merge requests"
msgid "Go to your projects"
msgstr "Ir a sus proyectos"
msgid "Go to your snippets"
msgstr "Ir a sus fragmentos de código"
msgid "Google Cloud Platform"
msgstr "Google Cloud Platform"
msgid "Google Code import"
msgstr "Importar desde Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""
msgid "Got it"
msgstr "¡Lo tengo!"
msgid "Got it!"
msgstr "¡Lo tengo!"
msgid "Grafana URL"
msgstr "URL de Grafana"
msgid "Grafana response contains invalid json"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|API Token"
msgstr "Token API"
msgid "GrafanaIntegration|Active"
msgstr "Activo"
msgid "GrafanaIntegration|Embed Grafana charts in GitLab issues."
msgstr "Insertar los gráficos Grafana en las incidencias de GitLab."
msgid "GrafanaIntegration|Enter the Grafana API Token."
msgstr "Introduzca el token del API de Grafana."
msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance."
msgstr "Introduzca la URL base de la instancia de Grafana."
msgid "GrafanaIntegration|Grafana Authentication"
msgstr "Autenticación de Grafana"
msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL"
msgstr "URL de Grafana"
msgid "Grant access"
msgstr "Conceder acceso"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar habilitado"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group %{group_name} couldn't be exported."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was exported successfully."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "Se ha programado el grupo %{group_name} para su eliminación."
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "El grupo %{group_name} se actualizó correctamente."
msgid "Group Audit Events"
msgstr ""
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Configuración de grupo CI/CD"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Estado del grupo GIT LFS:"
msgid "Group Hooks"
msgstr "Hooks de grupo"
msgid "Group ID"
msgstr "Id de grupo"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "ID de grupo: %{group_id}"
msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts"
msgstr "El propietario del grupo debe haber iniciado sesión con SAML antes de habilitar las cuentas administradas de grupo"
msgid "Group Runners"
msgstr "Grupo de ejecutores"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "El grupo SAML debe estar habilitado para poder probar"
msgid "Group URL"
msgstr "URL del grupo"
msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar del grupo"
msgid "Group by:"
msgstr "Agrupar por:"
msgid "Group description"
msgstr "Descripción del grupo"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Descripción del grupo (opcional)"
msgid "Group details"
msgstr "Detalles del grupo"
msgid "Group export could not be started."
msgstr ""
msgid "Group export error"
msgstr ""
msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings."
msgstr ""
msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Group has been already marked for deletion"
msgstr "Ya se ha marcado el grupo para su eliminación"
msgid "Group has not been marked for deletion"
msgstr "El grupo no se ha marcado para su eliminación"
msgid "Group import could not be scheduled"
msgstr ""
msgid "Group info:"
msgstr "Información del grupo:"
msgid "Group is required when cluster_type is :group"
msgstr ""
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Los mantenedores de grupo pueden registrar grupos de ejecutores en el %{link}"
msgid "Group members"
msgstr "Miembros del grupo"
msgid "Group milestone"
msgstr ""
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Group name (your organization)"
msgstr ""
msgid "Group overview"
msgstr "Descripción general del grupo"
msgid "Group overview content"
msgstr "Resumen del contenido del grupo"
msgid "Group path is already taken. Suggestions: "
msgstr "La ruta del grupo ya está ocupada. Sugerencias: "
msgid "Group path is available."
msgstr "La ruta del grupo está disponible."
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "La cuota de minutos del pipeline fue restablecida con éxito."
msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace"
msgstr ""
msgid "Group requires separate account"
msgstr ""
msgid "Group variables (inherited)"
msgstr "Variables de grupo (heredadas)"
msgid "Group was exported"
msgstr ""
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "Grupo actualizado correctamente."
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Grupo: %{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr "Grupo: %{name}"
msgid "GroupActivityMetrics|New Members created"
msgstr ""
msgid "GroupActivyMetrics|Issues created"
msgstr ""
msgid "GroupActivyMetrics|Merge Requests created"
msgstr ""
msgid "GroupActivyMetrics|Recent activity (last 90 days)"
msgstr ""
msgid "GroupImport|Failed to import group."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}"
msgstr ""
msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will."
msgstr ""
msgid "GroupImport|The group was successfully imported."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Unable to process group import file"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr " Se ha producido un error al obtener las tareas épicas"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay tareas épicas que coincidan con su búsqueda"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "La hoja de ruta muestra el progreso de sus tareas épicas a lo largo de una línea de tiempo"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr "Para ver la hoja de ruta, agregue una fecha de inicio o de vencimiento a una de las %{linkStart}tareas épicas secundarias%{linkEnd}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para ver la hoja de ruta, agregue la fecha de inicio o la de vencimiento a una de sus tareas épicas de este grupo o sus subgrupos; de %{startDate} hasta %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para ampliar su búsqueda, cambie o elimine los filtros; desde %{startDate} a %{endDate}."
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "Huella digital del certificado"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML"
msgstr "Copiar XML de respuesta de SAML"
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr "Habilitar la autenticación SAML para este grupo."
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr "Forzar autenticación SSO para este grupo."
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr "Obligar a los usuarios tener cuentas administradas de grupo dedicadas para este grupo."
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr "SSO Forzado"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "Generar un token SCIM"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr "Genere un token SCIM para configurar su sistema para la administración de identidades entre dominios."
msgid "GroupSAML|Identity"
msgstr "Identidad"
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr "URL de inicio de sesión único del proveedor de identidades"
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr "Asegúrese de guardar este token - no podrá acceder a él de nuevo."
msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "Administre los miembros del grupo al agregar otro nivel de seguridad con SAML."
msgid "GroupSAML|Members"
msgstr "Miembros"
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "Cuando un usuario inicie la sesión en su grupo se reenviará aquí. Esta información, que también se puede denominar, \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", o \"SAML 2.0/W-Federation URL\" la puede obtener de su proveedor de identidad."
msgid "GroupSAML|NameID"
msgstr "NameID"
msgid "GroupSAML|NameID Format"
msgstr "Formato NameID"
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response Output"
msgstr "Salida de la respuesta SAML"
msgid "GroupSAML|SAML Response XML"
msgstr "Respuesta SAML XML"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr "SAML Single Sign On"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr "Opciones de configuración de SAML Single Sign On"
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr "URL del endpoint de SCIM API"
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "Token SCIM"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "La huella digital SHA1 del certificado de firma de tokens SAML. Puede obtener esta información de su proveedor de identidad, donde también se puede llamar \"Huella digital\"."
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr "El token SCIM está oculto. Para ver el valor del token de nuevo, necesita "
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr "Para poder habilitar el SSO, primero debe habilitar la autenticación SAML."
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr "Para poder habilitar cuentas de grupo administradas, primero debe habilitar el SSO."
msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr "Activar la autenticación SAML"
msgid "GroupSAML|Valid SAML Response"
msgstr "Respuesta SAML válida"
msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr "Con las cuentas administradas de grupo habilitadas, todos los usuarios sin una cuenta administrada de grupo serán excluidos del mismo."
msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr "Tu token SCIM"
msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" as we use this to identify users. If the NameID changes users will be unable to sign in."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be \"persistent\""
msgstr "debe ser \"persistente\""
msgid "GroupSAML|should be a random persistent ID, emails are discouraged"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr "El pipeline Auto DevOps se actualizó para el grupo"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "GroupSettings|Insignias"
msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}."
msgstr "Tenga cuidado. Cambiar el grupo principal puede tener %{side_effects_link_start}efectos secundarios no intencionados%{side_effects_link_end}."
msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "No se puede actualizar la ruta porque hay proyectos en este grupo que contienen imágenes de Docker en su registro de contenedores. Elimine primero las imágenes de sus proyectos e inténtelo de nuevo."
msgid "GroupSettings|Change group path"
msgstr "Cambiar la ruta del grupo"
msgid "GroupSettings|Changing group path can have unintended side effects."
msgstr "Cambiar la ruta del grupo puede tener efectos secundarios no deseados."
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "Plantillas de proyecto personalizadas"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Personalice sus insignias de grupo."
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr "Por defecto, al pipeline de Auto DevOps para todos los proyectos englobados dentro de este grupo"
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr "Desactivar las notificaciones por correo electrónico"
msgid "GroupSettings|Disable group mentions"
msgstr "Desactivar las menciones de grupo"
msgid "GroupSettings|Export group"
msgstr "Exportar grupo"
msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility."
msgstr "Si la visibilidad del grupo principal es menor que la visibilidad actual del grupo, los niveles de visibilidad para subgrupos y proyectos se cambiarán para que coincidan con la visibilidad del nuevo grupo principal."
msgid "GroupSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects in this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "Aprenda más sobre insignias."
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr "Más información sobre las plantillas de proyecto a nivel de grupo."
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr "¡Se ha generado el token de registro para los nuevos ejecutores!"
msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group"
msgstr "La configuración del pipeline se actualizó para el grupo"
msgid "GroupSettings|Please choose a group path with no special characters."
msgstr "Por favor, seleccione una ruta de grupo sin caracteres especiales."
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Prevenir que se comparta un proyecto de %{group} con otros grupos"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr "Seleccione un subgrupo como fuente de plantilla de proyecto personalizada para este grupo."
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "El pipeline Auto DevOps se ejecutará si no se encuentra ningún archivo de configuración de CI/CD alternativo."
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el pipeline de Auto DevOps: %{error_messages}."
msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}."
msgstr "Se ha producido un problema al actualizar la configuración del pipeline: %{error_messages}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Esta configuración aplica a %{ancestor_group} y se ha sobreescrito para este subgrupo."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Esta configuración se aplica en %{ancestor_group}. Para compartir los proyectos de este grupo con otro grupo, solicite al propietario que sobrescriba la configuración o %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Esta configuración se aplica en %{ancestor_group}. Puede sobrescribir la configuración o %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Esta configuración se aplicará a todos los subgrupos a menos que se sobrescriba por el propietario de un grupo. Los grupos que ya tienen acceso al proyecto seguirán teniendo acceso, a menos que estos permisos se eliminen manualmente."
msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr "Esta configuración sobrescribirá las preferencias de notificación del usuario para todos los miembros del grupo, los subgrupos y los proyectos."
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from being notified if the group is mentioned."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Transfer group"
msgstr "Transferir grupo"
msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage."
msgstr "Sólo puede transferir el grupo a un grupo que administre."
msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Necesitará actualizar sus repositorios locales para apuntar a la nueva ubicación."
msgid "GroupSettings|cannot be changed by you"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "No se puede deshabilitar cuando el grupo principal \"Compartir con bloqueo de grupo\" está habilitado, excepto por el propietario del grupo principal"
msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages"
msgstr "No se puede cambiar cuando el grupo contiene proyectos con paquetes NPM"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "eliminar el recurso compartido con bloqueo de grupo desde %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr "Grupos: (%{count})"
msgid "Groups (%{groups})"
msgstr "Grupos (%{groups})"
msgid "Groups and projects"
msgstr ""
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "Los grupos también se pueden anidar creando %{subgroup_docs_link_start}subgrupos%{subgroup_docs_link_end}."
msgid "Groups to synchronize"
msgstr "Grupos para sincronizar"
msgid "Groups with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "Grupos con acceso a %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "Groups with access to %{project_name}"
msgstr "Los grupos con acceso a %{project_name}"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Más visitado"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Sus proyectos más visitados aparecerán aquí"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Cargando grupos"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Buscar en sus grupos"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Ha ocurrido un error de nuestro lado."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay grupos que coincidan con su búsqueda"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esta característica requiere localStorage en su navegador web"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Un grupo es una colección de varios proyectos."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Al organizar sus proyectos como un grupo, estos funcionan de la misma forma que una carpeta."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "No se encuentran grupos"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "Puede administrar los permisos y el acceso de cada miembro del grupo a cada proyecto del grupo."
msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Create"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Create group"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|GitLab group export"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Import"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Import group"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|My Awesome Group"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|No import options available"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|To copy a GitLab group between installations, navigate to the group settings page for the original installation, generate an export file, and upload it here."
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "¿Está seguro que desea dejar el grupo \"%{fullName}\"?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Crear un proyecto en este grupo."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Crear un sub-grupo en este grupo."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "No pudiste dejar el grupo. Por favor, asegúrate que no seas el único propietario."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Dejar este grupo"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Cargando grupos"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no existen grupos que coincidan con su búsqueda"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no existen grupos ni proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Buscar por nombre"
msgid "Guideline"
msgstr "Guía"
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr "HTTP básico: Acceso denegado\\nDebe utilizar un token de acceso personal con alcance 'api' para Git a través de HTTP.\\nPuedes generar uno a %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo"
msgstr ""
msgid "Hashed repository storage paths"
msgstr ""
msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects"
msgstr ""
msgid "Have your users email"
msgstr ""
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr "Se ha eliminado el logo del encabezado correctamente."
msgid "Header message"
msgstr "Encabezado del mensaje"
msgid "Headings"
msgstr ""
msgid "Health"
msgstr "Salud"
msgid "Health Check"
msgstr "Verificación de estado"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "La información de la verificación del estado del sistema se puede obtener de los siguientes endpoints. Hay disponible más información adicional"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "El token de acceso es"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Saludable"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "No se han detectado problemas"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Poco saludable"
msgid "Hello there"
msgstr "¡Hola!"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Help page"
msgstr "Página de ayuda"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Texto de la página de ayuda y url de la página de soporte."
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr "Ayuda a evitar que los bots realicen ataques de fuerza bruta."
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr "Ayuda a evitar que los bots creen nuevas cuentas."
msgid "Helps reduce alert volume (e.g. if creating too many issues)"
msgstr "Ayuda a reducir el volumen de alertas (por ejemplo, si se crean demasiadas incidencias)"
msgid "Helps reduce request volume for protected paths"
msgstr "Ayuda a reducir el volumen de solicitudes para rutas protegidas"
msgid "Here are all your projects in your group, including the one you just created. To start, let’s take a look at your personalized learning project which will help you learn about GitLab at your own pace."
msgstr ""
msgid "Here you will find recent merge request activity"
msgstr ""
msgid "Hi %{username}!"
msgstr "Hola %{username}!"
msgid "Hide archived projects"
msgstr "Ocultar proyectos archivados"
msgid "Hide chart"
msgid_plural "Hide charts"
msgstr[0] "Ocultar gráfico"
msgstr[1] "Ocultar gráficos"
msgid "Hide details"
msgstr ""
msgid "Hide file browser"
msgstr "Ocultar el explorador de archivos"
msgid "Hide group projects"
msgstr "Ocultar grupos de proyectos"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Ocultar la entrada manual de claves del host"
msgid "Hide list"
msgstr ""
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr "Ocultar en la ayuda las entradas relacionadas con marketing"
msgid "Hide payload"
msgstr "Ocultar payload"
msgid "Hide shared projects"
msgstr "Ocultar proyectos compartidos"
msgid "Hide stage"
msgstr "Ocultar etapa"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Ocultar valor"
msgstr[1] "Ocultar valores"
msgid "Hide values"
msgstr "Ocultar valores"
msgid "High or unknown vulnerabilities present"
msgstr "Hay vulnerabilidades altas o desconocidas presentes"
msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr "Mayor número de solicitudes por minuto para cada ruta sin procesar, por defecto, 300. Para deshabilitar esta limitación, establezca en 0."
msgid "Highest role:"
msgstr "Rol más alto:"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "History of authentications"
msgstr "Historial de autentificación"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr "Falló la ejecución del hook. Asegúrese de que el grupo tiene, al menos, un proyecto con commits."
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "El hook se ha creado correctamente."
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr "El hook se actualizó correctamente."
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Hour (UTC)"
msgstr "Hora (UTC)"
msgid "Housekeeping"
msgstr "Mantenimiento"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Servicio de limpieza iniciado con éxito"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr "Tareas de mantenimiento, exportación, ruta, transferencia, eliminación, archivo."
msgid "How it works"
msgstr "Cómo funciona"
msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it."
msgstr ""
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr "Cuántas réplicas tiene cada shard de Elasticsearch."
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr "¿En cuántos shards se puede dividir el índice de Elasticsearch?."
msgid "How many users will be evaluating the trial?"
msgstr "¿Cuántos usuarios evaluarán la prueba?"
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "Sin embargo, ya es miembro de este %{member_source}. Inicie sesión con una cuenta diferente para aceptar la invitación."
msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}"
msgstr "Acepto los %{terms_link_start}Términos de servicio y la Política de privacidad%{terms_link_end}"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Aceptar los %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Aceptar los términos de servicio y la política de privacidad"
msgid "I forgot my password"
msgstr "He olvidado mi contraseña"
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)"
msgstr "He leído y acepto los Términos de servicio de %{link_end} Let's Encrypt %{link_start}(PDF)"
msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab"
msgstr "Me gustaría recibir actualizaciones por correo electrónico sobre GitLab"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "IDE"
msgstr ""
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox Live Preview."
msgstr ""
msgid "IDE|Back"
msgstr "Volver"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Comenzar con la vista previa"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Ir al proyecto"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Previsualice su aplicación web utilizando la evaluación del lado del cliente del Web IDE."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Actualizar vista previa"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Revisión"
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr ""
msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project."
msgstr ""
msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch."
msgstr ""
msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key."
msgstr "INFO: Su clave SSH ha caducado. Por favor, genere una nueva clave."
msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key."
msgstr "INFO: Su clave SSH caducará pronto. Por favor genere una nueva clave."
msgid "IP Address"
msgstr "Direccion IP"
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr "La restricción de la subred IP solo está permitida en grupos de nivel superior"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
msgid "If any indexed field exceeds this limit it will be truncated to this number of characters and the rest will not be indexed or searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. Setting this to 0 means it is unlimited."
msgstr ""
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "Si algún trabajo supera este umbral de tiempo de espera, se marcará como fallido. Se permite la utilización del lenguaje de entrada de tiempo para humanos, como por ejemplo, \"1 hora\". Los valores que no contengan ninguna especificación de formato se representan como tiempo en segundos."
msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr "Si está marcado, los propietarios de grupos pueden administrar enlaces de grupo LDAP y anular los miembros LDAP"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr "Si se marca, las nuevas miembros del grupo y los permisos sólo se pueden agregar a través de la sincronización vía LDAP"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr ""
msgid "If disabled, only admins will be able to configure repository mirroring."
msgstr "Si está deshabilitado, solo los administradores podrán configurar la replicación del repositorio."
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "Si está deshabilitado, el nivel de acceso dependerá de los permisos del usuario en el proyecto."
msgid "If enabled"
msgstr "Si está habilitado"
msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Si está habilitado, el acceso a los proyectos se validará en un servicio externo utilizando su etiqueta de clasificación."
msgid "If there is no previous license or if the previous license has expired, some GitLab functionality will be blocked until a new, valid license is uploaded."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr "Si esto fue un error puede %{leave_link_start}dejar el %{source_type}%{link_end}."
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr "Si esto fue un error puede dejar el %{source_type}."
msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Si utiliza GitHub, verá los estados del pipeline en GitHub para sus commit y sus pull request. %{more_info_link}"
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}."
msgstr ""
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr "Si pierde los códigos de recuperación, puede generar otros nuevos, invalidando todos los códigos anteriores."
msgid "If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email."
msgstr ""
msgid "If you remove this license, GitLab will fall back on the previous license, if any."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr "Si su repositorio HTTP no es accesible públicamente, añada sus credenciales."
msgid "Iglu registry URL (optional)"
msgstr "URL del registro de Iglu (opcional)"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Image Details"
msgstr "Detalles de la imagen"
msgid "Image URL"
msgstr "URL de la imagen"
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Onion skin"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Swipe"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr "Alto"
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr "Ancho"
msgid "Impersonation Tokens"
msgstr ""
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr "La suplantación ha sido deshabilitada"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importar proyectos desde Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importar todos los proyectos compatibles"
msgid "Import all compatible repositories"
msgstr "Importar todos los repositorios compatibles"
msgid "Import all projects"
msgstr "Importar todos los proyectos"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Importar todos los repositorios"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importar un proyecto exportado desde GitLab"
msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}"
msgstr ""
msgid "Import from"
msgstr "Importar desde"
msgid "Import from Jira"
msgstr "Importado desde JIRA"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importación en progreso"
msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues."
msgstr ""
msgid "Import issues"
msgstr "Importar incidencias"
msgid "Import members"
msgstr "Importar miembros"
msgid "Import members from another project"
msgstr "Importar miembros desde otro proyecto"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importar varios repositorios subiendo un archivo manifiesto."
msgid "Import project"
msgstr "Importar proyecto"
msgid "Import project members"
msgstr "Importar miembros del proyecto"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importar proyectos desde Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importar proyectos desde un servidor de Bitbucket"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importar proyectos desde FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importar proyectos desde GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importar proyectos desde Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importar repositorios desde un servidor de Bitbucket"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importar repositorios desde GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositorio"
msgid "Import started by: %{importInitiator}"
msgstr "Importación iniciada por: %{importInitiator}"
msgid "Import tasks"
msgstr "Importar tareas"
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr "Importar tareas desde Phabricator como incidencias"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera para el proceso de importación. Este proceso ha tardado más de %{import_jobs_expiration} segundos"
msgid "Import/Export illustration"
msgstr "Importar/Exportar ilustración"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Conectar repositorios desde"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr "URL de importación bloqueada: %{message}"
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr "Error al importar el repositorio %{project_safe_import_url} en %{project_full_path} - %{message}"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "Se ha producido un error al importar el proyecto"
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr "Solicitando a su %{provider} los repositorios fallados"
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr "Seleccione los proyectos que desea importar"
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr "No se pudieron importar los datos remotos."
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "No se pudo crear el repositorio."
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar los proyectos importados con cambios en tiempo real"
msgid "Improve Issue boards"
msgstr "Mejorar el tablero de incidencias"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Mejore los tableros de incidencias con GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Mejore los merge request y la atención al cliente con GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Mejore la búsqueda con Advanced Global Search y GitLab Enterprise Edition."
msgid "In %{time_to_now}"
msgstr ""
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "Con el fin de permitir el análisis a nivel de instancia, por favor solicite a un administrador que habilite %{usage_ping_link_start}el uso de ping%{usage_ping_link_end}."
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr "Con el fin de recopilar datos precisos sobre los datos de uso, es posible que tarde de 1 a 2 semanas en poder ver su índice."
msgid "In order to personalize your experience with GitLabhttps://username@gitlab.company.com/group/project.git
."
msgstr "Incluya el nombre de usuario en la URL en caso de que sea necesario: https://nombredeusuario@gitlab.empresa.com/grupo/proyecto.git
."
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr "Incluye objetos LFS. Se puede sobreescribir a nivel de grupo o de proyecto. Puede establecerse a 0 para hacer que este valor sea ilimitado."
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr "Incluye una estructura MVC para ayudarle a comenzar."
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr "Incluye una estructura MVC, Gemfile, Rakefile, junto con muchos otros, para ayudarlo a comenzar."
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr "Incluye una estructura MVC, mvnw y pom.xml para ayudarle a comenzar."
msgid "Includes repository storage, wiki storage, LFS objects, build artifacts and packages. 0 for unlimited."
msgstr "Incluye almacenamiento del repositorio, almacenamiento del wiki, objetos LFS, artefactos de compilación y paquetes. 0 para ilimitado."
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo electrónico entrante"
msgid "Incoming!"
msgstr "¡Entrante!"
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Proyecto incompatible"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr "¡Conjunto de opciones incompatibles configuradas!"
msgid "Incompatible project"
msgstr "Proyecto incompatible"
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
msgid "Index all projects"
msgstr "Indexar todos los proyectos"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Indica si este ejecutor puede seleccionar trabajos sin etiquetas"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr "Informa a los usuarios que no hayan cargado las claves SSH que no pueden hacer push sobre SSH hasta que se agregue una"
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr "Puede encontrar información sobre plantillas de Pages adicionales y cómo instalarlas en nuestro %{pages_getting_started_guide}."
msgid "Inherited:"
msgstr "Heredado:"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Introducir las claves del host manualmente"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Introduzca la URL de su repositorio"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
msgid "Insert a code block"
msgstr "Insertar un bloque de código"
msgid "Insert a quote"
msgstr "Insertar una cita"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insertar una imagen"
msgid "Insert code"
msgstr "Insertar código"
msgid "Insert inline code"
msgstr "Insertar código en línea"
msgid "Insert suggestion"
msgstr "Insertar sugerencia"
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Instalar GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Instalar Gitlab Runner en Kubernetes"
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and use that app to scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr "Instale un autenticador de token por software como por ejemplo, %{free_otp_link} o Google Authenticator desde el repositorio de su aplicación y utilice esa aplicación para escanear este código QR. Hay más información disponible en la documentación %{help_link_start}%{help_link_end}."
msgid "Install on clusters"
msgstr "Instala en los clústeres"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instancia"
msgstr[1] "Instancias"
msgid "Instance Configuration"
msgstr ""
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Visibilidad de las estadísticas de instancia"
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr "Ya existe el grupo de administrador de instancias"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "La instancia no soporta múltiples clústeres de Kubernetes"
msgid "Instance license"
msgstr "Licencia de la instancia"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
msgid "Integration Settings"
msgstr "Ajustes de integración"
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
msgid "Integrations|All details"
msgstr "Todos los detalles"
msgid "Integrations|Comment detail:"
msgstr "Detalles del comentario:"
msgid "Integrations|Comment settings:"
msgstr ""
msgid "Integrations|Enable comments"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes Standard plus entire commit message, commit hash, and issue IDs"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes commit title and branch"
msgstr ""
msgid "Integrations|Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Integrations|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request a remote link and comment (if enabled) will be created."
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Las partes interesadas incluso pueden contribuir haciendo push commit si lo desean."
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interno - cualquier usuario que haya iniciado sesión puede ver el grupo y cualquier proyecto interno."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interno - cualquier usuario haya iniciado sesión puede acceder a este proyecto."
msgid "Internal URL (optional)"
msgstr "URL interna (opcional)"
msgid "Internal users"
msgstr "Usuarios internos"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Patrón de intervalo"
msgid "Introducing Value Stream Analytics"
msgstr ""
msgid "Introducing Your DevOps Score"
msgstr ""
msgid "Invalid Git ref"
msgstr "Ref de Git no válido"
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr "Archivo de configuración de Insights no válido detectado"
msgid "Invalid Login or password"
msgstr "Inicio de sesión o contraseña no válida"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válida"
msgid "Invalid container_name"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor value provided"
msgstr ""
msgid "Invalid date"
msgstr "Fecha no válida"
msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD"
msgstr "El formato de la fecha no es válido. Por favor utilice el formato UTC como YYYY-MM-DD"
msgid "Invalid date range"
msgstr ""
msgid "Invalid feature"
msgstr "Característica no válida"
msgid "Invalid field"
msgstr "Campo no válido"
msgid "Invalid file format with specified file type"
msgstr ""
msgid "Invalid file."
msgstr "Archivo no válido."
msgid "Invalid import params"
msgstr "Parámetros de importación no válidos"
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr "Entrada no válida, por favor, evite los emojis"
msgid "Invalid login or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"
msgid "Invalid pin code"
msgstr "Código PIN inválido."
msgid "Invalid pod_name"
msgstr ""
msgid "Invalid query"
msgstr "Consulta no válida"
msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Invalid repository path"
msgstr "Ruta del repositorio no válida"
msgid "Invalid search parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid server response"
msgstr "Respuesta del servidor no válida"
msgid "Invalid start or end time format"
msgstr "Formato de hora inicial o final no válido"
msgid "Invalid status"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr "Código de dos factores no válido."
msgid "Invalid yaml"
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "Invitar a \"%{trimmed}\" por correo electrónico"
msgid "Invite Members"
msgstr ""
msgid "Invite group"
msgstr "Invitar al grupo"
msgid "Invite member"
msgstr "Invitar al miembro"
msgid "Invocations"
msgstr "Ejecuciones"
msgid "Is blocked by"
msgstr "Está bloqueado por"
msgid "Is this GitLab trial for your company?"
msgstr ""
msgid "Is using license seat:"
msgstr "Está usando el asiento de licencia:"
msgid "Is using seat"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr "Cerrada (%{link})"
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr "duplicada"
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr "movida"
msgid "IssuableStatus|promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}."
msgstr "La incidencia %{issue_reference} ya ha sido añadido a la tarea épica %{epic_reference}."
msgid "Issue Boards"
msgstr "Tablero de incidencias"
msgid "Issue already promoted to epic."
msgstr ""
msgid "Issue cannot be found."
msgstr "Incidencia no encontrada."
msgid "Issue events"
msgstr "Eventos de incidencia"
msgid "Issue first depoloyed to production"
msgstr ""
msgid "Issue label"
msgstr ""
msgid "Issue or Merge Request ID is required"
msgstr ""
msgid "Issue published on status page."
msgstr ""
msgid "Issue template (optional)"
msgstr "Plantilla de la incidencia (opcional)"
msgid "Issue update failed"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar incidencia"
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr "La incidencia fue cerrada por %{name} %{reason}"
msgid "Issue weight"
msgstr "Peso de la incidencia"
msgid "IssueAnalytics|Age"
msgstr "Edad"
msgid "IssueAnalytics|Assignees"
msgstr "Asignados"
msgid "IssueAnalytics|Due date"
msgstr "Fecha de fin"
msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar las incidencias. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "IssueAnalytics|Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "IssueAnalytics|Milestone"
msgstr "Hito"
msgid "IssueAnalytics|Opened by"
msgstr "Abierto por"
msgid "IssueAnalytics|Status"
msgstr "Estado"
msgid "IssueAnalytics|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Tablero"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Tableros"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "Crear nuevo tablero"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "Eliminar tablero"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "No se encontraron tableros coincidentes"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "Algunos de sus tableros están ocultos, active una licencia para verlos de nuevo."
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "Cambiar tablero"
msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias Bugzilla"
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias personalizado"
msgid "IssueTracker|GitLab issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias GitLab"
msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias Redmine"
msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias YouTrack"
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "Issues Analytics"
msgstr "Análisis de incidencias"
msgid "Issues Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Issues and Merge Requests"
msgstr ""
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Las incidencias pueden ser errores, tareas o ideas para ser discutidas. Además, las mismas, pueden ser buscadas y filtradas."
msgid "Issues closed"
msgstr "Incidencias cerradas"
msgid "Issues referenced by merge requests and commits within the default branch will be closed automatically"
msgstr ""
msgid "Issues successfully imported with the label"
msgstr ""
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "Incidencias con comentarios, merge requests con diffs y comentarios, etiquetas, hitos, fragmentos de código y otras entidades de proyecto"
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "Incidencias, merge requests, pushes y comentarios."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "Una vez haya comenzado a crear incidencias, podremos iniciar el seguimiento y mostrar distintas métricas para sus proyectos"
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr "Promedio mensual:"
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Lo sentimos, su filtro no ha producido ningún resultado."
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "No hay incidencias para los proyectos contenidos en su grupo"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "Para ampliar su búsqueda, cambie o elimine los filtros en la barra de filtros que se muestra en la parte superior"
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Issue|Title"
msgstr "Título"
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project."
msgstr ""
msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage"
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr "¡Es usted!"
msgid "Iteration"
msgstr ""
msgid "Iteration changed to"
msgstr "Iteración cambiada a"
msgid "Iteration removed"
msgstr "Iteración eliminada"
msgid "Iteration updated"
msgstr ""
msgid "Iterations"
msgstr "Iteraciones"
msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations"
msgstr ""
msgid "Iteration|cannot be in the past"
msgstr ""
msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future"
msgstr ""
msgid "I’m familiar with the basics of project management and DevOps."
msgstr ""
msgid "I’m not very familiar with the basics of project management and DevOps."
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr "URL de Jaeger"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Trazabilidad de Jaeger"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "Jira Issues"
msgstr ""
msgid "Jira import is already running."
msgstr ""
msgid "Jira integration not configured."
msgstr "Integración con Jira no configurada."
msgid "Jira project key is not configured"
msgstr ""
msgid "Jira project: %{importProject}"
msgstr "Proyecto Jira: %{importProject}"
msgid "Jira service not configured."
msgstr ""
msgid "JiraService| on branch %{branch_link}"
msgstr ""
msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
msgstr ""
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr "Los eventos para %{noteable_model_name} están deshabilitados."
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr "Si es diferente de la URL Web"
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr "URL del API de JIRA"
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr "Los comentarios de Jira se crearán cuando se haga referencia a una incidencia en un commit."
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr "Los comentarios de Jira se crearán cuando se haga referencia a una incidencia en un merge request."
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr "Gestos de incidencias Jira"
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "Contraseña o token del API"
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr "ID(s) de transición"
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr "Utilice , o ; para separar múltiples IDs de transición"
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr "Utilice una contraseña para la versión servidor y un token API para la versión en la nube"
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr "Utilice una contraseña para la versión servidor y un correo electrónico para la versión en la nube"
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "URL web"
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr "los ids de transición sólo pueden contener números que se puedan separar mediante , o ;"
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "Trabajo fallido #%{build_id}"
msgid "Job ID"
msgstr "Id del trabajo"
msgid "Job has been erased"
msgstr "El trabajo ha sido eliminado"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "¡El trabajo se ha borrado correctamente!"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr "El trabajo tiene el formato de argumentos erróneo."
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr "El trabajo no tiene definido el argumento `model_type`."
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "El trabajo está bloqueado. Por favor, compruebe los ejecutores."
msgid "Job logs and artifacts"
msgstr "Registros de las tareas y artefactos"
msgid "Job to create self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr "Se reintentó el trabajo"
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Raw completo"
msgid "Job|Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Borrar el registro del trabajo"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Artefactos del trabajo"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Se ha eliminado el trabajo"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "El trabajo ha sido borrado por"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Mantener"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Mostrar trabajo completo en crudo"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Se han eliminado los artefactos"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "Los artefactos serán eliminados"
msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available."
msgstr ""
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "Este trabajo falló porque los recursos necesarios no se crearon correctamente."
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "Este trabajo está bloqueado porque el proyecto no tiene ningún ejecutor en línea asignado a él."
msgid "Job|for"
msgstr "Trabajo para"
msgid "Job|into"
msgstr "en"
msgid "Job|with"
msgstr "con"
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr "Unirse a la reunión de Zoom"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "Jump to first unresolved thread"
msgstr "Saltar al primer hilo sin resolver"
msgid "Jump to next unresolved thread"
msgstr "Saltar al siguiente hilo sin resolver"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "Just me"
msgstr "Solo yo"
msgid "Keep divergent refs"
msgstr ""
msgid "Kerberos access denied"
msgstr ""
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "Clave (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "Clave: %{key}"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "Keys"
msgstr ""
msgid "Ki"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}"
msgstr "El API de Kubernetes devolvió el código de estado: %{error_code}"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Clúster de Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Clúster de Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster"
msgstr "Clúster de Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "El tiempo de creación del clúster de Kubernetes excede el tiempo de espera; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed."
msgstr "La integración del cluster de Kubernetes y los recursos se están eliminando."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "La integración del clúster de Kubernetes se eliminó correctamente."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "El clúster de Kubernetes se actualizó correctamente."
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr "Despliegue de Kubernetes no encontrado"
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr "Error de Kubernetes: %{error_code}"
msgid "Kubernetes popover"
msgstr "Kubernetes popover"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "LDAP Synchronization"
msgstr ""
msgid "LDAP settings"
msgstr "Configuración LDAP"
msgid "LDAP settings updated"
msgstr "Configuración de LDAP actualizada"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr "Sincronización LDAP en curso. Esto podría tardar unos minutos. Por favor, actualice la página para ver los cambios."
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr "Objetos LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "LICENSE"
msgstr "LICENCIA"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Desplegable de acciones de las etiquetaa"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Las listas de etiquetas muestran todas las incidencias con las etiquetas seleccionadas."
msgid "Label was created"
msgstr "Etiqueta creada"
msgid "Label was removed"
msgstr "Etiqueta eliminada"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "La etiqueta se ha actualizada con éxito."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} más"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString}} +%{remainingLabelCount} más"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Las etiquetas se pueden aplicar a %{features}. Las etiquetas de los grupos se encuentran disponibles para cualquier proyecto dentro del grupo."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Las etiquetas se pueden aplicar a incidencias y merge requests para categorizarlos."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Las etiquetas se pueden aplicar a las incidencias y a los merge requests."
msgid "Labels|Promote label %{labelTitle} to Group Label?"
msgstr "¿Promocionar la etiqueta %{labelTitle} a etiqueta de grupo?"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Promocionar etiqueta"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr "Y %{count} más"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Almacenamiento de archivos grandes"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
msgid "Last %{days} days"
msgstr "Últimos %{days} días"
msgid "Last Accessed On"
msgstr "Último acceso el"
msgid "Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "El apellido es demasiado largo (el número máximo de caracteres es %{max_length})."
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
msgid "Last accessed on"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last activity"
msgstr "Última actividad"
msgid "Last commit"
msgstr "Último cambio"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Última edición el %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Última edición por %{name}"
msgid "Last name"
msgstr "Apellido(s)"
msgid "Last reply by"
msgstr "Última respuesta por"
msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "Last repository check run"
msgstr "Última comprobación de repositorio ejecutada"
msgid "Last seen"
msgstr "Visto por ùltima vez"
msgid "Last successful sync"
msgstr "Última sincronización correcta"
msgid "Last successful update"
msgstr "Última actualización con éxito"
msgid "Last time verified"
msgstr "Verficado por última vez"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Last update attempt"
msgstr "Último intento de actualización"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "Last used"
msgstr "Utilizado por última vez"
msgid "Last used on:"
msgstr "Utilizado por última vez en:"
msgid "LastCommit|authored"
msgstr "Autor"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Ha hecho push a"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "en"
msgid "Latest changes"
msgstr "Últimos cambios"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Lead Time"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab"
msgstr "Aprenda GitLab"
msgid "Learn More"
msgstr "Aprenda más"
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr "Aprenda como contribuir %{link_start}a las plantillas integradas%{link_end}"
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr "Aprenda como %{no_packages_link_start}publicar y compartir sus paquetes%{no_packages_link_end} con GitLab."
msgid "Learn how to enable synchronization"
msgstr "Aprenda cómo habilitar la sincronización"
msgid "Learn more"
msgstr "Conozca más"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Aprenda más sobre Auto DevOps"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Aprenda más acerca de Kubernetes"
msgid "Learn more about License-Check"
msgstr "Obtenga más información sobre la verificación de licencias"
msgid "Learn more about Vulnerability-Check"
msgstr "Más información sobre la revisión de vulnerabilidades"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Aprenda más sobre la Terminal Web"
msgid "Learn more about X.509 signed commits"
msgstr ""
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Obtenga más información sobre cómo agregar certificados a su proyecto siguiendo la documentación %{docs_link_start}en las páginas%{docs_link_end}GitLab."
msgid "Learn more about approvals."
msgstr "Obtenga más información sobre las aprobaciones."
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "Más información sobre las plantillas de proyecto personalizadas"
msgid "Learn more about deploying to AWS"
msgstr ""
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr "Obtenga más información sobre los despliegues en un clúster"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "Obtenga más información sobre las plantillas de proyectos a nivel de grupo"
msgid "Learn more about job dependencies"
msgstr ""
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "Más información sobre los commits firmados"
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr "Obtenga más información sobre la lista de dependencias"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Más información en la"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentación sobre la programación de pipelines"
msgid "Leave"
msgstr "Abandonar"
msgid "Leave Admin Mode"
msgstr "Salir del modo administrador"
msgid "Leave blank for no limit. Once set, existing personal access tokens may be revoked."
msgstr ""
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "¿Desea salir del modo de edición? Se perderán todos los cambios no guardados."
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar grupo"
msgid "Leave project"
msgstr "Abandonar proyecto"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "Deja las opciones \"Tipo de archivo\" y \"Método de entrega\" con sus valores por defecto."
msgid "Leave zen mode"
msgstr "Abandonar el modo zen"
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr "Let's Encrypt no acepta correos electrónicos de example.com"
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Let's encrypt es una autoridad de certificación (CA) gratuita y automatizada, que proporciona certificados HTTPS (SSL/TLS) para sitios web. Para saber cómo configurarlo consulte el enlace de la documentación %{docs_link_start} en GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "License Compliance"
msgstr "License Compliance"
msgid "License History"
msgstr "Historial de licencias"
msgid "License ID:"
msgstr ""
msgid "License URL"
msgstr ""
msgid "License-Check"
msgstr "Comprobación de licencia"
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr "Agregar una licencia"
msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy"
msgstr "Añadir una licencia y una política relacionada"
msgid "LicenseCompliance|Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "LicenseCompliance|Allowed"
msgstr "Permitido"
msgid "LicenseCompliance|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "LicenseCompliance|Denied"
msgstr "Denegado"
msgid "LicenseCompliance|Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License"
msgstr "Licencia"
msgid "LicenseCompliance|License Approvals"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "License Compliance detectó %d licencia solo para la rama origen"
msgstr[1] "License Compliance detectó %d licencias solo para la rama origen"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] "License Compliance detectó %d licencia nueva"
msgstr[1] "License Compliance detectó %d licencias nuevas"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr "License Compliance no ha detectado licencias para la rama origen"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr "License Compliance no ha detectado nuevas licencias"
msgid "LicenseCompliance|License details"
msgstr "Detalles de la licencia"
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr "Nombre de la licencia"
msgid "LicenseCompliance|License review"
msgstr "Revisión de la licencia"
msgid "LicenseCompliance|Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr "Eliminar la licencia"
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr "¿Eliminar la licencia?"
msgid "LicenseCompliance|Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "Actualmente no hay licencias aprobadas o incluidas en la lista negra de este proyecto."
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses that match in this project."
msgstr "Actualmente no hay licencias aprobadas o incluidas en la lista negra que coincidan con este proyecto."
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr "Ya existe esta licencia en este proyecto."
msgid "LicenseCompliance|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Está a punto de eliminar esta licencia, %{name}, para este proyecto."
msgid "LicenseManagement|Allowed"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Denied"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Uncategorized"
msgstr ""
msgid "Licensed Features"
msgstr "Características licenciadas"
msgid "Licensed to"
msgstr "Licenciado a"
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more"
msgstr "%{remainingComponentsCount} más"
msgid "Licenses|Component"
msgstr "Componente"
msgid "Licenses|Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Licenses|Detected in Project"
msgstr "Detectado en proyecto"
msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies"
msgstr ""
msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again."
msgstr "Se ha producido un error al obtener la lista de licencias. Por favor, compruebe su conexión de red e inténtelo de nuevo."
msgid "Licenses|Learn more about license compliance"
msgstr "Obtenga más información sobre el cumplimiento de licencias"
msgid "Licenses|License Compliance"
msgstr "License Compliance"
msgid "Licenses|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Licenses|Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "Licenses|Policy"
msgstr "Política"
msgid "Licenses|Policy violation: denied"
msgstr ""
msgid "Licenses|Specified policies in this project"
msgstr ""
msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project."
msgstr "La lista de licencias detalla información acerca de las licencias utilizadas dentro de su proyecto."
msgid "Licenses|View license details for your project"
msgstr "Ver los detalles de la licencia para su proyecto"
msgid "License|Buy license"
msgstr "Comprar licencia"
msgid "License|License"
msgstr "Licencia"
msgid "License|Licensed user count exceeded"
msgstr ""
msgid "License|You can restore access to the Gold features at any time by upgrading."
msgstr "Puede restaurar el acceso a las características Gold en cualquier momento haciendo una actualización."
msgid "License|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details."
msgstr "Puede comenzar una prueba gratuita de GitLab Ultimate sin ningún tipo de obligación ni necesidad de datos de pago."
msgid "License|You do not have a license."
msgstr "No tiene licencia."
msgid "License|Your License"
msgstr "Su licencia"
msgid "License|Your free trial of GitLab Ultimate expired on %{trial_ends_on}."
msgstr "Su periodo de prueba gratuito de GitLab Ultimate finalizó el %{trial_ends_on}."
msgid "License|Your instance has exceeded your subscription's number of licensed users by %{extra_users_count}. You can continue to add more users and we'll include the overage in your next bill."
msgstr ""
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr "Limitar la visualización de las unidades de seguimiento de tiempo a horas."
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr "Limitar los espacios de nombres y los proyectos que se pueden indexar"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento como máximo"
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos como máximo"
msgid "Line changes"
msgstr "Cambios de línea"
msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab."
msgstr ""
msgid "Link copied"
msgstr "Enlace copiado"
msgid "Link title"
msgstr ""
msgid "Link title is required"
msgstr ""
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr "Correos electrónicos vinculados (%{email_count})"
msgid "Linked issues"
msgstr "Incidencias relacionadas"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Mostrar sus repositorios de Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Lista de repositorios disponibles"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr "Lista de IPs y CIDRs permitidos de los nodos secundarios. Separados por comas, por ejemplo, \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgid "List settings"
msgstr ""
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Listar sus repositorios de Bitbucket Server"
msgid "Lists"
msgstr ""
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Cargando las estadísticas de las colaboraciones de los miembros del grupo"
msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "Cargando archivos, directorios y submódulos en la ruta %{path} para la referencia del commit %{ref}"
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al cargar las funciones. Por favor, vuelva a cargar la página e inténtelo de nuevo."
msgid "Loading issues"
msgstr "Cargando incidencias"
msgid "Loading snippet"
msgstr "Cargando fragmento de código"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Cargando el IDE de GitLab..."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access."
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "Bloqueo no encontrado"
msgid "Lock the discussion"
msgstr "Bloquear la discusión"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only project members will be able to comment."
msgstr "¿Bloquear este %{issuableDisplayName}? Sólo los miembros del proyecto podrán comentar."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Bloquear al proyecto actual"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Locked Files"
msgstr "Archivos bloqueados"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr "Bloqueado por %{fileLockUserName}"
msgid "Locked the discussion."
msgstr "Bloqueó la discusión."
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Bloqueado a los proyectos actuales"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Los bloqueos brindan la capacidad de bloquear archivos o carpetas específicos."
msgid "Locks the discussion."
msgstr "Bloquea la discusión."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Iniciar sesión con una tarjeta inteligente"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr "El logotipo se ha eliminado correctamente."
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment."
msgstr ""
msgid "Low vulnerabilities present"
msgstr "Hay vulnerabilidades bajas presentes"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
msgid "MERGED"
msgstr ""
msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to see all the cool stuff you can do with it."
msgstr ""
msgid "MR widget|The pipeline will now run automatically every time you commit code. Pipelines are useful for deploying static web pages, detecting vulnerabilities in dependencies, static or dynamic application security testing (SAST and DAST), and so much more!"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approvals"
msgstr "Aprobaciones"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Aprobado por"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Aprobadores"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "Mostrar sólo los cambios"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "Mostrar el archivo completo"
msgid "Made this issue confidential."
msgstr "Convierte este problema en confidencial."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo mantenimiento"
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr "Realice y revise los cambios en el navegador con el Web IDE"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Haga que todos en su equipo sean más productivos, independientemente de su ubicación. GitLab Geo crea réplicas de solo lectura de su instancia de GitLab para que pueda reducir el tiempo que lleva clonar y obtener grandes repositorios."
msgid "Make issue confidential"
msgstr "Convertir este problema en confidencial"
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Asegúrese de guardarlo, no podrá volver a acceder a él."
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Asegúrese de haber iniciado sesión en la cuenta que posee los proyectos que desea importar."
msgid "Make this epic confidential"
msgstr "Marcar esta tarea épica cómo confidencial"
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr "Convierte la incidencia en confidencial."
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Administrar las características del Web IDE"
msgid "Manage access"
msgstr "Administrar accesos"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Administrar todas las notificaciones"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Administre aplicaciones que puedan utilizar GitLab como proveedor OAuth, y aplicaciones que haya autorizado para utilizar su cuenta."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Administre las aplicaciones que haya autorizado a utilizar su cuenta."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Administrar etiquetas de grupo"
msgid "Manage labels"
msgstr "Administrar etiquetas"
msgid "Manage milestones"
msgstr "Administrar hitos"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Administrar etiquetas de proyectos"
msgid "Manage storage usage"
msgstr ""
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Administrar autenticación de dos factores"
msgid "Manage your license"
msgstr "Administrar su licencia"
msgid "Managed Account"
msgstr "Cuenta gestionada"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifiesto"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Importar fichero de manifiesto"
msgid "Manifest import"
msgstr ""
msgid "Manual job"
msgstr "Trabajo manual"
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr "No ha sido posible guardar el orden de las incidencias"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Asigne una ID de cuenta de FogBugz a un usuario de GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a un usuario de GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a una dirección de correo electrónico completa"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a un nombre completo"
msgid "Mar"
msgstr "Marzo"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "Mark To Do as done"
msgstr "Marcar la tarea pendiente como hecha"
msgid "Mark as done"
msgstr "Marcar como completado"
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Marcar como resuelto"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "Marque esta incidencia como duplicada de otra incidencia"
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr "Marque esta incidencia como relacionada con otra incidencia"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown habilitado"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Compatible con la sintaxis de Markdown"
msgid "Marked To Do as done."
msgstr "Marcado tarea pendiente como hecha."
msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Marcado este %{noun} como trabajo en progreso."
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr "Esta incidencia esta marcada como un duplicado de %{duplicate_param}."
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr "Marcar esta incidencia como incidencia relacionada con %{issue_ref}."
msgid "Marks To Do as done."
msgstr "Marcar tarea pendiente como hecha."
msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Marca este %{noun} como un trabajo en progreso."
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr "Marca esta incidencia como un duplicada de %{duplicate_reference}."
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr "Marca esta incidencia como una incidencia relacionada con %{issue_ref}."
msgid "Mask variable"
msgstr "Enmascarar variable"
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr "No se encontró la coincidencia; por favor refine la consulta de su búsqueda."
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr "Agregar a Mattermost"
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr "MattermostService|Escriba la palabra que mejor describa a su equipo."
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr "URL de la petición"
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr "Método de la petición"
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr "Icono de respuesta"
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr "Nombre de usuario de respuesta"
msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering"
msgstr "Vea la lista de comandos disponibles en Mattermost después de configurar este servicio, introduciendo"
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr "Sugerencias:"
msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr ""
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Metadatos de Maven"
msgid "Max access level"
msgstr "Nivel de acceso máximo"
msgid "Max seats used"
msgstr "Máximo de puestos utilizados"
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Número máximo de usuarios:"
msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "Tamaño máximo de los artefactos (MB)"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "Tamaño máximo del archivo adjunto (MB)"
msgid "Maximum bulk request size (MiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidad máxima"
msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation."
msgstr ""
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Retraso máximo (minutos)"
msgid "Maximum duration of a session."
msgstr "Duración máxima de una sesión."
msgid "Maximum field length"
msgstr "Longitud máxima del campo"
msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file."
msgstr ""
msgid "Maximum import size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Tiempo de espera máximo para el trabajo"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr "El tiempo de espera máximo para los trabajos tiene un valor que no puede ser aceptado"
msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}."
msgstr ""
msgid "Maximum namespace storage (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded"
msgstr "Número máximo de %{name} (%{count}) excedido"
msgid "Maximum number of comments exceeded"
msgstr "Número máximo de comentarios excedido"
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr "Número máximo de réplicas que se pueden sincronizar al mismo tiempo."
msgid "Maximum number of projects."
msgstr "Número máximo de proyectos."
msgid "Maximum page reached"
msgstr ""
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "Tamaño máximo para los archivos a subir al ejecutar un comando push (MB)"
msgid "Maximum size limit for a single commit."
msgstr ""
msgid "Maximum size limit for each repository."
msgstr ""
msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests."
msgstr ""
msgid "Maximum size of import files."
msgstr ""
msgid "Maximum size of individual attachments in comments."
msgstr ""
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr "El tiempo máximo entre las actualizaciones que puede esperar una réplica cuando está programada para sincronizarse."
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code."
msgstr ""
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid "Medium vulnerabilities present"
msgstr "Vulnerabilidades de tipo medio presentes"
msgid "Member lock"
msgstr "Bloqueo de miembros"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Miembro desde %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Members can be added by project Maintainers or Owners"
msgstr "Los miembros se pueden añadir por proyecto Mantenedores o Propietarios"
msgid "Members of %{project_name}"
msgstr "Miembros de %{project_name}"
msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access"
msgstr ""
msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "Miembros con acceso a %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "Members with pending access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "Miembros pendientes de acceso a %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memoria"
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
msgid "Merge (when the pipeline succeeds)"
msgstr "Merge (cuando el pipeline finalice correctamente)"
msgid "Merge Conflicts"
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr "Merge request"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr "Autorizar los merge request"
msgid "Merge Request Commits"
msgstr ""
msgid "Merge Requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Solicitudes de merge creadas"
msgid "Merge Requests in Review"
msgstr ""
msgid "Merge automatically (%{strategy})"
msgstr ""
msgid "Merge commit message"
msgstr "Mensaje del merge commit"
msgid "Merge events"
msgstr "Eventos de merge"
msgid "Merge immediately"
msgstr "Realizar merge inmediatamente"
msgid "Merge in progress"
msgstr "Merge en progreso"
msgid "Merge options"
msgstr ""
msgid "Merge request"
msgstr "Merge request"
msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}"
msgstr "Merge request %{iid} creado por %{authorName}"
msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}"
msgstr ""
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Aprobar los merge request"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr "Las autorizaciones de los merge request le permiten establecer el número de autorizaciones necesarias y predefinir una lista de usuarios autorizadores que deben autorizar cada merge request en un proyecto."
msgid "Merge request dependencies"
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge requests approvals"
msgstr ""
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Los merge request son un lugar para proponer los cambios que ha realizado en un proyecto y discutir esos cambios con otros miembros"
msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr "Los merge requests son de solo lectura en un Geo nodo secundario"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "Ejecutar merge cuando el pipeline se ejecute con éxito"
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "Commit a la rama origen"
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "Realizando commit..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr "HEAD//nuestros cambios"
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr "Utilizar el nuestro"
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr "Utilizar el suyo"
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "conflicto"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "conflictos"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr "origen//sus cambios"
msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "Añadir una respuesta"
msgid "MergeRequests|An error occurred while checking whether another squash is in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Se ha producido un error al guardar el borrador del comentario."
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr "Se ha producido un error al realizar el squash. Debe hacerse de forma manual."
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved thread"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "Responder..."
msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr "Resolver este hilo en una nueva incidencia"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Se ha producido un error al guardar el comentario"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr "Tarea de squash cancelada: Ya hay otro squash en progreso."
msgid "MergeRequests|This project does not allow squashing commits when merge requests are accepted."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr "El hilo permanece resuelto"
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr "El hilo permanece sin resolver"
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr "El hilo será resuelto"
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr "El hilo no se resolverá"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Alternar los comentarios para este archivo"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Ver el archivo @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Ver el archivo reemplazado @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "comentado en el commit %{commitLink}"
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr "Hilo iniciado"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr "Hilo iniciado en %{linkStart} en una antigua versión del diff %{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr "Hilo iniciado en %{linkStart} del diff %{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al descartar la sugerencia emergente. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el diff completo. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "No se encontraron archivos"
msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)"
msgstr ""
msgid "Merged"
msgstr "Fusionado"
msgid "Merged MRs"
msgstr ""
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Merged this merge request."
msgstr ""
msgid "Merges this merge request immediately."
msgstr ""
msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Metric was successfully added."
msgstr "La métrica se añadió correctamente."
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "La métrica se actualizó correctamente."
msgid "Metric:"
msgstr "Métrica:"
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr "Por favor seleccione una métrica"
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr "Métricas - Grafana"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Métricas - Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr "Panel de control de métricas"
msgid "Metrics Dashboard YAML definition"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid."
msgstr ""
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Métricas e informes"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation has not been deleted"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation must belong to a cluster or an environment"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected environment"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to delete this annotation"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|can't be before starting_at time"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|External dashboard URL"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Manage Metrics Dashboard settings."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Metrics Dashboard"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|User's local timezone"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "Añadir métrica"
msgid "Metrics|Avg"
msgstr "Avg"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Consulte la documentación de CI/CD sobre la implementación en un entorno"
msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Crear métrica"
msgid "Metrics|Current"
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "Eliminar métrica"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "¿Eliminar métrica?"
msgid "Metrics|Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "Metrics|Duplicate dashboard"
msgstr "Duplicar panel"
msgid "Metrics|Duplicating..."
msgstr "Duplicando..."
msgid "Metrics|Edit metric"
msgid_plural "Metrics|Edit metrics"
msgstr[0] "Editar métrica"
msgstr[1] "Editar métricas"
msgid "Metrics|Expand panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Para agrupar métricas similares"
msgid "Metrics|Go back (Esc)"
msgstr "Volver (Esc)"
msgid "Metrics|Invalid time range, please verify."
msgstr "Rango de tiempo inválido, por favor verifíquelo."
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr "Etiqueta del eje Y (normalmente la unidad). El eje X siempre representa el tiempo."
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Leyenda de la etiqueta (opcional)"
msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range."
msgstr "Metrics|El link contiene una ventana de tiempo no válida, por favor compruébelo para poder ver el rango de tiempo solicitado."
msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Manage chart links"
msgstr ""
msgid "Metrics|Max"
msgstr "Max"
msgid "Metrics|Min"
msgstr ""
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Debe ser una consulta PromQL válida."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Nueva métrica"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "La consulta PromQL es válida"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Documentción sobre las consultas de Prometheus"
msgid "Metrics|Refresh dashboard"
msgstr "Actualizar el panel de control"
msgid "Metrics|Select a value"
msgstr ""
msgid "Metrics|Star dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de los distintos entornos, por favor inténtelo de nuevo"
msgid "Metrics|There was an error getting annotations information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Se ha producido un error al obtener información sobre los despliegues."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Se ha producido un error al obtener información sobre los entornos."
msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr "Se ha producido un error al intentar validar su consulta"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Se ha producido un error al obtener las métricas"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Se ha producido una respuesta inesperada de los datos de las métricas desde el endpoint de Prometheus"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Etiqueta de las unidades"
msgid "Metrics|Unstar dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Utilizado como título para el gráfico"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Se utiliza si la consulta devuelve una sola serie. Si devuelve varias series, la leyenda de sus etiquetas sera seleccionada de la respuesta."
msgid "Metrics|Validating query"
msgstr "Validando consulta"
msgid "Metrics|Values"
msgstr "Nombre"
msgid "Metrics|View logs"
msgstr "Ver registros"
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Etiqueta del eje Y"
msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it."
msgstr ""
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente esta métrica. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "Por ejemplo, solicitudes HTTP"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "Peticiones/segundo"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "por ejemplo, rendimiento"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "por ejemplo, tasa (http_requests_total[5m])"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "por ejemplo, req/seg."
msgid "Mi"
msgstr ""
msgid "Microsoft Azure"
msgstr "Microsoft Azure"
msgid "Middleman project with Static Site Editor support"
msgstr ""
msgid "Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab."
msgstr ""
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr "Migrados %{success_count}/%{total_count} archivos."
msgid "Migration successful."
msgstr "Migración correcta."
msgid "Milestone"
msgid_plural "Milestones"
msgstr[0] "Hito"
msgstr[1] "Hitos"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "Las listas de hitos no están disponibles con tu licencia actual"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "Las listas de hitos muestran todas las incidencias desde el hito seleccionado."
msgid "MilestoneSidebar|Closed:"
msgstr "Cerrado:"
msgid "MilestoneSidebar|Copy reference"
msgstr "Copiar referencia"
msgid "MilestoneSidebar|Due date"
msgstr "Fecha de fin"
msgid "MilestoneSidebar|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "MilestoneSidebar|From"
msgstr "De"
msgid "MilestoneSidebar|Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "MilestoneSidebar|Merge requests"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Merged:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|New Issue"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|New issue"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|No due date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|No start date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|None"
msgstr "Ninguno"
msgid "MilestoneSidebar|Open:"
msgstr "Abrir:"
msgid "MilestoneSidebar|Reference:"
msgstr "Referencia:"
msgid "MilestoneSidebar|Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar"
msgstr "Alternar barra lateral"
msgid "MilestoneSidebar|Until"
msgstr "Hasta"
msgid "MilestoneSidebar|complete"
msgstr ""
msgid "Milestones"
msgstr "Hitos"
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente el hito %{milestoneTitle} y eliminarlo de %{issuesWithCount} y %{mergeRequestsWithCount}. Una vez eliminado, no se podrá deshacer la operación ni recuperar el hito eliminado."
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente el hito %{milestoneTitle}. Este hito no está siendo utilizado actualmente en ninguna incidencia ni en ningún merge request."
msgid "Milestones|Close Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Completed Issues (closed)"
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Eliminar hito"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "¿Desea eliminar el hito %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el hito %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Group Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "No se puede encontrar el hito %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Milestones|Project Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "¿Promocionar %{milestoneTitle} para agrupar el hito?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Hitos|Promover hito"
msgid "Milestones|Promote to Group Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr "Promover a %{milestoneTitle} lo hará disponible para todos los proyectos dentro de %{groupName}. Los hitos de proyecto existentes con el mismo nombre serán fusionados."
msgid "Milestones|Reopen Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer"
msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr "Capacidad mínima que debe estar disponible antes de que programemos más mirrors de forma preventiva."
msgid "Minimum interval in days"
msgstr ""
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr "La longitud mínima es de %{minimum_password_length} caracteres"
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr "La longitud mínima es de %{minimum_password_length} caracteres."
msgid "Minimum password length (number of characters)"
msgstr "Longitud mínima de la contraseña (número de caracteres)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Dirección de la réplica"
msgid "Mirror repository"
msgstr "Replicar repositorio"
msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators."
msgstr ""
msgid "Mirror user"
msgstr "Replicar usuario"
msgid "Mirrored branches will have this prefix. If you enabled 'Only mirror protected branches' you need to include this prefix on protected branches in this project or nothing will be mirrored."
msgstr ""
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Repositorios replicados"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Replicando repositorios"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr "La configuración de las réplicas se actualizó correctamente."
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr "La configuración de las réplicas se actualizó correctamente. El proyecto se está actualizando."
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "Se ha desactivado la replica."
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr ""
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key"
msgstr "Añadir clave SSH"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr ""
msgid "ModalButton|Add projects"
msgstr ""
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Modified in this version"
msgstr "Modificado en esta versión"
msgid "Modify commit message"
msgstr "Modificar el mensaje de commit"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "Modificar los mensajes de commit"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "Modificar el merge commit"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr "Monitorice los errores de su aplicación al integrarse con Sentry."
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizar"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "More Information"
msgstr "Más información"
msgid "More Slack commands"
msgstr "Más comandos de Slack"
msgid "More actions"
msgstr "Más acciones"
msgid "More details"
msgstr "Más detalles"
msgid "More info"
msgstr "Más información"
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "More information and share feedback"
msgstr "Más información y compartir comentarios"
msgid "More information is available|here"
msgstr "Hay más información disponible | aquí"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "Más de %{number_commits_distance} commits diferente con %{default_branch}"
msgid "Most stars"
msgstr "Más estrellas"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr "No es posible encontrar el punto de montaje %{mounted_as} en %{model_class}."
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move issue"
msgstr "Mover incidencia"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr "Mover la incidencia de una columna del tablero a otra"
msgid "Move selection down"
msgstr "Mover la selección hacia abajo"
msgid "Move selection up"
msgstr "Mover la selección hacia arriba"
msgid "Move this issue to another project."
msgstr "Mueve esta incodencia a otro proyecto."
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr "¡No se puede mover la incidencia debido a permisos insuficientes!"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr "¡No se puede mover la incidencia al proyecto en el que se crea!"
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr "Se ha movido la incidencia para %{label} la columna del tablero."
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Se ha movido esta incidencia para %{path_to_project}."
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr "Mover la incidencia a la columna %{label} en el tablero."
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Mueve esta incidencia a %{path_to_project}."
msgid "MrDeploymentActions|Deploy"
msgstr "Desplegar"
msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy"
msgstr "Volver a desplegar"
msgid "MrDeploymentActions|Stop environment"
msgstr "Detener entorno"
msgid "Multiple domains are supported with comma delimiters."
msgstr ""
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Múltiples tableros de incidencias"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr "Se encontraron varios tipos de modelo: %{model_types}"
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr "Se encontraron varios tipos de cargadores: %{uploader_types}"
msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "My Awesome Group"
msgstr ""
msgid "My company or team"
msgstr "Mi empresa o equipo"
msgid "My-Reaction"
msgstr "Mi reacción"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name has already been taken"
msgstr "El nombre ya está en uso"
msgid "Name new label"
msgstr "Nombre de la nueva etiqueta"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Namespace is empty"
msgstr "Espacio de nombres está vacía"
msgid "Namespaces to index"
msgstr "Espacios de nombres a indexar"
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr "Nombres, temas, avatar"
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Nomenclatura, visibilidad"
msgid "Navigate to the project to close the milestone."
msgstr "Desplácese hasta el proyecto para cerrar el hito."
msgid "Nav|Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Iniciar sesión/Registro"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Cerrar la sesión actual e iniciar sesión con una cuenta diferente"
msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesita ayuda?"
msgid "Needs attention"
msgstr "Necesita atención"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "NetworkPolicies|Choose whether to enforce this policy."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Enforcement status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}"
msgstr "Error de Kubernetes: %{error}"
msgid "NetworkPolicies|Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "NetworkPolicies|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "NetworkPolicies|No policies detected"
msgstr "No se han detectado políticas"
msgid "NetworkPolicies|Policies are a specification of how groups of pods are allowed to communicate with each other's network endpoints."
msgstr "Las políticas son una especificación de cómo se permite a los grupos de pods comunicarse con los extremos de red de los demás."
msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy definition"
msgstr "Definición de la política"
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy"
msgstr "Algo salió mal, se ha producido un error al actualizar la política"
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies"
msgstr "Algo salió mal, se ha producido un error al obtener las políticas"
msgid "NetworkPolicies|Status"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
msgid "New Branch"
msgstr ""
msgid "New Deploy Key"
msgstr ""
msgid "New Environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "New File"
msgstr ""
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "New Group Name"
msgstr "Nuevo nombre del grupo"
msgid "New Identity"
msgstr "Nueva Identidad"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nueva incidencia"
msgstr[1] "Nuevas incidencias"
msgid "New Jira import"
msgstr "Nueva importación de Jira"
msgid "New Label"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New Merge Request"
msgstr ""
msgid "New Milestone"
msgstr "Nuevo hito"
msgid "New Pages Domain"
msgstr "Nuevo dominio de Pages"
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Nueva Programación del Pipeline"
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
msgid "New Snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "New User"
msgstr ""
msgid "New branch"
msgstr "Nueva rama"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Nueva rama no disponible"
msgid "New changes were added. %{linkStart}Reload the page to review them%{linkEnd}"
msgstr "Se añadieron nuevos cambios. %{linkStart}Recargue la página para revisarlos%{linkEnd}"
msgid "New deploy key"
msgstr "Nueva clave de despliegue"
msgid "New directory"
msgstr "Nuevo directorio"
msgid "New environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "New epic"
msgstr "Nueva tarea épica"
msgid "New epic title"
msgstr "Nuevo título de la tarea épica"
msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr "¡Se ha generado un nuevo token de acceso para la verificación de estado!"
msgid "New identity"
msgstr "Nueva identidad"
msgid "New issue"
msgstr "Nueva incidencia"
msgid "New issue title"
msgstr "Nuevo título de la incidencia"
msgid "New iteration"
msgstr ""
msgid "New iteration created"
msgstr "Nueva iteración creada"
msgid "New label"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"
msgid "New milestone"
msgstr "Nuevo hito"
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Los nuevos 'pipelines' cancelarán los 'pipelines' más antiguos y pendientes en el mismo 'branch'"
msgid "New project"
msgstr "Nuevo proyecto"
msgid "New release"
msgstr "Nueva versión"
msgid "New requirement"
msgstr "Nuevo requisito"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr "¡Se ha generado el token de registro para los nuevos ejecutores!"
msgid "New schedule"
msgstr "Nueva programación"
msgid "New snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "New subgroup"
msgstr "Nuevo sub-grupo"
msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New users set to external"
msgstr "Nuevos usuarios configurados como externos"
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr "¡Nuevo! Sugerir cambios directamente"
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
msgid "Newest first"
msgstr "La más reciente primero"
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr "Los usuarios recién registrados serán creados, por defecto, como externos"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Next commit"
msgstr "Siguiente commit"
msgid "Next file in diff"
msgstr "Siguiente archivo en diff"
msgid "Next unresolved discussion"
msgstr "Siguiente discusión sin resolver"
msgid "Nickname"
msgstr "Seudónimo"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr "Sin %{header} para esta solicitud."
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr "No se han encontrado repositorios de %{providerTitle}"
msgid "No Epic"
msgstr "No hay tarea épica"
msgid "No Scopes"
msgstr "Sin alcances"
msgid "No Tag"
msgstr "Sin etiquetas"
msgid "No active admin user found"
msgstr "No se ha encontrado ningún usuario administrador activo"
msgid "No activities found"
msgstr "No se han encontrado actividades"
msgid "No application_settings found"
msgstr "No se han encontrado application_settings"
msgid "No approvers"
msgstr "Sin aprobadores"
msgid "No authentication methods configured."
msgstr "No hay métodos de autenticación configurados."
msgid "No available namespaces to fork the project."
msgstr "No hay espacios de nombres disponibles para hacer un fork el proyecto."
msgid "No branches found"
msgstr "No se han encontrado ramas"
msgid "No changes"
msgstr "Sin cambios"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr "No hay cambios entre %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} y %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgid "No child epics match applied filters"
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "¡No ha sido posible realizar la conexión con un servidor de Gitaly, por favor compruebe sus logs!"
msgid "No containers available"
msgstr "No hay contenedores disponibles"
msgid "No contributions"
msgstr "Sin contribuciones"
msgid "No contributions were found"
msgstr "No se encontraron contribuciones"
msgid "No credit card required."
msgstr "No se necesita tarjeta de crédito."
msgid "No data found"
msgstr "No se han encontrado datos"
msgid "No data to display"
msgstr "No hay ningún dato para mostrar"
msgid "No deployments found"
msgstr "No se han encontrado despliegues"
msgid "No due date"
msgstr "Sin fecha límite"
msgid "No endpoint provided"
msgstr ""
msgid "No errors to display."
msgstr "No hay errores para mostrar."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Sin estimación o tiempo gastado"
msgid "No file chosen"
msgstr "No se ha seleccionado nignun archivo"
msgid "No file hooks found."
msgstr ""
msgid "No file selected"
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo"
msgid "No files"
msgstr "No hay archivos"
msgid "No files found."
msgstr "No se han encontrado archivos."
msgid "No forks are available to you."
msgstr ""
msgid "No grouping"
msgstr ""
msgid "No iteration"
msgstr ""
msgid "No iterations to show"
msgstr ""
msgid "No job log"
msgstr "No hay registro de tareas"
msgid "No jobs to show"
msgstr "No hay trabajos para mostrar"
msgid "No label"
msgstr "Sin etiqueta"
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "No hay etiquetas con ese nombre o descripción"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Sin licencia. Todos los derechos reservados"
msgid "No licenses found."
msgstr "No se encontraron licencias."
msgid "No matches found"
msgstr "No hay coincidencias"
msgid "No matching labels"
msgstr "No hay etiquetas coincidentes"
msgid "No matching results"
msgstr "No se han encontrado resultados"
msgid "No merge requests found"
msgstr "No se han encontrado merge requests"
msgid "No messages were logged"
msgstr "No se registraron mensajes"
msgid "No milestone"
msgstr "Sin hito"
msgid "No milestones to show"
msgstr "No hay hitos para mostrar"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "No hay otras etiquetas con ese nombre o descripción"
msgid "No panels matching properties %{opts}"
msgstr ""
msgid "No parent group"
msgstr "Ningún grupo padre"
msgid "No pods available"
msgstr "No hay pods disponibles"
msgid "No policy matches this license"
msgstr "Ninguna política coincide con esta licencia"
msgid "No preview for this file type"
msgstr "No hay vista previa para este tipo de archivo"
msgid "No prioritized labels with such name or description"
msgstr "No hay etiquetas priorizadas con dicho nombre o descripción"
msgid "No public groups"
msgstr "No hay grupos públicos"
msgid "No related merge requests found."
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "No hay repositorio"
msgid "No required pipeline"
msgstr "No se requiere un pipeline"
msgid "No runners found"
msgstr "No se encontraron ejecutores"
msgid "No schedules"
msgstr "No hay programaciones"
msgid "No stack trace for this error"
msgstr ""
msgid "No starrers matched your search"
msgstr "No hay ningún favorito que coincida con su búsqueda"
msgid "No start date"
msgstr "Sin fecha de inicio"
msgid "No template"
msgstr "Ninguna plantilla"
msgid "No test coverage"
msgstr "No existe ninguna prueba de cobertura"
msgid "No thanks"
msgstr ""
msgid "No vulnerabilities present"
msgstr "No se han encontrado vulnerabilidades"
msgid "No webhooks found, add one in the form above."
msgstr ""
msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} to renew your subscription."
msgstr ""
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "No, importe directamente las direcciones de correo electrónico y los nombres de usuario existentes."
msgid "No. of commits"
msgstr "Número de commits"
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr "Nadie ha marcado este repositorio como favorito"
msgid "Node was successfully created."
msgstr "El nodo se ha creado correctamente."
msgid "Node was successfully updated."
msgstr "El nodo se actualizó correctamente."
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Non-admin users can sign in with read-only access and make read-only API requests."
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Not Implemented"
msgstr "¡No se ha implementado!"
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr "Todavía no se han procesado todos los datos, la precisión del gráfico para el período de tiempo seleccionado es limitada."
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "No está disponible para proyectos privados"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "No está disponible para ramas protegidas"
msgid "Not confidential"
msgstr "No es confidencial"
msgid "Not enough data"
msgstr "No hay suficientes datos"
msgid "Not found."
msgstr "No encontrado."
msgid "Not now"
msgstr "Ahora no"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr "No está listo todavía. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
msgid "Not-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Note parameters are invalid: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Note that PostgreSQL 11 will become the minimum required PostgreSQL version in GitLab 13.0 (May 2020). PostgreSQL 9.6 and PostgreSQL 10 will no longer be supported in GitLab 13.0. Please consider upgrading your PostgreSQL version (%{db_version}) soon."
msgstr ""
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr "Tenga en cuenta que esta invitación se envió a %{mail_to_invite_email}, pero ha iniciado sesión como %{link_to_current_user} con el correo electrónico %{mail_to_current_user}."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, puede configurar %{github_integration_link}, que le permitirá realizar el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, puede configurar %{github_integration_link}, que le permitirá realizar el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere preguntarle a su administrador de GitLab que configure %{github_integration_link}, le permitirá el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere pedirle a su administrador de GitLab que configure %{github_integration_link}, que le permitirá el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "Nota"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la creación de este comentario?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Contraer respuestas"
msgid "Notes|Private comments are accessible by internal staff only"
msgstr ""
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Mostrar toda la actividad"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Mostrar sólo los comentarios"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Mostrar sólo el historial"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr "Este comentario ha cambiado desde que se comenzó a editar, por favor revise el %{open_link}comentario actualizado%{close_link} para asegurar que no se pierde ningún tipo de información"
msgid "Nothing found…"
msgstr "Nada encontrado…"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Nada para previsualizar."
msgid "Nothing to synchronize"
msgstr "Nada que sincronizar"
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificación"
msgid "Notification setting"
msgstr "Configuración de las notificaciones"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "Configuración de las notificaciones - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr "Configuración de las notificaciones guardada"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Cerrar incidencia"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Cerrar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline fallido"
msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Integrar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Nueva tarea épica"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nueva incidencia"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nueva nota"
msgid "NotificationEvent|New release"
msgstr "Nueva versión"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Reasignar incidencia"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Reasignar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Reabrir incidencia"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline exitoso"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Cuando me mencionan"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participación"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Vigilancia"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr "El propietario del proyecto o del grupo ha deshabilitado las notificaciones"
msgid "Notifications off"
msgstr "Notificaciones desactivadas"
msgid "Notifications on"
msgstr "Notificaciones activadas"
msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized"
msgstr ""
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "Novice"
msgstr ""
msgid "Now you can access the merge request navigation tabs at the top, where they’re easier to find."
msgstr ""
msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set"
msgstr ""
msgid "Number of %{itemTitle}"
msgstr "Número de %{itemTitle}"
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr "Número de réplicas de Elasticsearch"
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr "Número de shards de Elasticsearch"
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr "Número de LOCs por commit"
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether individual push events or bulk push event will be created. Bulk push event will be created if it surpasses that value."
msgstr ""
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether webhooks and services will be fired or not. Webhooks and services won't be submitted if it surpasses that value."
msgstr "Número de cambios (ramas o etiquetas) en un solo push para determinar si se activarán o no los webhooks y servicios. Los webhooks y servicios no se enviarán si sobrepasa ese valor."
msgid "Number of commits"
msgstr "Número de commits"
msgid "Number of commits per MR"
msgstr "Número de commits por MR"
msgid "Number of employees"
msgstr "Número de empleados"
msgid "Number of files touched"
msgstr "Número de archivos tocados"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object Storage replication"
msgstr "Replicación del almacenamiento de objetos"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr "El objeto no existe en el servidor o no tiene permisos para acceder a él"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Oh no!"
msgstr "¡Oh, no!"
msgid "Oldest first"
msgstr "Más antiguo primero"
msgid "OmniAuth"
msgstr "OmniAuth"
msgid "Omnibus Protected Paths throttle is active, and takes priority over these settings. From 12.4, Omnibus throttle is deprecated and will be removed in a future release. Please read the %{relative_url_link_start}Migrating Protected Paths documentation%{relative_url_link_end}."
msgstr ""
msgid "On track"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Attached branch"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Attached branch is where the scan job runs."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create new DAST scan"
msgstr "Crear un nuevo escaneo DAST"
msgid "OnDemandScans|DAST will scan the target URL and any discovered sub URLs."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand Scans"
msgstr "Escaneos bajo demanda"
msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Only a passive scan can be performed on demand."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Passive DAST Scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Run this scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scan mode"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Schedule or run scans immediately against target sites. Currently available on-demand scan type: DAST. %{helpLinkStart}More information%{helpLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Target URL"
msgstr ""
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr "Una vez importados, los repositorios se pueden replicar vía de SSH. Para obtener más información, haga clic %{link_start}aquí%{link_end}."
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr ""
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr "Una vez que el archivo exportado esté preparado, recibirá una notificación por correo electrónico con un enlace para su descarga, también puede descargarlo desde esta página."
msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":"
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Un elemento más"
msgstr[1] "%d elementos más"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "Uno o más grupos a los que no tiene acceso."
msgid "One or more of you personal access tokens were revoked"
msgstr "Uno o más de sus tokens de acceso personal han sido revocados"
msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "No ha sido posible importar uno o más de sus proyectos de Bitbucket a GitLab porque utilizan Subversion o Mercurial como sistema de control de versiones, en lugar de Git."
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "No se ha sido posible importar uno o más de sus proyectos de Google Code a GitLab porque utilizan Subversion o Mercurial como sistema de control de versiones, en lugar de Git."
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr "Uno o más de sus archivos de dependencias no son compatibles, y la lista de dependencias puede estar incompleta. A continuación se muestra una lista de los tipos de archivos compatibles."
msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less."
msgstr "Uno o más de tus tokens de acceso personal caducarán en %{days_to_expire} días o menos."
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Value Stream Analytics."
msgstr ""
msgid "Only 1 appearances row can exist"
msgstr ""
msgid "Only Issue ID or Merge Request ID is required"
msgstr ""
msgid "Only Project Members"
msgstr "Sólo miembros del proyecto"
msgid "Only active this projects shows up in the search and on the dashboard."
msgstr "Sólo los proyectos activos aparecen en la búsqueda y en el panel de control."
msgid "Only admins"
msgstr "Sólo administradores"
msgid "Only admins can delete project"
msgstr "Solo los administradores pueden borrar un proyecto"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "Sólo replicar ramas protegidas"
msgid "Only policy:"
msgstr "Sólo la política:"
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr "Por favor, proceda únicamente si confía en %{idp_url} para controlar su cuenta de GitLab."
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Sólo los miembros de proyecto pueden comentar."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "Solo se importarán los miembros del proyecto. Los miembros del grupo se omitirán."
msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group."
msgstr ""
msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Oops, ¿está seguro?"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open Selection"
msgstr "Abrir la selección"
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr "Errores abiertos"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Abrir en Xcode"
msgid "Open issues"
msgstr "Incidencias abiertas"
msgid "Open projects"
msgstr "Proyectos abiertos"
msgid "Open raw"
msgstr "Abrir raw"
msgid "Open sidebar"
msgstr "Abrir barra lateral"
msgid "Open: %{openIssuesCount}"
msgstr "Abiertos: %{openIssuesCount}"
msgid "Open: %{open} • Closed: %{closed}"
msgstr "Abierto: %{open} • Cerrado: %{closed}"
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
msgid "Opened MRs"
msgstr "MRs abiertos"
msgid "Opened issues"
msgstr "Incidencias abiertas"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Abierto"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Abre en una nueva ventana"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "La operación ha fallado. Por favor, compruebe los registros del pod para %{pod_name} para más obtener más información."
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operación no permitida"
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "Se ha agotado el tiempo de la operación. Por favor, compruebe los registros del pod para %{pod_name} para obtener más información."
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "Panel de control de operaciones"
msgid "Operations Settings"
msgstr "Configuración de operaciones"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Agregar un proyecto al panel"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "Añadir proyectos"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "Más información"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr "Panel de control de operaciones"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "El panel de control de operaciones proporciona un resumen del estado operativo de cada proyecto, incluidos los estados de canalización y alerta."
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1"
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Opcionalmente, puede %{link_to_customize} cómo se importan en Gitlab las direcciones de correo y los nombres de usuario de FogBugz."
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Opcionalmente, puede %{link_to_customize} cómo se importan en Gitlab las direcciones de correo y los nombres de usuario de Google Code."
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "O puede seleccionar alguno de los colores sugeridos a continuación"
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
msgid "Other Labels"
msgstr "Otras etiquetas"
msgid "Other information"
msgstr "Otra información"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr "Otras merge request bloquean este MR"
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr "Otros ajustes de visibilidad han sido desactivados por el administrador."
msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed"
msgstr ""
msgid "Outbound requests"
msgstr "Peticiones salientes"
msgid "OutdatedBrowser|From May 2020 GitLab no longer supports Internet Explorer 11."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|You can provide feedback %{feedback_link_start}on this issue%{feedback_link_end} or via your usual support channels."
msgstr ""
msgid "Outdent"
msgstr "Deshacer indentación"
msgid "Overridden"
msgstr "Reemplazado"
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Sobreescribir ramas divergentes"
msgid "Owned by anyone"
msgstr "Propiedad de cualquier persona"
msgid "Owned by me"
msgstr "De mi propiedad"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Package Files"
msgstr "Archivos de paquete"
msgid "Package Registry"
msgstr "Registro de paquetes"
msgid "Package already exists"
msgstr "El paquete ya existe"
msgid "Package deleted successfully"
msgstr "Paquete eliminado correctamente"
msgid "Package information"
msgstr "Información del paquete"
msgid "Package recipe already exists"
msgstr "La receta del paquete ya existe"
msgid "Package type must be Conan"
msgstr "El tipo de paquete debe ser Conan"
msgid "Package type must be Maven"
msgstr "El tipo de paquete debe ser Maven"
msgid "Package type must be NuGet"
msgstr "El tipo de paquete debe ser NuGet"
msgid "Package type must be PyPi"
msgstr "El tipo de paquete debe ser PyPi"
msgid "Package was removed"
msgstr "El paquete ha sido eliminado"
msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote"
msgstr "Añadir un remoto de Conan"
msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source"
msgstr "Añadir fuente de NuGet"
msgid "PackageRegistry|Conan"
msgstr "Conan"
msgid "PackageRegistry|Conan Command"
msgstr "Comando de Conan"
msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content"
msgstr "Copiar el contenido de .pypirc"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command"
msgstr "Copiar comando de Conan"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command"
msgstr "Copiar el comando de configuración de Conan"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML"
msgstr "Copiar Maven XML"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven command"
msgstr "Copiar comando Maven"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML"
msgstr "Copiar el registro XML de Maven"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command"
msgstr "Copiar comando de NuGet"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command"
msgstr "Copiar comando de configuración de NuGet"
msgid "PackageRegistry|Copy Pip command"
msgstr "Copiar comando de Pip"
msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block."
msgstr "Copie y pegue esto dentro del bloque %{codeStart}dependencies%{codeEnd} en el fichero %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} ."
msgid "PackageRegistry|Copy npm command"
msgstr "Copiar comando npm"
msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command"
msgstr "Copiar comando de configuración de npm"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn command"
msgstr "Copiar comando yarn"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command"
msgstr "Copiar comando de configuración de yarn"
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr "Eliminar la versión del paquete"
msgid "PackageRegistry|Delete package"
msgstr "Eliminar paquete"
msgid "PackageRegistry|Filter by name"
msgstr "Filtrar por nombre"
msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Para más información sobre el registro de Conan, %{linkStart}vea la documentación%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Para más información sobre el registro de Maven, %{linkStart}vea la documentación%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Para obtener más información sobre el registro de NuGet , %{linkStart}vea la documentación%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Para obtener más información sobre el registro PyPiPi, %{linkStart}vea la documentación%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file."
msgstr "Si todavía no lo ha hecho, necesitará añadir lo siguiente a su archivo %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}."
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file."
msgstr "Si aún no lo ha hecho, debe añadir lo siguiente a su archivo %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}."
msgid "PackageRegistry|Installation"
msgstr "Instalación"
msgid "PackageRegistry|Is your favorite package manager missing? We'd love your help in building first-class support for it into GitLab! %{contributionLinkStart}Visit the contribution documentation%{contributionLinkEnd} to learn more about how to build support for new package managers into GitLab. Below is a list of package managers that are on our radar."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab."
msgstr "Aprenda a %{noPackagesLinkStart}publicar y compartir sus paquetes%{noPackagesLinkEnd} con GitLab."
msgid "PackageRegistry|Manually Published"
msgstr "Publicado manualmente"
msgid "PackageRegistry|Maven"
msgstr "Maven"
msgid "PackageRegistry|Maven Command"
msgstr "Comando Maven"
msgid "PackageRegistry|Maven XML"
msgstr "Maven XML"
msgid "PackageRegistry|NPM"
msgstr "NPM"
msgid "PackageRegistry|No upcoming issues"
msgstr "No hay próximas incidencias"
msgid "PackageRegistry|NuGet"
msgstr "NuGet"
msgid "PackageRegistry|NuGet Command"
msgstr "Comando NuGet"
msgid "PackageRegistry|Pip Command"
msgstr "Comando Pip"
msgid "PackageRegistry|Pipeline %{linkStart}%{linkEnd} triggered %{timestamp} by %{author}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Published to the repository at %{timestamp}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|PyPi"
msgstr "PyPi"
msgid "PackageRegistry|Registry Setup"
msgstr "Configuración del registro"
msgid "PackageRegistry|Remove package"
msgstr "Eliminar paquete"
msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no %{packageType} packages yet"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no packages yet"
msgstr "Todavía no hay paquetes"
msgid "PackageRegistry|There are no upcoming issues to display."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los detalles de este paquete."
msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el paquete"
msgid "PackageRegistry|Upcoming package managers"
msgstr "Próximos gestores de paquetes"
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|npm"
msgstr "npm"
msgid "PackageRegistry|published by %{author}"
msgstr "publicado por %{author}"
msgid "PackageRegistry|yarn"
msgstr "yarn"
msgid "PackageType|Conan"
msgstr "Conan"
msgid "PackageType|Maven"
msgstr "Maven"
msgid "PackageType|NPM"
msgstr "NPM"
msgid "PackageType|NuGet"
msgstr "NuGet"
msgid "PackageType|PyPi"
msgstr "PyPi"
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "Packages & Registries"
msgstr "Paquetes y registros"
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr "Página eliminada correctamente"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Pages Domain"
msgstr "Dominio de Pages"
msgid "Pages getting started guide"
msgstr "Guía de inicio de Pages"
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Previo"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Primero"
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}"
msgstr ""
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Parent epic doesn't exist."
msgstr "La tarea épica principal no existe."
msgid "Parent epic is not present."
msgstr "La tarea épica principal no está presente."
msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}"
msgstr ""
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Parte de los cambios de los merge requests"
msgid "Partial token for reference only"
msgstr ""
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
msgid "Passed"
msgstr "Pasado"
msgid "Passed on"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password (optional)"
msgstr "Contraseña (opcional)"
msgid "Password Policy Guidelines"
msgstr "Directrices de la política de contraseñas"
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr "La autenticación con contraseña no está disponible."
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "Password successfully changed"
msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente"
msgid "Password was successfully updated. Please login with it"
msgstr "La contraseña se actualizó correctamente. Por favor, inicie la sesión de nuevo"
msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services."
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr "Vencido"
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it"
msgstr ""
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr "Pegue aquí la clave pública de la máquina. Obtenga más información acerca de cómo generarla %{link_start}aquí%{link_end}"
msgid "Paste epic link"
msgstr "Pegar el enlace de la tarea épica"
msgid "Paste issue link"
msgstr "Pegar el enlace de la incidencia"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "Pegue su clave pública SSH, que generalmente está contenida en el archivo ~/.ssh/id_ed25519.pub o en el archivo '~/ .ssh/id_rsa.pub' y comienza con 'ssh-rsa'. No utilice su clave SSH privada."
msgid "Patch to apply"
msgstr "Parche a aplicar"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome"
msgstr "Las rutas pueden contener comodines, como por ejemplo */welcome"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause replication"
msgstr "Pausar replicación"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Los runers pausados no aceptan nuevos trabajos"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Las personas no autorizadas nunca recibirán una notificación y no podrán comentar."
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr "Las personas sin permisos nunca recibirán una notificación."
msgid "Percent rollout (logged in users)"
msgstr "Porcentaje de despliegue (usuarios conectados)"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group."
msgstr ""
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr "Realice operaciones comunes en el proyecto GitLab"
msgid "Performance and resource management"
msgstr ""
msgid "Performance optimization"
msgstr "Optimización del rendimiento"
msgid "PerformanceBar|Bullet notifications"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Download"
msgstr "Descargar"
msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls"
msgstr "Llamadas de Elasticsearch"
msgid "PerformanceBar|Frontend resources"
msgstr "Recursos de Frontend"
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr "Llamadas a Gitaly"
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr "Llamas de Redis"
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr "Llamadas de Rugged"
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr "consultas SQL"
msgid "PerformanceBar|trace"
msgstr "traza"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Permisos, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Token de acceso personal"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "No se permite la creación de proyectos personales. Por favor, póngase en contacto con su administrador con preguntas"
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr "Importar servidor Phabricator"
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr "URL del servidor de Phabricator"
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr "Tareas de Phabricator"
msgid "Pick a name"
msgstr "Escoja un nombre"
msgid "Pin code"
msgstr "Código pin"
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr "Pipeline %{label}"
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr "Pipeline %{label} para \"%{dataTitle}\""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Programación del Pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Programaciones de los Pipelines"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr "Cuota de minutos del pipeline"
msgid "Pipeline subscriptions"
msgstr ""
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Disparadores de los triggers"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "Pipeline: %{status}"
msgid "PipelineCharts|CI / CD Analytics"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Fallidos:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Estadísticas generales"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Ratio de éxito"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Exitosos:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Activado"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Activos"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Todos"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inactivos"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Próxima Ejecución"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Ninguno"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Proporcione una descripción breve para este pipeline"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Tomar posesión"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Destino"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr "Canal: %{ciStatus}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "Pipeline: %{ci_status}"
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de los pipelines"
msgid "Pipelines emails"
msgstr "Correos electrónicos de pipelines"
msgid "Pipelines for last month (%{oneMonthAgo} - %{today})"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last week (%{oneWeekAgo} - %{today})"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Pipelines del año pasado"
msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr ""
msgid "Pipelines must succeed for merge requests to be eligible to merge. Please enable pipelines for this project to continue. For more information, see the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr "La configuración de los pipelines para '%{project_name}' se actualizó correctamente."
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Construir con confianza"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Child pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Limpiar la caché de los runners"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "La integración continua le puede ayudar a capturar errores en su producto mediante la ejecución de pruebas automáticas, mientras que el despliegue continuo le puede ayudar a llevar el código al entorno de su producto."
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Comenzar a utilizar los pipelines"
msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota. Unless you buy additional pipeline minutes, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Cargar pipelines"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Caché del proyecto restablecida correctamente."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Ejecutar Pipeline"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Se ha producido un error durante el proceso de limpieza de la memoria caché de los runners."
msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Actualmente no hay pipelines."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los pipelines. Por favor, inténtelo de nuevo en unos momentos o contacte con su equipo de soporte."
msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Este proyecto no está configurado para ejecutar pipelines."
msgid "Pipelines|parent"
msgstr "padre"
msgid "Pipeline|Branch name"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr "Cobertura"
msgid "Pipeline|Created"
msgstr "Creado"
msgid "Pipeline|Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Nombre de la rama o etiqueta existente"
msgid "Pipeline|Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "Pipeline|Key"
msgstr "Clave"
msgid "Pipeline|Manual"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|No pipeline has been run for this commit."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Passed"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pending"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline|Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Ejecutar Pipeline"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr "Ejecutar para"
msgid "Pipeline|Running"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Buscar ramas"
msgid "Pipeline|Skipped"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Especifique los valores de las variables que se utilizarán en esta ejecución. Se usarán los valores especificados por defecto en %{settings_link}."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Etapas"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Detener pipeline"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "¿Desea detener la ejecución del pipeline #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Tag name"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Trigger author"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr "Disparador"
msgid "Pipeline|Value"
msgstr "Valor"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Está a punto de detener la ejecución del pipeline %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|for"
msgstr "para"
msgid "Pipeline|on"
msgstr "en"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "con etapa"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "con etapas"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "Lista de branches separadas por comas que serán inspeccionadas automáticamente. Deje este campo en blanco para incluir todas las ramas."
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr "API token de Pivotal Tracker."
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr "Software de gestión de proyectos (Source Commits Endpoint)"
msgid "Plain diff"
msgstr "Dif simple"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "Plan:"
msgstr "Plan:"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Play all manual"
msgstr "Ejecutar todo manualmente"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "Por favor %{link_to_register} o %{link_to_sign_in} para comentar"
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr "Por favor, %{startTagRegister}regístrese%{endRegisterTag} o %{startTagSignIn}inicie sesión%{endSignInTag} para contestar"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Por favor, acepte los términos del servicio antes de continuar."
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr "Por favor agregue un comentario en el cuadre de texto situado en la parte superior"
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr "Por favor, agregue una lista primero a su tablero"
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr "Por favor, compruebe el archivo de configuración de este gráfico"
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr "Por favor, compruebe el archivo de configuración para asegurarse de que se ha declarado una colección de gráficos."
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr "Por favor, compruebe el archivo de configuración para asegurarse de que está disponible y que el fichero YAML es válido"
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr "Por favor revise su correo electrónico (%{email}) para verificar que es el propietario de esta dirección y desbloquear la potencia de CI/CD. ¿No lo ha recibido? %{resend_link}. ¿Ha utilizado una dirección de correo electrónico incorrecta? %{update_link}."
msgid "Please choose a file"
msgstr ""
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Por favor, elija una URL de grupo sin caracteres especiales."
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr "Por favor, complete su perfil con una dirección de correo electrónico"
msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again."
msgstr ""
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Por favor, conviértalo a %{link_to_git}, y vaya de nuevo a través de %{link_to_import_flow}."
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Por favor, conviértalo a Git en Google Code, y diríjase de nuevo a %{link_to_import_flow}."
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "Por favor, cree una nueva contraseña para su cuenta."
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "Por favor, cree un nombre de usuario con sólo caracteres alfanuméricos."
msgid "Please create an index before enabling indexing"
msgstr "Por favor, cree un índice antes de habilitar la indexación"
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "Por favor, habilite y migre todos los proyectos existentes al almacenamiento de tipo hash para evitar problemas de seguridad y asegurar la integridad de los datos. %{migrate_link}"
msgid "Please ensure your account's %{account_link_start}recovery settings%{account_link_end} are up to date."
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "Por favor, introduzca un número no negativo"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr "Por favor, introduzca un número mayor que %{number} (desde la configuración del proyecto)"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Por favor, introduzca un número válido"
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "Por favor, introduzca o cargue una licencia."
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Por favor ingrese un nombre descriptivo para su grupo."
msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}."
msgstr ""
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "Por favor, migre todos los proyectos existentes al almacenamiento hasheado para evitar problemas de seguridad y asegurar la integridad de los datos. %{migrate_link}"
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Por favor, tenga en cuenta que esta aplicación no la proporciona GitLab y deberá verificar su autenticidad antes de permitir su acceso."
msgid "Please provide a name"
msgstr "Por favor, proporcione un nombre"
msgid "Please provide a valid URL"
msgstr ""
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Por favor proporcione una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Please provide attributes to update"
msgstr ""
msgid "Please refer to %{docs_url}"
msgstr "Por favor, consulte %{docs_url}"
msgid "Please retype the email address."
msgstr "Por favor, vuelva a introducir la dirección de correo electrónico."
msgid "Please select"
msgstr "Por favor, seleccione"
msgid "Please select a Jira project"
msgstr "Por favor, seleccione un proyecto Jira"
msgid "Please select a country"
msgstr "Por favor, seleccione un país"
msgid "Please select a file"
msgstr "Por favor, seleccione un archivo"
msgid "Please select a group."
msgstr "Por favor, seleccione un grupo."
msgid "Please select a valid target branch"
msgstr "Por favor, seleccione una rama de destino válida"
msgid "Please select and add a member"
msgstr "Por favor seleccione y añada un miembro"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Por favor seleccione por lo menos un filtro para ver los resultados"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "Por favor, establezca una nueva contraseña antes de continuar."
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Por favor resuelva el reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Por favor inténtelo de nuevo"
msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr "Por favor, escriba %{phrase_code} para continuar o cierre esta ventana modal para cancelar."
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "Por favor, actualice PostgreSQL a la versión 9.6 o superior. No es posible determinar el estado de la replicación de manera fiable con la versión instalada actualmente."
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr "Utilice este formulario para informar a los administradores sobre los usuarios que crean spam en las incidencias, en los comentarios o se comportan de una manera inadecuada."
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Espere un momento; esta página se actualizará automáticamente cuando esté lista."
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Por favor espere mientras nos conectamos a su repositorio."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Por favor espere mientras importamos el repositorio por usted."
msgid "Plugins directory is deprecated and will be removed in 14.0. Please move this file into /file_hooks directory."
msgstr ""
msgid "Pod does not exist"
msgstr "El Pod no existe"
msgid "Pod not found"
msgstr "Pod no encontrado"
msgid "Pods in use"
msgstr "Pods en uso"
msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed."
msgstr ""
msgid "Pre-defined push rules."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferencias guardadas."
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "Comportamiento"
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page."
msgstr "Seleccione que contenido desea ver en la página de resumen de un proyecto."
msgid "Preferences|Customize integrations with third party services."
msgstr ""
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr "Personalice la apariencia del encabezado de la aplicación y la barra de navegación lateral."
msgid "Preferences|Default dashboard"
msgstr "Panel de control por defecto"
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "Mostrar tiempo en formato 24 horas"
msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views"
msgstr ""
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr "Por ejemplo: hace 30 minutos."
msgid "Preferences|Integrations"
msgstr "Integraciones"
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "Ancho de diseño"
msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}"
msgstr ""
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Tema de navegación"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr "Resumen del contenido del proyecto"
msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs"
msgstr ""
msgid "Preferences|Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr "Tema del resaltado de la sintaxis"
msgid "Preferences|Tab width"
msgstr ""
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr "Estas opciones de configuración actualizarán la forma en la que se muestran la fecha y las hora."
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "Esta función es experimental y las traducciones todavía no están completas"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr "Esta opción le permite personalizar el aspecto de la sintaxis."
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr "Esta configuración le permite personalizar el comportamiento del diseño del sistema y de las vistas predeterminadas."
msgid "Preferences|Time display"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Preferences|Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "Preferencias de hora"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "Utilizar tiempos relativos"
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr "Presione %{key}-C para copiar"
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Impedir que se añadan nuevos miembros al proyecto dentro de este grupo"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr "Impedir la aprobación de merge request por el autor del merge request"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr "Impedir la aprobación de merge request por colaboradores del merge request"
msgid "Prevent environment from auto-stopping"
msgstr ""
msgid "Prevent users from changing their profile name"
msgstr ""
msgid "Prevent users from modifying merge request approvers list"
msgstr ""
msgid "Prevent users from performing write operations on GitLab while performing maintenance."
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Preview Markdown"
msgstr "Vista previa de Markdown"
msgid "Preview changes"
msgstr "Vista previa de los cambios"
msgid "Preview payload"
msgstr "Vista previa del payload"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr "Artefactos anteriores"
msgid "Previous commit"
msgstr ""
msgid "Previous file in diff"
msgstr ""
msgid "Previous unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorizar"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Priorizar la etiqueta"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Etiquetas priorizadas"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Etiquetas priorizada"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr "Privado - El acceso al proyecto debe concederse explícitamente a cada usuario. Si este proyecto es parte de un grupo, el acceso se concederá a los miembros del grupo."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - El grupo y sus proyectos sólo pueden ser vistos por sus miembros."
msgid "Private group(s)"
msgstr "Grupo(s) privado(s)"
msgid "Private profile"
msgstr "Perfil privado"
msgid "Private projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Los proyectos privados se pueden crear en su espacio de nombres personal con:"
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
msgid "Productivity Analytics"
msgstr "Análisis de productividad"
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr "Las analíticas de productividad pueden ayudarle a identificar los problemas que retrasan a su equipo"
msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests"
msgstr ""
msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "ProductivityAnalytics|Days"
msgstr "Días"
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr "Días para fusionar"
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "ProductivityAnalytics|Hours"
msgstr "Horas"
msgid "ProductivityAnalytics|List"
msgstr "Lista"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests"
msgstr "Merge Requests"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge date"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Trendline"
msgstr "Tendencia"
msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configuración del perfil"
msgid "ProfileSession|on"
msgstr "Encendido"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente %{yourAccount}, y todas las incidencias, solicitudes de fusión y grupos vinculados a su cuenta. Una vez que confirme %{deleteAccount}, no se podrá deshacerse esta acción ni recuperar los datos borrados."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Está a punto de renombrar el usuario %{currentUsernameBold} a %{newUsernameBold}. El perfil del usuario y los proyectos serán redirigidos al espacio de nombres %{newUsername} pero este redireccionamiento caducará una vez que otro usuario o grupo registre el %{currentUsername}. Por favor, actualice los remotos de su repositorio Git tan pronto como sea posible."
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@nombredeusuario"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Cuenta programada para su eliminación."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "Active el inicio de sesión con uno de los siguientes servicios"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Activo"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Añadir clave"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Agregar emoji de estado"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Redimensionador de avatar"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "El avatar será eliminado, ¿está seguro?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Cambiar el nombre de usuario"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "Cambiar su nombre de usuario puede tener efectos secundarios no deseados."
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Seleccionar un archivo..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "Seleccione mostrar las contribuciones de los proyectos privados en su perfil público sin ningún tipo de información de proyecto, repositorio u organización"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "Ciudad, país"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Borrar estado"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "Haga clic en el icono para activar el inicio de sesión con uno de los siguientes servicios"
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr "Dirección de correo electrónico para los commits"
msgid "Profiles|Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Cuentas conectadas"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Ruta actual: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Estado actual"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr "Correo electrónico de notificación por defecto"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Eliminar la cuenta"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Eliminar la cuenta"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "¿Eliminar su cuenta?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "La eliminación de su cuenta tiene los siguientes efectos:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "No mostrar en el perfil"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "No mostrar información personal relacionada con su actividad en sus perfiles"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "Introduzca su nombre para que las personas que le conozca puedan reconocer su perfil"
msgid "Profiles|Expires at"
msgstr "Caduca el"
msgid "Profiles|Expires:"
msgstr "Caduca:"
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Profiles|Give your individual key a title"
msgstr "Dale un título a su clave individual"
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "Incluir las contribuciones privadas en mi perfil"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr "El token de correo electrónico entrante se ha restablecido correctamente"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "Aumente la seguridad de su cuenta al habilitar la autenticación de dos factores (2FA)"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario inválido"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "Clave"
msgid "Profiles|Last used:"
msgstr "Último uso:"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Más información"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "A hecho una contribución privada"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Configuración principal"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "No hay ningún archivo seleccionado"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "Dirección de correo electrónico de notificación"
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Posición y tamaño de su nuevo avatar"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "Dirección de correo electrónico principal"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Contribuciones privadas"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr "El perfil se actualizó correctamente"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Avatar público"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr "Dirección de correo electrónico pública"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Eliminar avatar"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Establecer una nueva imagen de perfil"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "Inicio de sesión social"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Algunas opciones no están disponibles para cuentas LDAP"
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr "Se ha restablecido correctamente el token de objeto estático"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "Cuéntenos más sobre usted en menos de 250 caracteres"
msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator."
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "El tamaño máximo de archivo permitido es 200KB."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "No se parece a una clave SSH pública, ¿está seguro de que desea agregarla?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "Esta dirección de correo electrónico se mostrará en su perfil público"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr "Perfiles | Este correo electrónico se usará para operaciones basadas en web, como ediciones y fusiones. %{commit_email_link_start}Aprende más%{commit_email_link_end}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Este emoji y el mensaje se mostrarán en su perfil y en toda la interfaz."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "Esta información aparecerá en tu perfil"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "Ajustes de tiempo"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticación de dos factores"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Escribe tu %{confirmationValue} para confirmar:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr "Normalmente comienza con \"ssh-ed25519 …\" o \"ssh-rsa …\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Actualizar la configuración del perfil"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Actualizar el nombre de usuario"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Cargar un avatar nuevo"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Utilice un correo electrónico privado - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Se ha producido un error al cambiar el nombre de usuario - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "El nombre de usuario se cambió con éxito"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "El uso de emojis en los nombres parece divertido, pero por favor, intente establecer un mensaje de estado en su lugar"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "¿Cuál es su estado?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "A quién representa o para quién trabaja"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Puedes cambiar su avatar aquí"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Puede cambiar aquí su avatar o eliminar el avatar actual para volver a %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr "Puede configurar su zona horaria actual aquí"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Puede subir su avatar aquí"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Puede subir directamente su avatar aquí o modificarlo en %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "No tienes acceso para eliminar este usuario."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Debes transferir o eliminar estos grupos antes de que puedas eliminar tu cuenta."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Su perfil de LinkedIn desde linkedin.com/in/profilename"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Actualmente su cuenta es propietaria de estos grupos:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Su dirección de correo electrónico se ha establecido automáticamente en base a su cuenta %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your key has expired"
msgstr "Su clave ha caducado"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Su ubicación se ha establecido automáticamente basándose en su cuenta %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "Su nombre se configuró automáticamente en función de su cuenta %{provider_label}, de modo que las personas que conozca lo reconozcan"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Su estado"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "por ejemplo, mi clave MacBook"
msgid "Profiles|username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "website.com"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "tu cuenta"
msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}"
msgstr "%{job_title} en %{organization}"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Profiling - Barra de rendimiento"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Lenguajes de programación utilizados en este repositorio"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "El proyecto \"%{name}\" ya no está disponible. Por favor, seleccione otro proyecto para continuar."
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr "No es posible encontrar el proyecto %{project_repo}"
msgid "Project & Group can not be assigned at the same time"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr "Se está importando el proyecto '%{project_name}'."
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "El proyecto '%{project_name}' está en proceso de ser eliminado."
msgid "Project '%{project_name}' is restored."
msgstr "El proyecto '%{project_name}' ha sido restaurado."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ en cola para eliminación."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ fue creado satisfactoriamente."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ fue actualizado satisfactoriamente."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}"
msgstr "El proyecto '%{project_name}' será eliminado el %{date}"
msgid "Project Access Tokens"
msgstr ""
msgid "Project Audit Events"
msgstr "Eventos de auditoría del proyecto"
msgid "Project Badges"
msgstr "Insignias de proyecto"
msgid "Project Files"
msgstr "Archivos del proyecto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID de proyecto"
msgid "Project URL"
msgstr "URL del proyecto"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr ""
msgid "Project already deleted"
msgstr "Proyecto ya eliminado"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "Repositorios de proyecto y wiki"
msgid "Project avatar"
msgstr "Avatar del proyecto"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr "No se puede compartir el proyecto con el grupo en el que está o con uno de sus grupos padre."
msgid "Project clone URL"
msgstr ""
msgid "Project configuration, including services"
msgstr "Configuración del proyecto, incluyendo sus servicios"
msgid "Project description (optional)"
msgstr "Descripción del proyecto (opcional)"
msgid "Project details"
msgstr "Detalles del Proyecto"
msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action"
msgstr "El proyecto no existe o no tiene permiso para realizar esta acción"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "No se pudo eliminar la exportación del proyecto."
msgid "Project export enabled"
msgstr "Exportación de proyecto habilitada"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "La exportación del proyecto ha sido eliminada."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "El enlace de exportación del proyecto ha caducado. Por favor, genera una nueva exportación desde la configuración del proyecto."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "El proyecto tiene demasiadas %{label_for_message} para buscar"
msgid "Project is required when cluster_type is :project"
msgstr ""
msgid "Project members"
msgstr "Miembros del proyecto"
msgid "Project milestone"
msgstr "Hito del proyecto"
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
msgid "Project name suffix"
msgstr "Sufijo del nombre del proyecto"
msgid "Project name suffix is a user-defined string which will be appended to the project path, and will form the Service Desk email address."
msgstr ""
msgid "Project order will not be saved as local storage is not available."
msgstr "El orden del proyecto no se guardará ya que el almacenamiento local no está disponible."
msgid "Project overview"
msgstr "Resumen del proyecto"
msgid "Project path"
msgstr "Ruta del proyecto"
msgid "Project scanning help page"
msgstr "Página de ayuda para el escaneo de proyectos"
msgid "Project security status"
msgstr "Estado de la seguridad del proyecto"
msgid "Project security status help page"
msgstr "Página de ayuda sobre el estado de la seguridad del proyecto"
msgid "Project slug"
msgstr "Slug del proyecto"
msgid "Project uploads"
msgstr "Proyectos subidos"
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr "Se modificará el nivel de visibilidad del proyecto para hacerlo coincidir con las reglas del espacio de nombres al transferirlo a un grupo."
msgid "Project: %{name}"
msgstr "Proyecto: %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Permitido para crear proyectos"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Protección de creación de proyectos predeterminada"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Desarrolladores + Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Nadie"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Etapa"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Ir a su fork"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Marcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr "Favorito"
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr "Favoritos"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Desmarcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Ha alcanzado el límite de su proyecto"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Debe iniciar sesión para marcar como favorito un proyecto"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID de proyecto: %{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr "o grupo"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "Buscar proyecto"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status off"
msgstr "%{service_title}: estado desactivado"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status on"
msgstr "%{service_title}: estado activado"
msgid "ProjectService|Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "ProjectService|Event will be triggered by a push to the repository"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a commit is created/updated"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a confidential issue is created/updated/closed"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a deployment finishes"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a merge request is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new, unique alert is recorded"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a pipeline status changes"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a wiki page is created/updated"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when an issue is created/updated/closed"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment on a confidential issue"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr "Realice operaciones comunes en el proyecto GitLab: %{project_name}"
msgid "ProjectService|To set up this service:"
msgstr "Para configurar este servicio:"
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr "Opciones adicionales de los merge request que influyen cómo y cuándo se realizarán los merges"
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "Todas las discusiones deben ser resueltas"
msgid "ProjectSettings|Allow users to make copies of your repository to a new project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow users to request access"
msgstr "Permitir a los usuarios solicitar acceso"
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Insignias"
msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes"
msgstr "Construir, probar e implementar sus cambios"
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Póngase en contacto con el administrador para cambiar esta configuración."
msgid "ProjectSettings|Container registry"
msgstr "Registro de contenedores"
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Personalice las insignias de su proyecto."
msgid "ProjectSettings|Disable email notifications"
msgstr "Desactivar notificaciones por correo electrónico"
msgid "ProjectSettings|Enable 'Delete source branch' option by default"
msgstr "Habilitar la opción 'Eliminar rama de origen' por defecto"
msgid "ProjectSettings|Enable merge trains and pipelines for merged results"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr "Todo merge crea un merge commit"
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images"
msgstr "Cada proyecto puede tener su propio espacio para almacenar sus imágenes Docker"
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages"
msgstr "Cada proyecto puede tener su propio espacio para almacenar sus paquetes"
msgid "ProjectSettings|Everyone"
msgstr "Todos"
msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "¡Se ha producido un error al proteger la etiqueta!"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "¡Se ha producido un error al actualizar la etiqueta!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr "Fast-forward merge"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr "Solo fast-forward merges"
msgid "ProjectSettings|Forks"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Internal"
msgstr "Interno"
msgid "ProjectSettings|Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are still available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "Más información sobre insignias."
msgid "ProjectSettings|Lightweight issue tracking system for this project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "Comprobaciones de Merge"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "Merge commit"
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr "Merge commit con historial semi-lineal"
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "Método de Merge"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "Opciones de Merge"
msgid "ProjectSettings|Merge requests"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge suggestions"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr "No se han creado merge commits"
msgid "ProjectSettings|Note: the container registry is always visible when a project is public"
msgstr "Nota: el registro de contenedores siempre es visible cuando el proyecto es público"
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Solo se pueden enviar commits firmados a este repositorio."
msgid "ProjectSettings|Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "ProjectSettings|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation"
msgstr "Pages para la documentación del proyecto"
msgid "ProjectSettings|Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "ProjectSettings|Pipelines for merge requests must be enabled in the CI/CD configuration file, or pipelines could be unresolvable or dropped"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "La ejecución debe finalizar correctamente"
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr "Se deben configurar los pipelines para habilitar esta característica."
msgid "ProjectSettings|Private"
msgstr "Privado"
msgid "ProjectSettings|Project visibility"
msgstr "Visibilidad del proyecto"
msgid "ProjectSettings|Public"
msgstr "Público"
msgid "ProjectSettings|Repository"
msgstr "Repositorio"
msgid "ProjectSettings|Share code pastes with others out of Git repository"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show default award emojis"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr "Mostrar el enlace para crear/ver los merge requests cuando se haga push desde la línea de comandos"
msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The commit message used to apply merge request suggestions"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The variables GitLab supports:"
msgstr "Las variables que soporta GitLab:"
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr "Estas comprobaciones deben pasar antes de que se pueda ejecutar el merge request"
msgid "ProjectSettings|This introduces the risk of merging changes that will not pass the pipeline."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Esta configuración se aplica a nivel del servidor y se puede sobreescribir por un administrador."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Esta configuración se aplica a nivel del servidor pero se ha sobreescrito para este proyecto."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Esta configuración se aplicará a todos los proyectos a menos que sea sobreescrita por un administrador."
msgid "ProjectSettings|This setting will override user notification preferences for all project members."
msgstr "Esta configuración anulará las preferencias de notificación de usuario para todos los miembros del proyecto."
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr "Esto determinará el historial de commits cuando se haga un merge request"
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Solamente pueden hacer push commit a este repositorio los usuarios cuyos commits se crearon mediante la utilización de correos electrónicos verificados."
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project"
msgstr "Ver y editar archivos en este proyecto"
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr "Cuando surgen conflictos, al usuario se le da la opción de realizar un rebase"
msgid "ProjectSettings|When enabled, issues, merge requests, and snippets will always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab"
msgstr "Con GitLab Pages puede alojar sus sitios web estáticos en GitLab"
msgid "ProjectSettings|With Metrics Dashboard you can visualize this project performance metrics"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Netlify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netlify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Netlify/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr "Netlify/HTML plano"
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby"
msgstr "Pages/Gatsby"
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr "Pages/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr "Pages/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr "Pages/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr "Pages/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr "Pages/HTML plano"
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX"
msgstr "SalesforceDX"
msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS"
msgstr "Serverless Framework/JS"
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr "Spring"
msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "IOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "Proyectos (%{count})"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr "Proyectos recuperados con éxito"
msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present"
msgstr ""
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Proyectos compartidos con %{group_name}"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "Los proyectos que pertenecen a un grupo tienen como prefijo el espacio de nombres del grupo. Los proyectos existentes se pueden mover a un grupo."
msgid "Projects to index"
msgstr "Proyectos a indexar"
msgid "Projects with critical vulnerabilities"
msgstr "Proyectos con vulnerabilidades críticas"
msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities"
msgstr "Proyectos con vulnerabilidades altas o desconocidas"
msgid "Projects with low vulnerabilities"
msgstr "Proyectos con vulnerabilidades bajas"
msgid "Projects with medium vulnerabilities"
msgstr "Proyectos con vulnerabilidades medias"
msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled"
msgstr "Proyectos sin vulnerabilidades y escaneo de seguridad habilitado"
msgid "Projects with write access"
msgstr "Proyectos con acceso de escritura"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Visitados frecuentemente"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Cargando proyectos"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Sus proyectos más visitados aparecerán aquí"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Busca en tus proyectos"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esta función requiere que el navegador permita la utilización de almacenamiento local (localStorage)"
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr "Le permite que pueda clonar inmediatamente el repositorio de este proyecto. Puede omitir este paso si planea hacer push a un repositorio existente."
msgid "ProjectsNew|Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "ProjectsNew|Blank project"
msgstr "Proyecto en blanco"
msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr "Contacte con un administrador para habilitar opciones importantes para su proyecto."
msgid "ProjectsNew|Create"
msgstr "Crear"
msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create blank project"
msgstr "Crear un proyecto en blanco"
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr "Crear desde una plantilla"
msgid "ProjectsNew|Create new project"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Creating project & repository."
msgstr "Creando proyecto y repositorio."
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr "Formato de la descripción"
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr "Importar"
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr "Importar proyecto"
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr "Inicializar el repositorio con un archivo README"
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr "No hay opciones de importación disponibles"
msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Por favor, espere un momento, está página se refrescara automáticamente cuando este lista."
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr "Descripción del proyecto %{tag_start}(opcional)%{tag_end}"
msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr "Nivel de visibilidad"
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr "¿Desea alojar varios proyectos independientes bajo el mismo espacio de nombres? %{link_start}Crear un grupo%{link_end}"
msgid "Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "PrometheusAlerts|%{count} alerts applied"
msgstr "%{count} alertas aplicadas"
msgid "PrometheusAlerts|%{firingCount} firing"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Añadir alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Editar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Se ha producido un error al crear la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Se ha producido un error al guardar la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alerts}"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alert}"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Operador"
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr "Seleccionar consulta"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "se han encontrado %{exporters} con %{metrics}"
msgid "PrometheusService|No common metrics were found
" msgstr "No se han encontradométricas comunes
" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Activo" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "Configuración automática" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "Implemente y configure Prometheus automáticamente en sus clústeres para supervisar los entornos de su proyecto" msgid "PrometheusService|Client ID of the IAP secured resource (looks like IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com)" msgstr "" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Métricas comunes" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Las métricas comunes más son monitorizadas automáticamente en base a una librería de métricas de los exportadores más populares." msgid "PrometheusService|Contents of the credentials.json file of your service account, like: { \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Métricas personalizadas" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "Las métricas personalizadas requieren que Prometheus esté instalado en un clúster con alcance de entorno \"*\" o que exista un Prometheus configurado manualmente disponible." msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "Habilite Prometheus para definir métricas personalizadas, utilizando cualquiera de las opciones anteriores" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Encontrar y configurar métricas..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Buscar métricas personalizadas..." msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "Instalar Prometheus en los clusters" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Administrar clústeres" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Configuración manual" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Métricas" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Falta la variable de entorno" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Más información" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Nueva métrica" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "No se han creado métricas personalizadas. Cree una utilizando el botón situado más arriba" msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "URL Base de Prometheus, como http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "Prometheus se administra automáticamente en sus clusters" msgid "PrometheusService|Select the Active checkbox to override the Auto Configuration with custom settings. If unchecked, Auto Configuration settings are used." msgstr "" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Estas métricas serán monitorizadas una vez se realice el primer despliegue a un entorno" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "Servicio de monitorización de series de tiempo" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "Para permitir la instalación de Prometheus en sus clústeres, por favor, desactive la configuración manual" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "Esperando su primera despliegue en un entorno para buscar métricas comunes" msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page has been deprecated." msgstr "" msgid "Promote" msgstr "Promocionar" msgid "Promote confidential issue to a non-confidential epic" msgstr "" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "Promocionar la incidencia a una tarea épica" msgid "Promote these project milestones into a group milestone." msgstr "Promocionar estos hitos del proyecto a hitos de grupo." msgid "Promote to group label" msgstr "Promocionar a etiqueta de grupo" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "Solo se pueden promover los hitos del proyecto." msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "El proyecto no pertenecen a un grupo." msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "Ha fallado la promoción - %{message}" msgid "Promoted confidential issue to a non-confidential epic. Information in this issue is no longer confidential as epics are public to group members." msgstr "" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "Incidencia promocionada a tarea épica." msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "" msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "Comprar EE" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "Comprar GitLab Enterprise Edition" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "La tareas épicas le permiten administrar su cartera de proyectos de manera más eficiente y con menos esfuerzo mediante el seguimiento de grupos de incidencias comunes, a través de proyectos e hitos." msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "Más información" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}bronze plan%{subscription_link_end}" msgstr "Vea el resto de características del %{subscription_link_start}plan Bronze%{subscription_link_end}" msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Esta funcionalidad está bloqueada." msgid "Promotions|Track activity with Contribution Analytics." msgstr "" msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "Pruébelo gratis" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Plan de actualización" msgid "Promotions|Upgrade your plan" msgstr "Actualice su plan" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "" msgid "Promotions|Weight" msgstr "" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "Ponderar su problema" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "Cuando tienes muchas incidencias, puede ser difícil obtener una visión general. Al añadir un peso a tus problemas, puedes tener una mejor idea del esfuerzo, del costo, del tiempo requerido, o valor de cada uno, y por lo tanto poder manejarlos mejor." msgid "Promotions|With Contribution Analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests, and push events of your organization and its members." msgstr "" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "Solicitar a los usuarios que carguen claves SSH" msgid "Protect variable" msgstr "Proteger variable" msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Protected Branch" msgstr "Rama protegida" msgid "Protected Branches" msgstr "" msgid "Protected Environment" msgstr "Entorno protegido" msgid "Protected Environments" msgstr "Entornos protegidos" msgid "Protected Paths" msgstr "Rutas protegidas" msgid "Protected Tag" msgstr "Etiqueta protegida" msgid "Protected Tags" msgstr "" msgid "Protected branches" msgstr "Ramas protegidas" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported" msgstr "Se admiten%{wildcards_link_start}comodines%{wildcards_link_end} como por ejemplo %{code_tag_start}*-estable%{code_tag_end} o %{code_tag_start}producción/*%{code_tag_end}" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "Permitido merge" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "Permitido merge:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push" msgstr "Permitido push" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:" msgstr "Permitido push:" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "Rama" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "Aprobación del propietario del código" msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "Proteger" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "Proteger una rama" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "Ramas protegidas (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Pushes that change filenames matched by the CODEOWNERS file will be rejected" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "Requerir aprobación de los propietarios del código:" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "Actualmente no hay ramas protegidas, proteja una rama con el formulario anterior." msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} podrá modificarse por los desarrolladores. ¿Estás seguro de que desea continuar?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Permitido desplegar" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Proteger" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Proteger un entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "Entorno Protegido (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments." msgstr "Proteger un entorno restringe los usuarios que pueden realizar despliegues." msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Seleccione un entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "Seleccionar usuarios" msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings" msgstr "Seleccione los usuarios para implementar y administrar las opciones de configuración de Feature Flags" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above." msgstr "Actualmente no hay entornos protegidos, proteja un entorno con el formulario mostrado anteriormente." msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Desproteger" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "No se puede desproteger su entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "Se ha protegido su entorno." msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Se ha desprotegido su entorno" msgid "Protip:" msgstr "Sugerencia:" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "Pseudonymizer data collection" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Público - El grupo y cualquier proyecto público puede ser visto sin autenticación." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Público - El proyecto puede ser accedido sin ninguna autenticación." msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})" msgstr "Claves de despliegue público (%{deploy_keys_count})" msgid "Public pipelines" msgstr "Pipelines públicos" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Publish to status page" msgstr "" msgid "Published on status page" msgstr "" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "" msgid "Pull" msgstr "Pull" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "" msgid "Purchase more minutes" msgstr "Comprar más minutos" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "Regla de push actualizadas con éxito." msgid "Push Rules" msgstr "Reglas de Push" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "Reglas de push actualizadas con éxito." msgid "Push an existing Git repository" msgstr "Push a un repositorio de Git existente" msgid "Push an existing folder" msgstr "Push a una carpeta existente" msgid "Push events" msgstr "Eventos Push" msgid "Push project from command line" msgstr "Hacer push al proyecto desde línea de comando" msgid "Push to create a project" msgstr "Push para crear un proyecto" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "Restricción de autor" msgid "Pushed" msgstr "" msgid "Pushes" msgstr "Pushes" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "El %{user_name} ha eliminado el branch\"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "El usuario %{user_name} ha realizado un push a la rama \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "El usuario %{user_name} ha realizado un push a una nueva rama \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|High Priority" msgstr "Prioridad alta" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices" msgstr "Dejar en blanco para todos los dispositivos activos" msgid "PushoverService|Low Priority" msgstr "Prioridad baja" msgid "PushoverService|Lowest Priority" msgstr "Prioridad más baja" msgid "PushoverService|Normal Priority" msgstr "Prioridad normal" msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop." msgstr "" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "Vea el proyecto %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "Número total de commits: %{total_commits_count}" msgid "PushoverService|Your application key" msgstr "Su clave de aplicación" msgid "PushoverService|Your user key" msgstr "Su clave de usuario" msgid "Quarters" msgstr "Trimestres" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Query cannot be processed" msgstr "Se ha producido un error al procesar la consulta" msgid "Query is valid" msgstr "La consulta es válida" msgid "Queued" msgstr "" msgid "Quick actions" msgstr "" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "Se pueden utilizar acciones rápidas en la descripción de las incidencias y en los cuadros de texto de los comentarios." msgid "Quick range" msgstr "Rango rápido" msgid "README" msgstr "README" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "" msgid "Re-authentication required" msgstr "Se requiere autenticación" msgid "Re-verification interval" msgstr "" msgid "Read more" msgstr "Leer más" msgid "Read more about environments" msgstr "Lea más acerca de los entornos" msgid "Read more about project permissions %{link_to_help}" msgstr "Lea más sobre los permisos de este proyecto %{link_to_help}" msgid "Read more about related issues" msgstr "Lea más acerca de las incidencias relacionadas" msgid "Real-time features" msgstr "Características en tiempo real" msgid "Rebase" msgstr "Rebase" msgid "Rebase in progress" msgstr "Rebase en progreso" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "Recibe alertas desde los servidores de Prometheus configurados manualmente." msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "Recibir notificaciones acerca de su propia actividad" msgid "Recent" msgstr "Reciente" msgid "Recent Activity" msgstr "Actividad reciente" msgid "Recent Project Activity" msgstr "Actividad reciente del proyecto" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "El servicio de búsquedas recientes no está disponible" msgid "Recent searches" msgstr "Búsquedas recientes" msgid "Recipe" msgstr "" msgid "Reconfigure" msgstr "" msgid "Recover hidden stage" msgstr "" msgid "Recovery Codes" msgstr "Codigos de recuperacion" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "Redirigir al proveedor de SAML para probar la configuración" msgid "Reduce project visibility" msgstr "Reduce la visibilidad del proyecto" msgid "Reduce this project’s visibility?" msgstr "¿Reducir la visibilidad de este proyecto?" msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "Actualizar en un segundo para mostrar el estado actualizado..." msgstr[1] "Actualizar en %d segundos para mostrar el estado actualizado..." msgid "Regenerate export" msgstr "" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "Regenerar el lD de la instancia" msgid "Regenerate key" msgstr "Regenerar clave" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "Regenerar los códigos de recuperación" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "La regeneración del id de una instancia puede interrumpir la integración según que cliente esté utilizando." msgid "Regex pattern" msgstr "Patrón regex" msgid "Region that Elasticsearch is configured" msgstr "Región a la que está configurado Elasticsearch" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Register / Sign In" msgstr "Registrarse / Iniciar sesión" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "Registrar un dispositivo de autenticación de dos factores" msgid "Register U2F device" msgstr "Registrar dispositivo U2F" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "Registrar un dispositivo universal de autenticación de dos factores (U2F)" msgid "Register for GitLab" msgstr "Regístrese en GitLab" msgid "Register now" msgstr "Registrarse ahora" msgid "Register with two-factor app" msgstr "Registrarse con la aplicación de dos factores" msgid "Registration" msgstr "Registro" msgid "Registration|Checkout" msgstr "" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "Su grupo de GitLab" msgid "Registration|Your first project" msgstr "Su primer proyecto" msgid "Registration|Your profile" msgstr "Su perfil" msgid "Regulate approvals by authors/committers, based on compliance frameworks. Can be changed only at the instance level." msgstr "" msgid "Rejected (closed)" msgstr "Rechazado (cerrado)" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "Trabajos Desplegados Relacionados" msgid "Related Issues" msgstr "Incidencias Relacionadas" msgid "Related Jobs" msgstr "Trabajos Relacionados" msgid "Related Merge Requests" msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas" msgid "Related Merged Requests" msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas" msgid "Related merge requests" msgstr "Solicitudes de fusión relacionadas" msgid "Relates to" msgstr "Relacionado con" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "Versión" msgstr[1] "Versiones" msgid "Release assets" msgstr "" msgid "Release assets documentation" msgstr "" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "" msgid "Release notes" msgstr "Notas de versión" msgid "Release notes:" msgstr "Notas de versión:" msgid "Release title" msgstr "Título de la versión" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "" msgid "Releases" msgstr "Versiones" msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Releases documentation" msgstr "Publicar documentación" msgid "Releases|New Release" msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details" msgstr "Se ha producido un error al obtener los detalles de la versión" msgid "Release|Something went wrong while saving the release details" msgstr "Se ha producido un error al guardar los detalles de la versión" msgid "Remediated: needs review" msgstr "Solucionado: necesita revisión" msgid "Remediations" msgstr "" msgid "Remember me" msgstr "Recordar mis datos acceso" msgid "Remind later" msgstr "Recordar después" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "El objeto remoto no tiene una ruta absoluta." msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "Eliminar %{displayReference}" msgid "Remove Runner" msgstr "Eliminar ejecutor" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Eliminar la reunión de Zoom" msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch" msgstr "Elimine todas las aprobaciones en un merge request cuando se realicen nuevos commits a la rama de origen" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "Eliminar todos los asignados o los asignados específicos" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "Eliminar todas las etiquetas o las etiquetas específicas" msgid "Remove approvers" msgstr "Eliminar los aprobadores" msgid "Remove approvers?" msgstr "¿Eliminar los aprobadores?" msgid "Remove asset link" msgstr "" msgid "Remove assignee" msgstr "Eliminar el usuario asignado" msgid "Remove avatar" msgstr "Eliminar avatar" msgid "Remove card" msgstr "Eliminar la tarjeta" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "Eliminar la tarea épica hija de una tarea épica" msgid "Remove description history" msgstr "" msgid "Remove due date" msgstr "Eliminar la fecha de vencimiento" msgid "Remove fork relationship" msgstr "Eliminar la relación del fork" msgid "Remove from batch" msgstr "" msgid "Remove from board" msgstr "Eliminar del tablero" msgid "Remove from epic" msgstr "Eliminar de la tarea épica" msgid "Remove group" msgstr "Eliminar grupo" msgid "Remove iteration" msgstr "Eliminar la iteración" msgid "Remove license" msgstr "Eliminar la licencia" msgid "Remove limit" msgstr "Eliminar límite" msgid "Remove milestone" msgstr "Eliminar el hito" msgid "Remove node" msgstr "Eliminar nodo" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "Eliminar la tarea épica padre de una tarea épica" msgid "Remove primary node" msgstr "Eliminar nodo principal" msgid "Remove priority" msgstr "Eliminar prioridad" msgid "Remove project" msgstr "Eliminar proyecto" msgid "Remove secondary node" msgstr "Eliminar nodo secundario" msgid "Remove spent time" msgstr "Eliminar el tiempo gastado" msgid "Remove stage" msgstr "Eliminar la etapa" msgid "Remove time estimate" msgstr "Eliminar el tiempo estimado" msgid "Removed" msgstr "Eliminado" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Eliminado %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "Se eliminó %{epic_ref} de las tareas épicas hijas." msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "Se eliminó la iteración %{iteration_reference}." msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "Eliminada %{label_references} %{label_text}." msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "Eliminado %{milestone_reference} hitos." msgid "Removed %{type} with id %{id}" msgstr "Eliminado %{type} con id %{id}" msgid "Removed all labels." msgstr "Eliminar todas las etiquetas." msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "Se eliminó la incidencia de la tarea épica." msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "¡No se puede restaurar un grupo eliminado!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "Eliminada la tarea épica padre %{epic_ref}." msgid "Removed projects cannot be restored!" msgstr "¡No se pueden restaurar los proyectos eliminados!" msgid "Removed spent time." msgstr "Eliminar el tiempo empleado." msgid "Removed the due date." msgstr "Eliminada la fecha de vencimiento." msgid "Removed time estimate." msgstr "Eliminado el tiempo estimado." msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Eliminar %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "Eliminar %{epic_ref} de las tareas épicas hijas." msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "Elimina la iteración %{iteration_reference}." msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "Eliminar %{label_references} %{label_text}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "Elimina el %{milestone_reference} hito." msgid "Removes all labels." msgstr "Elimina todas las etiquetas." msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "Eliminar una incidencia de una tarea épica." msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Elimina la tarea épica padre %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "Elimina el tiempo gastado." msgid "Removes the due date." msgstr "Elimina la fecha de vencimiento." msgid "Removes time estimate." msgstr "Elimina el tiempo estimado." msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanantly removed. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Al eliminar un proyecto, este se coloca en un estado de solo lectura hasta la fecha %{date}, en ese momento el proyecto será eliminado permanentemente. ¿Está absolutamente seguro?" msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently removed." msgstr "" msgid "Removing license…" msgstr "Eliminando la licencia…" msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc." msgstr "Al eliminar el proyecto se eliminarán su repositorio y todos los recursos relacionados incluyendo las incidencias, merge requests, etc." msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "" msgid "Rename file" msgstr "Renombrar archivo" msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" msgid "Rename/Move" msgstr "Renombrar/Mover" msgid "Reopen" msgstr "Volver a abrir" msgid "Reopen %{display_issuable_type}" msgstr "Volver a abrir %{display_issuable_type}" msgid "Reopen epic" msgstr "Reabrir la tarea épica" msgid "Reopen milestone" msgstr "Reabrir hito" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "Reabrir este%{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "Reabrió este %{quick_action_target}." msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "Reabrir este %{quick_action_target}." msgid "Repair authentication" msgstr "Reparar la autenticación" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgid "Replace all label(s)" msgstr "Reemplazar todas las etiquetas" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "Reemplazadas todas las etiquetas %{label_references} %{label_text}." msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "Reemplaza la raíz de la URL de clonado." msgid "Replication" msgstr "Replicación" msgid "Replication enabled" msgstr "" msgid "Replication paused" msgstr "" msgid "Reply by email" msgstr "Responder por correo electrónico" msgid "Reply to comment" msgstr "Responder a este comentario" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Responda a este correo directamente o %{view_it_on_gitlab}." msgid "Reply..." msgstr "Responder..." msgid "Repo by URL" msgstr "Repo por URL" msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam." msgstr "" msgid "Report abuse" msgstr "" msgid "Report abuse to admin" msgstr "Informar de un abuso al administrador" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "Denunciado %{timeAgo} por %{reportedBy}" msgid "Reporter" msgstr "Reportador" msgid "Reporting" msgstr "Informes" msgid "Reports" msgstr "" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "" msgid "Reports|Actions" msgstr "Acciones" msgid "Reports|An error occured while loading report" msgstr "" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "" msgid "Reports|Class" msgstr "Clase" msgid "Reports|Classname" msgstr "Nombre de la clase" msgid "Reports|Execution time" msgstr "Tiempo de ejecución" msgid "Reports|Failure" msgstr "Fallo" msgid "Reports|Identifier" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "Los informes de las métricas se están cargando" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "Los informes de las métricas se han modificado en %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "Los informes de las métricas no han cambiado" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "Se ha producido un erro al cargar os resultados de los informes de métricas" msgid "Reports|Scanner" msgstr "" msgid "Reports|Severity" msgstr "Severidad" msgid "Reports|System output" msgstr "Salida del sistema" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Resumen de la prueba" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "Se ha producido un error al cargar los resultados de la prueba" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "Se están analizando los resultados de la prueba" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Vulnerabilidad" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "no hay cambios en los resultados de las pruebas" msgid "Repository" msgstr "Repositorio" msgid "Repository Analytics" msgstr "" msgid "Repository Graph" msgstr "Gráfico de repositorio" msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración del repositorio" msgid "Repository URL" msgstr "URL del repositorio" msgid "Repository check" msgstr "" msgid "Repository check was triggered." msgstr "Se activó la verificación del repositorio." msgid "Repository cleanup" msgstr "Limpieza del repositorio" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "Ha comenzado la limpieza del repositorio. Recibirá un correo electrónico una vez que la operación de limpieza haya finalizado." msgid "Repository files count over the limit" msgstr "" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "" msgid "Repository has more than one branch." msgstr "" msgid "Repository has no locks." msgstr "El repositorio no tiene bloqueos." msgid "Repository has tags." msgstr "" msgid "Repository maintenance" msgstr "Mantenimiento del repositorio" msgid "Repository mirroring" msgstr "" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "" msgid "Repository size is above the limit." msgstr "" msgid "Repository static objects" msgstr "Repositorio de objetos estáticos" msgid "Repository storage" msgstr "Almacenamiento del repositorio" msgid "Repository sync capacity" msgstr "" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets}" msgstr "" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Request Access" msgstr "Solicitar acceso" msgid "Request Headers" msgstr "" msgid "Request details" msgstr "" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "La solicitud para vincular la cuenta SAML debe ser autorizada" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "Solicitado %{time_ago}" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "" msgid "Requested states are invalid" msgstr "" msgid "Requests" msgstr "" msgid "Requests Profiles" msgstr "" msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com." msgstr "" msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication" msgstr "Requerir que todos los usuarios en este grupo configuren la autenticación de dos factores" msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab." msgstr "Requerir a todos los usuarios que acepten los términos del servicio y la política de privacidad cuando accedan a GitLab." msgid "Require user password to approve" msgstr "Requiere una contraseña de usuario para aprobar" msgid "Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "Requerir a los usuarios desmostrar la propiedad de los dominios personalizados" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "" msgid "Requirement" msgstr "Requisito" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "Se ha añadido el requisito %{reference}" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "Se ha archivado el requisito %{reference}" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "Se ha reabierto el requisito %{reference}" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "Se ha actualizado el requisito %{reference}" msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters." msgstr "El título del requisito no puede tener más de %{limit} caracteres." msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "" msgid "Requires approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}." msgstr[0] "Requiere aprobación de %{names}." msgstr[1] "Requiere %{count} aprobaciones más de %{names}." msgid "Requires approval." msgid_plural "Requires %d more approvals." msgstr[0] "Requiere aprobación." msgstr[1] "Requiere %d aprobaciones más." msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "" msgid "Resend confirmation email" msgstr "Reenviar correo electrónico de confirmación" msgid "Resend invite" msgstr "Reenviar invitación" msgid "Resend it" msgstr "Reenviarlo" msgid "Reset authorization key" msgstr "Reiniciar la clave de autorización" msgid "Reset authorization key?" msgstr "¿Reiniciar la clave de autorización?" msgid "Reset health check access token" msgstr "Restablecer el token de acceso de verificación de estado" msgid "Reset key" msgstr "Reiniciar la clave" msgid "Reset runners registration token" msgstr "Reinicializar el token de registro del runner" msgid "Reset template" msgstr "Restablecer plantilla" msgid "Reset to project defaults" msgstr "" msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in." msgstr "" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "Al restablecer la clave de autorización se invalidará la clave anterior. Las configuraciones de alerta existentes deberán actualizarse con la nueva clave." msgid "Resolve" msgstr "Resolver" msgid "Resolve all threads in new issue" msgstr "Resolver todo los hilos en una nueva incidencia" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Resolver conflictos en la rama origen" msgid "Resolve thread" msgstr "Resolver el hilo" msgid "Resolved" msgstr "Resuelto" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "Resolver una discusión." msgid "Resolved all discussions." msgstr "Resolver todas las discusiones." msgid "Resolved by" msgstr "Resuelto por" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "Resuelto por %{name}" msgid "Resolved by %{resolvedByName}" msgstr "Resuelto por %{resolvedByName}" msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests" msgstr "Resuelve las direcciones IP una vez y las utiliza para enviar peticiones" msgid "Response" msgstr "Respuesta" msgid "Response Headers" msgstr "" msgid "Response Status" msgstr "" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "La respuesta no contiene `service_desk_address`" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Métricas de respuesta (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Métricas de respuesta (personalizadas)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Métricas de respuesta (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "Métricas de respuesta (NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Métricas de respuesta (NGINX)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Respuesta métricas (NGINX)" msgid "Restart Terminal" msgstr "Reiniciar el terminal" msgid "Restore group" msgstr "Restaurar grupo" msgid "Restore project" msgstr "Restaurar proyecto" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "" msgid "Restrict access by IP address" msgstr "Restringir acceso por dirección IP" msgid "Restrict membership by email" msgstr "" msgid "Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{supported_syntax_link_start}supported syntax%{supported_syntax_link_end} for more information." msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Reanudar" msgid "Resync" msgstr "Resincronizar" msgid "Resync all" msgstr "Resincronizar todo" msgid "Resync all %{replicableType}" msgstr "Resincronizar todo %{replicableType}" msgid "Retry" msgstr "Reintentar" msgid "Retry this job" msgstr "Reintentar este trabajo" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "Vuelva a intentar este trabajo para crear los recursos necesarios." msgid "Retry update" msgstr "Reintentar la actualización" msgid "Retry verification" msgstr "Reintentar la verificación" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Mostrar valor" msgstr[1] "Mostrar valores" msgid "Reveal values" msgstr "Mostrar valores" msgid "Revert this commit" msgstr "Revertir este cambio" msgid "Revert this merge request" msgstr "Revertir esta solicitud de fusión" msgid "Review" msgstr "Revisión" msgid "Review App|View app" msgstr "Ver aplicación" msgid "Review App|View latest app" msgstr "Ver la última aplicación" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Revise el proceso de configuración de los proveedores de servicios de su proveedor de identidad; en este caso, GitLab es el \"proveedor de servicios\" o la \"parte confiante\"." msgid "Review time" msgstr "" msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged." msgstr "" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "" msgid "Reviewing" msgstr "Revisando" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Revisando (merge request !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Revocar" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "¡Token de suplantación revocado %{token_name}!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "Se ha revocado el token de acceso personal %{personal_access_token_name}!" msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!" msgstr "" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "Agregar a" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "Eliminar el" msgid "Roadmap" msgstr "Hoja de ruta" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Rollback" msgstr "Restaurar" msgid "Rook" msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Ejecutar los pipelines de CI/CD para los repositorios externos" msgid "Run housekeeping" msgstr "Ejecutar tareas de mantenimiento" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Ejecutar las pruebas contra su código a través del terminal web" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Ejecutar trabajos no etiquetados" msgid "Runner cannot be assigned to other projects" msgstr "No se puede asignar el ejecutor a otros proyectos" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects" msgstr "El ejecutor ejecuta los trabajos de todos los proyectos desasignados" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group" msgstr "El ejecutor ejecuta los trabajos de todos los proyectos desasignados" msgid "Runner runs jobs from assigned projects" msgstr "El ejecutor ejecuta los trabajos de todos los proyectos asignados" msgid "Runner token" msgstr "Token del ejecutor" msgid "Runner tokens" msgstr "Token del ejecutor" msgid "Runner was not updated." msgstr "No se actualizó el ejecutor." msgid "Runner was successfully updated." msgstr "El ejecutor se ha actualizado correctamente." msgid "Runner will not receive any new jobs" msgstr "El ejecutor no recibirá ningún trabajo nuevo" msgid "Runners" msgstr "Runners" msgid "Runners API" msgstr "Runners API" msgid "Runners activated for this project" msgstr "Ejecutores activos para este proyecto" msgid "Runners are processes that pick up and execute jobs for GitLab. Here you can register and see your Runners for this project." msgstr "Los ejecutores son procesos que recogen y ejecutan trabajos para GitLab. Aquí puede registrar y ver los ejecutores para este proyecto." msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine." msgstr "Los ejecutores se pueden instalar en usuarios separados, en servidores o incluso en su máquina local." msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine." msgstr "Los ejecutores se pueden colocar como usuarios separados, en servidores o incluso en su máquina local." msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "Ejecutores actualmente en línea: %{active_runners_count}" msgid "Runners page." msgstr "Página de ejecutores." msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "" msgid "Running" msgstr "En ejecución" msgid "Running…" msgstr "Ejecutando…" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "Ejecuta una serie de tareas de mantenimiento dentro del repositorio actual, como comprimir las revisiones de los archivos y eliminar objetos no disponibles." msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "SAML SSO para %{group_name}" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "Tokens de descubrimiento SAML" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "SAML para %{group_name}" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Key" msgstr "Clave SSH" msgid "SSH Keys" msgstr "Claves SSH" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "Huella digital de la clave SSH del host" msgid "SSH host keys" msgstr "Claves de host SSH" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please usessh-keyscan
command or contact your GitLab administrator for more information."
msgstr "Las claves SSH del host no se encuentran disponibles en este sistema. Utilice el comando ssh-keyscan
o póngase en contacto con su administrador de GitLab para obtener más información."
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr "Las claves SSH le permiten establecer una conexión segura entre su ordenador y GitLab."
msgid "SSH public key"
msgstr "Clave pública SSH"
msgid "SSL Verification:"
msgstr "Verificación SSL:"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Save anyway"
msgstr "Guardar de todos modos"
msgid "Save application"
msgstr "Guardar aplicación"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar los cambios"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Guardar los cambios antes de realizar la prueba"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid "Save expiration policy"
msgstr "Guardar política de caducidad"
msgid "Save password"
msgstr "Guardar la contraseña"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Guardar programación del pipeline"
msgid "Save template"
msgstr "Guardar plantilla"
msgid "Save variables"
msgstr "Guardar variables"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid "Saving project."
msgstr "Guardar proyecto."
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Programar un nuevo pipeline"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Schedules"
msgstr "Programaciones"
msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduling"
msgstr "Programación"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Programación de Pipelines"
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"
msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr "¡El alcance no es compatible con la función 'users_search' deshabilitada!"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "Tableros de incidencias con alcance limitado"
msgid "Scopes"
msgstr "Alcances"
msgid "Scopes can't be blank"
msgstr ""
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
msgid "Scroll down to Google Code Project Hosting and enable the switch on the right."
msgstr "Desplácese hasta Google Code Project y active el selector de la derecha."
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search Button"
msgstr "Botón de búsqueda"
msgid "Search Milestones"
msgstr "Buscar hitos"
msgid "Search an environment spec"
msgstr "Buscar un entorno específico"
msgid "Search authors"
msgstr "Buscar autores"
msgid "Search branches"
msgstr "Buscar ramas"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Buscar ramas y etiquetas"
msgid "Search by author"
msgstr "Buscar por autor"
msgid "Search files"
msgstr "Buscar archivos"
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr "Buscar un grupo de LDAP"
msgid "Search for a group"
msgstr "Buscar un grupo"
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Buscar proyectos, incidencias, etc."
msgid "Search for this text"
msgstr "Buscar este texto"
msgid "Search forks"
msgstr "Buscar forks"
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar grupos"
msgid "Search merge requests"
msgstr "Buscar merge requests"
msgid "Search milestones"
msgstr "Buscar hitos"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Buscar o filtrar resultados..."
msgid "Search or filter results…"
msgstr "Buscar o filtrar resultados…"
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Buscar o ir a…"
msgid "Search project"
msgstr "Buscar proyecto"
msgid "Search projects"
msgstr "Buscar proyectos"
msgid "Search projects..."
msgstr "Buscar proyectos..."
msgid "Search requirements"
msgstr "Requisitos de búsqueda"
msgid "Search users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "Search users or groups"
msgstr "Buscar usuarios o grupos"
msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies."
msgstr ""
msgid "Search your projects"
msgstr "Buscar tus proyectos"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Todo GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Incidencias creadas por mí"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Incidencias asignadas a mí"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Merge requests creados por mí"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Merge requests asignados a mí"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "en todo GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}"
msgstr ""
msgid "SearchCodeResults|in"
msgstr "en"
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr "de %{link_to_project}"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr "Mostrando %{count} %{scope} para%{term_element}"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr "Mostrando %{count} %{scope} para%{term_element} en sus fragmentos de código personales y de proyecto"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr "Mostrando %{from} - %{to} de %{count} %{scope} para%{term_element}"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr "Mostrando %{from} - %{to} de %{count} %{scope} para%{term_element} en tus fragmentos de código personales y de proyecto"
msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr "No pudimos encontrar ningún %{scope} que coincida con %{term}"
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] "Resultado del código"
msgstr[1] "Resultados del código"
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] "commit"
msgstr[1] "commits"
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] "incidencia"
msgstr[1] "incidencias"
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] "merge request"
msgstr[1] "merge requests"
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] "hito"
msgstr[1] "hitos"
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] "proyecto"
msgstr[1] "proyectos"
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] "fragmento de código"
msgstr[1] "fragmentos de código"
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] "usuario"
msgstr[1] "usuarios"
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] "Resultado de la wiki"
msgstr[1] "Resultados de la wiki"
msgid "Searching by both author and message is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Seat Link"
msgstr ""
msgid "Seat Link is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "Seats currently in use"
msgstr "Puestos actualmente en uso"
msgid "Seats in license"
msgstr "Puestos en la licencia"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "Secret Detection"
msgstr "Detección de secretos"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Security & Compliance"
msgstr "Seguridad y cumplimiento"
msgid "Security Configuration"
msgstr "Configuración de seguridad"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Panel de control de seguridad"
msgid "Security dashboard"
msgstr "Panel de control de seguridad"
msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "SecurityConfiguration|Feature documentation for %{featureName}"
msgstr "Documentación de características para %{featureName}"
msgid "SecurityConfiguration|Not yet enabled"
msgstr "Todavía no está habilitado"
msgid "SecurityConfiguration|Security Control"
msgstr "Control de seguridad"
msgid "SecurityConfiguration|Status"
msgstr "Estado"
msgid "SecurityConfiguration|Testing & Compliance"
msgstr "Pruebas y cumplimiento"
msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} y %{secondProject}"
msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}"
msgstr "%{firstProject}, %{secondProject} y %{rest}"
msgid "SecurityReports|Add a project to your dashboard"
msgstr "Añadir un proyecto al panel de control"
msgid "SecurityReports|Add or remove projects from your dashboard"
msgstr "Añadir o eliminar proyectos de su panel de control"
msgid "SecurityReports|Add projects"
msgstr "Añadir proyectos"
msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "Comentario añadido a '%{vulnerabilityName}'"
msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "Comentario eliminado en '%{vulnerabilityName}'"
msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "Comentario editado en '%{vulnerabilityName}'"
msgid "SecurityReports|Create issue"
msgstr "Crear incidencia"
msgid "SecurityReports|Dismiss Selected"
msgstr "Descartar seleccionado"
msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability"
msgstr "Descartar vulnerabilidad"
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "Descartada '%{vulnerabilityName}'"
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Each vulnerability now has a unique page that can be directly linked to, shared, referenced, and tracked as the single source of truth. Vulnerability occurrences also persist across scanner runs, which improves tracking and visibility and reduces duplicates between scans."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Edit dashboard"
msgstr "Editar panel de control"
msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|False positive"
msgstr "False positivo"
msgid "SecurityReports|Group Security Dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Hide dismissed"
msgstr "Ocultar descartados"
msgid "SecurityReports|Introducing standalone vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Issue Created"
msgstr "Incidencia creada"
msgid "SecurityReports|Learn More"
msgstr "Más información"
msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Load more vulnerabilities"
msgstr "Cargar más vulnerabilidades"
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "Monitorizar vulnerabilidades en su código"
msgid "SecurityReports|More info"
msgstr "Más información"
msgid "SecurityReports|More information"
msgstr "Más información"
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for dashboard"
msgstr "No se encontraron vulnerabilidades para el panel de control"
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this group"
msgstr "No se encontraron vulnerabilidades para este grupo"
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline"
msgstr "No se encontraron vulnerabilidades para este pipeline"
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this project"
msgstr "No se encontraron vulnerabilidades para este proyecto"
msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr "Oops, algo parece que no está correcto."
msgid "SecurityReports|Pipeline %{pipelineLink} triggered %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "SecurityReports|Projects added"
msgstr "Proyectos añadidos"
msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard"
msgstr "Eliminar proyecto del panel de control"
msgid "SecurityReports|Return to dashboard"
msgstr "Volver al panel de control"
msgid "SecurityReports|Scan details"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Scanner type"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security Dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a reason"
msgstr "Seleccione una razón"
msgid "SecurityReports|Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "SecurityReports|Status"
msgstr "Estado"
msgid "SecurityReports|The rating \"unknown\" indicates that the underlying scanner doesn’t contain or provide a severity rating."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Select \"Edit dashboard\" to add and remove projects."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment."
msgstr "Se ha producido un error al añadir el comentario."
msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue."
msgstr "Se ha producido un error al crear la incidencia."
msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el comentario."
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities."
msgstr "Se ha producido un error al descartar las vulnerabilidades."
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}"
msgstr "No se puede añadir %{invalidProjects}"
msgid "SecurityReports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your project, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|[No reason]"
msgstr ""
msgid "See GitLab's %{password_policy_guidelines}"
msgstr "Vea la %{password_policy_guidelines} de GitLab"
msgid "See metrics"
msgstr "Ver métricas"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr "Ver los proyectos afectados en el panel de administración de GitLab"
msgid "See what's new at GitLab"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Seleccionar formato de archivo"
msgid "Select Git revision"
msgstr ""
msgid "Select GitLab project to link with your Slack team"
msgstr "Seleccione el proyecto GitLab para vincular con su equipo de Slack"
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar página"
msgid "Select Stack"
msgstr "Seleccionar el stack"
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Seleccione un archivo en la barra lateral izquierda para comenzar la edición. Posteriormente, podrá hacer commit de sus cambios."
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Seleccione un grupo a invitar"
msgid "Select a label"
msgstr "Seleccione una etiqueta"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Seleccione un espacio de nombres para hacer un fork del proyecto"
msgid "Select a new namespace"
msgstr "Seleccione un nuevo espacio de nombres"
msgid "Select a project"
msgstr "Seleccione un proyecto"
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr "Seleccione un proyecto para leer el archivo de configuración de Insights"
msgid "Select a reason"
msgstr "Seleccione una razón"
msgid "Select a repository"
msgstr "Seleccione un repositorio"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Seleccione una plantilla de repositorio"
msgid "Select a template type"
msgstr "Seleccione un tipo de plantilla"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecciona una zona horaria"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Seleccione un clúster existente de Kubernetes o cree un cluster nuevo"
msgid "Select assignee"
msgstr ""
msgid "Select branch"
msgstr "Seleccione la rama"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Selecciona rama/etiqueta"
msgid "Select due date"
msgstr ""
msgid "Select file"
msgstr ""
msgid "Select group or project"
msgstr "Seleccione un grupo o proyecto"
msgid "Select groups to replicate"
msgstr "Seleccionar grupos a replicar"
msgid "Select health status"
msgstr "Seleccionar estado de salud"
msgid "Select labels"
msgstr "Seleccione las etiquetas"
msgid "Select merge moment"
msgstr "Seleccionar el momento de fusión"
msgid "Select milestone"
msgstr "Seleccione los hitos de proyecto"
msgid "Select private project"
msgstr "Seleccione el proyecto privado"
msgid "Select project"
msgstr "Seleccionar proyecto"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione el proyecto y la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Seleccione el proyecto para elegir la zona"
msgid "Select projects"
msgstr "Seleccione los proyectos"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Seleccione qué proyectos desea importar."
msgid "Select required regulatory standard"
msgstr ""
msgid "Select shards to replicate"
msgstr ""
msgid "Select source branch"
msgstr "Seleccione la rama de origen"
msgid "Select start date"
msgstr ""
msgid "Select status"
msgstr "Seleccionar estado"
msgid "Select strategy activation method"
msgstr ""
msgid "Select subscription"
msgstr "Seleccionar la suscripción"
msgid "Select target branch"
msgstr "Selecciona una rama de destino"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Seleccione la rama que desea establecer como predeterminada para este proyecto. Todas los merge request y los commit se realizarán automáticamente contra ese branch a menos que especifique uno diferente."
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "Seleccione el grupo de origen de plantilla de proyecto personalizado."
msgid "Select timeframe"
msgstr "Seleccione el período de tiempo"
msgid "Select user"
msgstr "Seleccione el usuario"
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr "Los niveles seleccionados no pueden ser utilizados por usuarios que no tengan permisos de admnistración para grupos, proyectos o fragmentos de código. Si el nivel público está restringido, los perfiles de usuario solo son visibles para los usuarios registrados."
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By @johnsmith\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "Al seleccionar un usuario de GitLab añadirá un link al usuario en la descripción de las incidencias, así como también, en los comentarios (por ejemplo, \"Por @johnsmith\"). Al hacer esto, también asociará y asignará dichas incidencias y comentarios con el usuario seleccionado."
msgid "Selective synchronization"
msgstr "Sincronización selectiva"
msgid "Self monitoring project does not exist"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Disable self monitoring?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Disabling this feature will delete the self monitoring project. Are you sure you want to delete the project?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enable or disable instance self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a %{projectLinkStart}project%{projectLinkEnd} that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a project that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully created."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Send a separate email notification to Developers."
msgstr "Enviar una notificación separada por correo electrónico a los desarrolladores."
msgid "Send confirmation email"
msgstr "Enviar un correo electrónico de confirmación"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "Send email notification"
msgstr "Enviar notificación por correo electrónico"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Send report"
msgstr "Enviar informe"
msgid "Send usage data"
msgstr "Enviar estadísticas de uso"
msgid "Sentry API URL"
msgstr "URL de la API de Sentry"
msgid "Sentry event"
msgstr "Evento de Sentry"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Separate topics with commas."
msgstr "Separar temas con comas."
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr "y"
msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)."
msgstr "Servir objetos estáticos del repositorio (p.e. archivos, blobs, ...) desde un almacenamiento externo (p.e. un CDN)."
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr "El servidor solo admite API por lotes, actualice su cliente Git LFS a la versión 1.0.1 o superior."
msgid "Server version"
msgstr "Versión del servidor"
msgid "Serverless"
msgstr "Serverless"
msgid "Serverless domain"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr "Las métricas de llamadas a funciones serverless requiere que se instale primero Prometheus."
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr "Instalar Prometheus"
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr "Se están cargando las métricas de invocación o no están disponibles en este momento."
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr "Invocaciones"
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr "Pods de Kubernetes"
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr "Más información"
msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time."
msgstr "No hay pods cargados en este momento."
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr "Número de pods de Kubernetes en uso a lo largo del tiempo según la necesidad."
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr "pod en uso"
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr "pods en uso"
msgid "ServerlessURL|Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr "Para comenzar a utilizar las funciones como servicio, debe instalar Knative en su clúster Kubernetes."
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr "Comenzando con serverless"
msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr "Sí cree que ninguno de estos casos aplican, por favor, vuelva a intentarlo más tarde. Es posible que los datos de la función todavía no esté disponible."
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr "Instalar Knative"
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr "Obtenga más información sobre Serverless"
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr "No hay funciones disponibles"
msgid "Serverless|Sign up for First Look"
msgstr ""
msgid "Serverless|The deploy job has not finished."
msgstr "El trabajo de despliegue no ha terminado."
msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster."
msgstr "Las funciones enumeradas en el archivo %{startTag}serverless.yml%{endTag} no coinciden con el espacio de nombres de su clúster."
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr "Actualmente no hay datos de función disponibles desde Knative. Esto puede deberse por a múltiples razones, incluyendo:"
msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured."
msgstr "Su archivo %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} no está configurado correctamente."
msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file."
msgstr "Su repositorio no tiene un archivo correspondiente %{startTag}serverless.yml%{endTag}."
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "Service Desk"
msgstr "Service Desk"
msgid "Service Desk is enabled but not yet active"
msgstr ""
msgid "Service Templates"
msgstr "Plantillas de Servicio"
msgid "Service URL"
msgstr "URL del servicio"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "Duración de la sesión (minutos)"
msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic."
msgstr "Establece %{epic_ref} como la tarea épica principal."
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr "Establecer una plantilla predeterminada para las descripciones de las incidencias."
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr "Establezca el número de aprobaciones requeridas, los aprobadores y otras opciones de configuración de las aprobaciones."
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Establezca una contraseña en su cuenta para hacer pull o push vía %{protocol}."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "Establecer un repositorio de plantillas para los proyectos de este grupo"
msgid "Set an instance-wide domain that will be available to all clusters when installing Knative."
msgstr ""
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "Establecer y restringir los niveles de visibilidad por defecto. Configure origenes para la importación y el protocolo de acceso de Git."
msgid "Set due date"
msgstr "Establecer fecha de finalización"
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr ""
msgid "Set iteration"
msgstr "Establecer iteración"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Establecer el tiempo máximo de sesión para el terminal de web."
msgid "Set milestone"
msgstr "Establecer hito"
msgid "Set new password"
msgstr "Establecer una nueva contraseña"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Establecer una dirección de correo electrónico de notificación para los informes de abuso de uso."
msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr "Establecer la tarea épica principal a una tarea épica"
msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan."
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Establezca los requisitos para que un usuario pueda iniciar sesión. Habilite la autenticación basada en dos factores."
msgid "Set target branch"
msgstr "Establecer la rama de destino a"
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr "Establecer la rama de destino a %{branch_name}."
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: 4 mins 2 sec
, 2h42min
."
msgstr "Establezca el tiempo de caducidad predeterminado para los artefactos generados en cada trabajo. 0 para una caducidad ilimitada. La unidad predeterminada son segundos, pero puede definir una alternativa. Por ejemplo: 4 minutos 2 segundos
, 2h42min
."
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr "Establecer la fecha de vencimiento a %{due_date}."
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: 15 days
, 1 month
, 2 years
."
msgstr "Establezca la duración durante la cual los trabajos se considerarán antiguos y vencidos. Una vez pasado ese tiempo, los trabajos se archivarán y ya no se podrá volver a reintentar su ejecución. Establezca este campo como nulo para que los trabajos no caduquen. Este valor, no debe ser inferior a 1 día, por ejemplo: 15 días
, 1 mes
, 2 años
."
msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr "Establece la iteración a %{iteration_reference}."
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr "Establecer el tamaño máximo de archivo para los artefactos de cada trabajo"
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr "Establece el número máximo de minutos de pipeline que un grupo puede utilize en los ejecutores compartidos mensualmente. Establezca esta valor a 0 para obtener un número ilimitado."
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Establecer el hito a %{milestone_reference}."
msgid "Set the number of concurrent requests this secondary node will make to the primary node while backfilling."
msgstr ""
msgid "Set the synchronization and verification capacity for the secondary node."
msgstr ""
msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary node status to the primary and IPs allowed for the secondary nodes."
msgstr ""
msgid "Set time estimate"
msgstr "Establecer el tiempo estimado"
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "Establecer el tiempo estimado a %{time_estimate}."
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Configurar CI/CD"
msgid "Set up Jira Integration"
msgstr "Configurar la integración con Jira"
msgid "Set up a %{type} Runner automatically"
msgstr "Configurar un %{type} ejecutor automáticamente"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Configurar un %{type} ejecutor manualmente"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Configure las afirmaciones/atributos/reclamaciones (correo electrónico, first_name, last_name) y el NameID según %{docsLinkStart}la documentación %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr "Configurar nuevo dispositivo U2F"
msgid "Set up new password"
msgstr "Establecer una nueva contraseña"
msgid "Set up pipeline subscriptions for this project."
msgstr "Configure las subscripciones a los pipelines para este proyecto."
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Configure su proyecto para hacer push o pull de los cambios de manera automática a/desde otro repositorio. Los branchs, los tags y los commits se sincronizarán automáticamente."
msgid "Set weight"
msgstr "Establecer el peso"
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr "Establecer el peso a %{weight}."
msgid "Set what should be replicated by choosing specific projects or groups by the secondary node."
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "establecer una contraseña"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Añadir emoji de estado"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Borrar estado"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Editar estado"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Eliminar estado"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Establecer un estado"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Establecer estado"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido establecer su estado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "¿Cuál es su estado?"
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr "Establecer %{epic_ref} cómo tarea épica principal."
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr "Establece la rama de destino a %{branch_name}."
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "Establecer la fecha de vencimiento a %{due_date}."
msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr "Establece la iteración a %{iteration_reference}."
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Establece el hito en %{milestone_reference}."
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "Establece el tiempo estimado a %{time_estimate}."
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "Establecer el peso a %{weight}."
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Settings related to the use and experience of using GitLab's Package Registry."
msgstr ""
msgid "Settings to prevent self-approval across all projects in the instance. Only an administrator can modify these settings."
msgstr ""
msgid "Severity"
msgstr ""
msgid "Shards (%{shards})"
msgstr ""
msgid "Shards to synchronize"
msgstr ""
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "Share the %{sso_label} with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "Comparta %{sso_label} con los diferentes miembros para que puedan iniciar sesión en su grupo a través de su proveedor de identidad"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Ejecturores compartidos"
msgid "Shared projects"
msgstr "Proyectos compartidos"
msgid "Shared runners help link"
msgstr "Enlace de ayuda de los ejecutores compartidos"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "Al reiniciar los minutos del pipeline para este espacio de nombres, los minutos utilizados actualmente se establecerán a cero."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Restablecer minutos de los 'pipelines'"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Restablecer los minutos utilizados de los 'pipelines'"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Transacciones de Sherlock"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr ""
msgid "Show all activity"
msgstr "Mostrar toda la actividad"
msgid "Show all members"
msgstr "Mostrar todos los miembros"
msgid "Show all requirements."
msgstr ""
msgid "Show archived projects"
msgstr "Mostrar proyectos archivados"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "Mostrar solo proyectos archivados"
msgid "Show command"
msgstr "Mostrar comando"
msgid "Show comments"
msgstr "Mostrar los comentarios"
msgid "Show comments only"
msgstr "Mostrar solo los comentarios"
msgid "Show commit description"
msgstr "Mostrar la descripción del commit"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Mostrar el registro completo sin procesar"
msgid "Show details"
msgstr ""
msgid "Show file browser"
msgstr "Mostrar el explorador de archivos"
msgid "Show file contents"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr "Mostrar la última versión"
msgid "Show list"
msgstr ""
msgid "Show me everything"
msgstr ""
msgid "Show me how to add a pipeline"
msgstr ""
msgid "Show me more advanced stuff"
msgstr "Muéstrame cosas más avanzadas"
msgid "Show only direct members"
msgstr "Mostrar solo los miembros directos"
msgid "Show only inherited members"
msgstr "Mostrar sólo los miembros heredados"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Mostrar páginas padre"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Mostrar subgrupos padre"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Mostrar los espacios en blanco de los cambios"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
msgid "Showing %{count} of %{total} projects"
msgstr ""
msgid "Showing %{count} project"
msgid_plural "Showing %{count} projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. "
msgstr "Mostrando %{limit} de %{total_count} incidencias. "
msgid "Showing %{pageSize} of %{total} issues"
msgstr "Mostrando %{pageSize} de %{total} problemas"
msgid "Showing Latest Version"
msgstr "Mostrar la última versión"
msgid "Showing Version #%{versionNumber}"
msgstr "Mostrando la versión #%{versionNumber}"
msgid "Showing all issues"
msgstr "Mostrar todas las incidencias"
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr "Mostrando los últimos %{size} del registro -"
msgid "Side-by-side"
msgstr "En paralelo"
msgid "Sidebar|Assign health status"
msgstr "Asignar estado de salud"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Cambiar peso"
msgid "Sidebar|Health status"
msgstr "Estado de salud"
msgid "Sidebar|No status"
msgstr "Sin estado"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Solo se permiten caracteres numéricos"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Iniciar sesión / Registro"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "Iniciar sesión en %{group_name}\""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Inicie sesión mediante una tarjeta inteligente"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Inicie sesión mediante un código 2FA"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Inicie sesión mediante inicio de sesión único"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "Inicie sesión con una tarjeta inteligente"
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Sign out & Register"
msgstr "Cerrar la sesión y regístrarse"
msgid "Sign up"
msgstr "Regístrese"
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr "¡Registro creado correctamente! Por favor, confirme su dirección de correo electrónico para iniciar sesión."
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Restricciones de inicio de sesión"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Restricciones de registro"
msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "El nombre es demasiado largo (el tamaño máximo permitido es de %{max_length} caracteres)."
msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Los apellidos son demasiado largos (el tamaño máximo permitido es de %{max_length} caracteres)."
msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "El nombre es demasiado largo (el tamaño máximo permitido es de %{max_length} caracteres)."
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo (el tamaño máximo permitido es de %{max_length} caracteres)."
msgid "Signed in"
msgstr "Sesión iniciada"
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr "Iniciado con autenticación de %{authentication}"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr "Se ha deshabilitado el inicio de sesión utilizando %{label}"
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr "No está permitido iniciar sesión usando su cuenta de %{label} sin una cuenta de GitLab preexistente."
msgid "Similar issues"
msgstr "Incidencias similares"
msgid "Single or combined queries"
msgstr "Consultas simples o combinadas"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Configuración del tamaño y del dominio para los sitios web estáticos"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "Límite de tamaño por repositorio (MB)"
msgid "Size settings for static websites"
msgstr "Ajustes de tamaño para sitios los web estáticos"
msgid "Skip outdated deployment jobs"
msgstr ""
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
msgid "Slack application"
msgstr "Aplicación Slack"
msgid "Slack channels (e.g. general, development)"
msgstr "Canales de Slack (p.ej. general, desarrollo)"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "La integración con Slack le permite interactuar con GitLab mediante comandos slash en una ventana de chat."
msgid "SlackIntegration|%{webhooks_link_start}Add an incoming webhook%{webhooks_link_end} in your Slack team. The default channel can be overridden for each event."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Note: Usernames and private channels are not supported."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Paste the Webhook URL into the field below."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Select events below to enable notifications. The Slack channel names and Slack username fields are optional."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|This service send notifications about projects' events to Slack channels. To set up this service:"
msgstr ""
msgid "SlackService|2. Paste the Token into the field below"
msgstr "2. Pegue el Token en el campo que se muestra a continuación"
msgid "SlackService|3. Select the Active checkbox, press Save changes and start using GitLab inside Slack!"
msgstr ""
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr "Vea la lista de comandos disponibles en Slack después de configurar este servicio, introduciendo"
msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr "Este servicio permite a los usuarios realizar operaciones comunes en este proyecto utilizando comandos en Slack."
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Más lento, pero se asegura de que el espacio de trabajo del proyecto sea prístino, ya que se clona el repositorio desde cero para cada trabajo"
msgid "Smartcard"
msgstr "Tarjeta inteligente"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "Falló la autenticación de la tarjeta inteligente: falta la cabecera del certificado del cliente."
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
msgid "SnippetsEmptyState|Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "No se encontraron fragmentos de código"
msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "No hay fragmentos de código que mostrar."
msgid "Snippets|Description (optional)"
msgstr "Descripción (opcional)"
msgid "Snippets|File"
msgstr "Archivo"
msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby"
msgstr ""
msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it..."
msgstr ""
msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…"
msgstr ""
msgid "Snowplow"
msgstr "Snowplow"
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters"
msgstr ""
msgid "Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr "Algunos servidores de correo electrónico no permiten sobreescribir el nombre del remitente del correo electrónico. Habilite esta opción para incluir el nombre del autor de la incidencia, del merge request o del comentario en el cuerpo del correo electrónico."
msgid "Some of the designs you tried uploading did not change:"
msgstr ""
msgid "Some of your epics may not be visible. A roadmap is limited to the first 1,000 epics, in your selected sort order."
msgstr "Es posible que algunas de sus tareas épicas no estén visibles. La hoja de ruta está limitada a las primeras 1.000 tareas épicas, utilizando el orden de clasificación seleccionado."
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Alguien editó esta incidencia al mismo tiempo que usted. Por favor revise %{linkStart} esta incidencia%{linkEnd} y asegúrese de que los cambios que ha realizado no eliminen sin querer los cambios realizados por la otra persona."
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr "Alguien editó este %{issueType} al mismo tiempo que usted. La descripción se ha actualizado y deberá volver a realizar los cambios."
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Alguien editó este merge request al mismo tiempo que lo hizo usted. Por favor, actualice la página para ver los cambios."
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Algo salió mal en nuestro lado. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "Algo salió mal en por nuestra parte. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!."
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Algo salió mal al intentar cambiar la confidencialidad de esta incidencia. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Algo salió mal al intentar cambiar el estado de bloqueo de este %{issuableDisplayName}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Algo salió mal al cambiar el estado del botón. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al agregar su premio. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al aplicar la sugerencia. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Something went wrong while archiving a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Algo salió mal al cerrar la incidencia %{issuable}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while creating a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting the package."
msgstr "Se produjo un error al eliminar el paquete."
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la rama origen. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar su nota. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al editar su comentario. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Algo salió mal al obtener la lista de %{listType}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al buscar comentarios. Inténtalo de nuevo. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los cambios de descripción. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Algo salió mal al obtener las contribuciones de los miembros del grupo. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los últimos comentarios."
msgid "Something went wrong while fetching projects"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos"
msgid "Something went wrong while fetching projects."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los merge request relacionados."
msgid "Something went wrong while fetching requirements count."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching requirements list."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al buscar los entornos para este merge request. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching the package."
msgstr "Se produjo un error al obtener el paquete."
msgid "Something went wrong while fetching the packages list."
msgstr "Se produjo un error al obtener la lista de paquetes."
msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer"
msgstr "Se ha producido un error al inicializar el visor OpenAPI"
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error, mientras se realizaba el merge request. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Something went wrong while moving issues."
msgstr "Se ha producido un error al mover las incidencias."
msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while performing the action."
msgstr "Se ha producido un error al realizar la acción."
msgid "Something went wrong while reopening a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Algo salió mal al volver a abrir la incidencia %{issuable}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al resolver esta discusión. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al detener este entorno. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Something went wrong while toggling auto-fix settings, please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating assignees"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating your list settings"
msgstr ""
msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal."
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Algo salió mal, no se puede agregar %{project} al panel de control"
msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard"
msgstr "Se ha producido un erro al añadir los proyectos al panel de control"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el proyecto"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr "Se ha producido un error al buscar los proyectos"
msgid "Something went wrong."
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Algo salió mal. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo más tarde."
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay tareas épicas que coincidan con su búsqueda"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further."
msgstr ""
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Lo sentimos, su filtro no ha producido ningún resultado"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Sort direction"
msgstr "Dirección de clasificación"
msgid "Sort direction: Ascending"
msgstr "Dirección de ordenación: Ascendente"
msgid "Sort direction: Descending"
msgstr "Dirección de ordenación: Descendente"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Nivel de acceso, ascendente"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Nivel de acceso, descendente"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Vencen más tarde"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Vencen pronto"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Prioridad de la etiqueta"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Grupo más grande"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Repositorio más grande"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Último Contacto"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Fecha de incorporación"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Fecha de actualización"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Menos popular"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Menos peso"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr "Manual"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "Fecha de finalización del hito"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Hitos que finalizan más tarde"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Hitos que finalizan pronto"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Más peso"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Más populares"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Más populares"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Nombre, ascendente"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nombre, descendente"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Creado más antiguo"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Incorporación más antigua"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr "Última actividad más antigua"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Registro más antiguo"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr "Destacados más antiguos"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Actualizado más antiguo"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularidad"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "SortOptions|Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "Últimas actividades recientes"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Registro más reciente"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr "Destacados más recientes"
msgid "SortOptions|Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "SortOptions|Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "Dirección de clasificación"
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr "Estrellas"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Comienza más tarde"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Comienza pronto"
msgid "SortOptions|Type"
msgstr "Tipo"
msgid "SortOptions|Version"
msgstr "Versión"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Origen (rama o tag)"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Source code (%{fileExtension})"
msgstr ""
msgid "Source is not available"
msgstr "El origen no esta disponible"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr "No se puede encontrar el proyecto."
msgid "Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects"
msgstr "Bloquear proyectos privados e internos"
msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects."
msgstr "Configure la URL a una instancia de Sourcegraph que pueda leer sus proyectos de GitLab."
msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph"
msgstr "Habilitar Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|More information"
msgstr "Más información"
msgid "SourcegraphAdmin|Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL"
msgstr "URL de Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com"
msgstr "por ejemplo: https://sourcegraph.example.com"
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects."
msgstr "Esta característica es experimental y actualmente limitada a determinados proyectos."
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects."
msgstr "Esta característica es experimental y está limitada a proyectos públicos."
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental."
msgstr "Esta característica es experimental."
msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}."
msgstr "Usa %{link_start}}sourcegraph.com%{link_end}."
msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{link_start}Sourcegraph instance%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Registros de correo no deseado"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Protección Anti-Spam y Anti-Bot"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr "Se ha enviado el registro de spam correctamente."
msgid "Specific Runners"
msgstr "Ejecutores específicos"
msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\""
msgstr "No se puede usar la URL especificada: \"%{reason}\""
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Especifique un patrón para la expresión regular de direcciones de correo electrónico para identificar usuarios internos predeterminados."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Especifique la siguiente dirección URL durante la configuración del ejecutor:"
msgid "Speed up your DevOps.gitlab-ci.yml
"
msgstr "La ruta al archivo de configuración CI. Por defecto .gitlab-ci.yml
"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "La etapa del ciclo de vida de desarrollo."
msgid "The pipeline has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado el pipeline"
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "La etapa de planificación muestra el tiempo desde el paso anterior hasta el envío de tu primera confirmación. Este tiempo se añadirá automáticamente una vez que usted envíe el primer cambio."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "La clave privada que se utiliza cuando se proporciona un certificado cliente. Este valor está encriptado."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "La etapa de producción muestra el tiempo total que tarda entre la creación de una incidencia y el despliegue del código a producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez haya finalizado por completo el ciclo de idea a producción."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "El proyecto puede ser accedido por cualquier usuario conectado."
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr "El proyecto puede ser consultado por cualquier usuario que ha iniciado sesión."
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "El proyecto puede ser consultado por cualquier persona, independientemente de autenticación."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "El proyecto puede accederse sin ninguna autenticación."
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr "El proyecto es accesible solo por los miembros del proyecto. Se debe otorgar el acceso explícitamente a cada usuario."
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr "Todavía se está eliminando el proyecto. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "The project was successfully forked."
msgstr ""
msgid "The project was successfully imported."
msgstr "El proyecto se ha importado correctamente."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr "La replica ha tardado demasiado tiempo en completarse."
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr "Se está actualizando el repositorio remoto..."
msgid "The repository can be commited to, and issues, comments and other entities can be created."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "El repositorio para este proyecto no existe."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "El repositorio de este proyecto está vacío"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr "Se está actualizando el repositorio remoto..."
msgid "The repository must be accessible over http://
, https://
or git://
."
msgstr "El repositorio debe ser accesible a través de http://
, https://
o git://
."
msgid "The repository must be accessible over http://
, https://
, ssh://
or git://
."
msgstr "El repositorio debe ser accesible a través de http://
, https://
, ssh://
y git://
."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "La etapa de revisión muestra el tiempo desde la creación de la solicitud de fusión hasta que los cambios se fusionaron. Los datos se añadirán automáticamente después de fusionar su primera solicitud de fusión."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "La hoja de ruta muestra el progreso de sus tareas épicas a lo largo de una línea de tiempo"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr "¡El horario programado debe ser en el futuro!"
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr "Se puede acceder al fragmento de código sin necesidad ningún tipo de autenticación."
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "El fragmento de código sólo es visible por mí."
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "El fragmento de código es visible sólo por los miembros del proyecto."
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr "El fragmento de código es visible por cualquier usuario que haya iniciado sesión."
msgid "The specified tab is invalid, please select another"
msgstr "La pestaña especificada no es válida, por favor seleccione otra"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "La etapa de puesta en escena muestra el tiempo entre la fusión y el despliegue de código en el entorno de producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez que se despliega a producción por primera vez."
msgid "The status of the table below only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}. Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan."
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "La etapa de pruebas muestra el tiempo que GitLab CI toma para ejecutar cada pipeline para la solicitud de fusión relacionada. Los datos se añadirán automáticamente luego de que el primer pipeline termine de ejecutarse."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "El tiempo utilizado por cada entrada de datos obtenido por esa etapa."
msgid "The total stage shows the time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "El proceso de actualización finalizará después de %{number_of_minutes} minutos. Para repositorios grandes, utilice una combinación de clone y push."
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr "El archivo subido no es un archivo de Google Takeout válido."
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "The user is being deleted."
msgstr "Se está eliminando el usuario."
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr "Se ha guardado el mapa de usuario. Por favor, continue seleccionando los proyectos que desea importar."
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of :
. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "El mapa del usuarios es un documento JSON que asigna los usuarios de Google Code que participaron en sus proyectos a la forma en que se importarán sus direcciones de correo electrónico y nombres de usuario en GitLab. Puede cambiar esto cambiando el valor en el lado derecho de :
. Asegúrese de conservar las comillas dobles circundantes, otros signos de puntuación y la dirección de correo electrónico o nombre de usuario en el lado izquierdo."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "El mapa del usuarios es una asignación de los usuarios de FogBugz que participaron en sus proyectos a la forma en que su dirección de correo electrónico y nombre de usuario se importarán a GitLab. Puede cambiar esto rellenando la tabla a continuación."
msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated"
msgstr "El usuario que está intentando desactivar ha estado activo en los últimos %{minimum_inactive_days} días y no puede ser desactivado"
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "El valor en el punto medio de una serie de valores observados. Por ejemplo, entre 3, 5, 9, la mediana es 5. Entre 3, 5, 7, 8, la mediana es (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status."
msgstr ""
msgid "There are no %{replicableTypeName} to show"
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "No hay claves GPG asociadas con esta cuenta."
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "No hay claves GPG con acceso a su cuenta."
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr "No hay claves SSH asociadas con esta cuenta."
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr "No hay claves SSH con acceso a su cuenta."
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Aún no hay proyectos archivados"
msgid "There are no archived requirements"
msgstr ""
msgid "There are no changes"
msgstr "No hay cambios"
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr "No hay gráficas configuradas para esta página"
msgid "There are no closed issues"
msgstr "No hay ninguna incidencia cerrada"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "No hay merge request cerrados"
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "No hay plantillas de proyecto personalizadas para esta instancia de GitLab. Estas plantillas se habilitan desde el área de administración de GitLab. Por favor, póngase en contacto con el administrador de la instancia de GitLab para configurar plantillas de proyecto personalizadas."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Aún no hay incidencias que mostrar"
msgid "There are no issues to show."
msgstr "No hay incidencias que mostrar."
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Aún no hay etiquetas"
msgid "There are no matching files"
msgstr "No hay archivos coincidentes"
msgid "There are no open issues"
msgstr "No hay ninguna incidencia abierta"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr "No hay merge requests abiertos"
msgid "There are no open requirements"
msgstr "No hay requisitos abiertos"
msgid "There are no packages yet"
msgstr "Todavía no hay paquetes"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Aún no hay proyectos compartidos con este grupo"
msgid "There are no variables yet."
msgstr "Todavía no hay variables."
msgid "There is a limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions from or to a project."
msgstr ""
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr "Ya hay un repositorio con ese nombre en el disco"
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr "No hay datos disponibles. Por favor, cambie su selección."
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr "Se ha producido un problema al conectarse con su dispositivo."
msgid "There was a problem fetching project branches."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project tags."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project users."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching users."
msgstr ""
msgid "There was a problem refreshing the data, please try again"
msgstr ""
msgid "There was a problem saving your custom stage, please try again"
msgstr "Se ha producido un error al guardar su etapa personalizada, por favor inténtalo de nuevo"
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr "Se ha producido un error al enviar el correo electrónico de confirmación"
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr "Se ha producido un un error %{message} en la lista de tareas pendientes."
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr "Se ha producido un error al añadir la tarea a la lista de tareas pendientes."
msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr "Se ha producido un error al crear la incidencia"
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la lista de tareas pendientes."
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar la configuración de las gráficas"
msgid "There was an error fetching data for the selected stage"
msgstr "Se ha producido un error al obtener datos para la etapa seleccionada"
msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching label data for the selected group"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de la etiqueta para el grupo seleccionado"
msgid "There was an error fetching median data for stages"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the Geo Settings"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the Node's Groups"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the environments information."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the variables."
msgstr "Se ha producido un error al recuperar las variables."
msgid "There was an error fetching value stream analytics stages."
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr "Se ha producido un error al recopilar los datos del gráfico"
msgid "There was an error getting the epic participants."
msgstr ""
msgid "There was an error importing the Jira project."
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el calendario de actividades de los usuarios."
msgid "There was an error parsing the data for this graph."
msgstr ""
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el correo electrónico."
msgid "There was an error removing your custom stage, please try again"
msgstr ""
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr "Se ha producido un error al restablecer los minutos de ejecución de los pipelines del grupo."
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr "Se ha producido un error al restablecer los minutos de ejecución de los pipelines del usuario."
msgid "There was an error saving this Geo Node."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "Se ha producido un error al guardar sus cambios."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar la configuración de las notificaciones."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Se ha producido un error al subscribirse a esta etiqueta."
msgid "There was an error syncing project %{name}"
msgstr ""
msgid "There was an error syncing the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr "Se ha producido un error al intentar validar su consulta"
msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the stage order. Please try reloading the page."
msgstr ""
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Se ha producido un error al restablecer el token de correo electrónico."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Se ha producido un error al suscribirse a esta etiqueta."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Se ha producido un error al cancelar la suscripción de esta etiqueta."
msgid "There was an error while fetching value stream analytics data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration median data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics recent activity data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics time summary data."
msgstr ""
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr "Se ha producido un error con reCAPTCHA. Por favor, resuelva el reCAPTCHA de nuevo."
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr "Estas incidencias tienen un título similar al de la incidencia que está creando. Sería mejor hacer un comentario en alguna de estas en vez de crear otra incidencia similar."
msgid "These variables are configured in the parent group settings, and will be active in the current project in addition to the project variables."
msgstr "Estas variables están configuradas en la configuración del grupo principal, y estarán activas en el proyecto actual junto con las variables del proyecto."
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Se pueden administrar usando el %{link}."
msgid "Third Party Advisory Link"
msgstr ""
msgid "Third party offers"
msgstr "Ofertas de terceros"
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr "Este %{issuableDisplayName} está bloqueado. Solo los miembros del proyecto pueden comentar."
msgid "This %{issuable} is locked. Only project members can comment."
msgstr "Este %{issuable} está bloqueado. Solo los miembros del proyecto pueden comentar."
msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "This %{noteableTypeText} is locked."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr "Este %{viewer} no se puede mostrar porque %{reason}. En su lugar, puedes %{options}."
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Esta instancia de GitLab aún no proporciona ningún 'runner' compartido. Los administradores de instancias pueden registrar 'runner' compartidos en el área de administración."
msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license."
msgstr ""
msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring"
msgstr ""
msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed"
msgstr ""
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr "Esta acción puede provocar la pérdida de datos. Para prevenir acciones accidentales, le pedimos que confirme su intención."
msgid "This also resolves all related threads"
msgstr ""
msgid "This also resolves the discussion"
msgstr ""
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Esta aplicación fue creada por %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Está aplicación podrá:"
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of 15MB. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues."
msgstr ""
msgid "This block is self-referential"
msgstr "Este bloque es auto-referencial"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "El alcance de este tablero es limitado"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Esta rama ha cambiado desde que se comenzó a editar. ¿Le gustaría crear una nueva rama?"
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr "No se puede mostrar este gráfico"
msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr "Este comentario ha cambiado desde que se comenzó a editar, por favor revise el %{startTag}comentario actualizado%{endTag} para asegurar que no se pierde ningún tipo de información."
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr "Este commit es parte de un merge request %{link_to_merge_request}. Los comentarios creados aquí se crearán en el contexto del merge request."
msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr "Este commit fue firmado con una firma verificada, y se ha verificado que la dirección de correo electrónico del committer y la firma pertenecen al mismo usuario."
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr "Este commit fue firmado con la firma verificada de un usuario diferente."
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not verified to belong to the same user."
msgstr "Este commit fue firmado con una firma verificada, pero no se ha verificado si la dirección de correo electrónico del commiter y la firma pertenecen al mismo usuario."
msgid "This commit was signed with an unverified signature."
msgstr "Esta commit fue firmado con una firma no verificada."
msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Esta fecha es posterior a la fecha de vencimiento, por lo que esta tarea épica no aparecerá en la hoja de ruta."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Esta fecha es anterior a la fecha de inicio planificada, por lo que esta tarea épica no aparecerá en la hoja de ruta."
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr "Este dispositivo ya ha sido registrado con nosotros."
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr "Este dispositivo no se ha registrado con nosotros."
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "El diff está contraído."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr "Se ha eliminado el diff por una entrada en el fichero .gitattributes."
msgid "This directory"
msgstr "Este directorio"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "Este dominio no está verificado. Es necesario verificar la propiedad del mismo antes de activar el acceso."
msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later."
msgstr ""
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr "Este entorno todavía no tiene despliegues."
msgid "This environment is being deployed"
msgstr ""
msgid "This environment is being re-deployed"
msgstr ""
msgid "This epic already has the maximum number of child epics."
msgstr ""
msgid "This epic and its child elements will only be visible to team members with at minimum Reporter access."
msgstr ""
msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission."
msgstr "Esta tarea épica no existe o no tiene permisos suficientes."
msgid "This feature is currently in beta. We invite you to %{linkStart}give feedback%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr "Esta característica requiere que el almacenamiento local esté activado"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "This group"
msgstr "Este grupo"
msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO"
msgstr ""
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Este grupo aún no proporciona ningún grupo de 'runners'."
msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}"
msgstr ""
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will only be reachable from the specified IP address range. Multiple addresses are supported with comma delimiters.192.168.0.0/24,192.168.1.0/24
. %{read_more_link}."
msgstr "Este grupo, incluyendo todos los subgrupos, proyectos y repositorios git, sólo será accesible desde el rango de direcciones IP especificado. Se admiten múltiples direcciones delimitadas con comas. 192.168.0.0/24,192.168.1.0/24
. %{read_more_link}."
msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}'' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr "Este es un usuario \"fantasma\", creado para mantener todas las incidencias creadass por usuarios de Gitlab que ya han sido eliminados. Este usuario no se puede eliminar."
msgid "This is a Work in Progress"
msgstr "Este es un trabajo en curso"
msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}."
msgstr ""
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr ""
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "Esta es una lista de dispositivos desde los que ha iniciado sesión. Cierre todas las sesiones que no reconozca."
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr "Este es un registro de seguridad de eventos importantes relacionados con su cuenta."
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Este es el primer Merge Request del autor a este proyecto."
msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started."
msgstr ""
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr "Este es el número máximo de usuarios que han existido al mismo tiempo desde que se habilitó la licencia. Este es el número mínimo de puestos que deberá comprar cuando renueve su licencia."
msgid "This is the number of currently active users on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is your current session"
msgstr "Esta es su sesión actual"
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Esta incidencia es confidencial"
msgid "This issue is currently blocked by the following issues: %{issues}."
msgstr ""
msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic"
msgstr ""
msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}"
msgstr "Este trabajo depende de otros trabajos con artefactos caducados o borrados: %{invalid_dependencies}"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Este trabajo depende de trabajos anteriores que se deben ejecutar correctamente, antes de que este trabajo se active"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Esta tarea no tiene seguimiento."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Se ha cancelado esta tarea"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Se ha omitido esta tarea"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Esta tarea todavía no se ha activado"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Todavia no ha comenzado la tarea"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr "Este trabajo es un despliegue desactualizado para %{environmentLink} utilizando el clúster %{clusterNameOrLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr "Este trabajo se corresponde con un despliegue desactualizado en %{environmentLink} utilizando el cluster %{clusterNameOrLink}. Vea el despliegue %{deploymentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Este trabajo corresponde con un despliegue obsoleto en %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr "Este trabajo es un despliegue desactualizado de %{environmentLink}. Por favor, vea el %{deploymentLink}."
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "Este trabajo está archivado. Solo puede reintentar la ejecución del pipeline completo."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Este trabajo está creando un despliegue para %{environmentLink} utilizando el clúster %{clusterNameOrLink}. Al hacer esto se sobrescribirá el %{deploymentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Este trabajo está creando un despliegue en %{environmentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Este trabajo está creando un despliegue para %{environmentLink}. Al hacer esto se sobrescribirá el %{deploymentLink}."
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr "Este trabajo se ha desplegado en %{environmentLink} utilizando el clúster %{clusterNameOrLink}."
msgid "This job is deployed to %{environmentLink}."
msgstr "Este trabajo se ha desplegado en %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Este trabajo se encuentra en estado pendiente y está a la espera de ser ejecutado por un ejecutor"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr "Este trabajo está realizando tareas que deben completarse antes de que pueda comenzar"
msgid "This job is preparing to start"
msgstr "Este trabajo se está preparando para empezar"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "Este trabajo está bloqueado porque no tiene ningún ejecutor activo que pueda ejecutar este trabajo."
msgid "This job is waiting for resource: "
msgstr "Este trabajo está a la espera de recursos: "
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Este trabajo requiere una acción manual"
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr ""
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This license has already expired."
msgstr "Esta licencia ya ha caducado."
msgid "This link points to external content"
msgstr ""
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr "Esto puede exponer información confidencial ya que el fork seleccionado está en otro espacio de nombres que puede tener otros miembros."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Esto significa que no puede enviar código hasta que cree un repositorio vacío o importe uno existente."
msgid "This merge request does not have accessibility reports"
msgstr ""
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Este merge request está bloqueado."
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr "Este espacio de nombres ya esta en uso. Por favor, elija otro diferente."
msgid "This only applies to repository indexing operations."
msgstr ""
msgid "This option is only available on GitLab.com"
msgstr "Esta opción sólo está disponible en GitLab.com"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Esta página no está disponible porque no se le permite leer la información a través de múltiples proyectos."
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Esta página se eliminará en una versión futura."
msgid "This pipeline does not use the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword and can't be represented as a directed acyclic graph."
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr "Este pipeline utiliza una configuración de CI/CD predefinida habilitada por %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by Auto DevOps."
msgstr "Este pipeline utiliza una configuración de CI/CD predefinida habilitada por Auto DevOps."
msgid "This pipeline triggered a child pipeline"
msgstr ""
msgid "This pipeline was triggered by a parent pipeline"
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Este proyecto"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Este proyecto no pertenece a ningún grupo y, por lo tanto, no puede hacer uso de un grupo de ejecutores."
msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity."
msgstr ""
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Este proyecto todavía no tiene una pagina de inicio del wiki"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, enable billing and try again."
msgstr "Este proyecto no tiene la facturación habilitada. Para crear un clúster, habilite la facturación e inténtelo de nuevo."
msgid "This project has no active access tokens."
msgstr "Este proyecto no tiene tokens de acceso activos."
msgid "This project is archived and cannot be commented on."
msgstr "Este proyecto está archivado y no se puede comentar en el."
msgid "This project path either does not exist or you do not have access."
msgstr ""
msgid "This project will be removed on %{date}"
msgstr "Este proyecto será eliminado el %{date}"
msgid "This project will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This project will live in your group %{namespace}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more."
msgstr ""
msgid "This repository"
msgstr "Este repositorio"
msgid "This repository has never been checked."
msgstr ""
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr "Actualmente, este repositorio está vacío. Se creará un nuevo pipeline de Auto DevOps tan pronto como haya añadido un archivo a una rama."
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Este ejecutor solo se ejecutará en pipelines disparados sobre ramas protegidas"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Esta configuración se puede reemplazar en cada proyecto."
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "Esta configuración actualizará el nombre del host que se utiliza para generar los correos electrónicos de commit privados. %{learn_more}"
msgid "This subscription is for"
msgstr "Esta suscripción es para"
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "Este tiempo de espera tendrá prioridad cuando sea más bajo que el tiempo de espera definido por el proyecto y acepte un lenguaje de entrada de tiempo legible como por ejemplo, \"1 hora\". Los valores sin especificación de tipo representan segundos."
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr "Este usuario no puede ser desbloqueado manualmente desde GitLab"
msgid "This user has no active %{type}."
msgstr "Este usuario no tiene ningún %{type} activo."
msgid "This user has no identities"
msgstr "El usuario no tiene ninguna identidad"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "This variable can not be masked."
msgstr "Esta variable no se puede enmascarar."
msgid "This variable does not match the expected pattern."
msgstr "Esta variable no coincide con el patrón esperado."
msgid "This will help us personalize your onboarding experience."
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "Esto le redirigirá a una página de inicio de sesión externa."
msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network."
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Automáticamente, esos correos electrónicos se convierten en incidencias (la conversación por correo electrónico, se convierte en comentarios) enumerados aquí."
msgid "Thread to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Threat Monitoring"
msgstr "Threat Monitoring"
msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests"
msgstr "Peticiones anómalas"
msgid "ThreatMonitoring|Application firewall not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "ThreatMonitoring|No environments detected"
msgstr "No se han detectado entornos"
msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second"
msgstr "Operaciones por segundo"
msgid "ThreatMonitoring|Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity"
msgstr "Actividad del paquete"
msgid "ThreatMonitoring|Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "ThreatMonitoring|Requests"
msgstr "Peticiones"
msgid "ThreatMonitoring|Show last"
msgstr "Mostrar último"
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|The firewall is not installed or has been disabled. To view this data, ensure the web application firewall is installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|The graph below is an overview of traffic coming to your application as tracked by the Web Application Firewall (WAF). View the docs for instructions on how to access the WAF logs to see what type of malicious traffic is trying to access your app. The docs link is also accessible by clicking the \"?\" icon next to the title below."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring"
msgstr "Threat Monitoring"
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link"
msgstr "Enlace de la página de ayuda de Threat Monitoring"
msgid "ThreatMonitoring|Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Packets"
msgstr "Total de paquetes"
msgid "ThreatMonitoring|Total Requests"
msgstr "Total de peticiones"
msgid "ThreatMonitoring|View documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "ThreatMonitoring|Web Application Firewall"
msgstr "Web Application Firewall"
msgid "ThreatMonitoring|While it's rare to have no traffic coming to your application, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up the WAF correctly."
msgstr ""
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Time based: Yes"
msgstr "Basado en tiempo: Si"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tiempo antes de que una incidencia sea programada"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tiempo antes de que empieze la implementación de una incidencia"
msgid "Time before enforced"
msgstr "Tiempo antes de forzar"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Tiempo entre la creación de la solicitud de fusión y la integración o cierre de ésta"
msgid "Time estimate"
msgstr "Tiempo estimado"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr "Tiempo desde el primer comentario hasta el último cambio"
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr "Tiempo desde el primer cambio hasta el primer comentario"
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr ""
msgid "Time in seconds"
msgstr "Tiempo en segundos"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Tiempo en segundos que GitLab esperará hasta obtener una respuesta de un servicio externo. Cuando el servicio no responda a tiempo, se denegará el acceso."
msgid "Time of import: %{importTime}"
msgstr "Tiempo de importación: %{importTime}"
msgid "Time remaining"
msgstr "Tiempo restante"
msgid "Time spent"
msgstr "Tiempo dedicado"
msgid "Time to merge"
msgstr "Tiempo para fusionar"
msgid "Time to subtract exceeds the total time spent"
msgstr ""
msgid "Time tracking"
msgstr "Seguimiento de tiempo"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tiempo hasta la primera solicitud de fusión"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Est"
msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Estimado:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr "Más de %{timeRemainingHumanReadable}"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Gastado"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr "Tiempo restante: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "hace %s días"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s días restantes"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "hace %s horas"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s horas restantes"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "hace %s minutos"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutos restantes"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "hace %s meses"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s meses restantes"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s segundos restantes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "hace %s semanas"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s semanas restantes"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "hace %s años"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s años restantes"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "hace 1 día"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 día restante"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "hace 1 hora"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 hora restante"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "hace 1 minuto"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minuto restante"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "hace 1 mes"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 mes restante"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "hace 1 semana"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 semana restante"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "hace 1 año"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 año restante"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Atrasado"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "en %s días"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "en %s horas"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "en %s minutos"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "en %s meses"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "en %s segundos"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "en %s semanas"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "en %s años"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "en 1 día"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "en 1 hora"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "en 1 minuto"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "en 1 mes"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "en 1 semana"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "en 1 año"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "solo ahora"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "justo ahora"
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again."
msgstr ""
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Tip:"
msgstr "Sugerencia:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Titles and Descriptions"
msgstr "Títulos y descripciones"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr "Para %{link_to_help} de su dominio, añada la clave anterior a un registro TXT dentro de su configuración DNS."
msgid "To Do"
msgstr "Tareas pendientes"
msgid "To GitLab"
msgstr "A GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr "Para acceder a este dominio, cree un nuevo registro DNS"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Para agregar una clave SSH necesita %{generate_link_start}generar una%{link_end} o utilizar una clave existente %{existing_link_start}%{link_end}."
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr "Para agregar la entrada manualmente, proporcione los siguientes detalles a la aplicación en su teléfono."
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo
scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Para conectar a los repositorios de GitHub, puede utilizar un %{personal_access_token_link}. Cuando cree su token de acceso personal, deberá seleccionar el alcance del repo
, para que podamos mostrarle una lista de sus repositorios públicos y privados que están disponibles para conectarse."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr "Para conectar con repositorios de código de GitHub, primero debe autorizar a GitLab para acceder a la lista de repositorios de código de GitHub."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Para conectar a los repositorios de GitHub, primero debe autorizar a GitLab a acceder a la lista de repositorios de GitHub:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Para conectar un repositorio SVN, eche un vistazo a %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Para definir los usuarios internos, primero habilite nuevos usuarios externos"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr ""
msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method."
msgstr ""
msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}."
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Para comenzar, introduzca su URL de FogBugz, y a continuación, introduzca la información de inicio de sesión. En los siguientes pasos, podrá asignar usuarios y seleccionar los proyectos que desea importar."
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "Para comenzar, vincule esta página a su servidor Jaeger, o descubra cómo instalar %{link_start_tag}Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Para comenzar, introduzca la URL de su servidor de Gitea y un %{link_to_personal_token}."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Para ayudar a mejorar GitLab y su experiencia de usuario, GitLab recopilará periódicamente información de uso."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "Para ayudar a mejorar GitLab, nos gustaría recopilar periódicamente información de uso. Esto se puede cambiar en cualquier momento en %{settings_link_start}Configuraciones%{link_end}. %{info_link_start}Más información%{link_end}"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Para importar un repositorio SVN, puede ver %{svn_link}."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr "Para mantener este proyecto en marcha, crea una nueva incidencia"
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr "Para mantener este proyecto en marcha, cree un nuevo merge request"
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr "Para enlazar Sentry con GitLab, por favor, introduzca la URL de Sentry y el token de autenticación."
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Para mover o copiar todo un proyecto de GitLab de una instalación de GitLab a esta, navegue hasta la página de configuración del proyecto original, genere un archivo de exportación y súbalo aquí."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose CI/CD for external repo."
msgstr "Para utilizar únicamente las funciones de CI/CD en un repositorio externo, seleccione CI/CD para un repositorio externo."
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr "Para abrir Jaeger y ver fácilmente la trazabilidad desde GitLab, enlace la página %{link} a su servidor"
msgid "To preserve performance only %{display_size} of %{real_size} files are displayed."
msgstr "Para mantener el rendimiento, solo se muestran %{display_size} de %{real_size} archivos."
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{forkLink} and set the fork's visibility to private."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr "Para proteger la confidencialidad de esta incidencia, se seleccionó un fork de este proyecto."
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr "Para recibir alertas de los servicios de Prometheus configurados manualmente, agregue la siguiente URL y la clave de autorización a su archivo de configuración del webhook de Prometheus. Puede obtener más información sobre la %{linkStart}configuración de Prometheus%{linkEnd} para enviar alertas a GitLab."
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr "Para ver todos los tokens de acceso personales de los usuarios debe suplantar su identidad primero."
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr "Para ver los detalles operacionales de este proyecto, %{linkStart}actualice el plan del grupo a un planSilver%{linkEnd}. También puede eliminar el proyecto desde el panel de control."
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr "Para ver los detalles operacionales de este proyecto, contacte con un dueño del grupo %{groupName} para actualizar el plan. También puede eiminar el proyecto del panel de control."
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Para configurar la autenticación SAML para su grupo a través de un proveedor de identidad como Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity o su proveedor SAML 2.0 personalizado:"
msgid "To set up this service:"
msgstr "Para configurar este servicio:"
msgid "To simplify the billing process, GitLab will collect user counts in order to prorate charges for user growth throughout the year using a quarterly reconciliation process."
msgstr ""
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr "Para especificar el nivel de notificación por proyecto de un grupo al que pertenece, debe visitar la página del proyecto y cambiar el nivel de las notificaciones."
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Para empezar a servir sus trabajos, puede agregar ejecutores a su grupo"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr "Para comenzar a ejecutar sus trabajos, puede agregar ejecutores específicos a su proyecto o utilizar ejecutores compartidos"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "A esta instancia de GitLab"
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "Para ver la hoja de ruta, agregue una fecha de inicio o final para cada uno de las tareas épicas en este grupo o en uno de sus subgrupos. En la vista mensual, sólo se mostrarán las tareas las épicas del último mes, del mes en curso, y de los próximos 5 meses."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr "Para ampliar la búsqueda, cambie o elimine filtros"
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Para ampliar la búsqueda, cambie o elimine filtros."
msgid "To-Do List"
msgstr "Lista de tareas pendientes"
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr "La tarea pendiente se ha marcado como realizada correctamente."
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr ""
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
msgid "Toggle all threads"
msgstr ""
msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""
msgid "Toggle collapse"
msgstr ""
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr "Mostrar/ocultar los comentarios para este archivo"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Cambiar la descripción del commit"
msgid "Toggle commit list"
msgstr ""
msgid "Toggle dropdown"
msgstr ""
msgid "Toggle emoji award"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alternar navegación"
msgid "Toggle project"
msgstr "Alternar proyecto"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Ocultar/mostrar barra lateral"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr ""
msgid "Toggle this dialog"
msgstr ""
msgid "Toggle thread"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "Cambiar estado: OFF"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "Cambiar estado: ON"
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Hay demasiados cambios para mostrar."
msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr "Demasiados espacios de nombres habilitados. Necesitará administrarlos a través de la consola o mediante el API."
msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr "Demasiados proyectos habilitados. Necesitará administrarlos a través de la consola o mediante el API."
msgid "Topics (optional)"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Total Contributions"
msgstr "Colaboraciones totales"
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr "Tamaño total de los artefactos: %{total_size}"
msgid "Total cores (CPUs)"
msgstr "Núcleos totales (CPUs)"
msgid "Total issues"
msgstr "Total de incidencias"
msgid "Total memory (GB)"
msgstr ""
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tiempo total de pruebas para todos los cambios o integraciones"
msgid "Total weight"
msgstr "Peso total"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Total: %{total}"
msgid "Trace"
msgstr "Traza"
msgid "Tracing"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Haga un seguimiento de grupos de incidencias que comparten un tema, a través de proyectos e hitos"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Seguimiento del tiempo con acciones rápidas"
msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr "Haga el seguimiento de sus proyectos de GitLab con GitLab para Slack."
msgid "Track your project with Audit Events."
msgstr "Realice el seguimiento a su proyecto con Audit Events."
msgid "Transfer ownership"
msgstr ""
msgid "Transfer project"
msgstr "Transferir proyecto"
msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "No se puede actualizar la ruta porque hay proyectos bajo este grupo que contienen imágenes de Docker en su registro de contenedores. Por favor, elimine primero las imágenes de sus proyectos y vuelva a intentarlo."
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "La base de datos no es compatible."
msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages."
msgstr "El grupo contiene proyectos con paquetes NPM."
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr "El grupo ya es un grupo raíz."
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr "El grupo ya está asociado al grupo principal."
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr "El grupo principal ya tiene un subgrupo definido con la misma ruta."
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr "Transferencia fallida: %{error_message}"
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "No tiene permisos suficientes."
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "No se puede mover el proyecto"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "Por favor, seleccione un nuevo espacio de nombre para su proyecto."
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr "No se puede transferir el proyecto, porque hay etiquetas definidas en el registro de contenedores"
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "Ya existe un proyecto con el mismo nombre o ruta en el espacio de nombres de destino"
msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages"
msgstr "El espacio de nombres raíz no se puede actualizar si el proyecto tiene paquetes NPM"
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr "Se ha producido un error durante el proceso de transferencia, por favor, contacte con un administrador."
msgid "Tree view"
msgstr "Vista de árbol"
msgid "Trending"
msgstr "Tendencia"
msgid "Trials|Go back to GitLab"
msgstr "Volver a GitLab"
msgid "Trials|Skip Trial (Continue with Free Account)"
msgstr "Saltar periodo de prueba (Continuar con cuenta gratuita)"
msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start a Gold trial'"
msgstr ""
msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by clicking on your avatar and choosing 'Start a free trial'"
msgstr ""
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Ejecutar pipelines para la actualización de las replicas"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr ""
msgid "Trigger removed."
msgstr "Disparador eliminado."
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Disparar esta acción manual"
msgid "Trigger token:"
msgstr "Token de activación:"
msgid "Trigger variables:"
msgstr "Variables de disparador:"
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr "El disparador fue creado con éxito."
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr "El disparador se actualizó correctamente."
msgid "Triggerer"
msgstr "Disparador"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "Los disparadores pueden forzar la reconstrucción de una rama o etiqueta específica con una llamada API. Estos tokens simulan a sus usuarios asociados, incluyendo el acceso a los proyectos y los permisos de proyecto."
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "Solucione problemas y supervise su aplicación con el seguimiento"
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
msgid "Try again?"
msgstr "¿Desea intentarlo de nuevo?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Pruebe todo lo que GitLab tiene para ofrecer durante 30 días."
msgid "Try changing or removing filters."
msgstr "Intente cambiar o quitar los filtros."
msgid "Try to fork again"
msgstr "Intentar realizar el fork de nuevo"
msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72."
msgstr ""
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr "Intente usar un término de búsqueda diferente para encontrar el archivo que está buscando."
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr "Intentando comunicarse con su dispositivo. Conéctelo (si aún no lo ha hecho) y presione el botón en el dispositivo ahora."
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactivar"
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Activar el Service Desk"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticación de doble factor"
msgid "Two-Factor Authentication code"
msgstr "Código de autenticación de dos factores"
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Autenticación de doble factor"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "Códigos de recuperación de la autenticación de doble factor"
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr "Se ha deshabilitado la autenticación de dos factores para este usuario"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticación de doble factor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type/State"
msgstr "Tipo/Estado"
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "Dispositivos U2F (%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr "U2F sólo funciona con sitios web habilitados con HTTPS. Contacte con su administrador para más detalles."
msgid "UI Development Kit"
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL is required"
msgstr "Se requiere la URL"
msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "URL of the external Spam Check endpoint"
msgstr ""
msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)."
msgstr "URL del almacenamiento externo que servirá los objetos estáticos del repositorio (p.e. archivos, blobs, ...)."
msgid "URL or request ID"
msgstr "URL o ID de solicitud"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr "No se puede aplicar sugerencias a una línea eliminada."
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr "No se ha podido construir el enlace Slack."
msgid "Unable to collect CPU info"
msgstr "No se puede recopilar la información de la CPU"
msgid "Unable to collect memory info"
msgstr "No se puede recopilar la información de la memoria"
msgid "Unable to connect to Elasticsearch"
msgstr "Se ha producido un error al conectar a Elasticsearch"
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr "No se ha podido conectar con el servidor de Prometheus"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr "Imposible conectar con el servidor: %{error}"
msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration."
msgstr "Se ha producido un error al conectar a la instancia de Jira. Por favor, compruebe la configuración de integración de Jira."
msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8"
msgstr "No se puede convertir la codificación de registros de Kubernetes a UTF-8"
msgid "Unable to fetch unscanned projects"
msgstr "No se pueden recuperar proyectos no escaneados"
msgid "Unable to fetch vulnerable projects"
msgstr "No se pueden obtener los proyectos vulnerables"
msgid "Unable to find Jira project to import data from."
msgstr "No se puede encontrar el proyecto Jira para importar datos."
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr "No se puede generar un nuevo ID de instancia"
msgid "Unable to load file contents. Try again later."
msgstr "No se puede cargar el contenido del archivo. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Unable to load the diff"
msgstr "No se puede cargar el diff"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "No se puede cargar el fichero diff. %{button_try_again}"
msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page."
msgstr ""
msgid "Unable to resolve"
msgstr "No se puede resolver"
msgid "Unable to save iteration. Please try again"
msgstr ""
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr "No se pueden guardar sus cambios. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr "No se puede programar un pipeline para que se ejecute inmediatamente"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Se ha producido un error al iniciar la sesión en el grupo mediante SAML debido a \"%{reason}\""
msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again."
msgstr ""
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr "No se puede actualizar la prioridad de la etiqueta en este momento"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "No se puede actualizar la tarea epíca en este momento."
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr "No se puede actualizar esta incidencia en este momento."
msgid "Unarchive project"
msgstr "Desarchivar proyecto"
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Unassign from commenting user"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Undo Ignore"
msgstr "Deshacer ignorar"
msgid "Undo ignore"
msgstr "Deshacer ignorar"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr "Desafortunadamente, su mensaje de correo electrónico a GitLab no pudo ser procesado."
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Uninstalling"
msgstr "Desinstalando"
msgid "Units|ms"
msgstr "ms"
msgid "Units|s"
msgstr "s"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Unknown cache key"
msgstr ""
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr "¡Estrategia de cifrado desconocida: %{encrypted_strategy}!"
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconocido"
msgid "Unknown response text"
msgstr "Texto de respuesta desconocido"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr "Desbloquear la discusión"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? Everyone will be able to comment."
msgstr "Desbloquear este %{issuableDisplayName}? Todos podrán comentar."
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr "Desbloqueó la discusión."
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr "Desbloquea la discusión."
msgid "Unmarked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Desmarcado este %{noun} como trabajo en progreso."
msgid "Unmarks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Desmarcar este %{noun} como trabajo en progreso."
msgid "Unreachable"
msgstr "Inalcanzable"
msgid "Unrecognized cluster type"
msgstr ""
msgid "Unresolve"
msgstr "Sin resolver"
msgid "Unresolve thread"
msgstr "Hilo sin resolver"
msgid "Unresolved"
msgstr "Sin resolver"
msgid "UnscannedProjects|15 or more days"
msgstr "15 días o más"
msgid "UnscannedProjects|30 or more days"
msgstr "30 días o más"
msgid "UnscannedProjects|5 or more days"
msgstr "5 días o más"
msgid "UnscannedProjects|60 or more days"
msgstr "60 días o más"
msgid "UnscannedProjects|Default branch scanning by project"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Out of date"
msgstr "Fuera de fecha"
msgid "UnscannedProjects|Project scanning"
msgstr "Análisis de proyectos"
msgid "UnscannedProjects|Untested"
msgstr "No probado"
msgid "UnscannedProjects|Your projects are up do date! Nice job!"
msgstr ""
msgid "Unschedule job"
msgstr "No programado"
msgid "Unstar"
msgstr "No Destacar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar suscripción"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Eliminar suscripción a nivel de grupo"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Eliminar suscripción a nivel de proyecto"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "Cancelar la suscripción a %{type}"
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr "Cancelar la suscripción de %{quick_action_target}."
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr "Cancelar la suscripción desde este %{quick_action_target}."
msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}"
msgstr ""
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgid "Until that time, the project can be restored."
msgstr "Hasta ese momento, el proyecto puede ser restaurado."
msgid "Unverified"
msgstr "Sin verificar"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximo"
msgid "Upcoming Release"
msgstr "Próxima versión"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todo"
msgid "Update approval rule"
msgstr "Actualizar la regla de aprobación"
msgid "Update approvers"
msgstr ""
msgid "Update failed"
msgstr "Se ha producido un error en la actualización"
msgid "Update failed. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error en la actualización. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Update it"
msgstr "Actualícelo"
msgid "Update iteration"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "Update variable"
msgstr "Actualizar variable"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Actualice el nombre de su grupo, su descripción, su avatar y su visibilidad."
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr "Actualice el nombre de su proyecto, los temas, la descripción y el avatar."
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr "¡No se puede cambiar el nombre del proyecto porque el registro de contenedores contiene etiquetas!"
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr "No se puede establecer la rama por defecto"
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr "¡Nuevo nivel de visibilidad no permitido!"
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr "¡No ha sido posible actualizar el proyecto!"
msgid "UpdateRepositoryStorage|Error moving repository storage for %{project_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "Actualizado %{updated_at} por %{updated_by}"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualizado el"
msgid "Updated to %{linkStart}chart v%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Actualice su plan para activar la búsqueda global avanzada."
msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr "Actualice su plan para activar Audit Events."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Actualice su plan para activar la herramienta Group Webhooks."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Actualice su plan para mejorar los tableros de incidencias."
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr "Actualice su plan para mejorar los merge requests."
msgid "Upload GoogleCodeProjectHosting.json
here:"
msgstr "Subir el fichero GoogleCodeProjectHosting.json
aquí:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Subir fichero CSV"
msgid "Upload License"
msgstr "Subir licencia"
msgid "Upload New File"
msgstr "Subir nuevo archivo"
msgid "Upload New License"
msgstr "Subir una nueva licencia"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr "Suba un certificado para su dominio con todos los certificados intermedios"
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr "Suba una clave privada para su certificado"
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Upload object map"
msgstr "Subir un mapa de objetos"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Hacer clic para subir"
msgid "Uploaded on"
msgstr "Subido en"
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr "Subir los cambios al terminal"
msgid "Uploads"
msgstr "Subidas"
msgid "Upon performing this action, the contents of this group, its subgroup and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. Until that time:"
msgstr ""
msgid "Upstream"
msgstr "Upstream"
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo de funcionamiento"
msgid "Upvotes"
msgstr "Votos positivos"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr "Estadísticas de uso"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr "%{help_link_start}Los ejecutores compartidos%{help_link_end} están deshabilitados, por lo que no hay límites establecidos para el uso de los pipelines"
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr "Artefactos"
msgid "UsageQuota|Build Artifacts"
msgstr "Artefactos"
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "Comprar minutos adicionales"
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "Periodo actual de uso"
msgid "UsageQuota|LFS Objects"
msgstr "UsageQuota|LFS Objetos"
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr "Almacenamiento LFS"
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "UsageQuota|Purchase more storage"
msgstr "Comprar más almacenamiento"
msgid "UsageQuota|Repositories"
msgstr "Repositorios"
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr "Repositorio"
msgid "UsageQuota|Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr "Este espacio de nombres no tiene proyectos que utilicen ejecutores compartidos"
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "|Ilimitado"
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr "Uso"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr "Cuotas de uso"
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr "Uso de los recursos del grupo a través de los proyectos en el grupo %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage quotas help link"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr "Uso desde"
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "UsageQuota|Wikis"
msgstr "Wikis"
msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage"
msgstr ""
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use %{native_redirect_uri}
for local tests"
msgstr "Use %{native_redirect_uri}
para los tests locales"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Utilice la herramienta Service Desk para conectarse con sus usuarios (por ejemplo, para ofrecer soporte al cliente) a través del correo electrónico directamente desde dentro de GitLab"
msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication."
msgstr "Utilice un dispositivo de hardware para agregar un segundo factor de autenticación."
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr "Utilice un autenticador de contraseña de un único uso en su dispositivo móvil u ordenador para habilitar la autenticación de dos factores (2FA)."
msgid "Use custom color #FF0000"
msgstr "Utilizar un color personalizado #FF0000"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "Use los hitos de grupo para administrar incidencias de múltiples proyectos en el mismo hito."
msgid "Use hashed storage"
msgstr ""
msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Enable immutable, hash-based paths and repository names to store repositories on disk. This prevents repositories from having to be moved or renamed when the Repository URL changes and may improve disk I/O performance. (Always enabled since 13.0)"
msgstr ""
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Utilice una línea por URI"
msgid "Use template"
msgstr "Utilizar plantilla"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Utilice el siguiente token de registro durante la configuración:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliza tu configuración de notificación global"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr "Utilice su tarjeta inteligente para autenticarse contra el servidor LDAP."
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Utilizado por los miembros para iniciar sesión en su grupo en GitLab"
msgid "Used programming language"
msgstr "Lenguaje de programación utilizado"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr "Se utiliza para ayudar a configurar su proveedor de identidad"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr "El usuario %{current_user_username} ha comenzado a suplantar %{username}"
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr "El usuario %{username} se ha eliminado correctamente."
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr ""
msgid "User IDs"
msgstr "IDs de usuario"
msgid "User Lists can only be created and modified with %{linkStart}the API%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "User OAuth applications"
msgstr "Aplicaciones OAuth del usuario"
msgid "User Settings"
msgstr "Ajustes de usuario"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Usuarios y ratio de límites de IP"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "La identidad de usuario se ha creado correctamente."
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "La identidad de usuario se ha eliminado correctamente."
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "La identidad de usuario se ha actualizado correctamente."
msgid "User is not allowed to resolve thread"
msgstr ""
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "La clave de usuario se ha eliminado correctamente."
msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr "Mapa de usuario"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "La cuota de minutos del pipeline fue restablecida con éxito."
msgid "User restrictions"
msgstr "Restricciones de usuario"
msgid "User was successfully created."
msgstr "Usuario creado correctamente."
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr "Se ha eliminado el usuario correctamente del grupo y de los recursos."
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr "Se ha eliminado el usuario correctamente del proyecto."
msgid "User was successfully updated."
msgstr "Usuario actualizado correctamente."
msgid "UserList|Delete %{name}?"
msgstr "¿Eliminar %{name}?"
msgid "UserList|created %{timeago}"
msgstr "creado %{timeago}"
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Ya se informó del abuso"
msgid "UserProfile|Blocked user"
msgstr "Usuario bloqueado"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Proyectos contribuidos"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "Explore los grupos públicos para encontrar proyectos en los que contribuir."
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "Los grupos son la mejor forma de administrar los proyectos y sus miembros."
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "¡Únase o cree un grupo para comenzar a contribuir comentando en incidencias o enviando merge requests!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Actividad más reciente"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "No se han encontrado fragmentos de código."
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Resumen"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Proyectos personales"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Informar de abuso"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "Los fragmentos de código en GitLab pueden ser privados, internos o públicos."
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr "Marque los proyectos como favoritos para hacer un seguimiento de su progreso y mostrar su aprecio."
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr "Proyectos destacados"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "Este usuario no tiene ningún proyecto personal"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Este usuario tiene un perfil privado"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "Este usuario no ha contribuido a ningún proyecto"
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr "Este usuario no ha marcado ningún proyecto como favorito"
msgid "UserProfile|This user is blocked"
msgstr "Este usuario está bloqueado"
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Ver todo"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Ver usuario en el área de administración"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "Puede crear un grupo que agrupe varios proyectos dependientes."
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "No ha creado ningún proyecto personal."
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "No has creado ningún fragmento de código."
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "A su elección, sus proyectos pueden estar disponible públicamente, internamente o ser privados."
msgid "UserProfile|at"
msgstr "en"
msgid "UserProfile|made a private contribution"
msgstr "hizo una colaboración privada"
msgid "Username (optional)"
msgstr "Nombre de usuario (opcional)"
msgid "Username is already taken."
msgstr "El nombre de usuario no está disponible."
msgid "Username is available."
msgstr "El nombre de usuario está disponible."
msgid "Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Username or email"
msgstr "Nombre de usuario o email"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Users in License:"
msgstr "Usuarios en la licencia:"
msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings."
msgstr ""
msgid "Users outside of license"
msgstr "Usuarios fuera de la licencia"
msgid "Users over License:"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr "Usuarios que solicitan acceso a"
msgid "Users were successfully added."
msgstr "Usuarios añadidos con éxito."
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr "Los usuarios con un rol de Invitado o de aquellos que no pertenecen a cualquiera de los proyectos o grupos no cuentan a efectos de puestos en uso."
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "%{name} + %{length} más"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "Cualquier usuario"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "Asignado"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr "Ningún asignado - %{openingTag} asignarse a usted mismo %{closingTag}"
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
msgid "Using %{codeStart}needs%{codeEnd} allows jobs to run before their stage is reached, as soon as their individual dependencies are met, which speeds up your pipelines."
msgstr ""
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr "Uso de %{code_start}::%{code_end} denota un %{link_start}con ámbito de etiqueta%{link_end}"
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr "Utilizar la estrategia de cifrado requerida cuando falta el campo cifrado"
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "Valide su archivo de configuración de GitLab CI"
msgid "Validations failed."
msgstr "La validación ha fallado."
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Value Stream"
msgstr ""
msgid "Value Stream Analytics"
msgstr ""
msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity"
msgstr ""
msgid "Value Stream Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{days}d"
msgstr ""
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Variable will be masked in job logs."
msgstr ""
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Varias opciones de configuración del registro de contenedores."
msgid "Various email settings."
msgstr "Varias opciones de configuración de correo electrónico."
msgid "Various localization settings."
msgstr "Varias opciones de localización."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Varias opciones de configuración que afectan el rendimiento de GitLab."
msgid "Verification capacity"
msgstr ""
msgid "Verification information"
msgstr "Información de verificación"
msgid "Verification status"
msgstr "Estado de la verificación"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "Verify SAML Configuration"
msgstr "Verificar la configuración SAML"
msgid "Verify configuration"
msgstr "Verificar la configuración"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
msgid "View Documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "View all issues"
msgstr "Ver todas las incidencias"
msgid "View blame prior to this change"
msgstr ""
msgid "View chart"
msgid_plural "View charts"
msgstr[0] "Ver gráfico"
msgstr[1] "Ver gráficos"
msgid "View dependency details for your project"
msgstr "Ver los detalles de las dependencia para su proyecto"
msgid "View deployment"
msgstr "Ver despliegue"
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr "Ver detalles: %{details_url}"
msgid "View documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "View eligible approvers"
msgstr "Ver aprobadores elegibles"
msgid "View epics list"
msgstr "Ver lista de tareas épicas"
msgid "View exposed artifact"
msgid_plural "View %d exposed artifacts"
msgstr[0] "Ver artefacto expuesto"
msgstr[1] "Ver %d artefactos expuestos"
msgid "View file @ "
msgstr "Ver archivo @ "
msgid "View file @ %{commitSha}"
msgstr "Ver archivo @ %{commitSha}"
msgid "View full dashboard"
msgstr "Ver el panel de control completo"
msgid "View full log"
msgstr "Ver registro completo"
msgid "View group labels"
msgstr "Ver etiquetas de grupo"
msgid "View incident issues."
msgstr "Ver incidencias."
msgid "View issue"
msgstr "Ver incidencia"
msgid "View issues"
msgstr "Ver incidencias"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Ver en GitLab"
msgid "View job"
msgstr "Ver la tarea"
msgid "View job log"
msgstr "Ver el registro de tareas"
msgid "View jobs"
msgstr "Ver trabajos"
msgid "View labels"
msgstr "Ver etiquetas"
msgid "View log"
msgstr "Ver log"
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver solicitud de fusión abierta"
msgid "View performance dashboard."
msgstr "Ver panel de control de rendimiento."
msgid "View project"
msgstr "Ver proyecto"
msgid "View project labels"
msgstr "Ver etiquetas de proyectos"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Ver archivo reemplazado @ "
msgid "View supported languages and frameworks"
msgstr "Ver idiomas y marcos soportados"
msgid "View the documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "View the latest successful deployment to this environment"
msgstr ""
msgid "View the performance dashboard at"
msgstr "Ver el panel de control del rendimiento en"
msgid "View users statistics"
msgstr "Ver las estadísticas de usuarios"
msgid "Viewing commit"
msgstr "Ver commit"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Visibilidad y control de acceso"
msgid "Visibility level"
msgstr "Nivel de visibilidad"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Nivel de visibilidad:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr "Los ajustes de visibilidad han sido deshabilitados por el administrador."
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr "Visibilidad, características del proyecto, permisos"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidad:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interno"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privado"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Público"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Visit settings page"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr "%{stepStart}Paso 1%{stepEnd}. Copie el siguiente script:"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. "
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID"
msgstr "Copiar el id del merge request"
msgid "VisualReviewApp|Copy script"
msgstr "Copiar script"
msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews"
msgstr "Habilitar revisiones visuales"
msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|No review app found or available."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr "Abrir la aplicación de revisión"
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr "Revisión"
msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4 is performed by the reviewer each time they perform a review."
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilidades"
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr "Vulnerabilidades a lo largo del tiempo"
msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving."
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in %{branch}"
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in the default branch"
msgstr ""
msgid "Vulnerability-Check"
msgstr "Comprobación de vulnerabilidades"
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr "%{formattedStartDate} hasta hoy"
msgid "VulnerabilityChart|Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Change status"
msgstr "Cambiar estado"
msgid "VulnerabilityManagement|Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "VulnerabilityManagement|Confirmed %{timeago} by %{user}"
msgstr "Confirmado %{timeago} por %{user}"
msgid "VulnerabilityManagement|Detected %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}"
msgstr "Detectado %{timeago} en el pipeline %{pipelineLink}"
msgid "VulnerabilityManagement|Dismiss"
msgstr "Descartar"
msgid "VulnerabilityManagement|Dismissed %{timeago} by %{user}"
msgstr "Descartado %{timeago} por %{user}"
msgid "VulnerabilityManagement|Resolved"
msgstr "Resuelta"
msgid "VulnerabilityManagement|Resolved %{timeago} by %{user}"
msgstr "Resuelto %{timeago} por %{user}"
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not create an issue."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|All"
msgstr "Todas"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed"
msgstr "Confirmadas"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Detected"
msgstr "Detectadas"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed"
msgstr "Descartadas"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved"
msgstr "Resueltas"
msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})"
msgstr "%{scannerName} (versión %{scannerVersion})"
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Clase"
msgid "Vulnerability|Crash Address"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Vulnerability|Evidence"
msgstr "Evidencia"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Archivo"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Vulnerability|Method"
msgstr "Método"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Vulnerability|Scanner Provider"
msgstr "Proveedor del escáner"
msgid "Vulnerability|Scanner Type"
msgstr "Tipo de escáner"
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Severidad"
msgid "Vulnerability|Status"
msgstr "Estado"
msgid "WIP"
msgstr "Trabajo en curso"
msgid "Wait for the file to load to copy its contents"
msgstr "Espera a que el archivo se cargue para copiar su contenido"
msgid "Waiting for merge (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Waiting for performance data"
msgstr "Esperar por los datos de rendimiento"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "¿Quieres ver los datos? Por favor pide acceso al administrador."
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for this graph."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr "No es posible determinar la ruta para eliminar esta tarea épica"
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr "No es posible determinar la ruta para eliminar esta incidencia"
msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating."
msgstr "No ha sido posible conectar al servidor de Prometheus. O el servidor ya no existe o debe actualizar los detalles de configuración."
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Hemos detectado spam potencial en %{humanized_resource_name}. Por favor resuelva el reCAPTCHA para poder continuar."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "No hay suficientes datos para mostrar en esta etapa."
msgid "We have found the following errors:"
msgstr "Hemos encontrado los siguientes errores:"
msgid "We heard back from your device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to avoid any interruption of service."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to resume normal service."
msgstr ""
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr "Le enviamos un correo electrónico con las instrucciones para restablecer la contraseña"
msgid "We tried to automatically renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal."
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Queremos asegurarnos de que sea usted, por favor, ayudenos a confirmar que no es un robot."
msgid "We will automatically renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. There's nothing that you need to do, we'll let you know when the renewal is complete. Need more seats, a higher plan or just want to review your payment method?"
msgstr ""
msgid "We've found no vulnerabilities"
msgstr "No hemos encontrado vulnerabilidades"
msgid "Web Application Firewall"
msgstr ""
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Terminal web"
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminal web"
msgid "WebIDE|Merge request"
msgstr ""
msgid "Webhook"
msgstr ""
msgid "Webhook Logs"
msgstr ""
msgid "Webhook Settings"
msgstr ""
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Los Webhooks le permiten invocar una URL si, por ejemplo, se realiza un push a o se crea una nueva incidencia. Puede configurar los webhooks para escuchar eventos específicos como pushes, incidencias, o merge request. Los webhooks de grupo se aplicarán a todos los proyectos de un grupo, permitiéndote estandarizar la funcionalidad del webhook a través de todo el grupo."
msgid "Webhooks have moved. They can now be found under the Settings menu."
msgstr ""
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Weekday"
msgstr "Día de la semana"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Peso %{weight}"
msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated."
msgstr "¡Bienvenido! Su cuenta fue desactivada por inactividad pero ya se ha reactivado."
msgid "Welcome to GitLab"
msgstr "Bienvenido a GitLab"
msgid "Welcome to GitLab %{name}!"
msgstr "¡Bienvenido a GitLab %{name}!"
msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!"
msgstr "¡Bienvenido a GitLab %{first_name}!"
msgid "Welcome to GitLab.comhttp://
or https://
protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr "Al utilizar los protocolos http://
o https://
, por favor, proporcione la URL exacta del repositorio. No se seguirán las redirecciones HTTP."
msgid "When:"
msgstr "Cuando:"
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Who can be an approver?"
msgstr "¿Quién puede ser un aprobador?"
msgid "Who can see this group?"
msgstr "¿Quién puede ver este grupo?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "¿Quién podrá ver a este grupo?"
msgid "Who will be using GitLab?"
msgstr "¿Quién utilizará GitLab?"
msgid "Who will be using this GitLab subscription?"
msgstr "¿Quién utilizará esta suscripción de GitLab?"
msgid "Who will be using this GitLab trial?"
msgstr "¿Quién utilizará esta versión de prueba de GitLab?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr "El wiki se actualizó correctamente."
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Clonar su wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Acceso Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Instalar Gollum"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Iniciar a Gollum y editar localmente"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Sugerencia: Puede mover esta página agregando la ruta al comienzo del título."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Ya hay una página con el mismo título en la ruta."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugerir una mejora en el wiki"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Debe ser un miembro del proyecto para poder agregar páginas al wiki. Si tiene sugerencias sobre cómo mejorar el wiki para este proyecto, considere abrir una incidencia en el enlace, %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Un wiki es una herramienta en la que puede almacenar todos los detalles sobre su proyecto. Puede indicar por qué lo ha creado, sus principios, instrucciones sobre cómo utilizarlo, etc."
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Cree su primera página"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugerir una mejora del wiki"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "El wiki le permite escribir documentación para su proyecto"
msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages"
msgstr "Este grupo no tiene páginas wiki"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Este proyecto no tiene páginas en el wiki"
msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Debe ser un miembro del proyecto para agregar páginas al wiki."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Esta es una versión antigua de esta página."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Puedes ver %{most_recent_link} o revisar la %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "historial"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "versión más reciente"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Más ejemplos disponilbles en %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "documentación"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}
"
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Sugerencia: Puede especificar la ruta completa para el nuevo archivo. Crearemos automáticamente cualquier directorio que sea necesario."
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta página?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Eliminar página"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "¿Desea eliminar la página %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Alguien editó esta página al mismo tiempo que usted. Por favor revise %{page_link} y asegúrese de que los cambios realizados por usted no eliminen sin querer los cambios realizados por la otra persona."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "la página"
msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}"
msgstr "Crear %{pageTitle}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}"
msgstr "Actualizar %{pageTitle}"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Escriba su contenido o arrastre archivos aquí…"
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr "Crear una página nueva"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Crear página"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Editar página"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Nueva página"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Historial de página"
msgid "Wiki|Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Versión de la página"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Wiki|Title"
msgstr "Título"
msgid "Wiki|View All Pages"
msgstr "Ver todas las páginas"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Páginas del Wiki"
msgid "Will be created"
msgstr "Se creará"
msgid "Will deploy to"
msgstr "Se desplegará a"
msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against."
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirar Solicitud de Acceso"
msgid "Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "Work in progress (open and unassigned)"
msgstr "Trabajo en curso (abierto y sin asignar)"
msgid "Work in progress Limit"
msgstr "Límite de trabajo en progreso"
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "Escriba un comentario o arrastre sus archivos aquí…"
msgid "Write a comment…"
msgstr "Escriba un comentario…"
msgid "Write access allowed"
msgstr "Acceso de escritura permitido"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "Escriba la descripción del hito..."
msgid "Write your release notes or drag your files here…"
msgstr "Escribe sus notas de la versión o arrastrar sus archivos aquí…"
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr "UID externo incorrecto. Por favor, asegúrese de que Auth0 está configurado correctamente."
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Yes or No"
msgstr "Sí o no"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Si, hazlo"
msgid "Yes, close issue"
msgstr "Sí, cerrar la incidencia"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "Sí, déjenme asignar usuarios de Google Code a nombres completos o usuarios de GitLab."
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "You"
msgstr "Usted"
msgid "You are about to delete %{domain} from your instance. This domain will no longer be available to any Knative application."
msgstr ""
msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete."
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "Es administrador, lo que significa que otorgar acceso a %{client_name} le permitirá interactuar con GitLab como también administrador. Por favor, proceda con precaución."
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr "Está intentando eliminar un archivo que ha sido actualizado previamente."
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr "Está intentando actualizar un archivo que ha sido modificado desde que comenzó a editarlo."
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr "Está conectado al servidor de Prometheus, pero actualmente no hay datos disponibles para mostrar."
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Está a punto de eliminar %{group_name}, al realizar esta acción también eliminará todos sus subgrupos y sus proyectos. ¡Los grupos eliminados NO se pueden restaurar! ¿Está ABSOLUTAMENTE seguro de que desea continuar?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Va a eliminar %{project_full_name}. ¡No es posible restaurar un proyecto eliminado! ¿Está TOTALMENTE seguro?"
msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Va a transferir %{project_full_name} a otro propietario. ¿Está TOTALMENTE seguro?"
msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr "No tiene permiso para desvincular su cuenta principal de inicio de sesión"
msgid "You are not authorized to perform this action"
msgstr "No tiene permiso para realizar esta acción"
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr "Está suplantando la identidad de %{username}"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Está en una instancia de sólo lectura GitLab."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "Está recibiendo este mensaje porque es un administrador de GitLab para %{url}."
msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Puede %{linkStart}ver el blob%{linkEnd} en su lugar."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "También puede crear un proyecto desde la línea de comandos."
msgid "You can also press ⌘-Enter"
msgstr "También puede pulsar ⌘- Enter"
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "También puede presionar Ctrl-Enter"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "También puede destacar una etiqueta para convertirla en una etiqueta prioritaria."
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr "También puede validar su fichero %{gitlab_ci_yml} en %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "También puede subir archivos existentes desde su ordenador utilizando las instrucciones que se muestran a continuación."
msgid "You can also use project access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr ""
msgid "You can always edit this later"
msgstr "Siempre puede editar esto más tarde"
msgid "You can apply your Trial to your Personal account or create a New Group."
msgstr "Puedes aplicar su version de prueba a su cuenta personal o crear un grupo nuevo."
msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr "Puedes crear otros nuevos en sus %{pat_link_start}tokens de acceso personal%{pat_link_end}"
msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr "Puedes crear unos nuevos en las opciones de configuración de sus tokens de acceso personal %{pat_link}"
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Puede contribuir fácilmente pidiendo unirse a estos grupos."
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Puede instalar fácilmente un ejecutor en un clúster de Kubernetes. %{link_to_help_page}"
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr ""
msgid "You can generate an access token scoped to this project for each application to use the GitLab API."
msgstr ""
msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group."
msgstr "Puede invitar a un nuevo miembro a %{project_name} o invitar a otro grupo."
msgid "You can invite a new member to %{project_name}."
msgstr "Puedes invitar a un nuevo miembro a %{project_name}."
msgid "You can invite another group to %{project_name}."
msgstr "Puedes invitar a otro grupo a %{project_name}."
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Puede moverse por el gráfico usando las teclas de flecha."
msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification"
msgstr ""
msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report."
msgstr ""
msgid "You can now manage alert endpoint configuration in the Alerts section on the Operations settings page. Fields on this page have been deprecated."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr "Puede enviar un merge request para tener este cambio en la rama original."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr "Puede enviar un merge request para tener este cambio en el proyecto original."
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Solo puede agregar archivos cuando está en una rama"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr ""
msgid "You can only merge once this merge request is approved."
msgstr ""
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "Solo puede transferir el proyecto a los espacios de nombres que administre."
msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Puede resolver el conflicto del merge request utilizando el modo Interactivo, utilizando los botones %{use_ours} o %{use_theirs}, o editando los archivos directamente. Confirme estos cambios en %{branch_name}"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "Puede ver sus cuentas de chat."
msgid "You can set up as many Runners as you need to run your jobs."
msgstr "Puede configurar tantos ejecutores como necesite para ejecutar sus trabajos."
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "Puede configurar trabajos para usar solo ejecutores con etiquetas específicas. Por favor, separe las etiquetas con comas."
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr "Puede especificar el nivel de la notificación por grupo o por proyecto."
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Puede probar su archivo .gitlab-ci.yml en %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgid "You can try again using %{begin_link}basic search%{end_link}"
msgstr "Puede volver a intentarlo utilizando la %{begin_link}búsqueda básica%{end_link}"
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr "No puede acceder al archivo sin formato. Por favor, espere un minuto."
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr "No puede suplantar a un usuario bloqueado"
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr "No puede suplantar a un usuario que no puede iniciar sesión"
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr "No puede suplantar a un usuario interno"
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr "No puede ejecutar este pipeline programado en este momento. Por favor, espere un minuto."
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "No puedes escribir en una instancia secundaria de sólo lectura de GitLab Geo. Utilice %{link_to_primary_node} en lugar de otro."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "No puede escribir en esta instancia de sólo lectura de GitLab."
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr "No es posible crear un nuevo disparador."
msgid "You didn't renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} so it was downgraded to the free plan."
msgstr ""
msgid "You didn't renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription so it was downgraded to the GitLab Core Plan."
msgstr ""
msgid "You do not have an active license"
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Aún no tiene ninguna suscripción"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr "No tiene permiso para dejar este %{namespaceType}."
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr "No tiene permiso para ejecutar el terminal web. Por favor, póngase en contacto con un administrador del proyecto."
msgid "You do not have permissions to run the import."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para sobreescribir la configuración de la sincronización de grupos de LDAP."
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr "No tiene ningún dispositivo U2F registrado."
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "No tiene ningún nick de chat activo."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "No tiene ninguna aplicación"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "No tiene ninguna aplicación autorizada"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr "No tienes ningún despliegue en este momento."
msgid "You don't have any open merge requests"
msgstr ""
msgid "You don't have any projects available."
msgstr "No tiene ningún proyecto disponible."
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr "No tiene ninguna búsquedas reciente"
msgid "You don't have sufficient permission to perform this action."
msgstr "No tiene permisos suficientes para realizar esta acción."
msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr "No tiene acceso a Productivity Analytics en este grupo"
msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group"
msgstr ""
msgid "You have a license that activates at a future date. Please see the License History table below."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr "Se le ha concedido %{access_level} acceso al %{source_link} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr "Se le ha concedido el acceso a %{access_level} a %{source_name} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr "Se le ha concedido acceso de %{member_human_access} a %{label}."
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr "Se ha cancelado la suscripción a este hilo."
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr "Has rechazado la invitación para unirse a %{label}."
msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "No tiene permisos"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "No ha añadido aprobadores. Empiece por añadir usuarios o grupos."
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Has alcanzado el límite de tu proyecto"
msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. You’ll receive a receipt via email."
msgstr ""
msgid "You haven't added any issues to your project yet"
msgstr "Todavía no ha agregado ninguna incidencia a su proyecto"
msgid "You haven't selected any issues yet"
msgstr "Todavía no ha seleccionado ninguna incidencia"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr "Dejó el \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with K8S_SECRET_
."
msgstr "También puede añadir variables que están disponibles para la aplicación en ejecución, anteponiendo la clave de variable con K8S_SECRET_
."
msgid "You may close the milestone now."
msgstr "Puede cerrar el hito ahora."
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Debe aceptar nuestros Términos de servicio y la política de privacidad para poder registrar una cuenta"
msgid "You must disassociate %{domain} from all clusters it is attached to before deletion."
msgstr ""
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Debe tener permiso como mantenedor para forzar la eliminación de un bloqueo"
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr "Debe tener permiso para crear un proyecto en un espacio de nombres antes de realizar fork."
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "Debe proporcionar una contraseña válida"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "Debe introducir su contraseña actual para poder cambiarla."
msgid "You must select a stack for configuring your cloud provider. Learn more about"
msgstr ""
msgid "You must set up incoming email before it becomes active."
msgstr ""
msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Necesita una licencia diferente para habilitar la función FileLocks"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Necesita la versión %{min_git_lfs_version} de git-lfs para continuar. Por favor, visite la URL https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Necesitas permisos."
msgid "You need to be logged in."
msgstr "Es necesario haber iniciado una sesión."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr "Necesita registrar una aplicación de autenticación de dos factores antes de poder configurar un dispositivo U2F."
msgid "You need to set terms to be enforced"
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr "Necesita especificar un token de acceso como una URL de host."
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr "Es necesario subir un archivo de exportación de proyecto de GitLab (en formato .gz)."
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr "Necesita subir un archivo de Google Takeout."
msgid "You reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})"
msgstr ""
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr "Trató de hacer un fork de %{link_to_the_project} pero falló por la siguiente razón:"
msgid "You will be removed from existing projects/groups"
msgstr ""
msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature."
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "Perderá todos los cambios que haya realizado en este archivo. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Debe actualizar sus repositorios locales para que apunten a la nueva ubicación."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "No recibirás ninguna notificación por correo electrónico"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los eventos que elijas"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los temas en los que has participado"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Recibirás notificaciones por cualquier actividad"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Recibirás notificaciones solo para los comentarios en los que se te mencionó"
msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit."
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de %{protocol} hasta que %{set_password_link} en tu cuenta"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "No podrá actualizar o enviar código al proyecto a través de SSH hasta que no agregue una clave SSH a su perfil"
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr "Se cerrará la sesión de su cuenta actual de forma automática."
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Tendrá que utilizar nombres de ramas diferentes para obtener resultados de comparación correctos."
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr "Estás a punto de reducir la visibilidad del proyecto %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} en %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgstr "Estás a punto de reducir la visibilidad del proyecto %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgid "You're at the first commit"
msgstr ""
msgid "You're at the last commit"
msgstr ""
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr "No tiene permiso para %{tag_start}editar%{tag_end} directamente los archivos de este proyecto. Haga un fork de este proyecto, realice sus cambios y haga un merge request."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "No tiene permiso para realizar cambios directamente en este proyecto. Se ha creado un fork de este proyecto que puede utilizar para realizar los cambios que desee, por lo que puede enviar un merge request."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "No tiene permiso para realizar cambios directamente en este proyecto. Se ha creado un fork de este proyecto que puede utilizar para realizar los cambios que desee, por lo que puede enviar un merge request."
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr "Solo está viendo %{startTag}otra actividad%{endTag} en el feed. Para agregar un comentario, cambie a una de las siguientes opciones."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Está recibiendo este correo electrónico por su cuenta en %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgstr "Está recibiendo este correo electrónico porque tiene su cuenta en %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}."
msgstr "Ha recibido este correo electrónico debido a su actividad en %{host}."
msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}."
msgstr "Ha recibido este correo electrónico porque se le ha asignado un elemento en %{host}."
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}."
msgstr "Ha recibido este correo electrónico porque se le ha mencionado en %{host}."
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr "Ya ha habilitado la autenticación de dos pasos utilizando una contraseña de un solo uso. Para registrar un dispositivo diferente, primero debe desactivar la autenticación de dos factores."
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location"
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}."
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that, you will not to be able to create issues or merge requests as well as many other features."
msgstr ""
msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{issues_count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr "Este correo electrónico se utilizará para operaciones basadas en la web, como por ejemplo, realizar ediciones y merges."
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico de notificación por defecto se utilizará para las notificaciones de la cuenta si no se establece una dirección de correo electrónico específica para el %{openingTag}grupo%{closingTag}."
msgid "Your DevOps Score gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr "Sus claves GPG (%{count})"
msgid "Your GitLab group"
msgstr "Su grupo de GitLab"
msgid "Your Gitlab Gold trial will last 30 days after which point you can keep your free Gitlab account forever. We just need some additional information to activate your trial."
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Sus grupos"
msgid "Your License"
msgstr "Su licencia"
msgid "Your Personal Access Tokens will expire in %{days_to_expire} days or less"
msgstr "Sus tokens de acceso personal caducarán en %{days_to_expire} días o menos"
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr "Su dirección de correo electrónico principal se utilizará para la detección de avatar."
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Sus proyectos (por defecto)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Actividad de sus proyectos"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr "Su dirección de correo electrónico pública se mostrará en su perfil público."
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "Sus Claves SSH (%{count})"
msgid "Your To-Do List"
msgstr "Su lista de tareas pendientes"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr "Su dispositivo U2F no envió una respuesta JSON válida."
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr "Es necesario configurar su dispositivo U2F. Conéctelo (si no lo ha hecho ya) y haha clic en el botón situado a la izquierda."
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr "¡Se ha registrado su dispositivo U2F!"
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr "Su solicitud de acceso a %{source_type} ha sido retirada."
msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account."
msgstr "Su cuenta ha sido desactivada por su administrador. Por favor, vuelva a iniciar la sesión para reactivar tu cuenta."
msgid "Your account is locked."
msgstr "Su cuenta está bloqueada."
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr "Su cuenta utiliza credenciales dedicadas para el grupo \"%{group_name}\" y sólo puede actualizarse a través de SSO."
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Sus aplicaciones (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Sus aplicaciones autorizadas"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr "Su navegador no soporta U2F. Por favor, utilice la versión de escritorio de Google Chrome (versión 41 o posterior)."
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Puede hacer commit de sus cambios a %{branch_name} porque hay un merge request abierto."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Se han confirmado sus cambios. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Se han guardado sus cambios"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr "Los cambios se han guardado correctamente."
msgid "Your comment could not be submitted because %{error}"
msgstr "Su comentario no pudo ser enviado debido a %{error}"
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr "Se ha producido un error al enviar su comentario. Por favor, compruebe su conexión de red y vuelva a intentarlo."
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr "Se ha producido un error al editar su comentario. Por favor, compruebe su conexión de red y vuelva a intentarlo."
msgid "Your comment will be discarded."
msgstr "Su comentario será descartado."
msgid "Your custom stage '%{title}' was created"
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr "Se interrumpirán sus servicios de despliegue, tendrá que arreglarlos manualmente después del cambio de nombre."
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr "¡El dispositivo se ha configurado correctamente!. Por favor, asígnele un nombre y regístrelo con el servidor de GitLab."
msgid "Your first project"
msgstr "Su primer proyecto"
msgid "Your groups"
msgstr "Tus grupos"
msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill."
msgstr ""
msgid "Your instance is approaching its licensed user count"
msgstr ""
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "Se están importando sus incidencias. Al finalizar el proceso, recibirá un correo electrónico de confirmación."
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "Sus incidencias serán importados como tarea de fondo. Al finalizar el proceso, recibirá un correo electrónico de confirmación."
msgid "Your license is valid from"
msgstr "Su licencia es válida desde"
msgid "Your license will be included in your GitLab backup and will survive upgrades, so in normal usage you should never need to re-upload your .gitlab-license
file."
msgstr ""
msgid "Your message here"
msgstr "Su mensaje aquí"
msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"
msgid "Your new %{type}"
msgstr "Su nuevo %{type}"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr "Su nuevo token SCIM"
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr "Se ha creado su nuevo token de acceso personal."
msgid "Your new project access token has been created."
msgstr "Se ha creado un nuevo token de acceso al proyecto."
msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse."
msgstr "Su contraseña no es necesaria para ver esta página. Si se le solicita una contraseña o cualquier otro dato personal, póngase en contacto con su administrador para denunciar el abuso."
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr "Su token para restablecer la contraseña ha caducado."
msgid "Your profile"
msgstr "Su perfil"
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr "¡Su límite de proyecto es %{limit} proyectos! Por favor, contacte con su administrador para aumentarlo"
msgid "Your projects"
msgstr "Tus proyectos"
msgid "Your request for access could not be processed: %{error_meesage}"
msgstr ""
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr "Su solicitud de acceso ha sido puesta en cola para su revisión."
msgid "Your response has been recorded."
msgstr "Su respuesta ha sido registrada."
msgid "Your search didn't match any commits."
msgstr "Su búsqueda no coincide con ningún commit."
msgid "Your subscription expired!"
msgstr "¡Su suscripción ha caducado!"
msgid "Your subscription has been downgraded."
msgstr ""
msgid "Your subscription will automatically renew in %{remaining_days}."
msgstr ""
msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days}."
msgstr ""
msgid "Zoom meeting added"
msgstr "Se ha añadido la reunión de Zoom"
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr "Se ha eliminado la reunión de Zoom"
msgid "[No reason]"
msgstr "[No hay razón]"
msgid "a deleted user"
msgstr "un usuario eliminado"
msgid "a design"
msgstr "un diseño"
msgid "about 1 hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] "alrededor de 1 hora"
msgstr[1] "alrededor de %d horas"
msgid "activated"
msgstr "activado"
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr "añadido %{created_at_timeago}"
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr "añadió una llamada de Zoom a esta incidencia"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "allowed to fail"
msgstr "permitido fallar"
msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}."
msgstr "ya se está utilizando para otro grupo o proyecto %{timebox_name}."
msgid "already has a \"created\" issue link"
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr "compartido previamente con este grupo"
msgid "among other things"
msgstr "entre otras cosas"
msgid "any-approver for the merge request already exists"
msgstr ""
msgid "any-approver for the project already exists"
msgstr ""
msgid "archived"
msgstr "archivado"
msgid "assign yourself"
msgstr "asignar a ti mismo"
msgid "at risk"
msgstr "en riesgo"
msgid "attach a new file"
msgstr "adjuntar un nuevo archivo"
msgid "authored"
msgstr "autor"
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
msgid "branch name"
msgstr "nombre de la rama"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "by %{user}"
msgstr "por %{user}"
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr "no se puede modificar si un proyecto personal ya contiene etiquetas de registro de contenedor."
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr "no se puede habilitar a menos que todos los dominios tengan certificados TLS"
msgid "cannot be modified"
msgstr "no se puede modificar"
msgid "cannot block others"
msgstr "no puede bloquear a otros"
msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)."
msgstr ""
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr ""
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr "no se puede bloquer"
msgid "cannot merge"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre el analísis de contenedores %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre DAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre el análisis de dependencias %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Scanning %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} más"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} está cargando"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: La carga finalizó con errores"
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(se han producido errores al cargar resultados)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(está cargando)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(está cargando, se han producido errores al cargar resultados)"
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "ciReport|All scanner types"
msgstr ""
msgid "ciReport|All severities"
msgstr "Todos los niveles de gravedad"
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr "Aplicar automáticamente el parche en una nueva rama"
msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Calidad del código"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr "Análisis de contenedores"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Análisis de contenedores"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "El análisis de contenedores detecta vulnerabilidades conocidas en sus imágenes de Docker."
msgid "ciReport|Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr "Cree un merge request para implementar esta solución, o descargue y aplique el parche manualmente."
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "Crear incidencia"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr "Escaneo de dependencias"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "El análisis de dependencias detecta vulnerabilidades conocidas en las dependencias de su código fuente."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Escaneo de seguridad"
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr "Descargue el parche para resolver"
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr "Descargue el parche para aplicarlo manualmente"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "Dynamic Application Security Testing (DAST) detecta vulnerabilidades conocidas en su código fuente."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe %{reportName}"
msgid "ciReport|Fixed"
msgstr "Solucionado"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Solucionado:"
msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}"
msgstr "Encontrado %{issuesWithCount}"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr "Investigue esta vulnerabilidad creando una incidencia"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports"
msgstr "Obtenga más información sobre cómo interactuar con los informes de seguridad"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Cargando el informe %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Administrar licencias"
msgid "ciReport|New"
msgstr "Nuevo"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "No hay cambios en la calidad del código"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "No hay cambios en las métricas de rendimiento"
msgid "ciReport|No code quality issues found"
msgstr "No se encontraron problemas de calidad de código"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Métricas de rendimiento"
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr "Resolver con un merge request"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Secret Detection"
msgstr "Detección de secretos"
msgid "ciReport|Secret scanning"
msgstr "Escaneo de secretos"
msgid "ciReport|Secret scanning detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Análisis de seguridad"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "El análisis de seguridad falló al cargar los resultados"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Solución"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "Static Application Security Testing (SAST) detecta vulnerabilidades conocidas en su código fuente."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al crear la incidencia. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al crear el merge request. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al descartar la vulnerabilidad. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al descartar la vulnerabilidad. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Utilizado por %{packagesString}"
msgstr[1] "Utilizado por %{packagesString} y %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Ver informe completo"
msgid "closed issue"
msgstr "incidencia cerrada"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr "comentado en %{link_to_project}"
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr "commit %{commit_id}"
msgid "committed"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means everyone will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "Va a desactivar la confidencialidad. Esto significa que todos podrán ver y dejar un comentario sobre este tema."
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with at least Reporter access are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "Va a activar la confidencialidad. Esto significa que solo los miembros del equipo con como mínimo,acceso como Reporter podrán ver y dejar comentarios sobre la incidencia."
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr "el nombre contenedor no puede ser mayor que %{max_length} caracteres"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "no se ha podido leer la clave privada, ¿La contraseña es correcta?"
msgid "created"
msgstr "creado"
msgid "created %{timeAgo}"
msgstr "creado el %{timeAgo}"
msgid "customize"
msgstr "personalizar"
msgid "data"
msgstr ""
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr "la fecha no puede ser superior a 9999-12-31"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
msgid "default branch"
msgstr "rama por defecto"
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"
msgid "deploy"
msgstr "desplegar"
msgid "design"
msgstr "diseño"
msgid "designs"
msgstr "diseños"
msgid "detached"
msgstr "Desvinculado"
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported"
msgstr "no tiene una extensión compatible. Sólo %{extension_list} son compatibles"
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "download it"
msgstr "descargarlo"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "borrador"
msgstr[1] "borradores"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr "por ejemplo %{token}"
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr "el elemento no es una jerarquía"
msgid "email '%{email}' does not match the allowed domains of %{email_domains}"
msgstr ""
msgid "email '%{email}' is not a verified email."
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr "encriptado: debe ser :requerido, :opcional o :migrando"
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr "las entradas no pueden tener más de 255 caracteres"
msgid "entries cannot be nil"
msgstr "las entradas no pueden estar vacías"
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr "las entradas no pueden contener etiquetas HTML"
msgid "epic"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "error code:"
msgstr "código de error:"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} actualizará la hora estimada con el último comando."
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes"
msgstr ""
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\""
msgstr ""
msgid "expired on %{timebox_due_date}"
msgstr ""
msgid "expires on %{timebox_due_date}"
msgstr ""
msgid "failed"
msgstr "fallido"
msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}"
msgstr "no se puede descartar el hallazgo asociado (id =%{finding_id}): %{message}"
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "archivo"
msgstr[1] "archivos"
msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr "para %{link_to_merge_request} con %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr "para %{link_to_merge_request} con %{link_to_merge_request_source_branch} en %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr "para %{link_to_pipeline_ref}"
msgid "for %{ref}"
msgstr "para %{ref}"
msgid "for this project"
msgstr "para este proyecto"
msgid "fork this project"
msgstr ""
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "groups"
msgstr "grupos"
msgid "has already been linked to another vulnerability"
msgstr "ya ha sido vinculado a otra vulnerabilidad"
msgid "has already been taken"
msgstr "ya está en uso"
msgid "help"
msgstr "ayuda"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://tu-servidor-bitbucket"
msgid "image diff"
msgstr "imagen dif"
msgid "impersonation token"
msgstr "token de suplantación"
msgid "impersonation tokens"
msgstr "tokens de suplantación"
msgid "import flow"
msgstr "flujo de importación"
msgid "importing"
msgstr "importando"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "en el grupo %{link_to_group}"
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "en el proyecto %{link_to_project}"
msgid "index"
msgstr "índice"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instancia completada"
msgstr[1] "instancias completadas"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr "estado del hito invalido '%{state}'"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated."
msgstr ""
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr "este es un rango de direcciones IP no válido"
msgid "is blocked by"
msgstr "está bloqueado por"
msgid "is enabled."
msgstr "está habilitado."
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "no es válido porque hay un bloqueo en sentido descendente"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "no es válido porque hay un bloqueo en sentido ascendente"
msgid "is not"
msgstr "no es"
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr "no es un descendiente del grupo que es propietario de la plantilla"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "no es un certificado X509 válido."
msgid "is not allowed. Try again with a different email address, or contact your GitLab admin."
msgstr ""
msgid "is not an email you own"
msgstr "no es un correo electrónico de su propiedad"
msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account"
msgstr ""
msgid "is read only"
msgstr "es de solo lectura"
msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}."
msgstr "es demasiado largo (%{current_value}). El tamaño máximo permitido es de %{max_size}."
msgid "is too long (maximum is 100 entries)"
msgstr "es demasiado largo (el máximo es de 100 entradas)"
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr "es demasiado largo (el máximo es de 1000 entradas)"
msgid "issue"
msgstr "incidencia"
msgid "issues at risk"
msgstr "incidencias en riesgo"
msgid "issues need attention"
msgstr "incidencias que requieren atención"
msgid "issues on track"
msgstr "incidencias en tiempo"
msgid "it is larger than %{limit}"
msgstr "es mayor que %{limit}"
msgid "it is stored as a job artifact"
msgstr "se almacena como un artefacto de trabajo"
msgid "it is stored externally"
msgstr "es almacenado externamente"
msgid "it is stored in LFS"
msgstr "se almacena en el LFS"
msgid "it is too large"
msgstr "es demasiado grande"
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr "jigsaw no está definido"
msgid "jira.issue.description.content"
msgstr ""
msgid "jira.issue.summary"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr "último"
msgid "latest deployment"
msgstr "último despliegue"
msgid "latest version"
msgstr "última versión"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr "abandonar %{group_name}"
msgid "less than a minute"
msgstr "hace menos de un minuto"
msgid "level: %{level}"
msgstr "nivel %{level}"
msgid "limit of %{project_limit} reached"
msgstr "límite de %{project_limit} alcanzado"
msgid "load it anyway"
msgstr ""
msgid "loading"
msgstr "cargando"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "bloqueado por %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "log in"
msgstr "iniciar sesión"
msgid "manual"
msgstr "manual"
msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead."
msgstr ""
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "merge request"
msgstr[1] "merge requests"
msgid "merged %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "missing"
msgstr "falta"
msgid "most recent deployment"
msgstr "despliegue más reciente"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} y %{mergeCommitCount} se añadirán a %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} se añadirá a %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr "1 merge commit"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others."
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Restaure o use una rama diferente %{missingBranchName}"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr "%{link_start}Obtenga más información sobre como resolver conflictos%{link_end}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "Uso de %{metricsLinkStart} memoria %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} disminuido %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB a %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "Uso de %{metricsLinkStart} memoria %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} incrementado %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB a %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} El uso de la memoria %{metricsLinkEnd} es %{emphasisStart} sin cambios %{emphasisEnd} en %{memoryFrom}MB"
msgid "mrWidget|%{prefixToLinkStart}No pipeline%{prefixToLinkEnd} %{addPipelineLinkStart}Add the .gitlab-ci.yml file%{addPipelineLinkEnd} to create one."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Permitir que los commits de los miembros se pueden mergear con la rama de destino"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr "se ha producido un error al eliminar su aprobación."
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de aprobación para este merge request."
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Se ha producido un error al enviar su aprobación."
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "La contraseña de aprobación no es correcta."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr "Aprobar adicionalmente"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Aprobado por"
msgid "mrWidget|Are you adding technical debt or code vulnerabilities?"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Cancelar merge automático"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Check-out"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Hacer un cherry-pick de este merge request en un nuevo merge request"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Cerrado por"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Cierra"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Crear una incidencia para resolverla posteriormente"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "Eliminar la rama de origen"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Las estadísticas de los despliegues no están disponibles actualmente"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "No se cerró"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Enviar parches por correo electrónico"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Error al cargar las estadísticas de despliegue"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "No es posible realizar un merge fast-forward. Para poder hacer un merge de esta solicitud, es necesario hacer rebase localmente."
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Si el branch %{branch} existe en su repositorio local, puede hacer un merge de la solicitud de merge request manualmente utilizando la línea de comandos"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Si el branch %{missingBranchName} existe en su repositorio local, puede hacer un merge de la solicitud de merge request manualmente utilizando la línea de comandos"
msgid "mrWidget|In the merge train at position %{mergeTrainPosition}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Cargando las estadísticas de los despliegues"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Menciones"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Merge"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Merge fallido."
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al realizar el merge: %{mergeError}. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Merge local"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr "merge request aprobado."
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Merge realizado por"
msgid "mrWidget|More information"
msgstr "Más información"
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr "No se requiere ninguna aprobación"
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr "No se requiere ninguna aprobación; todavía puede aprobar"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Abrir en Web IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "pipeline bloqueado. El pipeline para este merge request requiere la ejecución una acción manualmente para continuar"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Diff normal"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "listo para fusionarse automáticamente. Pídale a alguien que tenga acceso de escritura a este repositorio que fusione esta solicitud"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Solicitud de merge"
msgid "mrWidget|Resolve WIP status"
msgstr "Resolver estado WIP"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Resolver conflictos"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "resuelva estos conflictos o pídale a alguien con acceso de escritura a este repositorio que lo fusione localmente"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Revertir esta solicitud de merge en un nuevo merge request"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr "Revocar la aprobación"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Establecido por"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Los cambios se fusionaron en"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Los cambios no se fusionaron en"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Los cambios se fusionarán en"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado el branch de origen"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "la rama de origen está %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} en relación a la rama de destino"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "El branch de origen está siendo eliminado"
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "El branch de origen será eliminado"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "El branch de origen no será eliminado"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Hay conflictos de merge"
msgid "mrWidget|There are unresolved threads. Please resolve these threads"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Esta merge request no se realizó automáticamente"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Este merge request está en proceso de ser realizado"
msgid "mrWidget|This merge request will be added to the merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request will start a merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Este proyecto está archivado, se ha deshabilitado el acceso de escritura"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr "para aprobar este merge request, por favor introduzca su contraseña. Este proyecto requiere de todas las aprobaciones para ser autenticado."
msgid "mrWidget|Use %{linkStart}CI pipelines to test your code%{linkEnd}, simply add a GitLab CI configuration file to your project. It only takes a minute to make your code more secure and robust."
msgstr ""
msgid "mrWidget|When this merge request is ready, remove the WIP: prefix from the title to allow it to be merged"
msgstr "cuando este merge request esté lista, elimine el prefijo WIP: del título para permitir su fusionado"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "No tiene permiso para editar este proyecto directamente. Por favor, haga un fork para hacer cambios."
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr "Puede eliminar el branch de origen ahora"
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Puede hacer merge de este merge request manualmente usando el"
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr "Su contraseña"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "la rama no existe."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "línea de comandos"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "en"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "se ejecutará el merge cuando la ejecución del pipeline se finalice con éxito"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "must be greater than start date"
msgstr "debe ser mayor que la fecha de inicio"
msgid "must contain only valid frameworks"
msgstr "debe contener sólo entornos de trabajo válidos"
msgid "my-awesome-group"
msgstr "mi-asombroso-grupo"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "need attention"
msgstr "necesita atención"
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr "el intervalo debe estar comprendido entre 10 minutos y 1 mes"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "never expires"
msgstr "nunca caduca"
msgid "new merge request"
msgstr "nueva solicitud de fusión"
msgid "no contributions"
msgstr "sin colaboraciones"
msgid "no expiration"
msgstr "Sin fecha de caducidad"
msgid "no one can merge"
msgstr "nadie puede hacer merge"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
msgid "notification emails"
msgstr "correos electrónicos de notificación"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem}, y %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}"
msgstr "%{item}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item}, %{nextItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item}, y %{lastItem}"
msgid "on track"
msgstr "a tiempo"
msgid "open issue"
msgstr "incidencia abierta"
msgid "opened %{timeAgoString} by %{user}"
msgstr "abierto el %{timeAgoString} por %{user}"
msgid "opened %{timeAgo}"
msgstr "abierto %{timeAgo}"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "total de %d prueba"
msgstr[1] "totales de %d pruebas"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "padre"
msgstr[1] "padres"
msgid "password"
msgstr "contraseña"
msgid "pending comment"
msgstr "comentario pendiente"
msgid "pending removal"
msgstr "pendiente de eliminación"
msgid "per day"
msgstr "por día."
msgid "personal access token"
msgstr "token de acceso personal"
msgid "personal access tokens"
msgstr "tokens de acceso personal"
msgid "pipeline"
msgstr "pipeline"
msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr "el nombre del pod no puede ser mayor que %{max_length} chars"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "punto"
msgstr[1] "puntos"
msgid "private"
msgstr "privado"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "la clave privada no coincide con el certificado."
msgid "processing"
msgstr "procesando"
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "proyecto"
msgstr[1] "proyectos"
msgid "project access token"
msgstr "token de acceso al proyecto"
msgid "project access tokens"
msgstr "tokens de acceso al proyecto"
msgid "project avatar"
msgstr "avatar del proyecto"
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
msgid "push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines."
msgstr ""
msgid "quick actions"
msgstr "acciones rápidas"
msgid "register"
msgstr "registrar"
msgid "relates to"
msgstr "relacionado con"
msgid "released %{time}"
msgstr "publicado el %{time}"
msgid "remaining"
msgstr "restante"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "remove due date"
msgstr "eliminar la fecha de vencimiento"
msgid "remove weight"
msgstr "eliminar el peso"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr "eliminó una llamada de Zoom de esta incidencia"
msgid "rendered diff"
msgstr "diff renderizado"
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "respuesta"
msgstr[1] "respuestas"
msgid "reset it."
msgstr "restablecer."
msgid "resolved the corresponding error and closed the issue."
msgstr "resolvió el error correspondiente y cerró la incidencia."
msgid "revised"
msgstr "revisado"
msgid "satisfied"
msgstr "satisfecho"
msgid "score"
msgstr "puntuación"
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr "Se ha producido un error al crear el merge request"
msgid "settings saved, but not activated"
msgstr ""
msgid "severity|Critical"
msgstr "Crítica"
msgid "severity|High"
msgstr "Alta"
msgid "severity|Info"
msgstr "Info"
msgid "severity|Low"
msgstr "Baja"
msgid "severity|Medium"
msgstr "Media"
msgid "severity|None"
msgstr "Ninguna"
msgid "severity|Unknown"
msgstr "Desconocida"
msgid "should be an array of %{object_name} objects"
msgstr ""
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr "debe ser mayor o igual que %{access} el nivel de acceso heredado del grupo %{group_name}"
msgid "show %{count} more"
msgstr "mostrar %{count} más"
msgid "show fewer"
msgstr "mostrar menos"
msgid "show less"
msgstr "mostrar menos"
msgid "sign in"
msgstr "iniciar sesión"
msgid "sort:"
msgstr "ordenar:"
msgid "source"
msgstr "origen"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr "La parte superior especificada no es parte del árbol"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} actualizará la suma del tiempo empleado."
msgid "started"
msgstr "iniciado"
msgid "started a discussion on %{design_link}"
msgstr "inició una discusión en %{design_link}"
msgid "started on %{timebox_start_date}"
msgstr "comenzó el %{timebox_start_date}"
msgid "starts on %{timebox_start_date}"
msgstr "comienza el %{timebox_start_date}"
msgid "stuck"
msgstr "bloqueado"
msgid "success"
msgstr "éxito"
msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template"
msgstr "1/2: Seleccione una plantilla"
msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box."
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr "la sintaxis es correcta"
msgid "syntax is incorrect"
msgstr "la sintaxis es incorrecta"
msgid "tag name"
msgstr "nombre de la etiqueta"
msgid "the following issue(s)"
msgstr "la siguiente incidencia(s)"
msgid "this document"
msgstr "este documento"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "¡Para ayudar a sus colaboradores a comunicarse de manera efectiva!"
msgid "to list"
msgstr "para listar"
msgid "toggle collapse"
msgstr ""
msgid "toggle dropdown"
msgstr ""
msgid "triggered"
msgstr "disparado"
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr "los dominios unicode deben utilizar codificación IDNA"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "updated %{timeAgo}"
msgstr "actualizado %{timeAgo}"
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr "actualizado %{time_ago}"
msgid "uploaded"
msgstr "subido"
msgid "uploads"
msgstr "subidos"
msgid "user avatar"
msgstr "avatar del usuario"
msgid "username"
msgstr "usuario"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "¡Utilizar los clústeres de Kubernetes para implementar tu código!"
msgid "v%{version} published %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "verify ownership"
msgstr "verificar el propietario"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr "versión %{versionIndex}"
msgid "via %{closed_via}"
msgstr "vía %{closed_via}"
msgid "via merge request %{link}"
msgstr "vía merge request %{link}"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "ver en GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr "ver el blob"
msgid "view the source"
msgstr "ver el código fuente"
msgid "vulnerability|Add a comment"
msgstr "Añadir un comentario"
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr "Añadir un comentario o motivo para el descarte"
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr "Agregar un comentario"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr "Añadir comentario y descartar"
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr "Descartar vulnerabilidad"
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr "guardar el comentario"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr "Deshacer descartar"
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr "Descartado"
msgid "wiki page"
msgstr "la página del wiki"
msgid "will be released %{time}"
msgstr "será liberado %{time}"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "con %{additions} adiciones, %{deletions} eliminaciones."
msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}"
msgstr ""
msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}"
msgstr ""
msgid "yaml invalid"
msgstr "El fichero yaml no es válido"