--- stage: Manage group: Import info: To determine the technical writer assigned to the Stage/Group associated with this page, see https://about.gitlab.com/handbook/product/ux/technical-writing/#assignments --- # Internationalization for GitLab > [Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss/-/merge_requests/10669) in GitLab 9.2. For working with internationalization (i18n), [GNU gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) is used given it's the most used tool for this task and there are many applications that help us work with it. NOTE: All `rake` commands described on this page must be run on a GitLab instance. This instance is usually the GitLab Development Kit (GDK). ## Setting up the GitLab Development Kit (GDK) To work on the [GitLab Community Edition](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss) project, you must download and configure it through the [GDK](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-development-kit/blob/main/doc/set-up-gdk.md). After you have the GitLab project ready, you can start working on the translation. ## Tools The following tools are used: - [`gettext_i18n_rails`](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails): this gem allows us to translate content from models, views, and controllers. It also gives us access to the following Rake tasks: - `rake gettext:find`: parses almost all the files from the Rails application looking for content marked for translation. It then updates the PO files with this content. - `rake gettext:pack`: processes the PO files and generates the binary MO files that the application uses. - [`gettext_i18n_rails_js`](https://github.com/webhippie/gettext_i18n_rails_js): this gem makes the translations available in JavaScript. It provides the following Rake task: - `rake gettext:po_to_json`: reads the contents of the PO files and generates JSON files that contain all the available translations. - PO editor: there are multiple applications that can help us work with PO files. A good option is [Poedit](https://poedit.net/download), which is available for macOS, GNU/Linux, and Windows. ## Preparing a page for translation There are four file types: - Ruby files: models and controllers. - HAML files: view files. - ERB files: used for email templates. - JavaScript files: we mostly work with Vue templates. ### Ruby files If there is a method or variable that works with a raw string, for instance: ```ruby def hello "Hello world!" end ``` Or: ```ruby hello = "Hello world!" ``` You can mark that content for translation with: ```ruby def hello _("Hello world!") end ``` Or: ```ruby hello = _("Hello world!") ``` Be careful when translating strings at the class or module level because these are only evaluated once at class load time. For example: ```ruby validates :group_id, uniqueness: { scope: [:project_id], message: _("already shared with this group") } ``` This is translated when the class loads and results in the error message always being in the default locale. Active Record's `:message` option accepts a `Proc`, so do this instead: ```ruby validates :group_id, uniqueness: { scope: [:project_id], message: -> (object, data) { _("already shared with this group") } } ``` Messages in the API (`lib/api/` or `app/graphql`) do not need to be externalized. ### HAML files Given the following content in HAML: ```haml %h1 Hello world! ``` You can mark that content for translation with: ```haml %h1= _("Hello world!") ``` ### ERB files Given the following content in ERB: ```erb

Hello world!

``` You can mark that content for translation with: ```erb

<%= _("Hello world!") %>

``` ### JavaScript files The `~/locale` module exports the following key functions for externalization: - `__()` Mark content for translation (double underscore parenthesis). - `s__()` Mark namespaced content for translation (s double underscore parenthesis). - `n__()` Mark pluralized content for translation (n double underscore parenthesis). ```javascript import { __, s__, n__ } from '~/locale'; const defaultErrorMessage = s__('Branches|Create branch failed.'); const label = __('Subscribe'); const message = n__('Apple', 'Apples', 3) ``` To test JavaScript translations, learn about [manually testing translations from the UI](#manually-test-translations-from-the-ui). ### Vue files In Vue files, we make the following functions available to Vue templates using the `translate` mixin: - `__()` - `s__()` - `n__()` - `sprintf` This means you can externalize strings in Vue templates without having to import these functions from the `~/locale` file: ```html ``` If you need to translate strings in the Vue component's JavaScript, you can import the necessary externalization function from the `~/locale` file as described in the [JavaScript files](#javascript-files) section. To test Vue translations, learn about [manually testing translations from the UI](#manually-test-translations-from-the-ui). ### Test files Test expectations against externalized contents should not be hard coded, because we may need to run the tests with non-default locale, and tests with hard coded contents will fail. This means any expectations against externalized contents should call the same externalizing method to match the translation. Bad: ```ruby click_button 'Submit review' expect(rendered).to have_content('Thank you for your feedback!') ``` Good: ```ruby click_button _('Submit review') expect(rendered).to have_content(_('Thank you for your feedback!')) ``` This includes JavaScript tests: Bad: ```javascript expect(findUpdateIgnoreStatusButton().text()).toBe('Ignore'); ``` Good: ```javascript expect(findUpdateIgnoreStatusButton().text()).toBe(__('Ignore')); ``` #### Recommendations If strings are reused throughout a component, it can be useful to define these strings as variables. We recommend defining an `i18n` property on the component's `$options` object. If there is a mixture of many-use and single-use strings in the component, consider using this approach to create a local [Single Source of Truth](https://about.gitlab.com/handbook/values/#single-source-of-truth) for externalized strings. ```javascript ``` Also consider defining these strings in a `constants.js` file, especially if they need to be shared across different modules. ```javascript javascripts │ └───alert_settings │ │ constants.js │ └───components │ │ alert_settings_form.vue // constants.js import { s__ } from '~/locale'; /* Integration constants */ export const MSG_ALERT_SETTINGS_FORM_ERROR = __('Failed to save alert settings.') // alert_settings_form.vue import { MSG_ALERT_SETTINGS_FORM_ERROR, } from '../constants'; ``` Using either `constants` or `$options.i18n` allows us to reference messages directly in specs: ```javascript import { MSG_ALERT_SETTINGS_FORM_ERROR } from 'path/to/constants.js'; // okay expect(wrapper.text()).toEqual('this test will fail just from button text changing!'); // better expect(wrapper.text()).toEqual(MyComponent.i18n.buttonLabel); // also better expect(wrapper.text()).toEqual(MSG_ALERT_SETTINGS_FORM_ERROR); ``` ### Dynamic translations For more details you can see how we [keep translations dynamic](#keep-translations-dynamic). ## Working with special content ### Interpolation Placeholders in translated text should match the respective source file's code style. For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make sure to [avoid splitting sentences when adding links](#avoid-splitting-sentences-when-adding-links). - In Ruby/HAML: ```ruby format(_("Hello %{name}"), name: 'Joe') => 'Hello Joe' ``` - In Vue: Use the [`GlSprintf`](https://gitlab-org.gitlab.io/gitlab-ui/?path=/docs/utilities-sprintf--sentence-with-link) component if: - You are including child components in the translation string. - You are including HTML in your translation string. - You are using `sprintf` and are passing `false` as the third argument to prevent it from escaping placeholder values. For example: ```html ``` In other cases, it might be simpler to use `sprintf`, perhaps in a computed property. For example: ```html ``` - In JavaScript (when Vue cannot be used): ```javascript import { __, sprintf } from '~/locale'; sprintf(__('Hello %{username}'), { username: 'Joe' }); // => 'Hello Joe' ``` If you need to use markup within the translation, use `sprintf` and stop it from escaping placeholder values by passing `false` as its third argument. You **must** escape any interpolated dynamic values yourself, for instance using `escape` from `lodash`. ```javascript import { escape } from 'lodash'; import { __, sprintf } from '~/locale'; let someDynamicValue = ''; // Dangerous: sprintf(__('This is %{value}'), { value: `${someDynamicValue}`, false); // => 'This is ' // Incorrect: sprintf(__('This is %{value}'), { value: `${someDynamicValue}` }); // => 'This is <strong><script>alert('evil')</script></strong>' // OK: sprintf(__('This is %{value}'), { value: `${escape(someDynamicValue)}` }, false); // => 'This is <script>alert('evil')</script>' ``` ### Plurals - In Ruby/HAML: ```ruby n_('Apple', 'Apples', 3) # => 'Apples' ``` Using interpolation: ```ruby n_("There is a mouse.", "There are %d mice.", size) % size # => When size == 1: 'There is a mouse.' # => When size == 2: 'There are 2 mice.' ``` Avoid using `%d` or count variables in singular strings. This allows more natural translation in some languages. - In JavaScript: ```javascript n__('Apple', 'Apples', 3) // => 'Apples' ``` Using interpolation: ```javascript n__('Last day', 'Last %d days', x) // => When x == 1: 'Last day' // => When x == 2: 'Last 2 days' ``` - In Vue: One of [the recommended ways to organize translated strings for Vue files](#vue-files) is to extract them into a `constants.js` file. That can be difficult to do when there are pluralized strings because the `count` variable won't be known inside the constants file. To overcome this, we recommend creating a function which takes a `count` argument: ```javascript // .../feature/constants.js import { n__ } from '~/locale'; export const I18N = { // Strings that are only singular don't need to be a function someDaysRemain: __('Some days remain'), daysRemaining(count) { return n__('%d day remaining', '%d days remaining', count); }, }; ``` Then within a Vue component the function can be used to retrieve the correct pluralization form of the string: ```javascript // .../feature/components/days_remaining.vue import { sprintf } from '~/locale'; import { I18N } from '../constants'; ``` The `n_` and `n__` methods should only be used to fetch pluralized translations of the same string, not to control the logic of showing different strings for different quantities. For similar strings, pluralize the entire sentence to provide the most context when translating. Some languages have different quantities of target plural forms. For example, Chinese (simplified) has only one target plural form in our translation tool. This means the translator has to choose to translate only one of the strings, and the translation doesn't behave as intended in the other case. Below are some examples: Example 1: For different strings Use this: ```ruby if selected_projects.one? selected_projects.first.name else n_("Project selected", "%d projects selected", selected_projects.count) end ``` Instead of this: ```ruby # incorrect usage example format(n_("%{project_name}", "%d projects selected", count), project_name: 'GitLab') ``` Example 2: For similar strings Use this: ```ruby n__('Last day', 'Last %d days', days.length) ``` Instead of this: ```ruby # incorrect usage example const pluralize = n__('day', 'days', days.length) if (days.length === 1 ) { return sprintf(s__('Last %{pluralize}', pluralize) } return sprintf(s__('Last %{dayNumber} %{pluralize}'), { dayNumber: days.length, pluralize }) ``` ### Namespaces A namespace is a way to group translations that belong together. They provide context to our translators by adding a prefix followed by the bar symbol (`|`). For example: ```ruby 'Namespace|Translated string' ``` A namespace: - Addresses ambiguity in words. For example: `Promotions|Promote` vs `Epic|Promote`. - Allows translators to focus on translating externalized strings that belong to the same product area, rather than arbitrary ones. - Gives a linguistic context to help the translator. In some cases, namespaces don't make sense. For example, for ubiquitous UI words and phrases such as "Cancel" or phrases like "Save changes," a namespace could be counterproductive. Namespaces should be PascalCase. - In Ruby/HAML: ```ruby s_('OpenedNDaysAgo|Opened') ``` If the translation isn't found, `Opened` is returned. - In JavaScript: ```javascript s__('OpenedNDaysAgo|Opened') ``` The namespace should be removed from the translation. For more details, see the [translation guidelines](translation.md#namespaced-strings). ### HTML We no longer include HTML directly in the strings that are submitted for translation. This is because: 1. The translated string can accidentally include invalid HTML. 1. Translated strings can become an attack vector for XSS, as noted by the [Open Web Application Security Project (OWASP)](https://owasp.org/www-community/attacks/xss/). To include formatting in the translated string, you can do the following: - In Ruby/HAML: ```ruby html_escape(_('Some %{strongOpen}bold%{strongClose} text.')) % { strongOpen: ''.html_safe, strongClose: ''.html_safe } # => 'Some bold text.' ``` - In JavaScript: ```javascript sprintf(__('Some %{strongOpen}bold%{strongClose} text.'), { strongOpen: '', strongClose: ''}, false); // => 'Some bold text.' ``` - In Vue: See the section on [interpolation](#interpolation). When [this translation helper issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/217935) is complete, we plan to update the process of including formatting in translated strings. #### Including Angle Brackets If a string contains angle brackets (`<`/`>`) that are not used for HTML, the `rake gettext:lint` linter still flags it. To avoid this error, use the applicable HTML entity code (`<` or `>`) instead: - In Ruby/HAML: ```ruby html_escape_once(_('In < 1 hour')).html_safe # => 'In < 1 hour' ``` - In JavaScript: ```javascript import { sanitize } from '~/lib/dompurify'; const i18n = { LESS_THAN_ONE_HOUR: sanitize(__('In < 1 hour'), { ALLOWED_TAGS: [] }) }; // ... using the string element.innerHTML = i18n.LESS_THAN_ONE_HOUR; // => 'In < 1 hour' ``` - In Vue: ```vue // => 'In < 1 hour' ``` ### Numbers Different locales may use different number formats. To support localization of numbers, we use `formatNumber`, which leverages [`toLocaleString()`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Number/toLocaleString). By default, `formatNumber` formats numbers as strings using the current user locale. - In JavaScript: ```javascript import { formatNumber } from '~/locale'; // Assuming "User Preferences > Language" is set to "English": const tenThousand = formatNumber(10000); // "10,000" (uses comma as decimal symbol in English locale) const fiftyPercent = formatNumber(0.5, { style: 'percent' }) // "50%" (other options are passed to toLocaleString) ``` - In Vue templates: ```html ``` ### Dates / times - In JavaScript: ```javascript import { createDateTimeFormat } from '~/locale'; const dateFormat = createDateTimeFormat({ year: 'numeric', month: 'long', day: 'numeric' }); console.log(dateFormat.format(new Date('2063-04-05'))) // April 5, 2063 ``` This makes use of [`Intl.DateTimeFormat`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat). - In Ruby/HAML, there are two ways of adding format to dates and times: - **Using the `l` helper**: for example, `l(active_session.created_at, format: :short)`. We have some predefined formats for [dates](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L54) and [times](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L262). If you need to add a new format, because other parts of the code could benefit from it, add it to the file [`en.yml`](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/master/config/locales/en.yml). - **Using `strftime`**: for example, `milestone.start_date.strftime('%b %-d')`. We use `strftime` in case none of the formats defined in [`en.yml`](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/master/config/locales/en.yml) match the date/time specifications we need, and if there's no need to add it as a new format because it's very particular (for example, it's only used in a single view). ## Best practices ### Minimize translation updates Updates can result in the loss of the translations for this string. To minimize risks, avoid changes to strings unless they: - Add value for the user. - Include extra context for translators. For example, avoid changes like this: ```diff - _('Number of things: %{count}') % { count: 10 } + n_('Number of things: %d', 10) ``` ### Keep translations dynamic There are cases when it makes sense to keep translations together within an array or a hash. Examples: - Mappings for a dropdown list - Error messages To store these kinds of data, using a constant seems like the best choice. However, this doesn't work for translations. For example, avoid this: ```ruby class MyPresenter MY_LIST = { key_1: _('item 1'), key_2: _('item 2'), key_3: _('item 3') } end ``` The translation method (`_`) is called when the class loads for the first time and translates the text to the default locale. Regardless of the user's locale, these values are not translated a second time. A similar thing happens when using class methods with memoization. For example, avoid this: ```ruby class MyModel def self.list @list ||= { key_1: _('item 1'), key_2: _('item 2'), key_3: _('item 3') } end end ``` This method memoizes the translations using the locale of the user who first called this method. To avoid these problems, keep the translations dynamic. Good: ```ruby class MyPresenter def self.my_list { key_1: _('item 1'), key_2: _('item 2'), key_3: _('item 3') }.freeze end end ``` Sometimes there are dynamic translations that the parser can't find when running `bin/rake gettext:find`. For these scenarios you can use the [`N_` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind). There's also an alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a). ### Splitting sentences Never split a sentence, as it assumes the sentence's grammar and structure is the same in all languages. For example, this: ```javascript {{ s__("mrWidget|Set by") }} {{ author.name }} {{ s__("mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds") }} ``` Should be externalized as follows: ```javascript {{ sprintf(s__("mrWidget|Set by %{author} to be merged automatically when the pipeline succeeds"), { author: author.name }) }} ``` #### Avoid splitting sentences when adding links This also applies when using links in between translated sentences. Otherwise, these texts are not translatable in certain languages. - In Ruby/HAML, instead of: ```haml - zones_link = link_to(s_('ClusterIntegration|zones'), 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones', target: '_blank', rel: 'noopener noreferrer') = s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link}').html_safe % { zones_link: zones_link } ``` Set the link starting and ending HTML fragments as variables: ```haml - zones_link_url = 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones' - zones_link_start = ''.html_safe % { url: zones_link_url } = html_escape(s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link_start}zones%{zones_link_end}')) % { zones_link_start: zones_link_start, zones_link_end: ''.html_safe } ``` - In Vue, instead of: ```html ``` Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders: ```html ``` - In JavaScript (when Vue cannot be used), instead of: ```javascript {{ sprintf(s__("ClusterIntegration|Learn more about %{link}"), { link: 'zones' }, false) }} ``` Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders: ```javascript {{ sprintf(s__("ClusterIntegration|Learn more about %{linkStart}zones%{linkEnd}"), { linkStart: '', linkEnd: '', }, false) }} ``` The reasoning behind this is that in some languages words change depending on context. For example, in Japanese は is added to the subject of a sentence and を to the object. This is impossible to translate correctly if you extract individual words from the sentence. When in doubt, try to follow the best practices described in this [Mozilla Developer documentation](https://mozilla-l10n.github.io/documentation/localization/dev_best_practices.html#splitting-and-composing-sentences). ### Always pass string literals to the translation helpers The `bin/rake gettext:regenerate` script parses the codebase and extracts all the strings from the [translation helpers](#preparing-a-page-for-translation) ready to be translated. The script cannot resolve the strings if they are passed as variables or function calls. Therefore, make sure to always pass string literals to the helpers. ```javascript // Good __('Some label'); s__('Namespace', 'Label'); s__('Namespace|Label'); n__('%d apple', '%d apples', appleCount); // Bad __(LABEL); s__(getLabel()); s__(NAMESPACE, LABEL); n__(LABEL_SINGULAR, LABEL_PLURAL, appleCount); ``` ## Updating the PO files with the new content Now that the new content is marked for translation, run this command to update the `locale/gitlab.pot` files: ```shell bin/rake gettext:regenerate ``` This command updates the `locale/gitlab.pot` file with the newly externalized strings and removes any unused strings. Once the changes are on the default branch, [Crowdin](https://translate.gitlab.com) picks them up and presents them for translation. You don't need to check in any changes to the `locale/[language]/gitlab.po` files. They are updated automatically when [translations from Crowdin are merged](merging_translations.md). If there are merge conflicts in the `gitlab.pot` file, you can delete the file and regenerate it using the same command. ### Validating PO files To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that runs on CI as part of the `static-analysis` job. To lint the adjustments in PO files locally, you can run `rake gettext:lint`. The linter takes the following into account: - Valid PO-file syntax. - Variable usage. - Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change in different languages. - All variables used in the message ID are used in the translation. - There should be no variables used in a translation that aren't in the message ID. - Errors during translation. - Presence of angle brackets (`<` or `>`). The errors are grouped per file, and per message ID: ```plaintext Errors in `locale/zh_HK/gitlab.po`: PO-syntax errors SimplePoParser::ParserErrorSyntax error in lines Syntax error in msgctxt Syntax error in msgid Syntax error in msgstr Syntax error in message_line There should be only whitespace until the end of line after the double quote character of a message text. Parsing result before error: '{:msgid=>["", "You are going to delete %{project_name_with_namespace}.\\n", "Deleted projects CANNOT be restored!\\n", "Are you ABSOLUTELY sure?"]}' SimplePoParser filtered backtrace: SimplePoParser::ParserError Errors in `locale/zh_TW/gitlab.po`: 1 pipeline <%d 條流水線> is using unknown variables: [%d] Failure translating to zh_TW with []: too few arguments ``` In this output, `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors. The file `locale/zh_TW/gitlab.po` has variables in the translation that aren't in the message with ID `1 pipeline`. ## Adding a new language A new language should only be added as an option in User Preferences once at least 10% of the strings have been translated and approved. Even though a larger number of strings may have been translated, only the approved translations display in the GitLab UI. NOTE: [Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/221012) in GitLab 13.3: Languages with less than 2% of translations are not available in the UI. Suppose you want to add translations for a new language, for example, French: 1. Register the new language in `lib/gitlab/i18n.rb`: ```ruby ... AVAILABLE_LANGUAGES = { ..., 'fr' => 'Français' }.freeze ... ``` 1. Add the language: ```shell bin/rake gettext:add_language[fr] ``` If you want to add a new language for a specific region, the command is similar. You must separate the region with an underscore (`_`), specify the region in capital letters. For example: ```shell bin/rake gettext:add_language[en_GB] ``` 1. Adding the language also creates a new directory at the path `locale/fr/`. You can now start using your PO editor to edit the PO file located at `locale/fr/gitlab.edit.po`. 1. After updating the translations, you must process the PO files to generate the binary MO files, and update the JSON files containing the translations: ```shell bin/rake gettext:compile ``` 1. To see the translated content, you must change your preferred language. You can find this under the user's **Settings** (`/profile`). 1. After checking that the changes are ok, commit the new files. For example: ```shell git add locale/fr/ app/assets/javascripts/locale/fr/ git commit -m "Add French translations for Value Stream Analytics page" ``` ## Manually test translations from the UI To manually test Vue translations: 1. Change the GitLab localization to another language than English. 1. Generate JSON files using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.