msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 16\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-10 05:05\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr " %{start} から %{end} まで" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (%{timeoutSource} から)" msgid " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit)" msgid_plural " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits)" msgstr[0] " (%{strongStart}%{count}%{strongEnd} 件のコミットをsquash)" msgid " Collected %{time}" msgstr "収集日時: %{time}" msgid " Please sign in." msgstr " サインインしてください。" msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " このファイルをもう一度 %{action} してみてください。" msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " %{grace_period_deadline} の前にこれを行う必要があります。" msgid " and " msgstr " と " msgid " and %{sliced}" msgstr " と %{sliced}" msgid " or " msgstr " または " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr " または %{emphasisStart} !マージリクエストID %{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}" msgstr " または %{emphasisStart} #id %{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr " または %{emphasisStart} #イシューID %{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr " または %{emphasisStart} &エピックID %{emphasisEnd}" msgid " or references" msgstr "または参照" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr " :%{name}: で反応しました" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "「%{path}」は「%{ref}」に存在しませんでした" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "\"%{repository_name}\" のサイズ (%{repository_size}) が制限の %{limit} を超えています。" msgid "##### ERROR ##### You have used %{usage_percentage} of the storage quota for %{namespace_name} (%{current_size} of %{size_limit}). %{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}" msgstr "" msgid "##### WARNING ##### You have used %{usage_percentage} of the storage quota for %{namespace_name} (%{current_size} of %{size_limit}). If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}" msgstr "" msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "#%{issueIid} (クローズ)" msgid "#general, #development" msgstr "#general, #development" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "%d 件のアラート" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "%d 件のアラート:" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d 件の承認" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "%d モジュール" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "その他 %d 件" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d 件のパッケージ" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d 個のスキャンされたURL" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d 件のスキャンされた URL" msgid "%d additional approver" msgid_plural "%d additional approvers" msgstr[0] "%d 人の追加承認者" msgid "%d additional assignee" msgid_plural "%d additional assignees" msgstr[0] "%d 人の追加担当者" msgid "%d additional commenter" msgid_plural "%d additional commenters" msgstr[0] "%d 人の追加コメント投稿者" msgid "%d additional committer" msgid_plural "%d additional committers" msgstr[0] "%d 人の追加コミッター" msgid "%d additional user" msgid_plural "%d additional users" msgstr[0] "%d 人の追加ユーザー" msgid "%d approval required" msgid_plural "%d approvals required" msgstr[0] "%d 件の承認が必要" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d 人の承認者" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d 人の承認者 (あなたも承認済)" msgid "%d artifact" msgid_plural "%d artifacts" msgstr[0] "%d 件のアーティファクト" msgid "%d assigned issue" msgid_plural "%d assigned issues" msgstr[0] "%d 件の割り当て済みのイシュー" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d 個の変更されたファイル" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "残り %d 文字" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d 件の子エピック" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d 件のコード品質のイシュー" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d 件のコメント" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "このコミットへの%d 件のコメント" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "%d 人によるコメント" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d個のコミット" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "%d人のコミット作成者" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d個のコミット遅れ" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d個のコミット," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d件の完了したイシュー" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "貢献 %d件" msgid "%d contributor" msgid_plural "%d contributors" msgstr[0] "%d 人のコントリビューター" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "%d 件のエピック" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d exporter" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "%d 件のセキュリティジョブが失敗しました" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d 個のファイル" msgid "%d fork" msgid_plural "%d forks" msgstr[0] "%d 件のフォーク" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d グループ" msgid "%d group found" msgid_plural "%d groups found" msgstr[0] "%d のグループがあります。" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d 個のアクセスできないマージリクエスト" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d個のイシュー" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "このグループに%d件のイシュー" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "%d 件のイシューをラベル付きでインポートしました" msgid "%d job" msgid_plural "%d jobs" msgstr[0] "%d 件のジョブ" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d 個のレイヤー" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d 個のマージリクエスト" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "アクセスできない %d 個のマージリクエスト" msgid "%d merge requests" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d 個のマージリクエスト" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d メトリクス" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d 件のマイルストーン" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "%d 件以上のコメント" msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d 件のパッケージ" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "%d 件のコメントが保留中" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d 件の個人プロジェクトが削除されます。復元できません。" msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "%d 件のマージ済みのコミット" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d件のプロジェクト" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "%d 件のグループを選択済み" msgid "%d push" msgid_plural "%d pushes" msgstr[0] "%d 件のプッシュ" msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "残り%d" msgid "%d reply" msgid_plural "%d replies" msgstr[0] "%d 件の返信" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgid "%d snippet" msgid_plural "%d snippets" msgstr[0] "%d 件のスニペット" msgid "%d stage" msgid_plural "%d stages" msgstr[0] "%d 件ステージ" msgid "%d star" msgid_plural "%d stars" msgstr[0] "%d 件のスター" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d タグ" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "画像名ごとに%d 件のタグ" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d 件の未解決スレッド" msgid "%d version" msgid_plural "%d versions" msgstr[0] "%d バージョン" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d 件の脆弱性" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d 件の脆弱性が無視されました" msgid "%d vulnerability set to confirmed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to confirmed" msgstr[0] "確認済みに設定された %d 件の脆弱性" msgid "%d vulnerability set to dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to dismissed" msgstr[0] "無視に設定された %d 件の脆弱性" msgid "%d vulnerability set to needs triage" msgid_plural "%d vulnerabilities set to needs triage" msgstr[0] "要トリアージに設定された %d 件の脆弱性" msgid "%d vulnerability set to resolved" msgid_plural "%d vulnerabilities set to resolved" msgstr[0] "解決に設定された %d 件の脆弱性" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "%d 件の警告が見つかりました:" msgid "%d work item" msgid_plural "%d work items" msgstr[0] "%d 件の作業アイテム" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "パフォーマンス低下を避けるため %s 個のコミットを省略しました。" msgid "%{actionText} %{actionDetail}" msgstr "%{actionText} %{actionDetail}" msgid "%{actionText} %{actionDetail} %{timeago} by %{author}" msgstr "%{actionText} %{actionDetail} %{timeago} 作業者: %{author}" msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} と %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{actionText} & close %{noteable}" msgstr "%{actionText} & %{noteable}をクローズ" msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}" msgstr "%{actionText} そして %{noteable} を再び開く" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address} は無効なIPアドレス範囲です" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link} が %{original_issue} を %{new_issue} に複製しました。" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link} は %{original_issue}を複製しました。新しいプロジェクトにアクセスできません。" msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link} が書きました:" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "%{authorsName}のスレッド" msgid "%{author} requested to merge %{source_branch} %{copy_button} into %{target_branch} %{created_at}" msgstr "%{author}が%{source_branch} %{copy_button}から%{target_branch}へ %{created_at} マージをリクエストしました" msgid "%{board_target} not found" msgstr "%{board_target} が見つかりません" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} 件のイシュー" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} 人のメンバー" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} 件のオープンしているマージリクエスト" msgid "%{chartTitle} no data series" msgstr "%{chartTitle} データ系列なし" msgid "%{codeStart}$%{codeEnd} will be treated as the start of a reference to another variable." msgstr "%{codeStart}$%{codeEnd} は、別の変数への参照の開始として扱われます。" msgid "%{code_open}Expanded:%{code_close} Variables with %{code_open}$%{code_close} will be treated as the start of a reference to another variable." msgstr "%{code_open}Expanded:%{code_close} %{code_open}$%{code_close} を持つ変数は、別の変数への参照の開始として扱われます。" msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "%{code_open}マスク:%{code_close} ジョブログで非表示にします。マスキングの要件を満たす必要があります。" msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or protected tags." msgstr "%{code_open}Protected:%{code_close} 保護されたブランチや保護タグにのみ公開されます。" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} が %{commit_authored_timeago} にコミットしました" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} が %{commit_authored_timeago} に作成し、 %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} が %{commit_committer_timeago} にコミットしました" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "%{completedCount} ウェイトが完了しました" msgid "%{completedCount} of %{count} checklist item completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} checklist items completed" msgstr[0] "%{completedCount} 個中の %{count} 個のチェックリスト項目が完了しました" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "%{completedWeight}/%{totalWeight} ウェイトが完了しました" msgid "%{completed} of %{total} issues closed" msgstr "全 %{total} 件中の%{completed} 件のクローズしたイシュー" msgid "%{completed} of %{total} weight completed" msgstr "全%{total}個中%{completed}個のウェイトが完了しました" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} コア" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "用語 '%{term}' の場合は%{scope} %{count}を参照してください。" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} LOC/コミット" msgid "%{count} Participant" msgid_plural "%{count} Participants" msgstr[0] "%{count} 人の参加者" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "%{name} が %{count} 件の承認を要求しています" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{name} が %{count} 件の承認を了承しました" msgid "%{count} contact" msgid_plural "%{count} contacts" msgstr[0] "%{count}件の連絡先" msgid "%{count} files touched" msgstr "%{count} ファイルが変更されました" msgid "%{count} group" msgid_plural "%{count} groups" msgstr[0] "%{count} グループ" msgid "%{count} issue" msgid_plural "%{count} issues" msgstr[0] "%{count} 件のイシュー" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} 件のアイテム" msgid "%{count} items per page" msgstr "1ページあたり%{count} 件" msgid "%{count} merge request" msgid_plural "%{count} merge requests" msgstr[0] "%{count} 件のマージ リクエスト" msgid "%{count} more" msgstr "他 %{count} 件" msgid "%{count} more assignees" msgstr "%{count} 人以上の担当者" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "%{count} 件のリリース" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{name} からの承認 %{required} 中 %{count}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} / %{total}" msgid "%{count} project" msgid_plural "%{count} projects" msgstr[0] "%{count} 個のプロジェクト" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} 件の関連した %{pluralized_subject}: %{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "%{count} 件選択しました" msgid "%{count} tags" msgstr "%{count} タグ" msgid "%{count} total weight" msgstr "合計ウェイト %{count}" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}%{critical} 重大%{criticalEnd} %{highStart}%{high} 高%{highEnd} または %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "%{dashboard_path} が見つかりませんでした。" msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "タグが自動的に削除されるまで%{days} 日" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}テンプレートを使用してECS%{deployLinkEnd}にデプロイするか、 %{commandsLinkStart}に docker イメージを使用してGitLab CI/CD%{commandsLinkEnd} でAWSコマンドを実行します。" msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Sentry イベント: %{errorUrl}- 最初に検出されたイベント: %{firstSeen}- 最後に検出されたイベント: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}" msgstr "%{doc_link_start}高度な検索%{doc_link_end} は、無効になっています。 %{ref_elem} がデフォルトのブランチではないためです。 %{docs_link}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "%{doc_link_start}高度な検索%{doc_link_end} が有効です。" msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start} 表示レベルについて学びましょう。%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start} Large File Storage とは何ですか? %{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}二要素認証とは何ですか?%{docs_link_end}" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}ms" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} このコミットをもう一度チェリーピックしてください。" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} もう一度新しいディレクトリを作成してください。" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} このコミットをもう一度revertしてください。" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} もう一度ファイルをアップロードしてください。" msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@company.com" msgid "%{enable_service_ping_link_start}Enable%{link_end} or %{generate_manually_link_start}generate%{link_end} Service Ping to preview and download service usage data payload." msgstr "Service Ping を%{enable_service_ping_link_start}有効化%{link_end} または %{generate_manually_link_start}生成%{link_end} して、サービス利用データペイロードをプレビューおよびダウンロードします。" msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "%{extra} 個のダウンストリームパイプライン" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} が削除されました" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} の詳細" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} +他 %{numberOfOtherMilestones} 件" msgid "%{fork_icon} %{source_project_path}:%{source_branch}" msgstr "%{fork_icon} %{source_project_path}:%{source_branch}" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}。この情報は、セルフマネージドのGitLabインスタンス以外とは共有されません。" msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}。この情報は誰とも共有しません。" msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} は %{expected_types} にとって有効なIDではありません。" msgid "%{group_name} activity" msgstr "%{group_name} アクティビティ" msgid "%{group_name} group members" msgstr "%{group_name} グループのメンバー" msgid "%{group_name} is approaching the limit of available seats" msgstr "%{group_name} の利用可能なシート数が上限に近づいています" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} はグループ管理アカウントを使用します。 %{group_name} によって管理される新しいGitLabアカウントを作成する必要があります。" msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · %{author} により %{epic_created} 作成されました" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "新しい場所%{host} からのログイン" msgid "%{human_readable_key} exceeds %{max_value_length} characters" msgstr "%{human_readable_key} は最大文字数 %{max_value_length} 文字を超えています" msgid "%{human_readable_key} is less than %{min_value_length} characters" msgstr "%{human_readable_key} は最小文字数 %{min_value_length} 文字未満です" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "%{integrations_link_start}インテグレーション%{link_end} を利用して、サードパーティアプリケーションを GitLab ワークフローに統合できます。利用可能なインテグレーションが要件を満たさない場合は、 %{webhooks_link_start}ウェブフック%{link_end} の使用を検討してください。" msgid "%{issuableDisplayName} %{lockStatus}." msgstr "%{issuableDisplayName} %{lockStatus}." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType}を削除します!よろしいですか?" msgid "%{issuable_class_name} doesn't exist or you don't have permission to add timelog to it." msgstr "%{issuable_class_name} が存在しないか、タイムログを追加する権限がありません。" msgid "%{issuable}(s) already assigned" msgstr "%{issuable}はすでに割り当てられています" msgid "%{issueType} actions" msgstr "%{issueType} アクション" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "最大 %{maxIssueCount} 件中、 %{issuesSize} 件" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "%{italic_start}新機能%{italic_end} は非アクティブであり、表示できません。" msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "上限 %{maxIssueCount} 件のうち %{itemsCount} 件のイシュー" msgid "%{key} is not a valid URL." msgstr "%{key} は 有効なURLではありません。" msgid "%{key} is not a valid action." msgstr "%{key} は有効なアクションではありません。" msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}実際のレスポンス:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "%{labelStart}アサート:%{labelEnd} %{assertion}" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}クラス:%{labelEnd} %{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "%{labelStart}クラッシュアドレス:%{labelEnd} %{crash_address}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{crash_state}" msgstr "%{labelStart}クラッシュの状態:%{labelEnd} %{crash_state}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "%{labelStart}クラッシュ状態:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgid "%{labelStart}Crash Type:%{labelEnd} %{crash_type}" msgstr "%{labelStart}クラッシュの種類:%{labelEnd} %{crash_type}" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}エビデンス:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}ファイル:%{labelEnd} %{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}イメージ:%{labelEnd} %{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}メソッド:%{labelEnd} %{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}名前空間:%{labelEnd} %{namespace}" msgid "%{labelStart}Project:%{labelEnd} %{project}" msgstr "%{labelStart}プロジェクト:%{labelEnd} %{project}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}スキャナー:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}送信したリクエスト:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "%{labelStart}重要度:%{labelEnd} %{severity}" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "%{labelStart} ツール:%{labelEnd} %{reportType}" msgid "%{labelStart}URL:%{labelEnd} %{url}" msgstr "%{labelStart}URL:%{labelEnd} %{url}" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}修正されていないレスポンス:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} は利用不可" msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "%{lessThan} 1時間" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} は、無料の自動化されたオープンな認証局(CA)で、WebサイトでHTTPS(SSL/TLS)を有効にするためのデジタル証明書を発行できます。" msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} は %{group_level_name} グループに含められません。" msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "%{level_name} は許可されません。フォークしたソースプロジェクトはより表示レベルが低いからです。" msgid "%{linkStart} Learn more%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}詳しく見る。%{linkEnd}." msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow}、そしてさらに %{awardsListLength} 個。" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location} に必要なキーがありません: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} はGitLab ユーザー %{lock_user_id} によってロックされています" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} 人がマージできます" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "最初の %{message} を表示中 %{warnings_displayed}" msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "%{milestone} (期限切れ)" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds} ミリ秒" msgid "%{minutesUsed} minutes" msgstr "%{minutesUsed} 分" msgid "%{model_name} not found" msgstr "%{model_name} が見つかりません" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText} 、このイシューは自動的にクローズします。" msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "名前空間の %{name_with_link} は %{percent}またはそれ以下の共有ランナーパイプラインの利用時間が残っています。これがなくなると、そのプロジェクトの新しいジョブやパイプラインは実行されなくなります。" msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "名前空間の %{name_with_link} には 共有ランナーパイプラインの利用時間がなくなりました。そのプロジェクトの新しいジョブやパイプラインは実行されなくなります。" msgid "%{name} (Busy)" msgstr "%{name} (ビジー)" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "%{name} は既に別の絵文字に使用されています" msgid "%{name} is reserved for %{type} report type" msgstr "%{name} は %{type} のレポートタイプで予約されています" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name} は %{action} でスケジュール済みです" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "%{name}のアバター" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "名前空間の %{name}(%{url}) は %{percent}またはそれ以下の共有 Runner パイプラインの利用時間が残っています。これがなくなると、そのプロジェクトの新しいジョブやパイプラインは実行されなくなります。" msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "名前空間の %{name}(%{url}) には 共有ランナーパイプラインの利用時間がなくなりました。そのため、そのプロジェクトの新しいジョブやパイプラインは実行されなくなります。" msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name}さん、今すぐメールアドレスを確認してください!" msgid "%{name}: %{resultsString}" msgstr "%{name}: %{resultsString}" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days} 日" msgid "%{numberOfSelectedTags} tags" msgstr "%{numberOfSelectedTags} タグ" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{default_branch} から %{number_commits_behind} コミット遅れていて、 %{number_commits_ahead} コミット進んでいます。" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics} オープン, %{closedEpics} 完了" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues} オープン, %{closedIssues} 完了" msgid "%{over_limit_message} To get more seats, %{link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}." msgstr "%{over_limit_message} 使用者数を増やすには、 %{link_start}有料版にアップグレードしてください%{link_end}." msgid "%{percentageUsed}%% used" msgstr "%{percentageUsed}%% 使用済" msgid "%{percentage}%% issues closed" msgstr "%{percentage}%% のイシューがクローズされました" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "ウェイトの %{percentage}%% が完了しました" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent}%% 完了" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol} 完了" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder} は有効なカラースキームではありません" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder} は 有効なテーマではありません。" msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "%{policy_link} (%{status}を除いて %{elapsed_time} 分後に通知)" msgid "%{project_name}" msgstr "%{project_name}" msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "%{project_path} は、GitLab プロファイルにREADMEを追加するために使用するプロジェクトです。開始するには、パブリックプロジェクトを作成し、README が含まれた状態でリポジトリを初期化します。 %{help_link_start}詳細はこちら%{help_link_end}" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "%{ref} を追加するきませんでした: %{error}" msgid "%{relation_type} epic does not exist." msgstr "%{relation_type} のエピックが存在しません。" msgid "%{relation_type} epic is not present." msgstr "%{relation_type} のエピックが存在しません。" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} リリース" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "残り%{remaining_approvals}" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "%{reportType} の潜在的な %{vulnMessage} を %{totalStart}%{total}%{totalEnd} 件検出しました" msgid "%{reportType} detected no new vulnerabilities." msgstr "種類が %{reportType} の新しい脆弱性はありません。" msgid "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approval%{approvalEnd} from:" msgid_plural "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approvals%{approvalEnd} from:" msgstr[0] "" msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "%{retryButtonStart}もう一度試す%{retryButtonEnd} または %{newFileButtonStart}新しいファイルを添付する%{newFileButtonEnd}。" msgid "%{reviewer_names} was added as a reviewer." msgid_plural "%{reviewer_names} were added as reviewers." msgstr[0] "%{reviewer_names} をレビュアーとして追加しました。" msgid "%{reviewer_names} was removed from reviewers." msgid_plural "%{reviewer_names} were removed from reviewers." msgstr[0] "%{reviewer_names} がレビューアから削除されました。" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "残りの参加者から %{rotation} を再計算しました。 %{rotation_link}の新しい設定を確認してください。 オンコールのカバレッジを確認するために、現在のオンコールの対応者に連絡することをお勧めします。" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "残りの参加者から %{rotation} を再計算しました。 %{rotation}の新しい設定を確認してください。 オンコールのカバレッジを確認するために、現在のオンコールの対応者に連絡することをお勧めします。" msgid "%{runner} created %{timeago}" msgstr "%{runner} は%{timeago} に作成されました" msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "期間'%{term}' の%{scope} 件の結果" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds} 秒" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "このプロジェクトで %{securityScanner} は無効です。 %{linkStart}詳細情報%{linkEnd}" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner} の結果は利用できません。パイプラインが有効になってからまだ実行されていないためです。 %{linkStart}パイプラインを実行%{linkEnd}" msgid "%{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "%{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "%{selectedLabelsCount} ラベル" msgid "%{selectedProjectsCount} project" msgid_plural "%{selectedProjectsCount} projects" msgstr[0] "%{selectedProjectsCount}プロジェクト" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} GiB" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} KiB" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} MiB" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} バイト" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch} を %{targetBranch} に" msgid "%{source_project_path}:%{source_branch}" msgstr "%{source_project_path}:%{source_branch}" msgid "%{source} %{copyButton} into %{target}" msgstr "%{source} %{copyButton} から %{target} へ" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} はAkismetに正常に送信されました。" msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}行%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart} 関数内%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "%{start} から %{end} まで" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "%{strongOpen}警告:%{strongClose} SAML グループ リンクにより、GitLab はグループからメンバーを自動的に削除します。" msgid "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit" msgid_plural "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} 件のコミット" msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also %{linkStart}check out with merge request ID%{linkEnd}." msgstr "%{strongStart}ヒント:%{strongEnd} %{linkStart}マージ リクエスト IDで チェックアウト%{linkEnd}できます。" msgid "%{strong_open}%{group_name}%{strong_close} projects:" msgstr "%{strong_open}%{group_name}%{strong_close} プロジェクト:" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} ブランチ" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} コミット" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} 承認ルール%{strong_end} は、マージ前に適切なメンバーが承認することを要求します。" msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "マージするためには %{strong_start}%{count} 人の適切なメンバー%{strong_end} の承認が必要です。" msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "マージするために %{strong_start}%{count} 人のメンバー%{strong_end} の承認が必要です。開発者以上のロールのメンバーは誰でも承認できます。" msgid "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environment" msgid_plural "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environments" msgstr[0] "%{strong_start}%{count}%{strong_end} 環境" msgid "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} finding" msgid_plural "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} findings" msgstr[0] "" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Project Storage" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} プロジェクトストレージ" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} リリース" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} タグ" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} 変更されました" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "画像名ごとに%{tags} tag" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "画像名ごとに%{tags} tag" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id} は不明、または無効です" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} が利用できます。" msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "%{timebox_type} はバーンアップチャートをサポートしていません" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "%{timebox_type} には開始日と終了日が必要です" msgid "%{time} UTC" msgstr "%{time} UTC" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "%{title} の変更" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} 空き)" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} 空き)" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "%{totalWeight} 合計ウェイト" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "%{total_warnings} 件の警告が見つかりました:" msgid "%{total} remaining issue weight" msgstr "%{total}残りイシューの重さ" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "%{total} 件の警告が見つかりました: 最初の %{warningsDisplayed} を表示" msgid "%{type} must be a %{help_link}" msgstr "%{type} は %{help_link} でなければなりません" msgid "%{type} only supports %{name} name" msgstr "%{type} %{name} 名前のみをサポートします" msgid "%{url} (optional)" msgstr "%{url} (オプション)" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName} (マージできません)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "%{userName}のアバター" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) は %{project} プロジェクトの %{schedule}の%{rotation} から削除されました。 " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project_link}: " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) は %{project_link}にある次のエスカレーションポリシーのため削除されました: " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project}:" msgstr "%{user_name} (%{user_username}) は %{project}にある次のエスカレーションポリシーのため削除されました:" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "%{user_name} プロフィールページ" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username} がインスタンス %{host} の GitLab アカウントをリクエストしました。" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as draft" msgstr "%{username} がマージリクエスト %{mr_link} をドラフトとしてマークしました" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as ready" msgstr "%{username} がマージリクエスト %{mr_link} を準備済みとしてマークしました" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "%{username}のアバター" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "%{user} がマージリクエストを作成しました: %{mr_link}" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} がエピックを作成しました: %{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} がイシューを作成しました: %{issue_link}" msgid "%{user} user’s menu" msgstr "%{user} ユーザーのメニュー" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "%{value} はリストに含まれていません。" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} して %{time_spent_value} が経過しました。" msgid "%{verb} this %{noun} as a draft." msgstr "この %{noun}をドラフトに%{verb}" msgid "%{verb} this %{noun} as ready." msgstr "この %{noun} 準備完了に%{verb}" msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} を使うと、グループまたはプロジェクトのイベントに応じてウェブアプリケーションに通知を送信できます。" msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} は、グループまたはプロジェクトのイベントに応答してWebアプリケーションへ通知を送信できるようにします。 Webhookよりも %{integrations_link_start}インテグレーション%{link_end} を使用することをお勧めします。" msgid "%{widget} options" msgstr "%{widget} オプション" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "%{code_tag_start}v*%{code_tag_end} や %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} のような%{wildcards_link_start}ワイルドカード%{wildcards_link_end} をサポートしています。" msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "%{location} にある '%{data}' が %{format} フォーマットと一致しません。" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "%{location} にある '%{data}' が %{pattern} パターンと一致しません。" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "%{location} の %{data} は無効です:error_type =%{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "%{location} の %{data} は %{type} 型ではありません。" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "%{location} の %{data} は %{enum} のいずれかではありません。" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "%{location} の %{data} は %{const} ではありません。" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "'%{level}' は有効な表示レベルではありません" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "'%{source}' はインポートソースではありません。" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "'%{template_name}' は不明、または無効です" msgid "'%{value}' days of inactivity must be greater than or equal to 90" msgstr "'%{value}' 日間の非アクティブ日数は 90 以上でなければなりません" msgid "'projects' is not yet supported" msgstr "" msgid "'starterProjects' is not yet supported" msgstr "" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d 個のクローズ)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} 個のマージ済み)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value})は既に使用されています" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} ルール)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "(グループ管理アカウント)" msgid "(Limited to %{quota} pipeline minutes per month)" msgstr "( %{quota} パイプライン分 / 月に制限されています )" msgid "(No changes)" msgstr "(変更なし)" msgid "(Unlimited pipeline minutes)" msgstr "(無制限のパイプライン時間(分))" msgid "(check progress)" msgstr "(進行状況を確認する)" msgid "(deleted)" msgstr "(削除済み)" msgid "(expired)" msgstr "(有効期限切れ)" msgid "(external link)" msgstr "外部リンク" msgid "(external participant)" msgstr "外部の参加者" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(変更したくない場合、空白のままにしてください)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(最大サイズ 15MB)" msgid "(no user)" msgstr "(ユーザなし)" msgid "(optional)" msgstr "(オプション)" msgid "(removed)" msgstr "(除去しました)" msgid "(required)" msgstr "(必須)" msgid "(revoked)" msgstr "(失効)" msgid "(this user)" msgstr "(このユーザー)" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(変更を確認するために現在のパスワードが必要です)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "* 指定がない限り、すべての時間はUTCです。" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ %{amount} 件以上" msgid "+ %{count} more" msgstr "%{count} 以上" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ 他 %{moreCount} 件" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} 以上" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "%d 以上" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "+%{more_assignees_count} 人以上の担当者" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "+%{more_reviewers_count} 人以上のレビューア" msgid "+%{tags} more" msgstr "+%{tags} 以上" msgid ", " msgstr ", " msgid ", or " msgstr "、または" msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "- %{policy_name} (%{status}を除いて %{elapsed_time} 分後に通知)" msgid "- Add or remove a user." msgstr "- ユーザーを追加または削除します。" msgid "- Available to run jobs." msgstr "- ジョブを実行できます。" msgid "- Create or close an issue." msgstr "- イシューを作成またはクローズします。" msgid "- Create, update, or delete a merge request." msgstr "- マージリクエストを作成、更新、または削除します。" msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- イベント" msgid "- Go to the Activity page for %{project_name}." msgstr "- %{project_name} のアクティビティページに移動します。" msgid "- List the visible events for %{project_name} using the Events API %{events_api_link}." msgstr "- Events API %{events_api_link}を使用して、 %{project_name} の表示可能なイベントを一覧表示します。" msgid "- Not available to run jobs." msgstr "- ジョブを実行できません。" msgid "- Push code to the repository." msgstr "- リポジトリにコードをプッシュします。" msgid "- Select -" msgstr "- 選択 -" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- ユーザー" msgid "- View the last_activity_at attribute for %{project_name} using the Project API %{projects_api_link}." msgstr "- Project API %{projects_api_link} を使用して %{project_name} の last_activity_at 属性を表示します。" msgid "- of - issues closed" msgstr "- イシューのクローズ" msgid "- of - weight completed" msgstr "-/- ウェイト完了しました" msgid "- show less" msgstr "- 折りたたむ" msgid "." msgstr "." msgid ".gitlab-ci.yml with aliases/anchors is not supported. Please change the CI configuration manually." msgstr "" msgid "/" msgstr "/" msgid "/day" msgstr "/day" msgid "0 bytes" msgstr "0 バイト" msgid "1 Code quality finding" msgid_plural "%d Code quality findings" msgstr[0] "%d個のコード品質調査結果" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "%d 日" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "%d 件のイシュー" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "%{issues}件のクローズされたイシュー" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests}件のクローズされたマージリクエスト" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "残り %d 日" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "%d 日選択済み" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "%d 個のデプロイキー" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%dグループ" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "%d 件のイシューを選択済み" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "%d 件のマージリクエストが選択されました" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests}件のマージされたマージリクエスト" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "残り %d ヶ月" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "%{issues}件のイシュー" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests}件のマージリクエスト" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "%d 個のパイプライン" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "役割 %d 件" msgid "1 user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d ユーザー" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "残り %d 週間" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "残り %d 年" msgid "1-9 contributions" msgstr "貢献 1-9 件" msgid "10-19 contributions" msgstr "貢献 10-19 件" msgid "1000+" msgstr "1000 以上" msgid "192.168.0.0/24 or 2001:0DB8:1234::/48" msgstr "192.168.0.0/24 または 2001:0DB8:1234::/48" msgid "1st contribution!" msgstr "最初の貢献!" msgid "20-29 contributions" msgstr "貢献 20-29 件" msgid "2FA" msgstr "2FA" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "登録済み" msgid "3 hours" msgstr "3 時間" msgid "30 minutes" msgstr "30 分" msgid "30+ contributions" msgstr "貢献 30 件以上" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "このページの閲覧には権限が必要です。GitLab 管理者にお問い合わせください。" msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "このページにアクセスする権限がありません。" msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "URLが正しくないか、ページが移動された可能性があります。" msgid "404|Not found" msgstr "お探しのページが見つかりませんでした。" msgid "404|Page Not Found" msgstr "ページが見つかりません" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "このページが正しくない場合、GitLab 管理者に連絡してください。" msgid "409|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "これが正しくない場合、GitLab管理者に連絡してください。" msgid "409|There was a conflict with your request." msgstr "リクエストとコンフリクトがありました。" msgid "8 hours" msgstr "8 時間" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ":%{startLine} 行目から %{endLine} 行目" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "インシデントの解決をガイドするための %{incident_docs_start}修正されたイシュー%{incident_docs_end}" msgid "A %{linkStart}merge train%{linkEnd} is a queued list of merge requests, each waiting to be merged into the target branch." msgstr "%{linkStart}マージトレイン%{linkEnd} はマージリクエストのキューリストであり、それぞれがマージされるのを待っています。" msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "任意の.NET Coreプロジェクト用にカスタマイズ可能な、.NET Coreコンソールアプリケーションテンプレート" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "マージ前にCI/CDパイプラインが実行・成功していなければなりません。" msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "GitBookのサイトでGitLabの代わりにNetlifyをCI/CDで使用していたとしても、GitLabにはほかにも素晴らしい機能がたくさんあります。" msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "SpringとJavaで構成されたウェブアプリケーションのGitpod" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "HexoのサイトでGitLabの代わりにNetlifyをCI/CDで使用していたとしても、GitLabにはほかにも素晴らしい機能がたくさんあります。" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "HugoのサイトでGitLabの代わりにNetlifyをCI/CDで使用していたとしても、GitLabにはほかにも素晴らしい機能がたくさんあります。" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "JekyllのサイトでGitLabの代わりにNetlifyをCI/CDで使用していたとしても、GitLabにはほかにも素晴らしい機能がたくさんあります。" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "Let's Encrypt のSSL証明書は、あなたのドメインが確認されるまで取得できません。" msgid "A Work Item can be a parent or a child, but not both." msgstr "作業項目は親または子であることができますが、両方にはできません。" msgid "A basic folder structure of a Laravel application, to help you get started." msgstr "Laravelアプリケーションの基本的なフォルダ構造。始めるのに役立ちます。" msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "AWS Lambda、AWS API Gateway、およびGitLab Pagesを使用する基本的なページとサーバーレス関数" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "Kotlin Native を使用して Linux プログラムを開発するための基本的なテンプレート" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "完全な DevOps のプラットフォーム" msgid "A confidential issue cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "非公開のイシューは、既に公開された子を持つ親を持つことはできません。" msgid "A confidential work item cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "非公開の作業項目は、既に公開された子を持つ親を持つことはできません。" msgid "A deleted user" msgstr "削除されたユーザー" msgid "A different reason" msgstr "別の理由" msgid "A file has been changed." msgstr "ファイルが変更されました。" msgid "A file was not found." msgstr "ファイルが見つかりませんでした。" msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "ファイル '%{file_name}' は既に %{branch} ブランチに存在します" msgid "A file with this name already exists." msgstr "この名前のファイルは既に存在しています。" msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "グループで複数のプロジェクトをまとめることが出来ます。" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "グループであなたの組織を表現できます。グループ単位でユーザーを管理し、複数のプロジェクトにわたってコラボレーションを行うことができます。" msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "ジョブアーティファクトは、ジョブが終了したときに保存されたファイルとディレクトリのアーカイブです。" msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "プロジェクトへのサブスクリプション、またはプロジェクトからのサブスクリプションは %{ci_project_subscriptions_limit} 件に制限されています。" msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "通常の情報システムに相当または同等の保護を提供する組織が使用する管理、運用、または技術的な制御(すなわち、保護または対策)。" msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "ただちに不正利用対応チームメンバーでいただいたレポートを拝読し参考にさせていただきます。" msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "新しいAuto DevOps パイプラインが作成されました。詳細については、 パイプラインページ を参照してください。" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "%{name} の新しいリリース %{tag} が公開されました。 詳細については、 %{release_link_start} リリースページ %{release_link_end} をご覧ください。" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "%{name} の新しいリリース %{tag} が公開されました。 リリースページにアクセスして詳細を確認してください:" msgid "A new email address has been added to your GitLab account: %{email}" msgstr "GitLab アカウントに新しいメールアドレスが追加されました: %{email}" msgid "A new personal access token has been created" msgstr "新しいパーソナルアクセストークンが作成されました" msgid "A new personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been created." msgstr "名前が%{code_start}%{token_name}%{code_end}の新しいパーソナルアクセストークンが作成されました。" msgid "A new personal access token, named %{token_name}, has been created." msgstr "%{token_name} という名前の新しいパーソナルアクセストークンが作成されました。" msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "コンフィデンシャルではないエピックの親エピックにコンフィデンシャルエピックに割り当てることはできません" msgid "A non-confidential issue cannot have a confidential parent." msgstr "公開されたイシューは、非公開の親を持つことはできません。" msgid "A non-confidential work item cannot have a confidential parent." msgstr "公開された作業項目は、非公開の親を持つことはできません。" msgid "A parent must be provided when bulk updating issuables" msgstr "イシュー類の一括更新時に親イシューを設定する必要があります" msgid "A personal access token has been revoked" msgstr "パーソナルアクセストークンが取り消されました。" msgid "A personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been revoked." msgstr "名前が%{code_start}%{token_name}%{code_end}のパーソナルアクセストークンが取り消されました。" msgid "A personal access token, named %{token_name}, has been revoked." msgstr "名前が%{token_name}のパーソナルアクセストークンが取り消されました。" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "プレーンHTMLのサイトでGitLabの代わりにNetlifyをCI/CDで使用していたとしても、GitLabにはほかにも素晴らしい機能がたくさんあります。" msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "Salesforce Developerツールを使用したSalesforceアプリケーション開発用のプロジェクトテンプレート" msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "Next.js SSRを使用したTencent Serverless Frameworkのプロジェクトテンプレート" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "アメリカ合衆国保健福祉省が発行したHIPAA監査プロトコルの各監査照会のイシューを含むプロジェクト" msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "プロジェクトのリポジトリ名は、そのURL(ブラウザーを介してプロジェクトにアクセスするために使用するもの)とGitLabがインストールされているファイルディスク上の場所を定義します。 %{link_start}詳細はこちら。%{link_end}" msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}" msgstr "%{date} に四半期毎の調整を行います" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "Android アプリですぐに使えるテンプレート。" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "iOS Swift アプリですぐに使えるテンプレート。" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "rebase を実行しています。" msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "次のIPアドレスからあなたのアカウントへのサインインが行われました: %{ip}" msgid "A template for starting a new TYPO3 project" msgstr "新しい TYPO3 プロジェクトを開始するためのテンプレート" msgid "A title is required" msgstr "タイトルは必須項目です" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "このオプションを選択したソースブランチへの書き込みを許可されたユーザー" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "アクションが必要:GitLab Pagesのドメイン '%{domain}'へのLet's Encrypt証明書の取得中に問題が発生しました" msgid "AI actions" msgstr "AI アクション" msgid "AI-generated test file" msgstr "AI が生成したテストファイル" msgid "AISummary|Experiment" msgstr "実験" msgid "AISummary|Generates a summary of all public comments" msgstr "すべての公開コメントの概要を生成します" msgid "AISummary|See summary" msgstr "概要を表示" msgid "AI| %{link_start}How is my data used?%{link_end}" msgstr "%{link_start}データはどのように使われますか?%{link_end}" msgid "AI| %{link_start}What are experiment features?%{link_end}" msgstr "%{link_start}実験的機能とは何ですか?%{link_end}" msgid "AI|Autocomplete" msgstr "オートコンプリート" msgid "AI|Close the Code Explanation" msgstr "コードの説明を閉じる" msgid "AI|Code Explanation" msgstr "コード説明" msgid "AI|Describe the issue" msgstr "イシューについて説明" msgid "AI|Enabling these features is your acceptance of the %{link_start}GitLab Testing Agreement%{link_end}." msgstr "これらの機能を有効にするには、 %{link_start}GitLab Testing Agreement%{link_end} に同意してください。" msgid "AI|Experiment" msgstr "実験" msgid "AI|Experiment features" msgstr "実験的機能" msgid "AI|Explain the code from %{filePath} in human understandable language presented in Markdown format. In the response add neither original code snippet nor any title. `%{text}`. If it is not programming code, say \"The selected text is not code. I am afraid this feature is for explaining code only. Would you like to ask a different question about the selected text?\" and wait for another question." msgstr "" msgid "AI|Features that use third-party AI services require transmission of data, including personal data." msgstr "サードパーティ製AIサービスを利用する機能には、個人データを含むデータの送信が必要です。" msgid "AI|For example: It should be possible to forecast into the future using our value stream analytics charts. This would allow organizations to better understand how they are trending on important metrics." msgstr "例: バリューストリーム分析チャートを使用して、将来の予測を可能にする必要があります。 これにより、組織は重要な指標の傾向をよりよく理解することができます。" msgid "AI|Helpful" msgstr "役に立つ" msgid "AI|Responses generated by AI" msgstr "AIによって生成された応答" msgid "AI|Something went wrong. Please try again later" msgstr "問題が発生しました。後ほどもう一度お試しください。" msgid "AI|The container element wasn't found, stopping AI Genie." msgstr "コンテナ要素が見つかりませんでした。AI Genieを停止します。" msgid "AI|There is too much text in the chat. Please try again with a shorter text." msgstr "チャットにテキストが多すぎます。短いテキストでもう一度やり直してください。" msgid "AI|These features could cause performance and stability issues and may change over time." msgstr "これらの機能はパフォーマンスと安定性の問題を引き起こす可能性があり、時間とともに変化する可能性があります。" msgid "AI|Third-party AI services" msgstr "サードパーティ製AIサービス" msgid "AI|Unhelpful" msgstr "役に立たなかった" msgid "AI|Use experiment features" msgstr "実験的機能の使用" msgid "AI|Use third-party AI services" msgstr "サードパーティ製AIサービスの使用" msgid "AI|What does the selected code mean?" msgstr "選択したコードは何を意味しますか?" msgid "AI|Write a summary to fill out the selected issue template" msgstr "選択したイシューテンプレートに記入する要約を書く" msgid "AI|Wrong" msgstr "間違い" msgid "AI|You are not allowed to copy any part of this output into issues, comments, GitLab source code, commit messages, merge requests or any other user interface in the %{gitlabOrg} or %{gitlabCom} groups." msgstr "この出力の一部を次のものにコピーすることはできません:イシュー、コメント、GitLab のソースコード、コミットメッセージ、マージリクエスト、%{gitlabOrg} または %{gitlabCom} グループ内のその他のユーザーインターフェイス。" msgid "AI|You can ask AI for more information." msgstr "AIに詳細情報を求めることができます。" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "APIファジング" msgid "API Help" msgstr "API ヘルプ" msgid "API key" msgstr "APIキー" msgid "API?" msgstr "API?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "API Fuzzing 設定" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "APIテストターゲットのベースURL。例えば、http://www.example.com" msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "メソッドを選択" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "プロファイルを選択" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "HTTPの基本認証を設定します。他の認証方法がサポートされています。 詳しくは%{linkStart}こちら%{linkEnd} をご覧ください。" msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "プロジェクトの API fuzzing の設定オプションをカスタマイズし、コードスニペットを.gitlab-ci.yml ファイルにコピーして、変更を適用します。このツールは自動的に .gitlab-ci.yml を変更または更新しないことに注意してください。より高度な設定オプションの詳細については、 %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing のドキュメント%{docsLinkEnd} を参照してください。" msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "認証を有効化" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "パスワードを含む CI変数の名前を入力します。例: $VARIABLE_WITH_PASSWORD。" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "ユーザー名を含むCI変数の名前を入力します。例: $VARIABLE_WITH_USERNAME。" msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "テスト対象のAPI のファイルパスまたはAPI のURL。例えば、folder/example_fuzz.har 。HAR ファイルには、認証トークン、API キー、セッションクッキーなどの機密情報が含まれている場合があります。 HAR ファイルの内容をリポジトリに追加する前にレビューすることをお勧めします。" msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "OpenAPI仕様のファイルパスまたはURL。例えば、folder/openapi.json または http://www.example.com/openapi.json。" msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "テスト対象のリクエストへのファイルパスまたはURL。例えば、folder/example.postman_collection.json 。" msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "コードスニペットの生成" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "認証情報が安全であることを確認してください" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "ベーシック認証のパスワード" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "事前定義されたプロファイル" msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "スキャンモード" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "スキャンプロファイル" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "プロファイルのコードスニペットを表示" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "ターゲットURL" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "スキャンを実行する方法は3つあります。" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "ヒント: stages と include の下の任意の場所に次の変数を挿入します" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "ヒント: この部分をすべての include の下に挿入します" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "ヒント: この部分をすべての stage の下に挿入します" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "情報漏洩を防ぐために、認証情報を%{ciVariablesLinkStart}CI変数%{ciVariablesLinkEnd}に追加する必要があります 。メンテナーのアクセス権を持つユーザーは、 %{ciSettingsLinkStart}設定%{ciSettingsLinkEnd} でCI変数を管理できます。あなたがメンテナーではないことが検出されました。変更をコミットし、それらをメンテナーに割り当てて、マージする前に認証情報を更新してください。" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "情報漏洩を防ぐために、認証情報を%{ciVariablesLinkStart}CI変数%{ciVariablesLinkEnd}に追加する必要があります 。メンテナーのアクセス権を持つユーザーとして、 %{ciSettingsLinkStart}設定%{ciSettingsLinkEnd} でCI変数を管理できます。" msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "ベーシック認証のユーザー名" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "認証情報を保護するにはメンテナーの助けが必要かもしれません。" msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "folder/example.postman_collection.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "folder/example_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "folder/openapi.json" msgid "AWS" msgstr "AWS" msgid "AWS Access Key" msgstr "AWS アクセスキー" msgid "AWS OpenSearch IAM credentials" msgstr "AWS OpenSearch IAM の認証情報" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "AWS 秘密アクセスキー" msgid "AWS access key ID (Optional)" msgstr "AWS アクセスキー ID (オプション)" msgid "AWS secret access key (Optional)" msgstr "AWS シークレットアクセスキー (オプション)" msgid "Abort" msgstr "中止" msgid "About GitLab" msgstr "GitLab について" msgid "About auto deploy" msgstr "自動デプロイについて" msgid "About this feature" msgstr "この機能について" msgid "About your company" msgstr "会社について" msgid "Abuse Reports" msgstr "不正利用レポート" msgid "Abuse reports" msgstr "不正利用レポート" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "不正利用レポート通知メール" msgid "AbuseReports|%{reportedUser} reported for %{category} by %{reporter}" msgstr "%{reporter} によって%{category} として%{reportedUser} が報告されました" msgid "AbuseReports|Deleted user" msgstr "削除されたユーザー" msgid "AbuseReports|No reports found" msgstr "レポートが見つかりません" msgid "AbuseReport|%{reportLinkStart}Reported%{reportLinkEnd} for %{category} %{timeAgo}." msgstr "%{category} として%{timeAgo}に%{reportLinkStart}報告済み%{reportLinkEnd}" msgid "AbuseReport|Abuse reports" msgstr "不正利用の報告" msgid "AbuseReport|Activity" msgstr "アクティビティ" msgid "AbuseReport|Admin profile" msgstr "管理者プロフィール" msgid "AbuseReport|Card matches %{cardMatchesLinkStart}%{count} accounts%{cardMatchesLinkEnd}" msgstr "カードが %{cardMatchesLinkStart}%{count} 件のアカウント%{cardMatchesLinkEnd} に一致しました" msgid "AbuseReport|Comments" msgstr "コメント" msgid "AbuseReport|Credit card" msgstr "クレジットカード" msgid "AbuseReport|Email" msgstr "メール" msgid "AbuseReport|Go to comment" msgstr "コメントに移動" msgid "AbuseReport|Go to content" msgstr "コンテンツに移動" msgid "AbuseReport|Go to issue" msgstr "イシューに移動" msgid "AbuseReport|Go to merge request" msgstr "マージリクエストに移動" msgid "AbuseReport|Go to profile" msgstr "プロフィールに移動" msgid "AbuseReport|Groups" msgstr "グループ" msgid "AbuseReport|Last login" msgstr "最終ログイン" msgid "AbuseReport|Member since" msgstr "" msgid "AbuseReport|No user found" msgstr "ユーザーが見つかりません" msgid "AbuseReport|Normal location" msgstr "通常の場所" msgid "AbuseReport|Phone" msgstr "電話" msgid "AbuseReport|Registered with name %{name}." msgstr "名前 %{name}で登録されています。" msgid "AbuseReport|Reported by" msgstr "報告者" msgid "AbuseReport|Reported by %{name} for %{category}." msgstr "%{category}に対して %{name} によって報告されました。" msgid "AbuseReport|Reported comment" msgstr "報告されたコメント" msgid "AbuseReport|Reported content" msgstr "報告されたコンテンツ" msgid "AbuseReport|Reported issue" msgstr "報告されたイシュー" msgid "AbuseReport|Reported merge request" msgstr "報告されたマージリクエスト" msgid "AbuseReport|Reported profile" msgstr "報告されたプロフィール" msgid "AbuseReport|Screenshot of reported abuse" msgstr "報告された不正利用のスクリーンショット" msgid "AbuseReport|Snippets" msgstr "スニペット" msgid "AbuseReport|Tier" msgstr "" msgid "AbuseReport|Verification" msgstr "検証" msgid "AbuseReport|View screenshot" msgstr "スクリーンショットを表示" msgid "Accept invitation" msgstr "招待を受け入れる" msgid "Accept terms" msgstr "利用規約に同意する" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "このプロジェクトは使用可能" msgid "Access Denied" msgstr "アクセスが拒否されました" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "Git リポジトリまたは API にアクセスします。" msgid "Access Token" msgstr "アクセストークン" msgid "Access Tokens" msgstr "アクセス トークン" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "あなたの LDAP アカウントのアクセスが拒否されました。" msgid "Access expires" msgstr "アクセスの有効期限が切れます" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "アクセスは禁止されています。アクセスレベルを確認してください。" msgid "Access granted" msgstr "アクセスが許可されました" msgid "Access requests" msgstr "アクセスリクエスト" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "'%{classification_label}'へのアクセスは許可されていません" msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "デプロイキー" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "グループ" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "役割" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "ユーザー" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "アクセストークン" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "よろしいですか?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "本当によろしいですか?現在使用しているRSSまたはカレンダーのURLは機能しなくなります。" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "本当によろしいですか?現在使用しているメールアドレスは機能しなくなります。" msgid "AccessTokens|Copy feed token" msgstr "フィードトークンをコピー" msgid "AccessTokens|Copy incoming email token" msgstr "受信メールトークンをコピー" msgid "AccessTokens|Copy static object token" msgstr "静的オブジェクトトークンをコピー" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "作成済み" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "フィードトークン" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "受信メールトークン" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "他のデータへのアクセスには使用できません。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "このトークンを外部に漏らさないでください。これを持っている人は誰でもあなたになりすましてリポジトリの静的オブジェクトにアクセスできます。もしも漏洩した場合、 %{linkStart} このトークンをリセット %{linkEnd}すべきです。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "このトークンは秘密にしておいてください。これを持っている人は誰でもあなたと同じようにイシューを作成できます。もし漏洩した場合、%{linkStart}このトークンをリセットしてください%{linkEnd}。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "このトークンを外部に漏らさないでください。これを持っている人は誰でもあなたのようにアクティビティを読め、あなたとしてRSSフィードやカレンダーのフィードを発行できます。漏洩した場合は、%{linkStart}このトークンをリセットしてください%{linkEnd}。" msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "パーソナルアクセストークン" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "静的オブジェクトトークン" msgid "AccessTokens|The last time a token was used" msgstr "前回トークンが使用された日時" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "2要素認証(2FA) が有効になっている場合、これは唯一の承認済みパスワードです。" msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "パーソナルアクセストークンを使用してGit over HTTPに対して認証できます。" msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "GitLab APIにアクセスする必要があるアプリケーションごとに、パーソナルアクセストークンを生成できます。" msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "RSS リーダーが個人用RSS フィードを読み込むとき、またはカレンダーアプリケーションが個人用カレンダーを読み込むときに、フィードトークンを使用してあなたを認証します。トークンはフィード URL に表示されます。" msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "あなたがメールで新しいイシューを作成するとき、あなたの受信メールトークンはあなたを認証するために使用します。また、あなたの受信メールトークンはあなたの個人的なプロジェクト特有のメールアドレスに含まれています。" msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "(アーカイブ、ブロブなどの) リポジトリの静的オブジェクトが外部ストレージから提供されている場合、静的オブジェクトトークンであなたを認証します。" msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "メッセージ: %{message}" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "アクセシビリティのスキャンで次のタイプのエラーが見つかりました: %{code}" msgid "Accessible by any user who is logged in." msgstr "ログイン中の全てのユーザーがアクセスできます。" msgid "Accessible by anyone, regardless of authentication." msgstr "認証に関係なく誰でもアクセスできます。" msgid "Account" msgstr "アカウント" msgid "Account ID" msgstr "アカウント ID" msgid "Account and limit" msgstr "アカウントと制限" msgid "Account:" msgstr "アカウント:" msgid "Account: %{account}" msgstr "アカウント: %{account}" msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account" msgstr "アカウントを検証してパイプラインを修正する" msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners" msgstr "自分の Runner を持ち込みます" msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project." msgstr "共有Runner で無料のCI/CDを使用するには、私達が指定する方法を使ってアカウントを検証する必要があります。 提供したくない場合は、自分のRunnerを持参し、プロジェクトで共有Runnerを無効にすることでパイプラインを実行できます。" msgid "AccountValidation|Learn more." msgstr "詳しく見る" msgid "AccountValidation|Looks like you’ll need to validate your account to use free CI/CD minutes" msgstr "無料の CI/CDを使用するには、アカウントを検証する必要があります。" msgid "AccountValidation|Validate your account" msgstr "アカウントの検証" msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgstr "アカウントの検証は、GitLab インフラストラクチャの不正利用を阻止し、軽減するために必要です。 クレジットカードまたはデビットカードで検証した場合、%{strong_start}GitLab はカードのチャージや保管を行わず、検証にのみ使用しています。%{strong_end} %{learn_more_link}" msgid "Achievements|%{namespace_full_path} awarded you the %{achievement_name} achievement" msgstr "" msgid "Achievements|%{namespace_full_path} awarded you the %{achievement_name} achievement!" msgstr "" msgid "Achievements|%{namespace_link} awarded you the %{bold_start}%{achievement_name}%{bold_end} achievement!" msgstr "" msgid "Achievements|Awarded %{timeAgo} by %{namespace}" msgstr "" msgid "Achievements|Awarded %{timeAgo} by a private namespace" msgstr "" msgid "Achievements|View your achievements on your %{link_start}profile%{link_end}." msgstr "%{link_start}プロフィール%{link_end} にあなたの実績を表示します。" msgid "Achievements|View your achievements on your profile." msgstr "プロフィールに実績を表示します。" msgid "Acknowledge" msgstr "承認する" msgid "Action" msgstr "アクション" msgid "Action not allowed." msgstr "アクションが許可されていません" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "アラートを受信時に取るべきアクション 。%{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "アクション" msgid "Activate Service Desk" msgstr "サービスデスクを有効にする" msgid "Activated" msgstr "有効化" msgid "Active" msgstr "有効" msgid "Active %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgstr "有効な %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgid "Active Sessions" msgstr "アクティブ セッション" msgid "Active chat names (%{count})" msgstr "アクティブなチャット名 (%{count})" msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" msgid "Activity|An error occurred while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "アクティビティを取得する際にエラーが発生しました。ページを再読み込みして、再度お試しください。" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "\"%{value}\" を追加" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "リリースに %{linkStart}アセット%{linkEnd} を追加します。 GitLab には、ソースコードやリリースのエビデンスなどの読み取り専用のアセットが自動的に含まれています。" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "変更履歴を追加" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTINGを追加" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes クラスターを追加" msgid "Add LICENSE" msgstr "ライセンスの追加" msgid "Add License" msgstr "ライセンスを追加" msgid "Add New Site" msgstr "新しいサイトを追加" msgid "Add README" msgstr "README を追加" msgid "Add Wiki" msgstr "Wikiを追加する" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "Zoom ミーティングを追加" msgid "Add a %{type}" msgstr "%{type} を追加" msgid "Add a GCP region" msgstr "GCP リージョンを追加" msgid "Add a GPG key" msgstr "GPGキーを追加" msgid "Add a GPG key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "GitLabへの安全なアクセスのためにGPGキーを追加します。 %{help_link_start}詳細はこちら。%{help_link_end}" msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "この GitLab インスタンスのユーザに対して、利用規約とプライバシーポリシーを追加します。" msgid "Add a bullet list" msgstr "箇条書きリストを追加" msgid "Add a checklist" msgstr "チェックリストを追加" msgid "Add a collapsible section" msgstr "折りたたみ可能なセクションを追加" msgid "Add a comment to this line" msgstr "この行にコメントを追加" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "この行にコメントを追加するか、複数行をドラッグしてください" msgid "Add a confidential internal note to this %{noteableDisplayName}." msgstr "%{noteableDisplayName}にプライベートなメモを追加する。" msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible when you view runners for projects and groups. Markdown is supported." msgstr "インスタンスの共有ランナーについての詳細を記載したカスタムメッセージを追加します。 グループおよびプロジェクト の Runner を表示するときにこのメッセージを表示します。Markdown がサポートされています。" msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "この %{noteableDisplayName} へ一般的なコメントを追加。" msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "あなたの Wiki にプロジェクトに関する情報を含むホームページを追加すると、GitLab はこのメッセージの代わりにそれをここに表示します。" msgid "Add a new comment template" msgstr "新しいコメントテンプレートを追加" msgid "Add a new issue" msgstr "新しいイシューを作成する" msgid "Add a numbered list" msgstr "番号付きリストを追加" msgid "Add a related epic" msgstr "関連するエピックを追加" msgid "Add a related issue" msgstr "関連するイシューを追加" msgid "Add a reply" msgstr "返信を追加" msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "サービスデスクのメールアドレスにサフィックスを追加します。 %{linkStart}詳細はこちら。%{linkEnd}" msgid "Add a table" msgstr "テーブルを追加する" msgid "Add a timeline event to incident" msgstr "インシデントにタイムラインイベントを追加" msgid "Add a title..." msgstr "タイトルを追加..." msgid "Add a to do" msgstr "Todoを追加" msgid "Add an SSH key" msgstr "SSH キーを追加" msgid "Add an SSH key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "GitLabへのセキュアなアクセスのために SSH キーを追加します。 詳細は%{help_link_start}こちら%{help_link_end}。" msgid "Add an existing issue" msgstr "既存のイシューを追加" msgid "Add an impersonation token" msgstr "なりすましトークンを追加" msgid "Add another link" msgstr "他のリンクを追加" msgid "Add approval rule" msgstr "承認ルールの追加" msgid "Add approvers" msgstr "承認者を追加" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "エピックに子エピックを追加" msgid "Add comment now" msgstr "コメントする" msgid "Add comment to design" msgstr "デザインにコメントを追加" msgid "Add comment to incident timeline" msgstr "インシデントタイムラインにコメントを追加" msgid "Add comment..." msgstr "コメントを追加..." msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "コミットメッセージをコメントとしてAsana タスクに追加します。 %{docs_link}" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "Pivotal Tracker ストーリーにコメントとしてコミットメッセージを追加します。 %{docs_link}" msgid "Add customer relation contact(s)." msgstr "顧客関係の連絡先を追加します。" msgid "Add customer relation contacts" msgstr "顧客関係の連絡先を追加します。" msgid "Add deploy freeze" msgstr "デプロイフリーズを追加" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "このリポジトリへの読み取り/書き込みアクセスを許可するためのデプロイキーを追加します。 %{link_start}デプロイキーとは何ですか?%{link_end}" msgid "Add email address" msgstr "メールアドレス追加" msgid "Add email participant(s)" msgstr "メール参加者を追加" msgid "Add environment" msgstr "環境の追加" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "既存のコンフィデンシャル %{issuableType} を追加" msgid "Add existing issue" msgstr "既存のイシューを追加" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "メールにヘッダーとフッターを追加します。色設定はアプリケーションインターフェース内でのみ適用されます。" msgid "Add image comment" msgstr "画像コメントを追加" msgid "Add internal note" msgstr "内部メモを保存" msgid "Add key" msgstr "キーを追加" msgid "Add label(s)" msgstr "ラベルを追加" msgid "Add labels" msgstr "ラベルを追加" msgid "Add license" msgstr "ライセンスを追加" msgid "Add list" msgstr "リストを追加" msgid "Add new application" msgstr "新しいアプリケーションを追加" msgid "Add new comment template" msgstr "新しいコメントテンプレートを追加" msgid "Add new directory" msgstr "新規ディレクトリを追加" msgid "Add or remove a user." msgstr "ユーザーを追加または削除します。" msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "以前にマージしたコミットを追加または削除" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "作業時間を追加または減らす" msgid "Add people" msgstr "人を追加" msgid "Add previously merged commits" msgstr "以前にマージしたコミットを追加" msgid "Add project" msgstr "プロジェクトを追加" msgid "Add projects" msgstr "プロジェクトを追加" msgid "Add reaction" msgstr "リアクションの追加" msgid "Add request manually" msgstr "リクエストを手動で追加します" msgid "Add start and due date" msgstr "開始日と期限を追加" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "提案をバッチに追加" msgid "Add system hook" msgstr "システムフックの追加" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "サインインページにテキストを追加します。 マークダウンが有効になっています。" msgid "Add time entry" msgstr "時間エントリを追加" msgid "Add to board" msgstr "ボードに追加" msgid "Add to epic" msgstr "エピックへ追加" msgid "Add to merge train" msgstr "マージトレインに追加" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "パイプラインが成功したときにマージトレインに追加" msgid "Add to review" msgstr "レビュー追加" msgid "Add to tree" msgstr "ツリーに追加" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "プロジェクトにトピックを追加して、ユーザがプロジェクトを見つけやすくします。" msgid "Add trigger" msgstr "トリガーを追加" msgid "Add variable" msgstr "変数の追加" msgid "Add vulnerability finding" msgstr "発見した脆弱性を追加する" msgid "Add webhook" msgstr "Webhook の追加" msgid "Add your team members and others to GitLab." msgstr "チームメンバーやその他のメンバーをGitLabに追加します。" msgid "Add/remove" msgstr "追加と削除" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "以前にマージしたコミットを追加" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "追加/削除" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "招待メールが無効です" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "1日あたりの招待制限数 %{daily_invites} を超えました" msgid "AddMember|Invites cannot be blank" msgstr "招待を空白にできません" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "招待元が提供されていません。" msgid "AddMember|No users specified." msgstr "ユーザーが指定されていません。" msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "ユーザーが多く指定しすぎています。(上限は %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "追加済み" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "%{epic_ref} を子エピックとして追加しました。" msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "%{label_references} %{label_text} を追加しました。" msgid "Added a to do." msgstr "Todoへ追加しました。" msgid "Added an issue to an epic." msgstr "イシューをエピックに追加しました。" msgid "Added for this merge request" msgstr "このマージリクエストに追加されました" msgid "Added in this version" msgstr "このバージョンの新機能" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "あなたの GitLab インスタンスで新しいアプリケーションを追加することはできません。権限を取得するには、GitLab 管理者に連絡してください。" msgid "Additional diagram formats" msgstr "追加のダイアグラムの形式" msgid "Additional minutes" msgstr "追加分数" msgid "Additional minutes:" msgstr "追加時間(分):" msgid "Additional text" msgstr "追加テキスト" msgid "Additional text for deactivation email" msgstr "無効化メールの追加テキスト" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "サインインとヘルプページの追加テキストです。" msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "ヘルプページに表示する追加テキスト" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "サインインページに表示する追加テキスト" msgid "Address" msgstr "アドレス" msgid "Adds" msgstr "追加" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "%{epic_ref} を子エピックとして追加" msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "%{labels} %{label_text} を追加。" msgid "Adds a Zoom meeting." msgstr "Zoom ミーティングを追加。" msgid "Adds a resource link" msgstr "リソースリンクを追加" msgid "Adds a resource link for this incident." msgstr "このインシデントにリソースリンクを追加" msgid "Adds a timeline event to incident." msgstr "インシデントにタイムラインイベントを追加" msgid "Adds a to do." msgstr "Todoを追加します。" msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "イシューをエピックに追加。" msgid "Adds email participant(s)." msgstr "メール参加者を追加。" msgid "Adds this %{issuable_type} as related to the %{issuable_type} it was created from" msgstr "この %{issuable_type} を作成した %{issuable_type} に関連するように追加します" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "GitLab UI の更新頻度を調整します。" msgid "Admin" msgstr "管理者" msgid "Admin Area" msgstr "管理者エリア" msgid "Admin Area / Dashboard" msgstr "管理エリア/ダッシュボード" msgid "Admin Mode" msgstr "管理者モード" msgid "Admin Note" msgstr "管理者メモ" msgid "Admin Notifications" msgstr "管理通知" msgid "Admin message" msgstr "管理者メッセージ" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "管理者モードは既に有効です" msgid "Admin mode disabled" msgstr "管理モード無効" msgid "Admin mode enabled" msgstr "管理モードは有効です" msgid "Admin notes" msgstr "管理者メモ" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "課金対象ユーザーの定義について%{billable_users_link_start}詳細を表示%{billable_users_link_end}" msgid "AdminArea|Active users" msgstr " アクティブなユーザー" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "%{billable_users_link_start}請求対象%{billable_users_link_end} 以外のユーザーも含む、インスタンス内に作成されたすべてのユーザー。" msgid "AdminArea|Are you sure?" msgstr "本当によろしいですか?" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "ブロックされたユーザー" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "ボット" msgid "AdminArea|Breakdown of Billable users" msgstr "請求可能ユーザーの内訳" msgid "AdminArea|Breakdown of Non-Billable users" msgstr "請求不可ユーザーの内訳" msgid "AdminArea|Cancel all jobs" msgstr "すべてのジョブをキャンセル" msgid "AdminArea|Cancel all running and pending jobs" msgstr "実行中と保留中のすべてのジョブをキャンセル" msgid "AdminArea|Canceling jobs failed" msgstr "ジョブのキャンセルに失敗しました" msgid "AdminArea|Components" msgstr "コンポーネント" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "開発者" msgid "AdminArea|Features" msgstr "機能" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "GitLab からセキュリティアップデートを取得し、最新の状態を維持" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "グループ" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "ゲスト" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "ライセンスに無料で含まれています" msgid "AdminArea|Instance OAuth applications" msgstr "インスタンスOAuthアプリケーション" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "最新のグループ" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "最新のプロジェクト" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "最新のユーザー" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "メンテナー" msgid "AdminArea|Manage applications for your instance that can use GitLab as an %{docs_link_start}OAuth provider%{docs_link_end}." msgstr "GitLab を %{docs_link_start}OAuth プロバイダー%{docs_link_end} として使用できるインスタンスのアプリケーションを管理します。" msgid "AdminArea|Minimal access" msgstr "最小アクセス" msgid "AdminArea|New group" msgstr "新規グループ" msgid "AdminArea|New project" msgstr "新規プロジェクト" msgid "AdminArea|New user" msgstr "新規ユーザー" msgid "AdminArea|No applications found" msgstr "アプリケーションが見つかりません" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "オーナー" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "プロジェクト" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "レポーター" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "GitLab セキュリティニュースレターに登録して、セキュリティ更新の通知を受け取る。" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "GitLabニュースレターに登録" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "全てのジョブを停止" msgid "AdminArea|Total Billable users" msgstr "請求の可能な全ユーザー" msgid "AdminArea|Total Non-Billable users" msgstr "請求不可の全ユーザー" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "全ユーザー" msgid "AdminArea|Totals" msgstr "全体" msgid "AdminArea|Updated %{last_update_time}" msgstr "%{last_update_time} に更新" msgid "AdminArea|Users" msgstr "ユーザー" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "ユーザー統計" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "最高位のユーザー" msgid "AdminArea|Users with highest role guest and with a %{strongOpen}Custom Role%{strongClose}." msgstr "" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "グループとプロジェクトのないユーザー" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "最新のグループを表示" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "最新のプロジェクトを表示" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "最新のユーザーを表示" msgid "AdminArea|Yes, proceed" msgstr "はい、続行します" msgid "AdminArea|You're about to cancel all running and pending jobs across this instance. Do you want to proceed?" msgstr "このインスタンスで実行中のジョブと保留中のジョブをすべてキャンセルします。続行しますか?" msgid "AdminArea|active users + blocked users" msgstr "アクティブユーザー + ブロックユーザー" msgid "AdminArea|total billable + total non-billable" msgstr "総請求可能+総請求不可" msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "統計の読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "AdminEmail|An error occurred fetching the groups and projects. Please refresh the page to try again." msgstr "グループとプロジェクトの取得中にエラーが発生しました。ページを更新してもう一度お試しください。" msgid "AdminEmail|Body" msgstr "本文" msgid "AdminEmail|Body is required." msgstr "本文が必要です。" msgid "AdminEmail|Loading groups and projects." msgstr "グループとプロジェクトを読み込み中" msgid "AdminEmail|No groups or projects found." msgstr "グループまたはプロジェクトが見つかりません。" msgid "AdminEmail|Recipient group or project" msgstr "受信者グループまたはプロジェクト" msgid "AdminEmail|Recipient group or project is required." msgstr "受信者グループまたはプロジェクトが必要です。" msgid "AdminEmail|Subject" msgstr "件名" msgid "AdminEmail|Subject is required." msgstr "件名が必要です。" msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels" msgstr "デフォルトのプロジェクトラベルセットを定義する" msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects." msgstr "ここに作成されたラベルは自動的に新しいプロジェクトに追加されます。" msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests." msgstr "イシューとマージリクエストを分類するために使用できます。" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "あなたは %{projectName}プロジェクトと、そのリポジトリ、イシュー、マージリクエストなどのすべての関連リソースを永久に削除しようとしています。再度確認して %{strong_start}プロジェクトの削除%{strong_end}を押してください。削除したあと、元に戻すことはできません。" msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "削除" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "プロジェクト %{projectName} を削除しますか?" msgid "AdminSettings|%{strongStart}WARNING:%{strongEnd} Environment variable %{environment_variable} does not exist or is not pointing to a valid directory. %{icon_link}" msgstr "%{strongStart}警告:%{strongEnd} 環境変数 %{environment_variable} が存在しないか、有効なディレクトリを指していません。%{icon_link}" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Let's Encrypt アカウントは、このメールアドレスを使用してこの GitLab インスタンス用に設定されます。 証明書の期限切れの警告メールが届きます。 %{link_start}詳しくはこちら。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Affects all new and existing groups." msgstr "すべての新規および既存のグループに影響します。" msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "新規プロジェクトはすべて、デフォルトでインスタンスの共有 Runner を使用できます。" msgid "AdminSettings|Allow migrating GitLab groups and projects by direct transfer" msgstr "GitLabグループとプロジェクトを直接転送して移行できるようにする" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Auto DevOps ドメイン" msgid "AdminSettings|By default, set a limit to 0 to have no limit." msgstr "デフォルトでは、制限を0に設定すると無制限になります。" msgid "AdminSettings|CI/CD limits" msgstr "CI/CD の制限" msgid "AdminSettings|Clickhouse URL" msgstr "Clickhouse URL" msgid "AdminSettings|Collector host" msgstr "" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt を設定" msgid "AdminSettings|Configure limits on the number of repositories users can download, clone, or fork in a given time." msgstr "指定された時間内にダウンロード、クローン、フォークできるリポジトリ数の制限を設定します。" msgid "AdminSettings|Configure product analytics to track events within your project applications." msgstr "プロジェクトアプリケーション内のイベントを追跡するプロダクト分析を構成します。" msgid "AdminSettings|Configure when inactive projects should be automatically deleted. %{linkStart}What are inactive projects?%{linkEnd}" msgstr "無効なプロジェクトを自動的に削除するタイミングを設定します。 %{linkStart}無効なプロジェクトとは何ですか?%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|Cube API URL" msgstr "Cube API URL" msgid "AdminSettings|Cube API key" msgstr "Cube APIキー" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects" msgstr "無効なプロジェクトを削除" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects that exceed" msgstr "超過した無効なプロジェクトを削除" msgid "AdminSettings|Delete project after" msgstr "後でプロジェクトを削除" msgid "AdminSettings|Disable Elasticsearch until indexing completes." msgstr "インデックス作成が完了するまでElasticsearchを無効にします。" msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "フィードトークンを無効にする" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "Pages サイトへの公開アクセスを無効にする" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr ".gitlab-ci.yml ファイルを追加するためのステップを開始するパイプラインのないプロジェクトのマージリクエストにバナーを表示します。" msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "ドメイン認証は、GitLabの公開サイトでは必須のセキュリティ対策です。ユーザーは、ドメインを有効にする前に、自分がそのドメインを管理していることを証明する必要があります。%{link_start} 詳しくはこちら。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Elasticsearch indexing" msgstr "Elasticsearchのインデックス作成" msgid "AdminSettings|Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "GitLab からのメール - 管理者エリアから直接ユーザーにメールを送信します。 %{link_start}詳細はこちら%{link_end}。" msgid "AdminSettings|Enable Registration Features" msgstr "登録機能を有効にする" msgid "AdminSettings|Enable Service Ping" msgstr "Service Ping を有効にする" msgid "AdminSettings|Enable collection of application metrics. Restart required. %{link_start}Learn how to export metrics to Prometheus%{link_end}." msgstr "アプリケーションのメトリクスのコレクションを有効にします。再起動が必要です。 %{link_start}Prometheusにメトリックをエクスポートする方法を学びます。%{link_end} " msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "kuromoji カスタムアナライザーを有効にする: インデックス作成" msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "kuromoji カスタムアナライザーを有効にする: 検索" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "パイプライン提案バナーを有効にする" msgid "AdminSettings|Enable product analytics" msgstr "プロダクト分析を有効にする" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "新しいプロジェクトで共有 Runner を有効にする" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "smartcn カスタムアナライザーを有効にする: インデックス作成" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "smartcn カスタムアナライザーを有効にする: 検索" msgid "AdminSettings|Enabled" msgstr "有効" msgid "AdminSettings|Enforce invitation flow for groups and projects" msgstr "グループとプロジェクトへの招待フローを強制する" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "フィードトークン" msgid "AdminSettings|Git abuse rate limit" msgstr "Git の不正利用率制限" msgid "AdminSettings|Group runners expiration" msgstr "グループ Runnerの有効期限" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "Let's Encryptの %{link_start} 利用規約 %{link_end} (PDF) を読み、同意しました。" msgid "AdminSettings|If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{oneDayInSeconds}, %{oneDayInHoursHumanReadable}, or %{oneDayHumanReadable}. Minimum value is two hours. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "単位が書かれていない場合、デフォルトは秒です。例えば、これらはすべて同等です: %{oneDayInSeconds}、 %{oneDayInHoursHumanReadable}、または %{oneDayHumanReadable}。 最低値は 2 時間です。 %{linkStart}詳細はこちら。%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "グループまたはインスタンスレベルで指定されていない場合、デフォルトは %{default_initial_branch_name}です。これは既存のリポジトリに影響しません。" msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create internal groups, projects, and snippets." msgstr "選択した場合、内部グループ、プロジェクト、およびスニペットを作成できるのは管理者のみです。" msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create private groups, projects, and snippets." msgstr "選択した場合、プライベートグループ、プロジェクト、およびスニペットを作成できるのは管理者のみです。" msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create public groups, projects, and snippets. Also, profiles are only visible to authenticated users." msgstr "選択した場合、パブリックグループ、プロジェクト、スニペットを作成できるのは管理者のみです。また、プロファイルは認証済みユーザーにのみ表示されます。" msgid "AdminSettings|If there isn't any existing index, GitLab creates one." msgstr "既存のインデックスがない場合、GitLab がインデックスを作成します。" msgid "AdminSettings|Import sources" msgstr "ソースをインポート" msgid "AdminSettings|Inactive project deletion" msgstr "無効なプロジェクトの削除" msgid "AdminSettings|Instance runners expiration" msgstr "インスタンス Runner の有効期限" msgid "AdminSettings|Jitsu administrator email" msgstr "Jitsu 管理者メールアドレス" msgid "AdminSettings|Jitsu administrator password" msgstr "Jitsu 管理者パスワード" msgid "AdminSettings|Jitsu host" msgstr "Jitsuホスト" msgid "AdminSettings|Jitsu project ID" msgstr "Jitsu プロジェクトID" msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "最新の成功したパイプライン内のすべてのジョブの、最新のアーティファクトを保持します" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "Let's Encrypt メール" msgid "AdminSettings|Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "プロジェクトのサイズをグローバル、グループ、プロジェクトレベルで制限します。 %{link_start}詳しくはこちら%{link_end} をご覧ください。" msgid "AdminSettings|Limit the number of namespaces and projects that can be indexed." msgstr "インデックスを作成できる名前空間とプロジェクトの数を制限します。" msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "2FAが有効になっている場合のGit操作の最大セッション時間。" msgid "AdminSettings|Maximum includes" msgstr "最大インクルード" msgid "AdminSettings|Maximum number of DAG dependencies that a job can have" msgstr "ジョブが持てるDAG依存の最大数" msgid "AdminSettings|Maximum number of custom domains per project" msgstr "プロジェクトごとのカスタムドメインの最大数" msgid "AdminSettings|Maximum number of downstream pipelines in a pipeline's hierarchy tree" msgstr "パイプラインの階層ツリー内の下流パイプラインの最大数" msgid "AdminSettings|Maximum number of jobs in a single pipeline" msgstr "パイプライン毎の最大ジョブ数" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline schedules" msgstr "パイプラインスケジュールの最大数" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline subscriptions to and from a project" msgstr "プロジェクトとの間のパイプラインサブスクリプションの最大数" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per group" msgstr "グループごとに登録されたランナーの最大数" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per project" msgstr "プロジェクトごとに登録されたランナーの最大数" msgid "AdminSettings|Minimum size must be at least 0." msgstr "最小サイズは少なくとも0でなければなりません。" msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "プロジェクトやグループの新しい CI/CD 変数は、デフォルトで保護されます。" msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "必須パイプラインなし" msgid "AdminSettings|Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index." msgstr "プラグインをインストールした後にのみ検索を有効にしてください。インデックス作成とインデックスの再作成が可能です." msgid "AdminSettings|Package registry metadata to sync" msgstr "同期するパッケージレジストリメタデータ" msgid "AdminSettings|Pause Elasticsearch indexing" msgstr "Elasticsearchのインデックス作成を停止" msgid "AdminSettings|Prevent non-administrators from using the selected visibility levels for groups, projects and snippets." msgstr "グループ、プロジェクト、スニペットに対して選択した可視レベルを使用しないようにします。" msgid "AdminSettings|Preview payload" msgstr "ペイロードのプレビュー" msgid "AdminSettings|Product analytics configurator connection string" msgstr "製品分析コンフィギュレーター接続文字列" msgid "AdminSettings|Project export" msgstr "プロジェクトのエクスポート" msgid "AdminSettings|Project runners expiration" msgstr "プロジェクト Runner の有効期限" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "デフォルトで保護されるCI/CD変数" msgid "AdminSettings|Registration Features include:" msgstr "登録機能は次のとおりです:" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "ユーザーにカスタムドメインの所有を証明することを要求する" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "必須パイプライン設定" msgid "AdminSettings|Requires %{linkStart}email notifications%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}メール通知%{linkEnd} が必要です" msgid "AdminSettings|Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "IPアドレスによるグループアクセスを制限します。 %{link_start}詳細は%{link_end} をご覧ください。" msgid "AdminSettings|Restricted visibility levels" msgstr "可視性レベルの制限" msgid "AdminSettings|Save %{name} limits" msgstr "%{name} の制限を保存" msgid "AdminSettings|Search with Elasticsearch enabled" msgstr "Elasticsearch 検索を有効にする" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "CI/CD テンプレート選択" msgid "AdminSettings|Select a group to use as a source of custom templates for new projects. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "新規プロジェクトのカスタム テンプレートのソースとして使用するグループを選択します。 %{link_start}詳しくみる。%{link_end}。" msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "インスタンスの Pages サイトへアクセスするためにユーザーがサインインする必要がある Pages サイトの公開アクセスを無効にする場合に選択します。 %{link_start}詳細はこちら。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Send email to maintainers after project is inactive for" msgstr "プロジェクトが無効になった後、管理者にメールを送信する" msgid "AdminSettings|Send warning email" msgstr "警告メールを送信" msgid "AdminSettings|Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form. For more information, see the documentation on %{link_start}deactivating service ping%{link_end}." msgstr "設定ファイルでサービスの ping が無効になっているため、このフォームを介して有効にすることはできません。 詳細については、 %{link_start}サービスの非アクティブ化%{link_end} に関するドキュメントを参照してください。" msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "2FAが有効な場合のGit操作のセッション時間 (分)" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "インスタンス内のすべてのプロジェクトに必要なパイプラインの設定としてCI/CDテンプレートを設定します。 プロジェクト CI/CD の設定は、パイプラインの実行時に必要なパイプラインの設定にマージされます。 %{link_start}パイプラインに必要な設定は何ですか?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered group runners." msgstr "新しく登録されたグループ Runner の認証トークンの有効期限を設定します。" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered instance runners. Authentication tokens are automatically reset at these intervals." msgstr "新しく登録されたインスタンス Runner の認証トークンの有効期限を設定します。認証トークンはこれらの間隔で自動的にリセットされます。" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered project runners." msgstr "新しく登録されたプロジェクト Runner の認証トークンの有効期限を設定します。" msgid "AdminSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the instance." msgstr "インスタンスで作成された新しいリポジトリの、デフォルトブランチの初期名と保護を設定します。" msgid "AdminSettings|Set the maximum number of GitLab Pages custom domains per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "プロジェクトごとのGitLab Pages のカスタムドメインの最大数を設定します (無制限の場合は 0 です)。 %{link_start}詳細はこちら。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "プロジェクトごとのGitLab Pages の最大サイズを設定します (無制限の場合は 0 です)。 %{link_start}詳細はこちら。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Setting must be greater than 0." msgstr "設定は 0 より大きくなければなりません。" msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "Pages静的サイトのサイズとドメイン設定。" msgid "AdminSettings|The ID of the project in Jitsu. The project contains all analytics instances." msgstr "JitsuのプロジェクトのID。プロジェクトにはすべての分析インスタンスが含まれています。" msgid "AdminSettings|The URL of your Cube instance." msgstr "CubeインスタンスのURL。" msgid "AdminSettings|The connection string of your product analytics configurator instance for Snowplow configuration." msgstr "Snowplow 構成用の製品分析コンフィギュレーターインスタンスの接続文字列。" msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "すべてのプロジェクトで自動 Review App および自動デプロイステージに使用されるデフォルトドメイン。" msgid "AdminSettings|The host of your Jitsu instance." msgstr "あなたのJitsuインスタンスのホスト。" msgid "AdminSettings|The host of your data collector instance." msgstr "データコレクタインスタンスのホスト。" msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "各プロジェクトの最新の成功したパイプライン内のすべてのジョブの最新アーティファクトを保存します。有効期限はありません。" msgid "AdminSettings|The maximum number of included files per pipeline." msgstr "パイプラインごとに含まれるファイルの最大数。" msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "必要なパイプライン設定のテンプレートは、GitLab が提供するテンプレート、またはインスタンステンプレートリポジトリに追加されたカスタムテンプレートのいずれかです。 %{link_start}インスタンステンプレートリポジトリを作成するにはどうすればいいですか?%{link_end}" msgid "AdminSettings|There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations." msgstr "インデックスが必要な高度な検索移行が保留されています。GitLabが移行を完了するまでインデックスを一時停止する必要があります。" msgid "AdminSettings|This limit cannot be disabled. Set to 0 to block all DAG dependencies." msgstr "この制限を無効にすることはできません。0に設定すると、すべてのDAG依存関係をブロックします。" msgid "AdminSettings|To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "登録機能を有効にするには、まず Service Ping を有効にします。" msgid "AdminSettings|To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information. %{link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{link_end}" msgstr "GitLabとそのユーザーエクスペリエンスを向上させるために、GitLabは定期的に使用状況情報を収集します。 %{link_start}GitLab Inc. と共有される情報は何ですか?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Total number of jobs in currently active pipelines" msgstr "現在アクティブなパイプラインの合計ジョブ数" msgid "AdminSettings|Use AWS OpenSearch Service with IAM credentials" msgstr "IAM認証情報でAWS OpenSearch を使用する" msgid "AdminSettings|Used to connect Jitsu to the Clickhouse instance." msgstr "JitsuをClickhouseインスタンスに接続するために使用します。" msgid "AdminSettings|Used to generate short-lived API access tokens." msgstr "有効期間の短い API アクセストークンの生成に使用します。" msgid "AdminSettings|Used to retrieve dashboard data from the Cube instance." msgstr "Cubeインスタンスからダッシュボードデータを取得するために使用されます。" msgid "AdminSettings|Users and groups must accept the invitation before they're added to a group or project." msgstr "グループまたはプロジェクトに追加される前に、ユーザーとグループは招待を承諾する必要があります。" msgid "AdminSettings|When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations." msgstr "一時停止したとしても、GitLab は変更を追跡します。これはクラスタ/インデックスの移行に役立ちます。" msgid "AdminSettings|When to delete inactive projects" msgstr "無効なプロジェクトを削除する時" msgid "AdminSettings|You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "Service Ping が有効になっているため、登録機能を有効にできます。 今後も登録機能を使い続けるには、新しいクラウドライセンスサービスを介してGitLabに登録する必要があります。" msgid "AdminSettings|You can't delete projects before the warning email is sent." msgstr "警告メールが送信される前にプロジェクトを削除できません。" msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "アクティブユーザー" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "フォーク" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "イシュー" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "マージリクエスト" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "マイルストーン" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "ノート" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "SSH キー" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "スニペット" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "(管理者)" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(BAN)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "(ブロック)" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "(非アクティブ)" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "(内部)" msgid "AdminUsers|(Locked)" msgstr "(ロック中)" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "(承認待ち)" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "2FA 無効" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "2FA 有効" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user. Validated users can use free CI minutes on shared runners." msgstr "ユーザーはクレジット/デビットカードを入力して検証するまたは管理者がユーザーを手動で検証することができます。 検証済みのユーザーは、共有ランナーで無料のCI分を使用できます。" msgid "AdminUsers|Access" msgstr "アクセス" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "Git リポジトリにアクセス" msgid "AdminUsers|Access level" msgstr "アクセスレベル:" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "API にアクセス" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "アクティブ化" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} をアクティブにしますか?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "アクティブ" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "インスタンスのユーザーキャップ設定を調整する" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "管理者" msgid "AdminUsers|Administrator" msgstr "管理者" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "管理者" msgid "AdminUsers|An error occurred while fetching this user's contributions, and the request cannot return the number of issues, merge requests, groups, and projects linked to this user. If you proceed with deleting the user, all their contributions will still be deleted." msgstr "このユーザーの貢献の取得中にエラーが発生しました。リクエストは、このユーザーにリンクされているイシュー、マージ リクエスト、グループ、およびプロジェクトの数を返すことができませんでした。ユーザーの削除を続行すると、そのユーザーの貢献はすべて削除されます。" msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "承認する" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} を承認しますか?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "承認されたユーザーは次のことができます:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "監査役" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr "監査役には、すべてのグループ、プロジェクト、およびユーザーへの読み取り専用アクセス権があります。" msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "自動的に、デフォルトの内部ユーザーとしてマークしました。" msgid "AdminUsers|Avatar" msgstr "アバター" msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "BANしたユーザー" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} をBANしますか?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "BAN" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "グループとプロジェクトに追加する" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "ブロック" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "ブロックユーザー" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} をブロックしますか?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "ブロック済み" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "ユーザーのブロックには次の効果があります:" msgid "AdminUsers|Bot" msgstr "ボット" msgid "AdminUsers|Can create group" msgstr "グループを作成できます" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "サインインまたはインスタンス情報にアクセスできません" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "LDAP でブロックされたユーザーをブロック解除できません" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "世代" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "ユーザーの確認" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} を確認しますか?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "ユーザーグループ数を読み込めませんでした。ページを更新してから再度お試しください。" msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "無効にする" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} を無効にしますか?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "非有効化済み" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "ユーザーの非アクティブ化には次の効果があります:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "ユーザー %{username} と貢献度を削除しますか?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} を削除しますか?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "ユーザーの削除" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "ユーザーと貢献度の削除" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)" msgstr "権限をCSV形式でエクスポート (最大100,000ユーザー)" msgid "AdminUsers|External" msgstr "外部" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "外部のユーザーは、明示的にアクセスが許可されていない限り、内部プロジェクトやプライベートのプロジェクトにアクセスできません。また、外部ユーザーはプロジェクト、グループ、または個人のスニペットを作成することはできません。" msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "詳細については、 %{link_start}ユーザーアカウント削除のドキュメント%{link_end}を参照してください。" msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "インスタンスを管理に役立つリンクがあります:" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "このプロセスについて質問がある場合は、 %{doc_link} または %{support_link} を参照してください。" msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "GitLab インスタンスでの使用に関する重要な情報" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "シートを使用中" msgid "AdminUsers|Issues and merge requests authored by this user are hidden from other users." msgstr "このユーザーが作成したイシュー・マージリクエストは、他のユーザーには表示されません。" msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "あなたです!" msgid "AdminUsers|LDAP Blocked" msgstr "LDAP でブロックされました" msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "BANされたユーザーについての詳細は %{link_start}こちら%{link_end}。" msgid "AdminUsers|Limits" msgstr "制限" msgid "AdminUsers|Linkedin" msgstr "Linkedin" msgid "AdminUsers|Locked" msgstr "ロック中" msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "ログイン" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "保留中のユーザーのサインアップを管理 (承認/拒否)" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "新しいユーザー" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "ユーザーが見つかりません" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "所有グループは残ります" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "承認保留中" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "個人プロジェクトは残ります" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "個人プロジェクト、グループ、とユーザーの履歴はそのまま残ります" msgid "AdminUsers|Private profile" msgstr "プライベートプロフィール" msgid "AdminUsers|Quota of CI/CD minutes" msgstr "CI/CD のクォータ(分)" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "ユーザーの再有効化:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "標準" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "標準ユーザーはグループやプロジェクトにアクセスできます." msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "拒否" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} を拒否しますか?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "拒否されたユーザー:" msgid "AdminUsers|Reset link will be generated and sent to the user. User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "リセットリンクが生成され、ユーザーに送信されます。ユーザーは、最初のサインイン時にパスワードを設定するよう強制されます。" msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "Web, Git, APIを含む、アカウントへのユーザーアクセスを復元します。" msgid "AdminUsers|Search by name, email, or username" msgstr "名前、メールアドレス、ユーザー名で検索" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "ユーザーを検索" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "ユーザーにEメールを送信する" msgid "AdminUsers|Skype" msgstr "Skype" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "並び替え" msgid "AdminUsers|The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. Set 0 for unlimited. Set empty to inherit the global setting of %{minutes}" msgstr "グループが毎月使用できる共有ランナーでのCI/CD分数の最大値です。0を指定すると無制限になります。空にすると、グローバル設定の%{minutes}を引き継ぎます。" msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "このユーザーは Git リポジトリにアクセスできません。" msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "このユーザーはログインできません。" msgid "AdminUsers|The user has unlimited access to all groups, projects, users, and features." msgstr "このユーザーには、すべてのグループ、プロジェクト、ユーザー、および機能への無制限のアクセス権があります。" msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "ユーザーはログアウトされます" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "ユーザーはgitリポジトリにアクセスできなくなります" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "ユーザーは API にアクセスできなくなります" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "ユーザーはスラッシュコマンドを使用できなくなります" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "このユーザーは通知を受け取れなくなります" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "確認のため、%{projectName} を入力してください" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}." msgstr "確認する場合は、%{username}と入力してください。" msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "ユーザーのBAN解除" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} のBANを解除しますか?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "ブロック解除" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} のブロックを解除しますか?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "ユーザー %{username} のロックを解除しますか?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr "ユーザー管理" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "ユーザーはgitリポジトリにアクセスできなくなります" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "ユーザーはログインできなくなります" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "ユーザー" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "ユーザーはまだインスタンスに招待したり、設定に基づいて許可されている場合は自分自身を追加したりすることができます。 彼らはあなたのインスタンスにアクセスできません。あなたが %{approve_link}にするまで、あなたの購読済みシート数にカウントされません。" msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "ユーザーアカウントを検証する" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "保留中のメンバーリクエストを表示" msgid "AdminUsers|Website URL" msgstr "ウェブサイトURL" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "何ができますか?" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "これはどんな意味がありますか?" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "BANされた場合:" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "このユーザーが再びログインすると、アカウントは有効になります" msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "削除予定" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "プロジェクトなし" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "あなたはユーザー %{username} を完全に削除しようとしています。ユーザーにリンクしている、イシュー、マージリクエスト、およびグループは、システム全体の「Ghost ユーザー」に転送されます。データの損失を避けるためには、代わりに%{strongStart}ユーザーのブロック機能%{strongEnd}を使用することを検討してください。%{strongStart}ユーザーの削除%{strongEnd}すると、元に戻すことはできませんし復元もできません。" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all issues, merge requests, groups, and projects linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}Block user%{strongEnd} feature instead. After you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, you cannot undo this action or recover the data." msgstr "あなたはユーザー %{username}を完全に削除しようとしています。ユーザーにリンクしている、イシュー、マージリクエスト、プロジェクトおよびグループは削除されます。データの損失を避けるためには、代わりに%{strongStart}ユーザーのブロック機能%{strongEnd}を使用することを検討してください。%{strongStart}ユーザーを削除%{strongEnd}すると、このアクションを元に戻したり、データを回復したりすることはできません。" msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "必要なときはいつでもこれらのアカウントをブロックできます。" msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "必要なときはいつでもこれらのアカウントを無効にできます。" msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "アカウントをいつでも再度有効にすることはできます。データはそのまま残ります。" msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "アカウントのブロックをいつでも解除できます。データはそのまま残ります。" msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "必要に応じて、今後これらのアカウントをBANします。" msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "今後、アカウントのBANを解除できます。データはそのまま残ります。" msgid "AdminUsers|You cannot remove your own administrator access." msgstr "あなたは自身の管理者権限を削除できません。" msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "アカウントを削除する前に、このユーザーが所有しているこれらのグループを削除、または他のユーザーに権限を譲渡してください" msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "GitLab インスタンスは、インスタンス管理者によって設定された最大許容 %{user_doc_link} に達しました。" msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "承認する" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "サポートチームまでお問い合わせください。" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "Docs" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "ユーザーキャップ" msgid "Administrators" msgstr "管理者" msgid "Administrators are not permitted to connect applications with these scopes: %{code_open}api%{code_close}, %{code_open}read_api%{code_close}, %{code_open}read_repository%{code_close}, %{code_open}write_repository%{code_close}, %{code_open}write_registry%{code_close}, %{code_open}read_registry%{code_close}, and %{code_open}sudo%{code_close}. To permit this, change the %{code_open}disable_admin_oauth_scopes%{code_close} setting using the API." msgstr "管理者は、これらのスコープにアプリケーションを接続することはできません: %{code_open}api%{code_close}, %{code_open}read_api%{code_close}, %{code_open}read_repository%{code_close}, %{code_open}write_repository%{code_close}, %{code_open}write_registry%{code_close}, %{code_open}read_registry%{code_close}, and %{code_open}sudo%{code_close}。接続を許可するには、API を使用して %{code_open}disable_admin_oauth_scope%{code_close} の設定を変更します。" msgid "Admin|Abuse Reports" msgstr "不正利用レポート" msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "追加されたユーザーはシステム管理者によって確認され、承認されなければなりません。 使用状況の上限詳細については、%{help_link_start} こちら%{help_link_end} をご覧ください。" msgid "Admin|Admin Area" msgstr "管理者エリア" msgid "Admin|Admin notes" msgstr "管理者メモ" msgid "Admin|Analytics" msgstr "分析" msgid "Admin|Applications" msgstr "アプリケーション" msgid "Admin|CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "Admin|Credentials" msgstr "認証情報" msgid "Admin|Deploy Keys" msgstr "デプロイキー" msgid "Admin|Geo" msgstr "Geo" msgid "Admin|Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Admin|Labels" msgstr "ラベル" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "四半期ごとの調整の詳細について" msgid "Admin|Messages" msgstr "メッセージ" msgid "Admin|Monitoring" msgstr "モニタリング" msgid "Admin|Note" msgstr "メモ" msgid "Admin|Overview" msgstr "概要" msgid "Admin|Push Rules" msgstr "プッシュルール" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "%{qrtlyDate} に四半期毎の調整が行います" msgid "Admin|Settings" msgstr "設定" msgid "Admin|Spam Logs" msgstr "スパムログ" msgid "Admin|Subscription" msgstr "サブスクリプション" msgid "Admin|System Hooks" msgstr "システムフック" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "名前空間で使用されている最大シート数が、現在サブスクリプション内のシート数を超えています。 %{qrtlyDate} に、GitLab は四半期毎の調整を処理し、自動的に超過分の割り当て金額を請求します。 あなたからの行うべきアクションはありません。クレジットカードを持っている場合は、課金されます。そうでなければ、請求書が届きます。この請求プロセスのタイミングについては文書を参照してください。" msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "インスタンスで使用されている最大ユーザー数が、現在ライセンス内のユーザー数を超えています。 %{qrtlyDate} に、GitLab は四半期毎の調整を処理し、自動的に超過分の割り当て金額を請求します。 あなたからの行うべきアクションはありません。クレジットカードを持っている場合は、課金されます。そうでなければ、請求書が届きます。この請求プロセスのタイミングについては文書を参照してください。" msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "保留中のユーザーの承認を表示" msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "あなたのインスタンスはユーザー数の上限に達しました" msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" msgid "Advanced Search" msgstr "高度な検索" msgid "Advanced Settings" msgstr "高度な設定" msgid "Advanced export options" msgstr "高度なエクスポートオプション" msgid "AdvancedSearch|Could not fetch index entities. Please try again later." msgstr "インデックスエンティティを取得できませんでした。後でもう一度お試しください。" msgid "AdvancedSearch|Elasticsearch version not compatible" msgstr "Elasticsearch バージョンと互換性がありません" msgid "AdvancedSearch|Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}." msgstr "GitLab 13.1で導入された、 %{reindexing_link_start}ゼロダウンタイムのインデックス再作成%{link_end} と %{migrations_link_start}高度な検索の移行%{link_end}を使用する前に、 %{recreate_link_start}インデックスを再作成する%{link_end}必要があります。" msgid "AdvancedSearch|None. Select namespaces to index." msgstr "なし。インデックスに名前空間を選択してください。" msgid "AdvancedSearch|None. Select projects to index." msgstr "なし。インデックスにプロジェクトを選択してください。" msgid "AdvancedSearch|Pause indexing and upgrade Elasticsearch to a supported version." msgstr "インデックス作成を一時停止し、Elasticsearch をサポートするバージョンにアップグレードします。" msgid "AdvancedSearch|Reindex recommended" msgstr "再インデックスを推奨" msgid "AdvancedSearch|Reindex required" msgstr "再インデックスが必要" msgid "AdvancedSearch|Select namespaces to index" msgstr "インデックスに名前空間を選択してください。" msgid "AdvancedSearch|Select projects to index" msgstr "インデックスにプロジェクトを選択してください。" msgid "AdvancedSearch|You are using outdated code search mappings. To improve code search quality, we recommend you use %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} or %{recreate_link_start}re-create your index%{link_end}." msgstr "古いコード検索マッピングを使用しています。 コード検索の品質を向上させるために、 %{reindexing_link_start}ダウンタイムない再インデックス%{link_end} または %{recreate_link_start}インデックスを再作成%{link_end}をお勧めします。" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "パスワードの更新に成功すると、ログイン画面にリダイレクトされます。" msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "パスワードを正常に更新した後、ログインページにリダイレクトされるので、そこで新しいパスワードでログインできます。" msgid "After it is removed, the fork relationship can only be restored by using the API. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the upstream project or other forks." msgstr "一度削除すると、forkの関係を元に戻すにはこのAPIを使う必要があります。このプロジェクトはそのアップストリームまたは他のフォークプロジェクトへマージリクエストを送信または受信できなくなります。" msgid "After the Apple App Store Connect integration is activated, the following protected variables will be created for CI/CD use." msgstr "Apple の App Store Connect 統合が有効になると、CI/CD の使用には以下の保護変数が作成されます。" msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance." msgstr "エクスポートが完了したら、通知メールまたはこのページからデータファイルをダウンロードします。 その後、別の GitLab インスタンスの %{strong_text_start}新しいグループの作成%{strong_text_end} ページからデータ ファイルをインポートできます。" msgid "After you enable the integration, the following protected variable is created for CI/CD use:" msgstr "統合を有効にすると、CI/CD 用に次の保護変された数が作成されます。" msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "これらの貢献ガイドラインを確認した後、次のように設定します" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismet APIキー" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "Akismet は公開のプロジェクトでスパムがイシューを作成することを防ぐのに役立ちます。" msgid "Alert" msgstr "アラート" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "確認済み" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "アクティビティフィード" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "アラート" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "アラートの担当者: %{assignees}" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "アラートの詳細" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "アラートの詳細" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "アラートの状態: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "アラート" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "全てのアラート" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "割り当て状態" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "担当者" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "外部サービスの承認" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "インシデントを作成" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "すべての監視ツールからのアラートを GitLab 内で直接表示します。アラートの調査とインシデントへのエスカレーションを合理化します。" msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "編集" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "環境" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "イベント" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "インシデント" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "キー" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "メトリクス" msgid "AlertManagement|More information" msgstr "詳細情報" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "表示するアラートデータはありません。" msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "表示するアラートはありません。アラートを一覧に追加する詳細については、%{linkStart}アラート管理を有効にする%{linkEnd} を参照してください。" msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "表示するアラートはありません。" msgid "AlertManagement|None" msgstr "なし" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "開く" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "もう一度やり直してください。" msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "%{when}に報告" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "%{when} に %{tool} で報告されました" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "解決済み" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "サービス" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "重要度" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "開始時間" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "状態" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "GitLab でアラートを表示する" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "アラートの表示中にエラーが発生しました。このページを更新して再度お試しください。" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "アラートの表示中にエラーが発生しました。エンドポイントの詳細設定を確認して、アラートが表示されるようにしてください。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "担当者リストの更新中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "アラートの担当者の更新中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "アラートのステータスの更新中にエラーが発生しました。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "アラートのTo Doの更新中にエラーが発生しました。" msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "この担当者はこのアラートに割り当てられません。" msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "ツール" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "トリガー" msgid "AlertManagement|Value" msgstr "値" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "インシデントを表示" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "フォールバックを定義" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "GitLab アラートキー" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "選択を行う" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "ペイロードアラートキー" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "キーを選択" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "タイトルは GitLab のアラートに必要です。指定したペイロードフィールドが利用できない場合は、代わりに使用するフィールドを指定します。 " msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "統合のためのWebhookのURLと認証キーが生成されます。統合を保存した後、認証情報を表示タブの下に両方が表示されます。" msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "新しい統合を追加" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "アラート設定" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "認証キー" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "詳細を設定" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "現在の統合" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "アラートペイロードのマッピングをカスタマイズ(オプション)" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "統合を削除" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "統合を編集" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "ペイロードの編集" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "統合を有効にする" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "選択したモニタリングツールのペイロードの例を入力します。これは、GitLab エンドポイントのアラート送信をサポートします。" msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "統合名を入力" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "無料バージョンのGitLabはタイプごとに1つの統合に制限されています。さらに追加するには、 %{linkStart}サブスクリプションをアップグレード%{linkEnd}してください。" msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "GitLab は統合のためのURLと認証キーを作成しました。 これらを使用してWebフックを設定し、エンドポイントをGitLabにアラートを送信することを承認できます。" msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "HTTP エンドポイント" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "ペイロードを編集する場合は、フィールドを再マップする必要があります。" msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "このプロジェクトの認証キーをリセットする場合は、有効になっているアラートソースのそれぞれのキーを更新する必要があります。" msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "統合を正常に更新できました。" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "統合に名前をつける" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "ペイロードフィールドの解析" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "編集を続行する" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "Prometheus API のベースURL" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "キーをリセット" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "マッピングをリセット" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "サンプルペイロードをパースしました。フィールドをマップできるようになりました。" msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "テストアラートを保存して作成する" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "統合を保存" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "統合を保存して送信" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "統合タイプを選択" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "テストアラートの送信" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "保存せずに送信" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "フォームに保存されていない変更があります" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "フォームに保存されていない変更があります。どのように続行しますか?" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "カスタムマッピングを作成するには、モニタリングツールからサンプルペイロードを JSON 形式で入力します。続行するには、\"ペイロードフィールドの解析\"ボタンを選択します。" msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr "URL は空白にできません。URLは http: または https: で始まる必要があります。" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "下のURLと認証キーを使用して、Prometheus が GitLab へどのようにアラートを送信することを調整します。エンドポイントをどのように調整するかについては、%{linkStart} GitLab ドキュメント%{linkEnd} を参照してください。" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "外部サービスがGitLabにアラートを送信する方法を設定するには、以下のURLと認証キーを使用してください。 %{linkStart}エンドポイントを設定するにはどうすればよいですか?%{linkEnd}" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "URLと認証キーを表示" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "認証情報の表示" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "Webhook URL" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "デフォルトのGitLabアラートフィールドを以下のドロップダウンのペイロードキーにマップできます。" msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "{ \"events\": [{ \"application\": \"アプリケーションの名前\" }] }" msgid "Alerts" msgstr "アラート" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "この統合を通じてアラートを作成します" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "この統合を通じてはアラートを作成しません" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "統合の %{integrationName} を削除した場合、このエンドポイントからアラートが送信されなくなりました。この操作は元に戻せません。" msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "統合名" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "統合ペイロードは無効です。" msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "統合はまだ追加されていません。" msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "この統合を更新できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "この統合を追加できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "この統合を削除できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "現在、統合はアクティブではありません。統合を有効にしてテストアラートを送信してください。" msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "統合が削除されました。" msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "統合が保存されました。" msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "統合トークンをリセットできませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "テストアラートがアラートリストに表示されるようになりました。" msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" msgid "All" msgstr "すべて" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "%{replicableType} はすべて、%{action}にスケジュールされています" msgid "All (default)" msgstr "全て(デフォルト)" msgid "All GitLab" msgstr "すべての GitLab" msgid "All Members" msgstr "すべてのメンバー" msgid "All activity" msgstr "" msgid "All branch names must match %{link_start}this regular expression%{link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "すべてのブランチ名は%{link_start}この正規表現%{link_end}に一致する必要があります。空の場合は、任意のブランチ名が許可されます。" msgid "All branches" msgstr "すべてのブランチ" msgid "All changes are committed" msgstr "すべての変更がコミットされています" msgid "All eligible users" msgstr "すべての対象ユーザー" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "すべてのメールアドレスはあなたのコミットを識別するために使用されます。" msgid "All environments" msgstr "すべての環境" msgid "All groups and projects" msgstr "全グループとプロジェクト" msgid "All issues" msgstr "すべてのイシュー" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "このマイルストーンのすべてのイシューを完了しました。" msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "このマイルストーンに関するイシューはすべて解決されました。このマイルストーンをクローズできます。" msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "すべての競合が解決されました。マージリクエストをマージすることができます。" msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "依存するすべてのマージリクエストがマージされました" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "すべてのパスはGitLab URLの 相対パスです。 %{relative_url_link_start}相対URL%{relative_url_link_end}を含めないでください。" msgid "All project members" msgstr "全プロジェクトメンバー" msgid "All projects" msgstr "すべてのプロジェクト" msgid "All projects selected" msgstr "選択された全てのプロジェクト" msgid "All protected branches" msgstr "全ての保護されたブランチ" msgid "All threads resolved!" msgstr "全てのスレッドは解決済みです。" msgid "All users in this group must set up two-factor authentication" msgstr "このグループ内のすべてのユーザーは2要素認証をセットアップしなければならない" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "GitLab にアクセスする際に、すべてのユーザーが利用規約とプライバシーポリシーに同意しなければなりません。" msgid "All users must have a name." msgstr "すべてのユーザーに名前が必要です。" msgid "All users with matching cards" msgstr "カードが一致するすべてのユーザー" msgid "Allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to sign you in?" msgstr "%{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} へのサインインを許可しますか?" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "次のグループのメンバにアクセスを許可する" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "次のIPアドレスへのアクセスを許可します" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch. %{link_start}About this feature.%{link_end}" msgstr "ターゲットブランチにマージできるメンバーからのコミットを許可します。 %{link_start}この機能について%{link_end}を参照してください。" msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "グループオーナーが LDAP 関連の設定を管理できるようにする" msgid "Allow new users to create top-level groups" msgstr "新しいユーザーがトップレベルのグループを作成できるようにします" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "管理者以外のメンバーにパフォーマンスバーへのアクセスを許可する" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "選択したプロトコルのみを Git アクセスに使用できるようにします。" msgid "Allow owners to manage default branch protection per group." msgstr "オーナーがグループごとにデフォルトのブランチ保護を管理できるようにします。" msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "オーナーがLDAPと関係なくユーザーを手動で追加できるようにする" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "Git over HTTP(S)のパスワード認証を許可する" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "Webインターフェイスのパスワード認証を許可する" msgid "Allow possible spam" msgstr "スパムの可能性を許可する" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "プロジェクトのメンテナがリポジトリのミラーリングを設定できるように許可する" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "プロジェクトとサブグループがグループ設定を上書きできるようにする" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "このグループ内のプロジェクトに Git LFS を使用できるようにする" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "パイプラインに加え、ログや成果物などのようなジョブの詳細な情報に対して、パブリックレベルのアクセスを許可します。" msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "このキーでこのリポジトリにプッシュできるようにする" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "ライセンスされた EE 機能の使用を許可する" msgid "Allow users to extend their session" msgstr "" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "ユーザーがGitLabをOAuthプロバイダーとして使用するあらゆるアプリケーションを登録することを許可" msgid "Allowed" msgstr "許可" msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "メールドメイン制限は、最上位グループにのみ許可されます" msgid "Allowed to create:" msgstr "作成を許可:" msgid "Allowed to delete projects" msgstr "プロジェクトの削除を許可" msgid "Allowed to fail" msgstr "失敗を許容" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "このグループのプロジェクトまたはサブグループがグローバル設定を上書きできるようにします。" msgid "Allows projects to track errors using an Opstrace integration." msgstr "Opstrace 統合を使用してプロジェクトがエラーを追跡できるようにします。" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Kubernetes クラスターを追加および管理できます。" msgid "Almost there" msgstr "もう少しで完了です!" msgid "Almost there..." msgstr "もう少しです" msgid "Already blocked" msgstr "ブロック済み" msgid "Already have an account?" msgstr "すでにアカウントをお持ちですか?" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "\"Issuer\" または \"Relying party trust identifier\" とも呼ばれます" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "\"Relying party service URL\" または \"Reply URL\" とも呼ばれます" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "サブグループやプロジェクトから直接ユーザーのメンバーシップを削除する" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "また、関連するイシューとマージリクエストからこのユーザーの割り当てを解除します" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "ヘルプページとヘルプドロップダウン用の代替サポートURL。" msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "別の方法として、 あなたのアカウントを %{group_name} グループによって管理されたアカウントに変換することもできます。" msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "Amazon EKS統合により、GitLabからEKSクラスターをプロビジョニングできます。" msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Amazon Web Services のロゴ" msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "同じフィンガープリントの %{link_start}アラート%{link_end} が既に開いています。このアラートのステータスを変更するには、リンクされたアラートを解決してください。" msgid "An Administrator has set the maximum expiration date to %{maxDate}. %{helpLinkStart}Learn more%{helpLinkEnd}." msgstr "管理者が最大有効期限を %{maxDate}に設定しました。詳細は %{helpLinkStart}こちらを参照してください。%{helpLinkEnd}" msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "エンタープライズユーザーGitLabアカウントがあなたの組織によって作成されました。" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "管理者が %{link_to} で あなたの GitLab アカウントのパスワードを変更しました。" msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "%{project_path} がアラートを解決しました。" msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "%{project_path} でアラートが トリガーされました。" msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "アプリケーションの %{link_to_client} があなたの GitLab アカウントへのアクセスを要求しています。" msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "管理者パネルからメール通知が送信されたところです。別のメッセージを送信する前に %{wait_time_in_words} お待ちください。" msgid "An email will be sent with the report attached after it is generated." msgstr "レポートが生成された後に、レポートをメールで送信します。" msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "GitLab ユーザフィールドが空の場合、すべてのイシューとコメントの説明に FogBugz ユーザのフルネーム (例えば、By John Smith)を追加します。また、これらの問題やコメントをプロジェクト作成者に関連付けるか、または割り当てます。" msgid "An error has occurred" msgstr "エラーが発生しました" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "脆弱性がない場合のテスト結果のエラーは、誤ってシステム上に脆弱性があると示している。" msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "このスレッドに下書きを追加する際にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "新しいドラフトの追加中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "新しいブランチの作成中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "承認ルールの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "新しいルールの承認者の取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "ドロップダウンデータの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "プロジェクト著作者の取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again." msgstr "公開デプロイキーの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Blobのプレビュー中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred when loading the user verification challenge. Refresh to try again." msgstr "ユーザー認証チャレンジの読み込み中にエラーが発生しました。ページを更新してもう一度お試しください。" msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "タイトルの更新時にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "通知の確認中にエラーが発生しました。ページを更新して再度お試し下さい。" msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "承認者の追加中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "エピックのフォーマット済みタイトルを追加する際にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while approving, please try again." msgstr "承認中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "グループパスの確認中にエラーが発生しました。更新してもう一度お試しください。" msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "ファイルのデコード中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "承認者グループの削除中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "コメントの削除中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "パイプラインの削除の際にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "ホストキーの検出中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "サービスデスクの無効化中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "アラートの消去中にエラーが発生しました。ページを更新してやり直して下さい。" msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "ハイライトを消去しているときにエラーが発生しました。ページを更新してもう一度消去してください。" msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "ジョブリレーションリンクの描画中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "サービスデスクの有効化中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "Markdownプレビューの取得中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "祖先の取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "ブランチの取得中にエラーが発生しました。検索を再試行してください。" msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "codequality MR の差分レポートの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "コミットデータの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "コミットの取得中にエラーが発生しました。検索を再試行してください。" msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "カバレッジレポートの取得でエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "環境の状態取得でエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "公開されたアーティファクトの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "フォルダの中身の取得でエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "イシューの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "ラベルの色の取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "参加者の取得中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "参加者の取得中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "保留中のコメントを取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "参照の取得中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while fetching reviewers." msgstr "レビュアーの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "tag の取得中にエラーが発生しました。検索を再試行してください。" msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "terraformレポートの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching the health status." msgstr "健全性状態を取得する間にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "このジョブのログをフェッチする間にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "このジョブのログをフェッチする間にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "このジョブの取得でエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "ジョブの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "最新のパイプラインの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching the pipelines jobs." msgstr "パイプラインジョブの取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "リリースの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "このタブのフェッチ中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "%{branchId} のファイルを取得中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "イシューの件数の取得中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "パスロックの初期化中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "このページのセクションのロード中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "すべてのファイルの読込中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "グラフデータの読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while loading code owners." msgstr "コードオーナーの読み込み中にエラーが発生しました." msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "コミットシグネチャの読込み中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "デザインの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "差分の読み込み中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "ファイル名の読み込み中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "グループメンバーの読み込む間にエラーが発生しました." msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "イシューの読み込み中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "マージリクエストのロード中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "プロジェクトの読み込み中にエラーが発生しました." msgid "An error occurred while loading the blob controls." msgstr "Blob コントロールの読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "データ読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "ファイルの内容を読込中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "ファイルのロード中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "ファイルのロード中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "マージリクエストの変更を読込中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "マージリクエストのバージョン情報を読込中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "マージリクエストのロード中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "通知設定の読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。お" msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "パイプラインジョブのロード中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while making the request." msgstr "リクエスト作成中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "イシューの移動中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "検索履歴の解析中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "ファイルのパース中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while pasting text in the editor. Please try again." msgstr "エディタにテキストをペーストする間にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while performing this action." msgstr "アクションの実行中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "エピックの削除中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "イシューの削除中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "エディターのレンダリング中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "イシューの並べ替え中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "カレンダーアクティビティ取得の際にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "差分を取得の際にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "差分ファイルの取得の際にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "プロジェクトの取得中にエラーが発生しました." msgid "An error occurred while retrieving your settings. Reload the page to try again." msgstr "設定の取得中にエラーが発生しました。ページを再読み込みして再試行してください。" msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "変更の保存中にエラーが発生しました: %{error}" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "設定の保存中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while saving your settings. Try saving them again." msgstr "設定の保存中にエラーが発生しました。もう一度保存してください。" msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "ジョブのトリガー中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while trying to follow this user, please try again." msgstr "ユーザーをフォローするときにエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while trying to render the content editor. Please try again." msgstr "コンテンツエディタのレンダリングの試行中にエラーが発生しました。後でもう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "このマージリクエストのために新しいパイプラインを実行しようとしている間にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while trying to unfollow this user, please try again." msgstr "ユーザーのフォローを解除するときにエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "承認者の更新中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "担当者の更新中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "設定の更新中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "ラベルの更新中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "コメントを更新中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "設定の更新中にエラーが発生しました。" msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "通知設定の更新中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "ファイルのアップロード中にエラーが発生しました。 もう一度やり直してください。" msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "グループパスの検証中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "ユーザ名の検証中にエラーが発生しました" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "エラーが発生しました。サインインし直して下さい。" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "エラーが発生しました。再度お試しください。" msgid "An error occurred. Unable to reopen this merge request." msgstr "マージリクエストを再度開く際にエラーが発生しました。" msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "GitLab と統合された Kubernetes クラスターを管理するためのサンプルプロジェクト。" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "サンプルのイシュー、マージリクエスト、マイルストーンなど、独自の組織用に GitLab を設定するためのベストプラクティスを示す、プロジェクトの例" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "GitLab の動的な子パイプラインで Jsonnet を使用する例" msgid "An incident has been resolved in %{project_path}." msgstr "%{project_path} のインシデントが解決しました。" msgid "An incident has been triggered in %{project_path}." msgstr "%{project_path} のインシデントがトリガーされました。" msgid "An integer value is required for seconds" msgstr "秒は整数値で指定してください。" msgid "An issue already exists" msgstr "イシューはすでに存在します" msgid "An issue has been assigned to you." msgid_plural "%d issues have been assigned to you." msgstr[0] "%d 件のイシューがあなたに割り当てられました。" msgid "An unauthenticated user" msgstr "未認証のユーザー" msgid "An unexpected error occurred" msgstr "予期しないエラーが発生しました" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "プロジェクト環境の確認中に予期しないエラーが発生しました。" msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "プロジェクトランナーの確認中に予期しないエラーが発生しました。" msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "Web ターミナルとの通信中に予期しないエラーが発生しました。" msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "コード品質差分のロード中に予期しないエラーが発生しました。" msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "Web ターミナルの起動中に予期しないエラーが発生しました。" msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "Web ターミナルの停止中に予期しないエラーが発生しました。" msgid "An unexpected error occurred. Please try again." msgstr "予期しないエラーが発生しました。再度お試しください。" msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "このグラフのロード中に不明なエラーが発生しました。" msgid "An unknown error occurred." msgstr "不明なエラーが発生しました。" msgid "Analytics" msgstr "分析" msgid "Analytics|Add to Dashboard" msgstr "ダッシュボードに追加" msgid "Analytics|An error occurred while loading data" msgstr "データの読み込み中にエラーが発生しました" msgid "Analytics|An error occurred while loading the %{visualizationTitle} visualization." msgstr "%{visualizationTitle} 可視化の読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "Analytics|Analytics dashboards" msgstr "分析ダッシュボード" msgid "Analytics|Browser" msgstr "ブラウザー" msgid "Analytics|Browser Family" msgstr "ブラウザファミリー" msgid "Analytics|Cancel" msgstr "" msgid "Analytics|Choose a chart type on the right" msgstr "右側のグラフの種類を選択" msgid "Analytics|Choose a measurement to start" msgstr "開始する測定を選択" msgid "Analytics|Code" msgstr "コード" msgid "Analytics|Column Chart" msgstr "縦棒グラフ" msgid "Analytics|Configure Dashboard Project" msgstr "ダッシュボードプロジェクトの設定" msgid "Analytics|Create dashboard %{dashboardId}" msgstr "" msgid "Analytics|Custom dashboards" msgstr "カスタムダッシュボード" msgid "Analytics|Dashboard Title" msgstr "ダッシュボードタイトル" msgid "Analytics|Dashboard not found" msgstr "ダッシュボードが見つかりません" msgid "Analytics|Dashboard was saved successfully" msgstr "ダッシュボードは正常に保存されました" msgid "Analytics|Dashboards are created by editing the projects dashboard files." msgstr "ダッシュボードは、プロジェクトダッシュボードファイルを編集することによって作成されます。" msgid "Analytics|Data" msgstr "データ" msgid "Analytics|Data Table" msgstr "データテーブル" msgid "Analytics|Edit" msgstr "編集" msgid "Analytics|Error while saving dashboard" msgstr "" msgid "Analytics|Host" msgstr "ホスト" msgid "Analytics|Language" msgstr "言語" msgid "Analytics|Line Chart" msgstr "折れ線グラフ" msgid "Analytics|New Analytics Visualization Title" msgstr "新しい分析可視化タイトル" msgid "Analytics|New dashboard" msgstr "" msgid "Analytics|No dashboard matches the specified URL path." msgstr "指定された URL パスに一致するダッシュボードがありません。" msgid "Analytics|No results match your query or filter" msgstr "クエリまたはフィルタに一致する結果がありません" msgid "Analytics|OS" msgstr "OS" msgid "Analytics|OS Version" msgstr "OS バージョン" msgid "Analytics|Page Language" msgstr "ページ言語" msgid "Analytics|Page Path" msgstr "ページパス" msgid "Analytics|Page Title" msgstr "ページタイトル" msgid "Analytics|Pages" msgstr "ページ" msgid "Analytics|Referer" msgstr "リファラ" msgid "Analytics|Resulting Data" msgstr "結果データ" msgid "Analytics|Save" msgstr "保存" msgid "Analytics|Single Statistic" msgstr "単一統計" msgid "Analytics|To create your own dashboards, first configure a project to store your dashboards." msgstr "独自のダッシュボードを作成するには、先にダッシュボードを保存するためのプロジェクトを構成してください。" msgid "Analytics|URL" msgstr "URL" msgid "Analytics|Updating dashboard %{dashboardId}" msgstr "ダッシュボード %{dashboardId} の更新" msgid "Analytics|Users" msgstr "ユーザー" msgid "Analytics|View available dashboards" msgstr "利用可能なダッシュボードを表示" msgid "Analytics|Viewport" msgstr "ビューポート" msgid "Analytics|Visualization" msgstr "可視化" msgid "Analytics|Visualization Designer" msgstr "可視化デザイナ" msgid "Analytics|Visualization Type" msgstr "可視化タイプ" msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "依存関係に含まれている既知の脆弱性を分析します。" msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities." msgstr "既知の脆弱性の分析のためのコードとしてのインフラの設定ファイルを分析します。" msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "ソースコードとgitの履歴から秘密を分析します。" msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "既知の脆弱性に対するソースコードの分析をします." msgid "Analyzing file…" msgstr "ファイルを解析中…" msgid "Ancestors" msgstr "祖先" msgid "And this registration token:" msgstr "そして、この登録トークン:" msgid "Anonymous" msgstr "匿名" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "別のアクションを既に実行しています。" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "別のイシュートラッカーをすでに使用しています。一度にアクティブにできるイシュートラッカーサービスは1つだけです" msgid "Another third-party wiki is already in use. Only one third-party wiki integration can be active at a time" msgstr "他のサードパーティーのWikiがすでに使用されています。一度に有効にできるのは1つのサードパーティーのWikiとの連携だけです。" msgid "Anti-spam verification" msgstr "スパム対策の検証" msgid "Any" msgstr "任意の" msgid "Any %{header}" msgstr "任意の %{header}" msgid "Any Author" msgstr "任意の作成者" msgid "Any Milestone" msgstr "任意のマイルストーン" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "暗号化済みトークン" msgid "Any label" msgstr "任意のラベル" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "このプロジェクトの開発者またはそれ以上の権限を持つメンバー。" msgid "Any milestone" msgstr "任意のマイルストーン" msgid "App ID" msgstr "アプリID" msgid "Appearance" msgstr "外観" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "外観は正常に作成されました。" msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "外観は正常に更新されました。" msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "コメントを %{shrug} に追加" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "コメントを%{tableflip} に追加しました" msgid "AppleAppStore|Drag your Private Key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "ここにライセンスファイルをドラッグするか、 %{linkStart}ここ%{linkEnd} をクリックしてをアップロードします。" msgid "AppleAppStore|Drop your Private Key file to start the upload." msgstr "ここにライセンスファイルをドロップするか、 ここ をクリックしてをアップロードします。" msgid "AppleAppStore|Error: You are trying to upload something other than a Private Key file." msgstr "エラー:プライベート鍵ファイル以外のものをアップロードしようとしています." msgid "AppleAppStore|Leave empty to use your current Private Key." msgstr "現在のプライベートキーを使用するには空のままにしてください。" msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Issuer ID." msgstr "Apple の App Store Connect Issuer ID" msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Key ID." msgstr "Apple の App Store Connect Key ID" msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Private Key (.p8)" msgstr "Apple の App Store Connectプライベートキー (.p8)" msgid "AppleAppStore|Upload a new Apple App Store Connect Private Key (replace %{currentFileName})" msgstr "新しいApple App Store Connectプライベートキーをアップロード ( %{currentFileName} に置き換えます)" msgid "AppleAppStore|Use GitLab to build and release an app in the Apple App Store." msgstr "GitLabを使用して、Apple の App Storeへアプリをビルドしてリリースします。" msgid "Application" msgstr "アプリケーション" msgid "Application ID" msgstr "アプリケーション ID" msgid "Application analytics" msgstr "アプリケーション分析" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "アプリケーション制限は正常に保存されました" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "アプリケーション設定は正常に保存されました" msgid "Application settings saved successfully." msgstr "アプリケーション設定は正常に保存できました。" msgid "Application settings update failed" msgstr "アプリケーションの設定更新に失敗しました" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "アプリケーションは正常に破棄されました。" msgid "Application was successfully updated." msgstr "アプリケーションは正常に更新されました。" msgid "Application: %{name}" msgstr "アプリケーション:%{name}" msgid "ApplicationSettings|A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "管理者エリアの モニタリングセクションにメトリクスダッシュボードのメニュー項目が表示されます。" msgid "ApplicationSettings|Add a link to Grafana" msgstr "Grafanaへのリンクを追加" msgid "ApplicationSettings|After sign-up text" msgstr "サインアップ後のテキスト" msgid "ApplicationSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave blank for unlimited." msgstr "インスタンスのユーザー数が上限に達した後、追加されたユーザーまたはアクセスを要求したユーザーは、管理者による承認が必要になります。無制限とするにはフィールドを空のままにします。" msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "サインアップに許可されたドメイン" msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} and creates an account must be explicitly approved by an administrator before they can sign in. Only effective if sign-ups are enabled." msgstr "%{host} にアクセスしてアカウントを作成するユーザーが、サインインできるようになるには管理者が明示的に承認する必要があります。 この設定はサインアップが有効な場合にのみ有効です。" msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} can create an account." msgstr "%{host} を訪問したすべてのユーザーは、アカウントを作成できます。" msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "%d 人のユーザーを承認" msgid "ApplicationSettings|Approve users" msgstr "ユーザーを承認" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "承認保留中のこのユーザーを承認しますか?" msgid "ApplicationSettings|Approve users who are pending approval?" msgstr "承認保留中のユーザーを承認しますか?" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user who is pending approval." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users who are pending approval." msgstr[0] "この変更を行うと、承認待ちの %d 人のユーザーが自動的に承認されます。" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users who are pending approval." msgstr "この変更を行うと、承認待ちのすべてのユーザーが自動的に承認されます。" msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "サインアップに拒否されたドメイン" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "拒否リストファイル" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "ドメインの拒否リスト" msgid "ApplicationSettings|Email confirmation settings" msgstr "メールの確認設定" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "メールの制限" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "サインアップのメール制限" msgid "ApplicationSettings|Enable Slack application" msgstr "Slack アプリケーションを有効にする" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign-ups" msgstr "サインアップのドメイン拒否リストを有効にする" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign-ups" msgstr "サインアップのメール制限を有効にする" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "拒否リストをマニュアル入力" msgid "ApplicationSettings|Hard" msgstr "ハード" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "パスワードの最小文字数" msgid "ApplicationSettings|New users can sign up without confirming their email address." msgstr "新規ユーザーはメールアドレスを確認せずにサインアップできます。" msgid "ApplicationSettings|Off" msgstr "オフ" msgid "ApplicationSettings|Only users with e-mail addresses that match these domain(s) can sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "指定されたドメインを含むメールアドレスを持つユーザーのみがサインアップできます。ワイルドカードも使用できます。複数のドメインを指定する場合、行を分けてください。例:domain.com,*.domain.com" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "新しいサインアップには管理者の承認が必要" msgid "ApplicationSettings|Require lowercase letters" msgstr "小文字が必要" msgid "ApplicationSettings|Require numbers" msgstr "数字が必要" msgid "ApplicationSettings|Require symbols" msgstr "記号が必要" msgid "ApplicationSettings|Require uppercase letters" msgstr "大文字が必要" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. %{linkStart}What is the supported syntax?%{linkEnd}" msgstr "指定された正規表現に一致するメールアドレスでのサインアップを制限できます。詳細については、 %{linkStart}サポートされる構文とは? %{linkEnd} を参照してください。" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "変更を保存" msgid "ApplicationSettings|See %{linkStart}password policy guidelines%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}パスワードポリシーガイドライン%{linkEnd} を参照してください。" msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users can log in immediately, but must confirm their email within three days." msgstr "サインアップ中に確認メールを送信します。新規ユーザーはすぐにログインできますが、3日以内にメールアドレスを確認する必要があります。" msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users must confirm their email address before they can log in." msgstr "サインアップ中に確認メールを送信します。新規ユーザーはログインする前にメールアドレスを確認する必要があります。" msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "サインアップは有効です" msgid "ApplicationSettings|Soft" msgstr "ソフト" msgid "ApplicationSettings|Text shown after a user signs up. Markdown enabled." msgstr "ユーザーがサインアップした後に表示されるテキスト。マークダウンで記載できます。" msgid "ApplicationSettings|This feature is only available on GitLab.com" msgstr "この機能はGitLab.comでのみ利用可能です" msgid "ApplicationSettings|This option is only available on GitLab.com" msgstr "このオプションはGitLab.comでのみ利用可能です" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "拒否リストファイルをアップロード" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "ユーザーキャップ" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "指定されたドメインを含むメールアドレスを持つユーザーのみがサインアップできます。ワイルドカードも使用できます。複数のドメインを指定する場合、行を分けてください。例:domain.com,*.domain.com" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "指定されたドメインを含むメールアドレスを持つユーザーはサインアップできません。ワイルドカードも使用できます。複数のドメインを指定する場合、行を分けるかコンマを使用してください。" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one lowercase letter (a-z)." msgstr "有効にすると、新しいパスワードは少なくとも1つの小文字(a-z)を含める必要があります。" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one number (0-9)." msgstr "有効にすると、新しいパスワードは少なくとも1つの数字(0-9)を含める必要があります。" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one symbol." msgstr "有効にすると、新しいパスワードは少なくとも1つの記号を含める必要があります。" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one uppercase letter (A-Z)." msgstr "有効にすると、新しいパスワードは少なくとも1つの大文字(A-Z)を含める必要があります。" msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "domain.com" msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" msgid "Applied" msgstr "適用済み" msgid "Apply" msgstr "適用" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "%d 件の提案を適用" msgid "Apply a label" msgstr "ラベルを適用" msgid "Apply a template" msgstr "テンプレートを適用" msgid "Apply suggestion" msgstr "提案を適用" msgid "Apply template" msgstr "テンプレートを適用" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "承認ルールをすべてのブランチまたは特定の保護されたブランチに適用します。" msgid "Applying" msgstr "適用" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "テンプレートを適用すると、既存のイシューの説明が置き換えられます。 行った変更はすべて失われます。" msgid "Applying command" msgstr "コマンドを適用" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "コマンドを %{commandDescription} に適用する" msgid "Applying multiple commands" msgstr "複数のコマンドを適用" msgid "Applying suggestion..." msgstr "提案を適用..." msgid "Applying suggestions..." msgstr "提案を適用..." msgid "Approval options" msgstr "承認のオプション" msgid "Approval rules" msgstr "承認ルール" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "承認ルールはプロジェクトのデフォルトにリセットされました" msgid "Approval settings" msgstr "承認の設定" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d 人のメンバー" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "%{strongStart}%{count} 人のメンバー%{strongEnd}からなる承認者グループ %{name} を削除しようとしています。これらのメンバーからの承認は取り消されません。" msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d 人のメンバー" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "%{membersCount} 名のうち %{count} 名からの承認が必要" msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver" msgstr "マージリクエストの承認者と共同作業しているマージリクエストの著者" msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "承認者を追加" msgid "ApprovalRule|Any" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "承認ルール" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "承認が必要" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "承認者タイプ" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "承認者" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "確認済み" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "やめる" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "例: QA, セキュリティ." msgid "ApprovalRule|Improve your organization's code review with required approvals." msgstr "承認を必要にして、組織のコードレビューを改善します。" msgid "ApprovalRule|Increase quality and maintain standards." msgstr "品質を向上させ、基準を維持します。" msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval rules." msgstr "マージリクエストの承認ルールの詳細についてはこちらを参照してください。" msgid "ApprovalRule|More than" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "名前" msgid "ApprovalRule|Needs triage" msgstr "" msgid "ApprovalRule|New" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Previously existing" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Reduce your time to merge." msgstr "マージまでにかかる時間を短縮します。" msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "解決済み" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "ルール名" msgid "ApprovalRule|Select eligible approvers by expertise or files changed." msgstr "ファイルの変更やエキスパートによって適格な承認者を選択します。" msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "ターゲットブランチ" msgid "ApprovalRule|Try for free" msgstr "無料で試す" msgid "ApprovalSettings|Keep approvals" msgstr "承認を維持" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "マージリクエストの承認設定が更新されました。" msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author" msgstr "作成者自身による承認を防止します。" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits" msgstr "コミットを追加したユーザーによる承認を防ぎます。" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests" msgstr "マージリクエストの承認ルールの編集を防ぎます。" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests" msgstr "プロジェクトとマージリクエストの承認ルールの編集を防止" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "プロジェクトやマージリクエストの承認ルールの編集を防ぎます。" msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals" msgstr "すべての承認を削除" msgid "ApprovalSettings|Remove approvals by Code Owners if their files changed" msgstr "ファイルが変更された場合、コード所有者による承認を削除" msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve" msgstr "承認にはユーザーパスワードが必要です。" msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "マージリクエストの承認設定の読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "マージリクエストの承認設定の更新中にエラーが発生しました。" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "この設定はインスタンスレベルで構成され、管理者のみが変更できます。" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "この設定は%{groupName} に構成され、管理者やグループのオーナーのみがグループ設定で変更できます。" msgid "ApprovalSettings|When a commit is added:" msgstr "コミットが追加された場合:" msgid "Approvals" msgstr "承認" msgid "Approvals are optional." msgstr "承認はオプションです。" msgid "Approvals required" msgstr "承認が必要" msgid "Approvals|%{count} of %{total}" msgstr "%{count} / %{total}" msgid "Approvals|Action required" msgstr "アクションが必要" msgid "Approvals|Auto approved" msgstr "自動承認" msgid "Approvals|It looks like there was a conflict between the rules for approving this Merge Request and the users who were eligible to approve it. As a result, the system has automatically approved it to keep things moving." msgstr "このマージリクエストの承認ルールとそれを承認する資格のあるユーザーの間に矛盾があったようです。 その結果、システムは自動的に物事を移動させるためにそれを承認しました。" msgid "Approvals|Rule automatically approved" msgstr "自動承認ルール" msgid "Approvals|Rule cannot be approved" msgstr "ルールで承認できません" msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "セクション: %section" msgid "Approvals|The number of people who need to approve this is more than those who are allowed to. Please ask the project owner to update %{securityPolicy}." msgstr "これの承認に必要な人数が、承認をできる人よりも多いです。 %{securityPolicy} を更新するようプロジェクトの所有者に依頼してください。" msgid "Approvals|Verify the number of %{linkStart}eligible security approvers%{linkEnd} matches the required approvers for the security policy." msgstr "%{linkStart}適格なセキュリティ承認者%{linkEnd}の人数がセキュリティポリシーに必要な承認者と一致していることを確認します。" msgid "Approvals|Verify your %{eligibleApproverLinkStart}eligible approvers%{eligibleApproverLinkEnd} and %{approvalSettingsLinkStart}approval settings%{approvalSettingsLinkEnd} agree with each other." msgstr "%{eligibleApproverLinkStart}適格な承認者%{eligibleApproverLinkEnd} と %{approvalSettingsLinkStart}承認設定%{approvalSettingsLinkEnd} が互いに一致していることを確認します。" msgid "Approvals|Verify your %{linkStart}approval settings%{linkEnd} do not conflict with this rule." msgstr "%{linkStart}承認設定%{linkEnd} がこのルールと競合していないことを確認してください。" msgid "Approve" msgstr "承認する" msgid "Approve All" msgstr "すべて承認する" msgid "Approve a merge request" msgstr "マージリクエストを承認する" msgid "Approve a pending member" msgid_plural "Approve %d pending members" msgstr[0] "保留中のメンバー %d 人を承認" msgid "Approve merge request" msgstr "マージリクエストを承認" msgid "Approve the current merge request." msgstr "現在のマージリクエストを承認する。" msgid "Approved" msgstr "承認済み" msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription, which may override your user cap." msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription, which may override your user cap." msgstr[0] "承認されたメンバーは、サブスクリプションの %d 枠を使用します。これにより、ユーザー上限が上書きされる場合があります。" msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription." msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription." msgstr[0] "承認されたメンバーは、サブスクリプションの %d 枠を使用します。" msgid "Approved the current merge request." msgstr "現在のマージリクエストは承認済です。" msgid "Approved-By" msgstr "承認者" msgid "Approver" msgstr "承認者" msgid "Approvers" msgstr "承認者" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "非公開グループからの承認者は表示されません" msgid "Apr" msgstr "4月" msgid "April" msgstr "4月" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "オペレーティングシステムのアーキテクチャが見つかりません" msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" msgid "Archive jobs" msgstr "アーカイブジョブ" msgid "Archive project" msgstr "プロジェクトをアーカイブ" msgid "Archive test case" msgstr "テストケースをアーカイブ" msgid "Archived" msgstr "アーカイブ済み" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "アーカイブ済み (%{movedToStart}移動%{movedToEnd})" msgid "Archived in this version" msgstr "このバージョンでアーカイブ" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "このプロジェクトはアーカイブされています。リポジトリおよびその他のプロジェクトリソースは読み取り専用です" msgid "Archived projects" msgstr "アーカイブされたプロジェクト" msgid "Archiving the project makes it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't display in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "プロジェクトをアーカイブにすると、プロジェクトは完全に読み取り専用になります。 また、ダッシュボードから表示されず、検索でも表示されません。 %{strong_start}このリポジトリにはコミットできませんし、イシューやコメントまた他のエンティティを作成できません。 %{strong_end} %{link_start}詳細はこちらです。%{link_end}" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?" msgid "Are you absolutely sure?" msgstr "本当によろしいですか?" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "本当にこのプロジェクトをアーカイブしますか?" msgid "Are you sure that you want to destroy %{application}" msgstr "本当に %{application} を削除しますか?" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "このプロジェクトのアーカイブを解除してよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "%{action}%{name}を実行してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to approve %{user}?" msgstr "この %{user} を承認してよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "本当にマージを試みてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to cancel editing this %{commentType}?" msgstr "本当にこの %{commentType} の編集をキャンセルしますか?" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "このブロックされているイシューをクローズしてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "%{name} を削除しますか?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}? This action cannot be undone." msgstr "%{name} を削除してもよろしいですか?この操作は元に戻せません。" msgid "Are you sure you want to delete this %{commentType}?" msgstr "本当にこの %{commentType} を削除しますか?" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "この SSH キーを削除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "コメントを削除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?" msgstr "本当にこのデプロイキーを削除しますか?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "本当に、このデバイスを削除してもよろしいですか? この操作は元に戻すことができません。" msgid "Are you sure you want to delete this label?" msgstr "ラベルを削除してよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "このパイプラインスケジュールを削除しますか?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "このパイプラインを削除してもよろしいですか?これにより、すべてのパイプラインキャッシュが期限切れになり、ビルド、ログ、アーティファクト、トリガーなどの関連オブジェクトがすべて削除されます。このアクションは元に戻せません。" msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "この環境をデプロイしてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "本当にこのコメントを破棄しますか。" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "本当に変更を破棄しますか?" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "%d 件のリポジトリをインポートしても本当によろしいですか?" msgid "Are you sure you want to leave the Web IDE? All unsaved changes will be lost." msgstr "Web IDEから抜けてもよろしいですか?保存されていないすべての変更は失われます。" msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "%{path} をロックしてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "このディレクトリをロックしてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "変更が保存されていませんが破棄してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "本当にイシュー情報を削除しますか?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "本当にすぐにマージしますか?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "この環境を再デプロイしてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "本当に再インデックスしてよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "この %{email} を削除してよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "この %{group_name} を削除してよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to remove %{topic_name}?" msgstr "この %{topic_name} を削除してよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "添付ファイルを削除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "ライセンスを消去して本当によろしいですか?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "このデプロイキーを削除してもよろしいですか?まだこのキーを使用している場合は、動作を停止します。" msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "この ID を削除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "本当にこのリストを削除しますか?" msgid "Are you sure you want to remove this nickname?" msgstr "このニックネームを削除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to reset the error tracking access token?" msgstr "本当にエラー追跡アクセストークンをリセットしますか?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "本当にヘルスチェックトークンをリセットしますか?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "本当に登録トークンをリセットしますか?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "本当にこの移行を再トライしますか?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{accessTokenType}? This action cannot be undone." msgstr "本当に、この %{accessTokenType} を無効にしてもよろしいですか? この操作は元に戻すことができません。" msgid "Are you sure you want to revoke this SSH key?" msgstr "この SSH キーを失効させてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to revoke this group access token? This action cannot be undone." msgstr "本当に、この グループアクセストークンを無効にしてもよろしいですか? この操作は元に戻すことができません。" msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "本当に、この パーソナルアクセストークンを無効にしてもよろしいですか? この操作は元に戻すことができません。" msgid "Are you sure you want to revoke this project access token? This action cannot be undone." msgstr "本当に、この プロジェクトアクセストークンを無効にしてもよろしいですか? この操作は元に戻すことができません。" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "この環境を停止してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "%{path_lock_path} のロックを解除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "%{path} のロックを解除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "このディレクトリのロックを解除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "%{type}: %{link_to_noteable_text} の購読を解除してよろしいですか?" msgid "Are you sure?" msgstr "本当によろしいですか?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "このGPGキーで署名されたすべてのコミットは検証されません。本当によろしいですか?" msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "本当によろしいですか?このGPGキーを削除しても、すでに署名されているコミットには影響しません。" msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "本当によろしいですか?このデバイスはGitLabからサインアウトされ、すべてのトークンが取り消されます。" msgid "Arrange charts" msgstr "チャートのアレンジ" msgid "Artifact" msgstr "アーティファクト" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "アーティファクトを削除できませんでした。" msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "アーティファクトは正常に削除されました。" msgid "Artifacts" msgstr "アーティファクト" msgid "Artifacts|%d selected artifact deleted" msgid_plural "Artifacts|%d selected artifacts deleted" msgstr[0] "%d 件の選択したアーティファクトが削除されました" msgid "Artifacts|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} artifact selected" msgid_plural "Artifacts|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} artifacts selected" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} 件の アーティファクトが選択されています" msgid "Artifacts|An error occurred while deleting the artifact" msgstr "アーティファクトの削除中にエラーが発生しました" msgid "Artifacts|An error occurred while deleting. Some artifacts may not have been deleted." msgstr "削除中にエラーが発生しました。一部のアーティファクトは削除されていない可能性があります。" msgid "Artifacts|An error occurred while retrieving job artifacts" msgstr "アーティファクトの取得中にエラーが発生しました" msgid "Artifacts|Artifacts" msgstr "アーティファクト" msgid "Artifacts|Browse" msgstr "参照" msgid "Artifacts|Clear selection" msgstr "選択をクリア" msgid "Artifacts|Delete %d artifact" msgid_plural "Artifacts|Delete %d artifacts" msgstr[0] "%d 件のアーティファクトを削除" msgid "Artifacts|Delete %d artifact?" msgid_plural "Artifacts|Delete %d artifacts?" msgstr[0] "%d 件のアーティファクトを削除?" msgid "Artifacts|Delete %{name}?" msgstr "%{name} を削除しますか?" msgid "Artifacts|Delete artifact" msgstr "アーティファクトを削除" msgid "Artifacts|Delete selected" msgstr "選択したものを削除" msgid "Artifacts|Help us improve this page" msgstr "このページの改善にご協力ください" msgid "Artifacts|Maximum selected artifacts limit reached" msgstr "選択したアーティファクトの上限に達しました" msgid "Artifacts|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again." msgstr "削除中に問題が発生しました。ページを再読み込みして再度お試し下さい。" msgid "Artifacts|Take a quick survey" msgstr "簡単なアンケートを受ける" msgid "Artifacts|The selected artifact will be permanently deleted. Any reports generated from these artifacts will be empty." msgid_plural "Artifacts|The selected artifacts will be permanently deleted. Any reports generated from these artifacts will be empty." msgstr[0] "選択したアーティファクトは完全に削除されます。これらのアーティファクトから生成されたレポートはすべて空になります。" msgid "Artifacts|This artifact will be permanently deleted. Any reports generated from this artifact will be empty." msgstr "このアーティファクトは完全に削除されます。このアーティファクトから生成されたレポートはすべて空になります。" msgid "Artifacts|Total artifacts size" msgstr "アーティファクトの合計サイズ" msgid "Artifacts|We want you to be able to use this page to easily manage your CI/CD job artifacts. We are working to improve this experience and would appreciate any feedback you have about the improvements we are making." msgstr "CI/CD ジョブのアーティファクトを簡単に管理するために、このページを使用できるようにしてください。 私たちは使い勝手を改善するために取り組んでおり、私たちが行っている改善についてあなたが持っているフィードバックを感謝します。" msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "SASTの機能をさらに構築していく中で、%{linkStart}このイシュー%{linkEnd}のSAST設定機能に関するフィードバックをお待ちしています。" msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "%{user} が %{project_name} のブランチ %{branch} にプッシュしました(%{commit_url}):" msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "Asana タスクにコミットメッセージをコメントとして追加します。" msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "自動的に検査するブランチのカンマ区切りリスト。すべてのブランチを対象に含めるには空白のままにします。" msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "ユーザーのパーソナルアクセストークン。ユーザーはタスクにアクセスできる必要があります。すべてのコメントはこのユーザーに属します。" msgid "Ask again later" msgstr "後でもう一度聞いてください" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "書き込みアクセス権のある人に解決を依頼してください。" msgid "Ask your group owner to set up a group runner." msgstr "グループ Runner を設定するには、グループのオーナーに依頼してください。" msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "アサーション コンシューマー サービス URL" msgid "Assets" msgstr "アセット" msgid "Assets:" msgstr "アセット:" msgid "Assign" msgstr "割り当て" msgid "Assign Iteration" msgstr "イテレーションを割り当てる" msgid "Assign To" msgstr "割り当て" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "#FF0000のようなカスタムカラーを割り当てる" msgid "Assign labels" msgstr "ラベルを割り当てる" msgid "Assign myself" msgstr "自分自身を割り当てる" msgid "Assign reviewer" msgstr "レビュアーを割り当てる" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "レビュアーを割り当てる" msgid "Assign severity" msgstr "重要度を割り当てる" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "このマイルストーンにいくつかのイシューを割り当てます。" msgid "Assign to" msgstr "割り当て先" msgid "Assign to commenting user" msgstr "コメントするユーザーに割り当て" msgid "Assign to me" msgstr "自分に割り当てる" msgid "Assigned" msgstr "割り当て済" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "%{assignee_users_sentence} を割り当てました。" msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "%{reviewer_users_sentence} を %{reviewer_text} として割り当てました。" msgid "Assigned Issues" msgstr "割り当てられたイシュー" msgid "Assigned merge requests" msgstr "アサインされたマージリクエスト" msgid "Assigned projects" msgstr "割り当てられたプロジェクト" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "%{assigneeName} に割り当て" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "%{assignee_name} に割り当て" msgid "Assigned to me" msgstr "自分に割り当てる" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "%d のアサインされた人" msgid "Assignee (optional)" msgstr "担当者(オプション)" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "担当者に権限がありません" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "現在のライセンスでは担当者リストを利用できません" msgid "Assignee(s)" msgstr "担当者" msgid "Assignees" msgstr "担当者" msgid "Assignees & reviewers" msgstr "担当者とレビュアー" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "%{assignee_users_sentence} を割り当てます。" msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "%{reviewer_users_sentence} を %{reviewer_text} として割り当てる" msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "それぞれのファイルを変更するには、CODEOWNERのルールに一致する、少なくとも1名のコード所有者からの承認が必要です。" msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "%{one_of_required_fields}のフィールドが少なくとも1つ存在する必要があります" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "group_id または project_id を1つ以上指定する必要があります" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired. %{generate_new}" msgstr "パーソナルアクセストークンの少なくとも1つの有効期限が切れています。 %{generate_new}" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon. %{generate_new}" msgstr "パーソナルアクセストークンの少なくとも1つは有効期限が切れようとしています。 %{generate_new}" msgid "At risk" msgstr "危険" msgid "Attach a file or image" msgstr "ファイルまたは画像を添付" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "添付ファイル - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルを添付" msgid "Attaching the file failed." msgstr "ファイルの添付に失敗しました。" msgid "Attempted sign in to %{host} using an incorrect verification code" msgstr "間違った確認コードを使用して %{host} にサインインしようとしました" msgid "Audit Events" msgstr "監査イベント" msgid "Audit events" msgstr "監査イベント" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(削除済み)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "アクション" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "作成者" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "日付" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "%{type} は見つかりませんでした。別の %{type} を検索してください。" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "%{type} は見つかりませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "グループイベント" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "IPアドレス" msgid "AuditLogs|Log" msgstr "ログ" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "メンバーイベント" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "一致した %{type} は見つかりませんでした。" msgid "AuditLogs|Object" msgstr "オブジェクト" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "プロジェクトイベント" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "ターゲット" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "今月" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "ユーザーイベント" msgid "AuditStreams|%d destination" msgid_plural "AuditStreams|%d destinations" msgstr[0] "%d 件の宛先" msgid "AuditStreams|A header with this name already exists." msgstr "この名前のヘッダーは既に存在します。" msgid "AuditStreams|Active" msgstr "アクティブ" msgid "AuditStreams|Add a custom header" msgstr "カスタムヘッダーを追加" msgid "AuditStreams|Add a custom value" msgstr "カスタム値を追加" msgid "AuditStreams|Add an HTTP endpoint to manage audit logs in third-party systems." msgstr "サードパーティシステムの監査ログを管理する HTTP エンドポイントを追加します。" msgid "AuditStreams|Add another custom header" msgstr "別のカスタムヘッダーを追加" msgid "AuditStreams|Add external stream destination" msgstr "外部ストリームの宛先を追加" msgid "AuditStreams|Add header" msgstr "ヘッダーを追加" msgid "AuditStreams|Add streaming destination" msgstr "ストリーム先を追加" msgid "AuditStreams|An error occurred when creating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "外部監査イベントストリームの宛先を作成する際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "AuditStreams|An error occurred when deleting external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "外部監査イベントストリームの宛先を削除する際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "AuditStreams|An error occurred when fetching external audit event streams. Please try it again" msgstr "外部監査イベントストリームを取得する際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "AuditStreams|An error occurred when updating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "外部監査イベントストリームの宛先を更新する際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "AuditStreams|Cancel editing" msgstr "編集をキャンセル" msgid "AuditStreams|Custom HTTP headers (optional)" msgstr "カスタム HTTP ヘッダー(オプション)" msgid "AuditStreams|Defines which streaming events are captured" msgstr "どのストリーミングイベントをキャプチャするかを定義します" msgid "AuditStreams|Delete %{link}" msgstr "%{link} を削除" msgid "AuditStreams|Destination URL" msgstr "宛先URL" msgid "AuditStreams|Destination has filters applied. %{linkStart}What are filters?%{linkEnd}" msgstr "宛先にフィルタが適用されています。 %{linkStart}フィルタとは何ですか?%{linkEnd}" msgid "AuditStreams|Destinations receive all audit event data" msgstr "宛先はすべての監査イベントデータを受信します" msgid "AuditStreams|Edit %{link}" msgstr "%{link} を編集" msgid "AuditStreams|Event filtering (optional)" msgstr "イベントのフィルタリング (オプション)" msgid "AuditStreams|Header" msgstr "ヘッダー" msgid "AuditStreams|Maximum of %{number} HTTP headers has been reached." msgstr "最大 %{number} の HTTP ヘッダーに達しました。" msgid "AuditStreams|No filters available. %{linkStart}How do I add a filter?%{linkEnd}" msgstr "利用可能なフィルターはありません。 %{linkStart}フィルターを追加するにはどうすればいいですか?%{linkEnd}" msgid "AuditStreams|Remove custom header" msgstr "カスタムヘッダーを削除" msgid "AuditStreams|Save external stream destination" msgstr "外部ストリームの宛先を保存" msgid "AuditStreams|Setup streaming for audit events" msgstr "監査イベントのストリーミングを設定する" msgid "AuditStreams|Stream added successfully" msgstr "ストリームを正常に追加しました" msgid "AuditStreams|Stream deleted successfully" msgstr "ストリームを正常に削除しました" msgid "AuditStreams|Stream updated successfully" msgstr "ストリームを正常に更新しました" msgid "AuditStreams|Streams" msgstr "ストリーム" msgid "AuditStreams|This could include sensitive information. Make sure you trust the destination endpoint." msgstr "機密情報が含まれる可能性があります。宛先のエンドポイントを信頼してください。" msgid "AuditStreams|This is great for keeping everything one place." msgstr "これはすべてを1つの場所に保つのに最適です。" msgid "AuditStreams|Value" msgstr "値" msgid "AuditStreams|Verification token" msgstr "検証トークン" msgid "AuditStreams|Verification token for the %{link} stream" msgstr "%{link} ストリームの検証トークン" msgid "AuditStreams|View verification token" msgstr "検証トークンを表示" msgid "AuditStreams|filtered" msgstr "フィルター済み" msgid "Aug" msgstr "8月" msgid "August" msgstr "8月" msgid "Authenticate" msgstr "認証" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead. %{link_start}How do I configure authentication using the GitLab database? %{link_end}" msgstr "追加の設定を必要とせずにユーザの SSH キーを認証します。代わりに GitLab データベースを使用することで、GitLab のパフォーマンスを向上できます。 %{link_start}GitLab データベースを使用して認証を設定するにはどうすればよいですか? %{link_end}" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "GitHub で認証します" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "認証されたAPIレート制限期間(秒単位)" msgid "Authenticated API requests" msgstr "認証されたAPIリクエスト" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "認証された Git LFSレート制限期間(秒単位)" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "認証済み Git LFS リクエストのレート制限" msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "認証されたGit LFSリクエスト" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "認証されたWebレート制限期間(秒単位)" msgid "Authenticated web requests" msgstr "認証されたWebリクエスト" msgid "Authentication" msgstr "認証" msgid "Authentication Failure" msgstr "認証失敗" msgid "Authentication Log" msgstr "認証ログ" msgid "Authentication error: enable 2FA in your profile settings to continue using GitLab: %{mfa_help_page}" msgstr "認証エラー:GitLabを使用し続けるには、プロフィール設定で2FAを有効にしてください: %{mfa_help_page}" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "認証失敗: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "認証ログ" msgid "Authentication method" msgstr "認証方法" msgid "Authentication method updated" msgstr "認証方法を更新しました" msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "WebAuthn デバイスによる認証に失敗しました。" msgid "Author" msgstr "作成者" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "作者: %{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "%{timeago} に作成" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "%{author}によって %{timeago} に作成されました" msgid "Authorization code:" msgstr "認証コード:" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "認証トークンの持続時間(分)" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "このアプリケーションにあなたのユーザー名とパスワードが入力されたので、承認が許可されました。" msgid "Authorize" msgstr "承認する" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "あなたのアカウントに %{link_to_client} を承認しますか?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "%{new_chat_name} が承認されました" msgid "Authorized At" msgstr "認証日時" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "承認されたアプリケーション(%{size})" msgid "AuthorizedApplication|Application secret was successfully renewed." msgstr "アプリケーションシークレットが正常に更新されました。" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to renew this secret? Any applications using the old secret will no longer be able to authenticate with GitLab." msgstr "このシークレットを更新してもよろしいですか?古いシークレットを使用しているアプリケーションはGitLabで認証できなくなります。" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to revoke this application?" msgstr "このアプリケーションを本当に取り消しますか?" msgid "AuthorizedApplication|Renew secret" msgstr "シークレットを更新" msgid "AuthorizedApplication|Renew secret?" msgstr "シークレットを更新?" msgid "AuthorizedApplication|Revoke application" msgstr "アプリケーションの取り消し" msgid "AuthorizedApplication|There was an error trying to renew the application secret. Please try again." msgstr "アプリケーションシークレットの更新中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "作成者: %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps が有効です" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "自動停止機能を正常にキャンセルしました。" msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "冗長なパイプラインを自動キャンセル" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "継続的インテグレーションとデリバリの設定に基いて、あなたのアプリケーションの %{auto_devops_start} ビルド、テスト、デプロイを自動化 %{auto_devops_end} します。 %{quickstart_start}始めるにはどうすればいいですか?%{quickstart_end}" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Auto DevOps ドキュメント" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "Auto DevOps ボックスを閉じる" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "設定を有効にする" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "あらかじめ定義された CI/CD の構成を基に自動的にアプリケーションをビルド、テスト、デプロイします。" msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "詳しくは、 %{link_to_documentation} を見てください。" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Auto DevOpsのパイプラインが有効になっており、代替のCIの設定ファイルが見つからない場合に使用します。" msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}で有効になっているセキュリティテストツール" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr "1 マージリクエスト" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "%{mrsCount} 件のレビューの準備" msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "自動修正" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "自動修正ソリューション" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "依存関係やコンテナスキャンを使用していて、自動修正が有効になっている場合、自動修正は脆弱性の修正を含めたマージリクエストを自動的に作成します。" msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "GitLab の自動修正の導入" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "致命的なアラートが発生したときに自動ロールバックが開始されます。最後に成功したデプロイが自動的にロールバックに失敗した場合でも手動で行うことができます。" msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "致命的な問題が検出されたときに、自動的に最後の成功したデプロイメントにロールバックします。" msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "自動ロールバックを有効化" msgid "Autocomplete" msgstr "オートコンプリート" msgid "Autocomplete description" msgstr "オートコンプリートの説明" msgid "Autocomplete hint" msgstr "オートコンプリートのヒント" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "オートコンプリート使用方法のヒント" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} を用いて自動的に証明書を管理" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "Let's Encryptを用いた自動証明書管理" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "自動デプロイロールバック" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "自動イベント追跡は、監査のための追跡可能な履歴を提供します。" msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "リカバリアラート通知がアラートを解決したときに関連付けられたインシデントを自動的にクローズする" msgid "Automatically resolved" msgstr "自動解決" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository." msgstr "このプロジェクトのブランチとタグをupstreamリポジトリから自動的に更新します。" msgid "Automation" msgstr "自動化" msgid "Automation|Automation App" msgstr "自動化アプリ" msgid "Autosave|Note" msgstr "注意" msgid "Available" msgstr "利用可能" msgid "Available ID" msgstr "利用可能な ID" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "利用可能なグループ runner:%{runners}" msgid "Available on-demand" msgstr "オンデマンドで利用可能" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "%{assigneeName} のアバター" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "アバターを削除します。よろしいですか?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "1日あたりの平均: %{average}" msgid "Awaiting user signup" msgstr "ユーザーのサインアップを待っています" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "絵文字が見つかりません。" msgid "Back" msgstr "戻る" msgid "Back to page %{number}" msgstr "%{number}ページに戻る" msgid "Background Color" msgstr "背景色" msgid "Background Jobs" msgstr "バックグラウンドジョブ" msgid "Background Migrations" msgstr "バックグラウンド移動" msgid "Background color" msgstr "背景色" msgid "BackgroundMigrations|Background Migrations" msgstr "バックグラウンド移行" msgid "BackgroundMigrations|Background migrations are used to perform data migrations whenever a migration exceeds the time limits in our guidelines. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "バックグラウンドマイグレーションは、マイグレーションがガイドラインの時間制限を超えた場合に、データマイグレーションを実行するために使用されます。%{linkStart}詳細はこちら%{linkEnd}" msgid "BackgroundMigrations|Batch size" msgstr "バッチサイズ" msgid "BackgroundMigrations|Database" msgstr "データベース" msgid "BackgroundMigrations|Failed jobs:" msgstr "失敗したジョブ:" msgid "BackgroundMigrations|Finished at" msgstr "終了時" msgid "BackgroundMigrations|Started at" msgstr "開始時" msgid "Badges" msgstr "バッジ" msgid "Badges|Add badge" msgstr "バッジを追加" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "バッジを追加できませんでした。入力したURLを確認して、もう一度お試しください。" msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "バッジ画像のURL" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "バッジ画像プレビュー" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "バッジを保存しました" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "バッジを削除しますか?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "バッジを削除できませんでした。もう一度お試しください。" msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "有効なURLを入力してください。" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "例: %{exampleUrl}" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "グループバッジ" msgid "Badges|Link" msgstr "リンク" msgid "Badges|Name" msgstr "名前" msgid "Badges|New badge added." msgstr "新しいバッジを追加しました。" msgid "Badges|No badge image" msgstr "バッジ画像なし" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "プレビューする画像はありません" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "プロジェクト バッジ" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "バッジ画像の再読み込み" msgid "Badges|Save changes" msgstr "変更の保存" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "バッジを保存できませんでした。入力したURLを確認して、もう一度お試しください。" msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "%{docsLinkStart}変数%{docsLinkEnd} をサポートしています: %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "バッジが削除されました。" msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "このグループにバッジはありません" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "このプロジェクトにバッジはありません" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "このバッジを削除しようとしています。削除されたバッジは %{strongStart}復元できません%{strongEnd}。" msgid "Badges|Your badges" msgstr "バッジ" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "Atlassian Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "Bamboo URL" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "Bambooのビルドプランキー。" msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "Bamboo サービスのルートURL。" msgid "BambooService|Enter new build key" msgstr "新しいビルドキーの入力" msgid "BambooService|Leave blank to use your current build key." msgstr "現在のユーザーキーを使用するには空白のままにしてください。" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "Atlassian Bambooを使ってCI/CDパイプラインを実行する。" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "Atlassian BambooでCI/CDパイプラインを実行します。Bambooで自動リビジョンラベルとリポジトリトリガーを設定する必要があります。 %{docs_link}" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "Bamboo サーバーへの API アクセス権を持つユーザー。" msgid "Banned" msgstr "BAN" msgid "Banner message" msgstr "バナーメッセージ" msgid "Based on" msgstr "に基づいた" msgid "Batch size" msgstr "バッチサイズ" msgid "Batched Job|Background Migrations" msgstr "バックグラウンド移行" msgid "Batched Job|Batched Job (Id: %{id})" msgstr "バッチ処理 (ID: %{id})" msgid "BatchedJob|Attempts" msgstr "試行" msgid "BatchedJob|Batch size" msgstr "バッチサイズ" msgid "BatchedJob|Batched Jobs" msgstr "バッチ処理" msgid "BatchedJob|Created At" msgstr "作成時" msgid "BatchedJob|Created at" msgstr "作成時" msgid "BatchedJob|Exception Class" msgstr "例外クラス" msgid "BatchedJob|Exception Message" msgstr "例外メッセージ" msgid "BatchedJob|Exception class" msgstr "例外クラス" msgid "BatchedJob|Exception message" msgstr "例外メッセージ" msgid "BatchedJob|Finished at" msgstr "終了時" msgid "BatchedJob|Max Value" msgstr "最大値" msgid "BatchedJob|Max value" msgstr "最大値" msgid "BatchedJob|Min Value" msgstr "最小値" msgid "BatchedJob|Min value" msgstr "最小値" msgid "BatchedJob|Next Status" msgstr "次ステータス" msgid "BatchedJob|Next status" msgstr "次ステータス" msgid "BatchedJob|Pause ms" msgstr "一時停止ms" msgid "BatchedJob|Pause time (ms)" msgstr "一時停止時間(ms)" msgid "BatchedJob|Previous Status" msgstr "前ステータス" msgid "BatchedJob|Previous status" msgstr "前ステータス" msgid "BatchedJob|Started at" msgstr "開始時" msgid "BatchedJob|Transition logs:" msgstr "トランジションログ:" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "ご注意ください。プロジェクトの名前空間を変更すると、意図しない副作用が発生することがあります。" msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "ご注意ください。プロジェクトのリポジトリの名前を変更すると、意図しない副作用が発生することがあります。" msgid "Because you are over the %{free_user_limit} user limit, your top-level group, including any subgroups and projects, will be placed in a %{readonly_link_start}read-only state%{link_end} soon. To retain write access, reduce the number of users of your top-level group to %{free_user_limit} or less, or purchase a paid tier. To minimize the impact to your operations, GitLab is offering a %{promotion_link_start}one-time discount%{link_end} for a new purchase of a one-year subscription of GitLab Premium SaaS." msgstr "ユーザー制限 %{free_user_limit} を超えているため、サブグループとプロジェクトを含む最上位グループは、まもなく %{readonly_link_start}読み取り専用状態%{link_end} になります。書き込みアクセスを維持するには、最上位グループのユーザー数を %{free_user_limit} 以下に減らすか、有料プランを購入してください。費用を抑えたいあなたのために、GitLab Premium SaaS の 1 年間のサブスクリプションの新規購入に対して %{promotion_link_start}1 回限りの割引%{link_end} を提供しています。" msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can %{link_start}unban them%{link_end}." msgstr "自動禁止を有効にしたため、このユーザーは %{scope}から自動的に禁止になりました。これが間違いである場合は、 %{link_start}禁止の解除%{link_end}できます。" msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can unban them: %{url}." msgstr "自動禁止を有効にしたため、このユーザーは %{scope}から自動的に禁止になりました。これが間違いである場合は、%{url} から禁止の解除できます。" msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "この統合を有効にする前に、このプロジェクトから通知を受け取りたいGoogleチャットの room のWebhookを作成してください。 %{docs_link}" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "コードを挿入する前に、各コードグループを分離したコメントを必ず読んでください。" msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "これをマージするには、タイトルまたは説明にJiraの課題をリンクする必要があります" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "選択したコミットから開始" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "以下は現在のインスタンスのSSHホストキーのフィンガープリントです。" msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "以下は %{link_to_gitlab_pages} の設定です。" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "以下に公開されている全グループを表示します。" msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "2週毎のコードカバレッジ" msgid "Billable Users" msgstr "請求可能ユーザー" msgid "Billing" msgstr "請求" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}" msgstr "%{group_name}の現在のプランは%{plan_name}です。" msgid "BillingPlans|10,000 CI/CD minutes per month" msgstr "1ヶ月あたり10,000 CI/CD分" msgid "BillingPlans|10000 CI/CD minutes" msgstr "" msgid "BillingPlans|10GB transfer per month" msgstr "1ヶ月あたり10GBの転送" msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes" msgstr "" msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes per month" msgstr "請求プラン|1ヶ月あたり400 CI/CD分" msgid "BillingPlans|5 users per namespace" msgstr "名前空間あたり5人のユーザー" msgid "BillingPlans|50,000 CI/CD minutes per month" msgstr "請求プラン|1ヶ月あたり50,000 CI/CD分" msgid "BillingPlans|50000 CI/CD minutes" msgstr "" msgid "BillingPlans|5GB storage" msgstr "請求プラン|1ヶ月あたり5GBの転送" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "@%{user_name} あなたの現在のプランは%{plan_name} です。" msgid "BillingPlans|Advanced CI/CD" msgstr "請求プラン|高度なCI/CD" msgid "BillingPlans|Advanced application security" msgstr "高度なアプリケーションセキュリティ" msgid "BillingPlans|All plans have unlimited (private) repositories." msgstr "請求プラン|全てのプランには、無制限の(プラーベート)リポジトリがあります。" msgid "BillingPlans|All stages of the DevOps lifecycle" msgstr "DevOpsライフサイクルのすべてのステージ" msgid "BillingPlans|All the benefits of Free +" msgstr "無料の全ての機能 +" msgid "BillingPlans|All the benefits of Premium +" msgstr "プレミアムの全ての機能 +" msgid "BillingPlans|All the features from Free" msgstr "請求プラン|無料の全ての機能" msgid "BillingPlans|All the features from Premium" msgstr "請求プラン|プレミアムの全ての機能" msgid "BillingPlans|Billed annually at %{price_per_year} USD" msgstr "請求プラン|毎年%{price_per_year}USD請求されます。" msgid "BillingPlans|Bring your own CI runners" msgstr "" msgid "BillingPlans|Bring your own production environment" msgstr "" msgid "BillingPlans|Check out all groups" msgstr "請求プラン|全てのグループをチェック" msgid "BillingPlans|Company wide portfolio management" msgstr "会社全体のポートフォリオ管理" msgid "BillingPlans|Compliance" msgstr "請求プラン|コンプライアンス" msgid "BillingPlans|Compliance automation" msgstr "コンプライアンスの自動化" msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "おめでとうございます、無料トライアル版が有効になりました." msgid "BillingPlans|Cross-team project management" msgstr "クロスチームプロジェクト管理" msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "(課金) プランブロンズの利用可能期間の終了" msgid "BillingPlans|Enhance team productivity and collaboration" msgstr "チームの生産性とコラボレーションを強化します" msgid "BillingPlans|Enterprise agile planning" msgstr "エンタープライズアジャイル計画" msgid "BillingPlans|Executive level insights" msgstr "" msgid "BillingPlans|Faster code reviews" msgstr "もっと速いコードレビュー" msgid "BillingPlans|Free" msgstr "無料" msgid "BillingPlans|Free forever features for individual users" msgstr "個々のユーザーのための永久無料機能" msgid "BillingPlans|Free guest users" msgstr "BillingPlans|無料のゲスト ユーザー" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "無料アップグレード!" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "プランをダウングレードを希望する場合、 %{support_link_start} カスタマーサポート%{support_link_end} までご連絡ください。" msgid "BillingPlans|Includes" msgstr "含む" msgid "BillingPlans|Includes free static websites" msgstr "無料の静的ウェブサイトが含まれています" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "%{faq_link} を読んで各プランの詳細を確認するか、GitLab.com Ultimate の30日間無料トライアルを開始してください。" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "各プランの詳細については、 %{pricing_page_link} をご確認ください。" msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "グループのサブスクリプションの購入または管理をお探しですか? %{groups_link} に移動し、 %{strong_open}設定 > 料金に移動します。%{strong_close}" msgid "BillingPlans|Loved and trusted by our customers" msgstr "お客様に愛され、信頼されています" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "プランの管理" msgid "BillingPlans|Multi-region support" msgstr "マルチリージョン対応" msgid "BillingPlans|Multiple approval rules" msgstr "複数の承認ルール" msgid "BillingPlans|Not the group you're looking for? %{all_groups_link}." msgstr "料金プラン|お探しのグループではありませんか? %{all_groups_link}." msgid "BillingPlans|Open Source - MIT License" msgstr "BillingPlans|オープンソース-MITライセンス" msgid "BillingPlans|Organization wide security, compliance and planning" msgstr "料金プラン|組織全体のセキュリティ、コンプライアンス、および計画" msgid "BillingPlans|Portfolio management" msgstr "BillingPlans|ポートフォリオ管理" msgid "BillingPlans|Premium" msgstr "BillingPlans|プレミアム" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "価格ページ" msgid "BillingPlans|Priority support" msgstr "優先サポート" msgid "BillingPlans|Ready to explore the value of the paid features today? Start a trial, no credit card required." msgstr "今すぐ有料機能の価値を試す準備はできましたか?試用を開始します。クレジット カードは必要ありません。" msgid "BillingPlans|Recommended" msgstr "BillingPlans|おすすめ" msgid "BillingPlans|Release controls" msgstr "BillingPlans|リリースコントロール" msgid "BillingPlans|Security risk mitigation" msgstr "BillingPlans|セキュリティリスクの軽減" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "%{plan_name} のすべての機能を見る" msgid "BillingPlans|Self-managed reliability" msgstr "自己管理の信頼性" msgid "BillingPlans|Spans the DevOps lifecycle" msgstr "DevOpsライフサイクルを拡張" msgid "BillingPlans|Start a free Ultimate trial" msgstr "Ultimate の無料トライアルを開始" msgid "BillingPlans|Still have questions?" msgstr "まだ質問がありますか?" msgid "BillingPlans|Support" msgstr "サポート" msgid "BillingPlans|Talk to an expert today." msgstr "今日、専門家に相談する。" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "このグループは、親グループと同じプランを使用します。" msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "このグループのプランの管理は、%{parent_billing_page_link} の請求のセクションをご覧ください。" msgid "BillingPlans|Ultimate" msgstr "Ultimate" msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "アップグレード" msgid "BillingPlans|Upgrade to Premium" msgstr "Premiumにアップグレード" msgid "BillingPlans|Upgrade to Ultimate" msgstr "Ultimateへアップグレード" msgid "BillingPlans|Value stream management" msgstr "バリューストリーム管理" msgid "BillingPlans|We're here to help." msgstr "私たちがお手伝いします。" msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "GitLab がブロンズプランの利用を終了している間も、%{eoa_bronze_plan_end_date}の前にブロンズサブスクリプションをもう一度更新できます。 プレミアムプラン(最大25ユーザー)への期間限定の無料アップグレードも提供しています! 変更点と特典の詳細については、%{announcement_link}をご覧ください。" msgid "BillingPlans|You don't have any groups. You'll need to %{create_group_link_start}create one%{create_group_link_end} and %{move_link_start}move this project to it%{move_link_end}." msgstr "グループがありません。 %{create_group_link_start}グループを作成%{create_group_link_end} し、 %{move_link_start}このプロジェクトをそのグループへ移動%{move_link_end}する必要があります。" msgid "BillingPlans|You'll have to %{move_link_start}move this project%{move_link_end} to one of your groups." msgstr "%{move_link_start}このプロジェクトをグループに移動%{move_link_end} する必要があります。" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "GitLab.com の %{plan} の試用版は、 %{strong_open}%{expiration_date}後に有効期限が切れます%{strong_close}。 以下をアップグレードして、%{plan} の機能へのアクセスをそのままにできます。" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "GitLab.com の試用版は %{expiration_date} に期限切れになりました。 以下のアップグレードにより、いつでもゴールド機能へのアクセスを復元できます。" msgid "BillingPlans|Your current plan" msgstr "現在のプラン" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "年額%{price_per_year} 請求されます" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "サブスクリプションのリマインダー" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "FAQ 集" msgid "BillingPlans|group" msgstr "グループ" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "月額" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "1ユーザーにつき" msgid "BillingPlans|per user/month" msgstr "ユーザー/月あたり" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "アップグレード" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "無料でアップグレード" msgid "Billings|Error validating card details" msgstr "カードの詳細の検証中にエラーが発生しました" msgid "Billings|Free groups are limited to %{number} seats." msgstr "GitLab の無料グループは %{number} 人までに制限されています。" msgid "Billings|Free tier and trial groups can invite a maximum of 20 members per day." msgstr "無料のティアグループとトライアルグループは1日に最大20人のメンバーを招待できます。" msgid "Billings|In a seat" msgstr "一人あたりの料金" msgid "Billings|Seats in use / Seats available" msgstr "割当済みの利用枠/割当可能な利用枠" msgid "Billings|Seats in use / Seats in subscription" msgstr "割当済みの利用枠/現在プランでの利用可能枠" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "共有ランナーは、有効なクレジットカードが登録されるまで有効にできません。" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "共有ランナーで無料の CI/CD 分を使用するには、クレジットカードでアカウントを検証する必要があります。カード情報を提供したくない場合は、自分自身のランナーを持ち込み、プロジェクトの共有ランナーを無効にすることで、パイプラインを実行できます。これは GitLab インフラストラクチャでの悪用を阻止・軽減するために必要です。%{strongStart}GitLab がカードに請求することはなく、検証のみに使用されます。%{strongEnd}%{linkStart}詳細はこちら%{linkEnd}。" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "共有ランナーで無料の CI/CD 分を使用するには、クレジットカードでアカウントを検証する必要があります。これは GitLab インフラストラクチャでの悪用を阻止・軽減するために必要です。%{strongStart}GitLab がカードに請求することはなく、検証のみに使用されます。%{strongEnd}" msgid "Billings|User validation required" msgstr "ユーザー検証が必要" msgid "Billings|Validate account" msgstr "アカウントを検証" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "ユーザーアカウントを検証" msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "これで、共有ランナーで無料の CI/CD 分を利用できるようになります。" msgid "Billings|Your account has been validated" msgstr "あなたのアカウントが承認されました。" msgid "Billing|%{user} was successfully approved" msgstr "%{user} は正常に承認されました" msgid "Billing|Add seats" msgstr "Billing|シートを追加" msgid "Billing|All members were successfully approved" msgstr "すべてのメンバーが正常に承認されました" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "メールアドレスは公開メールを持つユーザーにのみ表示されます。" msgid "Billing|An error occurred while approving %{user}" msgstr "%{user} の承認中にエラーが発生しました" msgid "Billing|An error occurred while approving all members" msgstr "すべてのメンバーの承認中にエラーが発生しました" msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details." msgstr "請求対象メンバーの詳細の取得中にエラーが発生しました." msgid "Billing|An error occurred while loading GitLab subscription details." msgstr "サブスクリプションの詳細をロード中にエラーが発生しました。" msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list." msgstr "Billing|保留中のメンバーのリストの読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list" msgstr "保留中のメンバーのリストの読み込み中にエラーが発生しました" msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member." msgstr "保留中のメンバーのリストの読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "Billing|Awaiting member signup" msgstr "メンバー登録待ち" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "ユーザーを削除できません" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "ダイレクトメンバー" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "少なくとも3文字以上で検索してください." msgid "Billing|Explore paid plans" msgstr "有料プランを探索" msgid "Billing|Export list" msgstr "エクスポートリスト" msgid "Billing|Group invite" msgstr "グループを招待" msgid "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seat" msgid_plural "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seats" msgstr[0] "無料枠のグループは %d 席に制限されています" msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "グループ招待で招待されたメンバーは削除できません。 グループ全体を削除するか、招待されたグループのオーナーにメンバーを削除するよう依頼してください。" msgid "Billing|No users to display." msgstr "表示するユーザーはいません。" msgid "Billing|Private" msgstr "プライベート" msgid "Billing|Project invite" msgstr "プロジェクトへの招待" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "サブスクリプションからユーザー %{username} を削除" msgid "Billing|To ensure all members can access the group when your trial ends, you can upgrade to a paid tier." msgstr "トライアル終了時にすべてのメンバーがグループにアクセスできるようにするには、有料枠にアップグレードします。" msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "シートの詳細を切り替える" msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "確認のために %{username} を入力してください" msgid "Billing|Unlimited members during your trial" msgstr "トライアル中のメンバー数は無制限" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "ユーザーは正常に削除されました。" msgid "Billing|View pending approvals" msgstr "保留中の承認を表示" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "ユーザー %{username} を削除しようとしています。続行すると、ユーザーは %{namespace} グループとそのすべてのサブグループおよびプロジェクトから削除されます。このアクションは元に戻せません。" msgid "Billing|Your group recently changed to use the Free plan. %{over_limit_message} You can free up space for new members by removing those who no longer need access or toggling them to over-limit. To get an unlimited number of members, you can %{link_start}upgrade%{link_end} to a paid tier." msgstr "あなたのグループは最近、無料プランを使用するように変更されました。%{over_limit_message}アクセスする必要がなくなったメンバーを削除して、新しいメンバーのためにスペースを解放するか、制限を増やすように切り替えできます。無制限の数のメンバーを有効にするには、 %{link_start} プランをアップグレード%{link_end} して、有料ティアにご利用ください。" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Bitbucket サーバー インポート" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "Bitbucket サーバー インポート" msgid "Bitbucket import" msgstr "Bitbucket インポート" msgid "Blame" msgstr "Blame" msgid "Blame could not be loaded as a single page." msgstr "Blame を単一ページとして読み込めませんでした。" msgid "BlobViewer|View on %{environmentName}" msgstr "%{environmentName} で表示" msgid "Block user" msgstr "ユーザーをブロック" msgid "Blocked" msgstr "ブロック中" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "%d 件のイシューによってブロックされました" msgid "Blocked issue" msgstr "ブロックされたイシュー" msgid "Blocking" msgstr "ブロック" msgid "Blocking epics" msgstr "エピックのブロック" msgid "Blocking issues" msgstr "ブロックされたイシュー" msgid "Blocks" msgstr "ブロック" msgid "Blog" msgstr "ブログ" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "ボードの範囲は、このボードにアクセスした任意の人に表示される、エピックに影響します" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "ボードの範囲は、このボードにアクセスした任意の人に表示される、イシューに影響します" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "グループ" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "グループを読み込み中" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "一致する結果がありません" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "グループを検索" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "グループを選択" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "一致する結果がありません" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "プロジェクト" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "プロジェクトを検索" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "プロジェクトを選択" msgid "BoardScope|%{iterationTitle} iteration in %{iterationCadence}" msgstr "%{iterationTitle}の反復を%{iterationCadence}で行う。" msgid "BoardScope|An error occurred while getting iterations. Please try again." msgstr "イテレーションの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "マイルストーンの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again." msgstr "ラベルの検索中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "ユーザーの検索中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "任意のマイルストーン" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "任意の担当者" msgid "BoardScope|Any iteration" msgstr "任意のイテレーション" msgid "BoardScope|Any label" msgstr "任意のラベル" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "担当者" msgid "BoardScope|Choose labels" msgstr "ラベルを選択" msgid "BoardScope|Current iteration" msgstr "現在のイテレーション" msgid "BoardScope|Don't filter milestone" msgstr "マイルストーンをフィルターしない" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "編集" msgid "BoardScope|Iteration" msgstr "イテレーション" msgid "BoardScope|Labels" msgstr "ラベル" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "マイルストーン" msgid "BoardScope|No iteration" msgstr "イテレーションなし" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "マイルストーンなし" msgid "BoardScope|Search iterations" msgstr "イテレーションを検索" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "マイルストーンを検索" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "担当者を選択" msgid "BoardScope|Select iteration" msgstr "イテレーションを検索" msgid "BoardScope|Select labels" msgstr "ラベルを選択" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "マイルストーンの選択" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "ウェイトを選択" msgid "BoardScope|Started" msgstr "開始" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "今後" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "ウェイト" msgid "Boards" msgstr "ボード" msgid "Boards and board lists" msgstr "ボードとボードリスト" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "+ %{displayedIssuablesCount} 以上の %{issuableType}" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "エピックの作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "イシューの作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "リストの作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "子グループの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "グループプロジェクトの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "イシューの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "ラベルの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "ボードのエピックの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "ボードのイシューの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "ボードリストの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "ボードスイムレーンの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board. Please reload the page." msgstr "ボードの取得中にエラーが発生しました。ページを再読み込してください。" msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "リストの生成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "エピックの移動中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "イシューの移動中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "リストの削除中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "ボードリストの更新中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "%{issuableType} を %{blockedByCount} 件ブロック" msgid "Boards|Collapse" msgstr "折りたたみ" msgid "Boards|Create new epic" msgstr "新しいエピックを作成" msgid "Boards|Create new issue" msgstr "イシューの新規作成" msgid "Boards|Edit board" msgstr "ボードを編集" msgid "Boards|Edit list settings" msgstr "リスト設定を編集" msgid "Boards|Expand" msgstr "全て表示" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "%{issuableType} のブロックを取得できませんでした" msgid "Boards|List actions" msgstr "アクションのリスト" msgid "Boards|Move card" msgstr "カードを移動" msgid "Boards|Move to end of list" msgstr "リストの最後に移動" msgid "Boards|Move to start of list" msgstr "リストの先頭に移動" msgid "Boards|New board" msgstr "新しいボード" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "%{issuableType}のブロックを取得中" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "全ての ブロックしている %{issuableType} を表示" msgid "Boards|View scope" msgstr "スコープ表示" msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again." msgstr "ボードの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "本当にこのボードを削除しますか?" msgid "Board|Board scope" msgstr "ボードスコープ" msgid "Board|Create board" msgstr "ボードを作成" msgid "Board|Create new board" msgstr "新しいボードを作成" msgid "Board|Delete board" msgstr "ボードの削除" msgid "Board|Edit board" msgstr "ボードを編集" msgid "Board|Enter board name" msgstr "ボード名を入力" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "ボードを削除できませんでした。もう一度お試し下さい。" msgid "Board|Load more epics" msgstr "さらにエピックを読み込む" msgid "Board|Load more issues" msgstr "さらにイシューを読み込む" msgid "Board|Loading epics" msgstr "エピックを読み込み中" msgid "Bold text" msgstr "太字" msgid "Bot" msgstr "ボット" msgid "Both SSH and HTTP(S)" msgstr "SSH と HTTP(S) の両方" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "プロジェクトと dashboard_path の両方が必要です" msgid "Branch" msgstr "ブランチ" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "%{branchName} ブランチはこのプロジェクトのリポジトリに見つかりませんでした。" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "%{branch_name} ブランチが作成されました。自動デプロイを設定するには、GitLab CI Yaml テンプレートを選択して、変更をコミットしてください。 %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch already exists" msgstr "ブランチは既に存在しています" msgid "Branch changed" msgstr "ブランチが変更されました" msgid "Branch defaults" msgstr "ブランチのデフォルト" msgid "Branch has been updated since the merge was requested." msgstr "マージがリクエストされてからブランチに更新がありました。" msgid "Branch is already taken" msgstr "ブランチは既に使用されています" msgid "Branch name" msgstr "ブランチ名" msgid "Branch name template" msgstr "ブランチ名のテンプレート" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "%{branchId} ブランチはロードされていません。" msgid "Branch rules" msgstr "ブランチルール" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/ are supported" msgstr "%{linkStart}ワイルドカード%{linkEnd}は *-stable や production/などがサポートされています。" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/* are supported." msgstr "%{linkStart}ワイルドカード%{linkEnd} *-stable や production/*などがサポートされています。" msgid "BranchRules|%{total} approval %{subject}" msgstr "%{total} 承認 %{subject}" msgid "BranchRules|%{total} matching %{subject}" msgstr "%{total} 一致 %{subject}" msgid "BranchRules|%{total} status %{subject}" msgstr "%{total} 状態 %{subject}" msgid "BranchRules|Add branch rule" msgstr "ブランチルールの追加" msgid "BranchRules|After a protected branch is created, it will show up in the list as a branch rule." msgstr "保護されたブランチが作成されると、ブランチルールとしてリストに表示されます。" msgid "BranchRules|All branches" msgstr "すべてのブランチ" msgid "BranchRules|Allow all users with push access to %{linkStart}force push%{linkEnd}." msgstr "プッシュアクセス権を持つすべてのユーザーが%{linkStart} 強制プッシュ%{linkEnd} をできるようにします。" msgid "BranchRules|Allowed to force push" msgstr "強制プッシュを許可" msgid "BranchRules|Allowed to merge" msgstr "マージを許可" msgid "BranchRules|Allowed to merge (%{total})" msgstr "マージを許可 (%{total})" msgid "BranchRules|Allowed to push and merge" msgstr "プッシュとマージを許可" msgid "BranchRules|Allowed to push and merge (%{total})" msgstr "プッシュとマージを許可(%{total})" msgid "BranchRules|Allows force push" msgstr "強制プッシュを許可" msgid "BranchRules|Also accepts code pushes that change files listed in CODEOWNERS file." msgstr "CODEOWNERSファイルにリストされているファイルを変更するプッシュを受けいれます。" msgid "BranchRules|Also rejects code pushes that change files listed in CODEOWNERS file." msgstr "CODEOWNERSファイルにリストされているファイルを変更するプッシュを拒否します。" msgid "BranchRules|An error occurred while fetching branches." msgstr "ブランチの取得中にエラーが発生しました。" msgid "BranchRules|Approvals" msgstr "承認" msgid "BranchRules|Approvals to ensure separation of duties for new merge requests. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "新しいマージリクエストに対する任務を分離するための承認。 %{linkStart}詳しくはこちら%{linkEnd}" msgid "BranchRules|Branch" msgstr "ブランチ" msgid "BranchRules|Branch name or pattern" msgstr "ブランチ名またはパターン" msgid "BranchRules|Branch rules details" msgstr "ブランチルールの詳細" msgid "BranchRules|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "マージリクエストでステータス応答を確認します。失敗してもマージをブロックしません。 %{linkStart}詳細はこちらです%{linkEnd}。" msgid "BranchRules|Create protected branch" msgstr "保護ブランチを作成" msgid "BranchRules|Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "ワイルドカードを作成: %{searchTerm}" msgid "BranchRules|Details" msgstr "詳細" msgid "BranchRules|Does not allow force push" msgstr "強制プッシュを拒否" msgid "BranchRules|Does not require approval from code owners" msgstr "コードオーナーからの承認は不要" msgid "BranchRules|From users with push access." msgstr "プッシュアクセスを持つユーザーから" msgid "BranchRules|Groups" msgstr "グループ" msgid "BranchRules|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests. %{linkStart}What are protected branches?%{linkEnd}" msgstr "ステーブルブランチを安全に保ち、開発者にマージリクエストを強制的に使用させます。 %{linkStart}保護されたブランチとは何ですか?%{linkEnd}" msgid "BranchRules|Manage in merge request approvals" msgstr "マージリクエスト承認で管理" msgid "BranchRules|Manage in protected branches" msgstr "保護されたブランチで管理" msgid "BranchRules|Manage in status checks" msgstr "ステータスチェックで管理" msgid "BranchRules|No data to display" msgstr "表示するデータがありません" msgid "BranchRules|No matching results" msgstr "一致する結果がありません" msgid "BranchRules|Protect branch" msgstr "ブランチの保護" msgid "BranchRules|Protections" msgstr "保護" msgid "BranchRules|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "CODEOWNERSファイルにリストされているファイルを変更するプッシュを拒否できます。" msgid "BranchRules|Require approval from code owners." msgstr "コードオーナーからの承認が必要." msgid "BranchRules|Required approvals (%{total})" msgstr "必要な承認 (%{total})" msgid "BranchRules|Requires CODEOWNERS approval" msgstr "CODEOWNERSの承認が必要" msgid "BranchRules|Requires approval from code owners" msgstr "コードオーナーからの承認が必要" msgid "BranchRules|Roles" msgstr "役割り" msgid "BranchRules|Status checks" msgstr "ステータスチェック" msgid "BranchRules|Status checks (%{total})" msgstr "ステータスチェック(%{total})" msgid "BranchRules|Target branch" msgstr "ターゲットブランチ" msgid "BranchRules|To create a branch rule, you first need to create a protected branch." msgstr "ブランチルールを作成するには、まず保護ブランチを作成する必要があります。" msgid "BranchRules|Users" msgstr "ユーザー" msgid "BranchRules|default" msgstr "デフォルト" msgid "BranchRules|protected" msgstr "保護" msgid "Branches" msgstr "ブランチ" msgid "Branches: %{source_branch} to %{target_branch}" msgstr "ブランチ: %{source_branch} から %{target_branch}" msgid "Branches: %{source_branch} → %{target_branch}" msgstr "ブランチ: %{source_branch} → %{target_branch}" msgid "Branches|A branch won't be deleted if it is protected or associated with an open merge request." msgstr "ブランチが保護されている場合や、オープンなマージリクエストに関連付けられている場合は、ブランチは削除されません。" msgid "Branches|Active" msgstr "アクティブ" msgid "Branches|Active branches" msgstr "アクティブブランチ" msgid "Branches|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this branch." msgstr "もう一度確認し %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd}を押してください。操作後、ブランチを元に戻すことはできません。" msgid "Branches|All" msgstr "すべて" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "キャンセル、ブランチを維持" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "このブランチにはHEADコミットが見つかりませんでした" msgid "Branches|Compare" msgstr "比較" msgid "Branches|Delete all merged branches?" msgstr "マージ済みのすべてのブランチを削除?" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "ブランチを削除" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "ブランチを削除します。本当によろしいですか?" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "マージされたブランチを削除" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "保護ブランチを削除" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "保護されたブランチを削除します。本当によろしいですか?" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "%{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} ブランチを削除した後で元に戻すことはできません。よろしいですか?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "ブランチ名でフィルター" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "%{default_branch} にマージ" msgid "Branches|New branch" msgstr "新規ブランチ" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "表示するブランチはありません" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "プロジェクトの Maintainer と Owner だけが保護ブランチを削除できます" msgid "Branches|Overview" msgstr "概要" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "確認のために以下を入力してください:" msgid "Branches|Plese type the following to confirm: %{codeStart}delete%{codeEnd}." msgstr "確認のために次のように入力してください: %{codeStart}delete%{codeEnd}." msgid "Branches|See all branch-related settings together with branch rules" msgstr "ブランチルールと一緒にすべてのブランチ関連設定を表示" msgid "Branches|Show active branches" msgstr "アクティブブランチを表示" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "すべてのブランチを表示" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "アクティブブランチをさらに表示" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "古いブランチをすべて表示" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "ブランチの概要を表示" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "過去のブランチを表示" msgid "Branches|Stale" msgstr "古い" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "古いブランチ" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "このブランチはアップストリームから分岐しているため自動でアップデートできません。" msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "デフォルトブランチは削除できません" msgid "Branches|This branch hasn't been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "このブランチは %{defaultBranchName}にマージされていません。データの損失を避けるために、このブランチを削除する前にマージを検討してください。" msgid "Branches|This bulk action is %{strongStart}permanent and cannot be undone or recovered%{strongEnd}." msgstr "この一括操作は %{strongStart}永続的で、元に戻したり、%{strongEnd} を復元することはできません。" msgid "Branches|This may include merged branches that are not visible on the current screen." msgstr "現在の画面に表示されていないマージされたブランチを含まれます。" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "ローカルの変更内容を破棄して、アップストリームのバージョンでブランチを上書きするには、ここでそれらを削除し、上の「今すぐ更新」をクリックしてください。" msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "ブランチを読み込めません" msgid "Branches|View branch rules" msgstr "ブランチルールを表示" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "はい、ブランチを削除します" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "はい、保護ブランチを削除します" msgid "Branches|You are about to %{strongStart}delete all branches%{strongEnd} that were merged into %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd}." msgstr "あなたは %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd} にマージされた%{strongStart}すべてのブランチを削除%{strongEnd}しようとしています。" msgid "Branches|You can now find an overview of settings for protected branches, merge request approvals, status checks, and security approvals conveniently in one spot." msgstr "保護されたブランチ、マージリクエスト承認、ステータスチェック、およびセキュリティ承認の設定の概要を1つの場所で簡単に確認できるようになりました。" msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{branchName}." msgstr "ブランチ %{branchName} を永久に削除しようとしています。" msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{branchName}." msgstr "保護ブランチ %{branchName} を完全に削除しようとしています。" msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "アップストリームから分岐" msgid "Branches|merged" msgstr "マージ済み" msgid "Branches|protected" msgstr "保護" msgid "Breadcrumbs" msgstr "パンくずリスト" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "ブロードキャストメッセージは正常に作成されました。" msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "ブロードキャストメッセージは正常に更新されました。" msgid "Broadcast Messages" msgstr "ブロードキャストメッセージ" msgid "BroadcastMessages|Add broadcast message" msgstr "ブロードキャストメッセージを追加" msgid "BroadcastMessages|Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "ユーザーがブロードキャストメッセージを却下できることを許可する" msgid "BroadcastMessages|Banner" msgstr "バナー" msgid "BroadcastMessages|Blue" msgstr "青" msgid "BroadcastMessages|Dark" msgstr "ダーク" msgid "BroadcastMessages|Dismissable" msgstr "却下可能" msgid "BroadcastMessages|Ends at" msgstr "終了期日" msgid "BroadcastMessages|Green" msgstr "緑" msgid "BroadcastMessages|Indigo" msgstr "藍" msgid "BroadcastMessages|Light" msgstr "ライト" msgid "BroadcastMessages|Light Blue" msgstr "明い青" msgid "BroadcastMessages|Light Green" msgstr "明るい緑" msgid "BroadcastMessages|Light Indigo" msgstr "明るい藍" msgid "BroadcastMessages|Light Red" msgstr "明るい赤" msgid "BroadcastMessages|Message" msgstr "メッセージ" msgid "BroadcastMessages|Notification" msgstr "通知" msgid "BroadcastMessages|Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "パスには、*/welcomeのようなワイルドカードを含めることができます" msgid "BroadcastMessages|Red" msgstr "赤" msgid "BroadcastMessages|Starts at" msgstr "開始日時" msgid "BroadcastMessages|Target Path" msgstr "対象のパス" msgid "BroadcastMessages|Target roles" msgstr "対象のロール" msgid "BroadcastMessages|The broadcast message displays only to users in projects and groups who have these roles." msgstr "ブロードキャストメッセージは、これらのロールを持つプロジェクトおよびグループのユーザーにのみ表示されます。" msgid "BroadcastMessages|Theme" msgstr "テーマ" msgid "BroadcastMessages|There was an error adding broadcast message." msgstr "ブロードキャストメッセージの追加中にエラーが発生しました。" msgid "BroadcastMessages|There was an error updating broadcast message." msgstr "ブロードキャストメッセージの更新中にエラーが発生しました。" msgid "BroadcastMessages|There was an issue deleting this message, please try again later." msgstr "このメッセージを削除する際に問題が発生しました。後でもう一度お試しください。" msgid "BroadcastMessages|Type" msgstr "種類" msgid "BroadcastMessages|Update broadcast message" msgstr "ブロードキャストメッセージを更新" msgid "BroadcastMessages|Your message here" msgstr "ここにメッセージがあります" msgid "Browse Directory" msgstr "ディレクトリを表示" msgid "Browse File" msgstr "ファイルを表示" msgid "Browse Files" msgstr "ファイルを表示" msgid "Browse files" msgstr "ファイルを表示" msgid "Browse templates" msgstr "テンプレートをブラウズ" msgid "Build cannot be erased" msgstr "ビルドは消去できません" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "アーティファクトの取得中にエラーが発生しました" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "アーティファクトのロード" msgid "Building your merge request. Wait a few moments, then refresh this page." msgstr "マージリクエストを作成しています。しばらく待ってから、このページを更新してください。" msgid "Built-in" msgstr "ビルトイン" msgid "Bulk edit" msgstr "一括編集" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "バルクリクエストの並列実行" msgid "Bulk update" msgstr "一括更新" msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})" msgstr "%{host} の GitLab のバージョンが古くなっています (v%{version})" msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})" msgstr "%{feature} (v%{version} が必要)" msgid "BulkImport|Be aware of %{linkStart}visibility rules%{linkEnd} when importing groups." msgstr "グループをインポートする場合、 %{linkStart}表示レベル%{linkEnd} に注意してください。" msgid "BulkImport|Destination" msgstr "移動先" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "既存のグループ" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "ソースグループでフィルター" msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration" msgstr "以下のデータは移行されません: %{bullets} 移行にこのデータが必要な場合は、 %{host} のシステム管理者に連絡してGitLabをアップグレードしてください" msgid "BulkImport|GitLab Migration history" msgstr "GitLab移行履歴" msgid "BulkImport|History" msgstr "履歴" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "インポートに失敗: 送信先をソースグループのサブグループにすることはできません。送信先を変更して再度お試し下さい。" msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "GitLabからグループをインポート" msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import" msgstr "インポートが終了しました。再インポートのために別の名前を選択してください" msgid "BulkImport|Import with projects" msgstr "プロジェクトを含めてインポート" msgid "BulkImport|Import without projects" msgstr "プロジェクトを含まずインポート" msgid "BulkImport|Importing projects is a %{docsLinkStart}Beta%{docsLinkEnd} feature." msgstr "プロジェクトのインポートは %{docsLinkStart}ベータ%{docsLinkEnd} 機能です。" msgid "BulkImport|Importing the group failed." msgstr "グループのインポートに失敗しました." msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "%{link} への最終インポート" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "その名前は既に使われています。" msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group." msgstr "別のグループで、ターゲットとして既に使用されている名前です。" msgid "BulkImport|New group" msgstr "新しいグループ" msgid "BulkImport|No additional information provided." msgstr "追加情報はありません。" msgid "BulkImport|No groups found" msgstr "グループが見つかりません" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "履歴はありません" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "親がありません" msgid "BulkImport|Only groups that you have the %{role} role for are listed as groups you can import." msgstr "インポートできるグループとして表示されるのは、%{role}ロールを持つグループのみです。" msgid "BulkImport|Path of the new group." msgstr "新しいグループのパス。" msgid "BulkImport|Project import history" msgstr "プロジェクトインポートの履歴" msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "再インポートすると新しいグループが作成されます。既存のグループと同期されません。" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "%{total}の%{start} - %{end} を表示" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Source" msgstr "ソース" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "ソースグループ" msgid "BulkImport|Template / File-based import / GitLab Migration" msgstr "テンプレート/ファイルベースのインポート / GitLab移行" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "リアルタイムの変更を伴うインポート状態の更新に失敗しました" msgid "BulkImport|Your imported groups and projects will appear here." msgstr "インポートしたグループとプロジェクトはここに表示されます。" msgid "BulkImport|Your imported projects will appear here." msgstr "インポートしたプロジェクトはここに表示されます。" msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "関連付けられたグループを期待していましたが、これは関連づけられたプロジェクトです。" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "関連付けられたプロジェクトを期待していましたが、これは関連づけられたグループです。" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "グループにする必要があります" msgid "Bulkmport|Over six imports in one minute were attempted. Wait at least one minute and try again." msgstr "1分間に6回以上のインポートが試行されました。少なくとも1分間待ってからもう一度お試しください。" msgid "Bullet list" msgstr "箇条書きリスト" msgid "Burndown chart" msgstr "バーンダウンチャート" msgid "BurndownChartLabel|Remaining" msgstr "残り" msgid "Burnup chart" msgstr "バーンアップチャート" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "イベントが多すぎるため、バーンアップチャートを生成できませんでした" msgid "Business" msgstr "ビジネス" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "ビジネスメトリクス(カスタム)" msgid "Busy" msgstr "取り込み中" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "CI Minutesを購入する" msgid "Buy Storage" msgstr "ストレージを購入" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "追加のパイプライン時間(分)を購入する" msgid "By %{user_name}" msgstr "%{user_name} による" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "Enterpriseのメールアドレスに関連付けられたアカウントで認証することによって、GitLab はこのアカウントがエンタープライズユーザーであると理解します。 " msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "デフォルトでは、すべてのプロジェクトとグループはグローバル通知設定を使用します。" msgid "By month" msgstr "月別" msgid "By quarter" msgstr "四半期別" msgid "By week" msgstr "週別" msgid "ByAuthor|by" msgstr "作者" msgid "CHANGELOG" msgstr "変更履歴" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}include%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "CI 設定が検証されました。これには、%{codeStart}includes%{codeEnd} キーワードが加えられているすべての設定を含んでいます。%{link}" msgid "CI settings" msgstr "CI設定" msgid "CI variables" msgstr "CI 変数" msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "CI/CD の分析" msgid "CI/CD Settings" msgstr "CI/CD の設定" msgid "CI/CD analytics" msgstr "CI/CD の分析" msgid "CI/CD configuration" msgstr "CI/CD 設定" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "CI/CD 設定ファイル" msgid "CI/CD limits" msgstr "CI/CD の制限" msgid "CI/CD minutes" msgstr "CI/CD時間" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "このスコープにはプロジェクトが追加されていません" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "常に" msgid "CICDAnalytics|Change failure rate" msgstr "失敗率の変更" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "デプロイ頻度" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "リードタイム" msgid "CICDAnalytics|No shared runner minute usage data available" msgstr "共有Runner 分の使用状況データがありません" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "リリースありのプロジェクト" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "リリース" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "リリースの統計" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "リリース" msgid "CICDAnalytics|Shared runner duration is the total runtime of all jobs that ran on shared runners" msgstr "共有ランナーの利用時間は、共有ランナーで実行されたすべてのジョブの実行時間の合計です" msgid "CICDAnalytics|Shared runner pipeline minute duration by month" msgstr "月単位で共有Runnerパイプライン時間(分)" msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "リリース統計の取得中に問題が発生しました" msgid "CICDAnalytics|Time to restore service" msgstr "サービスを復元する時間" msgid "CICDAnalytics|What is shared runner duration?" msgstr "共有ランナーの利用時間とは?" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "あなたのデプロイ戦略を動作させるには、%{base_domain_link_start} ベースドメイン %{link_end} を %{kubernetes_cluster_link_start} Kubernetesクラスター %{link_end} に追加してください。" msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "ドメインに %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes クラスター統合%{link_end} を追加する。または、AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET というCI変数を作成する。" msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "既存のプロジェクトをスコープに追加" msgid "CICD|Allow CI job tokens from the following projects to access this project" msgstr "次のプロジェクトからCIジョブトークンにこのプロジェクトへのアクセスを許可する" msgid "CICD|Allow access to this project with a CI_JOB_TOKEN" msgstr "CI_JOB_TOKENでこのプロジェクトへのアクセスを許可する" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "ステージングへの自動デプロイ、本番環境への手動デプロイ" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "本番環境への継続的デプロイ" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "タイム・インクリメンタル・ロールアウトを用いた本番環境への継続的デプロイ" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "デフォルトの Auto DevOps パイプライン" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "すべてのプロジェクトでデフォルトの Auto DevOps パイプライン" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "デプロイ戦略" msgid "CICD|Disabling this feature is a permanent change." msgstr "この機能を無効にすると恒久的な変更になります。" msgid "CICD|Enable feature to allow job token access by the following projects." msgstr "次のプロジェクトでジョブトークンへのアクセスを許可する機能を有効にします。" msgid "CICD|Enable feature to limit job token access to the following projects." msgstr "以下のプロジェクトへのアクセスするジョブトークンを制限する機能を有効にします。" msgid "CICD|Jobs" msgstr "ジョブ" msgid "CICD|Limit" msgstr "制限" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "CI_JOB_TOKENアクセスを制限" msgid "CICD|Manage which projects can use their CI_JOB_TOKEN to access this project. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CICD|Select the projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "このプロジェクトのCI_JOB_TOKEN のCI/CD変数で認証されたAPIリクエストによって、どのプロジェクトにアクセスできるかを選択します。 この機能を無効にすると、許可されていないプロジェクトがアクティブなトークンを取得してAPIにアクセスしようとする可能性があるため、セキュリティリスクがあります。%{linkStart}詳しくはこちら。%{linkEnd}" msgid "CICD|The %{boldStart}Limit CI_JOB_TOKEN%{boldEnd} scope is deprecated and will be removed the 17.0 milestone. Configure the %{boldStart}CI_JOB_TOKEN%{boldEnd} allowlist instead. %{linkStart}How do I do this?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file. %{link_start}What is Auto DevOps?%{link_end}" msgstr "CI/CDの設定ファイルがないすべてのプロジェクトで、既定ではAuto DevOpsパイプラインが動作します。%{link_start}Auto DevOpsとは何ですか?%{link_end}" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "その他に CI 設定ファイルが見つからない場合、Auto DevOps パイプラインが実行されます。" msgid "CICD|There are several CI/CD limits in place." msgstr "いくつかのCI/CD制限があります。" msgid "CICD|Unprotected branches will not have access to the cache from protected branches." msgstr "非保護ブランチは保護ブランチからキャッシュにアクセスできません。" msgid "CICD|Use separate caches for protected branches" msgstr "保護ブランチに別のキャッシュを使用する" msgid "CICD|group enabled" msgstr "グループは有効です" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "インスタンスが有効" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "CODEOWNERS ルール違反" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTING" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "CSV を生成しています。完了後にメールで送信します。" msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "メンテナーとして、プロジェクト内の脆弱性をCVEに要求することで、ユーザーの安全性と情報の維持に役立ちます。" msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "CVE IDリクエスト" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "共通脆弱性識別子(CVEID, 共通脆弱性識別子)は、特定のバージョンのコードの個別の脆弱性を追跡するために使用されます。" msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "CVE IDリクエストを作成" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "イシューサイドバーでCVEのIDリクエストを有効にする" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "CVEIDをリクエスト" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "なぜCVEIDをリクエストするのですか?" msgid "Cadence is not automated" msgstr "回転数は自動化されていません" msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "インデックス再作成時のスライス数を計算します。インデックスごとのシャード数に乗数が適用されます。 %{slice_multiplier_link_start}スライス倍率設定%{slice_multiplier_link_end} について詳しくはこちら。" msgid "Callback URL" msgstr "コールバック URL" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "Campfire room のID (オプション)" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "Campfire サブドメイン(オプション)" msgid "Campfire token" msgstr "Campfire トークン" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "Campfire のAPI認証トークン。" msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "room URLの末尾から" msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "プッシュイベントに関する通知をCampfiチャットルームに送信します。 %{docs_link}" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "%{code_open}.campfirenow.com%{code_close} のサブドメイン。" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "手動デプロイ可能先" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "この設定は、各プロジェクトで上書きできます。" msgid "Can create groups:" msgstr "グループを作成できる:" msgid "Can not delete primary training" msgstr "プライマリー鍵を削除できません。" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "ソースブランチが削除されたため、適用できません。" msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "これらの行がより新しいバージョンで変更されたため、適用できません。" msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "この行がより新しいバージョンで変更されたため、適用できません。" msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "この提案は適用できません。" msgid "Can't be empty" msgstr "空白にすることはできません。" msgid "Can't contain %{chars}" msgstr "%{chars} を含めることはできません" msgid "Can't contain spaces" msgstr "スペースを含めることはできません。" msgid "Can't contain spaces, %{chars}" msgstr "スペース、%{chars} を含めることはできません" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "スニペットを作成できません: %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "この blob のコンテンツを取得できません: %{err}" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "このブランチには HEAD コミットが見つかりません" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "ZiteReader 変数が見つかりません" msgid "Can't scan the code?" msgstr "コードをスキャンできますか?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "スニペットを更新できませんでした: %{err}" msgid "Canary" msgstr "カナリア" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "カナリア Ingress はこの環境に存在しません。" msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "カナリアウェイトを指定してください。この値は有効な範囲内(0..100)でなければなりません。" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "%{boldStart}カナリア:%{boldEnd} %{canary}" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "%{boldStart}安定:%{boldEnd} %{stable}" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "カナリア" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "比率の変更" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "カナリアデプロイの比率を変更しますか?" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "これを行うと、デプロイの変更が進行中に設定されます。このデプロイが終了するまで、一時的に追加の設定をブロックします。" msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "安定版" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "安定したデプロイと比較して %{environment} のカナリアロールアウトの比率を変更しようとしています:" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Cancel and close" msgstr "キャンセルして閉じる" msgid "Cancel downstream pipeline" msgstr "ダウンストリームパイプラインをキャンセル" msgid "Cancel editing" msgstr "編集をキャンセル" msgid "Cancel index deletion" msgstr "インデックスの削除の取り消し" msgid "Cancel running" msgstr "実行のキャンセル" msgid "Cancel this job" msgstr "このジョブをキャンセルする" msgid "Cancel your account" msgstr "アカウントをキャンセル" msgid "Cancel, keep project" msgstr "キャンセルして、プロジェクトはそのままにします。" msgid "Canceled deployment to" msgstr "次のデプロイを中止しました:" msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" msgid "Cancelling Preview" msgstr "プレビューをキャンセル" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "コンフィデンシャル扱いでないイシューにコンフィデンシャル扱いのエピックを割り当てることができません。イシューをコンフィデンシャル扱いにして、もう一度やり直してください。" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "自動的にマージすることはできません" msgid "Cannot create the abuse report. The reported user was invalid. Please try again or contact support." msgstr "不正利用レポートを作成できません。報告されたユーザーは無効でした。再試行するか、サポートに連絡してください。" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "不正利用レポートは作成できません。このユーザーは削除されています。" msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "不正利用レポートを作成できません。このユーザーはブロックされています。" msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "セキュリティポリシーが参照している %{profile_name} を削除できません" msgid "Cannot delete the default framework" msgstr "デフォルトのフレームワークは削除できません" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "複数のJiraインポートを同時に実行できません" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "未解決のアラートを複数持てません" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "このプロジェクトにはイシューがないため、インポートできません。" msgid "Cannot load the diagram into the diagrams.net editor" msgstr "diagrams.net エディターへダイアグラムを読み込むことができません" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "コンフィデンシャルではない子エピックが含まれている場合、このエピックをコンフィデンシャルにすることはできません" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "コンフィデンシャルではないイシューが含まれている場合、エピックをコンフィデンシャルにすることはできません" msgid "Cannot merge" msgstr "マージできません" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "セキュリティポリシーが参照している %{profile_name} を修正できません" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "管理下の Kubernetes クラスターを変更できません" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "作成中はプロバイダーを修正・変更できません" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "グループに所属していないため、イシューをプロモートできません。" msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "権限が不十分なため、イシューをプロモートできません。" msgid "Cannot push to source branch" msgstr "ソースブランチにはプッシュできません" msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!" msgstr "内部IDでグループマイルストーンを参照できません。" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "プレビューを表示できません。Sketch ファイルをプレビューするには、Sketch バージョン43以降で導入されたファイル形式が必要です。" msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "2要素認証の設定をスキップできません" msgid "Capacity threshold" msgstr "キャパシティ判定のしきい値" msgid "Card holder name" msgstr "カード所有者の名前" msgid "Card number:" msgstr "カード番号:" msgid "CascadingSettings|Enforce deletion protection for all subgroups" msgstr "すべてのサブグループの削除保護を強制する" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "すべてのサブグループに実施する" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "強制設定の実施" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "サブグループはこの設定を変更できません。" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "この設定はインスタンス管理者によって強制されています。" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "この設定は%{link} のオーナーによって強制されています。" msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "上位によってロックされているため、変更できません" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "この属性をロックするときはnilにできません" msgid "Category" msgstr "カテゴリ" msgid "Cause identified" msgstr "原因特定済み" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "特定のユーザーコンテンツは、システム全体の「ゴーストユーザー」に移動して、後世のコンテンツを維持します。 詳細については、 %{link_start}ユーザーアカウント削除%{link_end}を参照してください。" msgid "Certificate" msgstr "証明書" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "証明書 (PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "証明書発行者" msgid "Certificate Subject" msgstr "証明書の主体者" msgid "Change Failure Rate" msgstr "失敗率の変更" msgid "Change assignee" msgstr "担当者の変更" msgid "Change assignee(s)" msgstr "担当者を変更" msgid "Change assignee(s)." msgstr "担当者を変更します。" msgid "Change branches" msgstr "ブランチを変更" msgid "Change label" msgstr "ラベルの変更" msgid "Change made by" msgstr "変更者:" msgid "Change milestone" msgstr "マイルストーンの変更" msgid "Change path" msgstr "パスを変更" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "レビュアーを変更" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "レビュアーを変更します。" msgid "Change role" msgstr "ロールの変更" msgid "Change status" msgstr "ステータスの変更" msgid "Change subscription" msgstr "サブスクリプションを変更" msgid "Change template" msgstr "テンプレートを変更" msgid "Change title" msgstr "タイトル変更" msgid "Change your password" msgstr "パスワードを変更してください" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "パスワードを変更するか、現在のパスワードを入力してください" msgid "ChangeReviewer|All reviewers were removed." msgstr "すべてのレビュアーが削除されました。" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "チェリーピック" msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab はあなたがフォークしたプロジェクトにブランチを作成し、マージリクエストを開始します。" msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "ブランチを選択" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "プロジェクトを選択" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "リバート" msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "リバート先ブランチ" msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "ブランチを検索" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "プロジェクトを検索" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "これらの変更で %{newMergeRequest} を開始" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "ブランチを切り替え" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "プロジェクトの切り替え" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "コミット済の変更を revert するために新しいコミットを作成します" msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "マージリクエストが有効なため、変更は %{branchName} にコミットできます。" msgid "Changed" msgstr "変更" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "担当者を変更しました。" msgid "Changed merge method to %{merge_method}" msgstr "マージメ方法を %{merge_method} に変更しました" msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "レビュアーを変更しました。" msgid "Changed squash option to %{squash_option}" msgstr "スカッシュオプションを %{squash_option} に変更しました" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "タイトルを \"%{title_param}\" に変更しました。" msgid "Changelog" msgstr "変更履歴" msgid "Changes" msgstr "変更" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "%{b_open}source%{b_close}リビジョンが%{b_open}target%{b_close}リビジョン内に取り込まれたような変更に見えます" msgid "Changes saved." msgstr "変更を保存しました。" msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "変更は抑制されました。クリックして表示" msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "タイトルを \"%{title_param}\" に変更します。" msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "タイトルの変更は保存されていません" msgid "Changes:" msgstr "変更:" msgid "Changing any setting here requires an application restart" msgstr "ここで設定を変更するためにはアプリケーションの再起動が必要です" msgid "Characters left" msgstr "残りの文字数" msgid "Characters over limit" msgstr "文字数制限" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "グラフを表示できません。データリクエストがタイムアウトしたためです。%{documentationLink}" msgid "Chat" msgstr "チャット" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "%{project_link}: %{user_combined_name} %{humanized_status} による %{duration} の %{ref_type} %{ref_link} のパイプライン %{pipeline_link}" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "ブランチ" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "コミット" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "失敗したジョブ" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "ステージに失敗" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "CIの設定用のYAMLファイルが無効です。" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "パイプライン#%{pipeline_id} %{duration} の %{humanized_status}" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "パイプライン %{pipeline_link} の %{ref_type} %{ref_link} による %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgid "ChatMessage|Pipeline name" msgstr "パイプライン名" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "タグ" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "と [%{count} 件以上](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "は失敗しました" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "合格しました" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "は警告付きで合格" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "%{duration} 中" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "%{project_link} 中" msgid "Check again" msgstr "再チェック" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "名前空間の計画で機能が利用できるかチェックする" msgid "Check out branch" msgstr "ブランチをチェック アウト" msgid "Check out, review, and resolve locally" msgstr "チェックアウト、レビュー、およびローカルでの解決" msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background." msgstr "%{code_open}elasticsearch.log%{code_close} ファイルを確認して、移行が中止された理由をデバッグして、移行を再試行する前に修正できます。修正したのちに%{strong_open}移行を再試行します%{strong_close}をクリックすると、バックグラウンドで移行が再試行されるようにスケジュールされます。" msgid "Check the current instance configuration " msgstr "現在のインスタンスの構成を確認する " msgid "Check with your administrator." msgstr "管理者に確認してください。" msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "既知の脆弱性に対して、Dockerイメージをチェックする." msgid "Check your sign-up restrictions" msgstr "サインアップ制限を確認してください" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "%{text} が利用可能か確認しています…" msgid "Checking approval status" msgstr "承認ステータスを確認しています" msgid "Checking branch availability..." msgstr "ブランチが利用可能か確認しています…" msgid "Checking branch availability…" msgstr "ブランチの可用性を確認しています…" msgid "Checking group path availability..." msgstr "グループパスが利用可能か確認しています..." msgid "Checking username availability..." msgstr "ユーザー名が利用可能か確認しています..." msgid "Checkout" msgstr "Checkout" msgid "Checkout|$%{pricePerUserPerYear} per user per year" msgstr "ユーザー・年間あたり %{pricePerUserPerYear} ドル" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year" msgstr "ユーザー、10GBストレージあたり %{selectedPlanPrice} ドル" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "$%{selectedPlanPrice} パック1,000分間" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "%d CI 分間パック" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "%{cardType} の末尾 %{lastFourDigits}" msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "%{name} の CI 分間" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "%{name} の GitLab サブスクリプション" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr "%{name} のストレージサブスクリプション" msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes" msgstr "%{quantity} CI minutes" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "%{quantity} GB のストレージ" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "%{quantity} ストレージ パック" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "%{selectedPlanText} プラン" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} から %{endDate} まで" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "( %{linkStart}購入時課金あり%{linkEnd})" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "(x%{quantity})" msgid "Checkout|Add active users before adding a coupon." msgstr "クーポンを追加する前にアクティブなユーザーを追加します。" msgid "Checkout|An unknown error has occurred. Please try again by refreshing this page." msgstr "不明なエラーが発生しました。このページを更新してもう一度お試しください。" msgid "Checkout|Billing address" msgstr "請求先住所" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "CI 分間パック" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "CI 分間パックは、サブスクリプションの月額クォータを使用した後にのみ使用されます。 追加の分は月毎にロールオーバーし、1年間有効です。" msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "CI minutes" msgid "Checkout|Calculating your subscription..." msgstr "サブスクリプションを計算しています..." msgid "Checkout|Checkout" msgstr "チェックアウト" msgid "Checkout|City" msgstr "市" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "購入を確認" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "確認しています..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "請求に続く" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "支払いを続行" msgid "Checkout|Country" msgstr "国" msgid "Checkout|Coupon code (optional)" msgstr "クーポンコード(オプション)" msgid "Checkout|Coupon has been applied and by continuing with your purchase, you accept and agree to the %{linkStart}Coupon Terms%{linkEnd}." msgstr "クーポンが適用され、購入を続けることで、 %{linkStart}クーポンの条件%{linkEnd} に同意したことになります。" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "新しいグループを作成" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "クレジットカードのフォーム読み込み失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "クレジットカードのフォーム読み込み失敗しました。: %{message}" msgid "Checkout|Discount" msgstr "割引" msgid "Checkout|Edit" msgstr "編集" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "有効期限: %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "国情報の読み込みに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "都道府県や州の読み込みに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Refresh the page and try again." msgstr "支払いフォームの読み込みに失敗しました。このページを更新してもう一度やり直してください。" msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "クレジットカードの登録に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Checkout|GB" msgstr "GB" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "GitLab グループ" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "GitLabプラン" msgid "Checkout|Group" msgstr "グループ" msgid "Checkout|Invalid coupon code. Enter a valid coupon code." msgstr "クーポンコードが無効です。有効なクーポンコードを入力してください。" msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use) or more." msgstr "%{minimumNumberOfUsers} (使用中のシート数) 以上でなければなりません。" msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use, plus all over limit members) or more. To buy fewer seats, remove members from the group." msgstr "" msgid "Checkout|Must be 1 or more. Cannot be a decimal." msgstr "1 以上かつ整数で入力" msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "GitLab を使用している会社名または組織名" msgid "Checkout|Name: %{errorMessage}" msgstr "名前: %{errorMessage}" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "もっと多くのユーザーが必要ですか? %{company} はGitLabを購入しますか?" msgid "Checkout|Network Error: %{message}" msgstr "ネットワークエラー: %{message}" msgid "Checkout|Number of users" msgstr "ユーザー数" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "支払い方法" msgid "Checkout|Pricing reflective of %{linkStart}limited-time offer%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "購入の詳細" msgid "Checkout|Select" msgstr "選択" msgid "Checkout|Select a country" msgstr "国を選択してください" msgid "Checkout|Select a state" msgstr "都道府県または州を選択してください" msgid "Checkout|Something went wrong while loading price details." msgstr "価格情報の読み込み中に問題が発生しました。" msgid "Checkout|State" msgstr "都道府県または州" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "ストレージパック" msgid "Checkout|Street address" msgstr "市区町村以下の住所" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "クレジットカードのフォームのコード %{errorCode} の送信に失敗しました。: %{errorMessage}" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "サブスクリプションの詳細" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "小計" msgid "Checkout|Success: subscription" msgstr "チェックアウト|成功: サブスクリプション" msgid "Checkout|Tax" msgstr "税" msgid "Checkout|Total" msgstr "合計" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "合計分数: %{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "全ストレージ: %{quantity} GB" msgid "Checkout|Users" msgstr "ユーザー" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "チェックアウト後に新しいグループを作成します。" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "組織" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "ストレージサブスクリプションにはメインサブスクリプションと同じ期間があり、それに応じて価格が割り当てられます。" msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "あなたのサブスクリプションはこのグループに適用されます" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "郵便番号/Zip code" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "ストレージサブスクリプション" msgid "Checkout|company or team" msgstr "会社またはチーム" msgid "Checkout|minutes" msgstr "分" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "x %{quantity} %{units} (パックあたり) " msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "x %{quantity} %{units} (パックあたり) =" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "このコミットをチェリーピック" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "このマージリクエストをチェリーピック" msgid "Child" msgstr "子" msgid "Child epic" msgstr "子エピック" msgid "Child issues and epics" msgstr "子のイシューとエピック" msgid "Chinese language support using" msgstr "使用する中国語のサポート" msgid "Choose File..." msgstr "ファイルを選択..." msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択してください" msgid "Choose a group" msgstr "グループを選択" msgid "Choose a template" msgstr "テンプレートを選択してください" msgid "Choose a template..." msgstr "テンプレートを選択してください..." msgid "Choose a type..." msgstr "タイプを選択してください..." msgid "Choose file…" msgstr "ファイルを選択..." msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "インポートリポジトリのトップレベルのグループを選択してください。" msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "表示レベル、プロジェクトの機能と権限の有効化/無効化、メール通知の無効化、デフォルトの絵文字の表示を選択します。" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "グループの概要ページに表示したいコンテンツを選択してください." msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "プロジェクトを取得するときに使用する Git 戦略を選択します。" msgid "Choose which branches should be mirrored" msgstr "ミラーするブランチを選択" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "CI/CD パイプラインを実行したいリポジトリを選択してください。" msgid "Choose your framework" msgstr "フレームワークを選択" msgid "Ci config already present" msgstr "" msgid "CiCatalog|CI/CD catalog" msgstr "CI/CD カタログ" msgid "CiCatalog|Create a pipeline component repository and make reusing pipeline configurations faster and easier." msgstr "パイプラインコンポーネントリポジトリを作成し、パイプライン構成の再利用を迅速かつ容易にします。" msgid "CiCatalog|Get started with the CI/CD catalog" msgstr "CI/CD カタログから始めましょう" msgid "CiCatalog|Learn more" msgstr "詳しく見る" msgid "CiCatalog|Page %{currentPage} of %{totalPage}" msgstr "%{currentPage} / %{totalPage}" msgid "CiCatalog|Released %{timeAgo} by %{author}" msgstr "%{author} によって %{timeAgo} にリリース" msgid "CiCatalog|Repositories of pipeline components available in this namespace." msgstr "この名前空間で利用できる、パイプラインコンポーネントのリポジトリ。" msgid "CiCatalog|There was an error fetching CI/CD Catalog resources." msgstr "CI/CDカタログリソースの取得中にエラーが発生しました。" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "日付範囲: %{range}" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "キャンセル" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "作成済み" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "遅延" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "失敗" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "手動実行" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "成功" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "成功(警告あり)" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "開始待ち" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "準備" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "スキップ済み" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "予約済みジョブ実行待ち" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "手動実行待ち" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "リソース待ち" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "ブロック" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "キャンセル" msgid "CiStatusText|created" msgstr "作成済み" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "遅延" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "失敗" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "手動" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "成功" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "実行待ち" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "準備" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "スキップ済み" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "待ち" msgid "CiStatus|running" msgstr "実行中" msgid "CiVariables|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "現在の値ではマスクされた変数を使用できません" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "環境" msgid "CiVariables|Expanded" msgstr "Expanded" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "キーを入力" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "値を入力" msgid "CiVariables|Key" msgstr "キー" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "マスク" msgid "CiVariables|Maximum number of variables reached." msgstr "変数の最大数に達しました。" msgid "CiVariables|Options" msgstr "オプション" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "保護" msgid "CiVariables|Remove inputs" msgstr "入力を削除" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "変数を削除" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "環境変数を削除" msgid "CiVariables|Run job" msgstr "ジョブの実行" msgid "CiVariables|Run job again" msgstr "ジョブを再実行" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "スコープ" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file and %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default." msgstr "" msgid "CiVariables|State" msgstr "状態" msgid "CiVariables|This %{entity} has %{currentVariableCount} defined CI/CD variables. The maximum number of variables per %{entity} is %{maxVariableLimit}. To add new variables, you must reduce the number of defined variables." msgstr "" msgid "CiVariables|Type" msgstr "種類" msgid "CiVariables|Value" msgstr "値" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "変数" msgid "CiVariables|Variables specified here are %{boldStart}expanded%{boldEnd} and not %{boldStart}masked.%{boldEnd}" msgstr "" msgid "CiVariables|Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. Each %{entity} can define a maximum of %{limit} variables." msgstr "" msgid "CiVariables|You have reached the maximum number of variables available. To add new variables, you must reduce the number of defined variables." msgstr "利用可能な変数の最大数に達しました。新しい変数を追加するには、定義された変数の数を減らす必要があります。" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (すべての環境)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "すべての環境" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "ワイルドカードの作成" msgid "CiVariable|Define a CI/CD variable in the UI" msgstr "UI で CI/CD 変数を定義" msgid "CiVariable|Maximum of %{limit} environments listed. For more environments, enter a search query." msgstr "一覧に表示される最大数 %{limit} の環境。さらに多くの環境がある場合、検索クエリを入力してください。" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "新しい環境" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "環境を検索" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been deleted." msgstr "変数 %{key} が削除されました。" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been successfully added." msgstr "変数 %{key} が正常に追加されました。" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been updated." msgstr "変数 %{key} が更新されました。" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "分類ラベル (オプション)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "使用できません:%{reason}" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "リポジトリ上で %{link_start}git filter-repo%{link_end} を実行した後、クリーンアップします。" msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "クリーンアップポリシーはバックグラウンドのワーカーによって実行されます。この設定はワーカーの同時実行最大数を定義します。 すべてのワーカーを削除し、クリーンアップポリシーを実行しない場合には0を設定してください。" msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "クリーンアップポリシーのタグ削除最大数" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "クリーンアップポリシーの最大処理時間(秒)" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "クリーンアップポリシーのワーカー最大同時実行数" msgid "Clear" msgstr "クリア" msgid "Clear %{count} image from cache?" msgid_plural "Clear %{count} images from cache?" msgstr[0] "" msgid "Clear all repository checks" msgstr "すべてのリポジトリのチェックをクリアする" msgid "Clear chart filters" msgstr "チャートフィルターを解除" msgid "Clear due date" msgstr "期日を消去" msgid "Clear health status" msgstr "健全状態をクリア" msgid "Clear recent searches" msgstr "最近検索をクリアー" msgid "Clear repository checks" msgstr "すべてのリポジトリのチェックをクリアする" msgid "Clear search" msgstr "検索をクリア" msgid "Clear search input" msgstr "検索欄の消去" msgid "Clear start date" msgstr "開始日を消去" msgid "Clear templates search input" msgstr "テンプレート検索入力をクリア" msgid "Clear this checkbox to use a personal access token instead." msgstr "代わりにパーソナルアクセストークンを使用するには、このチェックボックスをクリアします。" msgid "Clear this checkbox to use a personal access token or LDAP password instead." msgstr "代わりにパーソナルアクセストークンまたはLDAPのパスワードを使用するには、このチェックボックスをクリアします。" msgid "Clear this checkbox to use an external authentication provider instead." msgstr "代わりに外部認証プロバイダを使用するには、このチェックボックスをクリアします。" msgid "Clear weight" msgstr "ウェイトをクリア" msgid "Cleared health status." msgstr "健全状態をクリア" msgid "Cleared weight." msgstr "ウェイトをクリア" msgid "Clears health status." msgstr "健全状態をクリア" msgid "Clears weight." msgstr "ウェイトをクリアします。" msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "%{link_start} ここを %{link_end} クリックしてリクエストを表示します。" msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "%{link_to} をクリックしてリクエストを表示する。" msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "メールアドレス %{email} を確認するには、下のリンクをクリックしてください" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "あなたのメールアドレスを確認するために下記のボタンをクリックしてください" msgid "Click to expand" msgstr "クリックして展開" msgid "Click to expand it." msgstr "クリックして展開。" msgid "Click to expand text" msgstr "クリックしてテキストを展開する" msgid "Click to hide" msgstr "クリックして非表示" msgid "Click to reveal" msgstr "クリックして表示" msgid "Client request timeout" msgstr "クライアントのリクエストのタイムアウト" msgid "Clients" msgstr "クライアント" msgid "Clientside DSN" msgstr "クライアントサイドDSN" msgid "Clone" msgstr "クローン" msgid "Clone repository" msgstr "リポジトリをクローン" msgid "Clone this issue" msgstr "このイシューを複製する" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "%{http_label} でクローン" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "%{protocol} でクローン" msgid "Clone with KRB5" msgstr "KRB5 でクローン" msgid "Clone with SSH" msgstr "SSH でクローン" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "権限が十分でないため、イシューをクローンできません。" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "イシューが削除保留中のため、プロジェクトにクローンできません。" msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "'%{issue_type}' タイプのイシューを複製できません。" msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "イシューを %{path_to_project} にクローンしました。" msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "このイシューをコメントなしで %{project} にクローンします。" msgid "Close" msgstr "クローズ" msgid "Close %{issueType}" msgstr "%{issueType} を閉じる" msgid "Close %{noteable}" msgstr "%{noteable} をクローズ" msgid "Close %{tabname}" msgstr "%{tabname} を閉じる" msgid "Close %{workItemType}" msgstr "%{workItemType} をクローズ" msgid "Close design" msgstr "デザインを閉じる" msgid "Close epic" msgstr "エピックを閉じる" msgid "Close milestone" msgstr "マイルストーンを閉じる" msgid "Close sidebar" msgstr "サイドバーを閉じる" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "この %{quick_action_target} を閉じる" msgid "Closed" msgstr "クローズ" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "%{epicTimeagoDate} に完了" msgid "Closed (moved)" msgstr "クローズ(移動)" msgid "Closed date" msgstr "終了日" msgid "Closed issues" msgstr "クローズしたイシュー" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "%{quick_action_target} を閉じた。" msgid "Closed this issue. Marked as related to, and a duplicate of, %{duplicate_param}." msgstr "この問題を、%{duplicate_param}と関連して、かつ重複しているものとして、クローズしました。" msgid "Closed: %{closed}" msgstr "完了: %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "この %{quick_action_target} を閉じる。" msgid "Closes this issue. Marks as related to, and a duplicate of, %{duplicate_reference}." msgstr "この問題を%{duplicate_reference}と関連して、かつ重複しているものとして、クローズします。" msgid "Cloud Run" msgstr "Cloud Run" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational MySQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "Cloud SQLのインスタンスは、フルマネージドなMySQL データベースです。 Google によりレプリケーション、パッチ管理、データベース管理が施され、可用性とパフォーマンスが確保されています。" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational SQL Server databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "Cloud SQLのインスタンスは、フルマネージドなMySQL データベースです。 Google によりレプリケーション、パッチ管理、データベース管理が施され、可用性とパフォーマンスが確保されています。" msgid "Cloud Storage" msgstr "クラウドストレージ" msgid "CloudSeed|AI / ML" msgstr "AI / ML" msgid "CloudSeed|All" msgstr "すべて" msgid "CloudSeed|AlloyDB for Postgres" msgstr "Postgres用AlloyDB" msgid "CloudSeed|Available database services through which instances may be created" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "CloudSeed|Cloud Firestore" msgstr "Cloud Firestore" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for MySQL" msgstr "Cloud SQL for MySQL" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for Postgres" msgstr "Cloud SQL for Postgres" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for SQL Server" msgstr "Cloud SQL for SQL Server" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instance creation request successful. Expected resolution time is ~5 minutes." msgstr "Cloud SQL インスタンスの作成リクエストを送信しました。5 分程で完了する見込みです。" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instances are fully managed, relational PostgreSQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "" msgid "CloudSeed|CloudSQL Instance" msgstr "CloudSQL インスタンス" msgid "CloudSeed|Configuration" msgstr "設定" msgid "CloudSeed|Configure via Merge Request" msgstr "マージリクエスト経由で設定" msgid "CloudSeed|Create MySQL Instance" msgstr "MySQL インスタンスを作成" msgid "CloudSeed|Create Postgres Instance" msgstr "Postgres インスタンスを作成" msgid "CloudSeed|Create cluster" msgstr "クラスターを作成" msgid "CloudSeed|Create database" msgstr "データベースを作成" msgid "CloudSeed|Create instance" msgstr "インスタンスを作成" msgid "CloudSeed|Database instance is generated within the selected Google Cloud project" msgstr "選択した Google Cloud プロジェクト内でデータベース インスタンスが生成されます" msgid "CloudSeed|Database instances associated with this project" msgstr "このプロジェクトに関連付けられたデータベースインスタンス" msgid "CloudSeed|Database version" msgstr "データベースのバージョン" msgid "CloudSeed|Databases" msgstr "データベース" msgid "CloudSeed|Deployments" msgstr "デプロイ" msgid "CloudSeed|Derive insights from unstructured text using Google machine learning" msgstr "" msgid "CloudSeed|Derive insights from your images in the cloud or at the edge" msgstr "" msgid "CloudSeed|Description" msgstr "説明" msgid "CloudSeed|Determines memory and virtual cores available to your instance" msgstr "インスタンスで使用可能なメモリと仮想コア数を決定します" msgid "CloudSeed|Enhance security by storing database variables in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "データベース変数をシークレットマネージャーに保存して、セキュリティを強化 - %{docLinkStart}GitLab でのシークレットマネージメント%{docLinkEnd} の詳細について" msgid "CloudSeed|Environment" msgstr "環境" msgid "CloudSeed|Flexible, scalable NoSQL cloud database for client- and server-side development" msgstr "クライアンサイドおよびサーバーサイドの開発のための柔軟でスケーラブルなNoSQLクラウドデータベース" msgid "CloudSeed|Fully managed PostgreSQL-compatible service for high-demand workloads" msgstr "需要の高いワークロードのための フルマネージドの PostgreSQL互換サービス" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for MySQL" msgstr "MySQLの フルマネージドのリレーショナルデータベースサービス" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for PostgreSQL" msgstr "PostgreSQLの フルマネージドのリレーショナルデータベースサービス" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for SQL Server" msgstr "SQL サーバーのフルマネージドのリレーショナルデータベースサービス" msgid "CloudSeed|Generated database instance is linked to the selected branch or tag" msgstr "生成されたデータベースのインスタンスは選択されたブランチやタグにリンクされています" msgid "CloudSeed|Google Cloud Error - %{message}" msgstr "Google Cloud Error - %{message}" msgid "CloudSeed|Google Cloud Project" msgstr "Google Cloud プロジェクト" msgid "CloudSeed|Google Cloud project" msgstr "Google Cloud プロジェクト" msgid "CloudSeed|Google Cloud's AI tools are armed with the best of Google's research and technology to help developers focus exclusively on solving problems that matter" msgstr "" msgid "CloudSeed|I accept Google Cloud pricing and responsibilities involved with managing database instances" msgstr "データベースインスタンスの管理に関わるGoogle Cloudの価格設定と責任を承認します" msgid "CloudSeed|Instances" msgstr "インスタンス" msgid "CloudSeed|Language AI" msgstr "" msgid "CloudSeed|Learn more about pricing for %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} and %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}." msgstr "%{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}、 %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}、 %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} および %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd} の価格の詳細について" msgid "CloudSeed|Machine type" msgstr "マシンタイプ" msgid "CloudSeed|Make your content and apps multilingual with fast, dynamic machine translation" msgstr "" msgid "CloudSeed|Memorystore for Redis" msgstr "Redis用メモリストア" msgid "CloudSeed|No instances" msgstr "インスタンスなし" msgid "CloudSeed|Refs" msgstr "Refs" msgid "CloudSeed|Regions" msgstr "地域" msgid "CloudSeed|Scalable, secure, and highly available in-memory service for Redis" msgstr "Redis向けのスケーラブルで安全な高可用性のインメモリサービス" msgid "CloudSeed|Service" msgstr "サービス" msgid "CloudSeed|Service Account" msgstr "サービスアカウント" msgid "CloudSeed|Services" msgstr "サービス" msgid "CloudSeed|There are no instances to display." msgstr "表示するインスタンスはありません。" msgid "CloudSeed|Translation AI" msgstr "" msgid "CloudSeed|Version" msgstr "バージョン" msgid "CloudSeed|Vision AI" msgstr "" msgid "Cluster" msgstr "クラスター" msgid "Cluster Health" msgstr "クラスターの健康状態" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "クラスターのキャッシュを削除しました" msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Stages::ClusterEndpointInserter にはクラスターが必要です" msgid "Cluster level" msgstr "クラスターのレベル" msgid "Cluster type must be specified for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Stages::ClusterEndpointInserter にはクラスタータイプを指定する必要があります" msgid "ClusterAgents|%{linkStart}View the documentation%{linkEnd} for advanced installation. Ensure you have your access token available." msgstr "高度なインストールについては、%{linkStart}ドキュメントを参照%{linkEnd} してください。アクセストークンが利用可能であることを確認してください。" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted" msgstr "%{name} が正常に削除されました" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully revoked" msgstr "%{name} が正常に取り消されました" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents" msgstr "全 %{total} 件中の %{number} 件のエージェント" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates" msgstr "全%{total} 個中の%{number} 個の、クラスター証明書を介した接続済のクラスター" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected" msgstr "%{titleIcon} 接続済み" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected" msgstr "%{titleIcon} 未接続" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created" msgstr "%{tokenName} 作成済み" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked" msgstr "%{tokenName} 取消済み" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "アクセストークン" msgid "ClusterAgents|Add an agent configuration file to %{linkStart}this repository%{linkEnd} and select it, or create a new one to register with GitLab:" msgstr "%{linkStart}このリポジトリ%{linkEnd} にエージェント設定ファイルを追加して選択するか、GitLab に登録する新しいものを作成してください:" msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods" msgstr "高度なインストールメソッド" msgid "ClusterAgents|Agent" msgstr "エージェント" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}" msgstr "エージェント %{strongStart}接続済み%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}" msgstr "エージェント %{strongStart}切断済み%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent ID #%{agentId}" msgstr "エージェント ID #%{agentId}" msgid "ClusterAgents|Agent access token:" msgstr "エージェントアクセストークン" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "エージェントが GitLab に接続されていない可能性があります" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "エージェントは GitLab に接続されていません" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch" msgstr "エージェントのバージョンが一致しません" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch and update" msgstr "エージェントのバージョンの不一致と更新" msgid "ClusterAgents|Agent version update required" msgstr "エージェントのバージョンの更新が必要" msgid "ClusterAgents|All" msgstr "全て" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "エージェントの読み込み中にエラーが発生しました" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agents" msgstr "エージェントの読み込み中にエラーが発生しました" msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving agent activity. Reload the page to try again." msgstr "クラスターエージェント|アクティビティの取得中にエラーが発生しました。ページをリロードして再試行してください。" msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "不明なエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this." msgstr "このエージェントを削除してもよろしいですか?これを元に戻すことはできません。" msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to revoke this token? You cannot undo this action." msgstr "このトークンを取り消してもよろしいですか?この操作は取り消せません。" msgid "ClusterAgents|CI/CD workflow with restricted access" msgstr "アクセス制限付きのCI/CD ワークフロー" msgid "ClusterAgents|Certificate" msgstr "証明書" msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "設定" msgid "ClusterAgents|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetesクラスタに接続" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster" msgstr "クラスターに接続" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (agent)" msgstr "クラスターに接続(エージェント)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (certificate - deprecated)" msgstr "クラスターに接続 (証明書 - 非推奨)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (deprecated)" msgstr "クラスターに接続 (非推奨)" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "接続済" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "接続ステータス" msgid "ClusterAgents|Copy command" msgstr "コマンドをコピー" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "トークンをコピー" msgid "ClusterAgents|Create a cluster" msgstr "新しいクラスターを作成" msgid "ClusterAgents|Create agent access token" msgstr "エージェントのアクセストークンを作成" msgid "ClusterAgents|Create agent: %{searchTerm}" msgstr "エージェントを作成: %{searchTerm}" msgid "ClusterAgents|Create token" msgstr "トークンを作成" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "作成者" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "作成者: %{name} %{time}" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "作成日" msgid "ClusterAgents|Default configuration" msgstr "デフォルトの設定" msgid "ClusterAgents|Delete" msgstr "削除" msgid "ClusterAgents|Delete agent" msgstr "エージェントを削除" msgid "ClusterAgents|Deprecated" msgstr "非推奨" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "説明" msgid "ClusterAgents|Event occurred" msgstr "イベントが発生しました" msgid "ClusterAgents|Failed to create a token" msgstr "トークンの作成に失敗" msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent" msgstr "エージェントの登録に失敗しました" msgid "ClusterAgents|From a terminal, connect to your cluster and run this command. The token is included in the command." msgstr "端末からクラスターに接続し、このコマンドを実行します。トークンはコマンドに含まれています。" msgid "ClusterAgents|GitLab agent" msgstr "GitLab エージェント" msgid "ClusterAgents|GitLab agent for Kubernetes" msgstr "Kubernetes用のGitLabエージェント" msgid "ClusterAgents|Give feedback" msgstr "フィードバックを提供する" msgid "ClusterAgents|How do I register an agent?" msgstr "エージェントの登録をするには?" msgid "ClusterAgents|How to update an agent?" msgstr "エージェントを更新する方法は?" msgid "ClusterAgents|Install using Helm (recommended)" msgstr "Helm を使用してインストール (推奨)" msgid "ClusterAgents|Integration Status" msgstr "統合状態" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "最終接続日 %{timeAgo}" msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "最終連絡" msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot" msgstr "トラブルシューティング方法を学ぶ" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "有効なトークンを使用していることを確認してください。" msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "名前" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "接続していません" msgid "ClusterAgents|No activity occurred in the past day" msgid_plural "ClusterAgents|No activity occurred in the past %d days" msgstr[0] "" msgid "ClusterAgents|No agent access token" msgstr "エージェントアクセストークンがありません" msgid "ClusterAgents|No agents" msgstr "エージェントなし" msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates" msgstr "クラスター証明書を介したクラスターは接続されていません" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "未接続" msgid "ClusterAgents|Premium" msgstr "Premium" msgid "ClusterAgents|Recommended" msgstr "推奨" msgid "ClusterAgents|Register" msgstr "登録" msgid "ClusterAgents|Registering agent" msgstr "エージェントの登録" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to delete agents" msgstr "エージェントを削除するにはメンテナー以上のロールが必要です" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform these actions" msgstr "エージェントを実行するにはメンテナー以上のロールが必要です" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform this action" msgstr "アクションを実行するにはメンテナー以上のロールが必要です" msgid "ClusterAgents|Revoke access token?" msgstr "アクセストークンを取り消しますか?" msgid "ClusterAgents|Revoke token" msgstr "トークン取り消し" msgid "ClusterAgents|Security" msgstr "セキュリティ" msgid "ClusterAgents|See agent activity updates, like tokens created or revoked and clusters connected or not connected." msgstr "トークンの作成または取り消し、クラスターの接続または切断など、エージェントのアクティビティの更新を参照してください。" msgid "ClusterAgents|Select an agent or enter a name to create new" msgstr "エージェントを選択するか、新しく作成するために名前を入力してください" msgid "ClusterAgents|Tell us what you think" msgstr "ご意見をお聞かせください" msgid "ClusterAgents|The GitLab agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab agent.%{linkEnd}" msgstr "GitLab Agent は、Kubernetes クラスターを GitLab に接続する際のセキュリティレベルを向上させることができます。 %{linkStart}GitLab エージェントの詳細はこちら%{linkEnd}" msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "エージェントは長い間接続されていません。接続に問題がある可能性があります。最後の接続は %{timeAgo} です。" msgid "ClusterAgents|The agent uses the token to connect with GitLab." msgstr "このエージェントはトークンを使用してGitLabに接続します。" msgid "ClusterAgents|The agent version do not match each other across your cluster's pods. This can happen when a new agent version was just deployed and Kubernetes is shutting down the old pods." msgstr "エージェントのバージョンは、クラスターのポッド間でお互いに一致していません。 これは、新しいエージェントバージョンがデプロイされたばかりで、Kubernetesが古いポッドをシャットダウンしているときに発生することがあります。" msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "このエージェントにはトークンがありません" msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:" msgstr "エージェントを削除するには、確認のために %{name} を入力してください:" msgid "ClusterAgents|To revoke the token, type %{name} to confirm:" msgstr "トークンを取り消すには、確認のために %{name} を入力してください:" msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}" msgstr "%{userName} によって作成されたトークン" msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}" msgstr "%{userName} によって取り消されたトークン" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "不明なユーザー" msgid "ClusterAgents|Use a Helm version compatible with your Kubernetes version (see %{linkStart}Helm version support policy%{linkEnd})." msgstr "Kubernetesバージョンと互換性のあるHelmバージョンを使用してください( %{linkStart}Helmバージョンサポートポリシー%{linkEnd} を参照)。" msgid "ClusterAgents|Valid access token" msgstr "有効なアクセストークン" msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents" msgstr "%{number} 件のエージェントを表示" msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters" msgstr "%{number} 件のクラスターを表示" msgid "ClusterAgents|We would love to learn more about your experience with the GitLab Agent." msgstr "GitLab Agent でのあなたの経験についてもっと知りたいです。" msgid "ClusterAgents|What is agent activity?" msgstr "エージェントのアクティビティとは何ですか?" msgid "ClusterAgents|What is default configuration?" msgstr "デフォルトの設定とは?" msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window." msgstr "このウィンドウを閉じると、このトークンは二度と表示できません。" msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "エージェントに接続するにはトークンを作成する必要があります" msgid "ClusterAgents|Your agent version is out of sync with your GitLab version (v%{version}), which might cause compatibility problems. Update the agent installed on your cluster to the most recent version." msgstr "あなたのエージェントのバージョンがGitLabのバージョン(v%{version})と同期していないため、互換性に問題が発生する可能性があります。 クラスタにインストールされているエージェントを最新のバージョンに更新します。" msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it." msgstr "あなたのインスタンスには %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} が設定されていません。GitLab 管理者にインストールしてもらってください。" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "ユーザーには、このプロジェクトのトークンを作成するための権限がありません" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to revoke the token for this project" msgstr "このプロジェクトのトークンを失効するための権限がありません" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "このプロジェクトのトークンを作成するための権限がありません" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "このクラスターエージェントのトークンを削除するための権限がありません" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart} 詳細情報 %{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "クラスター管理プロジェクトを使用して、Kubernetes %{code_open}cluster-admi %{code_close} 特権でデプロイジョブを実行できます。" msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "サービス・トークンは、 %{code}cluster-admin%{end_code} 特権を持つ %{code}kube-system%{end_code} スコープです。" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API URL" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "APIのURLは有効なhttp または https のURLにする必要があります。" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes クラスターを追加" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "グループに Kubernetes クラスターを追加すると、すべてのプロジェクトでクラスターが自動的に共有されます。Review App を使用し、アプリケーションを導入し、同じクラスターを使用するすべてのプロジェクトのパイプラインを簡単に実行します。" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Kubernetesクラスタを追加すると、すべてのプロジェクトでクラスタが自動的に共有されます。レビューアプリを使用し、アプリケーションを導入し、同じクラスタを使用するすべてのプロジェクトのパイプラインを簡単に実行します。" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "グループに統合を追加すると、すべてのプロジェクトでクラスターが共有されます。" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "インテグレーションを追加すると、すべてのプロジェクトでクラスターが共有されます。" msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "このKubernetesクラスタ統合に関する詳細オプション" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "このクラスターの名前空間とサービスアカウントの管理をGitLabに許可する。" msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "GitLab は、クラスタ内のメトリクス用に設定されたPrometheusをクエリ検索できるようにします。" msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "Kubernetes への接続を試みている間に不明なエラーが発生しました。" msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "任意のプロジェクトの名前空間" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "クレジットを適用" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "認証エラー" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "ベースドメイン" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "CA 証明書" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "認証局バンドル (PEM形式)" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "CA 証明書をチェック" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "クラスター状態を確認する" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "トークンをチェック" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "このクラスタを使用する環境を選択してください。" msgid "ClusterIntegration|Civo Kubernetes" msgstr "Civo Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "クラスターのキャッシュを削除" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "名前空間とサービスアカウントのローカルキャッシュをクリアします。" msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "クラスター管理プロジェクト" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "クラスター名が必要です。" msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "クラスタは、環境スコープが一致する最も近い先祖を選択することによって利用されます。 たとえば、プロジェクトクラスタはグループクラスタを上書きします。%{linkStart}詳細情報はこちらを参照してください%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetesクラスタに接続" msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}クラスター証明書%{linkEnd} を介して GitLab にクラスターを接続します。" msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "接続エラー" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "API URLをコピー" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "CA 証明書をコピー" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Kubernetes クラスター名をコピー" msgid "ClusterIntegration|Create a Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetesクラスタを作成" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "それぞれの環境を独自の名前空間にデプロイします。そうでなければ、プロジェクト内の環境はプロジェクト全体の名前空間を共有します。 名前空間のデプロイメントをトリガーできる人は誰でもその秘密を読み取ることができます。 変更された場合、クラスターのキャッシュがクリアされるまで、既存の環境では現在の名前空間が使用されます。" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "ご存知ですか?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Elastic Kubernetes サービス" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "Prometheus の統合を有効化" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Kubernetes クラスターへの GitLab 接続を有効または無効にします。" msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "役割ベースのアクセス制御 (RBAC) を使う場合、この設定を有効にします。" msgid "ClusterIntegration|Enter details about your cluster. %{linkStart}How do I use a certificate to connect to my cluster?%{linkEnd}" msgstr "クラスターの詳細を入力してください。 %{linkStart}クラスターに接続するために証明書を使用するにはどうすればよいですか?%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "新しいサービストークンを入力" msgid "ClusterIntegration|Enter your Kubernetes cluster certificate details" msgstr "Kubernetes クラスターの証明書の詳細を入力" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "環境スコープ" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "環境のスコープが必要です。" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Google Cloud Platform (GCP) のすべての新規アカウントには、300ドル分のクレジットが付与されます %{sign_up_link} 。また、Google とのパートナーシップにより、Google Kubernetes Engine と GitLab のインテグレーションを開始するために、新規アカウント・既存アカウントを問わず、GCP アカウントに追加の200ドル分のクレジットを提供します。" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "GitLabを統合" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "認証できませんでした。" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "GitLab はクラスターへの接続に失敗しました。" msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "GitLabマネージドクラスター" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "グループクラスター" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "HTTP エラー" msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "関連するすべてのGitLabリソースを削除したくない場合は、単に統合を削除できます。" msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "あなたのクラスターの健全性を確認するために、最初に統合タブの Prometheus をインストールしてください。" msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "インスタンスクラスター" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "統合が無効になっています" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "統合が有効になっています" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "統合により、クラスターにインストールされたアプリケーションを GitLab ワークフローの一部として使用できます。" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "Kubernetesクラスターを作成しています..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Kubernetes クラスター名" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "Kubernetes クラスターが正常に作成されました。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes." msgstr "Kubernetes の詳細。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "グループ Kubernetes クラスターの詳細" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "Kubernetes クラスタのインスタンスの詳細" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "API エンドポイントが正しいことを確認してください" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "%{provider_link} にアクセスして Kubernetes クラスターを管理" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "環境ごとの名前空間" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "ノード計算にKubernetes Metrics APIを使用します。クラスターにメトリクスがインストールされていることを確認してください。" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "プロジェクトクラスター" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "プロジェクトの名前空間 (省略可能、一意)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "プロジェクトの名前空間のプレフィックス (オプション、ユニーク)" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "プロバイダーの詳細" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "RBAC 有効クラスター" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Kubernetes クラスターの統合を削除" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "統合を削除" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "インテグレーションとリソースを削除" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "インテグレーションとリソースを削除?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "統合を削除?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "プロジェクトから Kubernetes クラスターの設定を削除します。なお、実際の Kubernetes クラスターは削除されません。" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "変更を保存" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes クラスターの詳細を閲覧、編集する" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "サービストークン" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "サービストークンが必要です。" msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "名前空間のプレフィックスを設定します。設定されていない場合、プロジェクトパスがデフォルトになります。変更された場合、既存の環境はクラスターキャッシュがクリアされるまで、現在の名前空間を使用します。" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "問題が発生しました。" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes クラスターの作成中に問題が発生しました" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "ドメインを指定すると、Auto Review App と Auto Deployステージを %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} に使用できます。ドメインにはドメインにマッチするワイルドカードDNSが設定されている必要があります。 " msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "クラスターの認証に使用されるKubernetes証明書。" msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "Kubernetes APIへのアクセスに使用されるURL。" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}." msgstr "証明書ベースのKubernetes統合は廃止され、2023年2月末に無効になります。 %{linkStart}GitLab エージェントのKubernetes に移行%{linkEnd} してください。" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}. Contact GitLab Support if you have any additional questions." msgstr "証明書ベースのKubernetes統合は廃止され、2023年2月末に無効になります。 %{linkStart}GitLab エージェントのKubernetes に移行%{linkEnd} してください。 追加の質問がある場合は GitLab サポートまでご連絡ください。" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5." msgstr "GitLab への接続クラスタに証明書ベースの方法は GitLab 14.5で %{linkStart}非推奨%{linkEnd} になりました。" msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, and Web terminals." msgstr "プロジェクトに関連付けした名前空間。これは、デプロイボード、およびWeb端末に使用します。" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "クラスターとの認証に問題がありました。 CA証明書とトークンが有効であることを確認してください。" msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "クラスターへ接続したときに HTTP エラーが発生しました。" msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "これは、統合が同期されなくなった場合に必要です。キャッシュは、名前空間とサービスアカウントを必要とする次のCIジョブの間に再投入されます。" msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "これは 以前にGitLab が管理していたクラスターから、既存の環境と名前空間の関連付けをクリアするために必要です。" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "このオプションを使用すると、あなたはアプリケーションを RBAC クラスター上にインストールできます。" msgid "ClusterIntegration|This process is %{issue_link_start}deprecated%{issue_link_end}. Use the %{docs_link_start}the GitLab agent for Kubernetes%{docs_link_end} instead." msgstr "このプロセスは %{issue_link_start}非推奨となっています%{issue_link_end}。代わりに %{docs_link_start}Kubernetes用のGitLab エージェント%{docs_link_end} を使用してください。" msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "次のリソースを完全に削除します:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "インテグレーションとリソースを削除するには、 %{clusterName} を入力して確認してください。" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "インテグレーションを削除するには、 %{clusterName} を入力して確認してください。" msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "トラブルシューティングのヒント:" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "認証できません" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "接続できません" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "不明なエラー" msgid "ClusterIntegration|Use GitLab to deploy to your cluster, run jobs, use review apps, and more." msgstr "GitLabを使用してクラスタにデプロイしたり、ジョブを実行したり、レビューアプリを使用したりできます。" msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more." msgstr "%{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} を使用して、Kubernetes クラスターを GitLab に安全に接続します。 アプリケーションのデプロイ、パイプラインの実行、Review Appの使用などが可能です。" msgid "ClusterIntegration|Using AutoDevOps with multiple clusters? %{help_link_start}Read this first.%{help_link_end}" msgstr "AutoDevOps を複数のクラスタで使用しますか? %{help_link_start}先にこちらをお読もください。%{help_link_end}" msgid "ClusterIntegration|Where do you want to create a cluster?" msgstr "どこでクラスターを作成しますか?" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "クラスター統合と、このクラスターに関連付けられている GitLab が作成したすべてのリソースを削除しようとしています。" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "クラスターインテグレーションを削除しようとしています。" msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "クラスターAPIに到達できません。API URLが正しいことを確認してください。" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "新規登録" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "クラスターの読み込み中にエラーが発生しました" msgid "Code" msgstr "コード" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "コードカバレッジ: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "空のコードカバレッジデータ" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "コードカバレッジデータを取得できませんでした" msgid "Code Owner" msgstr "コードオーナー" msgid "Code Owners" msgstr "コードオーナー" msgid "Code Quality" msgstr "Code Quality" msgid "Code Quality scans found %{degradation} and %{improvement}." msgstr "Code Quality スキャンで %{degradation} と %{improvement} が見つかりました。" msgid "Code Quality scans found %{findings}." msgstr "Code Quality スキャンで %{findings} を見つけました。" msgid "Code Review" msgstr "コードレビュー" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "コードレビュー分析は、コードレビュー中である、オープンしたマージリクエストの一覧を表示します。現在、このプロジェクトまたはフィルター、あるいはその両方のレビュー対象のマージリクエストはありません。" msgid "Code block" msgstr "コードブロック" msgid "Code can be imported from enabled sources during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "コードは、プロジェクトの作成中に有効なソースからインポートできます。OmniAuthはGitHub用に構成する必要があります。" msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "%{start_date} から %{end_date} までの %{ref} ブランチの統計" msgid "Code owner approval is required" msgstr "コードオーナーの承認が必要です" msgid "Code owners" msgstr "コードオーナー" msgid "Code review" msgstr "コードレビュー" msgid "Code review analytics" msgstr "コードレビュー分析" msgid "Code snippet" msgstr "コードスニペット" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "コードスニペットをコピーしました。YAML ファイル内の正しい場所に挿入します。" msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "これが定義です" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "参照が見つかりません" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "パターン" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "この行の新しいコード品質は低下" msgid "CodeSuggestions|%{link_start}What are code suggestions?%{link_end}" msgstr "%{link_start}コード提案とは?%{link_end}" msgid "CodeSuggestions|By enabling this feature, you accept the %{link_start}Testing Terms of Use%{link_end}." msgstr "この機能を有効にすると、 %{link_start}テスト利用規約%{link_end} に同意したことになります。" msgid "CodeSuggestions|Code Suggestions" msgstr "コードの提案" msgid "CodeSuggestions|Projects in this group can use Code Suggestions in VS Code" msgstr "このグループのプロジェクトはVS Codeでコード提案を使用できます" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "アクティブではないユーザー" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "%{month_index} ヶ月目" msgid "Cohorts|New users" msgstr "新規ユーザー" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "登録月" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "継続利用ユーザー" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "過去%{months_included}ヶ月分のユーザーのコホートが表示されています。 活動歴のあるユーザーのみが '新規ユーザー' 欄にカウントされ、活動歴のないユーザーは別にカウントされています。" msgid "Collapse" msgstr "折りたたむ" msgid "Collapse all threads" msgstr "すべてのスレッドを非表示に" msgid "Collapse eligible approvers" msgstr "" msgid "Collapse issues" msgstr "イシューを折りたたむ" msgid "Collapse jobs" msgstr "ジョブを折りたたむ" msgid "Collapse merge details" msgstr "マージの詳細を折りたたむ" msgid "Collapse milestones" msgstr "マイルストーンを折りたたむ" msgid "Collapse replies" msgstr "返信を折りたたむ" msgid "Collapse settings section" msgstr "この設定を折りたたむ" msgid "Collapse sidebar" msgstr "サイドバーを隠す" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "再び変更されるまで、このファイルを折りたたみます。これはあなただけにです。" msgid "Collector hostname" msgstr "コレクタのホスト名" msgid "Color" msgstr "色" msgid "ColorWidget|An error occurred while updating color." msgstr "カラーの更新中にエラーが発生しました。" msgid "ColorWidget|Assign epic color" msgstr "エピックの色を割り当てる" msgid "ColorWidget|Color" msgstr "色" msgid "ColorWidget|Error fetching epic color." msgstr "エピックカラーの取得に失敗しました。" msgid "Colorize messages" msgstr "メッセージに色を付ける" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch が定義されていません" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "カンマ区切りのメールアドレスのリスト。" msgid "Command" msgstr "コマンド" msgid "Command line instructions" msgstr "コマンドライン命令" msgid "Commands applied" msgstr "適用済みコマンド" msgid "Commands did not apply" msgstr "コマンドは適用されませんでした" msgid "Comment" msgstr "コメント" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "コメントして、スレッドを解決する" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "コメントして、スレッドを未解決にする" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "コメント '%{label}' の位置" msgid "Comment Templates" msgstr "コメントテンプレート" msgid "Comment added to the timeline." msgstr "タイムラインにコメントが追加されました。" msgid "Comment form position" msgstr "コメントフォームの位置" msgid "Comment is being updated" msgstr "コメントが更新されています" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "%{startLine} 行から %{endLine} 行にコメント" msgid "Comment template actions" msgstr "コメントテンプレートアクション" msgid "Comment templates" msgstr "コメントテンプレート" msgid "Comment templates can be used when creating comments inside issues, merge requests, and epics." msgstr "コメントテンプレートは、イシュー、マージリクエスト、およびエピック内にコメントを作成するときに使用できます。" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "コメント/返信 (選択したテキストを引用します)" msgid "Commenting on files that are only moved or renamed is not supported" msgstr "移動または名前の変更だけしか変更していないファイルに対するコメントはサポートされていません" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is not supported" msgstr "シンボリックリンクと置換またはシンボリックリンクに置換されたファイルへのコメントはサポートされていません。" msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is not supported" msgstr "ファイルと置換またはファイルに置換されたシンボリックリンクへのコメントはサポートされていません。" msgid "Commenting on this line is not supported" msgstr "この行へのコメントはサポートされていません" msgid "Comments" msgstr "コメント" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "コミット" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "コミット %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "コミット(コミットメッセージの編集時)" msgid "Commit Message" msgstr "コミットメッセージ" msgid "Commit SHA" msgstr "コミットのSHA" msgid "Commit changes" msgstr "変更をコミット" msgid "Commit deleted" msgstr "コミットを削除しました" msgid "Commit message" msgstr "コミットメッセージ" msgid "Commit message (optional)" msgstr "コミットメッセージ (オプション)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "%{start_time} から %{end_time} までの %{ref} ブランチの統計" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "%{branchName} ブランチにコミット" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "コミット" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "%{file_name} を追加" msgid "CommitSignature|This commit was signed with a key that was revoked." msgstr "このコミットは、失効したキーで署名されました。" msgid "CommitSignature|Unverified" msgstr "未検証" msgid "CommitSignature|Unverified signature" msgstr "未検証の署名" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "作者" msgid "Commits" msgstr "コミット" msgid "Commits & branches" msgstr "コミットとブランチ" msgid "Commits feed" msgstr "コミットフィード" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "時間帯別のコミット数 (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "1ヶ月ごとのコミット数" msgid "Commits per weekday" msgstr "週ごとのコミット数" msgid "Commits to" msgstr "次へのコミット" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "選択したコミットがここに表示されます.最初のタブに移動し,このマージリクエストに追加するコミットを選択します." msgid "Commits:" msgstr "コミット:" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "マージリクエストデータの取得中にエラーが発生しました。" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "関連するマージリクエストが見つかりませんでした" msgid "Committed by" msgstr "コミット担当者: " msgid "Committed-after" msgstr "コミット後" msgid "Committed-before" msgstr "コミット前" msgid "CommonJS module" msgstr "CommonJS モジュール" msgid "Community forum" msgstr "コミュニティフォーラム" msgid "Company" msgstr "会社" msgid "Company Name" msgstr "会社名" msgid "Compare" msgstr "比較" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "%{oldCommitId}と%{newCommitId}を比較" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Git リビジョンを比較" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "GitLab エディションの比較" msgid "Compare GitLab plans" msgstr "GitLab プランの比較" msgid "Compare branches and continue" msgstr "ブランチを比較して続行する" msgid "Compare changes" msgstr "変更を比較" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "最後のコミットと変更を比較" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "マージリクエストのターゲットブランチとの変更を比較する" msgid "Compare revisions" msgstr "リビジョンを比較" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "サブモジュールのコミットリビジョンを比較" msgid "Compare with previous version" msgstr "以前のバージョンと比較" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} と %{target_branch} は一致します。" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "比較するものはありません。" msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "ブランチ" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "比較" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "マージリクエストを作成" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "Git リビジョンでフィルター" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "Git リビジョンの選択" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "ブランチ/タグを選択" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "ターゲットプロジェクトを選択" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "リビジョンの入れ替え" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "タグ" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "ブランチ/タグ リストの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "ブランチ/タグ リストの検索中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "ブランチ/タグ リストの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "オープン中のマージリクエストを表示" msgid "Complete" msgstr "完了" msgid "Complete verification to sign in." msgstr "サインインするために認証を完了してください。" msgid "Complete verification to sign up." msgstr "サインアップするために認証を完了してください。" msgid "Complete with errors" msgstr "エラーありで完了" msgid "Completed" msgstr "完了" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "%{duration_seconds} 秒で完了 (%{relative_time})" msgid "Compliance Report|Export as CSV" msgstr "CSV としてエクスポート" msgid "Compliance Report|Export frameworks as CSV. You will be emailed after export is processed." msgstr "フレームワークをCSVとしてエクスポートします。エクスポートが処理されるとメールで送信されます。" msgid "Compliance Report|Frameworks" msgstr "フレームワーク" msgid "Compliance Report|Violations" msgstr "違反" msgid "Compliance framework" msgstr "コンプライアンスフレームワーク" msgid "Compliance report" msgstr "コンプライアンスレポート" msgid "Compliance violations and compliance frameworks for the group." msgstr "グループのコンプライアンス違反とコンプライアンスフレームワーク。" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "フレームワークを追加" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "背景色" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance Frameworks Export" msgstr "コンプライアンスフレームワークのエクスポート" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework created" msgstr "コンプライアンスフレームワークを作成しました" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "コンプライアンスフレームワークの削除に成功しました" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "コンプライアンスパイプラインの設定 (オプション)" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "設定が見つかりません" msgid "ComplianceFrameworks|Default compliance framework successfully updated" msgstr "デフォルトのコンプライアンスフレームワークは正常に更新されました。" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "コンプライアンスフレームワーク %{framework}の削除" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "フレームワークを削除" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "説明" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "説明が必要です" msgid "ComplianceFrameworks|Edit compliance framework" msgstr "コンプライアンスフレームワークの編集" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "フレームワークを編集" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "このコンプライアンスフレームワークの削除でエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "コンプライアンスフレームワークのデータ取得中にエラーが発生しました。ページを更新してください。" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "コンプライアンスフレームワークのデータ取得中にエラーが発生しました。ページを更新するか、別のフレームワークを試してください。" msgid "ComplianceFrameworks|Error setting the default compliance frameworks" msgstr "デフォルトのコンプライアンスフレームワークの設定エラー" msgid "ComplianceFrameworks|Frameworks that have been added will appear here." msgstr "追加されたフレームワークをここに表示します。" msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "無効な形式" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "名前" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "名前が必要です" msgid "ComplianceFrameworks|New compliance framework" msgstr "新しいコンプライアンスフレームワーク" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "コンプライアンスフレームワークはまだ設定されていません" msgid "ComplianceFrameworks|No framework" msgstr "フレームワークなし" msgid "ComplianceFrameworks|Remove default" msgstr "デフォルトを削除" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}See some examples%{linkEnd}." msgstr "必要なフォーマット: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}。%{linkStart}詳細はこちら%{linkEnd}です。" msgid "ComplianceFrameworks|Saved changes to compliance framework" msgstr "コンプライアンスフレームワークの変更を保存した" msgid "ComplianceFrameworks|Set default" msgstr "デフォルトを設定" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "このコンプライアンスフレームワークを保存できません。もう一度やり直してください。" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "現在適用されているすべてのプロジェクトからコンプライアンスフレームワーク %{framework} を完全に削除しようとしています。これは他の機能も削除されてしまう可能性があります。 この操作は元に戻せません。" msgid "ComplianceFrameworks|Your Compliance Frameworks CSV export for the group \"%{group_name}\" has been attached to this email." msgstr "\"%{group_name}\" グループのコンプライアンスフレームワークCSVエクスポートがこのメールに添付されました。" msgid "ComplianceFrameworks|Your Compliance Frameworks CSV export for the group %{group_link} has been attached to this email." msgstr "%{group_link} グループのコンプライアンスフレームワークCSVエクスポートがこのメールに添付されました。" msgid "ComplianceFrameworks|default" msgstr "デフォルト" msgid "ComplianceFramework|Add a framework to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} and it will appear here." msgstr "%{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} にフレームワークを追加すると、あとでここに表示されます。" msgid "ComplianceFramework|Add framework in %{groupName}" msgstr "%{groupName} にフレームワークを追加" msgid "ComplianceFramework|After a framework is added to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, it will appear here." msgstr "%{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} にフレームワークを追加すると、あとでここに表示されます。" msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "コンプライアンスフレームワークの編集" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "新しいコンプライアンスフレームワーク" msgid "ComplianceFramework|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "コンプライアンスフレームワークはまだ設定されていません" msgid "ComplianceFramework|No pipeline configuration found" msgstr "パイプラインの設定がありません" msgid "ComplianceReport|Add framework" msgstr "フレームワークを追加" msgid "ComplianceReport|Apply framework to selected projects" msgstr "選択したプロジェクトにフレームワークを適用する" msgid "ComplianceReport|Approved by author" msgstr "作成者による承認" msgid "ComplianceReport|Approved by committer" msgstr "コミッターによる承認" msgid "ComplianceReport|Choose one bulk action" msgstr "一括操作を選択" msgid "ComplianceReport|Choose one framework" msgstr "フレームワークを選択" msgid "ComplianceReport|Compliance framework" msgstr "コンプライアンスフレームワーク" msgid "ComplianceReport|Create a new framework" msgstr "新しいフレームワークを作成" msgid "ComplianceReport|Do you want to refresh the filtered results to include your change?" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Edit the framework" msgstr "フレームワークを編集" msgid "ComplianceReport|Framework successfully applied" msgstr "フレームワークが正常に適用されました" msgid "ComplianceReport|Framework successfully removed" msgstr "フレームワークを正常に削除しました" msgid "ComplianceReport|Full target branch name" msgstr "完全なターゲットブランチ名" msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers" msgstr "2人未満の承認" msgid "ComplianceReport|No projects found" msgstr "プロジェクトが見つかりません" msgid "ComplianceReport|No violations found" msgstr "違反は見つかりませんでした" msgid "ComplianceReport|No violations found. Change search options and try again" msgstr "違反は見つかりませんでした。検索オプションを変更して再度お試し下さい。" msgid "ComplianceReport|Remove framework from selected projects" msgstr "選択したプロジェクトからフレームワークを削除する" msgid "ComplianceReport|Retrieving the compliance framework report failed. Refresh the page and try again." msgstr "コンプライアンスフレームワークのレポートの取得に失敗しました。ページを更新してもう一度お試しください。" msgid "ComplianceReport|Search target branch" msgstr "ターゲットブランチを検索" msgid "ComplianceReport|Select at least one project to apply the bulk action" msgstr "一括操作を適用するプロジェクトを少なくとも1つ選択してください" msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance framework report. Refresh the page and try again." msgstr "コンプライアンスフレームワークのレポートの読み込みに失敗しました。ページを更新してもう一度お試しください。" msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance violations report. Refresh the page and try again." msgstr "コンプライアンス違反のレポートの読み込みに失敗しました。ページを更新してもう一度お試しください。" msgid "ComplianceReport|Update filtered results?" msgstr "フィルタ結果を更新しますか?" msgid "ComplianceReport|Update result" msgstr "結果を更新" msgid "Component" msgstr "コンポーネント" msgid "Confidence" msgstr "信頼" msgid "Confidential" msgstr "コンフィデンシャル" msgid "Confidential issue" msgstr "非公開のイシュー" msgid "Confidential note" msgstr "非公開メモ" msgid "Confidentiality" msgstr "コンフィデンシャル" msgid "Configuration help" msgstr "設定ヘルプ" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "%{italic_start}新機能%{italic_end} ドロワーとコンテンツを設定します。" msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "イベントを追跡するように %{link} を設定します。 %{link_start}詳細はこちら。%{link_end}" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "リポジトリの %{repository_checks_link_start}リポジトリチェック%{link_end} と %{housekeeping_link_start}ハウスキーピング%{link_end} を設定します。" msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "CAPTCHA、IPアドレス制限、その他を使ってスパム対策を設定します。" msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) to customize Container Scanning settings." msgstr "GitLab管理テンプレートを使用してコンテナスキャンを設定してください。[変数のオーバーライドを追加](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) してコンテナスキャンの設定をカスタマイズできます。" msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "`.gitlab-ci.yml`でコンテナスキャンを設定します。このファイルがまだ存在していない場合、作成します。" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "GitLab管理テンプレートを使用して依存関係スキャンを設定してください。依存関係スキャンの設定をカスタマイズするには、[変数のオーバーライドを追加](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) してください。" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "`.gitlab-ci.yml`で依存関係スキャンを設定します。このファイルがまだ存在していない場合、作成します。" msgid "Configure Error Tracking" msgstr "エラー追跡の設定" msgid "Configure GitLab" msgstr "GitLabを調整する" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "GitLab Runner を設定してWeb端末を使い始めます。 詳細は%{helpStart} こちら%{helpEnd}を参照。" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Gitaly のタイムアウトを設定します。" msgid "Configure Integrations" msgstr "連携設定" msgid "Configure Prometheus" msgstr "Prometheusの設定" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings." msgstr "GitLab 管理テンプレートを使用して`.gitlab-ci.yml` でSAST IaC を設定してください。SAST IaC 設定をカスタマイズするには、[変数のオーバーライドを追加](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) してください。" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "`.gitlab-ci.yml`でSAST IaCを設定します。このファイルがまだ存在していない場合、作成します。" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "GitLab管理テンプレートを使用してSASTを設定してください。SAST設定をカスタマイズするには、[変数のオーバーライドを追加](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) してください。" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "`.gitlab-ci.yml`でSASTを設定します。このファイルがまだ存在していない場合、作成します。" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "GitLab管理テンプレートを使用して秘密検出を設定してください。秘密検出をカスタマイズするには、[変数のオーバーライドを追加](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) してください。" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "`.gitlab-ci.yml`で秘密検出を設定します。このファイルがまだ存在していない場合、作成します。" msgid "Configure Sentry integration for error tracking" msgstr "エラー追跡のための Sentry 統合を設定する" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Webターミナルの使用を開始するには、 %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} ディレクトリの %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} ファイルを設定します。 %{helpStart}詳細はこちらです。%{helpEnd}" msgid "Configure advanced permissions" msgstr "" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and CI/CD settings." msgstr "高度な権限、Large File Storage、2要素認証と CI/CDの設定を設定してください。" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and customer relations settings." msgstr "権限、Large File Storage、2要素認証と顧客関係の高度な設定" msgid "Configure custom rules for Jira issue key matching" msgstr "Jira 課題 キーのマッチングのためのカスタムルールを設定する" msgid "Configure existing installation" msgstr "既存のインストールを設定する" msgid "Configure pipeline" msgstr "パイプラインの設定" msgid "Configure pipelines to deploy web apps, backend services, APIs and static resources to Google Cloud" msgstr "パイプラインを構成して、ウェブアプリ、バックエンドサービス、API、静的リソースをGoogle Cloudにデプロイします" msgid "Configure region" msgstr "リージョンの設定" msgid "Configure region for environment" msgstr "環境のリージョンを設定する" msgid "Configure regions" msgstr "リージョンの設定" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "リポジトリのミラーリングを設定します。" msgid "Configure repository storage." msgstr "リポジトリストレージを設定します。" msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "Elasticsearch による詳細検索の設定を構成します。" msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "一般ユーザーとIPレート制限を置き換える、Files API リクエストの特定の制限を設定します。" msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "一般ユーザーとIPレート制限を置き換える、Git LFS リクエストの特定の制限を設定します。" msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "一般ユーザーとIPレート制限を置き換える、廃止された API リクエストの特定の制限を設定します。" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "%{link} の統合を設定します 。" msgid "Configure the default first day of the week, time tracking units, and default language." msgstr "デフォルトの、週の最初の曜日と時間追跡の単位とデフォルトの言語を設定します。" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "ユーザーが新しいアカウントを作成する方法を設定します。" msgid "Configure via Merge Request" msgstr "マージリクエスト経由で設定" msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "このボードにアクセスした全員に表示するリストを設定します" msgid "Configure with a merge request" msgstr "マージリクエスト経由で設定" msgid "Configure your environments to be deployed to specific geographical regions" msgstr "特定の地域にデプロイする環境を設定します" msgid "Confirm" msgstr "確認" msgid "Confirm approval" msgstr "承認を確認" msgid "Confirm destroy application" msgstr "アプリケーションの破棄を確認" msgid "Confirm new password" msgstr "新規パスワードを確認" msgid "Confirm user" msgstr "ユーザーを確認" msgid "Confirm your account" msgstr "アカウントを確認" msgid "Confirm your email address" msgstr "メールアドレスを確認" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "%{email} に確認メールを 送信しました。" msgid "Confirmation required" msgstr "確認が必要です" msgid "Confirmed at:" msgstr "確認日時:" msgid "Confirmed:" msgstr "確認済み:" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "競合: このファイルはソースブランチとターゲットブランチの両方に追加されましたが、内容が異なっています。" msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "競合:このファイルは、ソースブランチとターゲットブランチの両方で修正されました。" msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "競合:このファイルはソースブランチで修正されましたが、ターゲットブランチでは削除されました。" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "競合:このファイルはソースブランチで削除されましたが、ターゲットブランチで変更されました。" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "競合:このファイルはソースブランチで削除されましたが、ターゲットブランチで名前が変更されました。" msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "競合:このファイルは、ソースブランチとターゲットブランチで異なる名前に変更されました。" msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "競合:このファイルはソースブランチで名前が変更されましたが、ターゲットブランチで削除されました。" msgid "Confluence" msgstr "Confluence" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "Confluence Cloud のワークスペースの URL" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "Confluence のワークスペース" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "サイドバーからConfluence ワークスペースにリンクします。" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "サイドバーからConfluence ワークスペースにリンクします。 この統合を有効にすると、\"Wiki\" サイドバーのリンクがConfluence ワークスペースへのリンクに置き換えられます。GitLab wikiは元のURLのままで利用できます。" msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "GitLab Wiki へはここからアクセスできます %{wiki_link}。GitLab Wiki を再び有効にするには、この統合を無効にしてください." msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "おめでとうございます、無料トライアル版が有効になりました。" msgid "Connect" msgstr "接続" msgid "Connect a Kubernetes Cluster" msgstr "Kubernetes クラスタに接続" msgid "Connect a cluster" msgstr "クラスターに接続" msgid "Connect all repositories" msgstr "すべてのリポジトリへ接続" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "GitHubからリポジトリに接続" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "外部リポジトリに接続して、新しいコミットがあるとCI/CDパイプラインを実行します。CI/CDの機能が有効であるときのみ、GitLabプロジェクトは作成されます。" msgid "Connected" msgstr "接続済" msgid "Connecting" msgstr "接続中" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "ターミナル同期サービスに接続" msgid "Connecting to the remote environment..." msgstr "リモート環境に接続中..." msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" msgid "Connection failure" msgstr "接続に失敗しました" msgid "Connection timed out" msgstr "接続タイムアウト" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "一貫性を保証する方法" msgid "Contact support" msgstr "サポートへのお問い合わせ" msgid "Contacts" msgstr "連絡先" msgid "Container Registry" msgstr "コンテナレジストリ" msgid "Container Repository" msgstr "コンテナリポジトリ" msgid "Container Scanning" msgstr "コンテナのスキャン" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "コンテナはプロジェクトまたはグループである必要があります。" msgid "Container registry images" msgstr "コンテナレジストリのイメージ" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "コンテナレジストリは、この GitLab インスタンスで有効になっていません。 AutoDevOps が機能するためには、管理者に有効にするよう依頼してください。" msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr "%{linkStart}管理設定%{linkEnd} にアクセスしてこの機能を有効にしてください。" msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count} 件のイメージリポジトリ" msgid "ContainerRegistry|%{count} tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} tags" msgstr[0] "%{count} 件のタグ" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "%{strongStart}無効%{strongEnd} - タグは自動的に削除されません。" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "%{strongStart}有効%{strongEnd} - このページのルールに一致するタグは自動的に削除するようスケジュールにいれます。" msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "%{title} の削除が正常にスケジュールされました" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "-- tags" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "イメージをビルド" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "CLI コマンド" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "クリーンアップは無効" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "クリーンアップを実施中" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "クリーンアップは不完全です" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "クリーンアップは現在タグを削除中です" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "このプロジェクトではクリーンアップは無効です" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is not scheduled." msgstr "クリーンアップがスケージュールが設定されていません" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "クリーンアップを実施中" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "クリーンアップは保留中" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policies" msgstr "クリーンアップポリシー:" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "タグのクリーンアップポリシーは無効です" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "クリーンアップポリシーが正常に保存されました。" msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "クリーンアップが実行されましたが、いくつかのタグが削除されていません" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "クリーンアップは %{time} に実行します" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run in %{time}" msgstr "クリーンアップは %{time} に実行します" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "クリーンアップをまもなく実行します" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "設定ダイジェスト: %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Configure in settings" msgstr "設定で構成する" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "コンテナレジストリ" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "ビルドコマンドをコピー" msgid "ContainerRegistry|Copy image path" msgstr "イメージパスをコピー" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "ログインコマンドのコピー" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "プッシュコマンドをコピー" msgid "ContainerRegistry|Created %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "イメージリポジトリを削除しますか?" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "選択したタグの削除" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "タグの削除" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "イメージリポジトリを削除すると、内部のすべてのイメージとタグが削除されます。この操作は元に戻せません。確認のために次の文字列を入力してください。: %{code}" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "ダイジェスト: %{imageId}" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Docker接続エラー" msgid "ContainerRegistry|Edit cleanup rules" msgstr "クリーンアップルールの編集" msgid "ContainerRegistry|Enable cleanup policy" msgstr "クリーンアップポリシーを有効化" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "まだログインしていない場合、GitLab のユーザー名とパスワードを使用してコンテナレジストリを認証する必要があります。 %{twofaDocLinkStart} 2要素認証を %{twofaDocLinkEnd} 有効にしている場合は、パスワードの代わりに %{personalAccessTokensDocLinkStart} パーソナルアクセストークン%{personalAccessTokensDocLinkEnd} 使用します。" msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "イメージリポジトリの削除に失敗しました" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "イメージリポジトリが見つかりません" msgid "ContainerRegistry|Image repository temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}" msgstr "削除のために一時的にイメージリポジトリをマークできません。数分後にもう一度お試しください。 %{docLinkStart}詳細はこちら%{docLinkEnd}。" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "イメージリポジトリを削除します" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "プロジェクトのURLに名前がないイメージリポジトリ。" msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "イメージタグ" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "無効なタグ: マニフェストダイジェストがありません" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "保持するタグのパターン:" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "最新を保持:" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "これらのタグを保持します" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "ログイン" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "マニフェストダイジェスト: %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "権限がない、または権限が不十分であるため、削除ボタンが無効です。" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "次のクリーンアップの実行予定日時:" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "スケジュールされていません" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "注:ポリシーを更新すると、スケジュールされた実行日時が変更されます" msgid "ContainerRegistry|Partial cleanup complete" msgstr "部分クリーンアップを完了" msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria" msgstr "検索条件を変えて試してください" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "公開済み %{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "%{date}の%{time} に %{repositoryPath} のイメージリポジトリへ公開" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "イメージをプッシュ" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "%{docLinkStart}ガベージコレクション%{docLinkEnd} を実行して、ストレージから古いデータを削除することを忘れないでください。" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "リポジトリの削除" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "タグの削除" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "一致するタグを削除:" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "指定時より古いタグの削除:" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "これらのタグの削除" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "クリーンアップの実行:" msgid "ContainerRegistry|Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "コンテナレジストリからタグを自動的に削除し、必要なタグを保持することでストレージスペースを節約できます。 %{linkStart}クリーンアップはどのように機能しますか?%{linkEnd}を参照してください。" msgid "ContainerRegistry|Set cleanup rules" msgstr "クリーンアップルールの設定" msgid "ContainerRegistry|Set rules to automatically remove unused packages to save storage space." msgstr "ストレージスペースを節約するために、未使用のパッケージを自動的に削除するルールを設定します。" msgid "ContainerRegistry|Set up cleanup" msgstr "クリーンアップの設定" msgid "ContainerRegistry|Show full path" msgstr "フルパスを表示" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "いくつかのタグは削除されませんでした" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "クリーンアップポリシーの取得中に問題が発生しました。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "イメージの詳細の取得中に問題が発生しました。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "リポジトリリストの取得中に問題が発生しました。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "tagリストの取得中に問題が発生しました。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "tag に削除マークを付与している間に問題が発生しました。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "tag に削除マークを付与している間に問題が発生しました。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "%{title} の削除をスケジュール中に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "イメージの削除をスケジュールしているときに問題が発生しました。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "クリーンアップポリシーの更新中に問題が発生しました。" msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "申し訳ありません。あなたが指定したフィルターでは該当する結果がありませんでした。" msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr " tagの削除は正常にスケジュールされました" msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "Tagの削除は正常にスケジュールされました" msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "これらのルールに一致するタグは、例え以下の削除ルールに一致する場合でも、 %{strongStart}保持%{strongEnd}になります。 %{secondStrongStart}最新%{secondStrongEnd} のタグは常に保持されます。" msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "これらのルールに一致するタグは、上のルールで保持するように指示されていない限り、 %{strongStart}削除されます%{strongEnd}。" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "この正規表現パターンに一致する名前を持つタグは保持されます。 %{linkStart}正規表現の例を表示します。%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "この正規表現パターンに一致する名前を持つタグが削除されます。 %{linkStart}正規表現の例を表示します。%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}run cleanup now manually%{adminLinkEnd} or you can wait for the next scheduled run of the cleanup policy. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The cleanup will continue within %{time}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "クリーンアップは %{time}以内に続行されます。 %{linkStart}詳細はこちら。%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results" msgstr "このフィルターに該当する結果はありません。" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "イメージリポジトリが見つかりません。" msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "この画像に関連する最後のタグが最近削除されました。この空の画像とそれに関連したデータは、通常のガベージコレクションプロセスの一部として自動的に削除されます。質問がある場合は、管理者にお問い合わせください。" msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "要求されたイメージリポジトリが存在しないか削除されています。これがエラーだと思われる場合は、ページを更新してみてください。" msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "この入力値は256文字未満でなければなりません" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "このグループには利用できるコンテナイメージがありません" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "このプロジェクトにはコンテナイメージが保存されていません" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "このイメージリポジトリの削除中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "このイメージには有効なタグがありません" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "このイメージリポジトリの削除に失敗しました" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "このイメージリポジトリは削除する予定です" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "このイメージリポジトリは削除されます。 %{linkStart}詳細はこちら%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "このプロジェクトで、タグのクリーンアップポリシーが有効になっていません。" msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "より広い範囲を検索するには、上のフィルターを変更または削除します。" msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "コンテナレジストリへの接続に問題があります。ページを更新してみてください。 このエラーが解決しない場合は、 %{docLinkStart}トラブルシューティングの文書%{docLinkEnd} をご覧ください。" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "コンテナレジストリで、各プロジェクトはDockerイメージを格納する場所を持てます。%{docLinkStart} 詳細はこちら %{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "コンテナレジストリを使用すると、すべてのプロジェクトにDockerイメージを保存するための独自のスペースを確保できます。 このグループのプロジェクトの1つに少なくとも1つのDockerイメージをプッシュして、ここに表示します。 %{docLinkStart}詳細情報%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "あなたは %{item} tag を削除しようとしています。よろしいですか?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "あなたは%{item}を削除しようとしています。よろしいですか?" msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "次のコマンドを使用して、このレジストリにイメージを追加できます:" msgid "Containers" msgstr " コンテナ" msgid "Content" msgstr "コンテンツ" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "%{link} でパースされたコンテンツ。" msgid "ContentEditor|For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "%{quickActionsDocsLinkStart}クイックアクション%{quickActionsDocsLinkEnd}の場合は、 %{keyboardStart}/%{keyboardEnd} を入力します。" msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "renderMarkdown 関数またはカスタムシリアライザを提供する必要があります" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr ".gitlab-ci.yml の内容" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "コンテキストコミットの作成に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "コンテキストコミットの作成または削除に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "コンテキストコミットの削除に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Continue" msgstr "続行" msgid "Continue editing" msgstr "編集を続ける" msgid "Continue to the next step" msgstr "次のステップに進みます" msgid "Continue with overages" msgstr "" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "継続的インテグレーションとデプロイ" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "GitLab に貢献する" msgid "Contribution" msgstr "貢献度" msgid "Contribution Analytics" msgstr "貢献度分析" msgid "Contribution analytics" msgstr "コントリビューション分析" msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{closedCount} closed." msgstr "%{createdCount} 件作成し、%{closedCount}件クローズしました。" msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{mergedCount} merged, %{closedCount} closed." msgstr "ContributionAnalytics|%{createdCount}つが作成済み、%{mergedCount}つがマージ済み、%{closedCount}つが完了済み" msgid "ContributionAnalytics|%{pushCount} by %{authorCount}." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Approved MRs" msgstr "承認済みのマージリクエスト" msgid "ContributionAnalytics|Closed MRs" msgstr "クローズされたマージリクエスト" msgid "ContributionAnalytics|Closed issues" msgstr "クローズされたイシュー" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "%{start_date} 以降の、イシュー、マージリクエスト、マージリクエスト、 プッシュについての貢献度分析" msgid "ContributionAnalytics|Contributions per group member" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Failed to load the contribution stats" msgstr "コントリビューション統計の読み込みに失敗しました" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "イシュー" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "過去3か月" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "先月" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "先週" msgid "ContributionAnalytics|Loading contribution stats for group members" msgstr "グループメンバーの貢献の読み込み" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "マージリクエスト" msgid "ContributionAnalytics|Merged MRs" msgstr "マージされたマージリクエスト" msgid "ContributionAnalytics|Name" msgstr "名前" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "選択された期間内にイシューはありません" msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "選択された期間内にマージリクエストはありません。" msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "選択された期間内にプッシュはありません" msgid "ContributionAnalytics|Opened MRs" msgstr "オープンしているマージリクエスト" msgid "ContributionAnalytics|Opened issues" msgstr "オープンしているイシュー" msgid "ContributionAnalytics|Pushed" msgstr "プッシュ" msgid "ContributionAnalytics|The given date range is larger than %{number_of_days} days" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|The to date is earlier than the given from date" msgstr "終了日が開始日よりも前です" msgid "ContributionAnalytics|There is too much data to calculate. Try lowering the period_limit setting in the insights configuration file." msgstr "計算するデータが多すぎます。インサイト設定ファイルの period_limit 設定を下げてみてください。" msgid "ContributionAnalytics|Total Contributions" msgstr "総貢献度" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "%{calendar_date}の貢献" msgid "Contributor" msgstr "コントリビュータ" msgid "Contributor statistics" msgstr "貢献者の統計" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "アカウントに紐づくメールの管理" msgid "Control how the CI_JOB_TOKEN CI/CD variable is used for API access between projects." msgstr "プロジェクト間の API アクセスに CI_JOB_TOKEN CI/CD 変数を使用する方法を制御します。" msgid "Control whether to display customer experience improvement content and third-party offers in GitLab." msgstr "GitLabでカスタマーエクスペリエンス向上コンテンツとサードパーティーのオファーを表示するかどうかを制御します。" msgid "Cookie domain" msgstr "クッキーのドメイン" msgid "Copied" msgstr "コピーしました" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "ラベルとマイルストーンを %{source_issuable_reference} からコピーしました。" msgid "Copy" msgstr "コピー" msgid "Copy %{accessTokenType}" msgstr "%{accessTokenType}をコピー" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "%{http_label} クローン URL をコピー" msgid "Copy %{issueType} email address" msgstr "%{issueType} のメールアドレスをコピー" msgid "Copy %{name}" msgstr "%{name} をコピー" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "%{protocol} クローン URL をコピー" msgid "Copy ID" msgstr "IDをコピー" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "KRB5用クローンURLをコピー" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "SSH 用クローン URL をコピー" msgid "Copy SSH public key" msgstr "SSH 公開鍵をコピー" msgid "Copy URL" msgstr "URL をコピー" msgid "Copy audio URL" msgstr "オーディオ URL をコピー" msgid "Copy branch name" msgstr "ブランチ名をコピー" msgid "Copy code" msgstr "コードをコピー" msgid "Copy codes" msgstr "コードをコピー" msgid "Copy command" msgstr "コピーコマンド" msgid "Copy commands" msgstr "コピーコマンド" msgid "Copy commit SHA" msgstr "コミットのSHAをコピー" msgid "Copy diagram URL" msgstr "ダイアグラムの URL をコピー" msgid "Copy environment" msgstr "環境をコピー" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "証拠 SHA をコピー" msgid "Copy failed. Please manually copy the value." msgstr "コピーに失敗しました。値を手動でコピーしてください。" msgid "Copy file contents" msgstr "ファイルの内容をコピー" msgid "Copy file path" msgstr "ファイルのパスをコピー" msgid "Copy image URL" msgstr "画像の URL をコピー" msgid "Copy issue URL to clipboard" msgstr "イシューの URL をクリップボードにコピー" msgid "Copy key" msgstr "キーをコピー" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "%{source_issuable_reference} からラベルとマイルストーンをコピー。" msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "このプロジェクトの他のイシューまたはマージリクエストからラベルとマイルストーンをコピーする" msgid "Copy link" msgstr "リンクをコピー" msgid "Copy link URL" msgstr "リンクの URL をコピー" msgid "Copy link to chart" msgstr "チャートへのリンクをコピー" msgid "Copy reference" msgstr "参照のコピー" msgid "Copy secret" msgstr "秘密情報をコピー" msgid "Copy source branch name" msgstr "ソースブランチ名をコピー" msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" msgid "Copy token" msgstr "トークンをコピー" msgid "Copy value" msgstr "値のコピー" msgid "Copy video URL" msgstr "ビデオ URL をコピー" msgid "Corpus Management" msgstr "コーパス管理" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "コーパスを削除してもよろしいですか?" msgid "CorpusManagement|A corpus is used by fuzz testing to improve coverage. Corpus files can be manually created or auto-generated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "コーパスは、カバレッジを改善するためにファジングテストで使用されます。コーパスファイルは、手動で作成することも自動生成することもできます。 %{linkStart}詳細はこちら%{linkEnd}" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "アクション" msgid "CorpusManagement|Corpus file" msgstr "コーパスファイル" msgid "CorpusManagement|Corpus files are used in coverage-guided fuzz testing as seed inputs to improve testing." msgstr "コーパスファイルは、シード入力としてカバレッジガイド付きfuzzテストで使用され、テストを改善します。" msgid "CorpusManagement|Corpus files must be in *.zip format. Maximum 5 GB" msgstr "Corpusファイルは* .zip形式である必要があります。最大5GBです" msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "コーパス名" msgid "CorpusManagement|Currently, there are no uploaded or generated corpuses." msgstr "現在、アップロードまたは生成されたコーパスはありません。" msgid "CorpusManagement|File too large, Maximum 5 GB" msgstr "ファイルが大きすぎます、最大5 GB" msgid "CorpusManagement|Filename can contain only lowercase letters (a-z), uppercase letter (A-Z), numbers (0-9), dots (.), hyphens (-), or underscores (_)." msgstr "ファイル名には、小文字(a-z)、大文字(A-Z)、数字(0-9)、ドット(.)、ハイフン(-)、アンダースコア(_)のみを含めることができます。" msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "ファジングテストコーパス管理" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "最終更新" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "最終使用" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "最新のジョブ:" msgid "CorpusManagement|Manage your fuzz testing corpus files" msgstr "ファジングテストのコーパスファイルを管理する" msgid "CorpusManagement|New corpus" msgstr "新しいコーパス" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "新規アップロード" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "未設定" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "ターゲット" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "このコーパスを使用するには、対応する YAML ファイルを編集します" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "合計サイズ: %{totalSize}" msgid "Could not access the Wiki Repository at this time." msgstr "現時点で Wiki リポジトリにアクセスできませんでした。" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "%{name} コマンドを適用できませんでした。" msgid "Could not apply %{name} command. %{message}." msgstr "%{name} コマンドを適用できませんでした。%{message}。" msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "チャットのニックネームを承認できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "HEADを変更できませんでした:'%{branch}'ブランチ が存在しませんでした。" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "コミットできませんでした。予期しないエラーが発生しました。" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "FogBugz に接続できません、URL を確認してください" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "Sentry に接続できませんでした。ページを更新して、再度お試しください。" msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "Web IDE のファイルミラーサービスに接続できませんでした。" msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "Wikiリポジトリを作成できませんでした。後でもう一度やり直してください。" msgid "Could not create issue" msgstr "イシューを作成できませんでした" msgid "Could not create wiki page" msgstr "wikiページを作成できませんでした" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "チャットのニックネーム %{chat_name} を削除できませんでした。" msgid "Could not delete wiki page" msgstr "wikiページを削除できませんでした" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "ジョブ関係の線を描画できませんでした" msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "既存のポリシーYAMLが無効であるため、ポリシーをフェッチできませんでした" msgid "Could not fetch training providers. Please refresh the page, or try again later." msgstr "トレーニングプロバイダーを取得できませんでした。ページを更新するか後でもう一度お試しください。" msgid "Could not find design." msgstr "デザインは見つかりませんでした." msgid "Could not find iteration" msgstr "イテレーションが見つかりませんでした" msgid "Could not get the data properly" msgstr "データを正しく取得できませんでした" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "ユーザーチャートを読み込めませんでした。ページを更新してから再度お試しください。" msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "使用回数を読み込めませんでした。ページを更新してから再度お試しください。" msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "%{user} を %{group} からを削除できませんでした。最後のグループ所有者を削除できません。" msgid "Could not remove the trigger." msgstr "トリガーを除去できませんでした。" msgid "Could not restore the group" msgstr "グループをリストアできませんでした" msgid "Could not revoke access token %{access_token_name}." msgstr "アクセストークン %{access_token_name} を無効にできませんでした。" msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "代理トークン %{token_name} を無効にできません。" msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "個人のアクセストークン %{personal_access_token_name} を無効にできませんでした。" msgid "Could not save configuration. Please refresh the page, or try again later." msgstr "設定を保存できませんでした。ページを更新するか、後でもう一度お試しください。" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "LDAP の設定を更新できませんでした" msgid "Could not update wiki page" msgstr "wikiページを更新できませんでした" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "デザインをアップロードできませんでした。アップロードされたファイルにサポートされていないものが含まれていました。" msgid "Couldn't assign policy to project or group" msgstr "プロジェクトまたはグループにポリシーを割り当てることができませんでした" msgid "Couldn't find event type filters where audit event type(s): %{missing_filters}" msgstr "イベントタイプが見つかりませんでした:%{missing_filters}" msgid "Couldn't link %{issuable}. You must have at least the Reporter role in both projects." msgstr "%{issuable}をリンクできませんでした。両方のプロジェクトで少なくともレポーターロールが必要です。" msgid "Country / Region" msgstr "国/地域" msgid "Counts" msgstr "カウント" msgid "Counts reflect children you may not have access to." msgstr "数にはあなたがアクセスできない可能性がある子要素を含んでいることがあります。" msgid "Coverage" msgstr "カバレッジ" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "ファジングのカバレッジ" msgid "Create" msgstr "作成" msgid "Create %{environment}" msgstr "%{environment} を作成" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "%{humanized_resource_name} を作成" msgid "Create %{type}" msgstr "%{type} を作成" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "%{workspace} ラベルを作成" msgid "Create LLM-generated summary from diff(s)" msgstr "差分から LLMで生成されたサマリを作成" msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリを作成" msgid "Create New Domain" msgstr "新しいドメインを作成" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "はじめにGitLabアカウントを作成し、その後 %{label} のアカウントに接続します。" msgid "Create a Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes クラスターを作成" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "このグループの Mattermost チームを作成します" msgid "Create a cluster" msgstr "クラスターの作成" msgid "Create a group" msgstr "グループを作成" msgid "Create a merge request" msgstr "マージリクエストを作成" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "リポジトリのルートに新しい %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} ファイルを作成して開始します。" msgid "Create a new branch" msgstr "新しいブランチを作成" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "まだファイルがないため、新しいファイルを作成します。 その後、あなたは変更をコミットできます。" msgid "Create a new issue" msgstr "イシューの新規作成" msgid "Create a new project" msgstr "新規プロジェクトを作成" msgid "Create a new repository" msgstr "新しいリポジトリを作成" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "%{protocol} でプッシュやプルするためのあなた個人用アクセストークンを作成" msgid "Create a project" msgstr "プロジェクトを作成" msgid "Create an account using:" msgstr "アカウントを作成する。その方法:" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "インシデントを作成する。インシデントは発生した各アラート毎に作成されます。" msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "GitHub の%{link_start}Personal Access Token%{link_end} を作成して、提供してください。%{code_open}repo%{code_close} スコープを選択する必要があります。これによりインポートできる公開または非公開リポジトリの一覧を表示できます。" msgid "Create branch" msgstr "ブランチ作成" msgid "Create commit" msgstr "コミットの作成" msgid "Create commit..." msgstr "コミットの作成..." msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "共通ファイルをより素早く作成し、形式を標準化します。" msgid "Create confidential merge request" msgstr "コンフィデンシャルマージリクエストを作成する" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "コンフィデンシャルマージリクエストとブランチを作成する" msgid "Create custom type" msgstr "カスタムタイプの作成" msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" msgid "Create empty repository" msgstr "空のリポジトリを作成する" msgid "Create epic" msgstr "エピックの作成" msgid "Create file" msgstr "ファイルを作成" msgid "Create from" msgstr "作成元" msgid "Create group" msgstr "グループを作成" msgid "Create group label" msgstr "グループラベルを作成" msgid "Create issue" msgstr "イシューの作成" msgid "Create label" msgstr "ラベルを作成" msgid "Create list" msgstr "リストを作成" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "ラベルからリストを作成。そのラベルのイシューがリストに表示されます。" msgid "Create merge request" msgstr "マージリクエストを作成" msgid "Create merge request and branch" msgstr "マージリクエストとブランチを作成" msgid "Create milestone" msgstr "マイルストーンを作成" msgid "Create new" msgstr "新規作成 " msgid "Create new %{name} by email" msgstr "新しい %{name} をメールで作成" msgid "Create new branch" msgstr "新しいブランチを作成" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "新規のコンフィデンシャル%{issuableType} を作成" msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリを作成" msgid "Create new file" msgstr "新規ファイル作成" msgid "Create new file or directory" msgstr "新しいファイルやディレクトリを作成します" msgid "Create new label" msgstr "ラベルの新規作成" msgid "Create new..." msgstr "新規作成..." msgid "Create one" msgstr "作成する" msgid "Create or close an issue." msgstr "イシューを作成または閉じます。" msgid "Create or edit diagram" msgstr "ダイアグラムの作成または編集" msgid "Create or import your first project" msgstr "最初のプロジェクトを作成またはインポート" msgid "Create project" msgstr "プロジェクトを作成" msgid "Create project label" msgstr "プロジェクトラベルを作成" msgid "Create release" msgstr "リリースを作成" msgid "Create requirement" msgstr "要求事項を作成" msgid "Create service account" msgstr "サービスアカウントを作成します。" msgid "Create snippet" msgstr "スニペットを作成" msgid "Create testing scenarios by defining project conditions in your development platform." msgstr "開発プラットフォームでプロジェクトの条件を定義してテストシナリオを作成します。" msgid "Create topic" msgstr "トピックを作成" msgid "Create user" msgstr "ユーザーの作成" msgid "Create wildcard" msgstr "ワイルドカードを作成" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "ワイルドカードの作成: %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "最初のページを作成する" msgid "Create your group" msgstr "グループを作成" msgid "Create, update, or delete a merge request." msgstr "マージリクエストを作成、更新、または削除します。" msgid "CreateGitTag|Add a message to the tag. Leaving this blank creates a lightweight tag." msgstr "このタグにメッセージを追加します。空白のままにすると、軽量タグが作成されます。" msgid "CreateGitTag|Set tag message" msgstr "タグメッセージを設定" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "あなたは、このグループにサブグループを作成する権限がありません。" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "あなたは、グループを作成する権限をもっていません。" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "タグ" msgid "CreateTimelogForm|Add time entry" msgstr "タイムエントリを追加" msgid "CreateTimelogForm|An error occurred while saving the time entry." msgstr "タイムエントリの保存中にエラーが発生しました。" msgid "CreateTimelogForm|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "CreateTimelogForm|Example: 1h 30m" msgstr "例: 1h 30m" msgid "CreateTimelogForm|How do I track and estimate time?" msgstr "時間を追跡し、見積もるにはどうすればいいですか?" msgid "CreateTimelogForm|Save" msgstr "保存" msgid "CreateTimelogForm|Spent at" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|Summary" msgstr "要約" msgid "CreateTimelogForm|Time spent" msgstr "経過時間" msgid "CreateTimelogForm|Track time spent on this %{issuableTypeNameStart}%{issuableTypeNameEnd}. %{timeTrackingDocsLinkStart}%{timeTrackingDocsLinkEnd}" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|issue" msgstr "イシュー" msgid "CreateTimelogForm|merge request" msgstr "マージリクエスト" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "%{name} (デフォルト)" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "'%{name}'バリューストリームを作成しました" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "'%{name}'バリューストリームを保存しました" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "他のステージを追加" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "ステージを追加" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "すべてのデフォルトステージは現在表示されています" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "コードのステージのスタート" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "デフォルトテンプレートから作成" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "テンプレートなしで作成" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "新しいバリューストリームの作成" msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream" msgstr "バリューストリームの作成" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "デフォルトステージ" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "デフォルトのステージは非表示にするか、または並べ替えだけが可能です" msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream" msgstr "バリューストリームの編集" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "ステージを編集" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "終了イベント" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "終了イベントラベル" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "終了イベント: " msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "ステージ名を入力" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "バリューストリームの名前を入力" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "イシューステージの終了" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "最大長 %{maxLength} 文字" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "名前は必須です" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "新規ステージ" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "ステージスタートの計画" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "最初に開始イベントを選択してください" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "終了イベントを選択してください" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "隠されたステージを復元" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "デフォルトに復元" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "ステージを復元" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "バリューストリームの保存" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "終了イベントを選択" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "開始イベントを選択" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "ステージ %{index}" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "ステージ名は既に存在します" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "ステージ名が必要です" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "開始イベント" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "開始イベントが変更されました。有効な終了イベントを選択してください" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "開始イベントラベル" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "開始イベント: " msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "ステージを更新" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "バリューストリームの名前" msgid "Created" msgstr "作成済み" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "%{epicTimeagoDate} に作成" msgid "Created %{timeAgo}" msgstr "%{timeAgo} に作成" msgid "Created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "%{author} が %{timeAgo} に作成しました" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "%{timestamp} に作成" msgid "Created At" msgstr "作成日" msgid "Created On" msgstr "作成日時" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "ブランチを作成しマージリクエストを作成しました。これでこのイシューを解決できます。" msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "'%{branch_name}' ブランチを作成しマージリクエストを作成しました。これでこのイシューを解決できます。" msgid "Created by %{job}" msgstr "%{job} によって作成" msgid "Created by me" msgstr "自分が作成" msgid "Created by:" msgstr "作成者:" msgid "Created compliance violations if any were found" msgstr "見つかった場合に作成されたコンプライアンス違反" msgid "Created date" msgstr "作成日" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "作成したイシュー %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "%{projectLink} にイシュー %{issueLink} を作成しました" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "作成したマージリクエスト %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "%{projectLink} にマージリクエスト %{mergeRequestLink} を作成しました" msgid "Created on" msgstr "作成日時" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "%{created_at} に作成" msgid "Created on:" msgstr "作成日時:" msgid "Creates a LLM-generated summary from diff(s)." msgstr "差分から LLMで生成されたサマリを作成" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "ブランチを作成しマージリクエストを作成して、このイシューを解決します。" msgid "Creates a summary of all comments" msgstr "すべてのコメントの概要を作成します" msgid "Creates a summary of all your draft code comments" msgstr "すべてのドラフトのコードコメントの概要を作成します" msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "'%{branch_name}' ブランチを作成しマージリクエストを作成し、このイシューを解決します。" msgid "Creating" msgstr "作成中" msgid "Creating epic" msgstr "エピックを作成しています" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "グラフを作成するには、Prometheusサーバーからのデータを使用します。これに時間がかかる場合は、データが利用できるかどうかを確認してください。" msgid "Creator" msgstr "作成者" msgid "Credentials" msgstr "認証情報" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "GPG 鍵" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "認証情報が見つかりません" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "パーソナルアクセストークン" msgid "CredentialsInventory|Project and Group Access Tokens" msgstr "プロジェクトアクセストークンとグループアクセストークン" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "SSH 鍵" msgid "Credit card required to be on file in order to create a pipeline" msgstr "パイプラインを作成するにはクレジットカードが必要です" msgid "Credit card:" msgstr "クレジットカード:" msgid "Critical - S1" msgstr "クリティカル - S1" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "重大な脆弱性の存在" msgid "Crm|Active" msgstr "アクティブ" msgid "Crm|Contact" msgstr "連絡" msgid "Crm|Contact has been added." msgstr "連絡先が追加されました。" msgid "Crm|Contact has been updated." msgstr "連絡先が更新されました。" msgid "Crm|Customer relations contacts" msgstr "" msgid "Crm|Customer relations organizations" msgstr "顧客関係の組織" msgid "Crm|Default rate" msgstr "デフォルトレート" msgid "Crm|Edit contact" msgstr "連絡先を編集" msgid "Crm|Edit organization" msgstr "組織の編集" msgid "Crm|New contact" msgstr "新しい連絡先" msgid "Crm|New organization" msgstr "新しい組織" msgid "Crm|No contacts found" msgstr "連絡先が見つかりません" msgid "Crm|No organization" msgstr "組織無し" msgid "Crm|No organizations found" msgstr "組織が見つかりませんでした。" msgid "Crm|Organization" msgstr "組織" msgid "Crm|Organization has been added." msgstr "組織が追加されました。" msgid "Crm|Organization has been updated." msgstr "組織が更新されました。" msgid "Cron Timezone" msgstr "Cron のタイムゾーン" msgid "Cron time zone" msgstr "Cronタイムゾーン" msgid "Crowd" msgstr "クラウド" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "次の理由でCSVファイルのレンダリングに失敗しました。:" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "引用フィールドが終了していません" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "フィールドが少なすぎです。" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "フィールドが多すぎです" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "引用符で囲まれたフィールドの末尾の引用符が正しくありません" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "区切り文字を自動検出できませんでした。デフォルトは \",\"になっています。" msgid "Current" msgstr "現在" msgid "Current Branch" msgstr "現在のブランチ" msgid "Current Project" msgstr "現在のプロジェクト" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "現在のノードはプライマリノードでなければなりません。そうでなければ、ロックアウトします。" msgid "Current password" msgstr "現在のパスワード" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "現在のセッションのログイン時IPアドレス:" msgid "Current sign-in at:" msgstr "現在のセッションのログイン時刻:" msgid "Current sign-in ip" msgstr "現在のログインIPアドレス" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "現在の脆弱性カウント" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "パイプラインの時間[分]を購入" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "プロファイルを編集" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "設定" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "Ulitimate試用版を開始" msgid "CurrentUser|Switch to GitLab Next" msgstr "GitLab Next に切り替える" msgid "Currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "現在、このパイプラインのデータを取得できません。" msgid "Custom (%{language})" msgstr "カスタム (%{language})" msgid "Custom Attributes" msgstr "カスタム属性" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "HTTP(S) 用のカスタム Git クローン URL" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "カスタム アナライザ: 言語サポート" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "カスタムホスト名 (プライベートコミット用メールアドレス)" msgid "Custom metrics" msgstr "カスタムメトリクス" msgid "Custom notification events" msgstr "カスタム通知設定" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "\"カスタム\" の通知レベルの基本は \"参加\" と同じです。また、カスタム通知に設定することで選択したカスタムイベントの通知を受け取ることもできます。もっと詳しく知りたい場合は %{notificationLinkStart} 通知メール %{notificationLinkEnd} を見てください。" msgid "Custom project templates" msgstr "カスタムプロジェクトテンプレート" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "カスタムプロジェクトテンプレートは、あなたがメンバーになっているグループには設定されていません。それらはグループの設定ページから有効になります。グループのオーナーまたはメンテナーに連絡して、カスタムプロジェクトテンプレートを設定してください。" msgid "Custom range" msgstr "カスタム範囲" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "カスタム範囲 (UTC)" msgid "Customer contacts" msgstr "" msgid "Customer experience improvement and third-party offers" msgstr "カスタマーエクスペリエンスの改善とサードパーティーのオファー" msgid "Customer organizations" msgstr "" msgid "Customer relations" msgstr "顧客関係" msgid "Customer relations contacts" msgstr "" msgid "Customer relations organizations" msgstr "顧客関係の組織" msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "Auto DevOps、共有ランナー、およびジョブアーティファクトを含む CI/CD設定をカスタマイズ。" msgid "Customize colors" msgstr "カスタムカラー" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "FogBugz のメールアドレスとユーザ名を GitLab にインポートする方法をカスタマイズします。次のステップでは、インポートするプロジェクトを選択します。" msgid "Customize icon" msgstr "アイコンをカスタマイズする" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "言語と地域の設定をカスタマイズします。" msgid "Customize name" msgstr "名前をカスタマイズ" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "パイプライン設定をカスタマイズ" msgid "Cycle Time" msgstr "サイクルタイム" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "イシューに %{label_reference} ラベルが追加されました" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "マージリクエストに %{label_reference} ラベルが追加されました" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "イシューから %{label_reference} ラベルが削除されました" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "マージリクエストから %{label_reference} ラベルが削除されました" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "完了したイシュー" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "作成されたイシュー" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "ボードに最初に加えられたイシュー" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first assigned" msgstr "最初に割り当てられたイシュー" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "マイルストーンに最初に関連付けられたイシュー" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "コミットで最初に言及されたイシュー" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "追加されたイシューラベル" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "削除されたイシューラベル" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "最後に編集されたイシュー" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "クローズしたマージリクエスト" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "作成されたマージリクエスト" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first assigned" msgstr "最初に割り当てられたマージリクエスト" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "マージリクエストの最初のコミット時" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "最初に製品にデプロイしたマージリクエスト" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "追加されたマージリクエストラベル" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "削除されたマージリクエストラベル" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "マージリクエストの最後のビルド完了時刻" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "最後のマージリクエストのビルド開始時刻" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "マージリクエストの最終編集" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "マージ済みのマージリクエスト" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "コード" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "イシュー" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "計画" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "レビュー" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "ステージング" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "テスト" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "合計" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "は選択されたグループでは使用できません" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "%{selectedLabelsCount} 件選択済み (最大 %{maxLabels} 件)" msgid "CycleAnalytics|'%{name}' is collecting the data. This can take a few minutes." msgstr "'%{name}' はデータを収集しています。これには数分かかる場合があります。" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion" msgstr "完了までの平均日数" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion (days)" msgstr "完了までの平均時間 (日)" msgid "CycleAnalytics|Change Failure Rate" msgstr "変更失敗率" msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream to view metrics about stages specific to your development process. Use your value stream to visualize your DevSecOps lifecycle, determine the velocity of your group, and identify inefficient processes." msgstr "カスタムバリューストリームを作成して、開発プロセスに特有のステージに関するメトリクスを表示します。 バリューストリームを使用してDevSecOpsのライフサイクルを視覚化し、グループの速度を決定し、非効率なプロセスを特定します。" msgid "CycleAnalytics|Custom value streams to measure your DevSecOps lifecycle" msgstr "DevSecOpsのライフサイクルを測定するためのカスタムバリューストリーム" msgid "CycleAnalytics|Data is collecting and loading." msgstr "データの収集と読み込み中です。" msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "日付" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "チャートフィルターの表示" msgid "CycleAnalytics|If you have recently upgraded your GitLab license from a tier without this feature, it can take up to 30 minutes for data to collect and display." msgstr "最近、この機能のない階層からGitLabをアップグレードした場合、データの収集と表示には最大30分かかることがあります。" msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "変更のリードタイム" msgid "CycleAnalytics|New value stream…" msgstr "新しいバリュー ストリーム…" msgid "CycleAnalytics|No data" msgstr "データなし" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "タスク数" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "現在、選択できるのは %{maxLabels} ラベルのみです。" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "%d個のプロジェクトが選択されました" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "ラベルを選択" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "表示" msgid "CycleAnalytics|Stage time: %{title}" msgstr "ステージ時間: %{title}" msgid "CycleAnalytics|The average time items spent in this stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "この段階で費やされた平均時間。データはこの日付範囲内で完了したアイテムに制限されます。" msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "指定された日付の範囲が180日を超えています。" msgid "CycleAnalytics|The total time items spent across each value stream stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "それぞれのバリューストリームのステージで費やされた合計時間。データはこの日付範囲内で完了したアイテムに制限されます。" msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Stage time' available. Adjust the current filters." msgstr "ステージ時間 のデータがありません。現在のフィルターを調整してください。" msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Total time' available. Adjust the current filters." msgstr "合計時間 のデータがありません。現在のフィルターを調整してください。" msgid "CycleAnalytics|Time to Restore Service" msgstr "サービス復元までの時間" msgid "CycleAnalytics|Total time" msgstr "合計時間" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "グループドロップダウンフィルター" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "指定された開始イベントには許可されていません" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "プロジェクトドロップダウンフィルター" msgid "CycleAnalytics|the assigned object is not supported" msgstr "割り当てられたオブジェクトはサポートされていません" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "DAGの可視化には、少なくとも3つの依存性のあるジョブが必要です。" msgid "DAST configuration not found" msgstr "DAST 設定が見つかりません" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "DASTプロファイルが見つかりません: %{name}" msgid "DAST profiles" msgstr "DAST プロファイル" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|Accept testing terms" msgstr "テスト条件に同意する" msgid "DORA4Metrics|Accept testing terms of use?" msgstr "テスト条件に同意しますか?" msgid "DORA4Metrics|Average (last %{days}d)" msgstr "平均 (過去 %{days}日間)" msgid "DORA4Metrics|By enabling this feature, you accept the %{url}" msgstr "この機能を有効にすると、 %{url} に同意します。" msgid "DORA4Metrics|Change Failure Rate" msgstr "変更失敗率" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate" msgstr "失敗率の変更" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate (percentage)" msgstr "失敗率を変更 (パーセント)" msgid "DORA4Metrics|Critical Vulnerabilities" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Cycle time" msgstr "サイクルタイム" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "日付" msgid "DORA4Metrics|Days for an open incident" msgstr "インシデントがオープンだった日数" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "マージからデプロイまでの日数" msgid "DORA4Metrics|Deployment Frequency" msgstr "デプロイ頻度" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "デプロイ頻度" msgid "DORA4Metrics|Deploys" msgstr "デプロイ" msgid "DORA4Metrics|Failed to load charts" msgstr "チャートの読み込みに失敗しました" msgid "DORA4Metrics|Forecast" msgstr "予測" msgid "DORA4Metrics|Go to docs" msgstr "文書へ移動" msgid "DORA4Metrics|High Vulnerabilities" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Lead Time for Changes" msgstr "変更のリードタイム" msgid "DORA4Metrics|Lead time" msgstr "リードタイム" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes" msgstr "変更のリードタイム" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes (median days)" msgstr "変更のリード時間(中央値、日)" msgid "DORA4Metrics|Median (last %{days}d)" msgstr "中央値(過去%{days}日間)" msgid "DORA4Metrics|Median time (last %{days}d)" msgstr "中央値(過去%{days}日間)" msgid "DORA4Metrics|Median time an incident was open in a production environment over the given time period." msgstr "指定された期間中で本番環境でインシデントがオープンだった中央時間" msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} group" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} project" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Month to date" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|New issues" msgstr "新しいイシュー" msgid "DORA4Metrics|No incidents during this period" msgstr "この期間中にインシデントはありません" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "この期間中にマージリクエストはデプロイされませんでした" msgid "DORA4Metrics|Number of incidents divided by the number of deployments to a production environment in the given time period." msgstr "指定された期間内の実稼働環境へのデプロイ一回あたりのインシデント数" msgid "DORA4Metrics|Past 6 Months" msgstr "過去6ヶ月" msgid "DORA4Metrics|Percentage of failed deployments" msgstr "失敗したデプロイの割合(%%)" msgid "DORA4Metrics|Predicted number of deployments" msgstr "デプロイ数の予測" msgid "DORA4Metrics|Show forecast" msgstr "予測を表示" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting change failure rate data." msgstr "変更失敗率データの取得中に問題が発生しました。" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "デプロイ頻度データの取得中に問題が発生しました。" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "リードタイムの取得中に問題が発生しました。" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting time to restore service data." msgstr "サービスデータの復元にかかった時間の取得中に問題が発生しました。" msgid "DORA4Metrics|The Value Streams Dashboard allows all stakeholders from executives to individual contributors to identify trends, patterns, and opportunities for software development improvements." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "このチャートには、 %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} の値に基づいた、本番稼働環境へのデプロイ頻度が表示されます。" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "このチャートには、 %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} の値に基づいた、マージリクエストがマージされてから、本番稼働環境にデプロイされるまでの時間の中央値が表示されます。" msgid "DORA4Metrics|Time to Restore Service" msgstr "サービス復元までの時間" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service" msgstr "サービスを復元するまでの時間" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service (median days)" msgstr "サービスの復元までの時間 (中央値日)" msgid "DORA4Metrics|Value Streams Dashboard" msgstr "" msgid "DSN" msgstr "DSN" msgid "Dashboard" msgstr "ダッシュボード" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "ダッシュボード uid は見つかりませんでした。" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "すべて" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "個人" msgid "Dashboards" msgstr "ダッシュボード" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} と %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}, %{rest}, と %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "%{invalidProjects} を追加できません。ダッシュボードが利用できるのは、公開プロジェクトと、有料コースの Premium プランのプライベートプロジェクトだけです。" msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "あなたの要件に合わせて DAST 設定をカスタマイズします。ここで行われた設定変更は、GitLab が提供する設定を上書きし、更新から除外されます。 より高度な設定オプションの詳細については、 %{docsLinkStart}GitLab DAST ドキュメント%{docsLinkEnd} を参照してください。" msgid "DastConfig|DAST CI/CD configuration" msgstr "DAST CI/CD 設定" msgid "DastConfig|Enable DAST to automatically test for vulnerabilities in your project's running application, website, or API, in the CI/CD pipeline. Configuration changes must be applied to your .gitlab-ci.yml file to take effect. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "DASTを有効にすると、CI/CDパイプラインでプロジェクトの実行中のアプリケーション、Webサイト、またはAPIの脆弱性を自動的にテストできます。 .gitlab-ci.yml ファイルに設定の変更を適用する必要があります。 すべての設定オプションの詳細については、 %{linkStart}GitLab DAST ドキュメント%{linkEnd} を参照してください。" msgid "DastConfig|Enabled" msgstr "有効" msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "コードスニペットの生成" msgid "DastConfig|Last scan triggered %{runTimeAgo} in pipeline " msgstr "最終スキャンはパイプラインで %{runTimeAgo} にトリガーされました " msgid "DastConfig|No previous scans found for this project" msgstr "このプロジェクトで以前のスキャンが見つかりませんでした" msgid "DastConfig|Not enabled" msgstr "有効になっていません" msgid "DastProfiles|/graphql" msgstr "/graphql" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "パッシブスキャンは、ターゲットに送信されたすべての HTTP メッセージ (リクエストとレスポンス) を監視します。アクティブスキャンは、ターゲットを攻撃して潜在的な脆弱性を検出します。" msgid "DastProfiles|A scanner profile defines the configuration details of a security scanner. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "スキャナプロファイルは、セキュリティスキャナの設定詳細を定義します。 %{linkStart}詳細はこちら%{linkEnd}。" msgid "DastProfiles|A site profile defines the attributes and configuration details of your deployed application, website, or API. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "サイトプロファイルは、デプロイされたアプリケーション、ウェブサイト、またはAPIの属性と構成の詳細を定義します。 %{linkStart}詳細はこちら。%{linkEnd}" msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "AJAX spider" msgid "DastProfiles|API" msgstr "API" msgid "DastProfiles|API endpoint URL" msgstr "APIエンドポイントURL" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "アクティブ" msgid "DastProfiles|Additional request headers (optional)" msgstr "追加のリクエストヘッダー (オプション)" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "このプロファイルを削除してよろしいですか?" msgid "DastProfiles|Attacks the target to find potential vulnerabilities. Active scans are potentially harmful to the site being scanned." msgstr "可能な脆弱性を探すためにターゲットを攻撃します。アクティブなスキャンは、スキャンされているサイトに有害な可能性があります。" msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "認証" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "認証URL" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "ブランチがありません" msgid "DastProfiles|Change scanner profile" msgstr "スキャンナープロフィールを変更します" msgid "DastProfiles|Change site profile" msgstr "サイトのプロフィールを変更します" msgid "DastProfiles|Choose a scan method" msgstr "スキャンモードを選択" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "スキャナープロファイルを作成できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "サイトプロファイルを作成できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "スキャナープロファイルを削除できませんでした。ページを更新するか、後でもう一度お試しください。" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "スキャナープロファイルを削除できませんでした:" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "サイトプロファイルを削除できませんでした。ページを更新するか、後でもう一度お試しください。" msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "サイトプロファイルを削除できませんでした:" msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "スキャナープロファイルを取得できませんでした。ページを更新するか、後でもう一度お試しください。" msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "サイトプロファイルを取得できませんでした。ページを更新するか、後でもう一度お試しください。" msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "スキャナープロファイルを更新できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "サイトプロファイルを更新できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "DastProfiles|DAST profile library" msgstr "DAST プロファイルライブラリ" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "デバッグメッセージ" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "プロファイルの削除" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "プロファイルを編集" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "スキャナープロファイルの編集" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "サイトプロファイルを編集" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "認証を有効にする" msgid "DastProfiles|Enable Basic Authentication" msgstr "ベーシック認証を有効にする" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "カンマ区切り形式で URL を入力します。" msgid "DastProfiles|Enter a comma-separated list of request header names and values. DAST adds header to every request." msgstr "リクエストヘッダー名と値のカンマ区切りのリストを入力します。DASTはすべてのリクエストにヘッダーを追加します。" msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "エラーの詳細" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "除外URL" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (optional)" msgstr "除外URL(オプション)" msgid "DastProfiles|Excluded paths" msgstr "除外パス" msgid "DastProfiles|Excluded paths (optional)" msgstr "除外パス(オプション)" msgid "DastProfiles|Headers will appear in vulnerability reports. %{linkStart}Only some headers are automatically masked%{linkEnd}." msgstr "脆弱性レポートにヘッダーを表示します。 %{linkStart}一部のヘッダーのみが自動的にマスクされます%{linkEnd}。" msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "デバッグメッセージを隠す" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "DAST コンソール出力にデバッグメッセージを含めます。" msgid "DastProfiles|Manage %{profileType} profiles" msgstr "%{profileType} プロフィールの管理" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "プロファイルの管理" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "最小= 0 (タイムアウトは無効), 最大= 2880分" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "最小は1秒、最大は3600秒" msgid "DastProfiles|Monitors all HTTP requests sent to the target to find potential vulnerabilities." msgstr "潜在的な脆弱性を見つけるためにターゲットに送信されたすべてのHTTPリクエストを監視します。" msgid "DastProfiles|Must allow introspection queries to request the API schema. %{linkStart}How do I enable introspection%{linkEnd}?" msgstr "" msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "新規スキャナープロファイル" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "新規サイトプロファイル" msgid "DastProfiles|No scanner profile selected" msgstr "スキャナープロファイルはまだ選択されていません" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "スキャナープロファイルはまだ作成されていません" msgid "DastProfiles|No site profile selected" msgstr "サイトプロファイルはまだ選択されていません" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "サイトプロファイルはまだ作成されていません" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "検証していません" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "パッシブ" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "パスワード" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "パスワードフォームフィールド" msgid "DastProfiles|Profile in use and cannot be renamed" msgstr "使用中のプロフィールは名前を変更することはできません" msgid "DastProfiles|Profile is being used by this on-demand scan" msgstr "このオンデマンドスキャンでプロファイルが使用されています" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "プロファイル名" msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "リクエストヘッダー" msgid "DastProfiles|Retry" msgstr "再試行" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "ターゲットサイトをクロールするには、従来のspider に加えて、AJAX spiderを実行します。" msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "ターゲットサイトおよびスキャン仕様で一般的に使用される構成をプロファイルとして保存します。オンデマンドスキャンでこれらを使用します。" msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "プロファイルの保存" msgid "DastProfiles|Scan Method" msgstr "スキャン方法" msgid "DastProfiles|Scan method" msgstr "スキャンモード" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "スキャンモード" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "スキャナー 名" msgid "DastProfiles|Scanner profile" msgstr "スキャナープロファイル" msgid "DastProfiles|Scanner profiles" msgstr "スキャナープロファイル" msgid "DastProfiles|Select a scanner profile to run a DAST scan" msgstr "DASTスキャンを実行するスキャナプロファイルを選択します" msgid "DastProfiles|Select a site profile to run a DAST scan" msgstr "DASTスキャンを実行するサイトプロファイルを選択します" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "ブランチを選択" msgid "DastProfiles|Select scanner profile" msgstr "スキャンナープロフィールを選択します" msgid "DastProfiles|Select site profile" msgstr "サイトプロフィールを選択します" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "サイト名" msgid "DastProfiles|Site profile" msgstr "サイトプロファイル" msgid "DastProfiles|Site profiles" msgstr "サイトプロファイル" msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "サイトタイプ" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "Spider のタイムアウト" msgid "DastProfiles|Submit button" msgstr "送信ボタン" msgid "DastProfiles|Submit button (optional)" msgstr "送信ボタン (オプション)" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "ターゲットURL" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "ターゲットタイムアウト" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "spider がサイトを横断するのに許可される最大時間(分)。" msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "テスト中のサイトがリクエストに応答するために許可される最大秒数。" msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "このプロファイルは現在ポリシーで使用されています。" msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "このスキャナプロファイルは現在ポリシーによって使用されています。編集するにはアクティブなポリシーから削除する必要があります。" msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "このサイトプロファイルは現在ポリシーによって使用されています。編集するにはアクティブなポリシーから削除する必要があります。" msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "AJAX spider をオンにする" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "URL" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "認証されたスキャン中にスキップする URL" msgid "DastProfiles|Username" msgstr "ユーザー名" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "ユーザー名フォームフィールド" msgid "DastProfiles|Validate" msgstr "検証" msgid "DastProfiles|Validate site profile" msgstr "サイトプロファイルの検証" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "検証済み" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "検証ステータス" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "ウェブサイト" msgid "DastProfiles|What does each method do?" msgstr "それぞれのモードは何をしますか?" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "サイトプロファイル管理ページからパッシブスキャンを選択するか、ターゲットサイトを検証することができます。 %{docsLinkStart}サイトの検証について詳しくはこちら。%{docsLinkEnd}" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "未検証のサイトに対してアクティブなスキャンを実行できません。" msgid "DastProfiles|https://example.com/dast_example.har" msgstr "https://example.com/dast_example.har" msgid "DastProfiles|https://example.com/openapi.json" msgstr "https://example.com/openapi.json" msgid "DastProfiles|https://example.com/postman_collection.json" msgstr "https://example.com/postman_collection.json" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "HTTP ヘッダーをクリップボードにコピー" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "メタタグをクリップボードにコピー" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "検証トークンを作成できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "検証の取消ができませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "検証テキストファイルのダウンロード" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "ヘッダーの検証" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "メタタグの検証" msgid "DastSiteValidation|Not validated" msgstr "未検証" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "検証の再試行" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "検証の削除" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method." msgstr "ステップ 1 - サイト検証方法を選択" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following HTTP header to your site." msgstr "ステップ2 - 次のHTTPヘッダーをサイトに追加します" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following meta tag to your site." msgstr "ステップ2 - 次のメタタグをサイトに追加します" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Download the following text file, then upload it to the target site." msgstr "ステップ2 - 次のテキストファイルをダウンロードし、ターゲットサイトにアップロードします。" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location." msgstr "ステップ3 - ヘッダーの場所を確認する" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location." msgstr "ステップ3 - メタタグの場所を確認する" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location." msgstr "ステップ3 - テキストファイルの場所を確認する" msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "テキストファイルの検証" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "検証に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "検証を実施中です。お待ちください..." msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "同じURLをターゲットにした他の %d 件のプロファイルに影響します。" msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your site. Site profile validation reduces the risk of running an active scan against the wrong website. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "アクティブなスキャンを実行するには、サイトを検証します。サイトプロファイルの検証は、間違ったウェブサイトに対してアクティブなスキャンを実行するリスクを低減します。 同じベース URL を共有するすべてのサイトプロファイルは、同じ検証ステータスを共有します。" msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "検証" msgid "DastSiteValidation|Validate site" msgstr "サイト検証" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "検証済み" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "検証中..." msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "検証に失敗" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "%{url}の検証に失敗しました。 %{retryButtonStart}検証を再試行 %{retryButtonEnd} します。" msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "検証が成功しました。アクティブスキャンとパッシブスキャンの両方をターゲットサイトに対して実行できます。" msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "%{url} に対するアクティブなスキャンが実行できません。" msgid "Data is still calculating..." msgstr "データはまだ計算中です..." msgid "Data refresh" msgstr "データの更新" msgid "Data type" msgstr "データの種類" msgid "Database '%{database_name}' is using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "データベースの '%{database_name}' には、PostgreSQL %{pg_version_current} バージョンを使用しています。しかし、このバージョンのGitLabには少くとも PostgreSQL %{pg_version_minimum} バージョンが必要です。サポートされているPostgreSQLバージョンにアップグレードしてください。詳細については、 %{pg_requirements_url} を参照してください。" msgid "Database update failed" msgstr "データベースの更新に失敗しました。" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "Datadogでの認証に使用する%{linkOpen}APIキー%{linkClose}。" msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "(アドバンスド) Datadog サイトの完全なURL。" msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "API URL" msgid "DatadogIntegration|Custom tags in Datadog. Enter one tag per line in the %{codeOpen}key:value%{codeClose} format. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "Datadogのカスタムタグ。 %{codeOpen}key:value%{codeClose} 形式で1行ごとに1つのタグを入力してください。 %{linkOpen}タグを使用するにはどうすればよいですか?%{linkClose}" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "環境" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "自己管理型デプロイメントでは、Datadog に送信するすべてのデータに対して %{codeOpen}env%{codeClose} タグを設定します。 %{linkOpen}タグを使用するにはどうすればよいですか?%{linkClose}" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "この統合を設定するにはどうすればいいですか?" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "CI/CD パイプライン情報を Datadog に送信して、ジョブの失敗を監視し、パフォーマンスのイシューをトラブルシュートします。%{docs_link}" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "サービス" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "Datadog の GitLab インスタンスからのすべてのデータにタグを付けます。これは複数個の自己管理型デプロイメントを管理する場合に便利です。" msgid "DatadogIntegration|Tags" msgstr "Tags" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "データ送信先の Datadogサイトです。EU サイトにデータを送信するには、 %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose} を使用します。" msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "GitLab パイプラインを Datadog でトレースします。" msgid "DatadogIntegration|have an invalid format" msgstr "フォーマットが無効です" msgid "Datasource name not found" msgstr "データソース名が見つかりません" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "Date merged" msgstr "マージされた日付" msgid "Date range" msgstr "日付の範囲" msgid "Date range limited to %d day" msgid_plural "Date range limited to %d days" msgstr[0] "日付の範囲は %d 日に制限されています" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "日付の範囲は %{number} 日に制限されています" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "日付の範囲は %{max_range} 日より短くしてください。" msgid "Date to enact enforcement on newly created namespaces" msgstr "新しく作成された名前空間に施行する日付" msgid "DateRange|%{start_date}–%{end_date}" msgstr "%{start_date}–%{end_date}" msgid "Day of month" msgstr "日" msgid "DayTitle|F" msgstr "金" msgid "DayTitle|M" msgstr "月" msgid "DayTitle|S" msgstr "日" msgid "DayTitle|W" msgstr "水" msgid "Days" msgstr "日" msgid "Days of inactivity before deactivation" msgstr "アクティブ解除前の非アクティブ期間" msgid "Days to merge" msgstr "マージまでの日数" msgid "Deactivate" msgstr "無効化" msgid "Deactivate dormant users after a period of inactivity" msgstr "非アクティブな期間後に休眠ユーザーを非アクティブ化する" msgid "Dear Administrator," msgstr "管理者の皆様" msgid "Debug" msgstr "デバッグ" msgid "Dec" msgstr "12月" msgid "December" msgstr "12月" msgid "Decline" msgstr "許可しない" msgid "Decline and sign out" msgstr "辞退してサインアウト" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "アーカイブの解凍後サイズの検証に失敗しました。" msgid "Decrease" msgstr "減少" msgid "Default - Never run" msgstr "デフォルト - 実行しない" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "デフォルトのCI/CD 設定ファイル" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "デフォルトのアーティファクトの有効期限" msgid "Default branch" msgstr "デフォルトブランチ" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "デフォルトブランチと保護ブランチ" msgid "Default description template for issues" msgstr "イシューのデフォルトの説明テンプレート" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "マージリクエストの、デフォルトの説明テンプレート" msgid "Default first day of the week" msgstr "週の始まりの曜日 (デフォルト)" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "カレンダーと日付の設定で使用する、週の最初の日(デフォルト)" msgid "Default language" msgstr "デフォルトの言語" msgid "Default language for users who are not logged in." msgstr "ログインしていないユーザーのデフォルト言語です。" msgid "Default projects limit" msgstr "デフォルトのプロジェクトの制限" msgid "Default timeout" msgstr "デフォルトのタイムアウト" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "デフォルト:FogBugz のアカウントIDをフルネームにマップする" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "デフォルト" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "開発者とメンテナーは、新しいコミットをプッシュできますが、強制的にプッシュすることはできません。" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "開発者とメンテナーは、新しいコミットをプッシュしたり、強制的にプッシュしたり、ブランチを削除したりできます。" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "開発者は新しいコミットをプッシュできませんが、ブランチへのマージリクエストを受け付けることができます。" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "開発者は新しいコミットをプッシュすることはできませんが、メンテナーはできます。プッシュを強制することはできません。" msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "完全に保護" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "保護されていない" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "部分的に保護されている" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "プッシュから保護" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "%{cronSyntaxStart}cron の構文%{cronSyntaxEnd} で、カスタムデプロイのフリーズパターンを定義します" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Cron 構文でカスタムなパターンを指定する" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "Akismet から独立して、スパムを構成するもののカスタムルールを定義します" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "デプロイステージの環境を %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} で定義して、デプロイを追跡します。" msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "マージリクエストに承認ルールを適用する方法を定義します。" msgid "Define rules for who can push, merge, and the required approvals for each branch." msgstr "誰がプッシュ・マージできる規則と各ブランチに必要な承認を定義する。" msgid "Definition" msgstr "定義" msgid "Delay 2FA enforcement (hours)" msgstr "2FA施行の遅延 (時間)" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "%{jobName} をすぐに実行してもよろしいですか?今すぐ実行しない場合でも、このジョブは予約されたタイミングで自動的に実行されます。" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "%{job_name} をすぐに実行してもよろしいですか?このジョブはタイマー終了後自動的に実行されます。" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "%{job_name} をすぐに実行してもよろしいですか?このジョブはタイマー終了後自動的に実行されます。" msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "今すぐ遅延ジョブを実行しますか?" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "今すぐ始める" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "スケジュールを解除" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "予約済み" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "%{issuableType} を削除" msgid "Delete %{issuableType}?" msgstr "%{issuableType} を削除しますか?" msgid "Delete %{name}" msgstr "%{name} を削除" msgid "Delete Comment" msgstr "コメントを削除" msgid "Delete File" msgstr "ファイルを削除" msgid "Delete Key" msgstr "キーを削除" msgid "Delete Value Stream" msgstr "バリューストリームを削除" msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" msgid "Delete asset" msgstr "アセットを削除" msgid "Delete audio" msgstr "オーディオを削除する" msgid "Delete badge" msgstr "バッジを削除します" msgid "Delete code block" msgstr "コードブロックを削除" msgid "Delete column" msgstr "列の削除" msgid "Delete comment" msgstr "コメントを削除" msgid "Delete comment template" msgstr "コメントテンプレートを削除" msgid "Delete comment?" msgstr "コメントを削除?" msgid "Delete corpus" msgstr "コーパスを削除" msgid "Delete deploy key" msgstr "デプロイキーを削除" msgid "Delete diagram" msgstr "ダイアグラムを削除" msgid "Delete epic" msgstr "エピックを削除" msgid "Delete file" msgstr "ファイルを削除" msgid "Delete identity" msgstr "識別子を削除" msgid "Delete image" msgstr "イメージを削除" msgid "Delete image repository" msgstr "イメージリポジトリを削除" msgid "Delete internal note" msgstr "内部メモを削除" msgid "Delete label" msgstr "ラベルを削除" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "ラベルを削除: %{labelName}" msgid "Delete pipeline" msgstr "パイプラインの削除" msgid "Delete pipeline schedule" msgstr "パイプラインスケジュールを削除" msgid "Delete project" msgstr "プロジェクトの削除" msgid "Delete release" msgstr "リリースを削除" msgid "Delete release %{release}?" msgstr "リリースの %{release} を削除しますか?" msgid "Delete row" msgstr "行を削除" msgid "Delete selected" msgstr "選択した項目を削除" msgid "Delete snippet" msgstr "スニペットの削除" msgid "Delete snippet?" msgstr "スニペットを削除?" msgid "Delete source branch" msgstr "ソースブランチを削除" msgid "Delete source branch when merge request is accepted." msgstr "マージリクエストが承認されたときにソースブランチを削除します。" msgid "Delete subscription" msgstr "購読を削除" msgid "Delete table" msgstr "テーブルを削除" msgid "Delete this attachment" msgstr "この添付ファイルを削除" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "このエピックとそのすべての子孫を削除しますか?" msgid "Delete this project" msgstr "このプロジェクトを削除" msgid "Delete user list" msgstr "ユーザーリストを削除" msgid "Delete variable" msgstr "変数を削除" msgid "Delete video" msgstr "ビデオを削除" msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator." msgstr "イベントの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。" msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "プロジェクトのリポジトリの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。" msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "プロジェクトのスニペットの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。" msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "プロジェクトのコンテナリポジトリのタグの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。" msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "プロジェクトのWebhookの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。" msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "プロジェクトのwikiリポジトリの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。" msgid "DeleteRelease|Are you sure you want to delete this release?" msgstr "このリリースを削除してよろしいですか?" msgid "DeleteRelease|For more details, see %{docsPathStart}Deleting a release%{docsPathEnd}." msgstr "詳細については、 %{docsPathStart}リリースの削除%{docsPathEnd}を参照してください。" msgid "DeleteRelease|You are about to delete release %{release} and its assets. The Git tag %{tag} will not be deleted." msgstr "リリース %{release} とそのアセットを削除しようとしています。Git タグ %{tag} は削除されません。" msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "'%{name}'バリューストリームが削除されました" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "\"%{name}\" というバリューストリームを削除しますか?" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "%{name} を削除" msgid "Deleted" msgstr "削除完了" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "チャットニックネームを削除しました: %{chat_name}!" msgid "Deleted commits:" msgstr "削除されたコミット:" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "削除されたプロジェクトは復元できません!" msgid "Deleted the source branch." msgstr "削除したソースブランチ" msgid "Deletes the source branch" msgstr "ソースブランチを削除" msgid "Deleting" msgstr "削除" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "プロジェクトを削除すると、プロジェクトは %{date} まで読み取り専用状態になり、その日以降にプロジェクトは完全に削除されます。本当によろしいですか?" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "プロジェクトを削除すると、そのリポジトリと、イシュー、マージリクエストなどを含むすべての関連リソースが削除されます。" msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "削除は保留されています。このプロジェクトは %{date} に削除されます。リポジトリ及びその他のプロジェクトリソースは読み取り専用です。" msgid "DeletionSettings|All projects are deleted immediately." msgstr "すべてのプロジェクトは直ちに削除されます。" msgid "DeletionSettings|Deletion protection" msgstr "削除保護" msgid "DeletionSettings|Keep deleted" msgstr "削除したままにする" msgid "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} day" msgid_plural "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} days" msgstr[0] "削除したプロジェクトを %{number} 日間保持する" msgid "DeletionSettings|None, delete immediately" msgstr "なし、すぐに削除する" msgid "DeletionSettings|Only administrators can delete projects." msgstr "プロジェクトを削除できるのは管理者のみです。" msgid "DeletionSettings|Owners and administrators can delete projects." msgstr "プロジェクトを削除できるのはオーナーと管理者のみです。" msgid "DeletionSettings|Period that deleted groups and projects will remain restorable for. Personal projects are always deleted immediately." msgstr "削除されたグループとプロジェクトは復元可能な期間です。個人プロジェクトは常に直ちに削除されます。" msgid "DeletionSettings|Retention period that deleted groups and projects will remain restorable. Personal projects are always deleted immediately. Some groups can opt-out their projects." msgstr "削除したグループとプロジェクトが復元可能な保持期間。個人プロジェクトは常にすぐに削除されます。一部のグループはプロジェクトをオプトアウトできます。" msgid "Denied" msgstr "拒否" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "チャットニックネーム %{user_name} の承認を拒否しました。" msgid "Deny" msgstr "拒否" msgid "Deny access request" msgstr "アクセスリクエストを拒否" msgid "Dependencies" msgstr "依存関係" msgid "Dependencies help page link" msgstr "依存関係のヘルプページリンク" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d 個の追加の脆弱性は表示されていません" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "%d 以上" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "%d 件の脆弱性が検出されました" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "%{remainingLicensesCount} 件以上" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "(トップレベル)" msgid "Dependencies|All" msgstr "すべて" msgid "Dependencies|Component" msgstr "コンポーネント" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "コンポーネント名" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "依存関係パス" msgid "Dependencies|Error exporting the dependency list. Please reload the page." msgstr "依存関係リストのエクスポートにエラーが発生しました。ページをリロードしてください。" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "JSONエクスポート" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "依存関係リストの生成に失敗しました" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "依存関係パスの詳細" msgid "Dependencies|License" msgstr "ライセンス" msgid "Dependencies|Location" msgstr "ロケーション" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "場所と依存関係のパス" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "パッケージャー" msgid "Dependencies|Software Bill of Materials (SBOM) based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "%{linkStart}最新の成功した%{linkEnd} スキャンに基づくソフトウェア部品表(SBOM)" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "%{codeStartTag}依存関係スキャニング%{codeEndTag}ジョブに失敗し依存関係リストを生成できません。ジョブが正しく実行されているか確認した上でパイプラインを再実行してください。" msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "コンポーネントの依存関係のパスはロックファイルに基づいています。いくつかのパスが存在する可能性があります。これらの場合、最長のパスが表示されます。" msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "複数のパスが存在する可能性があります" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "脆弱性リストの切り替え" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "サポートされないファイルが検出されました" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "脆弱なコンポーネント" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "依存関係リストは空です。" msgid "Dependency Proxy" msgstr "依存関係プロキシ" msgid "Dependency Scanning" msgstr "依存関係スキャン" msgid "Dependency chains are not supported" msgstr "依存関係チェーンはサポートされていません" msgid "Dependency list" msgstr "依存関係リスト" msgid "DependencyProxy|All items in the cache are scheduled for removal." msgstr "キャッシュ内のすべてのアイテムは削除予定です。" msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "%{time} にキャッシュ済み" msgid "DependencyProxy|Clear cache" msgstr "キャッシュをクリア" msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically" msgstr "依存関係プロキシキャッシュを自動的にクリアする" msgid "DependencyProxy|Configure in settings" msgstr "設定の構成" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "%{count} ブロブの画像が含まれています(%{size})" msgid "DependencyProxy|Copy image path" msgstr "イメージのパスをコピー" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "プレフィックスをコピー" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "依存関係プロキシ" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "依存関係プロキシのイメージプレフィックス" msgid "DependencyProxy|Digest: %{shortDigest}" msgstr "Digest: %{shortDigest}" msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy" msgstr "依存関係プロキシの有効化" msgid "DependencyProxy|Enable the Dependency Proxy and settings for clearing the cache." msgstr "依存関係プロキシを有効にし、キャッシュをクリアするための設定を有効にします。" msgid "DependencyProxy|Image list" msgstr "DependencyProxy |画像リスト" msgid "DependencyProxy|Scheduled for deletion" msgstr "削除スケジュール" msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache" msgstr "キャッシュにイメージがありません" msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgstr "イメージプレフィックスとキャッシュ内のものを見るには、 %{linkStart}依存関係プロキシ%{linkEnd} を参照してください" msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache." msgstr "有効にすると、90日以上過ぎた画像がキャッシュから削除されます。" msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "マージされる %d個 のマージリクエストに依存" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "%{strongStart}%{closedCount} %{strongEnd} 件の完了したマージリクエストに依存しています。" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "デプロイ" msgid "Deploy Key" msgstr "デプロイキー" msgid "Deploy Keys" msgstr "デプロイキー" msgid "Deploy Token" msgstr "デプロイトークン" msgid "Deploy container based web apps on Google managed clusters" msgstr "コンテナーベースの Web アプリを Google が管理するクラスターにデプロイする" msgid "Deploy freezes" msgstr "デプロイ停止" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "デプロイキーは正常に更新されました。" msgid "Deploy keys" msgstr "デプロイキー" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "デプロイキーは、インスタンス内のすべてのリポジトリへの読み取り/書き込みアクセスを許可します" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "デプロイの進行状況が見つかりません。 ポッドを表示するには、ご使用の環境が%{linkStart}デプロイボードの基準%{linkEnd}と一致していることを確認してください。" msgid "Deploy static assets and resources to Google managed CDN" msgstr "静的なアセットとリソースをGoogleが管理するCDNにデプロイする" msgid "Deploy to..." msgstr "デプロイ先..." msgid "DeployBoards|To see deployment progress for your environments, make sure you are deploying to %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} and annotating with %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} and %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}." msgstr "ご使用の環境のデプロイの進行状況を確認するには、 %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} にデプロイしており、 %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd}と %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}を付けていることを確認してください。" msgid "DeployBoard|Kubernetes Pods" msgstr "Kubernetes Pods" msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "特定の環境で意図しないリリースを防止するために、凍結期間を追加します。 ここで追加されたデプロイフリーズに従い、デプロイジョブを %{filename} で更新する必要があります。 %{freeze_period_link_start}詳細%{freeze_period_link_end}はこちら。" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "デプロイフリーズを追加" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "削除" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "デプロイ凍結を削除しますか?" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "凍結期間を削除" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "%{timezone} のタイムゾーンで%{start} から %{end} までの凍結期間が削除されます。よろしいですか?" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "編集" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "デプロイ停止:終了" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "デプロイ停止:開始" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "このプロジェクトにはデプロイフリーズがありません。追加するには、 %{strongStart}デプロイフリーズを追加%{strongEnd} を選択してください。" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "%{cron_syntax_link_start}cron 構文%{cron_syntax_link_end} を使用してデプロイフリーズを指定します。" msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "タイムゾーン" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+ %{count} プロジェクト" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "現在のプロジェクト" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "デプロイキー" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "有効なデプロイキー" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "デプロイキーの有効中にエラーが発生" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "デプロイキーの取得中にエラーが発生" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "デプロイキーの削除中にエラーが発生" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "他の %{count} プロジェクトを展開" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "このキーに書き込み権限を与える" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "デプロイキーを読込中" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "デプロイキーが見つかりません。上のフォームで作成してください。" msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "プライベートアクセスが可能なデプロイキー" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "プロジェクトの使用状況" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "パブリックアクセスが可能なデプロイキー" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "読み取り専用" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "アクティブなデプロイトークン (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images." msgstr "レジストリイメージへの読み書きアクセスを許可する." msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "パッケージレジストリへの読み書きアクセスを許可する." msgid "DeployTokens|Allows read, write and delete access to the package registry." msgstr "パッケージレジストリへのアクセスの読み取り、書き込み、削除を許可します。" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "レジストリイメージへの読み取り専用アクセスを許可する." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "パッケージレジストリへの読み取りアクセスを許可する." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "リポジトリへの読み取り専用アクセスを許可する." msgid "DeployTokens|Allows write access to registry images." msgstr "レジストリイメージへの書き込みアクセスを許可する." msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "デプロイトークンをコピー" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "ユーザー名をコピー" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "このグループ内のすべてのプロジェクトに新しいデプロイトークンを作成します。 %{link_start}デプロイトークンとは何ですか?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "デプロイトークンを作成" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "作成日" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "デプロイトークン" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "デプロイトークンは、パッケージ、リポジトリおよびレジストリイメージへのアクセスを可能にします。" msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "デプロイトークンの一意の名前を入力してください。" msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "トークンのユーザー名を入力します。デフォルトは %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end} です。" msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "トークンの有効期限を入力します。デフォルトは無期限です。" msgid "DeployTokens|Expiration date (optional)" msgstr "有効期限 (オプション)" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "有効期限" msgid "DeployTokens|Failed to create a new deployment token" msgstr "新しいデプロイトークンの作成に失敗しました" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "グループデプロイトークンは、グループ内のパッケージ、リポジトリとレジストリイメージへのアクセスを可能にします。" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "名前" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "新しいデプロイトークン" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "失効" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "%{name} を取り消す" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "スコープ" msgid "DeployTokens|Scopes (select at least one)" msgstr "スコープ (少なくとも 1 つ選択)" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "この %{entity_type} にはアクティブなデプロイトークンはありません。" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "この操作は元に戻せません。" msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "このユーザー名はアクセスをサポートしています。 %{link_start}どのようなアクセスがありますか?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "このトークンをパスワードとして使用します。保存します。このパスワードは回復 %{i_start}できません%{i_end} 。" msgid "DeployTokens|Username" msgstr "ユーザー名" msgid "DeployTokens|Username (optional)" msgstr "ユーザー名 (オプション)" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "新規デプロイトークン" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "新しいデプロイトークンのユーザー名" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "新しいグループデプロイトークンが作成されました。" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "新しいプロジェクトデプロイトークンが作成されました。" msgid "Deployed" msgstr "デプロイ済み" msgid "Deployed to" msgstr "デプロイ先" msgid "Deployed-after" msgstr "デプロイ後" msgid "Deployed-before" msgstr "デプロイ前" msgid "Deploying to" msgstr "デプロイ先" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "GitLabでAWSにデプロイするのは簡単です" msgid "Deployment" msgstr "デプロイ" msgid "Deployment Frequency" msgstr "デプロイ頻度" msgid "Deployment Target|%{linkStart}How to provision or deploy to Kubernetes clusters from GitLab?%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}GitLab からKubernetes クラスタをプロビジョニングまたはデプロイするには?%{linkEnd}" msgid "Deployment Target|Project deployment target (optional)" msgstr "プロジェクトデプロイメントターゲット(オプション)" msgid "Deployment Target|Select the deployment target" msgstr "デプロイターゲットを選択" msgid "Deployment approvals is not configured for this environment." msgstr "" msgid "Deployment frequency" msgstr "デプロイ頻度" msgid "DeploymentApprovals|Allow pipeline triggerer to approve deployment." msgstr "パイプライントリガーによるデプロイの承認を許可します。" msgid "DeploymentApprovals|Approvals" msgstr "承認" msgid "DeploymentApprovals|Approved By" msgstr "承認した者" msgid "DeploymentApprovals|Approvers" msgstr "承認者" msgid "DeploymentApprovals|Developers + Maintainers" msgstr "開発者 + メンテナー" msgid "DeploymentApprovals|Maintainers" msgstr "メンテナー" msgid "DeploymentApprovals|Set how approval rules are applied to deployments in protected environments." msgstr "保護された環境でのデプロイメントに承認ルールがどのように適用されるかを設定します。" msgid "DeploymentApprovals|When a pipeline runs, deployment jobs will automatically be approved in the pipeline if the triggerer is allowed to approve." msgstr "パイプラインが実行されると、トリガーが承認されたとき、デプロイジョブは自動的にパイプラインで承認されます。" msgid "DeploymentApproval| Current approvals: %{current}" msgstr "現在の承認: %{current}" msgid "DeploymentApproval|Approval options" msgstr "承認オプション" msgid "DeploymentApproval|Approve or reject deployment #%{deploymentIid}" msgstr "デプロイを承認または拒否 #%{deploymentIid}" msgid "DeploymentApproval|Approved %{time}" msgstr "承認済み %{time}" msgid "DeploymentApproval|Approved by you %{time}" msgstr "あなたによって%{time} に承認された" msgid "DeploymentApproval|Approving will run the manual job from deployment #%{deploymentIid}. Rejecting will fail the manual job." msgstr "承認するとデプロイメント#%{deploymentIid}からのマニュアルジョブが実行されます。拒否すると、マニュアルジョブが失敗します。" msgid "DeploymentApproval|Deployment tier: %{tier}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Environment: %{environment}" msgstr "環境: %{environment}" msgid "DeploymentApproval|Manual job: %{jobName}" msgstr "マニュアルジョブ: %{jobName}" msgid "DeploymentApproval|Rejected %{time}" msgstr "却下された %{time}" msgid "DeploymentApproval|Rejected by you %{time}" msgstr "あなたによって %{time} に却下された" msgid "DeploymentTarget|Edge Computing (e.g. Cloudflare Workers)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|GitLab Pages" msgstr "GitLab ページ" msgid "DeploymentTarget|Heroku" msgstr "Heroku" msgid "DeploymentTarget|Infrastructure provider (Terraform, Cloudformation, and so on)" msgstr "インフラストラクチャプロバイダー (Terraform、Cloudformationなど)" msgid "DeploymentTarget|Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift, and so on)" msgstr "Kubernetes (GKE, EKS, OpenShiftなど)" msgid "DeploymentTarget|Managed container runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgstr "マネージドコンテナランタイム(Fargate、Cloud Run、DigitalOcean App)" msgid "DeploymentTarget|Mobile app store" msgstr "モバイルアプリストア" msgid "DeploymentTarget|No deployment planned" msgstr "デプロイ計画がありません" msgid "DeploymentTarget|Other hosting service" msgstr "その他のホスティングサービス" msgid "DeploymentTarget|Registry (package or container)" msgstr "レジストリ(パッケージまたはコンテナ)" msgid "DeploymentTarget|Self-managed container runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgstr "自己管理型コンテナランタイム(Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgid "DeploymentTarget|Serverless backend (Lambda, Cloud functions)" msgstr "サーバーレスバックエンド (Lambda, Cloud functions)" msgid "DeploymentTarget|Virtual machine (for example, EC2)" msgstr "仮想マシン(例えば、EC2)" msgid "DeploymentTarget|Web Deployment Platform (Netlify, Vercel, Gatsby)" msgstr "" msgid "Deployments" msgstr "デプロイ" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "%{deployments} 環境が影響を受けました。" msgid "Deployments|Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "デプロイステージの環境を %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} で定義して、デプロイを追跡します。" msgid "Deployments|You don't have any deployments right now." msgstr "" msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|Cancelled" msgstr "キャンセル済み" msgid "Deployment|Created" msgstr "作成済み" msgid "Deployment|Deployment ID" msgstr "デプロイID" msgid "Deployment|Failed" msgstr "失敗済" msgid "Deployment|Latest Deployed" msgstr "最新のデプロイ" msgid "Deployment|Needs Approval" msgstr "承認が必要" msgid "Deployment|Running" msgstr "実行中" msgid "Deployment|Skipped" msgstr "スキップ" msgid "Deployment|Success" msgstr "成功" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "このデプロイはAPIを使用して作成されました" msgid "Deployment|Triggerer" msgstr "トリガー" msgid "Deployment|Waiting" msgstr "待ち" msgid "Deployment|blocked" msgstr "ブロック" msgid "Deployment|canceled" msgstr "キャンセルされました。" msgid "Deployment|created" msgstr "作成済み" msgid "Deployment|failed" msgstr "失敗しました" msgid "Deployment|running" msgstr "実行中" msgid "Deployment|skipped" msgstr "スキップ" msgid "Deployment|success" msgstr "成功" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "非推奨のAPIレート制限" msgid "Deprecations|For information on a possible replacement %{epicStart} learn more about Opstrace %{epicEnd}." msgstr "可能な代替品については、 %{epicStart} 詳細について %{epicEnd}をご覧ください。" msgid "Deprecations|The metrics feature was deprecated in GitLab 14.7." msgstr "メトリクス機能はGitLab14.7で非推奨になりました。" msgid "Deprioritize label" msgstr "非優先ラベル" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "変更の目的とレビュアーが知っておくべきことを説明して下さい。" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Description (alt text)" msgstr "説明 (代替テキスト)" msgid "Description (optional)" msgstr "説明 (オプション)" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "%{link_start} GitLab風のマークダウン %{link_end} でパースした説明" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "%{link_start} GitLab 風マークダウン %{link_end} でパースした説明。" msgid "Description:" msgstr "説明:" msgid "Descriptions" msgstr "説明" msgid "Descriptive label" msgstr "説明ラベル" msgid "Design" msgstr "デザイン" msgid "Design Management files and data" msgstr "デザインマネジメントファイルとデータ" msgid "Design repositories" msgstr "デザインリポジトリ" msgid "Design repository" msgstr "デザインリポジトリ" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{designs_count} / %{current_design}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "同じファイル名で設計すると、新しいバージョンのファイルに置き換えられます。" msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "デザインをアーカイブ" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "デザインをアーカイブ" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "選択対象をアーカイブ" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "アーカイブされたデザインは、以前のバージョンのデザインコレクションでも引き続き使用できます。" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "選択したデザインをアーカイブしてもよろしいですか?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "本当にこのコメントの作成をキャンセルしますか?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "本当にこのコメントの編集をキャンセルしますか?" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "新しくディスカッションを開始する場所の画像をクリックします" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "コメント" msgid "DesignManagement|Continue creating" msgstr "作成を続ける" msgid "DesignManagement|Continue editing" msgstr "編集を続ける" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "新しいコメントを追加できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "新しいディスカッションを作成できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "DesignManagement|Could not delete comment. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not update comment. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "ディスカッションを更新できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "全て選択を解除" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "デザイン" msgid "DesignManagement|Discard changes" msgstr "変更の破棄" msgid "DesignManagement|Discussion" msgstr "ディスカッション" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "デザインをダウンロード" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "新しいデザインのアップロード中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください." msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "元のデザインへ" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "次のデザインへ" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "前のデザインへ" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "要求されたデザインバージョンは存在しません。代わりに最新バージョンを表示しています" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "スレッドを解決にする" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "コメントを解決にする" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "コメントの保存" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "全選択" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "デザインは最大で %{upload_limit} までアップロードできます。もう一度やり直してください。" msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "デザインの移動中にエラーが発生しました。以下にデザインをアップロードしてください。" msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "デザインをアップロードするには、LFS を有効にして、管理者がハッシュドストレージを有効にする必要があります。 %{requirements_link_start}詳細情報%{requirements_link_end}を参照してください。" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "スレッドを未解決にする" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "デザインをアップロード" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "アップロードがスキップされました。%{reason}" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "あなたのデザインはコピーされており、処理中です… ページを再読み込して更新してください。" msgid "Designs" msgstr "デザイン" msgid "Destroy" msgstr "破棄" msgid "Detail" msgstr "詳細" msgid "Details" msgstr "詳細" msgid "Details (default)" msgstr "詳細 (デフォルト)" msgid "Details block" msgstr "詳細ブロック" msgid "Detect host keys" msgstr "ホストキーの検出" msgid "DevOps Adoption" msgstr "DevOps採用" msgid "DevOps Reports" msgstr "DevOps レポート" msgid "DevOps adoption" msgstr "DevOps採用" msgid "Developer" msgstr "デベロッパー" msgid "Device name" msgstr "デバイス名" msgid "Devices (optional)" msgstr "デバイス(オプション)" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} 機能を採用" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "グループを追加して開始" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "グループの追加と削除" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "サブグループの追加と削除" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "採用" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "グループによる採用" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "サブグループによる採用" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "グループの削除中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "承認" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "テーブルから %{name} を削除してもよろしいですか?" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "マージリクエストに少なくとも 1 つの承認がある" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one issue created" msgstr "少なくとも1つのイシューが作成されています。" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request created" msgstr "少なくとも1つのMRが作成されています" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "少なくとも1つのパイプラインが正常に実行されました" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "code owner" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "グループの削除の確認" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "DAST" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "少なくとも1つのプロジェクトでDASTが有効になっています" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "依存関係スキャン" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "少なくとも1つのプロジェクトで依存関係スキャンが有効になっています" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "デプロイ" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "Dev" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "グループを編集" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "サブグループの編集" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "Fuzz テスト" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "少なくとも1つのプロジェクトで Fuzz テストが有効になっています" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "イシュー" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "MR" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "結果がありません…" msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "採用しません" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "Ops" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "全体的な採用" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "パイプライン" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "グループを削除" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "表からグループを削除." msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "プロジェクト/グループ用に設定されたRunner" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "Runners" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "SAST" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "少なくとも1つのプロジェクトでSASTが有効になっています" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "Sec" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "現在のグループを有効化する際にエラーが発生しました。ページを更新してください。" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "グループ採用データの取得中にエラーが発生しました。ページを更新してください。" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "グループの取得中にエラーが発生しました。ページを更新してください。" msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "このグループにはサブグループがありません" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "採用された機能の合計数" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "現在のグループは削除できません。" msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "DevOps スコア" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "DevOps スコアのメトリクスは、過去 30 日間の使用状況に基づいています。最終更新日: %{timestamp}。" msgid "DevopsReport|High" msgstr "高" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "リーダーの使用状況" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "低" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "モデレート" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "概要" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "スコア" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "スコア" msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "あなたの使用状況" msgid "Diagram (%{language})" msgstr "図 (%{language})" msgid "Diagram saved successfully." msgstr "ダイアグラムは正常に保存されました。" msgid "Did not delete the source branch." msgstr "ソースブランチを削除しない。" msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "確認メールが届きませんでしたか?" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "確認の指示を受信しませんでしたか?" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "ロック解除の指示を受信しませんでしたか?" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "この制限を超える差分ファイルは「大きすぎる」として表示され、表示できません。" msgid "Diff limits" msgstr "差分の制限" msgid "Diff notes" msgstr "差分ノート" msgid "Difference between start date and now" msgstr "開始日と現在の違い" msgid "Different user's signature" msgstr "異なるユーザーの署名" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "(HEAD)" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(ベース)" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "%d 件の追加" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "%d 件の削除" msgid "Diffs|Expand all lines" msgstr "すべての行を表示" msgid "Diffs|Hide whitespace changes" msgstr "ホワイトスペースの変更を表示しない" msgid "Diffs|Inline" msgstr "インライン" msgid "Diffs|Next 20 lines" msgstr "次の 20 行" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "使用可能なファイル名がありません" msgid "Diffs|Previous 20 lines" msgstr "以前の 20 行" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "%{unfoldCount} 行を表示" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "変更されていない行をすべて表示" msgid "Diffs|Show whitespace changes" msgstr "ホワイトスペースの変更を表示する" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "変更されたファイル %{dropdownStart}%{count} 件の表示%{dropdownEnd}" msgid "Diffs|Side-by-side" msgstr " 並べて表示" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "差分行を取得中に何か問題が発生しました。" msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "%{additions} と %{deletions}" msgid "Dimension" msgstr "大きさ" msgid "Direct member" msgstr "ダイレクトメンバー" msgid "Direct members" msgstr "ダイレクトメンバー" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "" msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "" msgid "Direction" msgstr "方向" msgid "Directory name" msgstr "ディレクトリ名" msgid "Disable" msgstr "無効" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "二要素認証を無効にする" msgid "Disable What's new" msgstr "新着情報の表示を無効にする" msgid "Disable for this project" msgstr "このプロジェクトでは無効にする" msgid "Disable group runners" msgstr "グループ Runner を無効にする" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "2要素認証を無効にする" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "%{parent} のオーナーにより無効" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "無効化されたミラーは、インスタンス所有者だけが有効にできます。削除することをお勧めします。" msgid "Discard" msgstr "破棄" msgid "Discard all changes" msgstr "すべての変更を破棄" msgid "Discard all changes?" msgstr "すべての変更を破棄?" msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄する" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "%{path} の変更を破棄しますか?" msgid "Discard draft" msgstr "下書きを破棄" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Discord 通知" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "プロジェクトのイベントに関する通知をDiscordチャンネルに送信します。" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "GitLab Geo について" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "アプリケーションをチェックして、不正アクセス、データ漏洩、サービス拒否(DoS) の可能性のあるセキュリティ上の脆弱性を確認します。" msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "本番環境ですでに使用されているコードの場合、ダッシュボードを使用すると、見つかったイシューに優先順位を簡単につけられます。これによって開発チームは迅速かつ安全にリリースできるようになります。" msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "GitLabは、アプリケーションのコードを静的解析または動的解析し、既知の欠陥を検出してマージリクエストに報告するため、マージ前に修正できます。" msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "開発ライフサイクルに統合したセキュリティ機能" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart} 究極プラン %{linkEnd}にある他の機能を確認する" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "無料トライアルを始める" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "今すぐアップグレード" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally that needs to be resolved." msgstr "解決が必要な、具体的な提案や内部の質問について議論する。" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally." msgstr "具体的な提案や内部の質問について議論します。" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "解決が必要な、具体的な提案や質問について議論する。" msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "具体的な提案や質問について議論します。" msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "返信先のディスカッションが見つかりません" msgid "Disk Usage" msgstr "ディスク使用量" msgid "Dismiss" msgstr "解除" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "選択した %d 件脆弱性を無視。理由: " msgid "Dismiss Alert" msgstr "アラートを止める" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "マージリクエストの昇格を却下します" msgid "Dismiss selected" msgstr "選択を解除" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "トライアルプロモーションを閉じる" msgid "Dismissed" msgstr "やめる" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "%{projectLink} で無視しました" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "パイプライン %{pipelineLink} 却下" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "%{projectLink} のパイプライン %{pipelineLink} で却下された" msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "構成されているすべての監視ツールからのアラートを表示します。" msgid "Display milestones" msgstr "マイルストーンを表示" msgid "Display name" msgstr "表示名" msgid "Display progress of child issues" msgstr "子イシューの進捗状況を表示する" msgid "Display rendered file" msgstr "レンダリングされたファイルを表示" msgid "Display source" msgstr "ソースを表示" msgid "Display time tracking in issues in total hours only. %{link_start}What is time tracking?%{link_end}" msgstr "イシューの追跡時間を合計時間だけで表示します。 %{link_start}時間追跡とは何ですか?%{link_end}" msgid "Do not display content for customer experience improvement and offers from third parties" msgstr "カスタマーエクスペリエンスを向上させるためのコンテンツやサードパーティからの申し出を表示しないでください" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "分岐した ref を強制的にプッシュしないでください。ミラーが作成された後、この設定は API を使用してのみ変更できます。 %{mirroring_docs_link_start}このオプション%{link_closing_tag} と %{mirroring_api_docs_link_start}API の詳細を%{link_closing_tag}ご覧ください。" msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "このデプロイキーを削除しますか?" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "文書" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "一般的な ID プロバイダのドキュメント" msgid "Documentation pages URL" msgstr "ドキュメントページの URL" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "再インデックスされたドキュメント: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgid "Domain" msgstr "ドメイン" msgid "Domain Name" msgstr "ドメイン名" msgid "Domain Verification" msgstr "ドメイン検証" msgid "DomainVerification|Add Domain" msgstr "ドメインを追加" msgid "DomainVerification|Domain was added" msgstr "ドメインが追加されました" msgid "DomainVerification|Domain was removed" msgstr "ドメインが削除されました" msgid "DomainVerification|Domain was updated" msgstr "ドメインが更新されました" msgid "DomainVerification|Failed to verify domain ownership" msgstr "ドメイン所有権の検証に失敗しました" msgid "DomainVerification|How do I configure a domain?" msgstr "ドメインを設定するには?" msgid "DomainVerification|No domains configured. Create a domain in a project in this group hierarchy." msgstr "ドメインが設定されていません。このグループヒエラルキーのプロジェクトにドメインを作成します。" msgid "DomainVerification|Successfully verified domain ownership" msgstr "ドメイン所有権の検証に成功しました" msgid "DomainVerification|The following domains are configured for projects in this group. Users with email addresses that match a verified domain do not need to confirm their account." msgstr "次のドメインは、このグループのプロジェクトに対して設定されています。 検証済みドメインにマッチするメールアドレスを持つユーザーは、アカウントを確認する必要はありません。" msgid "Don't have a group?" msgstr "グループをお持ちではありませんか?" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "まだアカウントをお持ちでないですか?" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "コミットメッセージに説明を含めない" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK----- で始まる公開部分を貼り付けてください。 GPG キーの秘密部分を貼り付けないで下さい。" msgid "Don't send service data" msgstr "サービスデータを送信しない" msgid "Don't show again" msgstr "次回から表示しない" msgid "Don't show this again" msgstr "今後表示しない" msgid "Done" msgstr "完了" msgid "Dormant users" msgstr "休止中のユーザー" msgid "Download" msgstr "ダウンロード" msgid "Download %{format}" msgstr "%{format} をダウンロード" msgid "Download %{format}:" msgstr "%{format} をダウンロード:" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "ダウンロード (%{fileSizeReadable})" msgid "Download (%{size})" msgstr "ダウンロード (%{size})" msgid "Download CSV" msgstr "CSV をダウンロード" msgid "Download PDF" msgstr "PDFダウンロード" msgid "Download artifacts" msgstr "アーティファクトのダウンロード" msgid "Download codes" msgstr "コードをダウンロード" msgid "Download export" msgstr "エクスポートをダウンロード" msgid "Download image" msgstr "イメージをダウンロード" msgid "Download payload" msgstr "ペイロードをダウンロード" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "元のデータをダウンロード(.csv)" msgid "Download source code" msgstr "ソースコードをダウンロード" msgid "Download this directory" msgstr "このディレクトリをダウンロード" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "テキスト差分" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "ダウンロード" msgid "Downstream" msgstr "ダウンストリーム" msgid "Downvotes" msgstr "イマイチ" msgid "Draft" msgstr "ドラフト" msgid "Draft: %{filename}" msgstr "ドラフト: %{filename}" msgid "Drag to reorder prioritized labels and change their relative priority." msgstr "ドラッグして優先ラベルの相対的な優先順位を変更することができます。" msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "ここにデザインをドラッグするか、 %{linkStart}をクリックして%{linkEnd} をアップロードします。" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "添付するファイルをドロップまたは %{linkStart}アップロード%{linkEnd}" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "添付するファイルをドロップまたは %{linkStart}アップロード%{linkEnd}" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "デザインをドロップし、アップロードを開始します。" msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "ファイルをドロップし、アップロードを開始します。" msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "選択した %{issuableAttribute} の割り当てられた %{issuableType} を取得中にエラーが発生しました。" msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "%{issuableAttribute} を割り当て" msgid "DropdownWidget|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "DropdownWidget|Edit %{issuableAttribute}" msgstr "%{issuableAttribute}の編集" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "この %{issuableAttribute} の %{issuableType}の取得に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "この %{issuableType}の%{issuableAttribute} の取得に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "%{issuableAttribute} なし" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "%{issuableAttribute} が見つかりません" msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found" msgstr "オープンしている、%{issuableAttribute} は見つかりません" msgid "DropdownWidget|You do not have permission to view the currently assigned %{issuableAttribute} and will not be able to choose it again if you reassign it." msgstr "現在割り当てられている %{issuableAttribute} を表示する権限がありません。再割り当てされたとしても再び選択することはできません。" msgid "DropdownWidget|You don't have permission to view this %{issuableAttribute}." msgstr "この %{issuableAttribute} を表示する権限がありません。" msgid "Due Date" msgstr "期限" msgid "Due date" msgstr "期限" msgid "Due to inactivity, the %{project_link} project is scheduled to be deleted on %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. To unschedule the deletion of %{project_link}, perform some activity on it. For example:" msgstr "活用されていないため、 %{project_link} プロジェクトは %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}に削除される予定です。 %{project_link}の削除のスケジュールを解除するには、いくつかのアクティビティを実行します。例えば:" msgid "Due to inactivity, the %{project_name} (%{project_link}) project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. To unschedule the deletion of %{project_name}, perform some activity on it. For example:" msgstr "活用されていないため、%{project_name} (%{project_link})プロジェクトは %{deletion_date}に削除される予定です。 %{project_name}の削除のスケジュールを解除するには、いくつかのアクティビティを実行します。例えば:" msgid "Due to inactivity, this project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. %{link_start}Why is this scheduled?%{link_end}" msgstr "活用されていないため、このプロジェクトは %{deletion_date}に削除される予定です。 %{link_start}なぜこれが予定されているのですか?%{link_end}" msgid "Duplicate page: A page with that title already exists" msgstr "重複ページ: そのタイトルのページは既に存在します" msgid "Duration" msgstr "期間" msgid "Duration (min)" msgstr "期間(分)" msgid "Duration|%s days" msgstr "%s 日" msgid "Duration|%s hours" msgstr "%s 時間" msgid "Duration|%s minutes" msgstr "%s 分" msgid "Duration|%s months" msgstr "%s ヶ月" msgid "Duration|%s seconds" msgstr "%s 秒" msgid "Duration|%s weeks" msgstr "%s 週" msgid "Duration|%s years" msgstr "%s 年" msgid "Duration|1 day" msgstr "1 日" msgid "Duration|1 hour" msgstr "1 時間" msgid "Duration|1 minute" msgstr "1 分" msgid "Duration|1 month" msgstr "1 ヶ月" msgid "Duration|1 week" msgstr "1 週" msgid "Duration|1 year" msgstr "1 年" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "このプロセスの途中で、GitLab 側からの URL を聞かれるので、次の URL を使用してください。" msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "動的アプリケーションセキュリティテスト (DAST)" msgid "E-mail:" msgstr "メールアドレス" msgid "ESM module" msgstr "" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "各プロジェクトにはイシュートラッカーとWikiもあります。" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Edit %{name}" msgstr "%{name} を編集" msgid "Edit %{profileType} profile" msgstr "%{profileType} プロフィールを編集" msgid "Edit Comment" msgstr "コメントを編集" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "デプロイキーの編集" msgid "Edit Geo Site" msgstr "Geo サイトの編集" msgid "Edit Group Hook" msgstr "グループフックを編集" msgid "Edit Identity" msgstr "識別子を編集" msgid "Edit Label" msgstr "ラベルの編集" msgid "Edit Milestone" msgstr "マイルストーンを編集" msgid "Edit Password" msgstr "パスワードを編集" msgid "Edit Pipeline Schedule" msgstr "パイプラインスケジュールを編集" msgid "Edit Release" msgstr "リリースを編集" msgid "Edit Requirement" msgstr "要件の編集" msgid "Edit Slack integration" msgstr "Slack 連携の編集" msgid "Edit Snippet" msgstr "スニペットを編集" msgid "Edit System Hook" msgstr "システムフックを編集" msgid "Edit application" msgstr "アプリケーションの編集" msgid "Edit audio description" msgstr "オーディオの説明を編集" msgid "Edit comment" msgstr "コメントを編集" msgid "Edit comment template" msgstr "コメントテンプレートを編集" msgid "Edit commit message" msgstr "コミットメッセージを編集する" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "デプロイフリーズを編集" msgid "Edit deploy key" msgstr "デプロイキーの編集" msgid "Edit description" msgstr "説明を編集" msgid "Edit diagram description" msgstr "ダイアグラムの説明を編集" msgid "Edit environment" msgstr "環境を編集" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "エディターでファイルを編集し、ここで変更をコミットします" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "Web IDE デフォークを編集" msgid "Edit group application" msgstr "グループアプリケーションの編集" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "グループを編集:%{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "%{user_name} の ID を編集する" msgid "Edit image description" msgstr "イメージの説明を編集" msgid "Edit in pipeline editor" msgstr "パイプラインエディターで編集" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "単一ファイルエディタで編集" msgid "Edit inline" msgstr "インライン編集" msgid "Edit link" msgstr "リンクを編集" msgid "Edit project: %{project_name}" msgstr "プロジェクトを編集: %{project_name}" msgid "Edit public deploy key" msgstr "公開デプロイキーの編集" msgid "Edit sidebar" msgstr "サイドバーを編集" msgid "Edit table" msgstr "テーブルを編集" msgid "Edit this file only." msgstr "このファイルのみを編集。" msgid "Edit this release" msgstr "このリリースを編集します。" msgid "Edit title and description" msgstr "タイトルと説明を編集" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "トピックを編集: %{topic_name}" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "ユーザーを編集: %{user_name}" msgid "Edit video description" msgstr "動画の説明を編集" msgid "Edit wiki page" msgstr "Wikiページの編集" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "スレッド内の最新のあなたのコメントを編集 (空のテキスト領域から)" msgid "Edit your search and try again" msgstr "検索を編集して再度お試し下さい。" msgid "Edit your search filter and try again." msgstr "検索フィルターを編集して再度お試し下さい。" msgid "Edit, lint, and visualize your pipeline." msgstr "パイプラインを編集し、lintをかけ、視覚化します。" msgid "Edited" msgstr "編集済み" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "%{timeago} 前に編集" msgid "Edited %{timeago} by %{author}" msgstr "%{author} によって %{timeago} に編集されました" msgid "Editing" msgstr "編集中" msgid "Edits" msgstr "編集" msgid "Elapsed time" msgstr "経過時間" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "Elasticsearch HTTPクライアントのタイムアウト値(秒単位)" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "Elasticsearchのインデックス作成の制限" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "Elasticsearchのインデックス作成を開始しました" msgid "Elasticsearch migration halted" msgstr "Elasticsearch の移行が停止しました" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "Elasticsearchの再インデックス化を実行しています" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "Elasticsearch の再インデックス作成を開始します" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "Elasticsearch のインデックス再作成が開始できませんでした: %{errors}" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "Elasticsearchのダウンタイムのない再インデックス化" msgid "Email" msgstr "メール" msgid "Email %{number}" msgstr "%{number} 件のメール" msgid "Email Notification" msgstr "メール通知" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "新しい %{name} をこのプロジェクトにメール" msgid "Email address copied" msgstr "メールアドレスをコピーしました" msgid "Email address suffix" msgstr "メールアドレスのサフィックス" msgid "Email address to use for Service Desk" msgstr "サービスデスクで使用するメールアドレス" msgid "Email could not be sent" msgstr "メールを送信できませんでした" msgid "Email display name" msgstr "メールの表示名" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "メールが確認できていません。 Salesforce でメールを確認してください。" msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "不明なサインインのメール通知" msgid "Email patch" msgstr "パッチをメールする" msgid "Email sent" msgstr "メール送信完了" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "メールで、パイプラインのステータスを受信者のリストに送信します。" msgid "Email updates (optional)" msgstr "メールの更新 (オプション)" msgid "Email:" msgstr "メール:" msgid "Email: %{email}" msgstr "メール: %{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "メールが空のようです。返信文がメールの一番上にあることを確認してください。インラインの返信は処理できません。" msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "返信されたスレッドは既に存在しません。おそらくそれは削除されたものと思われます。これが誤っていると思われる場合は、スタッフメンバーに問い合わせてください。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "送信されたメールを処理することができませんでした。Webインターフェース上からイシューを作成するか、コメントをしてください。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "メールがどこへの返信か判りませんでした。 Webインターフェイス上からコメントを作成してください。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "どのユーザーがメールに対応しているのか把握できませんでした。 Webインターフェイス上からコメントを作成してください。" msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "プロジェクトが見つかりませんでした。入力ミスがないか確認してください。" msgid "EmailError|We couldn't process your email because it is too large. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "メールが大きすぎるため、処理できませんでした。Webインターフェースからイシューを作成するか、コメントしてください。" msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "この操作の実行は許可されていません。これが誤っていると思われる場合は、スタッフメンバーに問い合わせてください。" msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "あなたのアカウントはブロックされました。これが誤っていると思われる場合は、スタッフメンバーに問い合わせてください。" msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "%{emails} でコメントを通知します。" msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "%{emails}, %{andMore} であなたのコメントを通知します。" msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "" msgid "Emails" msgstr "メール" msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "%{email} に送信されたメールは引き続きサポートされます." msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "コード比較を無効にする" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "公開してはいけないコードである可能性を踏まえ、コード差分を通知の本文に含めないでください。" msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "それぞれのプッシュのコミットと差分を受信者のリストにメールで送信します。" msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "プッシュ時のEメール" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "空白区切りのメールアドレス(複数)" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "コミッターから送信する" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "コミッターのメールアドレスから通知を送信する、ただしそのドメインがGitLabが実行されているドメインの一部である場合(例えば %{domains})に限る。" msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "tanuki@example.com gitlab@example.com" msgid "Embed" msgstr "埋め込み" msgid "Empty file" msgstr "空のファイル" msgid "Enable" msgstr "有効化する" msgid "Enable Akismet" msgstr "Akismetを有効にする" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "Amazon EKS 連携を有効にする" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps を有効にする" msgid "Enable GitLab Error Tracking" msgstr "GitLab エラー追跡を有効にする" msgid "Enable GitLab Prometheus metrics endpoint" msgstr "GitLab Prometheus メトリックエンドポイントを有効にする" msgid "Enable Gitpod" msgstr "Gitpod を有効にする" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "Gitpod を有効にしますか?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "サインアップ時に不可視のキャプチャを有効にする" msgid "Enable Kroki" msgstr "Krokiを有効にする" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "" msgid "Enable PlantUML" msgstr "PlantUML を有効化" msgid "Enable SSL verification" msgstr "SSLの検証を有効にする" msgid "Enable Sentry error tracking" msgstr "Sentry エラー追跡を有効にする" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "Snowplow tracking を有効にする" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "外部 API エンドポイントを経由したスパムチェックを有効にする" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "新着情報の表示を有効にする: すべてのティアで有効" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "新着情報の表示を有効にします: 現在のティアのみ" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "指定されたグループ内で、管理者以外のユーザーによるパフォーマンスバーへのアクセスを有効にします。" msgid "Enable admin mode" msgstr "管理者モードを有効にする" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "サービスデスクの有効化と無効化。追加で設定が必要になる場合があります。 詳しくは %{link_start}こちら%{link_end} をご覧ください。" msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "認証されたAPIリクエストのレート制限を有効にする" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "認証されたGit LFSリクエストレート制限を有効にする" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "認証されたAPIリクエストレート制限を有効にする" msgid "Enable authentication" msgstr "認証を有効にする" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "自動リポジトリハウスキーピングを有効にする" msgid "Enable cleanup policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "GitLab 12.7 より前に作成されたプロジェクトのクリーンアップポリシーを有効にします。" msgid "Enable cleanup policy caching." msgstr "クリーンアップポリシーキャッシュを有効にします。" msgid "Enable dashboard limits on namespaces" msgstr "名前空間のダッシュボード制限を有効にする" msgid "Enable email notification" msgstr "メール通知を有効化" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "アクセスレベルを選択する機能を有効にする" msgid "Enable for this project" msgstr "このプロジェクトでは有効にする" msgid "Enable group runners" msgstr "グループ runner を有効にする" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "メールのヘッダーとフッターを有効にする" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "商品内マーケティングメールを有効にする" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "インシデント管理インバウンドアラート制限を有効にする" msgid "Enable integration" msgstr "統合を有効化" msgid "Enable logs collection" msgstr "ログ収集を有効にする" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "メンテナンスモードを有効にする" msgid "Enable multipart emails" msgstr "マルチパートメールを有効にする" msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential." msgstr "クライアントシークレットを安全に保存できる信頼できるバックエンドサーバで使用される機密アプリケーションのみを有効にします。 クライアントの機密情報を守ることができないため、ネイティブモバイル、シングルページ、またはその他の JavaScript アプリケーションでは有効にしないでください。" msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "バージョンチェックとサービス ping を有効または無効にします。" msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "指定されたパスへの POST リクエストのレート制限を有効にする" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHAを有効にする" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "ログイン時のreCAPTCHAを有効にする." msgid "Enable repository checks" msgstr "リポジトリチェックを有効にする" msgid "Enable security training" msgstr "セキュリティトレーニングを有効にする" msgid "Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "セキュリティトレーニングを有効にして、開発者が脆弱性を修正する方法を学習できるようにします。開発者は、検出された脆弱性に関連する、選択した教育プロバイダーからのセキュリティトレーニングを表示できます。" msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "このグループ内のすべてのプロジェクトとサブグループで共有ランナーを有効にします。" msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "このグループの共有ランナーを有効にする" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "このプロジェクトの共有ランナーを有効にする" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "2要素認証を有効にする" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "認証されていないAPIリクエストレート制限を有効にする" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "認証されていない Webリクエストレート制限を有効にする" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "ユーザーの非アクティブメールを有効にする" msgid "Enable version check" msgstr "バージョンチェックを有効にする" msgid "EnableReviewApp|Add a job in your CI/CD configuration that:" msgstr "CI/CD の設定に以下のジョブを追加します:" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet" msgstr "スニペットをコピー" msgid "EnableReviewApp|Have access to infrastructure that can host and deploy the review apps." msgstr "レビューアプリをホストしてデプロイできるインフラストラクチャにアクセス。" msgid "EnableReviewApp|Install and configure a runner to do the deployment." msgstr "デプロイメントを実行する Runner をインストールして構成します。" msgid "EnableReviewApp|Make sure your project has an environment configured with the target URL set to your website URL. If not, create a new one before continuing." msgstr "プロジェクトに、ウェブサイトのURLに設定されたターゲットURLが設定されている環境があることを確認してください。そうでない場合は、続行する前に新しい環境を作成してください。" msgid "EnableReviewApp|Only runs for feature branches or merge requests." msgstr "機能ブランチまたはマージリクエストに対してのみ実行されます。" msgid "EnableReviewApp|Recommended: Set up a job that manually stops the Review Apps." msgstr "推奨: Review Appsを手動で停止するジョブを設定します。" msgid "EnableReviewApp|Review apps are dynamic environments that you can use to provide a live preview of changes made in a feature branch." msgstr "Review Appは、ブランチで行われた変更のプレビューを動的に確認できます。" msgid "EnableReviewApp|To configure a dynamic review app, you must:" msgstr "動的なレビューを設定するには、次のことを行う必要があります。" msgid "EnableReviewApp|Uses a predefined CI/CD variable like %{codeStart}$(CI_COMMIT_REF_SLUG)%{codeEnd} to dynamically create the review app environments. For example, for a configuration using merge request pipelines:" msgstr "%{codeStart}$(CI_COMMIT_REF_SLUG)%{codeEnd} のような定義済みの CI/CD 変数を使用して、レビューアプリ環境を動的に作成します。例えば、マージリクエストパイプラインを使用する構成:" msgid "EnableReviewApp|Using a static site?" msgstr "静的サイトを使用していますか?" msgid "EnableReviewApp|View more example projects" msgstr "サンプルプロジェクトをもっと見る" msgid "Enabled" msgstr "有効" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "有効なGitアクセスプロトコル" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "有効なOAuth認証ソース" msgid "End Time" msgstr "終了時刻" msgid "End time" msgstr "終了時間" msgid "Ends" msgstr "終了" msgid "Ends on" msgstr "終了日時:" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "終了:%{endsAt}" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "二要素認証を強制する" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "すべてのユーザーに二要素認証を強制します。" msgid "Enhance security by storing service account keys in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "サービスアカウントキーをシークレットマネージャーに保存することでセキュリティを強化 - %{docLinkStart}GitLab でのシークレットマネージメント%{docLinkEnd} の詳細について" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "GitLab サーバーから Prometheus サーバーへの接続が利用できることを確認します。" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "%{linkStart}環境がCIパイプラインのデプロイステージの一部 %{linkEnd}であることを確認して、クラスターへのデプロイを追跡します。" msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "管理者モードに2要素認証を入力してください。" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "管理者モードにします" msgid "Enter a name for your comment template" msgstr "コメントテンプレートの名前を入力してください。" msgid "Enter a number" msgstr "数値の入力" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "0 から 100 までの数を入力してください" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "任意の色を入力してください。または、下の色の中から選択してください。" msgid "Enter any color." msgstr "色を入力" msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "少なくとも3文字以上で検索してください" msgid "Enter at least three characters to search." msgstr "少なくとも3文字以上で検索してください." msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "あなたの Bitbucket Server の URL と以下の個人アクセストークンを入力してください" msgid "Enter license key" msgstr "ライセンスキーを入力してください" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "マージリクエストのURLを入力" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "新しいAWSシークレットアクセスキーを入力します" msgid "Enter number of issues" msgstr "イシュー数を入力してください" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "ユーザーID入力してください。二つ以上入力するときはカンマ区切りです。" msgid "Enter the %{name} description" msgstr "%{name} の説明を入力してください" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "%{name} のタイトルを入力してください" msgid "Enter the code from your two-factor authenticator app. If you've lost your device, you can enter one of your recovery codes." msgstr "モバイル端末の2要素認証アプリからのコードを入力します。デバイスを紛失した場合は、リカバリーコードのいずれかを入力してください。" msgid "Enter the following to confirm:" msgstr "以下を入力して確認します:" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "アプリケーションの名前を入力してください。固有の %{type} を返します。" msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "秒数または\"1 hour\" のように人間が読める入力を入力します。このタイムアウトは、プロジェクトに設定されたタイムアウトよりも低い時間切れよりも優先されます。" msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "パスワードが必要なElasticsearch サーバーのためのパスワードを入力してください。" msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "パスワードが必要なElasticsearch サーバーのためのユーザー名を入力してください。" msgid "Enter verification code" msgstr "確認コードを入力" msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "Packagist サーバーを入力してください。デフォルトは https://packagist.org です。" msgid "Enter your Packagist token." msgstr "Packagist のトークンを入力してください。" msgid "Enter your Packagist username." msgstr "Packagist のユーザー名を入力してください。" msgid "Enter your password to approve" msgstr "承認するにはパスワードを入力してください" msgid "Enterprise" msgstr "エンタープライズ" msgid "EnterpriseUsers|The user detail cannot be updated" msgstr "ユーザー詳細を更新できません" msgid "EnterpriseUsers|The user does not match the \"Enterprise User\" definition for the group" msgstr "このユーザーは、「エンタープライズ ユーザー」グループにて定義されたユーザーではありません" msgid "EnterpriseUsers|The user is already an enterprise user" msgstr "このユーザーはすでにエンタープライズ ユーザーです。" msgid "EnterpriseUsers|The user is not a member of the group" msgstr "このユーザーはグループのメンバーではありません。" msgid "Environment" msgstr "環境" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "Stages::MetricEndpointInserter には環境が必要です" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "Stages::VariableEndpointInserter には環境が必要です" msgid "Environment scope" msgstr "環境範囲" msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "この GitLab インスタンスの環境変数は、デフォルトでは %{link_start}保護%{link_end} に設定されています。" msgid "Environment:" msgstr "環境:" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "Deployment APIを使用して作成" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "更新された最新の環境を表示しています。" msgid "Environments" msgstr "環境" msgid "Environments Dashboard" msgstr "環境ダッシュボード" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. To protect this environment, go to the CI/CD settings %{linkStart}Protected environments%{linkEnd} section." msgstr "環境を使用すると、アプリケーションのデプロイメントを追跡できます。この環境を保護するには、CI / CD設定 %{linkStart}保護環境%{linkEnd} セクションを参照してください。" msgid "Environments allow you to track deployments of your application.%{linkStart} More information.%{linkEnd}" msgstr "環境を使用すると、アプリケーションのデプロイを追跡できます。%{linkStart} 詳細情報。%{linkEnd}" msgid "Environments in %{name}" msgstr "%{name} 環境" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}詳細を表示%{linkEnd} · %{startedAt} " msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "ダッシュボードにプロジェクトを追加" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "プロジェクトを追加" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "環境ダッシュボード" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "ジョブ: %{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "追加のアクション" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "削除" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "環境情報ダッシュボードは各プロジェクトの環境情報(パイプラインやアラート状態含む) を表示します。" msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "このダッシュボードには、プロジェクトごとに3つの環境が表示されます。また、オペレーションダッシュボードにリンクされます。 あるダッシュボードからプロジェクトを追加または削除すると、GitLab は他のダッシュボードからプロジェクトを追加または削除します。 %{linkStart}詳細はこちら%{linkEnd}" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "Auto stopのキャンセル中にエラーが発生しました。もう一度お試しください" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "環境の削除中にエラーが発生しました。環境が停止していることを確認してください。停止していない場合は、停止して再試行してください。" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "環境を取得中にエラーが発生しました。" msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "リクエスト作成中にエラーが発生しました。" msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "環境の再デプロイ中にエラーが発生しました。もう一度お試しください" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "環境のロールバック中にエラーが発生しました。もう一度お試しください" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "環境の停止中にエラーが発生しました。もう一度お試しください" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "この環境を停止してもよろしいですか?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "自動停止" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "自動停止%{autoStopAt}" msgid "Environments|Clean up" msgstr "クリーンアップ" msgid "Environments|Clean up environments" msgstr "環境のクリーンアップ" msgid "Environments|Commit" msgstr "コミット" msgid "Environments|Delete" msgstr "削除" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "'%{environmentName}' を削除しますか?" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "環境を削除" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "環境 %{environmentName} を削除すると、元に戻せません。本当に削除しますか?" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "デプロイします" msgid "Environments|Deployment" msgstr "デプロイ" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "デプロイ %{status}" msgid "Environments|Edit your search and try again" msgstr "検索を編集してもう一度やり直してください" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "Review Appを有効にする" msgid "Environments|Environment" msgstr "環境" msgid "Environments|Environments" msgstr "環境一覧" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "環境とは、staging や production といったコードをデプロイする先です。" msgid "Environments|How do I create an environment?" msgstr "環境を作成するには?" msgid "Environments|Job" msgstr "ジョブ" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "環境の詳細について学ぶ" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "環境の停止について" msgid "Environments|New environment" msgstr "新しい環境" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "デプロイされた環境はありません" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "未デプロイ" msgid "Environments|No results found" msgstr "結果が見つかりません" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "このアクションは環境を停止することに注意してください。しかし、%{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} ファイルで定義されている、環境停止アクション以外による、あらゆる既存のデプロイメントに影響を %{emphasisStart}与えません%{emphasisEnd}。" msgid "Environments|Open" msgstr "オープン" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "ライブ環境を開く" msgid "Environments|Re-deploy environment" msgstr "環境を再デプロイする" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "環境 %{name} 再デプロイしますか?" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "環境に再デプロイ" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "環境のロールバック" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "環境 %{name} をロールバックしますか?" msgid "Environments|Search by environment name" msgstr "環境名で検索" msgid "Environments|Select which environments to clean up. Protected environments are excluded. Learn more about cleaning up environments." msgstr "クリーンアップする環境を選択します。保護された環境は除外されます。環境のクリーンアップについて詳しくはこちらをご覧ください。" msgid "Environments|Show all" msgstr "全件を表示" msgid "Environments|Stop" msgstr "停止" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "環境の停止" msgid "Environments|Stop environments that have not been updated since the specified date:" msgstr "指定された日付から更新されていない環境を停止:" msgid "Environments|Stop unused environments" msgstr "未使用の環境の停止" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "'%{environmentName}' を停止中" msgid "Environments|There are no deployments for this environment yet. %{linkStart}Learn more about setting up deployments.%{linkEnd}" msgstr "この環境のデプロイメントはまだありません。 %{linkStart}デプロイのセットアップについて詳しくはこちらをご覧ください。%{linkEnd}" msgid "Environments|This action will %{docsStart}retry the latest deployment%{docsEnd} with the commit %{commitId}, for this environment. Are you sure you want to continue?" msgstr "このアクションは、この環境に対して、%{commitId}コミットで%{docsEnd} 最近のデプロイを再試行 %{docsStart}します。本当に続行してもよろしいですか?" msgid "Environments|This action will %{docsStart}roll back this environment%{docsEnd} to a previously successful deployment for commit %{commitId}. Are you sure you want to continue?" msgstr "このアクションは %{commitId}のコミットで以前に成功したデプロイの%{docsStart}環境にロールバックします。%{docsEnd} 本当に続行してもよろしいですか?" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "今後" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "今後のデプロイ" msgid "Environments|Updated" msgstr "更新済み" msgid "Environments|You don't have any environments." msgstr "まだ環境がありません。" msgid "Environments|You don't have any stopped environments." msgstr "停止された環境はありません。" msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "%{avatar} より" msgid "Environments|protected" msgstr "保護" msgid "Environment|Age" msgstr "" msgid "Environment|Auto stop %{time}" msgstr "自動停止%{time}" msgid "Environment|Cluster IP" msgstr "" msgid "Environment|CronJobs" msgstr "" msgid "Environment|DaemonSets" msgstr "" msgid "Environment|Deployment tier" msgstr "デプロイのティア" msgid "Environment|Deployments" msgstr "" msgid "Environment|External IP" msgstr "" msgid "Environment|Failed" msgstr "失敗" msgid "Environment|Jobs" msgstr "" msgid "Environment|Kubernetes overview" msgstr "Kubernetes 概要" msgid "Environment|Pending" msgstr "保留中" msgid "Environment|Pods" msgstr "ポッド" msgid "Environment|Ports" msgstr "" msgid "Environment|ReplicaSets" msgstr "" msgid "Environment|Running" msgstr "実行中" msgid "Environment|Services" msgstr "" msgid "Environment|StatefulSets" msgstr "" msgid "Environment|Succeeded" msgstr "成功" msgid "Environment|Summary" msgstr "" msgid "Epic" msgstr "エピック" msgid "Epic Boards" msgstr "エピックボード" msgid "Epic actions" msgstr "Epic アクション" msgid "Epic boards" msgstr "エピックボード" msgid "Epic cannot be found." msgstr "エピックがありません。" msgid "Epic details" msgstr "エピックの詳細" msgid "Epic events" msgstr "エピックイベント" msgid "Epic not found for given params" msgstr "指定されたパラメータにあてはまるエピックが見つかりません" msgid "Epics" msgstr "エピック" msgid "Epics Roadmap" msgstr "エピック ロードマップ" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "エピックを使用すると、プロジェクトのポートフォリオをより効率的かつ少ない労力で管理できます" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "エピック、イシュー、マージリクエスト" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "%{startDate} – %{dueDate}" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "%{startDate} – 期限なし" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "新しいエピックを追加" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "既存のエピックを追加" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "本当に %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd} から %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} を削除しますか?" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "本当に %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd} から %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} を削除しますか?" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "空のままにした場合、マイルストーンの日付を継承します" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "開始日なし – %{dueDate}" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "エピックを削除" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "イシューの削除" msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "子エピック作成中に何か問題が発生しました。" msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "イシューを作成している間に何か問題が発生しました。" msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "子エピック取得中に何か問題が発生しました。" msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "エピックリストの取得中に何か問題が発生しました。" msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "アイテムの移動中に何か問題が発生しました。" msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "アイテムを並べている間に何か問題が発生しました。" msgid "Epics|Something went wrong while updating epics." msgstr "エピックを更新している間に問題が発生しました。" msgid "Epics|The color for the epic when it's visualized, such as on roadmap timeline bars." msgstr "エピックが視覚化されたときの色、例えばロードマップのタイムラインバーなど。" msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "このエピックとこれ含まれている子エピックはコンフィデンシャルであり、少なくともReporterアクセス権限のあるチームメンバーにのみ表示されます。" msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "%{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd} から %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} 以下の全ての課題を削除します。よろしいですか?" msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "エピックを保存できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "Erased" msgstr "消去" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Error Details" msgstr "エラーの詳細" msgid "Error Tracking" msgstr "エラートラッキング" msgid "Error creating epic" msgstr "エピックの作成中にエラー" msgid "Error creating label." msgstr "ラベルの作成エラー。" msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "新規ディレクトリ作成エラー。もう一度やり直してください。" msgid "Error creating new iteration" msgstr "新しいイテレーションの作成中にエラーが発生しました" msgid "Error creating or updating PreScanVerificationStep: %{errors}" msgstr "" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "id が %{snippet_id} のスニペット用リポジトリの作成エラー" msgid "Error creating the snippet" msgstr "スニペットの作成エラー" msgid "Error creating vulnerability finding: %{errors}" msgstr "脆弱性検索の作成中にエラーが発生しました: %{errors}" msgid "Error fetching branches" msgstr "ブランチの取得に失敗しました" msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "バーンアップチャートデータの取得エラー" msgid "Error fetching data. Please try again." msgstr "テキスト取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "ブランチの分岐カウント取得に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "フォークしたプロジェクトのフェッチエラー。もう一度やり直してください。" msgid "Error fetching labels." msgstr "ラベルの取得中にエラーが発生しました。" msgid "Error fetching network graph." msgstr "ネットワークグラフの取得中にエラーが発生しました。" msgid "Error fetching payload data." msgstr "ペイロードデータ取得エラー。" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "依存関係リストが取得できませんでした。ネットワーク接続状況を確認して再試行してください。" msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "ブランチ データの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Error loading branches." msgstr "ブランチのロードに失敗しました。" msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "バーンダウンチャートデータの読み込みエラー" msgid "Error loading file viewer." msgstr "ファイルビューワーの読み込みに失敗しました。" msgid "Error loading issues" msgstr "イシューの読み込みエラー" msgid "Error loading iterations" msgstr "イテレーションの読み込み中にエラーが発生しました" msgid "Error loading last commit." msgstr "直近のコミットの読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Markdown プレビューの読み込みエラー" msgid "Error loading merge requests." msgstr "マージリクエストをロード中にエラーが発生しました。" msgid "Error loading milestone tab" msgstr "マイルストーンタブのロードエラー" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "プロジェクトデータの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Error loading template types." msgstr "テンプレートタイプの読み込みでエラーが発生しました。" msgid "Error loading template." msgstr "テンプレートの読み込みでエラーが発生しました。" msgid "Error loading viewer" msgstr "ビューワーの読み込みに失敗しました" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "サイドバーデータの取得中にエラーが発生しました。" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "担当者の保存中にエラーが発生しました" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "担当者の保存中にエラーが発生しました" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "イシューの状態の更新時にエラーが発生しました" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "エラーが発生しました。ブロックされたユーザーは非有効化できません。" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "エラーが発生しました。ブロックされたユーザーは、有効化するためにブロックを解除しなければなりません" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "エラーが発生しました。ユーザーはBANされませんでした" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "エラーが発生しました。ユーザーはブロックされませんでした" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "エラーが発生しました。ユーザーは確認されませんでした" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "エラーが発生しました。ユーザーはBAN解除されませんでした" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "エラーが発生しました。ユーザーはブロック解除されませんでした" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "エラーが発生しました。ユーザーはロック解除されませんでした" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "CSV ファイルのパース中にエラーが発生しました。それがあることを確認してください。" msgid "Error promoting the note to timeline event: %{error}" msgstr "タイムラインイベントへのメモのプロモートしている間のエラー: %{error}" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "Markdownプレビューのレンダリングエラー" msgid "Error saving label update." msgstr "ラベルの更新中にエラーが発生しました。" msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "エディタのセットアップ中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Error tracking" msgstr "エラートラッキング" msgid "Error tracking is currently in" msgstr "エラー追跡は現在次の場所にあります" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "%{issuableType} の更新中エラー" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "すべてのTODO項目のステータス更新に失敗しました。" msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "To-do項目のステータスの更新中にエラーが発生しました。" msgid "Error updating the snippet" msgstr "スニペットの更新エラー" msgid "Error uploading file" msgstr "ファイルアップロードエラー" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "ファイルのアップロード中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "マージリクエストの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "%{upload_id} の移行中にエラーが発生しました: %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Akismet でエラーが発生しました。詳細についてはログを確認してください。" msgid "Error: %{error_message}" msgstr "エラー: %{error_message}" msgid "Error: %{error}" msgstr "エラー: %{error}" msgid "Error: Can't edit this file. The fork and upstream project have diverged. %{link_start}Edit the file on the fork %{icon}%{link_end}, and create a merge request." msgstr "" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "エラー:一部またはすべての変更を読み込めませんでした。" msgid "Error: Gitaly is unavailable. Contact your administrator." msgstr "エラー: Gitaly は利用できません。管理者に連絡してください。" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "エラー: デプロイフリーズを作成できません" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "エラー: デプロイフリーズを削除できません" msgid "ErrorTracking|Access token is %{token_in_code_tag}" msgstr "エラー追跡アクセストークンは %{token_in_code_tag} です" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "アクティブ" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "あなたが認証トークンを追加した後に、接続ボタンを選択してプロジェクトを読み込みます。" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "認証トークン" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "接続 をクリックして Sentry への接続を再確立し、ドロップダウンを有効にします" msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "接続に失敗しました。認証トークンを確認して、やり直してください。" msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "エラー追跡を有効にする" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "バックエンドのトラッキングエラー" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "Sentryをセルフホストする場合は、あなたのSentryインスタンスの完全なURLを入力して下さい。Sentryのホストソリューションを使用している場合は、 https://sentry.io と入力して下さい。" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a %{settingsLinkStart}Sentry API URL and Auth Token%{settingsLinkEnd} on your project settings page. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a Sentry API URL and Auth Token below. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "利用できるプロジェクトはありません" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "プロジェクトの選択" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "プロジェクトの選択を有効にするには、有効な認証トークンを入力してください。" msgid "ErrorTracking|View project settings" msgstr "プロジェクト設定を表示" msgid "Errors" msgstr "エラー" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "行 %{line_number}に %{error_lines}というエラーが見つかりました。これらの行に要件のタイトルがあるか確認してください。" msgid "Escalate this incident" msgstr "このインシデントをエスカレート" msgid "Escalation Policies" msgstr "エスカレーションポリシー" msgid "Escalation policies" msgstr "エスカレーションポリシー" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "エスカレーションポリシーは %{rule_count} 以上のルールを持っていない可能性があります" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "エスカレーションポリシーには少なくとも1つのルールが必要です" msgid "Escalation policy" msgstr "エスカレーションポリシー" msgid "Escalation policy:" msgstr "エスカレーションポリシー:" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "+ ルールを追加" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "エスカレーションポリシーを追加するには、スケジュールが必要です。" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "エスカレーションポリシーを追加するにはスケジュールが必要です。まず、通話中のスケジュールを作成してください。" msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "エスカレーションポリシーを追加するには、ユーザーが必要です。" msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "エスカレーションポリシーを追加" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "エスカレーションポリシーを追加" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "ポリシーを追加" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "\"%{escalationPolicy}\"のエスカレーションポリシーを削除してもよろしいですか?このアクションは元に戻せません。" msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond." msgstr "初回アラートに応答がなかった場合、どちらにメールを送信するかを選択してください。" msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "初回アラートに応答がなかった場合、どちらにメールを送信するかを選択してください。この機能にアクセスするには、%{linkStart}プロジェクトの所有者%{linkEnd} にメンテナーの役割を付与するよう依頼してください。" msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "GitLab でエスカレーションポリシーを追加" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "エスカレーションポリシーを削除" msgid "EscalationPolicies|Distinguishes this policy from others you may create (for example, \"Critical alert escalation\")." msgstr "他のポリシーと区別が付くように、このポリシーに名前を付けてください。 (例:「重大なアラート発生時のエスカレーション」)" msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "エスカレーションポリシーを編集" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "メールユーザー" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "エスカレーションポリシー" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy successfully created" msgstr "エスカレーションポリシーを正常に作成しました" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "エスカレーションルール" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "ルール数が最大の10に達しました。" msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "分は0から1440の間でなければなりません。" msgid "EscalationPolicies|More detailed information about your policy." msgstr "ポリシーの詳細情報。" msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "ユーザーを検索する" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "スケジュールを選択する" msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "エスカレーションポリシーが更新できません。もう一度やり直してください。" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "このポリシーにはエスカレーションルールはありません。" msgid "EscalationPolicies|When a new alert is received, the users specified in the policy receive an email." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "分" msgid "EscalationStatus|Acknowledged" msgstr "承認済み" msgid "EscalationStatus|Resolved" msgstr "解決済み" msgid "EscalationStatus|Triggered" msgstr "" msgid "Estimate" msgstr "見積" msgid "Estimated" msgstr "見積" msgid "Even if you reach the number of seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you for the overage." msgstr "サブスクリプションのシート数に達したとしても、引き続きユーザーを追加できます。GitLab は超過料金を請求します。" msgid "Event tag (optional)" msgstr "イベントタグ(オプション) " msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "すべて" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "コメントでフィルター" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "デザインでフィルター" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "エピックイベントでフィルター" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "イシューイベントでフィルター" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "マージイベントでフィルター" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "プッシュイベントでフィルター" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "チームでフィルター" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "wiki でフィルター" msgid "Events" msgstr "イベント" msgid "Events API" msgstr "Events API" msgid "Event|accepted" msgstr "受けいれずみ" msgid "Event|added" msgstr "追加" msgid "Event|approved" msgstr "承認済み" msgid "Event|closed" msgstr "完了" msgid "Event|commented on" msgstr "コメント" msgid "Event|created" msgstr "作成済み" msgid "Event|deleted" msgstr "削除済み" msgid "Event|destroyed" msgstr "破壊済み" msgid "Event|imported" msgstr "インポート" msgid "Event|joined" msgstr "参加済み" msgid "Event|left" msgstr "残" msgid "Event|opened" msgstr "オープン" msgid "Event|pushed new" msgstr "新規プッシュ" msgid "Event|pushed to" msgstr "プッシュ先" msgid "Event|removed" msgstr "消去済み" msgid "Event|removed due to membership expiration from" msgstr "メンバーシップの有効期限のため消去済み" msgid "Event|updated" msgstr "更新済み" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "すべての %{action} が失敗しました: %{job_error_message}。もう一度やり直してください。" msgid "Every 3 months" msgstr "三ヶ月ごと" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "3ヶ月ごとの %{day} の %{time}, %{timezone}" msgid "Every 6 months" msgstr "六ヶ月ごと" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "6ヶ月ごとの %{day} の %{time}, %{timezone}" msgid "Every day" msgstr "毎日" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "毎日 (%{time})" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "毎日の%{time}、 %{timezone}" msgid "Every month" msgstr "毎月" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "毎月 (%{day} 日 %{time} 時)" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "毎月の %{day} の %{time}, %{timezone}" msgid "Every three months" msgstr "3ヶ月毎" msgid "Every two weeks" msgstr "隔週" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "%d 週ごと" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "毎週 (%{weekday} 曜日 %{time} 時)" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "毎週の %{day} の %{time}, %{timezone}" msgid "Every year" msgstr "毎年" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "毎年の %{day} の %{time}, %{timezone}" msgid "Everyone With Access" msgstr "アクセスできる人すべて" msgid "Everyone can access the wiki." msgstr "誰でもそのWikiにアクセスできます。" msgid "Everyone can contribute" msgstr "全員が貢献できます" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "あなたのTo Doリストの項目すべてが完了としてマークされています。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Bridgetown" msgstr "Bridgetown を使用して GitLab Pages サイトを作成するために必要なすべて" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "Gatsby を使って GitLab Pages サイトを作成するために必要なことすべて" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "Hexoを使ってGitLab Pagesサイトを作成するために必要なすべて" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "Hugo を使ってGitLab Pagesサイトを作成するために必要なすべて" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "Jekyll を使ってGitLab Pagesサイトを作成するために必要なすべて" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Middleman" msgstr "Middleman を使用して GitLab Pages サイトを作成するために必要なすべて" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Pelican" msgstr "Pelican を使用して GitLab Pages サイトを作成するために必要なすべて" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "プレーンHTML を使ってGitLab Pagesサイトを作成するために必要なすべて" msgid "Evidence collection" msgstr "エビデンス一覧" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "正確に %{attributes} が1つだけ必要です" msgid "Example" msgstr "例" msgid "Example: (feature|hotfix)\\/*" msgstr "例: (feature|hotfix)\\/*" msgid "Example: (jar|exe)$" msgstr "例: (jar|exe)$" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "例: @sub\\.company\\.com$" msgid "Example: Fixes \\d+\\..*" msgstr "" msgid "Example: ssh\\:\\/\\/" msgstr "例: ssh\\:\\/\\/" msgid "Examples" msgstr "例" msgid "Except policy:" msgstr "除外ポリシー:" msgid "Exceptions" msgstr "例外" msgid "Excluding USB security keys, you should include the browser name together with the device name." msgstr "" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "マージコミットを除外しています。%{limit} 件のコミットに制限されています。" msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "マージコミットを除外しています。 6,000件のコミットに制限されています。" msgid "Execution time" msgstr "実行時間" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "既存のブランチ名、タグ、またはコミットSHA" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "既存のプロジェクトをグループに移動できます" msgid "Existing projects will be able to use cleanup policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "既存のプロジェクトは、クリーンナップポリシーを使用できます。 1つのプロジェクトに多数のイメージが存在するとパフォーマンスリスクが生じるため、外部のコンテナレジストリを使用している場合は、これを有効にすることを避けてください。" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "既存のサインイン方法は削除されることがあります" msgid "Expand" msgstr "展開" msgid "Expand all" msgstr "すべて展開" msgid "Expand all files" msgstr "すべてのファイルを展開" msgid "Expand all threads" msgstr "すべてのスレッドを展開" msgid "Expand eligible approvers" msgstr "" msgid "Expand file" msgstr "ファイルを展開" msgid "Expand issues" msgstr "イシューを展開" msgid "Expand jobs" msgstr "ジョブを展開" msgid "Expand merge details" msgstr "マージの詳細を展開" msgid "Expand milestones" msgstr "マイルストーンを展開" msgid "Expand panel" msgstr "パネルを展開" msgid "Expand settings section" msgstr "この設定を展開" msgid "Expand sidebar" msgstr "サイドバーを開く" msgid "Expand variable reference" msgstr "変数参照を展開" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "予想されるドキュメント: %{expected_documents}" msgid "Experiment" msgstr "実験" msgid "Experiment features' settings not allowed." msgstr "実験機能の設定は許可されていません。" msgid "Experiments" msgstr "実験" msgid "Expiration" msgstr "有効期限" msgid "Expiration date" msgstr "有効期限" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "有効期限(オプション)" msgid "Expiration date:" msgstr "有効期限:" msgid "Expired" msgstr "有効期限切れ" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "%{expiredOn} に期限切れ" msgid "Expired:" msgstr "有効期限切れ:" msgid "Expires" msgstr "有効期限" msgid "Expires %{preposition} %{expires_at}" msgstr "" msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" msgid "Explain why you're reporting the user." msgstr "ユーザーを報告する理由を説明します。" msgid "Explore" msgstr "Explore" msgid "Explore groups" msgstr "Explore groups" msgid "Explore paid plans" msgstr "Explore paid plans" msgid "Explore projects" msgstr "プロジェクトを探す" msgid "Explore public projects" msgstr "Explore public projects" msgid "Explore snippets" msgstr "Explore snippets" msgid "Explore topics" msgstr "Explore topics" msgid "Export" msgstr "エクスポート" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "%{requirementsCount} 件の要求をエクスポートしますか?" msgid "Export as CSV" msgstr "CSV 形式でエクスポート" msgid "Export commit custody report" msgstr "保存されているコミットレポートのエクスポート" msgid "Export group" msgstr "グループのエクスポート" msgid "Export issues" msgstr "イシューをエクスポート" msgid "Export merge requests" msgstr "マージリクエストをエクスポート" msgid "Export project" msgstr "プロジェクトのエクスポート" msgid "Export requirements" msgstr "要求事項のエクスポート" msgid "Export this group with all related data." msgstr "このグループをすべての関連データとともにエクスポートします。" msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "このプロジェクトを新しいGitLabインスタンスに移動するために、プロジェクトのすべての関連データと一緒にエクスポートします。 エクスポートされたファイルの準備ができたら、このページまたはメール通知のダウンロードリンクからプロジェクトをダウンロードできます。 新しいプロジェクトを作成するときにインポートできます。 %{link_start}詳細はこちら%{link_end}" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "保護ブランチや保護タグ上で実行されているパイプラインにのみ変数をエクスポートします。" msgid "Exported requirements" msgstr "エクスポートずみの要求事項" msgid "External URL" msgstr "外部 URL" msgid "External User:" msgstr "外部 ユーザー:" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "このプロジェクトへのアクセスを拒否する外部認証" msgid "External storage URL" msgstr "外部ストレージのURL" msgid "External storage authentication token" msgstr "外部ストレージの認証トークン" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "リポジトリの静的オブジェクトの外部ストレージ" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "分類ラベル" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "ラベルが分類されていないときは、`%{default_label}` が既定のラベルとして使用されます。" msgid "ExternalAuthorization|Access to projects is validated on an external service using their classification label." msgstr "外部サービスからプロジェクトへのアクセスが分類ラベルを使用して制御されます。" msgid "ExternalAuthorization|Allow deploy tokens and deploy keys to be used with external authorization" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Certificate used to authenticate with the external authorization service. If blank, the server certificate is validated when accessing over HTTPS." msgstr "外部認証サービスによる認証に使用される証明書。空白の場合、HTTPS 経由でアクセスしたときにサーバー証明書が検証されます。" msgid "ExternalAuthorization|Classification label to use when requesting authorization if no specific label is defined on the project." msgstr "プロジェクトに特定のラベルが定義されていない場合に承認を要求するときに使用する分類ラベル。" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization certificate" msgstr "クライアント認証証明書" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key" msgstr "クライアント認証キー" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key password (optional)" msgstr "クライアント認証キーパスワード(オプション)" msgid "ExternalAuthorization|Default classification label" msgstr "デフォルトの分類ラベル" msgid "ExternalAuthorization|Does not apply if service URL is specified." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Enable classification control using an external service" msgstr "外部サービスを使用した、分類制御を有効にする。" msgid "ExternalAuthorization|External authorization" msgstr "外部認証" msgid "ExternalAuthorization|External authorization request timeout (seconds)" msgstr "外部認証リクエストのタイムアウト(秒)" msgid "ExternalAuthorization|External classification policy authorization." msgstr "外部分類ポリシーの認証。" msgid "ExternalAuthorization|Passphrase required to decrypt the private key. Encrypted when stored." msgstr "秘密鍵を復号するために必要なパスフレーズ。保存時に暗号化されます。" msgid "ExternalAuthorization|Period GitLab waits for a response from the external service. If there is no response, access is denied. Default: 0.5 seconds." msgstr "Period GitLabは外部サービスからの応答を待ちます。応答がない場合、アクセスは拒否されます。デフォルト:0.5秒。" msgid "ExternalAuthorization|Private key of client authentication certificate. Encrypted when stored." msgstr "クライアント認証証明書の秘密鍵。保存時に暗号化されます。" msgid "ExternalAuthorization|Service URL" msgstr "サービスのURL" msgid "ExternalAuthorization|URL to which the projects make authorization requests. If the URL is blank, cross-project features are available and can still specify classification labels for projects." msgstr "プロジェクトが承認リクエストを行うURL。 URLが空白の場合、プロジェクト間の機能が利用可能であり、プロジェクトの分類ラベルを指定できます。" msgid "ExternalIssueIntegration|Another issue tracker is already in use" msgstr "別のイシュートラッカーが既に使用されています" msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgstr "すべてのデータがここに表示されるわけではありません。詳細を表示したり、イシューを変更したりするには、 %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd} にアクセスしてください。" msgid "ExternalIssueIntegration|Only one issue tracker integration can be active at a time. Please disable the active tracker first and try again." msgstr "一度に有効にできるイシュートラッカーは1つだけです。現在のアクティブトラッカーを無効にして、もう一度お試しください。" msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}" msgstr "このイシューは %{trackerName} と同期されています" msgid "ExternalWikiService|Enter the URL to the external wiki." msgstr "外部WikiのURLのURLを入力" msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "外部Wiki" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "外部WikiURL" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "サイドバーから外部wikiにリンクします。" msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "https://example.com/xxx/wiki/..." msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "失敗" msgid "Failed Jobs" msgstr "失敗したジョブ" msgid "Failed job" msgid_plural "Failed jobs" msgstr[0] "失敗したジョブ" msgid "Failed on" msgstr "失敗日" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "Zoom ミーティングの追加に失敗しました" msgid "Failed to add a resource link" msgstr "リソースリンクの追加に失敗しました" msgid "Failed to apply commands." msgstr "コマンドの適用に失敗しました。" msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "デザインをアーカイブできませんでした。もう一度お試しください。" msgid "Failed to assign a reviewer because no user was specified." msgstr "ユーザが指定されていないため、レビュアーを割り当てることができませんでした。" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "ユーザーの割り当てに失敗しました。見つからなかったからです。" msgid "Failed to assign you issues related to the merge request." msgstr "マージリクエストに関連するイシューの割り当てに失敗しました。" msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "自動停止をキャンセルできませんでした。環境の更新に失敗したためです。" msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "自動停止をキャンセルできませんでした。環境が自動停止として設定されていないからです。" msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "自動停止をキャンセルできませんでした。環境を更新する権限がないからです。" msgid "Failed to change the owner" msgstr "オーナーを変更できませんでした" msgid "Failed to check related branches." msgstr "関連するブランチの確認に失敗しました。" msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "ターゲットのプロジェクトが存在しないので、このイシューを移動できませんでした。" msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "このイシューのクローンに失敗しました: パラメータが間違っています。" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "このイシューのためのブランチの作成に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "デザインの ToDo アイテムの作成に失敗しました。" msgid "Failed to create framework" msgstr "フレームワークの作成に失敗しました" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "Jira インポートのインポートラベルが作成できませんでした。" msgid "Failed to create repository" msgstr "リポジトリの作成に失敗" msgid "Failed to create resources" msgstr "リソースの作成に失敗しました" msgid "Failed to create wiki" msgstr "wiki を作成できませんでした" msgid "Failed to deploy to" msgstr "デプロイに失敗しました" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "おそらく長期間のトランザクションが原因で、rebase操作をキューに登録できませんでした。あとでもう一度試してみてください。" msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "このイシューのイテレーションの取得に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "このグループのイテレーション設定に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "jira インポートのインポートラベルが見つかりませんでした。" msgid "Failed to find users for %{missing}" msgstr "ユーザー %{missing} が見つかりませんでした" msgid "Failed to generate description" msgstr "説明の生成に失敗しました" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "エクスポートの生成に失敗しました。後でもう一度お試しください。" msgid "Failed to generate report, please try again after sometime" msgstr "レポートの生成に失敗しました。しばらくしてからもう一度お試しください。" msgid "Failed to get ref." msgstr "ref を取得できませんでした" msgid "Failed to load" msgstr "ロードに失敗しました" msgid "Failed to load Roadmap" msgstr "ロードマップのロードに失敗しました" msgid "Failed to load assignees." msgstr "担当者の読込に失敗しました。" msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "担当者のロードに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "著者のロードに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "ブランチのロードに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "デプロイキーの読込に失敗しました。" msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "Sentry からのエラー詳細の読み込みに失敗しました." msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "Sentry からのエラー情報読み込みに失敗しました." msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "グループアクティビティメトリクスを読み込めませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "グループ、ユーザー、デプロイキーの読み込みに失敗しました。" msgid "Failed to load groups." msgstr "グループの読み込みに失敗しました。" msgid "Failed to load iteration cadences." msgstr "" msgid "Failed to load iterations." msgstr "イテレーションの読み込みに失敗しました。" msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "ラベルのロードに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to load milestones." msgstr "マイルストーンの読み込みに失敗しました。" msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "マイルストーンの読み込みに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to load projects" msgstr "プロジェクトの読み込みに失敗しました" msgid "Failed to load related branches" msgstr "関連するブランチの読み込みに失敗しました" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "スタックトレースのロードに失敗しました。" msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "リポジトリの読み取り専用にできませんでした。 %{reason}" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "参照されたイシューが見つからないため、このイシューを重複としてマークできませんでした。" msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "ラベルが見つからなかったので、このイシューの移動に失敗しました。" msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "イシューの移動に失敗しました。一つのラベルしか付与できないためです。" msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "ターゲットのプロジェクトが存在しないので、このイシューを移動できませんでした。" msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "内部エラーのため、ラベルを昇格できませんでした。管理者に問い合わせてください。" msgid "Failed to protect the branch" msgstr "このブランチを保護できませんでした" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "この環境を保護できませんでした" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "ステータスページのイシューを公開できませんでした。" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "Zoom ミーティングの削除に失敗しました" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "デザインの ToDo アイテムの削除に失敗しました。" msgid "Failed to remove mirror." msgstr "ミラーの削除に失敗しました。" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "パイプラインスケジュールを削除できませんでした" msgid "Failed to remove timelog" msgstr "タイムログの削除に失敗しました" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "ユーザー識別子を削除できませんでした。" msgid "Failed to remove user key." msgstr "ユーザーキーを削除できませんでした。" msgid "Failed to retrieve page" msgstr "ページの取得に失敗しました" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "マージの競合の解決を保存できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to save new settings" msgstr "新しい設定を保存できませんでした" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "設定を保存できませんでした (%{error_message})。" msgid "Failed to save preferences." msgstr "設定を保存できませんでした。" msgid "Failed to save timelog" msgstr "タイムログの保存に失敗しました" msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "日付のフォーマットが無効なため、期日の設定に失敗しました。" msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "このイシューのイテレーションの設定に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "スマートカード認証を使用しての署名に失敗しました。" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "デザインの ToDo 状態の切り替えに失敗しました。" msgid "Failed to update branch!" msgstr "ブランチの更新に失敗しました" msgid "Failed to update environment!" msgstr "環境の更新に失敗しました。" msgid "Failed to update framework" msgstr "フレームワークの更新に失敗しました" msgid "Failed to update issue status" msgstr "イシューのステータスの更新に失敗しました" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "Canary Ingresの更新に失敗しました。" msgid "Failed to upload object map file" msgstr "オブジェクトマップファイルをアップロードできませんでした。" msgid "Failure" msgstr "失敗" msgid "False positive" msgstr "偽陽性数" msgid "Fast timeout" msgstr "高速タイムアウト" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "より速いリリース。より良いコード。問題の減少" msgid "Favicon" msgstr "ファビコン" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "Faviconは正常に削除されました。" msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "ファビコンを削除します。よろしいですか?" msgid "Feature Flags" msgstr "機能フラグ" msgid "Feature deprecation" msgstr "機能の廃止" msgid "Feature flag status" msgstr "フィーチャーフラグの状態" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "機能フラグを削除しませんでした。" msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "機能フラグを正常に削除しました。" msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "%d 人のユーザー" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "* (すべての環境)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "API URL" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "アクティブ" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "戦略の追加" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "すべての環境" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "すべてのユーザー" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "すべてのユーザー" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "設定" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "機能フラグを設定" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "代わりに、より柔軟な \"パーセントロールアウト\" 戦略の使用を検討してください。" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "機能フラグを作成" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "%{name} を削除しますか?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "機能フラグを削除" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "説明" msgid "FeatureFlags|Edit Feature flag" msgstr "機能フラグを編集" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "ユーザーリストを編集" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "フィーチャーフラグ戦略を定義することで、特定のユーザーの特定の環境の機能を有効にします。" msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "環境スペック" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "機能フラグの動作は、ターゲット環境の状況を定義するための一連のルールを作成することで構築できます。 %{boldStart}全ての環境%{boldEnd} のデフォルトのワイルドカードルール %{codeStart}*%{codeEnd} が設定されており、以下の環境仕様を選択して、必要な数のルールが追加できます。各ルールの動作を切り替えて %{boldStart}アクティブ%{boldEnd} または %{boldStart}非アクティブ%{boldEnd}に設定できます。" msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "フィーチャーフラグに戦略がありません" msgid "FeatureFlags|Feature flag" msgstr "機能フラグ" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "機能フラグ%{name} が、削除されます。本当に削除しますか?" msgid "FeatureFlags|Feature flag User Lists" msgstr "機能フラグユーザーリストの詳細" msgid "FeatureFlags|Feature flag user list details" msgstr "機能フラグユーザーリストの詳細" msgid "FeatureFlags|Feature flags" msgstr "機能フラグ" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "機能フラグを有効にすると、特定の機能への動的切り替えによってコードに異なるフレーバーを設定することができます。" msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "機能フラグを使いはじめる" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "ID" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "無効" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "%{scope} の非アクティブフラグ" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "%{docsLinkAnchoredStart}互換性のあるクライアントライブラリ%{docsLinkAnchoredEnd}をインストールし、構成のセットアップ中にAPI URL、アプリケーション名、インスタンスIDを指定します。%{docsLinkStart}詳細な情報%{docsLinkEnd}" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "インスタンス ID" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "リストの詳細" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "機能フラグを読み込んでいます" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "詳細情報" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "名前" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "新規" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "新規ユーザーリスト" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "新しい機能フラグ" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "ユーザーリストが選択されていません" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "ユーザーの割合" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "パーセントロールアウト" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "ロールアウト率は0〜100の整数でなければなりません" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "削除" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "コードの参照を検索する" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "Unleash クライアントアプリケーション名に、あなたのアプリケーションを実行する環境の名前を設定します。 この値は環境スコープと一致するために使用します。 %{linkStart}クライアント設定の例%{linkEnd} を参照してください。" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "ステータス" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "戦略" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "機能フラグの取得中にエラーが発生しました。" msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "しばらくしてからもう一度試すか、サポートチームに連絡してください。" msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "ユーザーID" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "ユーザーリスト" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "ユーザーリスト" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "ユーザーリストの表示" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "パーセント" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "ユーザーリストを選択" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "この機能フラグの環境スコープを選択します。" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "タイプ" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "ユーザーID" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "ユーザーリスト" msgid "Feb" msgstr "2月" msgid "February" msgstr "2月" msgid "Fetch and check out this merge request's feature branch:" msgstr "マージリクエストのフィーチャーブランチを取得してチェックアウトしてください:" msgid "Fetching incoming email" msgstr "受信メールを取得" msgid "File" msgstr "ファイル" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "ファイル %{current} / %{total}" msgid "File Hooks" msgstr "ファイルフック" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "ファイルフック (%{count})" msgid "File Tree" msgstr "ファイルツリー" msgid "File added" msgstr "ファイルの追加" msgid "File browser" msgstr "ファイルブラウザー" msgid "File deleted" msgstr "ファイルを削除しました" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "ファイルフックはシステムフックと似ています。しかしファイルフックは、URLにデータを送信するのではなくファイルとして実行します。" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "ファイルのモードを %{a_mode} から %{b_mode} に変更" msgid "File moved" msgstr "ファイルを移動しました。" msgid "File name" msgstr "ファイル名" msgid "File permissions" msgstr "ファイルのパーミッション" msgid "File renamed with no changes." msgstr "内容に変更なく、名前が変更されたファイル" msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr ".gitattributes エントリによって抑制されたファイル、またはファイルのエンコーディングはサポートされていません。" msgid "File templates" msgstr "ファイルテンプレート" msgid "File too large. Secure Files must be less than %{limit} MB." msgstr "ファイルが大きすぎます。安全なファイルサイズは %{limit} MB 未満です。" msgid "File upload error." msgstr "ファイルアップロードエラー" msgid "Filename" msgstr "ファイル名" msgid "Files" msgstr "ファイル" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "ファイルAPIレート制限" msgid "Files breadcrumb" msgstr "ファイルのパンくずリスト" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "大きな変更があるファイルはデフォルトで折りたたまれます。" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "パス %{path} 内のファイル、ディレクトリ、およびサブモジュールのコミット参照 %{ref}" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "以下のフィールドを入力してください。 %{strong_open}このグループの SAML 認証を有効に%{strong_close}して、 %{strong_open}変更を保存%{strong_close}を押してください" msgid "Filter" msgstr "フィルター" msgid "Filter by" msgstr "フィルター" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "あなたが最近開いた %{page_context_word} でフィルター" msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "現時点で閉じているイシューでフィルター" msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "現時点で開いているイシューでフィルター" msgid "Filter by label" msgstr "ラベルでフィルター" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "検索:マージリクエスト(クローズ済and未マージ)" msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "検索:マージリクエスト(マージ済)" msgid "Filter by milestone name" msgstr "マイルストーン名で絞り込む" msgid "Filter by name" msgstr "名前で絞り込み" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "現在アーカイブされたテストケースでフィルター" msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "現時点で未解決のテストケースでフィルター" msgid "Filter by user" msgstr "ユーザーでフィルター" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "フィルタパラメータが無効です。終了日が開始日より後であることを確認してください。" msgid "Filter pipelines" msgstr "パイプラインをフィルタ" msgid "Filter reports" msgstr "レポートをフィルター" msgid "Filter results" msgstr "結果をフィルター" msgid "Filter results by group" msgstr "グループで絞り込み" msgid "Filter results by project" msgstr "プロジェクトで絞り込み" msgid "Filter results..." msgstr "結果をフィルター..." msgid "Filter users" msgstr "ユーザーをフィルター" msgid "Filter..." msgstr "フィルター..." msgid "Finalizing" msgstr "完了中" msgid "Find File" msgstr "ファイルを検索" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "APIファジングを使用してコード内のバグを見つけます。" msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "カバレッジガイドのあるファジングを使用してあなたのコード内のバグを見つける." msgid "Find by path" msgstr "パスで検索" msgid "Find file" msgstr "ファイルを検索" msgid "FindFile|Switch branch/tag" msgstr "ブランチ/タグを切り替え" msgid "FindingsDrawer|Category:" msgstr "カテゴリ:" msgid "FindingsDrawer|Engine:" msgstr "エンジン:" msgid "FindingsDrawer|Other locations:" msgstr "その他の場所:" msgid "FindingsDrawer|Severity:" msgstr "重要度:" msgid "Fingerprint (MD5)" msgstr "フィンガープリント(MD5)" msgid "Fingerprint (SHA256)" msgstr "フィンガープリント(SHA256)" msgid "Fingerprints" msgstr "フィンガープリント" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "先にこのメッセージの編集を終えてください。" msgid "Finish review" msgstr "レビューを完了する" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "%{group_name} の専用アカウントの設定を完了してください。" msgid "Finished" msgstr "完了" msgid "First Name" msgstr "名前" msgid "First Seen" msgstr "最初に見た" msgid "First day of the week" msgstr "一週間の開始曜日" msgid "First name" msgstr "名前" msgid "First seen" msgstr "最初に見た" msgid "Fixed" msgstr "修正しました" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "バーンダウンチャートを修正" msgid "Fixed:" msgstr "固定:" msgid "Flags" msgstr "フラグ" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FLoC. %{floc_link_start}What is FLoC?%{floc_link_end}" msgstr "FLoCに参加するかどうかを設定します。 %{floc_link_start}FLoCとは何ですか?%{floc_link_end}" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts (FLoC)" msgstr "コホートの連合学習 (FLoC)" msgid "FloC|Participate in FLoC" msgstr "FLoCへ傘下" msgid "Focus filter bar" msgstr "フィルターバーにフォーカス" msgid "FogBugz Email" msgstr "FogBugz メール" msgid "FogBugz Import" msgstr "FogBugz のインポート" msgid "FogBugz Password" msgstr "FogBugz のパスワード" msgid "FogBugz URL" msgstr "FogBugz の URL" msgid "FogBugz import" msgstr "FogBugz のインポート" msgid "Fogbugz|Fogbugz import failed due to an error: %{error}" msgstr "" msgid "Fogbugz|Project %{repo} could not be found" msgstr "" msgid "Folder/%{name}" msgstr "フォルダ/%{name}" msgid "Follow" msgstr "フォロー" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "フォロー中のユーザーのアクティビティ" msgid "Followed users" msgstr "フォロー中のユーザー" msgid "Following tags don't exist" msgstr "次のタグは存在しません" msgid "Font Color" msgstr "フォントの色" msgid "Footer message" msgstr "フッターメッセージ" msgid "For a faster browsing experience, only %{strongStart}%{visible} of %{total}%{strongEnd} files are shown. Download one of the files below to see all changes." msgstr "" msgid "For a faster browsing experience, only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are shown. Download one of the files below to see all changes." msgstr "" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "ブラウジングを高速化するために、いくつかのファイルはデフォルトで折りたたまれます。" msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "詳細については、あなたの %{link_to} を確認するか、グループオーナーにお問い合わせください。" msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "詳細については、グループメンバーシップを確認してください: %{link_to} またはグループオーナーにお問い合わせください。" msgid "For each job, clone the repository." msgstr "それぞれのジョブに対して、リポジトリをクローンします。" msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "それぞれのジョブに対して、プロジェクトのワークスペースを再利用します。ワークスペースが存在しない場合は、 %{code_open}git clone%{code_close} を使用します。" msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token. Do not give sensitive information for the name of the token, as it will be visible to all %{resource_type} members." msgstr "たとえば、トークンやトークンの目的を使用するアプリケーションです。 すべての %{resource_type} メンバーに表示されるため、トークンの名前に機密情報を与えないでください。" msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "この制限より大きなファイルは、ファイル名のみをインデックスします。ファイルの内容のインデックス化はできず、検索もできません。" msgid "For general work" msgstr "一般的な仕事のために" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "個人で使用する場合は、Enterpriseのメールドメインまたはグループに関連していない、個人のメールアドレスで別のアカウントを作成してください。" msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "詳細については、ドキュメントを読んでください。" msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "アクティブなユーザー数の計算方法については、 %{self_managed_subscriptions_doc_link} ドキュメントを参照してください。" msgid "For more information, go to the " msgstr "詳細については、 " msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "詳しい情報は、ファイルフックの文書をご覧ください" msgid "Forbidden" msgstr "禁止" msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードを忘れましたか?" msgid "Fork" msgstr "フォーク" msgid "Fork Error!" msgstr "フォークエラー" msgid "Fork project" msgstr "プロジェクトをフォーク" msgid "Fork project?" msgstr "プロジェクトをフォーク?" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "フォークとはプロジェクトのコピーのことです。" msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "プロジェクトのフォーク中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "グループを作成" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "プロジェクトをフォーク" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "リポジトリをフォークすると、元のプロジェクトに影響を与えずに変更することができます。" msgid "ForkProject|Internal" msgstr "内部" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "名前空間を選択してください" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "表示レベルを選択してください" msgid "ForkProject|Private" msgstr "非公開" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "プロジェクトへのアクセス権は、明示的に各ユーザーへ付与する必要があります。このプロジェクトがグループの一部である場合、グループのメンバーにアクセス権が付与されます。" msgid "ForkProject|Public" msgstr "公開" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "名前空間を選択" msgid "ForkProject|Something went wrong while loading data. Please refresh the page to try again." msgstr "データの読み込み中に問題が発生しました。ページを再読み込みして再度お試し下さい。" msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "このプロジェクトはログインしたユーザーからアクセスできます。" msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "プロジェクトは認証無しにアクセスできます" msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "表示レベル" msgid "ForkProject|Want to organize several dependent projects under the same namespace?" msgstr "いくつかの依存したプロジェクトを同じ名前空間で管理しますか?" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "フォーク" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "このプロジェクトでファイルを直接%{edit_start}編集%{edit_end} することはできません。このプロジェクトをフォークして、変更をマージリクエストにして送信してください。" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "フォーク元" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project." msgstr "アクセスできないプロジェクトからのフォーク" msgid "Forking in progress" msgstr "フォーク中です" msgid "Forks" msgstr "フォーク" msgid "ForksDivergence|%{aheadLinkStart}%{ahead} %{commit_word} ahead%{aheadLinkEnd} of" msgstr "" msgid "ForksDivergence|%{behindLinkStart}%{behind} %{commit_word} behind%{behindLinkEnd}" msgstr "" msgid "ForksDivergence|%{messages} the upstream repository." msgstr "%{messages} 上流リポジトリ。" msgid "ForksDivergence|Check out to a branch, and merge the changes from the upstream project's default branch. You likely need to resolve conflicts during this step." msgstr "ブランチにチェックアウトし、アップストリームプロジェクトのデフォルトブランチからの変更をマージします。このステップで競合を解決する必要がある可能性があります。" msgid "ForksDivergence|Create merge request" msgstr "マージリクエストを作成" msgid "ForksDivergence|Failed to fetch fork details. Try again later." msgstr "フォークの詳細を取得できませんでした。後でもう一度お試しください。" msgid "ForksDivergence|Fetch the latest changes from the upstream repository's default branch:" msgstr "アップストリームリポジトリのデフォルトブランチから最新の変更を取得:" msgid "ForksDivergence|Push the updates to remote:" msgstr "アップデートをリモートにプッシュ:" msgid "ForksDivergence|Resolve merge conflicts manually" msgstr "マージの競合を手動で解決" msgid "ForksDivergence|Source project has a limited visibility." msgstr "ソースプロジェクトには可視性が限られています。" msgid "ForksDivergence|Successfully fetched and merged from the upstream repository." msgstr "アップストリームのリポジトリから正常に取得しマージしました。" msgid "ForksDivergence|The upstream changes could not be synchronized to this project due to file conflicts in the default branch. You must resolve the conflicts manually:" msgstr "デフォルトブランチ内のファイルの競合のため、アップストリームの変更をこのプロジェクトに同期できませんでした。競合を手動で解決する必要があります:" msgid "ForksDivergence|This fork has diverged from the upstream repository." msgstr "このフォークはアップストリームリポジトリから分岐しました。" msgid "ForksDivergence|Up to date with the upstream repository." msgstr "アップストリームリポジトリと同じ最新の状態です。" msgid "ForksDivergence|Update fork" msgstr "フォークを更新" msgid "ForksDivergence|View merge request" msgstr "マージリクエストを表示" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "フォーマット:%{dateFormat}" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "フレームワークが正常に削除されました" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "GitLab.com 究極プランの無償試用" msgid "Free User Cap" msgstr "無料ユーザーキャップ" msgid "Free groups are limited to %{free_user_limit} member and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgid_plural "Free groups are limited to %{free_user_limit} members and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgstr[0] "" msgid "Free trial will expire in %{days}" msgstr "" msgid "FreeUserCap|Alternatively you can upgrade to GitLab Premium or GitLab Ultimate:" msgstr "あるいはGitLab Premium または GitLab Ultimateにアップグレードできます:" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans" msgstr "有料プランを探索する" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans:" msgstr "有料プランを探索する:" msgid "FreeUserCap|It looks like you've reached your limit of %{free_user_limit} members for \"%{namespace_name}\", according to the check we ran on %{date_time}. You can't add any more, but you can manage your existing members, for example, by removing inactive members and replacing them with new members." msgstr "" msgid "FreeUserCap|Manage members" msgstr "メンバーの管理" msgid "FreeUserCap|Manage members:" msgstr "メンバーの管理:" msgid "FreeUserCap|To get more members %{trial_link_start}start a trial %{trial_link_end} or %{upgrade_link_start}upgrade%{upgrade_link_end} to GitLab Premium or GitLab Ultimate." msgstr "より多くのメンバーを獲得するにはGitLab Premium または GitLab Ultimate の %{trial_link_start}試用版の開始 %{trial_link_end} または %{upgrade_link_start}アップグレード%{upgrade_link_end} します。" msgid "FreeUserCap|To get more members start a trial:" msgstr "より多くのメンバーを獲得するには、試用版を開始します:" msgid "FreeUserCap|You've reached your member limit!" msgstr "メンバーの上限に達しました!" msgid "Freeze end" msgstr "フリーズ終了" msgid "Freeze start" msgstr "フリーズ開始" msgid "Frequency" msgstr "頻度" msgid "Frequently searched" msgstr "頻繁に検索されている" msgid "Fri" msgstr "金" msgid "Friday" msgstr "金曜日" msgid "From" msgstr "From" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "%{code_open}%{source_title}%{code_close} から" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "%{providerTitle} から" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "イシューが登録されてからプロダクションにデプロイされるまで" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "マージリクエストがマージされてからプロダクションにデプロイされるまで" msgid "Full" msgstr "満" msgid "Full log" msgstr "完全なログ" msgid "Full name" msgstr "氏名" msgid "GCP region configured" msgstr "GCP リージョンが設定されました" msgid "GPG Key ID:" msgstr "GPG キー ID:" msgid "GPG Keys" msgstr "GPG キー" msgid "GPG key mismatch" msgstr "GPGキーが一致しません" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "GPG 鍵を使用することで、署名済みコミットを検証できます" msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "GPG シグネチャ (読み込み中...)" msgid "General" msgstr "一般" msgid "General Settings" msgstr "全般設定" msgid "General pipelines" msgstr "一般パイプライン" msgid "General settings" msgstr "一般設定" msgid "Generate API key at %{site}" msgstr "%{site} でAPIキーを生成" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "初期設定ラベルセットを生成する" msgid "Generate group access tokens scoped to this group for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "GitLab API へのアクセスが必要なアプリケーションのために、このグループに適用されるグループアクセストークンを生成します。" msgid "Generate new export" msgstr "新しい エクスポートを生成" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "GitLab API へのアクセスが必要なアプリケーションのために、このプロジェクトに適用されるプロジェクトアクセストークンを生成します。" msgid "Generate site and private keys at" msgstr "サイトと秘密鍵を生成する" msgid "Generate test with AI" msgstr "AIでテストを生成する" msgid "Generated with JSON data" msgstr "JSON データで生成" msgid "Generic" msgstr "一般" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "一般的なパッケージの最大ファイルサイズ(バイト単位)" msgid "GenericReport|After" msgstr "後" msgid "GenericReport|Before" msgstr "前" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "差分" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Replication" msgstr "Geo レプリケーション" msgid "Geo Replication - %{node_name}" msgstr "" msgid "Geo Settings" msgstr "Geo設定" msgid "Geo Sites" msgstr "Geo サイト" msgid "Geo sites" msgstr "Geo サイト" msgid "Geo|%d group selected" msgid_plural "Geo|%d groups selected" msgstr[0] "" msgid "Geo|%d shard selected" msgid_plural "Geo|%d shards selected" msgstr[0] "" msgid "Geo|%{boldStart}Not applicable%{boldEnd}: Geo does not verify this component yet. See the %{linkStart}data types we plan to support%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "" msgid "Geo|%{label} %{timeAgo}" msgstr "%{label} %{timeAgo}" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "%{label} を空白にできません" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "%{label} は1-999の間でなければなりません" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} は強制的に再ダウンロードされる予定です" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} は再同期が予定されています" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "%{name} は再検証が予定されています" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "" msgid "Geo|Add New Site" msgstr "" msgid "Geo|Add site" msgstr "サイトを追加" msgid "Geo|All" msgstr "すべて" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "すべての %{replicable_name}" msgid "Geo|All projects" msgstr "すべてのプロジェクト" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "すべてのプロジェクトの再同期が予定されています" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "すべてのプロジェクトの再チェックが予定されています" msgid "Geo|Allow this secondary site to replicate content on Object Storage" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "許可されたGeo IP の項目を空白にできません" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "許可されたGeo IP は 1 ~ 255 文字でなければなりません。" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "許可されたGeo IP には有効なIPアドレスを含む必要があります" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "" msgid "Geo|Choose specific groups or storage shards" msgstr "" msgid "Geo|Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "カンマ区切り。例: '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgid "Geo|Configure various settings for your %{siteType} site. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout" msgstr "接続タイムアウト" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "接続タイムアウトは空白にできません" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "接続タイムアウトは数値でなければなりません" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "接続のタイムアウトは1-120の間でなければなりません" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "Geoトラブルシューティング情報を確認" msgid "Geo|Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "既存のプロジェクトのトラッキングエントリを削除できませんでした。" msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "データレプリケーションの遅延" msgid "Geo|Data type" msgstr "データ型" msgid "Geo|Disabled" msgstr "無効" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "GitLab Geo について" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "プライマリストレージ構成と一致しません" msgid "Geo|Edit %{siteType} site" msgstr "%{siteType} サイトを編集" msgid "Geo|Edit Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|Edit your search and try again." msgstr "" msgid "Geo|Errors:" msgstr "" msgid "Geo|External URL" msgstr "外部 URL" msgid "Geo|Failed" msgstr "失敗" msgid "Geo|File synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Filter Geo sites" msgstr "ジオサイトのフィルタリング" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "名前で絞り込み" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "ステータスでフィルター" msgid "Geo|Full details" msgstr "" msgid "Geo|Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "ジオステータス" msgid "Geo|Geo allows you to choose specific groups or storage shards to replicate." msgstr "" msgid "Geo|Geo can replicate objects stored in Object Storage (AWS S3, or other compatible object storage)." msgstr "" msgid "Geo|Geo sites" msgstr "Geoサイト" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "" msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "プライマリサイトに移動" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Healthy" msgstr "健全" msgid "Geo|If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo." msgstr "" msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "変更を加えたい場合は、プライマリサイトにアクセスする必要があります。" msgid "Geo|In progress" msgstr "進行中" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "内部URL" msgid "Geo|Internal URL (optional)" msgstr "" msgid "Geo|Last event ID" msgstr "" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "プライマリの最終イベントID" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "カーソルによって処理された最後のイベントID" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "最後のリポジトリチェックを実行" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "最後に成功した同期" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "最後の同期試行" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "前回の確認日時" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "ジオについてもっと知る" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "" msgid "Geo|Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "" msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "チーム全員は場所に関係なくより生産的に活動できます。GitLab Geo は、大きなサイズのリポジトリの取得やクローンにかかる時間を削減するために、読み込み専用のミラーを GitLab インスタンス上に作成します。" msgid "Geo|Minimum interval in days" msgstr "" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Geo|Never" msgstr "未確認" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "次回の同期予定日時" msgid "Geo|No %{replicable_type} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "%{replicable_type}は見つかりませんでした。これがエラーであると思われる場合、さらなる情報を得るために%{linkStart} Geo トラブルシューティング%{linkEnd}文書を参照してください。" msgid "Geo|No %{replicable} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "%{replicable} は見つかりませんでした。これがエラーであると思われる場合、さらなる情報を得るために%{linkStart} Geo トラブルシューティング%{linkEnd} 文書を参照してください。" msgid "Geo|No Geo site found" msgstr "" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "使用可能なレプリケーションスロットがありません" msgid "Geo|Nothing found…" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "チェックサムはありません" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "同期対象がありません" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "検証対象はありません" msgid "Geo|Object Storage replication" msgstr "" msgid "Geo|Offline" msgstr "オフライン" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "同期のペンディング" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "確認を保留中" msgid "Geo|Primary" msgstr "" msgid "Geo|Primary site" msgstr "プライマリサイト" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "プロジェクト (ID: %{project_id}) はプライマリに存在しません。このエントリを削除しても、ディスク上のデータは削除されないので安全です。" msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "特定グループのプロジェクト" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "特定ストレージシャード内のプロジェクト" msgid "Geo|Queued" msgstr "キューに入っています" msgid "Geo|Re-verification interval" msgstr "" msgid "Geo|Redownload" msgstr "再ダウンロード" msgid "Geo|Remove" msgstr "削除" msgid "Geo|Remove %{siteType} site" msgstr "%{siteType} サイトを削除" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "項目を削除" msgid "Geo|Remove site" msgstr "サイトを削除" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "トラッキングデータベースの項目を削除" msgid "Geo|Removing a Geo site stops the synchronization to and from that site. Are you sure?" msgstr "Geo サイトを削除すると、そのサイトからの同期またはそのサイトへの同期が停止します。本当に削除しますか?" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "" msgid "Geo|Replication Details" msgstr "レプリケーションの詳細" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "レプリケーションスロット" msgid "Geo|Replication status" msgstr "レプリケーションの状態" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "レプリケーションの概要" msgid "Geo|Repository synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Resync" msgstr "再同期" msgid "Geo|Resync all" msgstr "全て再同期" msgid "Geo|Resync all %{projects_count} projects" msgstr "" msgid "Geo|Resync all %{total}%{replicableType}" msgstr "" msgid "Geo|Resync project" msgstr "" msgid "Geo|Retry count" msgstr "リトライ回数" msgid "Geo|Reverify" msgstr "再検証" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "全て再検証" msgid "Geo|Reverify all %{projects_count} projects" msgstr "" msgid "Geo|Reverify project" msgstr "" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "" msgid "Geo|Secondary" msgstr "" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "セカンダリサイト" msgid "Geo|Select groups to replicate" msgstr "" msgid "Geo|Select shards to replicate" msgstr "" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "" msgid "Geo|Selective synchronization" msgstr "" msgid "Geo|Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "" msgid "Geo|Set verification limit and frequency." msgstr "" msgid "Geo|Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "" msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Show more" msgstr "" msgid "Geo|Site name can't be blank" msgstr "サイト名を空白にできません" msgid "Geo|Site name should be between 1 and 255 characters" msgstr "サイト名は 1 ~ 255 文字でなければなりません。" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "" msgid "Geo|Status" msgstr "状態" msgid "Geo|Storage config" msgstr "" msgid "Geo|Synced" msgstr "同期済み" msgid "Geo|Synchronization" msgstr "同期" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "同期に失敗しました - %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "同期設定" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "同期状態" msgid "Geo|The URL of the primary site that is used internally by the secondary sites." msgstr "" msgid "Geo|The URL of the secondary site that is used internally by the primary site." msgstr "" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "表示する %{replicable_type} はありません" msgid "Geo|There are no %{replicable} to show" msgstr "表示する %{replicable} はありません" msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Site" msgstr "ジオサイトの削除中にエラーが発生しました。" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Sites" msgstr "ジオサイトの取得中にエラーが発生しました。" msgid "Geo|There was an error fetching the Sites's Groups" msgstr "" msgid "Geo|There was an error saving this Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|There was an error updating the Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|This GitLab instance is subscribed to the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium subscription." msgstr "この GitLab インスタンスは %{insufficient_license} ランクのライセンスで許可されています。 Geoは、Premiumライセンス以上のユーザーだけが利用できます。" msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "すべての %{replicableType}を再同期します。完了には時間がかかる可能性があります。本当に続行してもよろしいですか?" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "すべてのプロジェクトを再同期します。完了には時間がかかる可能性があります。本当に続行してもよろしいですか?" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "すべてのプロジェクトを再検証します。完了には時間がかかる可能性があります。本当に続行してもよろしいですか?" msgid "Geo|Time in seconds" msgstr "時間 (秒)" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "トラッキングデータベースの項目は削除されます。本当に削除しますか?" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "プロジェクト(%{project_id})のトラッキングエントリが正常に削除されました。" msgid "Geo|Tuning settings" msgstr "設定のチューニング" msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "URL を空白にできません" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "URLは有効なURLでなければなりません。(例: https://gitlab.com)" msgid "Geo|Undefined" msgstr "未定義" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "不健全" msgid "Geo|Unknown" msgstr "不明" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "%{timeAgo} 前に更新" msgid "Geo|Verification" msgstr "検証" msgid "Geo|Verification concurrency limit" msgstr "検証の並行処理の制限" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "同期に失敗しました - %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "検証情報" msgid "Geo|Verification status" msgstr "検証ステータス" msgid "Geo|Verified" msgstr "検証済み" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "スケジューラ待ち" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere." msgstr "GitLab Geo を使用すると、特別な読み取り専用およびレプリケートされたインスタンスをどこにでもインストールできます。" msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "" msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "あなこのページでは限定的な変更・操作をすることができます。" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "設定が間違っています" msgid "Geo|primary" msgstr "プライマリー" msgid "Geo|secondary" msgstr "セカンダリー" msgid "Get a free instance review" msgstr "無料のインスタンスレビューの取得" msgid "Get a support subscription" msgstr "サポートサブスクリプションの取得" msgid "Get started" msgstr "始めましょう!" msgid "Get started with GitLab" msgstr "GitLabを始めよう" msgid "Get started with error tracking" msgstr "エラー追跡を開始" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "パフォーマンスモニタリングしながら始める" msgid "Get started!" msgstr "始めましょう" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "Git LFSレート制限" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "このGitLabサーバーはGit LFSが無効になっています。管理者に連絡してください。" msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "LFSが %{docs_link_start} このプロジェクトで有効になっている %{docs_link_end} 場合に、Git LFS オブジェクトを同期します。SSHプロトコルでプッシュミラーは LFSオプジェクトを同期 %{strong_open}しません%{strong_close}。" msgid "Git LFS status:" msgstr "Git LFS のステータス:" msgid "Git global setup" msgstr "Git のグローバル設定" msgid "Git repository URL" msgstr "Git リポジトリ URL" msgid "Git revision" msgstr "Git リビジョン" msgid "Git shallow clone" msgstr "Git シャロークローン" msgid "Git strategy" msgstr "Git 戦略" msgid "Git transfer in progress" msgstr "Git 転送は進行中" msgid "Git version" msgstr "Git バージョン" msgid "GitAbuse|Automatically ban users from this %{scope} when they exceed the specified limits" msgstr "指定した制限を超えると、この %{scope} からユーザーを自動的にBANする" msgid "GitAbuse|Excluded users" msgstr "除外ユーザ" msgid "GitAbuse|Number of repositories" msgstr "リポジトリの数" msgid "GitAbuse|Number of repositories can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "リポジトリの数を空白にすることはできません。制限なしの場合は0に設定してください。" msgid "GitAbuse|Number of repositories must be a number." msgstr "リポジトリの数は数値でなければなりません。" msgid "GitAbuse|Number of repositories should be between %{minNumRepos}-%{maxNumRepos}." msgstr "リポジトリの数は %{minNumRepos} と %{maxNumRepos} の間でなければなりません。" msgid "GitAbuse|Reporting time period (seconds)" msgstr "レポート期間(秒)" msgid "GitAbuse|Reporting time period can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "レポート期間を空白にすることはできません。制限なしの場合は0に設定してください。" msgid "GitAbuse|Reporting time period must be a number." msgstr "レポート期間は数字でなければなりません。" msgid "GitAbuse|Reporting time period should be between %{minTimePeriod}-%{maxTimePeriod} seconds." msgstr "レポート期間(秒)は、 %{minTimePeriod}と%{maxTimePeriod} 間でなければなりません。" msgid "GitAbuse|Select between %{minAlertedUsers} and %{maxAlertedUsers} users to notify." msgstr "通知するユーザーを %{minAlertedUsers} と %{maxAlertedUsers} の間で選択します。" msgid "GitAbuse|Send notifications to" msgstr "通知を送信" msgid "GitAbuse|The maximum number of unique repositories a user can download in the specified time period before they're banned." msgstr "ユーザーが禁止される前に、指定期間内にダウンロードできるリポジトリ上限。" msgid "GitAbuse|Users who are emailed when Git abuse rate limit is exceeded." msgstr "Git の不正利用率制限を超えたときにメールが送信されたユーザー。" msgid "GitAbuse|Users who are excluded from the Git abuse rate limit." msgstr "Git の不正利用率制限で除外されたユーザー。" msgid "GitAbuse|You cannot specify more than %{maxAllowedUsers} excluded users." msgstr "除外ユーザを %{maxAllowedUsers} 人以上指定することはできません。" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "GitHub APIの制限を超えました。 %{reset_time} 後に再試行してください" msgid "GitHub import" msgstr "GitHub インポート" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "*%{author} が %{timestamp} にマージ*" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "GitLab (self-managed)" msgstr "GitLab (自己管理)" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "GitLab / 購読解除" msgid "GitLab API" msgstr "GitLab API" msgid "GitLab Account Request" msgstr "GitLab アカウントリクエスト" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "GitLab 料金チーム。" msgid "GitLab Community Edition" msgstr "GitLab コミュニティエディション" msgid "GitLab Enterprise Edition" msgstr "GitLab エンタープライズエディション" msgid "GitLab Error Tracking" msgstr "GitLab エラー追跡" msgid "GitLab Import" msgstr "GitLab インポート" msgid "GitLab KAS" msgstr "GitLab KAS" msgid "GitLab Pages" msgstr "GitLab ページ" msgid "GitLab Pages has moved" msgstr "GitLab ページは移動しました" msgid "GitLab Shell" msgstr "GitLab Shell" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "Gitlab サポートボット" msgid "GitLab Team Member" msgstr "GitLab のチームメンバー" msgid "GitLab Ultimate trial" msgstr "GitLab Ultimateトライアル" msgid "GitLab User" msgstr "GitLab ユーザー" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "GitLab Workhorse" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "GitLab アカウントリクエストが拒否されました" msgid "GitLab commit" msgstr "GitLab のコミット" msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code" msgstr "%{host} のアカウントに間違った確認コードを使用してサインインしようとしました。" msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code from the following IP address: %{ip}, at %{time}" msgstr "不正な確認コードを使用して %{host} アカウントにサインインしようとしていることが検出されました。IP アドレス: %{ip} 時間: %{time}" msgid "GitLab documentation" msgstr "GitLab 文書" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "GitLab イベントは Web フックをトリガーします。問題のトラブルシューティングに役立つために Web フックのリクエストの詳細を使用してください。 %{link_start}トラブルシューティングを行うにはどうすればよいですか?%{link_end}" msgid "GitLab export" msgstr "GitLab エクスポート" msgid "GitLab for Jira Cloud" msgstr "GitLab for Jira Cloud" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "GitLab グループ: %{source_link}" msgid "GitLab informs you if a new version is available. %{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "GitLab は新しいバージョンが利用可能かどうかを通知します。%{link_start}GitLab Inc.はどのような情報を収集しますか?%{link_end}" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLabは、単一のアプリケーションとして提供される完全なDevOpsプラットフォームで、開発チーム、セキュリティチーム、およびOpsチームの共同作業方法を根本的に変更します。" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLabは、単一のアプリケーションとして提供される完全なDevOpsプラットフォームで、%{br_tag}開発チーム、セキュリティチーム、およびOpsチームの共同作業方法を根本的に変更します。" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "GitLab は、ソフトウェア開発ライフサイクル全体をサポートする単一のアプリケーションです。プロジェクトの計画とソースコード管理からCI / CD、モニタリング、セキュリティまで含みます。" msgid "GitLab is free to use. Many features for larger teams are part of our %{link_start}paid products%{link_end}. You can try Ultimate for free without any obligation or payment details." msgstr "GitLab は無料で利用できます。より大きなチーム向けの多くの機能は、 %{link_start}有料製品%{link_end}の一部です。 あなたは義務負うことなくまた支払うことなく、無料でUlitimate を試すことができます。" msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "GitLab は、このドメインの Let's Encrypt の SSL 証明書を取得しようとしています。このプロセスには時間がかかる場合があります。後でもう一度やり直してください。" msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "GitLab はコードで共同作業をするオープンソースソフトウェアです。" msgid "GitLab is undergoing maintenance" msgstr "GitLab はメンテナンス中です" msgid "GitLab logo" msgstr "GitLab ロゴ" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "GitLab メタデータ URL" msgid "GitLab project export" msgstr "GitLab プロジェクトのエクスポート" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "GitLabシングルサインオンのURL" msgid "GitLab username" msgstr "GitLabのユーザー名" msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "GitLab は %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} を使用してバックグラウンドジョブを処理します。" msgid "GitLab version" msgstr "GitLab バージョン" msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab はあなたがフォークしたプロジェクトにブランチを作成し、マージリクエストを開始します。" msgid "GitLab.com (SaaS)" msgstr "GitLab.com (SaaS)" msgid "GitLab.com import" msgstr "GitLab.com インポート" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "リトライ" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain}は検証されていません。 所有権を確認する方法については、%{link_start}ドメインの詳細%{link_end}をご覧ください。" msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "アクセス制御は、このPages Webサイトで有効になっています。許可されたユーザーのみがアクセスできます。 Webサイトを公開するには、プロジェクトの %{strong_start}設定 > 一般 > 可視性%{strong_end} に移動し、ページセクションで %{strong_start}全員%{strong_end} を選択します。詳細については、 %{link_start}ドキュメント%{link_end} を参照してください。" msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "ページへアクセス" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "よろしいですか?" msgid "GitLabPages|Can be overridden per project. For no limit, enter 0. To inherit the value, leave empty." msgstr "プロジェクトごとに上書きできます。制限なしにするには、0 を入力します。値を継承するには、空のままにします。" msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "証明書:%{subject}" msgid "GitLabPages|Check the Pipeline Status" msgstr "パイプラインのステータスを確認する" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "ページを設定" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "ドメイン" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "編集" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "期限切れ" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "HTTPSを強制 (有効な証明書が必要)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "GitLab Pagesはこのプロジェクトでは無効になっています。 プロジェクトの%{strong_start} 設定 > 全般 > 可視性%{strong_end}ページで有効にできます。" msgid "GitLabPages|Maximum size (MB)" msgstr "最大サイズ (MB)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "新ドメイン" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "プロジェクトのメンテナーだけがページを削除できます" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "ページ" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "削除" msgid "GitLabPages|Remove certificate" msgstr "証明書を削除" msgid "GitLabPages|Remove domain" msgstr "ドメインの削除" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "ページの削除" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "ページを削除すると、ページが外部に公開されなくなります。" msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "変更を保存" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain} の Let's Encrypt 証明書を取得する際に問題が発生しました。再試行するには、 %{link_start} ドメインの詳細 %{link_end} にアクセスしてください。" msgid "GitLabPages|Start over" msgstr "最初から実行" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "ドメインと証明書のサポートが無効です。有効にするにはシステム管理者にお問い合わせください。" msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "未確認" msgid "GitLabPages|Updating your Pages configuration..." msgstr "Pages の構成を更新しています..." msgid "GitLabPages|Use unique domain" msgstr "一意のドメインを使用" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "確認済" msgid "GitLabPages|Waiting for the Pages Pipeline to complete..." msgstr "Pages のパイプラインの完了を待っています..." msgid "GitLabPages|When enabled, a unique domain is generated to access pages." msgstr "有効にすると、ページにアクセスするために一意のドメインが生成されます。" msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "有効にすると、HTTP経由でウェブサイトにアクセスすると、ステータスコード301の応答を使用して自動的にHTTPSにリダイレクトされます。 すべてのドメインに有効な証明書が必要です。 %{docs_link_start}詳しくはこちら。%{link_end}" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with subdomains of subdomains. If your namespace or groupname contains a dot, it does not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages work if you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "GitLab インスタンスの標準ドメイン(%{pages_host})でPagesを使用する場合、サブサブドメインでHTTPSを使用できません。これは、名前空間やグループ名にドットが含まれている場合に機能しないことを意味します。これは、HTTP over TLS プロトコルの制限です。 HTTPをHTTPSにリダイレクトしない限り、HTTP のページは引き続き機能します。%{docs_link_start}詳細はこちら。%{link_end}" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "GitLab Pages を使用すると、静的な Web サイトを GitLab リポジトリから直接ホストできます。 %{docs_link_start}詳しくはこちら%{link_end}" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "あなたの Pages サイトは設定できていません。静的サイトをアップロードして、それを GitLab に管理させる方法については、%{docs_link_start} GitLab Pages ドキュメント%{link_end} を参照してください。また %{samples_link_start} サンプルプロジェクト %{link_end}を参考にすることもできます。" msgid "GitLabPages|Your Project has been configured for Pages. Now we have to wait for the Pipeline to succeed for the first time." msgstr "あなたのプロジェクトは Pages用に設定されています。パイプラインが初めて成功するのを待つ必要があります。" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Gitaly サーバー" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "Gitaly 相対パス:" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "Gitaly ストレージ名:" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "Gitaly タイムアウト" msgid "Gitaly|Address" msgstr "アドレス" msgid "Gitea Host URL" msgstr "Gitea ホストの URL" msgid "Gitea Import" msgstr "Gitea インポート" msgid "GithubImporter|%{noteable_type} comment %{note_id}" msgstr "%{noteable_type} コメント %{note_id}" msgid "GithubImporter|Collaborators" msgstr "コラボレーター" msgid "GithubImporter|Gist with id %{gist_id} failed due to error: %{error}." msgstr "id %{gist_id} のGist は、エラーにより失敗しました。:%{error} " msgid "GithubImporter|GitHub Gists import finished with errors" msgstr "GitHub Gistsインポートがエラーで終了しました" msgid "GithubImporter|GitHub gists that were not imported:" msgstr "インポートされていなかったGitHub gists:" msgid "GithubImporter|GitHub gists with more than 10 files must be manually migrated." msgstr "10個以上のファイルを持つGithubのgistsは手動で移行する必要があります。" msgid "GithubImporter|Issue %{issue_iid} attachment" msgstr "イシュー %{issue_iid} の添付ファイル" msgid "GithubImporter|Issue links" msgstr "イシューリンク" msgid "GithubImporter|Merge request %{merge_request_iid} attachment" msgstr "マージリクエスト %{merge_request_iid} 添付ファイル" msgid "GithubImporter|Merge request links" msgstr "マージリクエストのリンク" msgid "GithubImporter|Note attachment" msgstr "ノートの添付ファイル" msgid "GithubImporter|Note links" msgstr "ノートのリンク" msgid "GithubImporter|PR mergers" msgstr "PR マージ者" msgid "GithubImporter|PR reviews" msgstr "PRレビュー" msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_link_start}Import GitHub gists into GitLab snippets%{import_snippets_link_end} for more details." msgstr "詳細については、 %{import_snippets_link_start}GitHub Gists を GitLab スニペットにインポートする%{import_snippets_link_end} に従ってください。" msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_url} for more details." msgstr "詳細は %{import_snippets_url} をご覧ください。" msgid "GithubImporter|Pull request %{pull_request_iid} merger" msgstr "プルリクエスト %{pull_request_iid} マージ" msgid "GithubImporter|Pull request %{pull_request_iid} review request" msgstr "プルリクエスト %{pull_request_iid} レビューリクエスト" msgid "GithubImporter|Pull request review %{review_id}" msgstr "プルリクエストレビュー %{review_id}" msgid "GithubImporter|Pull request review comment %{note_id}" msgstr "プルリクエストレビューコメント %{note_id}" msgid "GithubImporter|Pull requests" msgstr "プルリクエスト" msgid "GithubImporter|Release %{tag} attachment" msgstr "リリース %{tag} 添付ファイル" msgid "GithubImporter|Release links" msgstr "リリースリンク" msgid "GithubImporter|Your import of GitHub gists into GitLab snippets is complete." msgstr "GitLab スニペットへのGitHub gistsのインポートが完了しました。" msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "%{status_html}へのアクセス権限を保証した、%{token_link_start}パーソナルアクセストークン%{token_link_end} を作成し、ここに貼り付けます。" msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "コミットとプルリクエストのステータスを取得します。" msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "リポジトリURL" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "GitHubのステータスチェックを \"Required\" としてマークする場合、選択してください。 %{learn_more_link_start}詳細はこちらを参照してください%{learn_more_link_end}。" msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "静的ステータスチェック名 (オプション)" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "GitHubリポジトリをこのプロジェクトにミラーリングする必要があります。 %{docs_link}" msgid "Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "Gitpod 統合を有効にする" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "Gitpod URL" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "https://gitpod.example.com などのような、GitLab プロジェクトを読むように設定されている、GitpodインスタンスへのURL。" msgid "Gitpod|To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{linkStart}user preferences%{linkEnd}." msgstr "Gitpod を使用するには、%{linkStart}ユーザー設定%{linkEnd}の統合セクションでこの機能を有効にする必要があります。" msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "この統合を使用するには、各ユーザー が GitLab アカウントで Gitpod を有効にする必要があります。 %{link_start}どうすれば有効にできますか?%{link_end} " msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "https://gitpod.example.com" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "%{time_ago} にアクセス許可" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "指定されたエピックはすでにこのエピックと関連しています。" msgid "Global SAML group membership lock" msgstr "グローバル SAML グループのメンバーシップロック" msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "このスコープではグローバル検索が無効になっています" msgid "Global Shortcuts" msgstr "グローバル ショートカット" msgid "Global notification email" msgstr "グローバル通知メール" msgid "Global notification level" msgstr "グローバル通知設定" msgid "Global notification settings" msgstr "グローバル通知設定" msgid "GlobalSearch| %{search} %{description} %{scope}" msgstr "%{search} %{description} %{scope}" msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list." msgstr "%{count} 件のデフォルトの結果が提供されます。上下矢印キーを使用して、検索結果リストをナビゲートします。" msgid "GlobalSearch|Aggregations load error." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Close" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Group" msgstr "グループ" msgid "GlobalSearch|Groups" msgstr "グループ" msgid "GlobalSearch|Help" msgstr "ヘルプ" msgid "GlobalSearch|In this project" msgstr "このプロジェクト内で" msgid "GlobalSearch|Issues I've created" msgstr "私が作成したイシュー" msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me" msgstr "自分に割り当てられたイシュー" msgid "GlobalSearch|Language" msgstr "言語" msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created" msgstr "私が作成したマージリクエスト" msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me" msgstr "自分に割り当てられたマージリクエスト" msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "私がレビューアである、マージリクエスト" msgid "GlobalSearch|Project" msgstr "プロジェクト" msgid "GlobalSearch|Projects" msgstr "プロジェクト" msgid "GlobalSearch|Recent epics" msgstr "最近のエピック" msgid "GlobalSearch|Recent issues" msgstr "最近のイシュー" msgid "GlobalSearch|Recent merge requests" msgstr "最近のマージリクエスト" msgid "GlobalSearch|Reset filters" msgstr "フィルタのリセット" msgid "GlobalSearch|Result count is over limit." msgstr "結果の件数が制限を超えています。" msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit." msgstr "結果が更新されました。 %{count} 件の結果が利用可能です。上下矢印キーを使用して、検索結果リスト内を移動して、Enterキーで送信します。" msgid "GlobalSearch|Search" msgstr "検索" msgid "GlobalSearch|Search GitLab" msgstr "GitLab を検索" msgid "GlobalSearch|Search GitLab %{kbdOpen}/%{kbdClose}" msgstr "GitLab を検索 %{kbdOpen}/%{kbdClose}" msgid "GlobalSearch|Search for projects, issues, etc." msgstr "プロジェクトやイシューなどを検索する。" msgid "GlobalSearch|Search results are loading" msgstr "検索結果を読み込み中" msgid "GlobalSearch|Settings" msgstr "設定" msgid "GlobalSearch|Show more" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Showing top %{maxItems}" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Syntax options" msgstr "構文オプション" msgid "GlobalSearch|The search term must be at least 3 characters long." msgstr "検索語は少なくとも3文字以上でなければなりません。" msgid "GlobalSearch|There was an error fetching search autocomplete suggestions." msgstr "検索オートコンプリート候補の取得中に、エラーが発生しました." msgid "GlobalSearch|There was an error fetching the \"Syntax Options\" document." msgstr "「構文オプション」の文書の取得中にエラーが発生しました。" msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search." msgstr "検索を送信するには、Enterキーを入力してください。" msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below." msgstr "新しい候補を表示するには、入力してください。" msgid "GlobalSearch|Use the shortcut key %{kbdOpen}/%{kbdClose} to start a search" msgstr "ショートカットキー %{kbdOpen}/%{kbdClose} を使用して検索を開始" msgid "GlobalSearch|Users" msgstr "ユーザー" msgid "GlobalSearch|What are you searching for?" msgstr "何を探していますか?" msgid "GlobalSearch|all GitLab" msgstr "すべての GitLab" msgid "GlobalSearch|in %{scope}" msgstr "%{scope}内" msgid "GlobalShortcuts|Copied source branch name to clipboard." msgstr "ソースブランチ名をクリップボードにコピーしました。" msgid "GlobalShortcuts|Unable to copy the source branch name at this time." msgstr "現在ソースブランチ名をコピーできません。" msgid "Globally-allowed IP ranges" msgstr "全体で許可された IP の範囲" msgid "Go Back" msgstr "戻る" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "Go Microは、マイクロサービス開発のためのフレームワークです。" msgid "Go back" msgstr "前に戻る" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "戻る(ファイルの検索中)" msgid "Go back to configuration" msgstr "設定へ戻る" msgid "Go full screen" msgstr "全画面表示" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "%{source_name} に移動" msgid "Go to commits" msgstr "コミットへ移動" msgid "Go to definition" msgstr "定義へ移動" msgid "Go to environments" msgstr "環境に移動する" msgid "Go to environments page to approve or reject" msgstr "環境ページに移動して承認または拒否する" msgid "Go to epic" msgstr "エピックへ移動" msgid "Go to file" msgstr "ファイルに移動" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "ファイルパーマリンクに移動(ファイル表示中)" msgid "Go to files" msgstr "ファイルに移動" msgid "Go to find file" msgstr "ファイルの検索に移動" msgid "Go to issue boards" msgstr "イシューボードへ移動" msgid "Go to issues" msgstr "イシューへ移動" msgid "Go to jobs" msgstr "ジョブへ" msgid "Go to kubernetes" msgstr "kubernetes へ" msgid "Go to merge requests" msgstr "マージリクエストへ移動" msgid "Go to metrics" msgstr "メトリクスへ" msgid "Go to next page" msgstr "次のページに移動" msgid "Go to next unresolved thread" msgstr "次の未解決のスレッドへ移動" msgid "Go to page %{page}" msgstr "ページ %{page} に移動" msgid "Go to parent" msgstr "親に移動" msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリへ移動" msgid "Go to previous page" msgstr "前のページに移動" msgid "Go to previous unresolved thread" msgstr "前の未解決のスレッドへ移動" msgid "Go to primary site" msgstr "プライマリサイトに移動" msgid "Go to project" msgstr "プロジェクトに移動" msgid "Go to releases" msgstr "リリースへ移動" msgid "Go to repository charts" msgstr "リポジトリチャートへ移動" msgid "Go to repository graph" msgstr "リポジトリグラフに移動" msgid "Go to snippets" msgstr "スニペットへ移動" msgid "Go to the %{b_open}Activity%{b_close} page for %{project_link}." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "'管理エリア > サインアップ制限' に移動し、'許可されたドメインをサインアップする'にチェックを入れてください。" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "'管理エリア > サインアップ制限' に移動し、'サインアップのためのメール制限'にチェックを入れてください。" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "'管理エリア > サインアップ制限' に移動し、'ドメイン拒否リスト' を確認してください。" msgid "Go to the activity feed" msgstr "アクティビティフィードに移動" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "グループの '設定 > 一般' ページに移動し、'メールドメインによるメンバーシップの制限' にチェックを入れてください。" msgid "Go to the milestone list" msgstr "マイルストーンのリストに移動" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "プロジェクトのアクティビティーフィードに移動します" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "プロジェクトの概要ページへ移動" msgid "Go to wiki" msgstr "Wiki に移動" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "To-Doリストに移動" msgid "Go to your fork" msgstr "自分のフォークへ移動" msgid "Go to your groups" msgstr "あなたのグループへ移動" msgid "Go to your issues" msgstr "あなたのイシューへ移動" msgid "Go to your merge requests" msgstr "マージリクエストへ移動" msgid "Go to your projects" msgstr "あなたのプロジェクトへ移動" msgid "Go to your review requests" msgstr "レビューリクエストに移動" msgid "Go to your snippets" msgstr "あなたのスニペットへ移動" msgid "Google Cloud" msgstr "Google Cloud" msgid "Google Cloud Error - %{error}" msgstr "Google Cloud Error - %{error}" msgid "Google Cloud Project" msgstr "Google Cloud Project" msgid "Google Cloud authorizations required" msgstr "Google Cloudの認証が必要です" msgid "GoogleCloud|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "GoogleCloud|Configured region is linked to the selected branch or tag" msgstr "設定されたリージョンは、選択したブランチまたはタグにリンクされています" msgid "GoogleCloud|Create service account" msgstr "サービスアカウントを作成" msgid "GoogleCloud|Generated service account is linked to the selected branch or tag" msgstr "生成されたサービスアカウントは選択されたブランチやタグにリンクされています" msgid "GoogleCloud|Google Cloud project" msgstr "Google クラウドプロジェクト" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation request failed" msgstr "Google OAuth2トークンの失効リクエストが失敗しました" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation requested" msgstr "Google OAuth2トークンの失効をリクエストしました" msgid "GoogleCloud|I understand the responsibilities involved with managing service account keys" msgstr "サービスアカウントキーの管理に関わる責任を理解しています" msgid "GoogleCloud|New service account is generated for the selected Google Cloud project" msgstr "選択した Google Cloud プロジェクトの新しいサービス アカウントが生成されます" msgid "GoogleCloud|Refs" msgstr "Refs" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations" msgstr "承認を失効" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations granted to GitLab. This does not invalidate service accounts." msgstr "GitLabに付与された権限を取り消します。これによってサービスアカウントが無効になることはありません。" msgid "GooglePlay|Drag your key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "ここにキーファイルをドラッグするか、 %{linkStart}ここをクリックして%{linkEnd} キーファイルをアップロードします。" msgid "GooglePlay|Drag your key file to start the upload." msgstr "アップロードを開始するには、キーファイルをドラッグします。" msgid "GooglePlay|Error: The file you're trying to upload is not a service account key." msgstr "エラー:アップロードしようとしているファイルはサービスアカウントキーではありません。" msgid "GooglePlay|Google Play" msgstr "Google Play" msgid "GooglePlay|Leave empty to use your current service account key." msgstr "現在のサービスアカウントキーを使用するには空のままにしてください。" msgid "GooglePlay|Service account key (.json)" msgstr "サービスアカウントキー (.json)" msgid "GooglePlay|Upload a new service account key (replace %{currentFileName})" msgstr "新しいサービスアカウントキーをアップロード( %{currentFileName}を置き換える)" msgid "GooglePlay|Use GitLab to build and release an app in Google Play." msgstr "GitLab を使用して、アプリをビルドしてGoogle Play にリリースします。" msgid "Got it" msgstr "了解" msgid "Got it!" msgstr "了解!" msgid "Grafana URL" msgstr "Grafana の URL" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "Grafana の応答に無効な json が含まれています" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "APIトークン" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "アクティブ" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "%{docLinkStart}Grafana API トークン%{docLinkEnd} を入力します。" msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "Grafana インスタンスのベース URL を入力します。" msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "Grafana URL" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "Grafana 認証" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "Grafana 認証を設定して GitLab フレーバーマークダウンをGrafana パネルに埋め込みます。" msgid "Grant access" msgstr "アクセス許可" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "このキーに書き込み権限を与える" msgid "Graph" msgstr "グラフ" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgid "GraphQL endpoint path" msgstr "" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "ジョブの依存関係" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "依存関係を表示" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "ステージ" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "Gravatar を有効化" msgid "Group" msgstr "グループ" msgid "Group %{group_name} and its Mattermost team were successfully created." msgstr "グループ %{group_name} とその Mattermost のチームは正常に作成されました。" msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "グループ %{group_name} をエクスポートできませんでした。" msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "グループ %{group_name} は正常にエクスポートされました。" msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "グループ %{group_name} は削除予定しました。" msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "'%{group_name}' グループは正常に作成されました。" msgid "Group '%{group_name}' could not be updated." msgstr "グループ %{group_name} を更新できませんでした。" msgid "Group '%{group_name}' was successfully updated." msgstr "'%{group_name}' グループは正常に更新されました。" msgid "Group Access Tokens" msgstr "グループアクセストークン" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "グループ Git LFS のステータス:" msgid "Group Hooks" msgstr "グループフック" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "グループ管理アカウントを有効にする前に、グループ所有者がSAMLでサインインしている必要があります" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "グループ SAML を有効にしてテストする必要があります" msgid "Group URL" msgstr "グループ URL" msgid "Group access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "このグループではグループアクセストークンの作成が無効になっています。既存のトークンを引き続き使用して管理することができます。 %{link_start}詳しくはこちら%{link_end}" msgid "Group application: %{name}" msgstr "グループアプリケーション: %{name}" msgid "Group applications" msgstr "グループアプリケーション" msgid "Group audit events" msgstr "グループ監査イベント" msgid "Group avatar" msgstr "グループアバター" msgid "Group by" msgstr "グループ条件:" msgid "Group description (optional)" msgstr "グループの説明(任意)" msgid "Group export could not be started." msgstr "プロジェクトのエクスポートを開始できませんでした。" msgid "Group export download requests" msgstr "グループのエクスポートのダウンロードをリクエスト" msgid "Group export error" msgstr "グループエクスポートエラー" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "グループのエクスポートリンクは期限切れです。グループ設定にて新しくエクスポートを作成してください。" msgid "Group export requests" msgstr "グループのエクスポートのリクエスト" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "グループのエクスポートを開始しました。ダウンロードリンクをメールで送信し、このページで利用可能になります。" msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "グループは削除対象としてマークがついています" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "グループは削除対象としてマークがついていません" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "グループのインポートをスケジュールできませんでした" msgid "Group import requests" msgstr "グループのインポートのリクエスト" msgid "Group info:" msgstr "グループ情報:" msgid "Group information" msgstr "グループ情報" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "cluster_type がグループの場合、グループが必要です" msgid "Group jobs by" msgstr "" msgid "Group members" msgstr "グループのメンバー" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "グループメンバーシップの有効期限が変更されました" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "グループメンバーシップの有効期限が削除されました" msgid "Group milestone" msgstr "グループマイルストーン" msgid "Group name (your organization)" msgstr "グループ名 (あなたの組織)" msgid "Group navigation" msgstr "グループナビゲーション" msgid "Group overview" msgstr "グループの概要" msgid "Group overview content" msgstr "グループ概要コンテンツ" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "グループのパスはすでに使用されています。利用可能なパスを提案しました。" msgid "Group path is available." msgstr "そのグループパスは利用可能です。" msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "グループのパイプライン時間が正常にリセットされました。" msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "グループプロジェクトの URL の先頭にはグループの名前空間が追加されています" msgid "Group requires separate account" msgstr "グループには別のアカウントが必要です" msgid "Group runners" msgstr "グループ runner" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "グループランナーは %{link} で管理できます。" msgid "Group variables (inherited)" msgstr "グループ変数(継承)" msgid "Group was exported" msgstr "グループをエクスポートしました" msgid "Group was successfully updated." msgstr "グループは正常に更新されました。" msgid "Group wikis" msgstr "グループ Wiki" msgid "Group-level wiki is disabled." msgstr "グループレベルの wiki は無効です。" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "グループ:%{group_name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues created" msgstr "作成されたイシュー" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "追加されたメンバー" msgid "GroupActivityMetrics|Merge requests created" msgstr "作成されたマージリクエスト" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "最近のアクティビティ" msgid "GroupImport|Failed to import group: %{error}" msgstr "" msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "グループ '%{group_name}' をインポートしているところです。" msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "グループをインポートできませんでした: %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "グループをインポートしていますのでそのままお待ちください。完了すると自動で画面を更新します。" msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "グループは正常にインポートできました。" msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "グループのインポートファイルを処理できません" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "グループIDをコピー" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "グループID: %{group_id}" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "%{dateWord} – 終了日未設定" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "エピックを読み込み中" msgid "GroupRoadmap|New epic" msgstr "新しいエピック" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "開始日も終了日も未設定" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "開始日未設定 – %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "エピックの読み込み中に問題が発生しました" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "マイルストーンの読み込み中に問題が発生しました" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "申し訳ありません、検索にマッチするエピックはありません" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "ロードマップは時間の経過とともにエピックの進行を表示します" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "今四半期中" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "今年" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "エピックをロードマップに表示するには、開始日または期日を追加します。" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "ロードマップを表示するには、開始日またはいずれかの %{linkStart}子エピック%{linkEnd} の期日を追加します。" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "ロードマップを表示するには、このグループまたはそのサブグループのエピックのいずれかに開始日または期日を追加します。 %{startDate} から %{endDate} まで" msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "検索範囲を広げるには、フィルタを変更または削除します。 %{startDate} から %{endDate} まで" msgid "GroupRoadmap|View epics list" msgstr "エピック一覧を表示" msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "3年以内" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "\"永続化\"を推奨" msgid "GroupSAML|%{group_name} SAML authentication failed: %{message}" msgstr "" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks." msgstr "%{strongOpen}警告%{strongClose} - %{linkStart}SSO の強制%{linkEnd} を有効にすると、セキュリティ上のリスクを低減できます。" msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "SAMLグループリンク (%{count})を有効にする" msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again." msgstr "SCIMトークンの生成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again." msgstr "SCIM トークンのリセット中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "SAML グループリンクを削除しても本当によろしいですか?" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "本当にSCIMトークンをリセットしてよろしいですか?新しいトークンを更新するまでSCIMプロビジョニングは機能しなくなります。" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "SSO を強制する前に、SAML 認証を有効にします。" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity of all users, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "すべてのユーザーに git アクティビティの SSO のみの認証を強制する前に、Web アクティビティの SSO のみの認証を有効にします。" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "証明書のフィンガープリント" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "設定" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "SAMLレスポンスXMLのコピー" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "SAML グループのリンクを作成できませんでした: %{errors}。" msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "デフォルトのメンバーの役割" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "このグループの SAML 認証を有効にする" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "このグループの Git および Dependency Proxy アクティビティに SSO のみの認証を適用する" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "このグループのWEBアクティビティにSSOのみの認証を強制する" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "このグループ専用のグループ管理アカウントをユーザーに設定する" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "SCIMトークンを生成" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "クロスドメインのID管理用にシステムを設定するためのSCIMトークンを生成します。" msgid "GroupSAML|Identifier" msgstr "識別子" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "アイデンティティプロバイダのシングルサインオン URL" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "このトークンは必ず保存してください。二度とアクセスできません。" msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "グループのメンバーシップを管理しながら、SAML で別のセキュリティレベルを追加します。" msgid "GroupSAML|Members" msgstr "メンバー" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "メンバーがグループにサインインすると、ここにフォワードされます。これはIDプロバイダーから取得できます。IDプロバイダーは\"SSO Service Location\"、\"SAML Token Issuance Endpoint\"、\"SAML 2.0/W-Federation URL\"などとも呼ばれます。" msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "NameID の形式" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "新しいSAMLグループリンクが保存されました。" msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "有効な SAML グループリンクがありません" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "このグループ外へのフォークを禁止します。" msgid "GroupSAML|Reset SCIM token" msgstr "SCIM トークンのリセット" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "この SAML グループのメンバーを割り当てるロール。" msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "SAML グループのリンク" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "SAML グループ名" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "SAML グループ名: %{saml_group_name}" msgid "GroupSAML|SAML Name ID and email address do not match your user account. Contact an administrator." msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "SAMLレスポンス出力" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "SAMLレスポンスXML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "SAML シングルサインオン" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "SAML シングル サインオンの設定" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "SAML グループのリンクが正常に削除されました。" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "SCIMトークン" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "SAML トークンの SHA1 フィンガープリントで証明書に署名します。これはサムプリントと呼ばれアイデンティティプロバイダーから取得できます。" msgid "GroupSAML|Some to-do items may be hidden because your SAML session has expired. Select the group’s path to reauthenticate and view the hidden to-do items." msgstr "SAMLセッションの有効期限が切れているため、いくつかのTo-doアイテムが非表示になる可能性があります。再認証するグループのパスを選択し、非表示のto-doアイテムを表示します。" msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}." msgstr "SCIM トークンは非表示になっています。トークンの値をもう一度確認するには、次の%{linkStart}リセット%{linkEnd}手順を実行する必要があります。" msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "SAML IDプロバイダーから送信される、大文字と小文字を区別する、グループ名。" msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "これはグループに追加されたユーザーのアクセスレベルとして設定されます。" msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "グループ管理アカウントを有効にするためには、まず強制SSOを有効化します。" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "外部フォークを禁止するには、先に専用のグループ管理アカウントを適用する必要があります。" msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "妥当なSAMLレスポンス" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "外部フォーク禁止フラグを有効にすると、グループメンバーはグループ内にだけプロジェクトをフォークできます。" msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "%{access_level} として" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "" msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL" msgstr "SCIM APIエンドポイントのURL" msgid "GroupSaml|Copy SCIM token" msgstr "SCIM トークンをコピー" msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL" msgstr "SCIM API エンドポイントのURL" msgid "GroupSaml|Your SCIM token" msgstr "あなたの SCIM トークン" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "一致する結果がありません" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "グループを検索" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "グループを選択" msgid "GroupSettings|Analytics" msgstr "" msgid "GroupSettings|Analytics Dashboards" msgstr "分析ダッシュボード" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "グループオーナーによって上書きされない限り、すべてのサブグループに適用されます。プロジェクトにすでに追加されているグループはアクセスを失います。" msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "Auto DevOps パイプラインがグループ用に更新されました" msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "トップレベルのグループのみで使用できます。すべてのサブグループに適用されます。%{group}の外のグループと既に共有しているグループは、手動で削除しない限り、共有されたままです。" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "バッジ" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}" msgstr "注意してください。グループの親を変更すると、意図していなかった副作用が発生する可能性があります。 %{learn_more_link_start} 詳細はこちら %{learn_more_link_end}" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "コンテナレジストリにDockerイメージを含むプロジェクトがこのグループの下にあるため、パスを更新できません。 最初にプロジェクトからイメージを削除して、もう一度試してください。" msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "グループのURLの変更" msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects." msgstr "グループのURLを変更すると、意図しない副作用が発生する可能性があります。" msgid "GroupSettings|Choose a group path that does not start with a dash or end with a period. It can also contain alphanumeric characters and underscores." msgstr "ダッシュで始まらず、ピリオドで終らない名前のグループパスを選択します。英数字とアンダースコアを含めることができます。" msgid "GroupSettings|Choose the merge request checks for projects in this group. This setting overrides the same settings configured on each project in this group." msgstr "このグループ内のプロジェクトのマージリクエストのチェックを選択します。この設定は、このグループの各プロジェクトで構成された同じ設定を上書きします。" msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "コンプライアンスフレームワーク" msgid "GroupSettings|Configure analytics features for this group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}What are compliance frameworks?%{linkEnd}" msgstr "このグループのプロジェクトで利用できるようにコンプライアンスフレームワークを設定します。 %{linkStart}コンプライアンスフレームワークとは何ですか?%{linkEnd}" msgid "GroupSettings|Configure limits on the number of repositories users can download, clone, or fork in a given time." msgstr "指定された時間内にダウンロード、クローン、フォークできるリポジトリ数の制限を設定します。" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "カスタムプロジェクトテンプレート" msgid "GroupSettings|Customer relations is enabled" msgstr "" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "このグループのバッジをカスタマイズします。" msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "このグループ内のすべてのプロジェクトに対してデフォルトの Auto DevOps パイプライン" msgid "GroupSettings|Email notifications are disabled" msgstr "メール通知が無効になっています" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "グループをエクスポート" msgid "GroupSettings|Git abuse rate limit" msgstr "Git の不正利用率制限" msgid "GroupSettings|Group members are not notified if the group is mentioned." msgstr "グループがメンションされた場合、グループメンバーに通知されないようにします。" msgid "GroupSettings|Group mentions are disabled" msgstr "グループメンションは無効です" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "グループまたはインスタンスレベルで指定されていない場合、デフォルトは %{default_initial_branch_name}です。これは既存のリポジトリに影響しません。" msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group's current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "親グループの表示レベルがグループの現在の表示レベルより低い場合、サブグループとプロジェクトの表示レベルは、新しい親グループの表示レベルに合わせて変更されます。" msgid "GroupSettings|Members cannot invite groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "%{group} とそのサブグループ以外のグループへのメンバーを招待をできないようにします。" msgid "GroupSettings|Organizations and contacts can be created and associated with issues." msgstr "組織と連絡先を作成し、イシューに関連付けることができます。" msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "この設定は、グループ、サブグループ、およびプロジェクトのすべてのメンバーのユーザー通知設定を上書きします。" msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "グループのパイプライン設定が更新されました" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "特殊文字や半角スペースの含まれていないグループURLを指定してください。" msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "このグループ外でのフォークを防止" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "フォーク防止の設定を保存しませんでした" msgid "GroupSettings|Projects in %{group} cannot be shared with other groups" msgstr "%{group} のプロジェクトは他のグループと共有できません" msgid "GroupSettings|Reporting" msgstr "レポート" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as a source of custom templates for new projects in this group. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "GroupSettings|Select parent group" msgstr "親グループを選択" msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files" msgstr "分析ダッシュボード構成ファイルを含むプロジェクトを選択します。" msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files." msgstr "分析ダッシュボード構成ファイルを含むプロジェクトを選択します。" msgid "GroupSettings|Select the project containing the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "%{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} ファイルのあるプロジェクトを選択してください" msgid "GroupSettings|Select the project containing your custom Insights file." msgstr "" msgid "GroupSettings|Set a size limit for all content in each Pages site in this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "このグループの各ページサイトのすべてのコンテンツのサイズ制限を設定してください。 %{link_start}詳細はこちら。%{link_end}" msgid "GroupSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the group." msgstr "グループで作成された新しいリポジトリの、デフォルトブランチの初期名と保護を設定します。" msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "代替の CI 設定ファイルが見つからない場合は、Auto DevOps パイプラインが実行されます。" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "Auto DevOps パイプラインの更新中に問題が発生しました: %{error_messages} 。" msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "パイプライン設定の更新中に問題が発生しました: %{error_messages} 。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用され、サブグループで上書きされます。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用されます。このグループのプロジェクトを他のグループと共有するには、設定を上書きするか、%{remove_ancestor_share_with_group_lock} するようにオーナーに確認してください。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用されます。設定を上書き、または %{remove_ancestor_share_with_group_lock} することができます。" msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "グループの転送" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start_project}project access tokens%{link_end} and %{link_start_group}group access tokens%{link_end} in this group" msgstr "ユーザーは、このグループに %{link_start_project}プロジェクトアクセストークン%{link_end} と %{link_start_group}グループアクセストークン%{link_end} を作成できます。" msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "バッジとは何ですか?" msgid "GroupSettings|What is Analytics Dashboards?" msgstr "分析ダッシュボードとは?" msgid "GroupSettings|What is Insights?" msgstr "インサイトとは?" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "アクティブなユーザーの数がこの数を超えた場合、追加されたユーザーは %{user_cap_docs_link_start}オーナーによる承認%{user_cap_docs_link_end}されなければなりません。承認を強制したくない場合は空白のままにしてくさい。" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users." msgstr "アクティブなユーザーの数がこの数を超えると、追加されたユーザーは %{user_cap_docs_link_start}オーナーによる承認%{user_cap_docs_link_end}されていなければなりません。承認を強制したくない場合は空白のままにしてください。ユーザーキャップを増やしたとしても、保留中のユーザーは自動的に承認されません。" msgid "GroupSettings|You must have the Owner role in the target group" msgstr "ターゲットグループでオーナーのロールを持っている必要があります" msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "ローカルリポジトリが新しい場所を示すように更新する必要があります。" msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "あなたは変更できません" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "親グループの「グループとのロックを共有」が有効になっている場合、親グループのオーナー以外は無効にすることはできません。" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "グループにNPMパッケージを含むプロジェクトが含まれる場合は変更できません" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "グループのロックを %{ancestor_group_name} の共有から削除" msgid "Groups" msgstr "グループ" msgid "Groups (%{count})" msgstr "グループ (%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "グループとプロジェクト" msgid "Groups are a great way to organize projects and people." msgstr "グループは、プロジェクトやプロジェクトのメンバーを整理するのに最適な方法です。" msgid "Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "グループは、プロジェクトとメンバーを管理するための最良の方法です。" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "よく使うグループ" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "よく使うグループはここに表示されます" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "グループの読み込み中" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "あなたのグループを検索" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "エラーが発生しました" msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "すみません。検索に適合するグループが存在しません。" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "この機能にはブラウザーに localStorage サポートが必要です" msgid "GroupsDropdown|Toggle edit mode" msgstr "編集モードの切り替え" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "グループは複数のプロジェクトの集合体です。" msgid "GroupsEmptyState|Create new project" msgstr "新規プロジェクトを作成" msgid "GroupsEmptyState|Create new subgroup" msgstr "新しいサブグループを作成" msgid "GroupsEmptyState|Groups are the best way to manage multiple projects and members." msgstr "グループは、複数のプロジェクトとメンバーを管理するための最良の方法です。" msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "グループはプロジェクトを整理するための、フォルダーのように機能します。" msgid "GroupsEmptyState|No archived projects." msgstr "アーカイブされたプロジェクトはありません。" msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "グループはありません" msgid "GroupsEmptyState|No shared projects." msgstr "共有プロジェクトはありません。" msgid "GroupsEmptyState|No subgroups or projects." msgstr "サブグループやプロジェクトはありません。" msgid "GroupsEmptyState|Projects are where you can store your code, access issues, wiki, and other features of Gitlab." msgstr "プロジェクトはコード、アクセスできるイシュー、Wiki、GitLabのその他の機能を保存する場所です。" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "グループメンバーの権限管理、およびグループ内の各プロジェクトのアクセス権限を管理できます。" msgid "GroupsEmptyState|You do not have necessary permissions to create a subgroup or project in this group. Please contact an owner of this group to create a new subgroup or project." msgstr "このグループにサブグループまたはプロジェクトを作成するために必要な権限がありません。 新しいサブグループまたはプロジェクトを作成するには、このグループの所有者に連絡してください。" msgid "GroupsNew|%{groupsLinkStart}Groups%{groupsLinkEnd} and %{subgroupsLinkStart}subgroups%{subgroupsLinkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{groupsLinkStart}グループ%{groupsLinkEnd}や%{subgroupsLinkStart}サブグループ%{subgroupsLinkEnd}を使用すると、複数のプロジェクトを管理して共同作業を行うことができます。グループのメンバーは、所属するプロジェクトのすべてにアクセスできます。" msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{linkStart}グループ%{linkEnd}を使用すると、複数のプロジェクトを管理して共同作業を行うことができます。グループのメンバーは、所属するプロジェクトのすべてにアクセスできます。" msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "関連するプロジェクトをまとめあげ、メンバーに複数のプロジェクトへのアクセスを一度に許可します。" msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "インスタンスに接続" msgid "GroupsNew|Create a token with %{code_start}api%{code_end} and %{code_start}read_repository%{code_end} scopes in the %{pat_link_start}user settings%{pat_link_end} of the source GitLab instance. For %{short_living_link_start}security reasons%{short_living_link_end}, set a short expiration date for the token. Keep in mind that large migrations take more time." msgstr "ソース GitLab インスタンスの %{pat_link_start}ユーザー設定%{pat_link_end} で %{code_start}api%{code_end} および %{code_start}read_repository%{code_end} のスコープを持つトークンを作成します。 %{short_living_link_start}セキュリティ上の理由%{short_living_link_end}から、トークンの有効期限を短く設定してください。大規模な移行には時間がかかることに注意してください。" msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "グループを作成" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "新しいグループを作成" msgid "GroupsNew|Create subgroup" msgstr "サブグループを作成" msgid "GroupsNew|Enter the URL for the source instance." msgstr "ソースインスタンスのURLを入力します。" msgid "GroupsNew|GitLab source instance URL" msgstr "GitLab ソースインスタンスURL" msgid "GroupsNew|Groups" msgstr "グループ" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "グループは、%{linkStart}サブグループ%{linkEnd}作成してネストできます。" msgid "GroupsNew|Import a group and related data from another GitLab instance." msgstr "別の GitLab インスタンスからグループと関連データをインポートします。" msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "グループをインポート" msgid "GroupsNew|Import groups by direct transfer" msgstr "直接転送でグループをインポート" msgid "GroupsNew|Importing groups by direct transfer is currently disabled." msgstr "直接転送によるグループのインポートは現在無効です。" msgid "GroupsNew|New group" msgstr "新しいグループ" msgid "GroupsNew|New subgroup" msgstr "新しいサブグループ" msgid "GroupsNew|Not all group items are migrated. %{docs_link_start}What items are migrated%{docs_link_end}?" msgstr "すべてのグループアイテムが移行されているわけではありません。 %{docs_link_start}移行アイテムとは何ですか?%{docs_link_end} " msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "パーソナルアクセストークン" msgid "GroupsNew|Please %{admin_link_start}enable it in the Admin settings%{admin_link_end}." msgstr "%{admin_link_start}管理者設定%{admin_link_end} で有効にしてください。" msgid "GroupsNew|Please ask your Administrator to enable it in the Admin settings." msgstr "管理者設定で有効にするよう管理者に依頼してください。" msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "パーソナルアクセストークンを入力してください。" msgid "GroupsNew|Provide credentials for the source instance to import from. You can provide this instance as a source to move groups in this instance." msgstr "インポートするソースインスタンスの資格情報を入力します。このインスタンスをソースとしてこのインスタンス内でグループを移動させることができます。" msgid "GroupsNew|Remember to enable it also on the instance you are migrating from." msgstr "" msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by group migration by direct transfer. %{docs_link_start}Learn more%{docs_link_end}." msgstr "この機能は非推奨であり、直接転送によるグループの移行に置き換えられます。 %{docs_link_start}詳しくはこちらをご覧ください。%{docs_link_end} " msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "グループをインポートするには、移動元のグループのある GitLab インスタンスのグループ設定に移動し、 %{link_start}エクスポートファイルを生成%{link_end}し、ここにアップロードします。" msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "ファイルをアップロード" msgid "GroupsNew|You can also %{linkStart}import an existing group%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}既存のグループをインポート%{linkEnd}できます。" msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "例: h8d3f016698..." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "\"%{fullName}\" グループから離脱しようとしています。よろしいですか?" msgid "GroupsTree|Delete" msgstr "削除" msgid "GroupsTree|Edit" msgstr "編集" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "グループの唯一のオーナーとなっているため、このグループから離脱することができません。" msgid "GroupsTree|Leave group" msgstr "このグループから離脱する" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "グループの読み込み中" msgid "GroupsTree|Options" msgstr "オプション" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "名前で検索" msgid "Groups|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "アバターを削除します。よろしいですか?" msgid "Groups|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "グループのURLを変更すると、意図しない副作用が発生する可能性があります。" msgid "Groups|Checking group URL availability..." msgstr "グループ URL が利用可能か確認しています..." msgid "Groups|Create and add README" msgstr "READMEを作成し追加" msgid "Groups|Creating README" msgstr "READMEを作成" msgid "Groups|Enter a descriptive name for your group." msgstr "あなたのグループのわかりやすい名前を入力してください。" msgid "Groups|Group ID" msgstr "グループID" msgid "Groups|Group README" msgstr "グループのREADME" msgid "Groups|Group URL" msgstr "グループURL" msgid "Groups|Group avatar" msgstr "グループアバター" msgid "Groups|Group description (optional)" msgstr "グループの説明(任意)" msgid "Groups|Group name" msgstr "グループ名" msgid "Groups|Group path is available." msgstr "そのグループパスは利用可能です。" msgid "Groups|Group path is unavailable. Path has been replaced with a suggested available path." msgstr "このグループパスは利用できませんでした。パスは推奨された利用可能なパスに置き換えられています。" msgid "Groups|Learn more" msgstr "詳細情報" msgid "Groups|Learn more about subgroups" msgstr "サブグループの詳細について" msgid "Groups|Members, projects, trials, and paid subscriptions are tied to a specific top-level group. If you are already a member of a top-level group, you can create a subgroup so your new work is part of your existing top-level group. Do you want to create a subgroup instead?" msgstr "メンバー、プロジェクト、トライアル、有料サブスクリプションは、特定のトップレベルのグループに関連付けられています。 あなたがすでにトップレベルのグループのメンバーである場合 サブグループを作成して、新しい作業が既存のトップレベルグループの一部になるようにできます。 代わりにサブグループを作成しますか?" msgid "Groups|Must start with letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain periods, dashes, spaces, and parentheses." msgstr "文字、数字、絵文字、アンダースコアで始まる必要があります。ピリオド、ダッシュ、スペース、括弧を含むことができます。" msgid "Groups|Remove avatar" msgstr "アバターを削除" msgid "Groups|Save changes" msgstr "変更を保存" msgid "Groups|Subgroup URL" msgstr "サブグループURL" msgid "Groups|Subgroup name" msgstr "サブグループ名" msgid "Groups|Subgroup slug" msgstr "サブグループスラグ" msgid "Groups|There was an error creating the Group README." msgstr "Group README の作成中にエラーが発生しました。" msgid "Groups|This will create a README.md for project %{path}." msgstr "プロジェクト %{path} 用の README.md を作成します。" msgid "Groups|This will create a project %{path} and add a README.md." msgstr "プロジェクト %{path} を作成し、README.md を追加します。" msgid "Groups|You're creating a new top-level group" msgstr "新しいトップレベルのグループを作成しています" msgid "Guest" msgstr "ゲスト" msgid "Guideline" msgstr "ガイドライン" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "HAR (HTTP Archive)" msgid "HAR file URL" msgstr "HARファイルの URL" msgid "HAR file path or URL" msgstr "HARファイルのパス または URL" msgid "HTML script tag" msgstr "HTMLスクリプトタグ" msgid "HTTP Archive (HAR)" msgstr "HTTP アーカイブ (HAR)" msgid "HTTP Basic: Access denied. The provided password or token is incorrect or your account has 2FA enabled and you must use a personal access token instead of a password. See %{help_page_url}" msgstr "HTTP Basic: アクセスが拒否されました。 提供されたパスワードまたはトークンが正しくないか、またはアカウントに2FAが有効になっているため、パスワードの代わりにパーソナルアクセストークンを使用する必要があります。 %{help_page_url} を見る" msgid "Harbor Registry" msgstr "Harbar レジストリ" msgid "HarborIntegration|After the Harbor integration is activated, global variables `$HARBOR_USERNAME`, `$HARBOR_HOST`, `$HARBOR_OCI`, `$HARBOR_PASSWORD`, `$HARBOR_URL` and `$HARBOR_PROJECT` will be created for CI/CD use." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Base URL of the Harbor instance." msgstr "Harbor インスタンスのベースURL。" msgid "HarborIntegration|Enter new Harbor password" msgstr "新しい Harbor のパスワードを入力" msgid "HarborIntegration|Harbor URL" msgstr "Harbor URL" msgid "HarborIntegration|Harbor password" msgstr "Harbor のパスワード" msgid "HarborIntegration|Harbor project name" msgstr "Harbor のプロジェクト名" msgid "HarborIntegration|Harbor username" msgstr "Harbor のユーザー明" msgid "HarborIntegration|Leave blank to use your current password." msgstr "現在のパスワードを使用するには空白のままにしてください。" msgid "HarborIntegration|Password for your Harbor username." msgstr "Harbor のユーザー名のパスワード" msgid "HarborIntegration|The name of the project in Harbor." msgstr "Harborでのプロジェクトの名前。" msgid "HarborIntegration|Use Harbor as this project's container registry." msgstr "このプロジェクトのコンテナレジストリとしてHarborを使用します。" msgid "HarborRegistry|%d artifact" msgid_plural "HarborRegistry|%d artifacts" msgstr[0] "%d 件のアーティファクト" msgid "HarborRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count} 件のイメージリポジトリ" msgid "HarborRegistry|-- artifacts" msgstr "-- アーティファクト" msgid "HarborRegistry|-- tags" msgstr "-- タグ" msgid "HarborRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "ダイジェスト: %{imageId}" msgid "HarborRegistry|Harbor Registry" msgstr "Harbor Registry" msgid "HarborRegistry|Harbor connection error" msgstr "Harbor 接続エラー" msgid "HarborRegistry|Please try different search criteria" msgstr "検索条件を変えて試してください" msgid "HarborRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "%{timeInfo} に公開" msgid "HarborRegistry|Root image" msgstr "ルートイメージ" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the artifact list." msgstr "アーティファクトのリストの取得中に問題が発生しました。" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "リポジトリリストの取得中に問題が発生しました。" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the tags." msgstr "タグの取得中に問題が発生しました。" msgid "HarborRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "申し訳ありません。あなたが指定したフィルターでは該当する結果がありませんでした。" msgid "HarborRegistry|Tag" msgstr "タグ" msgid "HarborRegistry|The filter returned no results" msgstr "このフィルターに該当する結果はありません。" msgid "HarborRegistry|There are no harbor images stored for this project" msgstr "このプロジェクトには Harbor のイメージが保存されていません" msgid "HarborRegistry|This image has no artifacts" msgstr "このイメージにはアーティファクトがありません" msgid "HarborRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "より多くを検索するには、上のフィルターを変更または削除します。" msgid "HarborRegistry|We are having trouble connecting to the Harbor Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the documentation%{docLinkEnd}." msgstr "Harbor Registryへの接続で問題が発生しました。ページを更新してみてください。 このエラーが解決しない場合は、 %{docLinkStart}文書%{docLinkEnd}をご覧ください。" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can connect to a harbor space to store its Docker images." msgstr "Harbor Registry では、各プロジェクトは Harbor 空間に接続してその Dockerイメージを格納できます。" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "Harbor Registry では、各プロジェクトはイメージを格納する場所を持てます。%{docLinkStart}詳細はこちら%{docLinkEnd}" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "Geoを使用するには、ハッシュストレージを有効にしてください" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "リポジトリストレージパスのハッシュ" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "新しいプロジェクトでハッシュ化されたストレージを無効にできなくなりました" msgid "Header logo" msgstr "ヘッダーのロゴ" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "ヘッダーロゴは正常に削除しました。" msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "ヘッダーのロゴを削除します。よろしいですか?" msgid "Header message" msgstr "ヘッダーメッセージ" msgid "HeaderAction|Notifications and other %{issueType} actions have moved to this menu." msgstr "通知とその他の %{issueType} アクションがこのメニューに移動しました。" msgid "HeaderAction|Okay!" msgstr "OK!" msgid "HeaderAction|incident" msgstr "インシデント" msgid "HeaderAction|issue" msgstr "イシュー" msgid "Headers" msgstr "ヘッダー" msgid "Heading 1" msgstr "見出し 1" msgid "Heading 2" msgstr "見出し 2" msgid "Heading 3" msgstr "見出し 3" msgid "Heading 4" msgstr "見出し 4" msgid "Health" msgstr "健全性" msgid "Health Check" msgstr "正常性チェック" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "正常性情報は次のエンドポイントから取得できます。詳細な情報は" msgid "Health status" msgstr "健全状態" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "アクセストークンは" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "正常" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "正常性に問題はありません" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "異常" msgid "Hello %{name}," msgstr "こんにちは、%{name} さん。" msgid "Hello, %{name}!" msgstr "%{name}さん、こんにちは!" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "%{username}さん、こんにちは!" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "%{handshake_emoji} GitLabに貢献: %{contribute_link}" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "%{magnifier_emoji} 新しい GitLab の課題を作成します: %{new_issue_link}" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "%{rocket_emoji} あなたの好奇心が好きです!チームに参加してGitLabの改善にご協力ください: %{jobs_page_link}" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "このページには修正または改善が必要ですか?GitLab をより素晴らしいものにするために、イシューを作成するかマージリクエストを投稿してください。 GitLab では誰でも貢献できます!" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "GitLab へようこそ!" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" msgid "Help translate GitLab into your language" msgstr "母語へのGitLab の翻訳を支援する" msgid "Help translate to your language" msgstr "自分の言語に翻訳するのを助ける" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "ボットがブルートフォース攻撃を防ぐのに役立ちます。" msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "ボットがアカウントを作成できないようにします。" msgid "Helps prevent bots from creating accounts. %{link_start}How do I configure it?%{link_end}" msgstr "ボットがアカウントを作成するのを防ぐのに役立ちます。%{link_start}どのように構成しますか?%{link_end}" msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "ボットがイシューを作成することを防ぐのに役立ちます。" msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "悪意のあるユーザーがアクティビティを隠すのを防ぐのに役立ちます。" msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "リクエストの量を減らすのに役立ちます (例えば、クローラーや不正なボットからの)" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "保護されたパスのリクエスト量を減らすのに役立ちます." msgid "Hi %{user_name} (%{user_username})!" msgstr "こんにちは %{user_name} (%{user_username})!" msgid "Hi %{username}!" msgstr "ようこそ%{username}!" msgid "Hi %{username}," msgstr "こんにちは、 %{username}さん" msgid "Hidden" msgstr "非表示" msgid "Hide" msgstr "非表示" msgid "Hide Live Preview" msgstr "ライブプレビューを隠す" msgid "Hide archived projects" msgstr "アーカイブしたプロジェクトを非表示に" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "チャートを非表示" msgid "Hide comments" msgstr "コメントを非表示にする" msgid "Hide comments on this file" msgstr "このファイルのコメントを非表示にする" msgid "Hide details" msgstr "詳細の非表示" msgid "Hide file browser" msgstr "ファイルブラウザを非表示" msgid "Hide file contents" msgstr "ファイルの内容を非表示" msgid "Hide group projects" msgstr "グループプロジェクトを非表示" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "ホストキーのマニュアル入力を隠す" msgid "Hide list" msgstr "リストを隠す" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "ヘルプページからマーケティング関連のエントリを非表示にする" msgid "Hide password" msgstr "パスワードを非表示" msgid "Hide payload" msgstr "ペイロードを隠す" msgid "Hide shared projects" msgstr "共有プロジェクトを非表示に" msgid "Hide sidebar" msgstr "サイドバーを隠す" msgid "Hide thread" msgstr "スレッドを隠す" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "ツールチップまたはポップオーバーを隠す" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "非表示" msgid "Hide values" msgstr "非表示" msgid "Hierarchy|Current structure" msgstr "現在の構造" msgid "Hierarchy|Deliver value more efficiently by breaking down necessary work into a hierarchical structure. This structure helps teams understand scope, priorities, and how work cascades up toward larger goals." msgstr "必要な作業を階層構造に分割することで、より効率的な価値を提供します。 この構造は、チームがスコープ、優先度、およびより大きな目標に向けた作業の方法を理解するのに役立ちます。" msgid "Hierarchy|Help us improve work items in GitLab!" msgstr "GitLabの作業項目を改善するお手伝いをします!" msgid "Hierarchy|Is there a framework or type of work item you wish you had access to in GitLab? Give us your feedback and help us build the experiences valuable to you." msgstr "GitLabにアクセスしたいフレームワークまたは作業項目の種類はありますか? 私たちにフィードバックを提供してください。私たちはあなたにとって貴重な経験を構築するのに役立ちます。" msgid "Hierarchy|Planning hierarchy" msgstr "計画階層構造" msgid "Hierarchy|Something went wrong while fetching children." msgstr "" msgid "Hierarchy|Take the work items survey" msgstr "作業項目のアンケートに回答" msgid "Hierarchy|These items are unavailable in the current structure." msgstr "これらの項目は現在の構造では使用できません。" msgid "Hierarchy|Unavailable structure" msgstr "利用できない構造" msgid "Hierarchy|You can start using these items now." msgstr "これらの項目を使用できます。" msgid "High - S2" msgstr "" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "レベルが高いまたはレベルが不明な脆弱性が存在する" msgid "Highest role:" msgstr "最高位:" msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "アラートイベント:" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "アラートの開始時刻:" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "オリジナルのアラート:" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "SLA までの時間:" msgid "Historical release" msgstr "" msgid "History" msgstr "履歴" msgid "History of authentications" msgstr "認証履歴" msgid "Holder name:" msgstr "ホルダー名:" msgid "Home page URL" msgstr "ホームページの URL" msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "フックの実行に失敗しました。グループにコミットのあるプロジェクトがあることを確認してください。" msgid "Horizontal rule" msgstr "水平線" msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "プライベートコミットメールで使用されるホスト名。 %{learn_more}" msgid "Hour" msgstr "時間" msgid "Hour (UTC)" msgstr "時間 (UTC)" msgid "Housekeeping" msgstr "ハウスキーピング" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "ハウスキーピングは正常に起動しました。" msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "Akismet の設定方法は?" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "この統合を構成するにはどうすればよいですか?" msgid "How do I generate it?" msgstr "どうすれば生成できますか?" msgid "How do I get started?" msgstr "なにから始めればいいの?" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "リポジトリをミラーするにはどうすればいいですか?" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "環境の名前を変更するにはどうすればいいですか?" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "Google Chat Webhookを設定するには?" msgid "How do I set up this service?" msgstr "このサービスをセットアップするにはどうしたらいいですか?" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "Webターミナルを使用するにはどうすればよいですか?" msgid "How does pull mirroring work?" msgstr "プルミラーリングの仕組みは?" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "" msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "" msgid "How to track time" msgstr "時間を追跡する方法" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "%{terms_link} に同意する" msgid "I do not know." msgstr "分からない。" msgid "I forgot my password" msgstr "パスワードを忘れました" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "GitLab に切り替える価値があるかどうかを調べてみたい。" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "Git の基本を学びたい" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "リポジトリを別の場所から GitLab に移動させたい" msgid "I want to store my code" msgstr "コードを保存したい" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "既存リポジトリで GitLab CI を使用したい" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "GitLab についての最新情報をメールで受け取りたいです" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "GitLab に登録する理由:" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Commit" msgstr "コミット" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "%{branchName} ブランチにコミット" msgid "IDE|Edit" msgstr "編集" msgid "IDE|Go to project" msgstr "プロジェクトに移動" msgid "IDE|Review" msgstr "レビュー" msgid "IDE|Start a new merge request" msgstr "新しいマージリクエストを開始" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "コミットに成功" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "このオプションは無効です。このプロジェクトではマージリクエストを作成できないからです。" msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "このオプションは無効です。というのもあなたは現在のブランチに対して書き込み権限がないからです。" msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "情報: SSH キーの有効期限が切れています。新しい SSH キーを生成してください。" msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "情報: SSH キーがまもなく期限切れになります。新しい SSH キーを生成してください。" msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" msgid "IP address expiration time" msgstr "IPアドレスの有効期限" msgid "IP address restrictions" msgstr "IPアドレスの制限" msgid "IP addresses per user" msgstr "ユーザーごとのIPアドレス" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "IPサブネット制限は最上位グループにのみ許可されます" msgid "Icon will be removed. Are you sure?" msgstr "アイコンを削除します。よろしいですか?" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "Identifier" msgstr "識別子" msgid "Identifiers" msgstr "識別子" msgid "Identities" msgstr "ID" msgid "IdentityVerification|%{linkStart}Enter a new phone number%{linkEnd}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|A new code has been sent." msgstr "新しいコードが送信されました。" msgid "IdentityVerification|Before you finish creating your account, we need to verify your identity. On the verification page, enter the following code." msgstr "アカウントの作成を完了する前に、本人確認を行う必要があります。認証ページで、次のコードを入力します。" msgid "IdentityVerification|Before you sign in, we need to verify your identity. Enter the following code on the sign-in page." msgstr "サインインする前に、本人確認が必要です。サインインページに次のコードを入力してください。" msgid "IdentityVerification|Complete verification to sign in." msgstr "サインインするには認証を完了してください。" msgid "IdentityVerification|Confirm your email address" msgstr "メールアドレスを確認する" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code?" msgstr "コードを受け取れていませんか?" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code? %{linkStart}Send a new code%{linkEnd}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Enter a code." msgstr "コードを入力" msgid "IdentityVerification|Enter a valid code." msgstr "有効なコードを入力してください。" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity in a few quick steps." msgstr "セキュリティを強化するには、簡単な手順で本人確認が必要です。" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity." msgstr "" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity. We've sent a verification code to %{email}" msgstr "セキュリティを強化するには、本人確認が必要です。認証コードを %{email} に送信しました。" msgid "IdentityVerification|GitLab will not charge or store your payment information, it will only be used for verification." msgstr "GitLab はお支払い情報を請求したり保存したりしません。確認のためにのみ使用されます。" msgid "IdentityVerification|Help us keep GitLab secure" msgstr "GitLabを安全に保つためにご協力ください" msgid "IdentityVerification|Help us protect your account" msgstr "アカウントの保護にご協力ください" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend %{password_link_start}changing your password%{link_end} and %{two_fa_link_start}setting up Two-Factor Authentication%{link_end} to keep your account safe. Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "最近GitLabにサインインをしていない場合は、 %{password_link_start}パスワードの変更%{link_end} と %{two_fa_link_start}2要素認証を設定%{link_end} してアカウントを安全に保つためにことをお勧めします。確認コードは %{expires_in_minutes} 分後に期限切れになります。" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend changing your password (%{password_link}) and setting up Two-Factor Authentication (%{two_fa_link}) to keep your account safe." msgstr "最近GitLabにサインインをしていない場合は、 パスワードの変更(%{password_link}) と 2要素認証の設定(%{two_fa_link})を行ってアカウントを安全に保つためにことをお勧めします。" msgid "IdentityVerification|If you've lost access to the email associated to this account or having trouble with the code, %{link_start}here are some other steps you can take.%{link_end}" msgstr "このアカウントに関連付けられているメールにアクセスできなくなった場合、またはコードに問題が場合、 %{link_start}他にいくつかの手順を実行できます。%{link_end}" msgid "IdentityVerification|International dial code" msgstr "国際ダイヤルコード" msgid "IdentityVerification|Maximum login attempts exceeded. Wait %{interval} and try again." msgstr "最大ログイン試行回数を超えました。 %{interval} を待って再度お試し下さい。" msgid "IdentityVerification|Phone number" msgstr "電話番号" msgid "IdentityVerification|Phone number is required." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Phone number must be %{maxLength} digits or fewer." msgstr "電話番号は %{maxLength} 桁以下でなければなりません。" msgid "IdentityVerification|Phone number must contain only digits." msgstr "電話番号には数字のみを含める必要があります。" msgid "IdentityVerification|Please enter a valid code" msgstr "有効なコードを入力してください" msgid "IdentityVerification|Resend code" msgstr "コードを再送信" msgid "IdentityVerification|Send a new code" msgstr "新しいコードを送信" msgid "IdentityVerification|Send code" msgstr "コードを送信" msgid "IdentityVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify a payment method" msgstr "ステップ %{stepNumber}: 支払い方法を確認" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify email address" msgstr "ステップ %{stepNumber}: メールアドレスを確認する" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify phone number" msgstr "ステップ %{stepNumber}: 電話番号を確認" msgid "IdentityVerification|The code has expired. Send a new code and try again." msgstr "コードの有効期限が切れました。新しいコードを送信して再試行してください。" msgid "IdentityVerification|The code is incorrect. Enter it again, or send a new code." msgstr "コードが正しくありません。もう一度入力するか、新しいコードを送信してください。" msgid "IdentityVerification|Verification code" msgstr "認証コード" msgid "IdentityVerification|Verification code can't be blank." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verification code must be a number." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verification successful" msgstr "認証成功" msgid "IdentityVerification|Verify code" msgstr "コードを確認" msgid "IdentityVerification|Verify email address" msgstr "メールアドレスを確認する" msgid "IdentityVerification|Verify payment method" msgstr "お支払い方法の確認" msgid "IdentityVerification|Verify phone number" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verify your identity" msgstr "本人確認を行う" msgid "IdentityVerification|We sent a new code to +%{phoneNumber}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to %{email}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to +%{phoneNumber}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|You will receive a text containing a code. Standard charges may apply." msgstr "コードを含むテキストを受け取ります。標準料金が適用される場合があります。" msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of resends. Wait %{interval} and try again." msgstr "再送回数の上限に達しました。 %{interval} を待って再試行してください。" msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of tries. Wait %{interval} or send a new code and try again." msgstr "試行回数の上限に達しました。 %{interval} を待つか、新しいコードを送信して再試行してください。" msgid "IdentityVerification|Your account has been successfully verified. You'll be redirected to your account in just a moment. You can also %{redirect_url_start}refresh the page%{redirect_url_end}." msgstr "アカウントの認証が完了しました。しばらくするとアカウントにリダイレクトされます。%{redirect_url_start}このページを更新%{redirect_url_end} してください。" msgid "IdentityVerification|Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "認証コードは %{expires_in_minutes} 分後に期限切れになります。" msgid "Identity|Provider ID" msgstr "アイデンティティ|プロバイダーID" msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0." msgstr "インデックス付けされたフィールドがこの制限を超えた場合、この文字数に切り詰められ、残りはインデックス化できませんし、検索もできません。これは、リポジトリとWikiのインデックス作成には適用されません。これを0に設定すると、無制限になります。" msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "空白の場合、デフォルトは %{code_open}後で再試行%{code_close}です。" msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "空の場合、インスタンス管理者の定義に従って、許容存続時間を %{instance_level_policy_in_words}に設定します。設定すると、このグループのユーザーの既存のトークンが取り消される場合があります。" msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "チェックすると、グループオーナーは LDAP グループリンクと LDAP メンバーのオーバーライドを管理できます。" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "チェックした場合、新しいグループメンバーシップとパーミッションをLDAP同期を使用した場合だけ追加できるようになります。" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via SAML Group Links synchronization" msgstr "チェックした場合、新しいグループメンバーシップとパーミッションをSAMLグループリンク同期を使用した場合だけ追加できるようになります。" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "無効にすると、分岐したローカルブランチは、ローカルのデータ損失を防ぐために、リモートにある対応するブランチからのコミットで自動的に更新されません。デフォルトのブランチ (%{default_branch}) が分岐して更新できない場合、ミラーリングは失敗します。他の分かれたブランチはそのまま無視されます。%{link_start}詳しくはこちら。%{link_end}" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "無効にすると、管理者のみがリポジトリミラーリングを設定できます。" msgid "If enabled, all branches will be mirrored." msgstr "" msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "有効な場合、保護されたブランチのみをミラーリングします。" msgid "If the email address is incorrect, you can %{registration_link_start}register again with a different email%{registration_link_end}." msgstr "メールアドレスが間違っている場合は、%{registration_link_start}別のメールアドレスで再登録できます %{registration_link_end}。" msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "アクティブユーザー数がユーザー制限を超えた場合、次回のライセンス調整時に %{users_over_license_link} の数が課金されます。" msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "このメールアドレスが誤って追加された場合は、ここから削除できます:" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "このメールアドレスが誤って追加された場合は、ここから削除できます: %{profile_emails_url}" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "これが間違いだった場合は、 %{leave_link_start} %{source_type} をそのままに %{link_end} できます。" msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "これが間違いだった場合は %{source_type} をそのままにできます。" msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "GitHub を使用している場合、GitHub 上のコミットやプルリクエストからパイプラインの状態を確認することができます。%{more_info_link}" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "" msgid "If you are unable to sign in or recover your password, contact a GitLab administrator." msgstr "サインインまたはパスワードを復元できない場合は、GitLab 管理者にお問い合わせください。" msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "サインイン試行してなかった場合は、管理者に連絡するか、アカウントの2 段階認証プロセス(2FA)を有効にしてください。" msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "この変更を開始していない場合は、直ちに管理者に問い合わせてください。" msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "このリクエストを実行しなかった場合は、このメールを無視してください。" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "最近ログインしていなかった場合は、直ちに %{password_link_start}パスワードを変更%{password_link_end}してください。" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "最近ログインしていなかった場合は、直ちにパスワードを変更してください。: %{password_link}" msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "最近ログインを試みていなかった場合は、直ちに %{password_link_start}パスワードを変更%{password_link_end}してください。" msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "最近ログインを試みていなかった場合は、直ちにパスワードを変更してください。: %{password_link}" msgid "If you do not renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close}, you can't use merge approvals, %{end_message}" msgstr "%{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} までに更新されない場合は、マージ承認を使用できません。 %{end_message}" msgid "If you don't renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} your instance will become read-only, and you won't be able to create issues or merge requests. You will also lose access to your paid features and support entitlement. %{learn_more_link}" msgstr "%{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} までに更新しない場合、インスタンスが読み取り専用になり、イシューやマージリクエストの作成ができなくなります。また、有料機能とサポート資格へのアクセスも失われます。 %{learn_more_link}" msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "リポジトリチェックから多くの誤った警報があった場合、データベースからすべてのリポジトリチェック情報を消去できます。" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "リカバリーコードを紛失した場合は、新しいリカバリーコードを生成して、以前のリカバリーコードをすべて無効にすることができます。" msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "あなたは最近ログインしており、このIPアドレスを認識している場合、このメールアドレスを無視してかまいません。" msgid "If you recently tried to sign in, but mistakenly entered an incorrect verification code, you can ignore this email." msgstr "" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "2要素認証を再び有効にする場合は、 %{two_factor_link} にアクセスしてください" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "2要素認証を再び有効にする場合は、 %{settings_link_to} ページにアクセスしてください." msgid "If you want to remove this email address, visit %{profile_link}" msgstr "このメールアドレスを削除したい場合は、 %{profile_link} をご覧ください。" msgid "If you want to remove this email address, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "このメールアドレスを削除したい場合は、 %{settings_link_to} をご覧ください。" msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "サブスクリプションを購入または更新しており、アクティベーションコードをお持ちの場合は、以下に入力してアクティベーションプロセスを開始してください。" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "HTTPリポジトリのアクセスが制限されている場合、認証情報を追加してください。" msgid "Ignore" msgstr "無視する" msgid "Ignored" msgstr "無視済み" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "2-up" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "オニオンスキン" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "スワイプ" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "高さ" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "幅" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "画像のサイズが正しくない画像は自動的にリサイズされません。そのため、予期せぬ動作を引き起こす可能性があります。" msgid "Impact detected" msgstr "" msgid "Impact mitigated" msgstr "" msgid "Impersonate" msgstr "なりすまし" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "代理トークン" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "代理は無効になっています" msgid "Import" msgstr "インポート" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "%d 件の互換性のあるリポジトリのインポート" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "%d 件のリポジトリをインポート" msgid "Import CSV" msgstr "CSV の取り込み" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Gitea からプロジェクトのインポート" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "エクスポートした GItLab プロジェクトのインポート" msgid "Import and export rate limits" msgstr "インポートとエクスポートのレート制限" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original} (HTTP %{code})" msgstr "GitHubのエラーがおき、インポートに失敗しました: %{original} (HTTP %{code})" msgid "Import from" msgstr "インポート元" msgid "Import from Jira" msgstr "Jira からのインポート" msgid "Import group" msgstr "グループをインポート" msgid "Import group from file" msgstr "ファイルからグループをインポート" msgid "Import groups" msgstr "グループをインポート" msgid "Import history" msgstr "履歴インポート" msgid "Import in progress" msgstr "インポート中です" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "インポート中です。新しいイシューを表示するにはページを更新してください。" msgid "Import issues" msgstr "イシューのインポート" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "manifest ファイルのアップロードによる複数リポジトリのインポート" msgid "Import project" msgstr "プロジェクトのインポート" msgid "Import project from" msgstr "プロジェクトのインポート元" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Bitbucket からプロジェクトのインポート" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Bitbucket Server からプロジェクトのインポート" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "FogBugz からプロジェクトのインポート" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "GitLab.com からプロジェクトのインポート" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Bitbucket Server からリポジトリのインポート" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "リポジトリを GitHub からインポートする" msgid "Import repository" msgstr "リポジトリをインポート" msgid "Import requirements" msgstr "要求事項のインポート" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "インポート開始者: %{importInitiator}" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "インポートがタイムアウトしました。インポートに %{import_jobs_expiration} 秒以上かかりました" msgid "Import with projects" msgstr "プロジェクトを含めてインポート" msgid "Import without projects" msgstr "プロジェクトを含めずにインポート" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "プロジェクトからインポート" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "他のプロジェクトからメンバーをインポート" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "プロジェクトメンバーのインポート" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "グループのメンバーではなく、プロジェクトのメンバーのみをインポートします。新メンバーはインポートしたプロジェクトと同じ権限を持ちます。" msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "正常にインポートできました" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "プロジェクトメンバーをインポートできません" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "%{strongStart}%{name}%{strongEnd} プロジェクトにメンバーをインポートします。" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "リポジトリへ接続" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "%{provider} レート制限を超えました。あとでもう一度試してみてください" msgid "ImportProjects|Advanced import settings" msgstr "高度なインポート設定" msgid "ImportProjects|All organizations" msgstr "すべての組織" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "ブロックされたインポートURL: %{message}" msgid "ImportProjects|Cancel import" msgstr "インポートをキャンセル" msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed" msgstr "プロジェクトのインポートをキャンセルに失敗しました" msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed: %{reason}" msgstr "プロジェクトのインポートをキャンセルできませんでした: %{reason}" msgid "ImportProjects|Collaborated" msgstr "共同作業" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "%{project_safe_import_url} リポジトリから %{project_full_path} へのインポートエラー- %{message}" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "リポジトリのインポート" msgid "ImportProjects|Imported files will be kept. You can import this repository again later." msgstr "インポートされたファイルは保持されます。後でこのリポジトリを再度インポートできます。" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "プロジェクトのインポートに失敗しました" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "プロジェクトのインポートに失敗しました: %{reason}" msgid "ImportProjects|Organization" msgstr "組織" msgid "ImportProjects|Organizations" msgstr "組織" msgid "ImportProjects|Owned" msgstr "所有" msgid "ImportProjects|Re-import creates a new project. It does not sync with the existing project." msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "名前空間のリクエストに失敗しました" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "%{provider} リポジトリの要求に失敗しました" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "あなたがインポートしたいリポジトリを選択します" msgid "ImportProjects|The more information you select, the longer it will take to import" msgstr "選択した情報が多いほど、インポートに時間がかかります" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "リモートデータをインポートできませんでした。" msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "リポジトリを作成できませんでした。" msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "リアルタイムの変更を伴うインポートされたプロジェクトの更新に失敗しました" msgid "Imported requirements" msgstr "インポート済みの要求事項" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "%d 件のリポジトリをインポート中" msgid "Importing GitLab projects? Migrating GitLab projects when migrating groups by direct transfer is in Beta. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "GitLab プロジェクトをインポートしますか? 直接転送してグループを移行する際に GitLab プロジェクトを移行する機能はベータです。 %{link_start}詳しくはこちら%{link_end}" msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." msgid "Import|An error occurred while fetching import details." msgstr "" msgid "Import|GitHub import details" msgstr "GitHub インポートの詳細" msgid "Import|No import details" msgstr "インポートの詳細なし" msgid "Import|Partially completed" msgstr "" msgid "Import|See failures" msgstr "失敗を見る" msgid "Import|The repository could not be imported." msgstr "リポジトリをインポートできませんでした。" msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "このURLは有効なGitリポジトリではありません。HTTPのリポジトリが公開されていない場合は、認証情報を確認してください。" msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "サービスデスクでカスタマーサポートを改善します。" msgid "Improve quality with test cases" msgstr "" msgid "In GitLab" msgstr "GitLab全体で" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "プルミラーリングの場合、このユーザーは、新しく作成されたブランチや既存のブランチへの新規コミットなどのように、更新の結果であるアクティビティフィード内のすべてのイベントの作成者になります。" msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "それぞれの例では、 %{code_start}TOKEN%{code_end} を生成したトリガートークンと、 %{code_start}REF_NAME%{code_end} をブランチまたはタグ名と置き換えてください。" msgid "In progress" msgstr "進行中" msgid "In the background, we're attempting to connect you again." msgstr "バックグラウンドで、私たちはあなたを再び接続しようとしています。" msgid "In this group" msgstr "このグループで" msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "このページには、現在のインスタンスで使用されている設定に関する情報を表示しています。" msgid "In this project" msgstr "このプロジェクトで" msgid "In use" msgstr "使用中" msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "%{organization_name} ロゴ" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "%{strong_start}アプリケーションの高度なセキュリティ%{strong_end} — SAST、DASTスキャン、FUZZテスト、依存関係スキャン、ライセンスコンプライアンス、シークレット検出を含む" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "%{strong_start}全社的なポートフォリオ管理%{strong_end} — マルチレベルのエピック、スコープラベルを含む" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "%{strong_start}エグゼクティブレベルの洞察%{strong_end} — 生産性、タイプ別のタスク、完了までの日数、バリューストリームについてのレポートを含む" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "%{strong_start}複数の承認ロール%{strong_end} — コード所有者とマージ承認に必要なロールを含む" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "*GitLab*、名詞:効率的なチームの同義語" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "... そして GitLab Ultimate の無料トライアルを入手できます" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "GitLab CI/CD を始める3つの方法" msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "実際、GitLab はチームワークをよりよくします" msgid "InProductMarketing|Advanced security testing" msgstr "" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "Runner の準備はできていますか?" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "GitLab 内の直接自動セキュリティスキャン" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "DevOps のヒーローになる" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "セキュリティを強化" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "短い時間でより良いコード" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "ブログ" msgid "InProductMarketing|Building for iOS? We've got you covered." msgstr "iOS向けのビルドですか?私たちはカバーしています。" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "コードオーナーとマージ承認必須化を有効化することで、個々のMRを適切な人がレビューできるようになります。これにより簡潔なコードと効率的なレビュープロセスが実現します。" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "コードの所有者とマージ承認ロールは、GitLab の有料機能の一部です。 GitLab Ultimateの30日間の無料トライアルを開始しましょう。クレジットカードを必要とせずに5分以内にこれらの機能を有効にすることができます。" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "ほんの数回クリックでカスタムCI Runner を作成" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "カスタム Runner を作成" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "5分で GitLab のプロジェクトを作成する" msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "最初のプロジェクトを作成しましょう!" msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "より良い製品をすばやく提供" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "GitLab を使用するチームがはるかに効率的であることをご存知でしたか?" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "プロジェクトとリポジトリを掘り下げて作成" msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "このタスクに最適なチームメイトがいますか?" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "無料のGitLab 試用版で DevOps の旅をつづける" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "GitLab CI/CD の探索" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "オプションの探索" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "GitLab CI/CDのパワーを探索" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "Facebook" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "スピードは必要だと思いませんか?" msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "チームが実際にどのように取り組んでいるかを知る" msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "手順に従ってください" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "30日間無料の試用版" msgid "InProductMarketing|Free guest users" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "%{quick_start_link}を使用して、CI/CDを素早く利用できます。 利用可能な Runner から始めて、CIの .yml ファイルを作成します。これは本当に簡単です。" msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "インポートガイドを手にいれよう" msgid "InProductMarketing|Get set up to build for iOS" msgstr "iOS向けにビルドをセットアップする" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "今日から始める" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "30日間のGitLab Ultimate 試用版を今すぐ始めましょう。クレジットカードは必要ありません。" msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "GitLab CI/CD を始める" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "GitLab CI/CD を知る" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "GitLab でチームをセットアップする" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "Git の基本" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "GitHub Enterpriseプロジェクトを GitLab へ" msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "GitLab は静的アプリケーションセキュリティテスト(SAST)、動的アプリケーションセキュリティテスト(DAST)、コンテナスキャン、および依存関係スキャンを提供します。これらはライセンスコンプライアンスを準拠したセキュアなアプリケーションを提供するのに役立ちます。" msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "GitLab のCI/CDはソフトウェア開発を簡単にします。信じられませんか? 以下の3つの方法で、迅速かつ満足のいくテストを実現できます。" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "GitLab のプレミアムは、あなた、あなたのチーム、およびあなたのアプリケーションをより効率的かつより安全になるように、これだけではありませんが、次の機能をもっています。:" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "私たちに1分ください。" msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "GitLabでさらに詳しく" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "ゴールドマン・サックスは2週間ごとに1回のビルドから1日に数千回のビルドに移行しました" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "インポートしたい別のインスタンスがありますか?こちら %{import_link} を利用してください。" msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "知っておく必要のあることを挙げます。" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "ミラーリングがどのように行なえ、そしてなぜ必要か" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "機能リクエスト、バグ、技術的負債、セキュリティなどのタイプ毎のイシューやマージリクエストを解決するのにどのくらい時間がかかりますか?" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "チームが様々なタスクを完了させるのに何日かかりますか?" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "ビルドとテストを高速化する方法" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "GitLab から直接マーケティングメールを受信したくない場合、%{marketing_preference_link} を押下してください。" msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "私達からマーケティングメールを受信したくない場合" msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "GitHub、Bitbucket やその他からプロジェクトとコードをインポート" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "30日間の試用版でアプリのセキュリティを向上" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "コード品質を改善させ、レビューを合理化する" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "運用効率の向上" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite unlimited colleagues" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "同僚を招待し、コードの出荷を速くします。" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "1分以内に同僚を招待する" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "今日、あなたの同僚を招待" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "60秒以内にチームを招待する" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "今すぐチームを招待する" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "チームを招待して、より良いコード(およびプロセス)を作成しましょう" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "すべて統計に含まれています" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "GitLabのCI/CDを利用するためには、単純に %{external_repo_link} だけでも可能です。" msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "20分以内に GitLab CI/CDを起動" msgid "InProductMarketing|Learn how to build for iOS" msgstr "iOS用のビルド方法を学ぶ" msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "切り替えますか? プロジェクトをGitLabにインポートするのはあなたが考えているより簡単です。 移動も%{github_link}インポート %{bitbucket_link}もできます。" msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "インポート技術をマスターしよう!" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "ページのウェブサイト %{ci_template_link}を簡単に作成するために移動します" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "所有者が複数いたり、ワークストリームが混乱していませんか?私たちはどちらもカバーできます" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "インポートに代わるものが必要ですか?" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "クレジットカードは必要ありません。" msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "私たちのツールはすべてのものをまとめています" msgid "InProductMarketing|Portfolio management" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "迅速な開発、簡略化" msgid "InProductMarketing|Reduce Security and Compliance Risk" msgstr "セキュリティとコンプライアンスリスクの低減" msgid "InProductMarketing|Security risk mitigation" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "開発ライフサイクルに統合されたセキュリティ" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "新しいツールに完全に移行する準備ができていない場合があります。 完全に移行できると明言できない場合、 %{mirroring_link} は現在のツールと並行してGitLabを試す安全な方法を提供します。" msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "GitLab で自動スケーリングランナーをスピンアップ" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "今すぐGitLab Ultimateの試用版を1分未満で開始しませんか? クレジットカードは必要ありません。" msgid "InProductMarketing|Start a Self-Managed trial" msgstr "自己管理型トライアルを開始" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "GitLab Ultimate の無料トライアルを開始 – クレジットカードは不要" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "試用版を開始" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "%{performance_link} で開始" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "プロジェクトをインポートして始める" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "GitLab Ultimateの無料試用版を始める" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "試用版を開始!" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "今日にも試用版を開始して、単一のアプリケーションでの成功体験を実感し、GitLab Ultimate のすべての機能を堪能してください!" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "疑問に思うのをやめて、GitLab を使って以下のような質問に答えてください:" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "コードレビューを合理化し、誰が利用できないのかを一目で知り、コメントやメールでコミュニケーションを取り、Slackと統合することで、誰もが同じページにいるのです。" msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "GitLab の最初のステップを実行する" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "ソースコード管理を次のレベルに引き上げよう" msgid "InProductMarketing|Team members collaborating" msgstr "チームメンバーのコラボレーション" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "より効率的に GitLab でチームアップ" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "チームワークで夢を実現しよう" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "テスト、作成、デプロイ" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "GitLab を使うのはそれだけです。もし Git を使うのが初めての場合、私たちの %{basics_link} を見て、始めるためのヒントやコツをご覧ください。" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "これは、%{track} シリーズの メール(%{current_series} / %{total_series})です。" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "これは、%{track} シリーズのメール(%{current_series} / %{total_series})です。ローカルの GitLab インスタンスからの通知メールを無効にするには、管理者に連絡するか、 %{unsubscribe_link}をクリックしてください。" msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "Ticketmaster の CI ビルド時間を 15分の1に短縮しました" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "さまざまなツールチェーン、情報のサイロ化、非効率なプロセスとの調整にうんざりしていませんか? GitLabのCI/CDは、ソースコード管理、計画、監視、準備が整ったDevOpsプラットフォーム上に構築されています。 %{ci_link} をご覧ください。" msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "これらのオンボーディングメールから除外するには、 %{unsubscribe_link}." msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "GitLab を理解し、最大限に活用するために、最初は %{project_link}から始めます。 GitLab では、リポジトリはプロジェクトの一部であるため、プロジェクトを作成した後、すぐに先へ進むことができます %{repo_link}。" msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "GitLab Ultimate を無料で試す" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "試してみる" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "自分で試す" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "同僚とコラボレートする" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "Twitter" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "リポジトリのミラーリングを理解" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "プロジェクトオプションを理解" msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "GitLab CI/CD の使用" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "AWSのクラウドフォーメーションテンプレートを使用して、数回クリックするだけで runner を起動できます!" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "世界中の100,000を超える組織が使用しています:" msgid "InProductMarketing|Value stream management" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Want to get your iOS app up and running, including publishing all the way to TestFlight? Follow our guide to set up GitLab and fastlane to publish iOS apps to the App Store." msgstr "TestFlightへのすべての方法を公開するなど、iOSアプリを起動して実行したいですか? ガイドに従ってGitLabとfastlaneをセットアップし、iOSアプリをApp Storeに公開します。" msgid "InProductMarketing|Want to host GitLab on your servers?" msgstr "GitLabをあなたのサーバー上 にホストしたいですか?" msgid "InProductMarketing|Watch iOS building in action." msgstr "iOS のビルディングを実際に見てみましょう。" msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "私たちは効率についていくつか知っており、私たちは自分自身にだけに留めておくつもりはありません。 GitLab Ultimate の無料試用版にサインアップすれば、あなたのチームは初日から無料試用版に参加できます。" msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "あなたのチームがGitLab を使用しているなら、クリックするだけで答が得られます。" msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "GitLab での作業はとても効率的です" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "YouTube" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "チームをより効率的にできます" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "包括的なガイド" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "外部リポジトリに接続" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "プロジェクトを作成" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "Bitbucket から" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "about.gitlab.com に移動" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "始めるのがいかに簡単か" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "クイックスタートガイド" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "リポジトリミラーリング" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "リポジトリを設定" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "テストとデプロイ" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "ブラウザーのパフォーマンスをテスト" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "購読解除" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "設定を更新する" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "CI/CD のテンプレートの使用" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "いつでも %{unsubscribe_link} できます。" msgid "Inactive" msgstr "無効" msgid "Incident" msgstr "インシデント" msgid "Incident Management Limits" msgstr "インシデント管理制限" msgid "Incident creation cancelled." msgstr "インシデントの作成がキャンセルされました。" msgid "Incident details" msgstr "インシデントの詳細" msgid "Incident template (optional)." msgstr "インシデントテンプレート(オプション)." msgid "Incident title" msgstr "インシデントのタイトル" msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "残時間 %{hours} 時間 %{minutes} 分" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "残時間 %{minutes} 分" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "達成されたSLA" msgid "IncidentManagement|Acknowledged" msgstr "確認済み" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "すべて" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list." msgstr "" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "" msgid "IncidentManagement|An error occurred while fetching the incident status. Please reload the page." msgstr "インシデントの状態の取得中にエラーが発生しました。ページを再読み込してください。" msgid "IncidentManagement|An error occurred while updating the incident status. Please reload the page and try again." msgstr "インシデントの状態の更新中にエラーが発生しました。ページを再読み込してください。" msgid "IncidentManagement|Assign paging status" msgstr "ページングステータスの割り当て" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "担当者" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "完了" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "インシデントを作成" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "クリティカル-S1" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "作成日" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "専用画面でインシデントを表示" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "高 - S2" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "インシデント" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "インシデント" msgid "IncidentManagement|Learn more about incident statuses" msgstr "インシデント状況の詳細について" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "低 - S4" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "中 - S3" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "SLAの欠落" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "表示するインシデントはありません。" msgid "IncidentManagement|None" msgstr "なし" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "オープン" msgid "IncidentManagement|Page your team with escalation policies" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Paged" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "公開済み" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "ステータスページに公開" msgid "IncidentManagement|Resolved" msgstr "解決済み" msgid "IncidentManagement|Setting the status to Acknowledged or Resolved stops paging when escalation policies are selected for the incident." msgstr "ステータスを確認済みまたは解決済みに設定すると、インシデントに対してエスカレーションポリシーが選択されたときにページングが停止します。" msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "重要度" msgid "IncidentManagement|Status" msgstr "状態" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "クローズしたインシデントはありません" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "インシデントの表示中にエラーが発生しました。" msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "サービスレベル合意までの時間" msgid "IncidentManagement|Triggered" msgstr "トリガー" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "未割り当て" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "不明" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "未公開" msgid "IncidentManagement|Use escalation policies to automatically page your team when incidents are created." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "SLA までの時間のカウントダウンタイマーを有効にする" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "Grafana 統合" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "インシデント設定" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "インシデント" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "PagerDuty統合" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "時間制限" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "制限時間は0より大きい値でなければなりません." msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "" msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "時間" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "分" msgid "Incidents" msgstr "インシデント" msgid "Incidents|Add image details" msgstr "画像の詳細を追加" msgid "Incidents|Add text or a link to display with your image. If you don't add either, the file name displays instead." msgstr "画像で表示するテキストまたはリンクを追加します。どちらも追加しない場合は、ファイル名が代わりに表示されます。" msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "インシデントに添付するためのメトリクスのスクリーンショットをドロップまたは %{linkStart}アップロード%{linkEnd}" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "http または https で始まる必要があります" msgid "Incident|Add new timeline event" msgstr "新しいタイムラインイベントを追加" msgid "Incident|Adding an event tag associates the timeline comment with specific incident metrics." msgstr "" msgid "Incident|Alert details" msgstr "アラートの詳細" msgid "Incident|Are you sure you want to delete this event?" msgstr "このイベントを消去してもよろしいですか?" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "このイメージを消去してもよろしいですか?" msgid "Incident|Delete event" msgstr "イベントを削除" msgid "Incident|Delete image" msgstr "画像を削除" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "%{filename} の削除" msgid "Incident|Edit image text or link" msgstr "画像テキストまたはリンクの編集" msgid "Incident|Editing %{filename}" msgstr "%{filename} の編集" msgid "Incident|Error creating incident timeline event: %{error}" msgstr "インシデントタイムラインイベントの作成エラー: %{error}" msgid "Incident|Error deleting incident timeline event: %{error}" msgstr "インシデントタイムラインイベントの削除エラー: %{error}" msgid "Incident|Error updating incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Event tag" msgstr "インシデント|イベントタグ" msgid "Incident|Incident" msgstr "インシデント" msgid "Incident|Metrics" msgstr "メトリクス" msgid "Incident|No timeline items have been added yet." msgstr "タイムラインには項目がまだ追加されていません。" msgid "Incident|Save and add another event" msgstr "別のイベントを保存して追加" msgid "Incident|Something went wrong while creating the incident timeline event." msgstr "Incident タイムラインイベントの作成中に問題が発生しました。" msgid "Incident|Something went wrong while deleting the incident timeline event." msgstr "インシデントタイムラインイベントの削除中に問題が発生しました。" msgid "Incident|Something went wrong while fetching incident timeline events." msgstr "Incident タイムラインイベントの取得中に問題が発生しました。" msgid "Incident|Something went wrong while updating the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Summary" msgstr "概要" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "アラートデータの読み込みでイシューが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "インシデントデータの読み込み中に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Incident|Timeline" msgstr "タイムライン" msgid "Incident|Timeline text" msgstr "タイムラインテキスト" msgid "Incident|Timeline text..." msgstr "タイムラインテキスト..." msgid "Include author name in notification email body" msgstr "通知メールの本文に作成者の名前を含める" msgid "Include description in commit message" msgstr "コミットメッセージに説明を含める" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "すべての階層に適用された新機能" msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "イシュー、マージリクエスト、またはコメントの作成者の名前をメール本文に含めます。 デフォルトでは、GitLab はメール送信者名を上書きします。一部のメールサーバーはそのオプションをサポートしていません。" msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "必要な場合、URL にユーザー名を含めます。例: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}" msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. Set to 0 for no limit." msgstr "LFSオブジェクトを含みます。グループごと、またはプロジェクトごとにオーバーライドできます。無制限を指定する場合は0にします。" msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "MVC構造を含めて、開始します。" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "MVC構造体、Gemfile、Rakefile等を含めて開始します。" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "MVC構造体、mvnw、pom.xmlを含めて開始します。" msgid "Incoming email" msgstr "受信メール" msgid "Incoming!" msgstr "受信!" msgid "Incompatible options set!" msgstr "互換性のないオプションがセットされています。" msgid "Incompatible project" msgstr "互換性のないプロジェクト" msgid "Incomplete" msgstr "未完成" msgid "Increase" msgstr "増加" msgid "Incubation|%{featureName} is in incubating phase" msgstr "%{featureName} はインキュベーションフェーズにあります" msgid "Incubation|GitLab incubates features to explore new use cases. These features are updated regularly, and support is limited." msgstr "GitLab インキュベーション機能は、新しいユースケースを探すためのものです。これらの機能は定期的に更新されますがサポートは限られています。" msgid "Incubation|Give feedback on this feature" msgstr "この機能についてフィードバック" msgid "Incubation|Learn more about incubating features" msgstr "インキュベーション機能の詳細" msgid "Indent line" msgstr "行をインデント" msgid "Index" msgstr "インデックス" msgid "Index all projects" msgstr "全プロジェクトインデックス" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "インデックスの削除がキャンセルされました" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "このランナーがタグのないジョブを選択できるかどうかを示します。" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "SSHキーをアップロードしていないユーザーに、追加されるまで SSH 経由でプッシュできないことを通知" msgid "Infrastructure" msgstr "インフラ" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "インフラレジストリ" msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning" msgstr "Infrastructure as Code (IaC) スキャン" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "Terraform コマンドをコピー" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "Terraform Setupコマンドをコピー" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "Terraform 設定をコピー&ペーストし、変数を挿入し、Terraform initを実行します。" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "Terraform のレジストリの詳細については、 %{linkStart}文書を参照%{linkEnd}。" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "モジュールを公開して共有します。 %{docLinkStart}詳細情報%{docLinkEnd}はこちら" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform Module Registry" msgstr "Terraform モジュール レジストリ" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "Terraform モジュールは、Terraform を使用してリソース構成をパッケージ化して再利用する主な方法です。 GitLab で %{noPackagesLinkStart}Terraform モジュールを作成する方法%{noPackagesLinkEnd} の詳細をご覧ください。" msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "Terraform レジストリへのアクセスを許可するには:" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "プロジェクトにTerraformモジュールがありません" msgid "Inherited" msgstr "継承済み" msgid "Inherited:" msgstr "継承されました:" msgid "Inheriting from 'parent' is not yet supported" msgstr "" msgid "Initial default branch name" msgstr "初期のデフォルトブランチ名" msgid "Initial default branch protection" msgstr "初期のデフォルトのブランチ保護" msgid "Inline" msgstr "インライン" msgid "Inline math" msgstr "インライン数式" msgid "Input host keys manually" msgstr "ホストキーのマニュアル入力" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "リモートリポジトリの URL を入力してください" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "%{rows}x%{cols} の表を挿入します。" msgid "Insert a quote" msgstr "引用を挿入" msgid "Insert code" msgstr "コードを挿入" msgid "Insert column after" msgstr "後に列を挿入" msgid "Insert column before" msgstr "前に列を挿入" msgid "Insert comment template" msgstr "コードテンプレートの挿入" msgid "Insert link" msgstr "リンクを挿入" msgid "Insert or edit diagram" msgstr "ダイアグラムの挿入または編集" msgid "Insert row after" msgstr "下に行を挿入" msgid "Insert row before" msgstr "上に行を挿入" msgid "Insert suggestion" msgstr "候補を挿入する" msgid "Insert table" msgstr "テーブルを挿入" msgid "Insights" msgstr "インサイト" msgid "Insights|Configure a custom report for insights into your group processes such as amount of issues, bugs, and merge requests per month. %{linkStart}How do I configure an insights report?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config in the YAML file or the enabled project features (issues, merge requests) in the project settings)." msgstr "" msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "このプロジェクトはinsights.ymlファイルで除外されます(詳細については、projects.only設定を参照してください)。" msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "GitLab Runner をインストールし、実行中であることを確認してください。" msgid "Install on clusters" msgstr "クラスタ上にインストールする" msgid "Installation" msgstr "インストール" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "インスタンス" msgid "Instance Configuration" msgstr "インスタンスの設定" msgid "Instance access request" msgstr "インスタンスアクセスリクエスト" msgid "Instance access request approved" msgstr "承認されたインスタンスアクセスリクエスト" msgid "Instance access request rejected" msgstr "拒否されたインスタンスアクセスリクエスト" msgid "Instance audit events" msgstr "インスタンス監査イベント" msgid "Instance overview" msgstr "インスタンスの概要" msgid "Insufficient permissions" msgstr "権限が不十分です" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "dast_configurationキーワードには権限が不十分です" msgid "Integration" msgstr "インテグレーション" msgid "Integration Settings" msgstr "統合設定" msgid "IntegrationEvents|A comment is added" msgstr "コメントが追加されました" msgid "IntegrationEvents|A confidential issue is created, closed, or reopened" msgstr "非公開のイシューが作成、更新、またはクローズされています" msgid "IntegrationEvents|A deployment is started or finished" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A merge request is created, merged, closed, or reopened" msgstr "マージリクエストが作成、マージ、クローズまたは再開された。" msgid "IntegrationEvents|A new, unique alert is recorded" msgstr "新しい固有のアラートが記録されました" msgid "IntegrationEvents|A new, unique vulnerability is recorded (available only in GitLab Ultimate)" msgstr "新しい固有の脆弱性が記録されました (GitLab Ultimateでのみ利用可能)" msgid "IntegrationEvents|A pipeline status changes" msgstr "パイプラインの状態が変更" msgid "IntegrationEvents|A push is made to the repository" msgstr "リポジトリへプッシュが行われます" msgid "IntegrationEvents|A tag is pushed to the repository or removed" msgstr "タグがリポジトリにプッシュされたか、削除されました。" msgid "IntegrationEvents|A wiki page is created or updated" msgstr "wikiページが作成もしくは更新された。" msgid "IntegrationEvents|An incident is created, closed, or reopened" msgstr "インシデントが作成、クローズまたは再開されています" msgid "IntegrationEvents|An internal note or comment on a confidential issue is added" msgstr "非公開のイシューに内部ノートやコメントが追加されました" msgid "IntegrationEvents|An issue is created, closed, or reopened" msgstr "イシューが作成、更新、またはクローズされています" msgid "Integrations" msgstr "インテグレーション" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "%{integrationTitle}: アクティブ" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "%{integration} の設定を保存し、アクティブにしました。" msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "%{integration} の設定を保存しましたが、アクティブにはなっていません。" msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "統合の有効化" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "インテグレーションを追加" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "名前空間を追加" msgid "Integrations|All details" msgstr "すべての詳細" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "これらの設定を継承しているすべてのプロジェクトもリセットされます。" msgid "Integrations|An application called %{integration_name} is requesting access to your GitLab account. This application was created by GitLab Inc." msgstr "" msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "カスタム設定を使用した、プロジェクトのロード中にエラーが発生しました。" msgid "Integrations|An event will be triggered when one of the following items happen." msgstr "次のいずれかの項目が発生するとイベントがトリガーされます。" msgid "Integrations|Authorize %{integration_name} (%{user}) to use your account?" msgstr "" msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "通知を送信するブランチ" msgid "Integrations|Clear if using a self-signed certificate." msgstr "自己署名証明書を使用する場合はクリアします。" msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "コメント詳細:" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "コメント設定:" msgid "Integrations|Configure the scope of notifications." msgstr "通知の範囲を設定します。" msgid "Integrations|Connection details" msgstr "接続の詳細" msgid "Integrations|Connection failed. Check your integration settings." msgstr "接続に失敗しました。インテグレーションの設定を確認してください。" msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "接続に成功しました。" msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "Jira で新しいイシューを作成" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "ZenTao で新しい課題を作成" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "デフォルト設定はグループレベルから引き継がれます。" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "デフォルト設定はインスタンスレベルから引き継がれます。" msgid "Integrations|Drag your file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "ここにファイルをドラッグするか、 %{linkStart}ここ%{linkEnd} をクリックしてをアップロードします。" msgid "Integrations|Drop your file to start the upload." msgstr "アップロードを開始するにはファイルをドロップしてください。" msgid "Integrations|Edit project alias" msgstr "プロジェクトエイリアスの編集" msgid "Integrations|Enable SSL verification" msgstr "SSL検証の有効化" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "コメントを有効にする" msgid "Integrations|Enable slash commands and notifications for a Slack workspace." msgstr "Slackワークスペースのスラッシュコマンドと通知を有効にします。" msgid "Integrations|Ensure your instance URL is correct and your instance is configured correctly. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "インスタンスのURLが正しくかつ、インスタンスが正しく構成されていることを確認してください。 %{linkStart}詳しくはこちらをご覧ください。%{linkEnd}" msgid "Integrations|Enter your alias" msgstr "エイリアスを入力" msgid "Integrations|Error: You are trying to upload something other than an allowed file." msgstr "エラー:許可されたファイル以外のものをアップロードしようとしています." msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "名前空間のリンクに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Integrations|Failed to load Jira Connect Application ID. Please try again." msgstr "Jira Connect Application ID の読み込みに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "名前空間の読み込みに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Integrations|Failed to load subscriptions." msgstr "サブスクリプションの読み込みに失敗しました。" msgid "Integrations|Failed to sign in to GitLab." msgstr "GitLabへのサインインに失敗しました。" msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "名前空間のリンク解除に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Integrations|Failed to update GitLab version. Please try again." msgstr "GitLab バージョンの更新に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "GitLab 管理者は、すべてのグループとプロジェクトがデフォルトで継承および使用する統合を設定できます。 これらの統合は、カスタム設定を使用していないすべてのグループとプロジェクトに適用されます。 そのレベルで設定が必要な場合は、グループまたはプロジェクトのカスタム設定を上書きできます。 %{integrations_link_start}インスタンスレベルの統合管理%{link_end} について詳しくはこちら" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "GitLabの管理者は、グループ内のすべてのプロジェクトが継承し、デフォルトで使用するインテグレーション機能を設定することができます。これらのインテグレーションは、まだカスタム設定を使用していないすべてのプロジェクトに適用されます。プロジェクトのレベルで設定が必要な場合は、プロジェクトのカスタム設定を上書きすることができます。詳細は %{integrations_link_start}グループレベルのインテグレーション管理%{link_end} を参照してください。" msgid "Integrations|GitLab for Slack app" msgstr "GitLab for Slack app" msgid "Integrations|GitLab for Slack app must be reinstalled to enable notifications" msgstr "通知を有効にするには、GitLab for Slack アプリを再インストールする必要があります" msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "グループレベルインテグレーション管理" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "標準とコミットメッセージ全体、コミットハッシュ、イシューIDを含む" msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "コミットのタイトルとブランチを含む。" msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "インスタンスレベル統合管理" msgid "Integrations|Integration details" msgstr "統合の詳細" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "Jira で作成された課題は、Jira のプロジェクト設定で課題を作成した後に表示されます。" msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "Packagist でPHPの依存関係を更新してください。" msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "名前空間をリンク" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "リンクした名前空間" msgid "Integrations|Mattermost slash commands" msgstr "Mattermostスラッシュ(/)コマンド" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "名前空間が正常にリンクされました" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "名前空間は、この Jira インスタンスにリンクする GitLab グループやサブグループです。" msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "利用可能な名前空間はありません。" msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "リンクされた名前空間がありません" msgid "Integrations|Notification settings" msgstr "通知設定" msgid "Integrations|Perform common tasks with slash commands." msgstr "スラッシュコマンドで一般的なタスクを実行します。" msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "カスタム設定を使用したプロジェクト" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "カスタム設定を使用したプロジェクトには影響はありません。" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "カスタム設定を使用したプロジェクトは、プロジェクトオーナーが親レベルのデフォルトを使用することを選択しない限り影響を受けません。" msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "統合をリセットしますか?" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "この統合をリセットすると、設定がクリアされ、この統合が無効になります。" msgid "Integrations|Restrict to branch (optional)" msgstr "ブランチ制限 (オプション)" msgid "Integrations|SSL verification" msgstr "SSL検証" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "設定を保存しますか?" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "保存によって、カスタム設定を使用していないすべてのプロジェクトのデフォルト設定を更新します。" msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "Jira 課題を検索" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "ZenTao 課題を検索" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "プロジェクトイベントに関する通知をUnifyCircuitに送信します。" msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "プロジェクトイベントに関する通知を Unify Circuit の会話に送信します。 %{docs_link}" msgid "Integrations|Sign in to %{url}" msgstr "%{url} にサインイン" msgid "Integrations|Sign in to GitLab" msgstr "GitLabにログイン" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "名前空間を追加するためにサインイン" msgid "Integrations|Standard" msgstr "標準" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "カスタム設定を使用したプロジェクトはありません" msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "この統合と継承しているプロジェクトをリセットしました。" msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "このプロジェクトを継続するには、新しいイシューを作成してください." msgid "Integrations|Trigger" msgstr "トリガー" msgid "Integrations|Unable to post to %{channel_list}, please add the GitLab Slack app to any private Slack channels" msgstr "%{channel_list}に投稿できません。GitLab Slackアプリを任意のプライベートSlackチャンネルに追加してください" msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "カスタムの設定を使用" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "デフォルトの設定を使用" msgid "Integrations|You can close this window." msgstr "このウィンドウを閉じることができます。" msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands" msgstr "Slack コマンドでこのエイリアスを使用できます" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "統合はひとつも有効になっていません。" msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "名前空間をリンクするには、オーナーまたはメンテナー権限が必要です。" msgid "Integrations|You must use a %{linkStart}supported browser%{linkEnd} to use the GitLab for Jira app." msgstr "GitLab for Jiraアプリを使用するには、 %{linkStart}対応しているブラウザー%{linkEnd} を使用する必要があります。" msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Jira Cloud Issue 内でGitLab.comのアクティビティが表示されるはずです。 %{linkStart}詳細%{linkEnd}" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "統合はすべて有効になりました。" msgid "Integrations|Your browser is not supported" msgstr "お使いのブラウザはサポートされていません" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "ZenTao でプロジェクトに課題を作成すると、ZenTao issues がここに表示されます。" msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "%{recipients_limit} を超えられません" msgid "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgstr "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgid "IntelliJ IDEA (SSH)" msgstr "IntelliJ IDEA (SSH)" msgid "Interactive mode" msgstr "インタラクティブモード" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "貢献をしたい関係者は、コミットをプッシュすることで貢献することもできます。" msgid "Internal" msgstr "内部" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "グループとすべての内部プロジェクトはログインしたユーザーにしか見れません。" msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "このプロジェクトはログインしたユーザーからアクセスできます。" msgid "Internal error occurred while delivering this webhook." msgstr "このWebhookの配信中に内部エラーが発生しました。" msgid "Internal note" msgstr "内部メモ" msgid "Internal users" msgstr "内部ユーザー" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "内部ユーザーを無効にすることはできません" msgid "Interval" msgstr "インターバル" msgid "Interval Pattern" msgstr "間隔のパターン" msgid "Introducing Your DevOps Reports" msgstr "DevOps レポートの紹介" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "無効なインサイト設定ファイルがみつかりました" msgid "Invalid OS" msgstr "無効な OS" msgid "Invalid URL" msgstr "無効な URL" msgid "Invalid URL: %{url}" msgstr "無効な URL: %{url}" msgid "Invalid date" msgstr "無効な日付" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "無効な日付形式です。YYYY-MM-DDのUTCフォーマットを使用してください" msgid "Invalid date range" msgstr "範囲が無効" msgid "Invalid feature" msgstr "無効な機能" msgid "Invalid field" msgstr "無効な項目" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "指定したファイルタイプとは異なる無効なファイル形式" msgid "Invalid file." msgstr "無効なファイルです。" msgid "Invalid format selected" msgstr "無効なフォーマットが選択されています" msgid "Invalid hash" msgstr "無効なハッシュ" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "入力が無効です。絵文字を含めないでください" msgid "Invalid login or password" msgstr "ログインIDまたはパスワードが無効です。" msgid "Invalid period" msgstr "無効な期間" msgid "Invalid pin code." msgstr "PIN コードが間違っています。" msgid "Invalid policy type" msgstr "不正なポリシータイプ" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Invalid repository path" msgstr "リポジトリパスが無効です" msgid "Invalid server response" msgstr "無効なサーバー応答" msgid "Invalid status" msgstr "無効な機能" msgid "Invalid tags" msgstr "無効なタグ" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "無効な2要素認証コードです。" msgid "Invalid yaml" msgstr "無効なyaml" msgid "Invalidated" msgstr "却下済み" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "脆弱性の調査: %{title}" msgid "Invisible Captcha" msgstr "不可視のキャプチャ" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "不可視のキャプチャはスパムアカウントの作成を妨げるのに役立ちます。アカウントのサインアップフォームにハニーポット項目と時間に応じたフォームの送信を追加します。" msgid "Invitation" msgstr "招待状" msgid "Invitation declined" msgstr "招待が拒否されました" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "メールで \"%{email}\" を招待" msgid "Invite Members" msgstr "メンバーを招待" msgid "Invite a group" msgstr "グループを招待" msgid "Invite members" msgstr "メンバーを招待" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} は %{project_or_group_name} %{project_or_group} に %{role} として参加するよう、あなたを招待しました。" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} は %{strong_start}%{project_or_group_name} %{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} に %{role} として参加するよう、あなたを招待しました。" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "%{project_or_group} の詳細" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "グループは関連するプロジェクトをまとめ、メンバーに複数のプロジェクトへのアクセスを一度に許可します。" msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "今すぐ参加する" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "%{inviter} があなたを %{project_or_group_name} に招待しました。GitLab でチームに参加しましょう!" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "あなたは %{project_or_group_name} に招待されました。GitLab でチームに参加しましょう!" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "プロジェクトは、コードをホストし、イシューを追跡し、コード上で共同作業できます。また GitLab CI/CD でアプリを継続的にビルド、テスト、およびデプロイするために使用できます。" msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "何についてですか?" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} に %{role} としてあなたは招待されました" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "あなたは、%{project_or_group_name} %{project_or_group} に %{role} として参加するよう、招待されました。" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "あなたには次のタスクが割り当てられました:" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "そしてあなたには次のタスクを割り当てられました:" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "チームと協力する" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "同僚を招待" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "このグループに誰も招待していません。 同僚を招待すると、イシューを議論したり、マージリクエストで協力したり、知識を共有したりできます。" msgid "InviteMembersModal| To get more members, the owner of this top-level group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "ロール権限の詳細については%{linkStart}こちらをご確認ください%{linkEnd}" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "アクセスの有効期限(オプション)" msgid "InviteMembersModal|Add unlimited members with your trial" msgstr "試用版で無制限のメンバーを追加" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "イシューのプロジェクトを選択" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "チームメンバーの招待を閉じる" msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!" msgstr "プロジェクトの作成おめでとうございます。もうすぐです!" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "新しいチームメンバーが作業するためのイシューを作成する (オプション)" msgid "InviteMembersModal|During your trial, you can invite as many members to %{groupName} as you like. When the trial ends, you'll have a maximum of %{dashboardLimit} members on the Free tier. To get more members, %{linkStart}upgrade to a paid plan%{linkEnd}." msgstr "試用期間中、好きなだけメンバーを %{groupName} に招待できます。試用期間が終了すると、Free レベルのメンバーは最大 %{dashboardLimit} 人になります。より多くのメンバーを獲得するには、 %{linkStart}有料プランにアップグレードしてください%{linkEnd}。" msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!" msgstr "GitLabは同僚ともより良く使えます!" msgid "InviteMembersModal|GitLab will enforce this limit in the future. If you are over %{dashboardLimit} users when enforcement begins, your top-level group will be placed in a %{freeUserLimitLinkStart}read-only state%{freeUserLimitLinkEnd}. To avoid being placed in a read-only state, reduce your top-level group to %{dashboardLimit} users or less, or purchase a paid tier." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?" msgstr "同僚を一人、二人招待したりしませんか?" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "招待" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "グループを招待" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "メンバーを招待" msgid "InviteMembersModal|Inviting a group %{linkStart}adds its members to your group%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit." msgstr "グループを招待すると、 %{linkStart}そのグループのメンバーがグループに追加%{linkEnd}されます。これには、招待後にそのグループに参加するメンバーも含まれます。これにより、グループが無料の %{count} ユーザー制限を超える可能性があります。" msgid "InviteMembersModal|Inviting a group %{linkStart}adds its members to your project%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit." msgstr "グループを招待すると、 %{linkStart}そのグループのメンバーがプロジャクトに追加%{linkEnd}されます。これには、招待後にそのグループに参加するメンバーも含まれます。これにより、グループが無料の %{count} ユーザー制限を超える可能性があります。" msgid "InviteMembersModal|Manage members" msgstr "メンバーを管理" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "メンバーの追加に成功しました" msgid "InviteMembersModal|Please add members to invite" msgstr "招待するメンバーを追加してください" msgid "InviteMembersModal|Review the invite errors and try again:" msgstr "招待エラーを確認して再試行してください:" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "招待するグループを検索" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "招待するグループを選択" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "ロールを選択" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "メンバーを選択します。またはメールアドレスを入力してください。" msgid "InviteMembersModal|Show less" msgstr "表示を減らす" msgid "InviteMembersModal|Show more (%{count})" msgstr "表示を増やす (%{count})" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "問題が発生しました" msgid "InviteMembersModal|The following member couldn't be invited" msgid_plural "InviteMembersModal|The following %d members couldn't be invited" msgstr[0] "" msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "新しいチームメンバーにイシューを割り当てるには、イシューのためのプロジェクトが必要です。 %{linkStart}プロジェクトを開始します。%{linkEnd}" msgid "InviteMembersModal|To get more members an owner of the group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|To invite new users to this top-level group, you must remove existing users. You can still add existing users from the top-level group, including any subgroups and projects." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Username or email address" msgstr "ユーザー名またはメールアドレス" msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in %{name}" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "グループを %{strongStart}%{name}%{strongEnd} グループに招待しています。" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "グループを%{strongStart}%{name}%{strongEnd} プロジェクトに招待しようとしています。" msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "%{strongStart}%{name}%{strongEnd} グループにメンバーを招待しようとしています。" msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "%{strongStart}%{name}%{strongEnd} プロジェクトにメンバーを招待しています." msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for %{name}" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Your top-level group %{namespaceName} is over the %{dashboardLimit} user limit." msgstr "" msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "グループを招待" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "チームメンバーを招待" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "このプロジェクトにメンバーを追加し、チームとのコラボレーションを開始しましょう。" msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "メンバーを招待 (オプション)" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "他のメンバーを招待" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "メンバーを招待" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "あなたのチームを招待" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "招待されたユーザーを開発者レベルの権限で追加します。後で変更する方法については、%{linkStart}こちら文書 %{linkEnd} を参照してください。" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} はあなたが GitLab に参加するのを待っています" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} はあなたが GitLab に参加するのを待っています" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "%{inviter} は %{strong_start}%{project_or_group_name} %{strong_end}%{project_or_group} に %{role} として参加するよう、あなたを待っています。" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "%{inviter} からのGitLab への招待状が保留中です" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "招待を承認する" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "招待を受けいれる:%{invite_url}" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "招待を辞退する" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "招待を断わる:%{decline_url}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "%{wave_emoji} さん、こんにちは" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "こんにちは!" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "見逃した場合..." msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "招待は保留中です" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "あなたは %{inviter} から %{invitation_age} 日前に %{project_or_group} %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} に %{role}として招待されています。どうしますか?" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "これは、リマインダーです。%{inviter} はあなたと %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} に %{role} として参加するように招待しています。" msgid "Invited" msgstr "招待済み" msgid "Invited group allowed email domains must contain a subset of the allowed email domains of the root ancestor group. Go to the group's 'Settings > General' page and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "" msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "空白で区切ったチャンネルとユーザー %{recipients_docs_link}" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "デフォルトのIRCのURI (オプション)" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "チャンネルまたはユーザーを入力する方法" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "受信者" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "Irker サーバーに更新メッセージを送信します。" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "更新メッセージを irker サーバーに送信します。これを使用する前に、irker デーモンを設定する必要があります。 %{docs_link}" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "サーバーのホスト名 (オプション)" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "サーバーのポート番号 (オプション)" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "各受信者の前に追加するURI" msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "irker (IRC ゲートウェイ)" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "Irker デーモンのホスト名 (デフォルトはlocalhost)" msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "Irker デーモンのポート番号 (デフォルトは6659)" msgid "Is blocked by" msgstr "ブロックされています:" msgid "Is using license seat:" msgstr "ライセンスシートの使用:" msgid "Is using seat" msgstr "シート利用中" msgid "IssuableEvents|assigned to" msgstr "" msgid "IssuableEvents|removed review request for" msgstr "" msgid "IssuableEvents|requested review from" msgstr "" msgid "IssuableEvents|unassigned" msgstr "未割り当て" msgid "IssuableStatus|%{wi_type} created %{created_at} by " msgstr "%{wi_type} を%{created_at} に作成 " msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "完了" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "完了(%{link})" msgid "IssuableStatus|Created %{created_at} by" msgstr "%{created_at} に作成されました" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "重複" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "移動済み" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "プロモート" msgid "Issuable|epic" msgstr "エピック" msgid "Issuable|escalation policy" msgstr "エスカレーションポリシー" msgid "Issuable|iteration" msgstr "イテレーション" msgid "Issuable|milestone" msgstr "マイルストーン" msgid "Issue" msgstr "イシュー" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "イシュー %{issue_reference} をエピック %{epic_reference} に追加しました。" msgid "Issue Analytics" msgstr "イシュー分析" msgid "Issue Boards" msgstr "イシューボード" msgid "Issue Type" msgstr "イシュータイプ" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "イシューはすでにエピックに昇格しています。" msgid "Issue analytics" msgstr "イシュー分析" msgid "Issue board" msgstr "イシューボード" msgid "Issue boards" msgstr "イシューボード" msgid "Issue cannot be found." msgstr "イシューを見つけることができません" msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "脆弱性から作成されたイシュー: %{vulnerability_link}" msgid "Issue creation requests" msgstr "イシュー作成リクエスト" msgid "Issue details" msgstr "イシューの詳細" msgid "Issue events" msgstr "イシューイベント" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "最初に本番環境にデプロイされたイシュー" msgid "Issue has been promoted to incident" msgstr "イシューはインシデントに昇格されました" msgid "Issue label" msgstr "イシューラベル" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "イシューまたはマージリクエストIDが必要です" msgid "Issue published on status page." msgstr "ステータスページに発行されたイシュー" msgid "Issue types" msgstr "イシュータイプ" msgid "Issue update failed" msgstr "イシューの更新に失敗しました" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "イシューは %{name} によってクローズされました %{reason}" msgid "Issue weight" msgstr "イシューのウェイト" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "経過期間" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "担当者" msgid "IssueAnalytics|Created by" msgstr "作成者" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "期日" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "イシューの読み込みに失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "イシュー" msgid "IssueAnalytics|Iteration" msgstr "イテレーション" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "マイルストーン" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "ステータス" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "ウェイト" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "ボード" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "ボード" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "新しいボードを作成" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "ボードの削除" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "該当するボードは見つかりませんでした" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, add a license to see them again." msgstr "いくつかのボードは非表示になっています。再度表示するためにはライセンスを追加してください。" msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "ボードを切り替える" msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "%{timeAgoString} に %{user} によって作成されました" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "カスタムイシュートラッカー" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "イシューのURL" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "新しいイシューの URL" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "外部のイシュートラッカーでイシューを作成するためのURL。" msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "外部のイシュートラッカーのプロジェクトのURL。" msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "外部のイシュートラッカーのイシューの URL です。 %{colon_id} を含む必要があります。" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "このプロジェクトのイシュートラッカーとして Bugzilla を使用します。" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "このプロジェクトのイシュートラッカーとして Bugzilla を使用します。%{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "このプロジェクトのイシュートラッカーとしてIBM Engineering Workflow Management を使用します。" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "このプロジェクトのイシュートラッカーとしてIBM Engineering Workflow Management を使用します。%{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "このプロジェクトのイシュートラッカーとして Redmine を使用します。%{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "このプロジェクトのイシュートラッカーとして Redmine を使用します。" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "このプロジェクトのイシュートラッカーとして YouTrack を使用します。" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "このプロジェクトのイシュートラッカーとして YouTrack を使用します。%{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "このプロジェクトのイシュートラッカーとして カスタムイシュートラッカー を使用します。" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "統合リストにないカスタムイシュートラッカーを使用してください。 %{docs_link}" msgid "Issues" msgstr "イシュー" msgid "Issues Completed" msgstr "" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "イシューレートリミット" msgid "Issues and merge requests" msgstr "イシューとマージリクエスト" msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled." msgstr "現時点で、イシューの再調整が行われているため、手動での並べ替えは無効になっています。" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "イシューとはバグ、タスク、または議論の必要なアイデアです。また、イシューは検索やフィルター処理が可能です。" msgid "Issues closed" msgstr "クローズしたイシュー" msgid "Issues exist in projects, so to create an issue, first create a project." msgstr "イシューはプロジェクトに存在するので、イシューを作成するには、まずプロジェクトを作成します。" msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "イシューはこのリストに表示される範囲と一致する必要があります。" msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "コメントのあるイシュー、差分とコメント、ラベル、マイルストーン、スニペット、その他のプロジェクトエンティティと関連したマージリクエスト" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "ラベルが %{label} のイシュー" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "エピックが割り当てられていないイシュー" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "イシュー、マージリクエスト、プッシュ、コメント" msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "プロジェクトのイシューの作成を開始したら、プロジェクトのメトリクスを追跡して表示できます。" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "月平均:" msgid "IssuesAnalytics|Issues created" msgstr "作成されたイシュー" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "月あたりの作成されたイシュー" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "過去12ヶ月間" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "申し訳ありません。あなたが指定したフィルターでは該当する結果がありませんでした。" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "あなたのグループのプロジェクトにはイシューがありません。" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "検索を拡大するには、上記のフィルタバーでフィルタを変更または削除します" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "合計:" msgid "Issues|Move selected" msgstr "選択したものを移動" msgid "Issues|Tasks and test cases can not be moved." msgstr "タスクとテストケースは移動できません。" msgid "Issues|Tasks can not be moved." msgstr "タスクを移動できません。" msgid "Issues|Test cases can not be moved." msgstr "テストケースは移動できません。" msgid "Issues|There was an error while moving the issues." msgstr "イシューの移動中にエラーが発生しました。" msgid "Issue|Title" msgstr "タイトル" msgid "It looks like you're attempting to activate your subscription. Use %{a_start}the Subscription page%{a_end} instead." msgstr "" msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "ヘッダー行と少なくとも2つの列が必要です。最初の列はイシューのタイトル、2番目の列はイシューの説明です。区切り文字は自動的に検出されます。" msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "依存関係スキャンジョブは正常に実行されました。しかしあなたのプロジェクトで依存関係は検出されていません。" msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "現在、コードカバレッジに利用できるデータがありません。" msgid "It's you" msgstr "あなたです" msgid "Italic text" msgstr "斜体" msgid "Iteration" msgstr "イテレーション" msgid "Iteration cannot be created for cadence" msgstr "イテレーションはケイデンス用に作成できません" msgid "Iteration changed to" msgstr "イテレーションを変更しました" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "現在のライセンスではイテレーション一覧は利用できません" msgid "Iteration removed" msgstr "イテレーションを削除しました" msgid "Iteration updated" msgstr "イテレーションを更新しました" msgid "Iterations" msgstr "イテレーション" msgid "Iterations cadence not found" msgstr "イテレーションのケイデンスが見つかりません" msgid "Iterations cannot be manually added to cadences that use automatic scheduling" msgstr "自動スケジューリングを使用するケイデンスにイテレーションを手動で追加することはできません" msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the active iteration %{iteration_dates}." msgstr "自動開始日はアクティブなイテレーション %{iteration_dates} の後になければなりません。" msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the past iteration %{iteration_dates}." msgstr "自動開始日は、過去のイテレーション %{iteration_dates} の後に来なければなりません。" msgid "IterationsCadence|The automation start date would retroactively create a past iteration. %{start_date} is the earliest possible start date." msgstr "自動開始日は過去のイテレーションを遡って作成します。 %{start_date} は可能な限り最も早い開始日です。" msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "イテレーションを追加" msgid "Iterations|All" msgstr "すべて" msgid "Iterations|All scheduled iterations will remain scheduled even if you use a smaller number." msgstr "" msgid "Iterations|Automatic scheduling" msgstr "自動スケジュール" msgid "Iterations|Automation start date" msgstr "自動開始日" msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid." msgstr "" msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "ケイデンス名" msgid "Iterations|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "ケイデンスが見つかりませんでした" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "ケイデンスを作成" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "イテレーションを作成" msgid "Iterations|Create iterations automatically on a regular schedule." msgstr "" msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "ケイデンスを削除" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "ケイデンスを削除?" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "イテレーションを削除?" msgid "Iterations|Description" msgstr "説明" msgid "Iterations|Done" msgstr "完了" msgid "Iterations|Due date" msgstr "期限" msgid "Iterations|Duration" msgstr "期間" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "ケイデンスを編集" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "イテレーションを編集" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "ケイデンスを編集" msgid "Iterations|Enable automatic scheduling" msgstr "自動スケジュールを有効にする" msgid "Iterations|Enable roll over" msgstr "ロールオーバーを有効にする" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "ケイデンスの読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "Iterations|Incomplete issues will be added to the next iteration at %{strongStart}midnight, %{timezone}%{strongEnd}." msgstr "" msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "ケイデンス" msgid "Iterations|Iterations are scheduled to start on %{weekday}s." msgstr "イテレーションは %{weekday} に開始する予定です。" msgid "Iterations|New iteration" msgstr "新しいイテレーション" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "クローズされたイテレーションはありません。" msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "" msgid "Iterations|No iterations found" msgstr "イテレーションがありません" msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "" msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "オープンしているイテレーションはありません。" msgid "Iterations|Number of upcoming iterations that should be scheduled at a time." msgstr "" msgid "Iterations|Open" msgstr "" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "" msgid "Iterations|Save changes" msgstr "変更を保存" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "" msgid "Iterations|Select number" msgstr "" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "" msgid "Iterations|Start date" msgstr "" msgid "Iterations|The date of the first iteration to schedule. This date determines the day of the week when each iteration starts." msgstr "" msgid "Iterations|The duration of each iteration (in weeks)." msgstr "" msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "" msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "" msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "これは割り当てられたすべてのイシューからイテレーションを削除します。" msgid "Iterations|Title" msgstr "タイトル" msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again." msgstr "" msgid "Iterations|Upcoming iterations" msgstr "" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "500年以上先にすることはできません" msgid "Jan" msgstr "1月" msgid "January" msgstr "1月" msgid "Japanese language support using" msgstr "使用する日本語のサポート" msgid "Jira display name" msgstr "Jira 表示名" msgid "Jira import is already running." msgstr "Jira インポートは実行中です" msgid "Jira integration not configured." msgstr "Jira 統合は設定されていません。" msgid "Jira issue matching" msgstr "Jira課題の一致" msgid "Jira project key is not configured." msgstr "Jiraプロジェクトキーが設定されていません." msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Jiraプロジェクト: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "Jira サービスが設定されていません。" msgid "Jira user" msgstr "Jira ユーザー" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "Jira ユーザーは設定された Jira インスタンスからインポートされました。 Jira ユーザーは、GitLab ユーザー名の列のドロップダウンから GitLab ユーザーを選択することによってマッピングできます。 フォームが表示されると、ドロップダウンはデフォルトでユーザーがインポートを行います。" msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "Jira-GitLab ユーザーマッピングテンプレート" msgid "JiraConnect|Cannot find namespace. Make sure you have sufficient permissions." msgstr "名前空間が見つかりません。十分な権限があることを確認してください。" msgid "JiraConnect|Configure your Jira Connect Application ID." msgstr "Jira接続アプリケーションIDを設定します。" msgid "JiraConnect|Could not fetch user information from Jira. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "Jira からユーザー情報を取得できませんでした。Jiraの権限を確認して、もう一度やり直してください。" msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "Jira イシュー %{jiraIssue} のブランチを作成" msgid "JiraConnect|Enable public key storage" msgstr "公開キーのストレージを有効にする" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "ブランチを作成に失敗しました。" msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "ブランチの作成に失敗しました。もう一度やり直してください。" msgid "JiraConnect|GitLab for Jira App" msgstr "GitLab for Jira App" msgid "JiraConnect|Jira Connect Application ID" msgstr "Jira接続アプリケーションID" msgid "JiraConnect|Jira Connect Proxy URL" msgstr "Jira Connect のプロキシの URL" msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "新しいブランチは正常に作成されました。" msgid "JiraConnect|The Jira user is not a site administrator. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "このJira ユーザはサイト管理者ではありません。Jiraの権限を確認して再度お試し下さい。" msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "このウィンドウを閉じてJiraに戻ることができます。" msgid "JiraConnect|You don't have permission to create branches for this project. Select a different project or contact the project owner for access. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "このプロジェクトにブランチを作成する権限がありません。別のプロジェクトを選択するか、アクセスするプロジェクトのオーナーにお問い合わせください。 %{linkStart}詳細はこちらをご覧ください。%{linkEnd}" msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "Jira への接続中に接続エラーが発生しました。リクエストをもう一度やり直してください。" msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "Jira への接続中にタイムアウトエラーが発生しました。リクエストをもう一度やり直してください。" msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "Jira への接続中に SSLエラーが発生しました。: %{message}。リクエストをもう一度やり直してください。" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "Jira からのデータのリクエスト中にエラーが発生しました。%{docs_link_start}Jira インテグレーション設定%{docs_link_end}を確認して、もう一度やり直してください。" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "Jira からのデータのリクエスト中にエラーが発生しました: %{messages} %{docs_link_start}Jira インテグレーション設定%{docs_link_end} を確認して、もう一度やり直してください。" msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "Jira に接続するためのJira APIのURLが無効です。Jira 統合API のURL を確認して再度お試し下さい。" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "Jira へのアクセス用の認証情報では、データにアクセスすることは許可が得られませんでした。%{docs_link_start}Jira インテグレーションの認証情報%{docs_link_end}を確認して、もう一度やり直してください。" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "Jira へのアクセス用の認証情報が妥当ではありませんでした。%{docs_link_start}Jira インテグレーションの認証情報%{docs_link_end}を確認して、もう一度やり直してください。" msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr "ブランチ %{branch_link}" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jiraDocsLinkStart}Jiraの統合を有効に%{jiraDocsLinkEnd}して、GitLab でJira Issueを表示します。" msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jira_docs_link_start}Jiraの統合を有効に%{jira_docs_link_end}して、GitLab でJira課題を表示します。" msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "イシューリストの取得中にエラーが発生しました。" msgid "JiraService|Are you a GitLab administrator?" msgstr "" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "自動的にJira issue を \"完了\" カテゴリに移行します。 %{linkStart}詳しくはこちら%{linkEnd}" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance" msgstr "JiraインスタンスのベースURL" msgid "JiraService|Change GitLab version" msgstr "GitLab のバージョンを変更" msgid "JiraService|Continue setup in GitLab" msgstr "GitLabでセットアップを続ける" msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "脆弱性から作成する Jira イシューのタイプを定義します。" msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving GitLab issues also enabled might be confusing. Consider %{gitlab_issues_link_start}disabling GitLab issues%{link_end} if they won't otherwise be used." msgstr "GitLab イシュー機能を有効にしたまま、Jira Issueを表示するとユーザーが混乱する可能性があります。他の方法で使用しないのであれば、%{gitlab_issues_link_start}GitLab イシューの無効化%{link_end} を検討してください。" msgid "JiraService|Enable Jira issue creation from vulnerabilities" msgstr "脆弱性からのJira イシュー作成を有効にする" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "JIRA のIssueを有効にする" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "Jiraトランジションを有効にする" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "新しいパスワードまたはAPIトークンを入力" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "%{noteable_model_name} イベントは無効です。" msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "Jira Issue の読み込みに失敗しました。Jiraで Issueを表示するか、ページを再読み込みしてください。" msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "この Jira プロジェクトのイシューのタイプを取得" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "例えば、12, 24" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "例えば、AB" msgid "JiraService|For example: https://gitlab.example.com" msgstr "例: https://gitlab.example.com" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "GitLab のJira設定" msgid "JiraService|GitLab instance URL" msgstr "GitLab インスタンスの URL" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "ID は、または ; で区切られた数値のリストでなければなりません。" msgid "JiraService|If different from the Web URL" msgstr "Web URLと異なる場合" msgid "JiraService|In order to complete the set up, you’ll need to complete a few steps in GitLab." msgstr "セットアップを完了するには、GitLabでいくつかのステップを完了する必要があります。" msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "このプロジェクトの脆弱性から作成されたイシューは、GitLab のイシューが有効になっていたとしても、Jira のイシューになります。" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "JIRA APIのURL" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "イシューがコミットで参照されると Jiraコメントが作成されます。" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "イシューがマージリクエストで参照されると Jiraのコメントが作成されます。" msgid "JiraService|Jira issue prefix" msgstr "Jira課題の接頭辞" msgid "JiraService|Jira issue regex" msgstr "Jira 課題の正規表現" msgid "JiraService|Jira issues" msgstr "JIRA イシュー" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "Jira プロジェクトキー" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "現在のパスワードまたはAPIトークンを使用するには空白のままにしてください。" msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "完了に移動" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "Jiraを開く" msgid "JiraService|Password for the server version or an API token for the cloud version" msgstr "サーバーバージョンにはパスワード、クラウドバージョンにはAPIトークン" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "パスワードまたはAPIトークン" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "プロジェクトキーが変更されました。リストを更新します" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "Jira Issueの種類を生成するにはプロジェクトキーが必要です" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "イシューの種類を選択" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "トランジションIDを使用してカスタム最終状態を設定します。 %{linkStart}トランジションIDについて学ぶ%{linkEnd}" msgid "JiraService|Setting up this integration is only possible if you're a GitLab administrator." msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to get started." msgstr "GitLab にサインインして開始します。" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to link namespaces." msgstr "GitLabにサインインして名前空間をリンクします。" msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "この機能にはプレミアムプランが必要です。" msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "Jira Issueを最終状態に移行:" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "このプロジェクトのイシュートラッカーとして Jira を使用します。" msgid "JiraService|Use a prefix to match Jira issue keys." msgstr "接頭辞を使用してJiraの課題キーを一致させます。" msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "カスタムトランジションを使用する" msgid "JiraService|Use regular expression to match Jira issue keys." msgstr "正規表現を使用してJiraの課題キーを一致させます。" msgid "JiraService|Username for the server version or an email for the cloud version" msgstr "サーバーバージョンにはユーザー名、クラウドバージョンにはEメール" msgid "JiraService|Username or email" msgstr "ユーザー名またはメール" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "イシューの管理にJiraを使いますか?" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users with access to this GitLab project can view all issues from the Jira project you select." msgstr "警告: この GitLab プロジェクトにアクセスできるすべての GitLab ユーザーは、以下で指定された Jira プロジェクトからすべてのイシューを表示できます。" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "Web URL" msgid "JiraService|Welcome to GitLab for Jira" msgstr "GitLab for Jiraへようこそ" msgid "JiraService|What version of GitLab are you using?" msgstr "GitLabのどのバージョンを使用していますか?" msgid "JiraService|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request, a remote link and comment (if enabled) will be created." msgstr "コミットまたはマージリクエストでJira issueに言及すると、リモートリンクとコメント(有効な場合)が作成されます。" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues." msgstr "GitLab を離れずに Jira イシューを作業できます。Jiraメニューを追加して、Jiraイシューの読み取り専用リストにアクセスします。" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues. %{jira_issues_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "GitLab を離れずに Jira イシューを作業できます。Jiraメニューを追加して、Jiraイシューの読み取り専用リストにアクセスします。%{jira_issues_link_start}詳細はこちら%{link_end}" msgid "JiraService|You must configure Jira before enabling this integration. %{jira_doc_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "このインテグレーションを有効にする前に、Jiraを設定する必要があります。 %{jira_doc_link_start}詳しくはこちら。%{link_end}" msgid "Job" msgstr "ジョブ" msgid "Job %{jobName}" msgstr "ジョブ %{jobName}" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "#%{build_id} のジョブが失敗" msgid "Job artifacts" msgstr "ジョブのアーティファクト" msgid "Job has been erased" msgstr "ジョブが消去されました" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "ジョブの削除に成功しました。" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "ジョブの引数フォーマット間違っています" msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "ジョブが溜まっています。Runner を確認してください。" msgid "Job logs and artifacts" msgstr "ジョブのログとアーティファクト" msgid "Job was retried" msgstr "ジョブが再試行されました" msgid "JobAssistant|Add job" msgstr "ジョブを追加" msgid "JobAssistant|Add path" msgstr "パスを追加" msgid "JobAssistant|Add service" msgstr "サービスを追加" msgid "JobAssistant|Allow failure" msgstr "失敗を許可" msgid "JobAssistant|Artifacts and cache" msgstr "アーティファクトとキャッシュ" msgid "JobAssistant|Artifacts exclude paths (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Artifacts paths (optional)" msgstr "アーティファクトパス (任意)" msgid "JobAssistant|Cache key (optional)" msgstr "キャッシュキー (任意)" msgid "JobAssistant|Cache paths (optional)" msgstr "キャッシュパス (任意)" msgid "JobAssistant|Error - Valid value is between 1 second and 1 week" msgstr "" msgid "JobAssistant|Example: %{entrypointPlaceholderExample}, Input format: %{entrypointPlaceholderInput}" msgstr "例: %{entrypointPlaceholderExample}, 入力形式: %{entrypointPlaceholderInput}" msgid "JobAssistant|Image" msgstr "イメージ" msgid "JobAssistant|Image entrypoint (optional)" msgstr "イメージのエントリポイント (任意)" msgid "JobAssistant|Image name (optional)" msgstr "イメージ名 (任意)" msgid "JobAssistant|Input format" msgstr "入力形式" msgid "JobAssistant|Job Setup" msgstr "ジョブのセットアップ" msgid "JobAssistant|Job assistant" msgstr "ジョブアシスタント" msgid "JobAssistant|Job name" msgstr "ジョブ名" msgid "JobAssistant|Please use \",\" to separate array type fields." msgstr "配列の種類フィールドを別々にするには、\",\"を使用してください。" msgid "JobAssistant|Rules" msgstr "" msgid "JobAssistant|Script" msgstr "スクリプト" msgid "JobAssistant|Service" msgstr "サービス" msgid "JobAssistant|Service entrypoint (optional)" msgstr "サービスエントリポイント (任意)" msgid "JobAssistant|Service name (optional)" msgstr "サービス名 (任意)" msgid "JobAssistant|Stage (optional)" msgstr "ステージ (オプション)" msgid "JobAssistant|Tags (optional)" msgstr "タグ (オプション)" msgid "JobAssistant|When" msgstr "" msgid "JobAssistant|always" msgstr "" msgid "JobAssistant|day(s)" msgstr "" msgid "JobAssistant|delayed" msgstr "" msgid "JobAssistant|manual" msgstr "" msgid "JobAssistant|minute(s)" msgstr "" msgid "JobAssistant|never" msgstr "" msgid "JobAssistant|on_failure" msgstr "" msgid "JobAssistant|on_success" msgstr "" msgid "JobAssistant|second(s)" msgstr "" msgid "JobAssistant|week(s)" msgstr "" msgid "Jobs" msgstr "ジョブ" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "タイムアウト時間よりも長くかかる場合、ジョブは失敗します。デフォルトでは入力値の単位は秒です。 例えば、 %{code_open}1 hour%{code_close}のように、人間が読める入力も受け付けています。" msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "設定された時間より古いジョブは期限切れと見なして、アーカイブします。アーカイブされたジョブは再試行できなくなります。ジョブを自動的にアーカイブしないようにするには、空のままにします。デフォルトの単位は日ですが、他の単位を使用することもできます。たとえば、 %{code_open}15 days%{code_open}%{code_close}1 month%{code_close}、 %{code_open}2 years%{code_close}などが可能です。最小値は1日です。" msgid "Jobs|All" msgstr "すべて" msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "続行してもよろしいですか?" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "本当にこのジョブを再試行しますか?" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "CI/CD 設定ファイルを作成" msgid "Jobs|Filter jobs" msgstr "ジョブのフィルター" msgid "Jobs|Finished" msgstr "完了" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "ジョブが溜まっています。Runner を確認してください。" msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "ジョブはGitLab CI/CDパイプラインの構成ブロックです。各ジョブはコードのテストのような特定のタスクです。 CI/CD パイプラインでジョブを設定するには、CI/CD 構成ファイルをプロジェクトに追加します。" msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "表示するジョブがありません" msgid "Jobs|Raw text search is not currently supported for the jobs filtered search feature. Please use the available search tokens." msgstr "" msgid "Jobs|There was a problem fetching the failed jobs." msgstr "失敗したジョブの取得中に問題が発生しました。" msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "ジョブを使用してタスクを自動化する" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "最新のデプロイよりも古いコードをデプロイしようとしたため、失敗したジョブを再試行しようとしています。 このジョブを再試行すると、古いソースコードで環境を上書きする可能性があります。" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}" msgstr "%{boldStart}パイプライン%{boldEnd} %{id}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source}" msgstr "%{boldStart}パイプライン%{boldEnd} %{mrId} と %{source} の %{id}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source} into %{target}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{ref}" msgstr "" msgid "Job|%{searchLength} results found for %{searchTerm}" msgstr "" msgid "Job|Are you sure you want to erase this job log and artifacts?" msgstr "本当にこのジョブのログとアーティファクトを削除しますか?" msgid "Job|Browse" msgstr "ブラウズ" msgid "Job|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Job|Canceled" msgstr "キャンセル" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "完全な Raw" msgid "Job|Created" msgstr "作成済み" msgid "Job|Download" msgstr "ダウンロード" msgid "Job|Duration" msgstr "期間" msgid "Job|Erase job log and artifacts" msgstr "ジョブのログとアーティファクトを消去" msgid "Job|Failed" msgstr "失敗" msgid "Job|Finished at" msgstr "完了" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "ジョブのアーティファクト" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "ジョブが消去されました" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "%{userLink} によってジョブが消去されました" msgid "Job|Job log search" msgstr "ジョブログ検索" msgid "Job|Keep" msgstr "維持" msgid "Job|Manual" msgstr "マニュアル" msgid "Job|No job log" msgstr "" msgid "Job|No search results found" msgstr "検索結果が見つかりませんでした" msgid "Job|Passed" msgstr "合格" msgid "Job|Pending" msgstr "保留中" msgid "Job|Preparing" msgstr "準備中" msgid "Job|Queued" msgstr "待機中" msgid "Job|Retry" msgstr "再試行" msgid "Job|Run again" msgstr "再実行" msgid "Job|Running" msgstr "実行中" msgid "Job|Scheduled" msgstr "スケジュール済み" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "最下部にスクロール" msgid "Job|Scroll to next failure" msgstr "次の失敗へスクロール" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "最上部にスクロール" msgid "Job|Search for substrings in your job log output. Currently search is only supported for the visible job log output, not for any log output that is truncated due to size." msgstr "" msgid "Job|Search job log" msgstr "ジョブログを検索" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "完全な Raw を表示する" msgid "Job|Skipped" msgstr "スキップ" msgid "Job|Status" msgstr "状態" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "アーティファクトは削除されました" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "アーティファクトは削除されます" msgid "Job|There was a problem retrying the failed job." msgstr "失敗したジョブの取得中に問題が発生しました。" msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "これらのアーティファクトは最新のものです。これらのアーティファクトは、新しいアーティファクトが利用できるようになるまで(期限が切れていても)削除されません。" msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "このジョブは失敗しました。必要なリソースが正常に作成できなかったためです。" msgid "Job|This job is stuck because of one of the following problems. There are no active runners online, no runners for the %{linkStart}protected branch%{linkEnd}, or no runners that match all of the job's tags:" msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "プロジェクトにオンラインの Runner が割り当てられていないため、ジョブは停止しています。" msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "このジョブを実行できるアクティブな Runner がないため、このジョブは停止しています。" msgid "Job|Update CI/CD variables" msgstr "CI/CD 変数を更新" msgid "Job|Waiting for resource" msgstr "リソース待機中" msgid "Job|We could not find this element" msgstr "この要素が見つかりませんでした" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "失敗を許容" msgid "Job|delayed" msgstr "遅延" msgid "Job|manual" msgstr "マニュアル" msgid "Job|triggered" msgstr "条件実行" msgid "Join GitLab today! You and your team can plan, build, and ship secure code all in one application. Get started here for free!" msgstr "いますぐGitLabに参加しましょう!あなたとあなたのチームは一つのアプリケーションですべての安全なコードを計画、ビルド、出荷できます。ここから無料で始めましょう!" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "Zoom ミーティングに参加する" msgid "Join a project" msgstr "プロジェクトに参加" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "GitLab であなたのチームに参加し、既存のプロジェクトに貢献する" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "%{time_ago} に参加しました" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "%{user_created_time} に参加しました" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "参加したプロジェクト (%{projects_count})" msgid "Jul" msgstr "7月" msgid "July" msgstr "7月" msgid "Jun" msgstr "6月" msgid "June" msgstr "6月" msgid "Just me" msgstr "自分のみ" msgid "K8s pod health" msgstr "K8sポッドの健全性" msgid "KEY" msgstr "キー" msgid "Keep" msgstr "保持" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "" msgid "Keep divergent refs" msgstr "分岐した参照を保持する" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "後で新しい言語が追加される場合に備えて、すべての SAST アナライザをプロジェクトで有効にし続けます。 どのアナライザが適用されるかを決定すれば、最小限のリソースだけを消費し、パイプラインの時間を最小限にします。すべてのSASTアナライザを有効にしておくと、最大限のカバレッジが保証されます。" msgid "Kerberos access denied" msgstr "Kerberos アクセスが拒否されました" msgid "Key" msgstr "キー" msgid "Key (PEM)" msgstr "キー (PEM)" msgid "Key result" msgstr "主な結果" msgid "Key:" msgstr "キー:" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボード ショートカット" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "Alt" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "Enter" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "Esc" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "Shift" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "検索に一致するショートカットはありません" msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを検索" msgid "Keys" msgstr "鍵" msgid "Ki" msgstr "Ki" msgid "Kroki" msgstr "Kroki" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Kubernetes クラスター" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Kubernetes クラスター" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes クラスター" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "Kubernetesクラスターの統合とリソースは削除されています。" msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "Kubernetes クラスターの統合は正常に削除されました。" msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Kubernetes クラスターは正常に更新されました。" msgid "Kubernetes clusters" msgstr "Kubernetes クラスター" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "リソース deployment が見つかりませんでした。" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "LDAP 同期" msgid "LDAP group settings" msgstr "LDAP グループの設定" msgid "LDAP settings" msgstr "LDAP 設定" msgid "LDAP settings updated" msgstr "LDAP設定を更新しました。" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "LDAP 同期が進行中です。これには数分かかることがあります。ページを更新して変更内容を確認してください。" msgid "LDAP synchronizations" msgstr "LDAP 同期" msgid "LDAP uid:" msgstr "LDAP uid:" msgid "LDAP|Add synchronization" msgstr "同期を追加" msgid "LDAP|LDAP access" msgstr "LDAP アクセス" msgid "LDAP|LDAP group cn" msgstr "LDAP グループ cn" msgid "LDAP|LDAP server" msgstr "LDAP サーバ" msgid "LDAP|LDAP user filter" msgstr "LDAP ユーザー フィルター" msgid "LDAP|Sync method" msgstr "同期方法" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "LFS オブジェクト" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "無効" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "有効" msgid "LICENSE" msgstr "LICENSE" msgid "Label" msgstr "ラベル" msgid "Label actions dropdown" msgstr "ラベルアクションドロップダウン" msgid "Label added: %{labels}" msgid_plural "Labels added: %{labels}" msgstr[0] "追加されたラベル: %{labels}" msgid "Label priority" msgstr "ラベルの優先度" msgid "Label was created" msgstr "ラベルが作成されました。" msgid "Label was removed" msgstr "ラベルが削除されました" msgid "Label was successfully updated." msgstr "ラベルは正常に更新されました。" msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} 件以上" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString}、他 %{remainingLabelCount} 件以上" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "ラベル" msgid "Labels" msgstr "ラベル" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "ラベルを使用して、イシューやマージリクエストを分類できます。" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Group labels are available for any project within the group." msgstr "ラベルはイシューやマージリクエストに適用できます。グループラベルは、グループ内の任意のプロジェクトで使用できます。" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Star a label to make it a priority label." msgstr "ラベルはイシューとマージリクエストに適用できます。ラベルにスターをつけると優先ラベルになります。" msgid "Labels can be applied to issues, merge requests, and epics. Group labels are available for any project within the group." msgstr "ラベルはイシュー、マージリクエスト、エピックに適用できます。グループラベルはグループ内のすべてのプロジェクトで使用できます。" msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "このイテレーションでイシューのないラベル:" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "%{spanStart}ラベル%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}をグループラベルに昇格しますか?%{spanEnd}" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "ラベルの昇格" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "%{labelTitle} を宣言すると %{groupName} 内のすべてのプロジェクト内で利用可能になります。同じタイトルの既存のプロジェクトラベルはマージされます。もし同じタイトルのグループラベルがある場合、それはマージされます。この操作は元に戻すことはできません。" msgid "Label|Assignee" msgstr "担当者" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "Language type" msgstr "言語の種類" msgid "Large File Storage" msgstr "Large File Storage" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "過去%d日間" msgid "Last %{days} days" msgstr "過去%{days} 日間" msgid "Last 2 weeks" msgstr "過去 2 週間" msgid "Last Accessed On" msgstr "最終アクセス" msgid "Last Activity" msgstr "前回のアクティビティ" msgid "Last Name" msgstr "姓" msgid "Last Pipeline" msgstr "最新パイプライン" msgid "Last Seen" msgstr "最終閲覧" msgid "Last Used" msgstr "前回使用" msgid "Last accessed on" msgstr "最終アクセス" msgid "Last activity" msgstr "最後のアクティビティ" msgid "Last commit" msgstr "最新コミット" msgid "Last contact" msgstr "最終連絡日時" msgid "Last edited %{date}" msgstr "最終編集日 %{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "最終編集者: %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgid "Last event" msgstr "最後のイベント" msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" msgid "Last modified" msgstr "最終更新日時" msgid "Last month" msgstr "先月" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Last reply by" msgstr "最後の返信" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "前回のリポジトリチェックは (%{last_check_timestamp}) に失敗しました。エラーメッセージは 'repocheck.log' ファイルを参照してください。" msgid "Last seen" msgstr "最終閲覧" msgid "Last sign-in" msgstr "最終ログイン" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "最終ログインのIPアドレス:" msgid "Last sign-in at:" msgstr "最終ログイン時刻:" msgid "Last successful update" msgstr "最後の成功した更新" msgid "Last successful update %{time}." msgstr "最後の成功した更新 %{time}" msgid "Last update" msgstr "最終更新" msgid "Last update attempt" msgstr "最後の更新の試行" msgid "Last updated" msgstr "最終更新" msgid "Last updated %{time} ago" msgstr "最終更新時: %{time} 前" msgid "Last used" msgstr "前回使用" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "前回 %{last_used_at} に使用しました" msgid "Last used on:" msgstr "最終使用日: " msgid "Last week" msgstr "先週" msgid "Last year" msgstr "昨年" msgid "LastCommit|authored" msgstr "作者" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "ここへプッシュしました" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "この時刻に" msgid "Latest changes" msgstr "最新の変更" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "このブランチでの直近のコミットの最新のパイプライン" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "プロジェクトのためのすぐに使える開発環境を起動します。" msgid "Layout|Fixed" msgstr "固定" msgid "Layout|Fluid" msgstr "可変" msgid "Lead Time" msgstr "リードタイム" msgid "Lead Time for Changes" msgstr "変更のリードタイム" msgid "Lead time" msgstr "リードタイム" msgid "Learn GitLab" msgstr "GitLab を学ぶ" msgid "Learn More" msgstr "詳しく見る" msgid "Learn More." msgstr "詳しく見る。" msgid "Learn about signing commits" msgstr "コミットに署名することについて学ぶ" msgid "Learn about signing commits with SSH keys." msgstr "SSH 鍵でコミットに署名する方法について学びます。" msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "%{link_start} ビルトインのテンプレートに貢献 %{link_end}する方法を学ぶ" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "GitLabでの%{no_packages_link_start}パッケージの共有と公開%{no_packages_link_end}について" msgid "Learn more" msgstr "詳細" msgid "Learn more about %{name}" msgstr "%{name} の詳細について" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps の詳細" msgid "Learn more about GitLab" msgstr "GitLab の詳細情報" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "ニーズ関係についてもっと詳しく" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "Web Terminalの詳細" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "X.509形式の署名付きコミットの詳細" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "%{docs_link_start}GitLab Pages 文書%{docs_link_end}に従って、このプロジェクトへの証明書の追加について学ぶ。" msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "カスタムプロジェクトテンプレートの詳細" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "AWSへのデプロイの詳細について" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "クラスターへのデプロイの詳細について" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "グループレベルプロジェクトテンプレートの詳細" msgid "Learn more about groups." msgstr "グループについて詳しく知る" msgid "Learn more about issues." msgstr "イシューについて詳しく知る" msgid "Learn more about linking epics" msgstr "エピックのリンクについてもっと詳しく" msgid "Learn more about linking issues" msgstr "イシューのリンクについてもっと詳しく" msgid "Learn more about linking issues and incidents" msgstr "イシューとインシデントのリンクについてもっと詳しく" msgid "Learn more about max seats used" msgstr "使用される最大座席数の詳細" msgid "Learn more about seats owed" msgstr "" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index." msgstr "" msgid "Learn more in the" msgstr "詳しく見る:" msgid "Learn more." msgstr "もっと詳しく." msgid "Learn more: %{url}" msgstr "" msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "%{percentage}%{percentSymbol} 完了" msgid "LearnGitLab|1. Add code to your project" msgstr "1. プロジェクトにコードを追加" msgid "LearnGitLab|2. Build" msgstr "2. ビルド" msgid "LearnGitLab|Add code" msgstr "コードを追加" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "コード所有者を追加" msgid "LearnGitLab|Analyze your application for vulnerabilities with DAST" msgstr "DASTでアプリケーションの脆弱性を分析する" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "これらのタスクを最初に完了して、GitLab の機能を最大限に活用できるようにします。" msgid "LearnGitLab|Create a repository" msgstr "リポジトリを作成" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "新しいワークスペースのワークフローを作成し、GitLab の機能がどのように連携して動作するかを学びます。" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "イシューを作成" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "最初のリポジトリを新しいプロジェクトに作成またはインポートします。" msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "アイデアや計画の仕事でコラボレーションするためのイシュー(チケット)を作成/インポートします。" msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "デプロイ" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "マージの承認の要求を有効化" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "GitLab はチームが利用するのに適しています。すべての機能を楽しむには、同僚を招待してください。" msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "同僚を招待" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "GitLab を学ぶ" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "計画と実行" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "ファイルとパスの所有権を割り当てることで、重要なアセットへの予想外の変更を防ぎます。" msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "GitLab を始める準備はできましたか?以下の手順に従って、ワークスペース、計画と変更のコミットをセットアップして、プロジェクトをデプロイします。" msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "ソースコードへの提案された変更をレビューして編集します。" msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "コードレビューを適切なレビューアに毎回割り当てます。" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "統合タスクとデプロイメントタスクを自動化して時間を節約します。" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for licenses" msgstr "ライセンスの依存関係をスキャン" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for vulnerabilities" msgstr "脆弱性の依存関係をスキャン" msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "CI/CD のセットアップ" msgid "LearnGitLab|Set up your first project's CI/CD" msgstr "最初のプロジェクトにCI/CDを設定" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "ワークスペースを設定" msgid "LearnGitLab|Start a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "GitLab Ultimate の無料トライアルを開始" msgid "LearnGitLab|Start with the WebIDE" msgstr "WebIDE で開始" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "マージリクエスト(MR)を送信" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "GitLab Ultimate を無料で試す" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "30 日間で GitLab のすべての機能をお試しください。クレジットカードは必要ありません。" msgid "LearnGitLab|Use the built-in editor to create or upload files." msgstr "内蔵エディタを使用してファイルを作成またはアップロードします。" msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "新しい GitLab ワークフローを使用して、アプリケーションをデプロイし、その健全性を監視し、セキュリティを確保します。" msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project." msgstr "あなたのチームは成長しています! %{projectName} プロジェクトに新しいチームメンバーを招待しました。" msgid "LearnGitlab|- Included in trial" msgstr "- 試用版に含める" msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to enable this action." msgstr "このアクションを有効にするために管理者に連絡してください。" msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to start a free Ultimate trial." msgstr "無料のUltimate 試用を開始するには、管理者に連絡してください。" msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "OK、始めましょう" msgid "LearnGitlab|View administrator list" msgstr "管理者リストを表示" msgid "Leave" msgstr "離れる" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "管理者モードを終える" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "編集モードを終了しますか?その場合、保存していない変更はすべて失われます。" msgid "Leave feedback." msgstr "フィードバックを残す" msgid "Leave group" msgstr "グループを離脱" msgid "Leave project" msgstr "プロジェクトを離脱" msgid "Leave zen mode" msgstr "禅モードを終了する" msgid "Legacy Web IDE" msgstr "" msgid "Legacy burndown chart" msgstr "従来のバーンダウンチャート" msgid "Legacy license" msgstr "レガシーライセンス" msgid "Less Details" msgstr "詳細を隠す" msgid "Less restrictive visibility" msgstr "" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "Let's Encryptはexample.comのメールアドレスを受け付けません" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Let's Encryptは、WebサイトでHTTPS (SSL/TLS) を有効にするためにデジタル証明書を発行する、無料の自動化されたオープンな認証局 (CA) です。 %{docs_link_start} GitLab Pages の文書 %{docs_link_end} に従って、Let's Encryptの設定の詳細を学んでください。" msgid "License Compliance" msgstr "ライセンスコンプライアンス" msgid "License Compliance| Used by %{dependencies}" msgstr "%{dependencies} が使用・利用" msgid "License compliance" msgstr "ライセンスコンプライアンス" msgid "License key" msgstr "ライセンスキー" msgid "License overview" msgstr "ライセンスの概要" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "%{docLinkStart}ライセンス承認%{docLinkEnd} が有効です" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "%{docLinkStart}ライセンス承認%{docLinkEnd} が無効です" msgid "LicenseCompliance|Acceptable for use in this project" msgstr "このプロジェクトで利用を許容される" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "このプロジェクトで利用を許容されるライセンス" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "ライセンスと関連したポリシーを追加" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "ライセンスポリシーを追加" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "許可" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "許可済み" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "拒否済" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "拒否" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "検出された場合はマージリクエストを許可せず、削除するように開発者に指示します" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}ライセンス承認の詳細%{linkEnd}" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "このソースブランチで %d 件のライセンスまたはポリシー違反を検出しました。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "このソースブランチで %d 件のライセンスまたはポリシー違反を検出しました。承認が必要です。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "このソースブランチでライセンスを %d 件検出しました。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "%d 新しいライセンスを検出しました" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "新しいライセンスと新しいポリシー違反を %d 件検出しました。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "新しいライセンスと新しいポリシー違反を %d 件検出しました。承認が必要です。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "このソースブランチでライセンスを検出できませんでした。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "新しいライセンスを検出しませんでした" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "ライセンス名" msgid "LicenseCompliance|No policy matches this license" msgstr "このライセンスに一致するポリシーがありません" msgid "LicenseCompliance|Out-of-compliance with the project's policies and should be removed" msgstr "このプロジェクトのポリシーに準拠しておらず、削除する必要があります" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "ライセンスを削除" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "ライセンスを削除しますか?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "このプロジェクトには現在ポリシーがありせん" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "このプロジェクトにマッチするポリシーはありません。" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "このライセンスはすでにこのプロジェクトに存在します。" msgid "LicenseCompliance|Uncategorized" msgstr "未分類" msgid "LicenseCompliance|Update approvals" msgstr "承認を更新" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "このプロジェクトからライセンス %{name} を削除しようとしています。" msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "許可済み" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "拒否済" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "未分類" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "ライセンスされたEnterprise Edition機能は、プロジェクトの名前空間のプランに機能が含まれている場合、またはプロジェクトが公開されている場合に使用できます。" msgid "Licensed Features" msgstr "ライセンスされた機能" msgid "Licensed to:" msgstr "許諾済み:" msgid "Licenses" msgstr "ライセンス" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "残コンポーネント数 %{remainingComponentsCount} 以上" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "このプロジェクトで利用を許容されるライセンス" msgid "Licenses|Component" msgstr "コンポーネント" msgid "Licenses|Components" msgstr "コンポーネント" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project that are out of compliance with the project's policies, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "%{linkStart}最新の成功した%{linkEnd} スキャンに基づいて、プロジェクトのポリシーに準拠していない、プロジェクトで検出されたライセンスを表示します" msgid "Licenses|Drag your license file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "ここにライセンスファイルをドラッグするか、 %{linkStart}ここ%{linkEnd} をクリックしてをアップロードします。" msgid "Licenses|Drop your license file to start the upload." msgstr "ライセンスファイルをドロップしてアップロードを開始します。" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "ライセンスリストが取得できませんでした。ネットワーク接続状況を確認して再試行してください。" msgid "Licenses|Error: You are trying to upload something other than a file" msgstr "エラー:ファイル以外のものをアップロードしようとしています" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "ライセンスコンプライアンス" msgid "Licenses|Name" msgstr "名前" msgid "Licenses|Policy" msgstr "ポリシー" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "ポリシー違反:拒否" msgid "Licenses|The file could not be uploaded." msgstr "ファイルをアップロードできませんでした。" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "ライセンスリストにはプロジェクト内で使用されているライセンスに関する詳細情報が記載されています。" msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed" msgstr "許容できないライセンス。検出された場合、マージリクエストが削除されるまで許可されません" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "プロジェクトのライセンス詳細を表示" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "タイムトラッキングの単位表示を1時間単位に制限する。" msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "複数のIPアドレスからのログインを制限する" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "" msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "Web やAPIリクエストを通じてユーザーが作成できる1分あたりのイシューとエピックの数を制限します。" msgid "Limit the number of pipeline creation requests per minute. This limit includes pipelines created through the UI, the API, and by background processing." msgstr "" msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "Redisに保存されているSidekiqジョブのサイズを制限します。" msgid "Limiting mode" msgstr "制限モード" msgid "Line" msgid_plural "Lines" msgstr[0] "" msgid "Line changes" msgstr "行の変更" msgid "Link" msgstr "リンク" msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related or that one is blocking others." msgstr "%{issuableType}を一緒にリンクして、それらが関連していること、または他をブロックしていることを示します。" msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related." msgstr "%{issuableType}を一緒にリンクして、それらが関連していることを示します。" msgid "Link (optional)" msgstr "リンク​​ (オプション)" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "Sentry を GitLab にリンクして、アプリケーションが生成したエラーを検出して表示します。" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "プロジェクトのサイドバーから外部Wikiにリンクします。 %{docs_link}" msgid "Link copied" msgstr "リンクをコピーしました" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "リンクをクリップボードにコピーしました." msgid "Link does not exist" msgstr "リンクが存在しません!" msgid "Link text" msgstr "リンクテキスト" msgid "Link title" msgstr "リンクタイトル" msgid "Link title is required" msgstr " リンクタイトルは必須入力項目です" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "GitLab パイプライン文書へのリンク" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "Grafana インスタンスにリンクします。" msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "リンクされたメール (%{email_count})" msgid "Linked epics" msgstr "リンクされたエピック" msgid "Linked incidents or issues" msgstr "リンクされたインシデントまたはイシュー" msgid "Linked items" msgstr "リンクされたアイテム" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedIn:" msgstr "LinkedIn:" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "さらに %{counterLabel} 個のダウンストリームパイプライン" msgid "LinkedResources|Add" msgstr "追加" msgid "LinkedResources|Add a resource link" msgstr "リソースリンクを追加" msgid "LinkedResources|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "LinkedResources|Error creating resource link for the incident: %{error}" msgstr "インシデントのリソースリンクの作成中にエラーが発生しました: %{error}" msgid "LinkedResources|Error deleting the linked resource for the incident: %{error}" msgstr "インシデントのリンクされたリソースの削除に失敗しました: %{error}" msgid "LinkedResources|Fetching linked resources" msgstr "リンクされたリソースの取得" msgid "LinkedResources|Link" msgstr "リンク" msgid "LinkedResources|Linked resources" msgstr "リンクされたリソース" msgid "LinkedResources|Remove" msgstr "消去" msgid "LinkedResources|Something went wrong while creating the resource link for the incident." msgstr "インシデントのリンクされたリソースを作成中に問題が発生しました。" msgid "LinkedResources|Something went wrong while deleting the linked resource for the incident." msgstr "インシデントのリンクされたリソースを削除中に問題が発生しました。" msgid "LinkedResources|Something went wrong while fetching linked resources for the incident." msgstr "インシデントのリンクされたリソースを取得中に問題が発生しました。" msgid "LinkedResources|Text (Optional)" msgstr "テキスト(オプション)" msgid "LinkedResources|Use this space to add links to the resources your team needs as they work to resolve the incident." msgstr "このスペースを使用して、インシデントを解決するためにチームが必要とするリソースへのリンクを追加します。" msgid "Links" msgstr "リンク" msgid "List" msgstr "リスト" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "あなたの Gitea リポジトリの一覧" msgid "List available repositories" msgstr "利用可能なリポジトリの一覧" msgid "List of all commits" msgstr "全コミットの一覧" msgid "List of suitable GCP locations" msgstr "適切なGCPロケーションのリスト" msgid "List of users who are allowed to exceed the rate limit. Example: username1, username2" msgstr "レート制限を超えられるユーザーの一覧です。例: username1, username2" msgid "List options" msgstr "リストオプション" msgid "List settings" msgstr "リスト設定" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "このマージリクエストをマージする前にマージする必要があるマージリクエストをリストアップします。" msgid "List the visible events for %{project_link} using the %{events_api_link}." msgstr "%{events_api_link}を使用して、 %{project_link}の表示可能なイベントを一覧表示します。" msgid "List view" msgstr "一覧表示" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "あなたの、Bitbucket Server のリポジトリを一覧表示する" msgid "Load more" msgstr "更に表示" msgid "Load more users" msgstr "ユーザーを更に表示" msgid "Loading" msgstr "読み込み中" msgid "Loading %{name}" msgstr "%{name} を読み込み中" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "コミット参照 %{ref} の パス %{path} におけるファイル、ディレクトリ、およびサブモジュールを読み込んでいます" msgid "Loading full blame..." msgstr "" msgid "Loading more" msgstr "さらに読み込む" msgid "Loading snippet" msgstr "スニペットのロード中" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "GitLab IDE の読み込み中..." msgid "Loading, please wait." msgstr "読み込み中です。しばらくお待ち下さい。" msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" msgid "Localization" msgstr "ローカライズ" msgid "Location" msgstr "場所" msgid "Location:" msgstr "場所:" msgid "Lock" msgstr "ロック" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "%{issuableDisplayName} をロック" msgid "Lock %{issuableType}" msgstr "" msgid "Lock File?" msgstr "ロックされたファイル?" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "メンバーシップをLDAP同期に限定" msgid "Lock memberships to SAML Group Links synchronization" msgstr "メンバーシップをSAMLグループリンク同期に限定" msgid "Lock not found" msgstr "ロックが見つかりません" msgid "Lock status" msgstr "ロック状態" msgid "Lock the discussion" msgstr "ディスカッションをロックする" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "%{issuableDisplayName} をロックしますか? %{strongStart}プロジェクトメンバー%{strongEnd}のみコメントできます。" msgid "Lock to current projects" msgstr "現在のプロジェクトをロックする" msgid "Locked" msgstr "ロック中" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "%{fileLockUserName} によって にロックされています。" msgid "Locked files" msgstr "ロックされたファイル" msgid "Locked the discussion." msgstr "ロックした議論" msgid "Locks the discussion." msgstr " ディスカッションをロックする." msgid "LoggedOutMarketingHeader|About GitLab" msgstr "GitLabについて" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Explore GitLab" msgstr "Explore GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Get started" msgstr "始めよう" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab Learn" msgstr "GitLab Learn" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab docs" msgstr "GitLab ドキュメント" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab: the DevOps platform" msgstr "GitLab: DevOpsプラットフォーム" msgid "LoggedOutMarketingHeader|How GitLab compares" msgstr "GitLabの比較" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Install GitLab" msgstr "GitLabをインストールする" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Pricing" msgstr "価格" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Talk to an expert" msgstr "専門家と話す" msgid "Login with smartcard" msgstr "スマートカードでログインする" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "ロゴは正常に削除されました。" msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "ロゴを削除します! よろしいですか?" msgid "Logs" msgstr "ログ" msgid "Low - S4" msgstr "" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "弱い脆弱性の存在" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MLExperimentTracking|Delete candidate?" msgstr "候補を削除しますか?" msgid "MLExperimentTracking|Delete experiment?" msgstr "実験を削除?" msgid "MR widget|Back to the merge request" msgstr "マージリクエストに戻る" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "実行中のパイプラインを確認する" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "%{beginnerLinkStart} 継続的インテグレーションの初心者向けガイド%{beginnerLinkEnd} と %{exampleLinkStart} GitLab CI / CDの例 %{exampleLinkEnd} を見て学んでください。" msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "パイプラインはコミット毎にコードをテストします。 %{codeQualityLinkStart}コード品質レポート%{codeQualityLinkEnd} は、コードの劣化の可能性を警告するためにマージリクエストに表示されます。" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "承認者" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "承認者" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "承認者" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "変更内容が大きすぎて表示できません。" msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "@ %{commitSha} 時点のファイルを表示" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "変更のみ表示" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "すべてのファイルを表示" msgid "Macbook Touch ID on Edge" msgstr "" msgid "Made this %{type} confidential." msgstr "この %{type} を非公開にしました。" msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "Mailgun のHTTPWebhook 署名キー" msgid "Mailgun events" msgstr "Mailgun イベント" msgid "Main menu" msgstr "メインメニュー" msgid "Maintainer" msgstr "メンテナー" msgid "Maintenance mode" msgstr "メンテナンスモード" msgid "Make %{type} confidential" msgstr "%{type} を非公開にする" msgid "Make adjustments to how your GitLab instance is set up." msgstr "GitLab インスタンスの設定方法を調整します。" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "Web IDEを使用してブラウザ内で変更しレビューする" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "チーム全員が場所に関係なくより生産的に活動できます。GitLab Geo は、大きなサイズのリポジトリの取得やクローンにかかる時間を削減するために、読み込み専用のミラーを GitLab インスタンス上に作成します。" msgid "Make new users' profiles private by default" msgstr "新しいユーザーのプロフィールをデフォルトで非公開にする" msgid "Make sure you choose a strong, unique password." msgstr "暗号強度が強くで他と異なるパスワードを選択してください。" msgid "Make sure you have the correct permissions to link your project." msgstr "プロジェクトをリンクするための正しい権限があることを確認してください。" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "これは必ず保存してください。二度とアクセスできません。" msgid "Makes this %{type} confidential." msgstr "この %{type} を非公開にします。" msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "%{workspace} ラベルを管理" msgid "Manage access" msgstr "アクセス管理" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "OAuth プロバイダとして GitLab を使用できるアプリケーションと、あなたがアカウントを使用することを許可するアプリケーションを管理します。" msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider." msgstr "GitLab を OAuth プロバイダーとして使用できるアプリケーションを管理します。" msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "アカウントの使用を許可するアプリケーションを管理します。" msgid "Manage branch rules" msgstr "ブランチルールの管理" msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "コードを安全に保つための、きめ細かいアクセス制御を使用して、gitリポジトリを管理します。" msgid "Manage group labels" msgstr "グループラベルの管理" msgid "Manage labels" msgstr "ラベルを管理" msgid "Manage members" msgstr "メンバーの管理" msgid "Manage milestones" msgstr "マイルストーンの管理" msgid "Manage project labels" msgstr "プロジェクトラベルの管理" msgid "Manage projects." msgstr "プロジェクトの管理。" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "2要素認証の管理" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "プロジェクトのトリガーを管理" msgid "Manage your subscription" msgstr "サブスクリプションを管理" msgid "Managed Account" msgstr "管理されたアカウント" msgid "Manifest" msgstr "マニフェスト" msgid "Manifest file" msgstr "マニフェストファイル" msgid "Manifest file import" msgstr "マニフェストファイルのインポート" msgid "Manifest import" msgstr "マニフェストのインポート" msgid "Manual" msgstr "マニュアル" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "このイシューの順序を保存できませんでした" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}発信元の脆弱性%{linkEnd} のリンクされたチケットセクションに追加することで、このイシューを手動でリンクします。" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "FogBugz アカウントIDを GitLab ユーザーにマップする" msgid "Mar" msgstr "3月" msgid "March" msgstr "3月" msgid "MardownDrawer|Could not fetch help contents." msgstr "ヘルプの内容を取得できませんでした。" msgid "Mark as done" msgstr "完了にする" msgid "Mark as draft" msgstr "ドラフトとしてマーク" msgid "Mark as ready" msgstr "準備完了としてマーク" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "このイシューを別のイシューと重複しているとマークする" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "このイシューを別のイシューと関連しているとマークする" msgid "Mark to do as done" msgstr "Todoを完了にする" msgid "Markdown Help" msgstr "Markdown ヘルプ" msgid "Markdown enabled." msgstr "マークダウンを使用できます。" msgid "Markdown supported." msgstr "Markdown をサポートしています。" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "リンクを追加 (%{modifierKey}K)" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "リンクを追加 (%{modifier_key}K)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "ボールドテキストを追加 (%{modifierKey}B)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "ボールドテキストを追加 (%{modifier_key}B)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "斜体テキストを追加 (%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "斜体テキストを追加 (%{modifier_key}I)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifierKey}⇧X)" msgstr "取消し線つきテキストの追加 (%{modifierKey}⇧X)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifier_key}⇧X)" msgstr "取消し線つきテキストの追加 (%{modifier_key}⇧X)" msgid "MarkdownEditor|Click to expand" msgstr "クリックして展開" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifierKey}])" msgstr "行をインデント (%{modifierKey}])" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifier_key}])" msgstr "行をインデント (%{modifier_key}])" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifierKey}[)" msgstr "行をアウトデント (%{modifierKey}[)" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifier_key}[)" msgstr "行をアウトデント (%{modifier_key}[)" msgid "MarkdownEditor|header" msgstr "ヘッダー" msgid "MarkdownToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgstr "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} をサポート" msgid "Marked" msgstr "マークした" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "削除のマークを付ける - %{deletion_time}" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "ドラフトとしてマークされています。準備ができたときにマージできるようにします。" msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "準備完了としてマークしました。マージが許可されました。" msgid "Marked this %{noun} as ready." msgstr "この %{noun} を準備完了としてマークした。" msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "このイシューを %{issue_ref} と関連しているとマークしました。" msgid "Marked to do as done." msgstr "Todo を完了にした。" msgid "Marks" msgstr "マーク" msgid "Marks this %{noun} as ready." msgstr "この %{noun} を準備完了としてマークする。" msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "このイシューを %{issue_ref} と関連しているとマークする。" msgid "Marks to do as done." msgstr "Todo を完了にする。" msgid "Mask variable" msgstr "変数をマスク" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "マッチしませんでした。検索クエリを変えて試してください。" msgid "Mattermost" msgstr "Mattermost" msgid "Mattermost URL:" msgstr "Mattermost URL:" msgid "Mattermost notifications" msgstr "Mattermost 通知" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "Mattermostに追加" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "統合を設定したら、新しいMattermostコマンドを入力して表示します" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "コマンドのトリガーワード" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "チームに最適なワードを入力してください。" msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "リクエストURL" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "リクエストメソッド" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "応答アイコン" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "応答ユーザー名" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "提案:" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "このサービスにより、ユーザーはMattermostにスラッシュコマンドを入力して、このプロジェクト上の一般的な操作が実行できます。" msgid "Max 100,000 events" msgstr "最大100,000件のイベント" msgid "Max Value" msgstr "最大値" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "ユーザーあたりの期間あたりの認証された最大Git LFSリクエスト" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "最大ファイルサイズは 200 KBです。" msgid "Max role" msgstr "最大の役割" msgid "Max seats used" msgstr "" msgid "Max session time" msgstr "最大セッション時間" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "最大20文字" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "Conan パッケージの最大ファイルサイズ(バイト数)" msgid "Maximum Helm chart file size in bytes" msgstr "Helm チャートの最大ファイルサイズ(バイト数)" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "Maven パッケージの最大ファイルサイズ(バイト数)" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "NuGet パッケージの最大ファイルサイズ(バイト数)" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "PyPI パッケージの最大ファイルサイズ(バイト数)" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "Terraform モジュールパッケージの最大ファイルサイズ(バイト数)" msgid "Maximum Users" msgstr "最大ユーザ数" msgid "Maximum allowable lifetime for access token (days)" msgstr "アクセストークンの最長許容寿命(日数)" msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (days)" msgstr "SSH キーの最大有効期間 (日数)" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "アーティファクトサイズの上限" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "アーティファクトサイズの上限 (MB)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "添付ファイルサイズの上限" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "添付ファイルサイズの上限 (MB)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "ユーザーあたりのレート制限期間あたりの最大認証API要求数" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "ユーザーあたりのレート制限期間あたりの最大認証されたウェブリクエスト数" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "最大一括リクエストサイズ (MiB)" msgid "Maximum capacity" msgstr "最大容量" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "文字数の上限に達しました。- %{limit}" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "インデックス作成オペレーションごとのElasticsearchバルクリクエストの最大同時実行性。" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "最大遅延時間(分)" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "差分パッチの最大サイズ" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "差分パッチの最大サイズ (バイト数)" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "セッションの最大継続時間" msgid "Maximum export size" msgstr "最大エクスポートサイズ" msgid "Maximum export size (MB)" msgstr "最大エクスポートサイズ (MB)" msgid "Maximum field length" msgstr "最大フィールド長" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "インデックス付きファイルの最大サイズ (KiB)" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_allowlist}." msgstr "最大ファイルサイズは1MBです。画像サイズは32 x 32 ピクセルでなければなりません。許可される画像形式は %{favicon_extension_allowlist} です。" msgid "Maximum file size is 1 MB. Pages are optimized for a 128x128 px logo." msgstr "最大ファイルサイズは1MBです。ページに最適なロゴのサイズは 128x128 pxです。" msgid "Maximum file size is 1MB." msgstr "最大ファイルサイズは1MBです。" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 24px tall header logo" msgstr "最大ファイルサイズは1MBです。ページに最適なヘッダーロゴの高さは 24pxです" msgid "Maximum files in a diff" msgstr "差分の最大ファイル数" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "1分あたりの最大グループエクスポートダウンロードリクエスト" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "1分あたりの最大グループエクスポートリクエスト" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "最大グループインポートリクエスト/分" msgid "Maximum import size" msgstr "最大インポートサイズ" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "最大インポートサイズ (MB)" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "ジョブアーティファクトサイズの上限" msgid "Maximum job timeout" msgstr "ジョブタイムアウトの最大値" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "最大ジョブタイムアウトには受け入れられない値が指定されています" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "差分の最大行数" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "npm パッケージの最大ファイルサイズ(バイト数)" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "%{name} の上限(%{count})を超えました" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "Webhookおよびサービストリガーの1回のプッシュでの変更数(ブランチまたはタグ)の最大数(デフォルトは3)" msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "コメント数が上限に達しました。" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "同時に同期できるミラーの最大数。" msgid "Maximum number of projects." msgstr "最大プロジェクト数" msgid "Maximum number of requests per minute" msgstr "1分あたりの最大リクエスト数" msgid "Maximum number of requests per minute for an authenticated user" msgstr "認証済みユーザーの1分あたりのリクエストの最大数" msgid "Maximum number of requests per minute for an unauthenticated IP address" msgstr "未認証 IPアドレスの1分あたりのリクエストの最大数" msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "各rawパスの1分あたりの最大リクエスト数。デフォルトは300です。スロットリングを無効にするには0に設定します。" msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "ユーザーあたりの一意の IP アドレスの最大数。" msgid "Maximum number of variables loaded (2000)" msgstr "ロードする変数の最大数 (2000)" msgid "Maximum of 255 characters" msgstr "最大255文字" msgid "Maximum page reached" msgstr "最大ページに達しました" msgid "Maximum page size" msgstr "最大ページサイズ" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "1分あたりの最大プロジェクトエクスポートダウンロード" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "1分あたりの最大プロジェクトエクスポートリクエスト" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "1分あたりのプロジェクトのインポートリクエスト最大数" msgid "Maximum push size" msgstr "最大プッシュサイズ" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "最大プッシュサイズ (MB)" msgid "Maximum requests per 10 minutes per IP address" msgstr "IPアドレス・10分あたりの最大リクエスト数" msgid "Maximum requests per 10 minutes per user" msgstr "1ユーザー・10分あたりの最大リクエスト数" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "1分あたりの最大リクエスト数" msgid "Maximum running slices" msgstr "" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "単一のコミットの最大サイズ制限" msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "各リポジトリの最大サイズ制限" msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "Elasticsearchバルクインデックス作成リクエストの最大サイズ。" msgid "Maximum size of export files." msgstr "エクスポートファイルの最大サイズ。" msgid "Maximum size of import files." msgstr "インポートファイルの最大サイズ。" msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "コメント内の個々の添付ファイルの最大サイズ。" msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "ページの最大サイズ (MB)" msgid "Maximum snippet size" msgstr "最大スニペットサイズ" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "同期がスケジュールされているときにミラーリングの更新間の最大時間。" msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "ユーザーが2要素認証のセットアップをスキップすることが許可される最大時間 (単位: 時間)。次のサインイン時に強制するには0(ゼロ)に設定してください。" msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "Web 端末のウェブソケット接続の最大時間(秒)。無制限の場合は0です。" msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "IPあたりのレート制限期間あたりの最大未認証APIリクエスト数" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "IPあたりのレート制限期間あたりの最大未認証ウェブリクエスト数" msgid "May" msgstr "5月" msgid "Mean time to merge" msgstr "マージまでにかかる平均時間" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "測定したコードのバイト数。自動生成コードとベンダーコードを除外します。" msgid "Medium - S3" msgstr "" msgid "Medium timeout" msgstr "" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "中程度の脆弱性の存在" msgid "Member since" msgstr "メンバー登録日" msgid "Member since %{date}" msgstr "%{date} にメンバー登録" msgid "Member since:" msgstr "メンバー登録日:" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "%{member_name} が あなたが GitLab に参加するように招待しました" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "%{project_or_group} の %{project_or_group_name} に参加するよう招待" msgid "MemberRole|%{role} - custom" msgstr "" msgid "MemberRole|can't be changed" msgstr "変更できません" msgid "MemberRole|cannot be changed because it is already assigned to a user. Please create a new Member Role instead" msgstr "すでにユーザーに割り当てられているため変更できません。代わりに新しいメンバーロールを作成してください" msgid "MemberRole|cannot be deleted because it is already assigned to a user. Please disassociate the member role from all users before deletion." msgstr "すでにユーザーに割り当てられているため、削除できません。削除する前にすべてのユーザーからメンバーの役割を解除してください。" msgid "MemberRole|maximum number of Member Roles are already in use by the group hierarchy. Please delete an existing Member Role." msgstr "メンバーロールの最大数は既にグループによって使用されています。既存のメンバーロールを削除してください。" msgid "MemberRole|must be top-level namespace" msgstr "トップレベルの名前空間である必要があります" msgid "Members" msgstr "メンバー" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "プロジェクトの %{i_open}メンテナー%{i_close} または %{i_open}所有者%{i_close} はメンバーを追加できます" msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "" msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "%{group} のメンバーはこのブランチ %{branch} にマージできます" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "%{group} のメンバーはこのブランチ %{branch} にプッシュできます" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "グループのメンバはアクセス権限を持つプロジェクトのみ表示できます" msgid "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seat in use and will be billed for the overage." msgid_plural "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seats in use and will be billed for the overage." msgstr[0] "" msgid "MembersOverage|You are about to incur additional charges" msgstr "" msgid "MembersOverage|Your subscription includes %d seat." msgid_plural "MembersOverage|Your subscription includes %d seats." msgstr[0] "" msgid "Membership" msgstr "メンバーシップ" msgid "Members|%{group} by %{createdBy}" msgstr "" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "%{userName} は現在 LDAP ユーザーです。その権限を編集すると、LDAP グループの同期設定が上書きされます。" msgid "Members|2FA" msgstr "2FA" msgid "Members|A group must have at least one owner. To leave this group, assign a new owner." msgstr "グループには少なくとも一人のオーナーが必要です。このグループを離れるには、新しいオーナーを割り当ててください。" msgid "Members|A group must have at least one owner. To remove the member, assign a new owner." msgstr "グループには少なくとも一人のオーナーが必要です。このメンバーを削除するには、新しいオーナーを割り当ててください。" msgid "Members|A personal project's owner cannot be removed." msgstr "個人プロジェクトのオーナーは削除できません。" msgid "Members|Access granted" msgstr "" msgid "Members|Activity" msgstr "アクティビティ" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "LDAP の上書きを有効にしようとしたときにエラーが発生しました。再試行してください。" msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "LDAPグループ同期設定に戻す際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "メンバーの有効期限の更新中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "メンバーのロールの更新中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "本当に %{usersName}の \"%{source}\" への参加リクエストを拒否しますか?" msgid "Members|Are you sure you want to disable the two-factor authentication for %{userName}?" msgstr "%{userName} の二要素認証を無効にしてもよろしいですか?" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "本当に \"%{source}\" から退出しますか?" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "本当に \"%{groupName}\" を削除しますか?" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{userName} from \"%{group}\"?" msgstr "本当に \"%{group}\" から %{userName} を削除しますか?" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{group}\"?" msgstr "本当に \"%{group}\" から孤立したメンバーを削除しますか?" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "%{inviteEmail} の \"%{source}\" への招待を失効してもよろしいですか?" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "\"%{source}\"のアクセスリクエストを撤回してもよろしいですか?" msgid "Members|Ban member" msgstr "メンバーの禁止" msgid "Members|Cannot leave \"%{source}\"" msgstr "%{source} を離れることはできません" msgid "Members|Direct" msgstr "ダイレクト" msgid "Members|Direct member by %{createdBy}" msgstr "" msgid "Members|Disable two-factor authentication" msgstr "二要素認証の無効化" msgid "Members|Disabled" msgstr "無効" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "権限の編集" msgid "Members|Enabled" msgstr "有効" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "有効期限は正常に削除できました。" msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "有効期限の更新に成功しました。" msgid "Members|Filter groups" msgstr "グループのフィルター" msgid "Members|Filter members" msgstr "メンバーのフィルター" msgid "Members|Inherited" msgstr "継承済み" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "LDAP のオーバーライドが有効です。" msgid "Members|Last activity" msgstr "" msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Membership" msgstr "メンバーシップ" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "\"%{groupName} \" を削除" msgid "Members|Remove group" msgstr "グループを削除" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "LDAP グループ同期設定に戻す" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "LDAP グループの同期設定に戻しました。" msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "ロールは正常に更新されました" msgid "Members|Search groups" msgstr "グループを検索" msgid "Members|Search invited" msgstr "招待されたメンバーの検索" msgid "Members|User created" msgstr "作成されたユーザー" msgid "Members|You cannot remove yourself from a personal project." msgstr "個人プロジェクトから自分自身を削除することはできません。" msgid "Member|Deny access" msgstr "アクセス拒否" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "招待を取り消す" msgid "Memory Usage" msgstr "メモリ使用量" msgid "Mentions" msgstr "メンション" msgid "Menu" msgstr "メニュー" msgid "Merge" msgstr "マージ" msgid "Merge Conflicts" msgstr "マージの競合" msgid "Merge Request" msgstr "マージリクエスト" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "マージリクエスト分析" msgid "Merge Requests" msgstr "マージリクエスト" msgid "Merge Requests created" msgstr "作成されたマージリクエスト" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "レビュー中のマージリクエスト" msgid "Merge Requests merged" msgstr "マージ済みのマージリクエスト" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "自動マージ (%{strategy})" msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged." msgstr "マージがブロックされています: すべてのマージリクエストの依存関係はマージ済みである必要があります。" msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "マージがブロックされました: パイプラインは成功していなければなりません。手動で続行されるのを待っています。" msgid "Merge commit message" msgstr "マージコミットメッセージ" msgid "Merge conflicts" msgstr "マージの競合" msgid "Merge details" msgstr "マージの詳細" msgid "Merge events" msgstr "マージイベント" msgid "Merge immediately" msgstr "今すぐマージする" msgid "Merge in progress" msgstr "進行中のマージ" msgid "Merge options" msgstr "マージオプション" msgid "Merge request" msgstr "マージリクエスト" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "マージリクエスト %{mr_link} は %{mr_author}によってレビューされました" msgid "Merge request actions" msgstr "マージリクエストのアクション" msgid "Merge request analytics" msgstr "マージリクエスト分析" msgid "Merge request approvals" msgstr "マージリクエスト承認" msgid "Merge request commits" msgstr "マージリクエストコミット" msgid "Merge request dependencies" msgstr "マージリクエストの依存関係" msgid "Merge request events" msgstr "マージリクエストのイベント" msgid "Merge request not merged" msgstr "マージリクエストはマージされていません" msgid "Merge request reports" msgstr "マージリクエストレポート" msgid "Merge request status" msgstr "マージリクエストのステータス" msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "パイプラインが成功した後マージリクエストをマージします" msgid "Merge requests" msgstr "マージリクエスト" msgid "Merge requests and approvals settings have moved." msgstr "マージリクエストと承認設定は移動しました。" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "マージリクエストとは、プロジェクトに加えた変更を提示し、その変更について他のメンバーと話し合うための場所です" msgid "Merge requests can't be merged if the status checks did not succeed or are still running." msgstr "ステータスチェックが成功しなかった、またはチェックの実行中の場合、マージリクエストをマージできません。" msgid "Merge trains" msgstr "マージトレイン" msgid "Merge unverified changes" msgstr "未検証の変更をマージする" msgid "Merge unverified changes?" msgstr "未検証の変更をマージする?" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "パイプラインが成功したときにマージ" msgid "Merge..." msgstr "マージ..." msgid "MergeChecks|All threads must be resolved" msgstr "すべてのスレッドが解決しなければなりません。" msgid "MergeChecks|Enable \"Pipelines must succeed\" first." msgstr "最初に「パイプラインは成功しなければなりません」を有効にしてください。" msgid "MergeChecks|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "これはパイプラインに合格しなかった変更をマージしてしまうリスクがあります。" msgid "MergeChecks|Merge requests can't be merged if the latest pipeline did not succeed or is still running." msgstr "最新のパイプラインが成功しなかった場合、または最新のパイプラインがまだ実行中の場合、マージリクエストはマージできません。" msgid "MergeChecks|Pipelines must succeed" msgstr "パイプラインは成功しなければなりません" msgid "MergeChecks|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "スキップしたパイプラインは成功と見なす" msgid "MergeChecks|This setting is configured in group %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "この設定はグループの%{groupName} に構成され、管理者やグループのオーナーのみがグループ設定で変更できます。" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "ソースブランチへのコミット" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "コミット中..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "HEAD //自分の変更" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "自分の変更を使用" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "相手の変更を使用" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "競合" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "競合" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "origin //相手の変更" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "担当者" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "マージ日" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "変更行" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "マージリクエスト" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "マイルストーン" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "パイプライン" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "マージまでの時間" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "承認ルールと設定を定義して、新しいマージリクエストの %{link_start}職務を分離%{link_end} しましょう。" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "すべてのプロジェクトに %{link_start}職務の分離%{link_end} を適用します。" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "すべてのプロジェクトに %{separationLinkStart}職務の分離%{separationLinkEnd} を適用します。%{learnLinkStart}詳細はこちら。%{learnLinkEnd}" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "%{selectStart} から %{selectEnd} まで %{end} の行へのコメント" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "コメントの開始行を選択" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "下書きコメントの保存中にエラーが発生しました。" msgid "MergeRequests|Can't perform this action automatically. It may have already been done, or a more recent commit may have updated some of this content. Please perform this action locally." msgstr "この操作は自動的に実行できません。 既に実行されている可能性があります。または、最新のコミットがこのコンテンツの一部を更新している可能性があります。この操作をローカルで実行してください。" msgid "MergeRequests|Commit cherry-pick failed" msgstr "チェリーピックのコミットに失敗しました" msgid "MergeRequests|Commit revert failed" msgstr "コミットのリバートに失敗しました" msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "スレッドを解決するためのイシューを作成" msgid "MergeRequests|Drafts cannot be merged until marked ready." msgstr "Draft は、readyとマークされるまでマージできません。" msgid "MergeRequests|Mark as draft" msgstr "Draft としてマーク" msgid "MergeRequests|Merge request cherry-pick failed" msgstr "マージリクエストのコミットに失敗しました" msgid "MergeRequests|Merge request revert failed" msgstr "マージリクエストのリバートに失敗しました" msgid "MergeRequests|Reference copied" msgstr "参照をコピーしました" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "コメントの保存に失敗しました" msgid "MergeRequests|Squashing failed: Squash the commits locally, resolve any conflicts, then push the branch." msgstr "スカッシュに失敗しました: コミットをローカルにスカッシュし、競合を解決し、ブランチをプッシュします。" msgid "MergeRequests|Squashing not allowed: This project doesn't allow you to squash commits when merging." msgstr "スカッシュは許可されていません:このプロジェクトではマージの際にスカッシュはできません。" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "スレッドは解決済みのままです" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "スレッドは未解決のままです。" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "スレッドを解決します" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "スレッドを未解決にします" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "%{commitId} のファイルを表示" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "%{commitId} で置換されたファイルを表示" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "コミット %{commitLink} についてコメントされました" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "スレッドを開始しました" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}古いバージョンの差分%{linkEnd} についてスレッドが開始されました" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}差分%{linkEnd} についてスレッドを開始しました" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "コミット %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd} の古い変更でスレッドを開始しました" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "コミット %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd} のスレッドを開始しました" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "@%{username}が承認しました" msgid "MergeRequest|Can't fetch the diff needed to update this view. Please reload this page." msgstr "このビューを更新するために必要な差分を取得できません。このページを再読み込みしてください。" msgid "MergeRequest|Can't fetch the single file diff for the discussion. Please reload this page." msgstr "ディスカッションの単一のファイル差分を取得できません。このページを再読み込みしてください。" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator." msgstr "内部エラーのためこのマージリクエストを表示できません。管理者に問い合わせてください。" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted." msgstr "フォークプロジェクトが削除されたため、このマージリクエストを表示できません。" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch." msgstr "ソース ブランチ %{branch_badge} がプロジェクト %{path_badge}から失われているため、このマージリクエストを表示できません。 このマージリクエストを閉じるか、ソースブランチを更新します。" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch." msgstr "ターゲットブランチ %{branch_badge} がプロジェクト %{path_badge}から失われているため、このマージリクエストを表示できません。 このマージリクエストを閉じるか、ターゲットブランチを更新します。" msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "%{target} と %{source} を比較" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "サジェストポップオーバー却下中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "全体差分を読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直して下さい。" msgid "MergeRequest|Failed to load the page" msgstr "ページの読み込みに失敗しました" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "ファイルが見つかりません" msgid "MergeRequest|Reviewed by @%{username} but not yet approved" msgstr "@%{username} によってレビューされましたが、まだ承認されていません" msgid "MergeRequest|Search (e.g. *.vue) (%{MODIFIER_KEY}P)" msgstr "ファイルの検索(例 *.vue)(%{MODIFIER_KEY}P)" msgid "MergeTopics|%{sourceTopic} will be removed" msgstr "%{sourceTopic} は削除されます" msgid "MergeTopics|All assigned projects will be moved to %{targetTopic}" msgstr "割り当てられたすべてのプロジェクトは %{targetTopic} に移動します" msgid "MergeTopics|Merge topics" msgstr "マージトピック" msgid "MergeTopics|Merging topics will cause the following:" msgstr "トピックをマージすると次のようになります:" msgid "MergeTopics|Move all assigned projects from the source topic to the target topic and remove the source topic." msgstr "割り当てられたすべてのプロジェクトをソース トピックからターゲット トピックに移動し、ソース トピックを削除します。" msgid "MergeTopics|Source topic" msgstr "ソーストピック" msgid "MergeTopics|Target topic" msgstr "ターゲットトピック" msgid "MergeTopics|This action cannot be undone." msgstr "この操作は元に戻せません。" msgid "Merged" msgstr "マージ済み" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "マージしたブランチは削除中です。これはブランチの数によっては時間がかかることがあります。進捗を確認するには、ページを更新してください。" msgid "Merged by" msgstr "マージの作成者:" msgid "Merged this merge request." msgstr "このマージリクエストをマージしました" msgid "Merged: %{merged}" msgstr "マージ済み: %{merged}" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "このマージリクエストをすぐにマージします。" msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "既存のマージトレインに悪影響を与える可能性があるため、直ちにマージすることは勧められません。詳細については、 %{docsLinkStart}ドキュメント%{docsLinkEnd} をお読みください。" msgid "Mermaid diagram" msgstr "Mermaid ダイアグラム" msgid "Message" msgstr "メッセージ" msgid "Messages" msgstr "メッセージ" msgid "Method" msgstr "メソッド" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "メソッド呼び出しのしきい値 (ms)" msgid "Metric" msgstr "メトリクス" msgid "Metric was successfully added." msgstr "メトリクスは正常に追加されました。" msgid "Metric was successfully updated." msgstr "メトリクスは正常に更新されました。" msgid "Metric:" msgstr "メトリクス:" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "メトリクスを選択してください" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "選択済" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "利用できるデータはありません。選択し直してください。" msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "計算するデータが多すぎです。選択し直してください。" msgid "MetricImages|There was an issue deleting the image." msgstr "イメージを削除する際に問題が発生しました。" msgid "MetricImages|There was an issue loading metric images." msgstr "メトリックイメージの読み込みにイシューがありました。" msgid "MetricImages|There was an issue updating your image." msgstr "イメージを更新する際にイシューが発生しました。" msgid "MetricImages|There was an issue uploading your image." msgstr "イメージをアップロードする際にイシューが発生しました。" msgid "Metrics" msgstr "メトリクス" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "メトリクス - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "メトリクス - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "メトリクスダッシュボード" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "メトリクスダッシュボードYAML定義" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "メトリクスダッシュボードYAML定義が無効です:" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "メトリクスダッシュボードYAML定義が有効です。" msgid "Metrics and profiling" msgstr "メトリクスとプロファイリング" msgid "Metrics:" msgstr "メトリクス:" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "アノテーションは、クラスターと環境の両方で同時に所属できません" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "アノテーションが削除されていません。" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "アノテーションは、クラスターと環境のどちらかに所属しなければなりません。" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "要求されたパスを持つダッシュボードが見つかりません" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "選択したクラスターのためのアノテーションを作成する権限がありません" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "選択した環境のアノテーションを作成する権限がありません" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "このアノテーションを削除する権限がありません" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "starting_atより前に実行できません" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "既存の外部ダッシュボードに直接リンクしている、メトリクスダッシュボードにボタンを追加する。" msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "ダッシュボードのメトリクスをUTC時間で表示するか、ユーザのローカルタイムゾーンの時間で表示するかを選択します。" msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "ダッシュボードのタイムゾーン" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "外部ダッシュボードURL" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "メトリクスダッシュボード設定の管理" msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "メトリクス" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "UTC (協定世界時)" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "ユーザーのローカルタイムゾーン" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "要求されたパスを持つダッシュボードが見つかりません" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "このダッシュボードにお気にいりに追加する権限がありません" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "1. パネルの定義とパネルのプレビュー" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "2. パネルの YAML をダッシュボードにコピーペースト" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "メトリクスを追加" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "パネルを追加" msgid "Metrics|Avg" msgstr "平均" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "ダッシュボードに戻る" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "環境へのデプロイについては、CI / CD の文書を参照してください。" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "パネルを閉じる" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "折り畳みパネル (Esc)" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "YAML をコピー" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "パネル YAML をダッシュボードの YAML ファイルにコピーペーストします。" msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "カスタムダッシュボード %{fileName} を作成" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "メトリクスを作成" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "新規ダッシュボードを作成" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "ダッシュボード設定ファイルを作成" msgid "Metrics|Current" msgstr "現在" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "ダッシュボードファイルは、このプロジェクトのルートにある %{codeStart}.gitlab/ダッシュボード%{codeEnd} にあります。" msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "パネルをプレビューするには下のパネルの YAML を定義します。" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "メトリクスを削除" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "メトリクスを削除?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "複製" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "現在のダッシュボードを複製" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "ダッシュボードを複製" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "このダッシュボードをコピーしてパネルを追加またはダッシュボードの YAML を編集します。" msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "複製..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "ダッシュボードの YAML を編集" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "メトリクスを編集" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "拡張パネル" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "類似のメトリクスをグループ化" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "時間範囲が無効です。確認してください。" msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "y軸のラベル(通常は単位)。 x軸は常に時間を表します。" msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "汎用ラベル(オプション)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "リンクに無効な時間範囲が含まれています。リンクを確認し、リクエストした時間範囲を確認してください。" msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "リンクに無効なチャート情報が含まれています。リンクを確認して拡張されたパネルを見てください。" msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "チャートリンクの管理" msgid "Metrics|Max" msgstr "最大" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "メトリクス設定" msgid "Metrics|Min" msgstr "最小" msgid "Metrics|More actions" msgstr "その他のアクション" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "有効な PromQL クエリである必要があります。" msgid "Metrics|New metric" msgstr "新規メトリクス" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "リポジトリを開く" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "パネルYAML" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "パネルの YAML をコピーしました" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "プレビューパネル" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "PromQLクエリは有効です" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Prometheus クエリのドキュメント" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "Prometheus データを更新" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "ダッシュボードをリフレッシュ" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "値を選択" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "更新レートの設定" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "ダッシュボードをお気にいりに登録" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "ダッシュボードを作成中にエラーが発生しました。" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "ダッシュボードを作成中にエラーが発生しました。: %{error}" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr " アノテーションの取得中にエラーが発生しました。もう一度お試しください." msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "環境データの取得中にエラーが発生しました。もう一度お試しください" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr " アノテーション情報の取得中にエラーが発生しました。" msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "ダッシュボードの検証警告情報の取得中にエラーが発生しました。" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "デプロイ情報の取得中にエラーが発生しました。" msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "環境情報の取得中にエラーが発生しました。" msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "変数 \"%{name}\" のオプションの取得中にエラーが発生しました。" msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "クエリの検証中にエラーが発生しました" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "メトリクスの取得中にエラーが発生しました" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "メトリクスの取得中にエラーが発生しました。%{message}" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "新しいダッシュボードを作成するには、このプロジェクトのルートにある %{codeStart}.gitlab/dashboard%{codeEnd} に新しい YAML ファイルを追加します。" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Prometheus エンドポイントからの予期しないデプロイデータ応答" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "ユニットラベル" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "ダッシュボードをお気にいり登録から解除" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "チャートのタイトルとして使用されます" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "クエリが単一の系列を返すときに使用されます。複数の系列が返された場合、汎用ラベルはその応答から取得します。" msgid "Metrics|Validating query" msgstr "クエリの検証" msgid "Metrics|Values" msgstr "値" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "ドキュメントを表示" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Y軸ラベル" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "このダッシュボードをあなたのリポジトリにコピーして、カスタマイズできるようにします。これを保存するファイル名とブランチを選択してください。" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "このメトリクスを完全に削除しようとしています。この操作は、元に戻せません。" msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "ダッシュボードのスキーマが無効です。ダッシュボードを編集してYAML スキーマを修正してください。" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "例: HTTP リクエスト" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "例:リクエスト毎秒" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "例:スループット" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "例:レート (http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "例:リクエスト毎秒" msgid "Mi" msgstr "Mi" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "%{success_count}/%{total_count} 個のファイルが移行されました。" msgid "Migration" msgstr "マイグレーション" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "マイグレーションは再試行される予定になっています" msgid "Migration successful." msgstr "移行成功" msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "マイルストーン" msgid "Milestone actions" msgstr "マイルストーンアクション" msgid "Milestone due date" msgstr "マイルストーンの期日" msgid "Milestone id(s) not found: %{milestones}" msgstr "マイルストーンIDが見つかりません: %{milestones}" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "現在のライセンスでは マイルストーンリストを利用できません" msgid "Milestone(s) not found: %{milestones}" msgstr "マイルストーンが見つかりません: %{milestones}" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "マイルストーンの検索中にエラーが発生しました" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "グループマイルストーン" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "マイルストーン" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "一致する結果がありません" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "マイルストーンなし" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "プロジェクトマイルストーン" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "マイルストーンを検索" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "マイルストーンを選択" msgid "MilestonePage|Copy milestone ID" msgstr "マイルストーン ID をコピー" msgid "MilestonePage|Milestone ID: %{milestone_id}" msgstr "マイルストーンID: %{milestone_id}" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "クローズ:" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "参照をコピー" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "期限" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "編集" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "開始" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "イシュー" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "マージリクエスト" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "マージ:" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "新規イシュー" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "新規イシュー" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "期限なし" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "開始日なし" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "なし" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "オープン:" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "参照:" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "開始日" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "サイドバーをトグル" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "終了" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "完了" msgid "Milestones" msgstr "マイルストーン" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "あなたは、マイルストーン %{milestoneTitle} を永久に削除し、 %{issuesWithCount} と %{mergeRequestsWithCount} から削除しようとしています。一度削除すると、元に戻すことはできません。" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "あなたは、マイルストーン %{milestoneTitle} を永久に削除しようとしています。このマイルストーンは現在、イシューまたはマージリクエストで使用されていません。" msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "マイルストーンをクローズ" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "完了したイシュー(クローズ)" msgid "Milestones|Create a milestone to better track your issues and merge requests. %{learn_more_link}" msgstr "マイルストーンを作成して、イシューとマージリクエストをより適切に追跡できるようにします。 %{learn_more_link}" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "マイルストーンの削除" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} を削除しますか?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} の削除に失敗しました" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "グループマイルストーン" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} が見つかりませんでした" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "進行中のイシュー(オープンかつ割り当て済み)" msgid "Milestones|Organize issues and merge requests into a cohesive group, and set optional start and due dates. %{learn_more_link}" msgstr "イシューとマージリクエストを整理し、リクエストをまとまりのあるグループにまとめます。またオプションの開始日と期日を設定します。 %{learn_more_link}" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "プロジェクトマイルストーン" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "%{milestoneTitle} をグループマイルストーンに昇格しますか?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "マイルストーンの昇格" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "グループマイルストーンへ昇格" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "%{milestoneTitle} を昇格すると、 %{groupName} 内のすべてのプロジェクトで使用できるようになります。同じタイトルを持つ既存のプロジェクトマイルストーンがマージされます。" msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "マイルストーンを再オープン" msgid "Milestones|There are no closed milestones" msgstr "クローズされたマイルストーンはありません" msgid "Milestones|There are no open milestones" msgstr "オープンしているマイルストーンがありません" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "この操作は元に戻せません。" msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "開始していないイシュー (オープンかつ未割り当て)" msgid "Milestones|Use milestones to track issues and merge requests over a fixed period of time" msgstr "マイルストーンを使用して、一定期間にわたってイシューとマージリクエストを追跡します" msgid "Milestone|%{percentage}%{percent} complete" msgstr "%{percentage}%{percent} 完了" msgid "Min Value" msgstr "最小値" msgid "Minimal Access" msgstr "最小権限のアクセス" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "より多くのミラーを優先的にスケジュールする前に使用可能になるための最小容量。" msgid "Minutes" msgstr "分" msgid "Mirror all branches" msgstr "すべてのブランチのミラー" msgid "Mirror branches" msgstr "ブランチをミラー" msgid "Mirror direction" msgstr "ミラーの方向" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "保護されたブランチのみミラー" msgid "Mirror repository" msgstr "ミラーリポジトリ" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "ミラー設定は、GitLab の管理者だけが使用できます。" msgid "Mirror specific branches" msgstr "特定のブランチをミラー" msgid "Mirror user" msgstr "ミラーのユーザー" msgid "Mirrored from %{link}." msgstr "%{link} からミラーしました。" msgid "Mirrored repositories" msgstr "ミラーされたリポジトリ" msgid "Mirroring repositories" msgstr "ミラーしているリポジトリ" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "ミラーリングの設定を正しく保存しました。" msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "ミラーリング設定を正しく更新しました。プロジェクトは更新中です。" msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "ミラーリングを正しく無効化しました" msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "ミラーリングは、選択したグループまたはユーザーがプランに含まれている場合にのみ利用可能です。" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" msgid "Missing" msgstr "見つかりません" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "GitHub の OAuth 設定がありません。" msgid "Missing OS" msgstr "OS がありません" msgid "Missing arch" msgstr "アーチがありません" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "コミット署名のエンドポイントがみつかりません。" msgid "Missing/invalid scope" msgstr "スコープが間違っているか無効です" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "SSH 鍵を追加" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "今後表示しない" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile." msgstr "SSH鍵 をプロフィールに追加しない限り、SSH経由でリポジトリにプルしたりプッシュしたりできません。" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "SSHキーをプロフィールに追加しない限り、SSH経由でリポジトリにプルしたりプッシュすることができません。" msgid "MlExperimentTracking|-" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Artifacts" msgstr "アーティファクト" msgid "MlExperimentTracking|Author" msgstr "作成者" msgid "MlExperimentTracking|CI Job" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Candidate removed" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Create a new experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Create new candidates" msgstr "新しい候補を作成" msgid "MlExperimentTracking|Created at" msgstr "作成日時" msgid "MlExperimentTracking|Delete candidate" msgstr "候補を削除" msgid "MlExperimentTracking|Delete experiment" msgstr "実験を削除" msgid "MlExperimentTracking|Deleting this candidate will delete the associated parameters, metrics, and metadata." msgstr "この候補を削除すると、関連するパラメータ、メトリクス、メタデータが削除されます。" msgid "MlExperimentTracking|Deleting this experiment will also delete its candidates and their associated metadata." msgstr "この実験を削除すると、候補と関連するメタデータも削除されます。" msgid "MlExperimentTracking|Details" msgstr "詳細" msgid "MlExperimentTracking|Download as CSV" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Experiment removed" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Filter candidates" msgstr "候補をフィルター" msgid "MlExperimentTracking|ID" msgstr "ID" msgid "MlExperimentTracking|Info" msgstr "情報" msgid "MlExperimentTracking|Logged candidates for experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|MLflow run ID" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Machine learning experiment tracking" msgstr "機械学習実験の追跡" msgid "MlExperimentTracking|Metadata" msgstr "メタデータ" msgid "MlExperimentTracking|Metrics" msgstr "メトリクス" msgid "MlExperimentTracking|Model candidate details" msgstr "モデル候補の詳細" msgid "MlExperimentTracking|Model experiments" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Name" msgstr "名前" msgid "MlExperimentTracking|No artifacts" msgstr "アーティファクトはありません" msgid "MlExperimentTracking|No candidates" msgstr "候補はありません" msgid "MlExperimentTracking|No candidates logged for the query. Create new candidates using the MLflow client." msgstr "クエリに記録された候補はありません。MLflow クライアントを使用して新しい候補を作成します。" msgid "MlExperimentTracking|No experiments" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No name" msgstr "名前なし" msgid "MlExperimentTracking|Parameters" msgstr "パラメータ" msgid "MlExperimentTracking|Status" msgstr "状態" msgid "MlExperimentTracking|There are no logged experiments for this project. Create a new experiment using the MLflow client." msgstr "" msgid "Modal updated" msgstr "モーダルが更新されました" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "プロジェクトを追加" msgid "Modal|Close" msgstr "閉じる" msgid "Model experiments" msgstr "モデル実験" msgid "Modified" msgstr "修正済" msgid "Modified in this version" msgstr "このバージョンで変更された機能" msgid "Modify commit message" msgstr "コミットメッセージの修整" msgid "Modify commit messages" msgstr "コミットメッセージを修正" msgid "Modify merge commit" msgstr "マージコミットを変更" msgid "Mon" msgstr "月" msgid "Monday" msgstr "月曜日" msgid "Monitor" msgstr "監視" msgid "Monitor GitLab with Prometheus." msgstr "プロメテウスで GitLab を監視します。" msgid "Monitor Settings" msgstr "モニター設定" msgid "Monitor your errors directly in GitLab." msgstr "GitLabでエラーを直接監視します。" msgid "Monitoring" msgstr "監視" msgid "Month" msgstr "月" msgid "Months" msgstr "月" msgid "More Details" msgstr "詳細" msgid "More Information" msgstr "詳細" msgid "More actions" msgstr "その他の操作" msgid "More details" msgstr "詳細" msgid "More info" msgstr "詳細情報" msgid "More information" msgstr "詳しい情報" msgid "More information is available|here" msgstr "こちら" msgid "More information." msgstr "詳細情報について" msgid "More options" msgstr "その他のオプション" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "%{default_branch} から%{number_commits_distance} コミット以上異なっています。" msgid "More topics" msgstr "他のトピック" msgid "Most common" msgstr "最も一般的" msgid "Most relevant" msgstr "最も関連性の高い" msgid "Most starred" msgstr "スター数の多い順" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "Move down" msgstr "下へ移動" msgid "Move issue" msgstr "イシューを移動" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "ボードのあるカラムから別のカラムへイシューを移動" msgid "Move selection down" msgstr "選択を下へ移動" msgid "Move selection up" msgstr "選択を上へ移動" msgid "Move test case" msgstr "テストケースを移動" msgid "Move this issue to another project." msgstr "イシューを別のプロジェクトに移動する" msgid "Move up" msgstr "上へ移動" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "権限が不十分なため、イシューを移動できません。" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "発行元のプロジェクトにイシューを移動することはできません。" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "'%{issue_type}' タイプの課題を移動できません。" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "イシューをボードの %{label} 列に移動しました。" msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "イシューを %{path_to_project} に移動しました。" msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "イシューをボードの %{label} 列に移動します。" msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "イシューを %{path_to_project} に移動します。" msgid "Moving issue" msgstr "イシューの移動" msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "デプロイ" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "再デプロイ" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "環境を停止" msgid "MrList|Assigned to %{name}" msgstr "%{name} への割り当て" msgid "MrList|Review requested from %{name}" msgstr "%{name} からレビューがリクエストされました" msgid "MrSurvey|By continuing, you acknowledge that responses will be used to improve GitLab and in accordance with the %{linkStart}GitLab Privacy Policy%{linkEnd}." msgstr "続けることにより、回答はGitLabを改善するために使用され、 %{linkStart}GitLabプライバシーポリシー%{linkEnd} に従って使用されることに同意するものとします。" msgid "MrSurvey|How satisfied are you with %{strongStart}speed/performance%{strongEnd} of merge requests?" msgstr "マージリクエストの %{strongStart}速度や性能%{strongEnd} に満足していますか?" msgid "MrSurvey|Merge request experience survey" msgstr "マージリクエスト体験調査" msgid "MrSurvey|Overall, how satisfied are you with merge requests?" msgstr "全体的に、マージリクエストにどのように満足していますか?" msgid "MrSurvey|Thank you for your feedback!" msgstr "フィードバックありがとうございます!" msgid "Multi-project" msgstr "マルチプロジェクト" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "このプロジェクトでは複数のHTTP統合はサポートされていません" msgid "Multiple IP address ranges are supported. Does not affect access to the group's settings." msgstr "複数のIPアドレス範囲がサポートされています。グループの設定へのアクセスには影響しません。" msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "複数の Prometheus 統合をサポートしていません" msgid "Multiple signatures" msgstr "複数署名" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "" msgid "Must be 90 days or more." msgstr "90日以上でなければなりません。" msgid "My awesome group" msgstr "私の素晴らしいグループ" msgid "My comment templates (%{count})" msgstr "マイコメントテンプレート (%{count})" msgid "My company or team" msgstr "私の会社、チーム" msgid "My topic" msgstr "" msgid "My-Reaction" msgstr "自分のリアクション" msgid "NEW" msgstr "新規" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Name can contain only lowercase or uppercase letters, digits, emojis, spaces, dots, underscores, dashes, or pluses." msgstr "名前には、小文字または大文字、数字、絵文字、スペース、ドット、アンダースコア、ダッシュ、プラスのみを含めることができます。" msgid "Name can't be blank" msgstr "名前を空白にできません" msgid "Name has already been taken" msgstr "その名前は既に使用されています。" msgid "Name is already taken." msgstr "その名前は既に使われています。" msgid "Name must start with a letter, digit, emoji, or underscore." msgstr "名前は文字、数字、または アンダースコア で始まる必要があります" msgid "Name new label" msgstr "新しいラベルに名前をつける" msgid "Name to be used as the sender for emails from Service Desk." msgstr "サービスデスクからのメールの送信者の名前" msgid "Name:" msgstr "名前:" msgid "Namespace" msgstr "名前空間" msgid "Namespace ID:" msgstr "名前空間 ID:" msgid "Namespace Limits" msgstr "名前空間の制限" msgid "Namespace or group to import repository into does not exist." msgstr "リポジトリのインポート先の名前空間またはグループが存在しません。" msgid "Namespace or project is required" msgstr "名前空間またはプロジェクトが必要です" msgid "Namespace:" msgstr "名前空間:" msgid "NamespaceLimits|%{linkStart}%{username}%{linkEnd} changed the limit to %{limit} at %{date}" msgstr "%{linkStart}%{username}%{linkEnd} が%{date}に制限を%{limit} に変更しました " msgid "NamespaceLimits|Confirm limits change" msgstr "制限の変更を確認" msgid "NamespaceLimits|Free Tier" msgstr "" msgid "NamespaceLimits|Storage Phased Notification" msgstr "" msgid "NamespaceLimits|These namespaces won't receive any notifications nor any degraded functionality while they remain on this list" msgstr "" msgid "NamespaceLimits|This will limit the amount of notifications your namespace receives, this can be removed in the future." msgstr "名前空間が受信する通知の量を制限します。これは将来削除することができます。" msgid "NamespaceLimits|Update limit" msgstr "制限を更新" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "%{namespace_name} には %{locked_project_count} 件のロックされたプロジェクトが含まれています" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted. %{actions_restricted_link}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted. %{actions_restricted_link}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{repository_limits_description}" msgstr "ストレージ容量の100%% に達した場合、あなたは次のことができません: %{repository_limits_description}" msgid "NamespaceStorageSize|Manage your storage usage or, if you are a namespace Owner, purchase additional storage. %{learn_more_link}." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{repository_limits_description}" msgstr "無料のプロジェクトの上限 %{free_size_limit} を超えています。プロジェクトのロックを解除するには、追加のストレージを購入してください。購入しなければ、次のことができません。: %{repository_limits_description}" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{repository_limits_description}" msgstr "追加ストレージをすべて消費しました。さらに購入すると、無料の %{free_size_limit} 制限を超えるプロジェクトのロックを解除できます。そうでなければあなたは次のことができません。:%{repository_limits_description}" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects" msgstr "1 つまたは複数のプロジェクトの空きストレージ上限の %{free_size_limit} に達しました。" msgid "NamespaceStorageSize|You have used %{usage_in_percent} of the storage quota for %{namespace_name} (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "%{namespace_name} のストレージ容量を %{usage_in_percent} まで使用しました (%{used_storage} / %{storage_limit})" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines. %{learn_more_link}." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "%{name_with_link} が読み取り専用になりました。この名前空間下のプロジェクトはロックされ、アクションは制限されます。" msgid "NamespaceStorage|%{name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "%{name} が読み取り専用になりました。この名前空間下のプロジェクトはロックされ、アクションは制限されます。" msgid "NamespaceStorage|Action required: Storage has been exceeded for %{namespace_name}" msgstr "アクションが必要です: %{namespace_name} のストレージ容量制限を超えました" msgid "NamespaceStorage|Buy more storage" msgstr "ストレージの追加購入" msgid "NamespaceStorage|If %{name_with_link} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "%{name_with_link} がストレージ容量を超えると、名前空間内のすべてのプロジェクトがロックされ、アクションが制限されます。" msgid "NamespaceStorage|If %{name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "%{name} がストレージ容量を超えると、名前空間内のすべてのプロジェクトがロックされ、アクションが制限されます。" msgid "NamespaceStorage|Learn about which actions are restricted: %{url}" msgstr "制限されているアクションについて学ぶ: %{url}" msgid "NamespaceStorage|Learn about which actions become restricted: %{url}" msgstr "制限されているアクションについて学ぶ: %{url}" msgid "NamespaceStorage|Manage your storage usage or purchase additional storage." msgstr "ストレージの使用量を管理するか、追加ストレージを購入します。" msgid "NamespaceStorage|See storage usage statistics: %{url}" msgstr "ストレージ使用量の統計を参照: %{url}" msgid "NamespaceStorage|Which actions are restricted?" msgstr "どんなアクションが制限されますか?" msgid "NamespaceStorage|Which actions become restricted?" msgstr "どんなアクションが制限されていますか?" msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage} of the storage quota for %{name_with_link} (%{current_size} of %{limit})." msgstr "%{name_with_link} のストレージ容量を %{used_storage_percentage} まで使用しました (%{current_size} / %{limit})." msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage} of the storage quota for %{name} (%{current_size} of %{limit})." msgstr "%{name} のストレージ容量を %{used_storage_percentage} まで使用しました (%{current_size} / %{limit})." msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage}%% of the storage quota for %{namespace_name}" msgstr "%{namespace_name} のストレージ容量を %{used_storage_percentage} %%まで使用しました。" msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}user caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}users pending approval%{link_end}." msgstr "保留中のユーザーは、グループオーナーによって審査され承認されなければなりません。 %{user_caps_link_start}ユーザーキャップ%{link_end} と %{users_pending_approval_link_start}承認待ちユーザー %{link_end} についてはリンク先を参照してください。" msgid "NamespaceUserCap|View pending approvals" msgstr "保留中のユーザー承認を表示" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "グループの請求可能メンバーの上限に達しました" msgid "Namespaces" msgstr "名前空間" msgid "Namespaces to index" msgstr "インデックス作成する名前空間" msgid "Naming" msgstr "名前" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "命名、トピック、アバター" msgid "Naming, visibility" msgstr "名前、可視性" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "プロジェクトに移動して、マイルストーンを閉じる。" msgid "Navigation bar" msgstr "ナビゲーションバー" msgid "Navigation sidebar" msgstr "ナビゲーションサイドバー" msgid "NavigationTheme|Blue" msgstr "青" msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)" msgstr "ダークモード (alpha)" msgid "NavigationTheme|Gray" msgstr "グレー" msgid "NavigationTheme|Green" msgstr "緑" msgid "NavigationTheme|Indigo" msgstr "藍" msgid "NavigationTheme|Light Blue" msgstr "ライトブルー" msgid "NavigationTheme|Light Gray" msgstr "明るいグレー" msgid "NavigationTheme|Light Green" msgstr "ライトグリーン" msgid "NavigationTheme|Light Indigo" msgstr "ライトインディゴ" msgid "NavigationTheme|Light Red" msgstr "ライトレッド" msgid "NavigationTheme|Red" msgstr "赤" msgid "Navigation|Admin Area" msgstr "管理エリア" msgid "Navigation|Analyze" msgstr "分析" msgid "Navigation|Build" msgstr "ビルド" msgid "Navigation|Code" msgstr "コード" msgid "Navigation|Context navigation" msgstr "コンテキストナビゲーション" msgid "Navigation|Explore" msgstr "探索" msgid "Navigation|Frequently visited groups" msgstr "よく訪れるグループ" msgid "Navigation|Frequently visited projects" msgstr "よく訪れるプロジェクト" msgid "Navigation|Groups" msgstr "グループ" msgid "Navigation|Groups you visit often will appear here." msgstr "よく使うグループはここに表示されます." msgid "Navigation|Manage" msgstr "管理" msgid "Navigation|Monitor" msgstr "モニター" msgid "Navigation|No group matches found" msgstr "グループが見つかりませんでした" msgid "Navigation|No project matches found" msgstr "プロジェクトが見つかりませんでした" msgid "Navigation|Operate" msgstr "操作" msgid "Navigation|Pin item" msgstr "" msgid "Navigation|Pinned" msgstr "" msgid "Navigation|Plan" msgstr "" msgid "Navigation|Projects" msgstr "プロジェクト" msgid "Navigation|Projects you visit often will appear here." msgstr "よく使うプロジェクトをここに表示します." msgid "Navigation|Retrieving search results" msgstr "検索結果の取得" msgid "Navigation|Search your projects or groups" msgstr "プロジェクトまたはグループを検索" msgid "Navigation|Secure" msgstr "" msgid "Navigation|Switch context" msgstr "コンテキストの切り替え" msgid "Navigation|There was an error fetching search results." msgstr "検索結果の取得中にエラーが発生しました。" msgid "Navigation|Unpin item" msgstr "" msgid "Navigation|View all your groups" msgstr "すべてのグループを表示" msgid "Navigation|View all your projects" msgstr "すべてのプロジェクトを表示" msgid "Navigation|Your pinned items appear here." msgstr "" msgid "Navigation|Your work" msgstr "" msgid "Nav|Help" msgstr "ヘルプ" msgid "Nav|Home" msgstr "ホーム" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "サインイン / 登録" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "別のアカウントでサインインする" msgid "Need help?" msgstr "お困りですか?" msgid "Needs" msgstr "Needs" msgid "Needs attention" msgstr "注意が必要です" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" msgid "Never" msgstr "しない" msgid "New" msgstr "新規作成" msgid "New %{type} in %{project}" msgstr "%{project} プロジェクトの新しい %{type}" msgid "New Application" msgstr "新しいアプリケーション" msgid "New Branch" msgstr "新規ブランチ" msgid "New Deploy Key" msgstr "新しいデプロイキー" msgid "New Environment" msgstr "新しい環境" msgid "New Epic" msgstr "新しいエピック" msgid "New File" msgstr "新規ファイル" msgid "New Group" msgstr "新しいグループ" msgid "New Group Name" msgstr "新しいグループ名" msgid "New Identity" msgstr "新しい ID" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "新規イシュー" msgid "New Jira import" msgstr "新しい Jira インポート" msgid "New Label" msgstr "新しいラベル" msgid "New Milestone" msgstr "新しいマイルストーン" msgid "New Pages Domain" msgstr "新しいページのドメイン" msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "新規パイプラインスケジュール" msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" msgid "New Protected Branch" msgstr "新しい保護ブランチ" msgid "New Requirement" msgstr "新しい要求事項" msgid "New Snippet" msgstr "新規スニペット" msgid "New User" msgstr "新規ユーザー" msgid "New application" msgstr "新しいアプリケーション" msgid "New branch" msgstr "新規ブランチ" msgid "New branch unavailable" msgstr "新しいブランチは利用できません" msgid "New code quality findings" msgstr "" msgid "New confidential epic title " msgstr "新しいコンフィデンシャルエピックのタイトル " msgid "New confidential issue title" msgstr "新しい非公開のイシューのタイトル" msgid "New deploy key" msgstr "新しいデプロイキー" msgid "New directory" msgstr "新規ディレクトリ" msgid "New email address added" msgstr "追加された新しいメールアドレス" msgid "New environment" msgstr "新しい環境" msgid "New epic" msgstr "新しいエピック" msgid "New epic title" msgstr "新規エピックのタイトル" msgid "New error tracking access token has been generated!" msgstr "新しいエラー追跡アクセストークンが生成されました!" msgid "New file" msgstr "新規ファイル" msgid "New group" msgstr "新規グループ" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "新しいヘルスチェックのアクセストークンを生成しました。" msgid "New identity" msgstr "新しい ID" msgid "New incident" msgstr "新しいインシデント" msgid "New incident has been created" msgstr "新しいインシデントを作成しました。" msgid "New issue" msgstr "新規イシュー" msgid "New issue title" msgstr "新規イシューのタイトル" msgid "New iteration created" msgstr "新規イテレーションが作成されました" msgid "New label" msgstr "新しいラベル" msgid "New list" msgstr "新しいリスト" msgid "New merge request" msgstr "新規マージリクエスト" msgid "New milestone" msgstr "新しいマイルストーン" msgid "New name" msgstr "新しい名前" msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" msgid "New project" msgstr "新規プロジェクト" msgid "New project page" msgstr "新規プロジェクト ページ" msgid "New project pages" msgstr "新規プロジェクト ページ" msgid "New project/repository" msgstr "新規プロジェクト/リポジトリ" msgid "New public deploy key" msgstr "新しい公開デプロイキー" msgid "New related %{issueType}" msgstr "新しい関連 %{issueType}" msgid "New release" msgstr "新しいリリース" msgid "New requirement" msgstr "新しい要求事項" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "課題 #%{issue_iid} への新しいレスポンス" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "新しいランナー登録トークンを生成しました!" msgid "New schedule" msgstr "新規スケジュール" msgid "New snippet" msgstr "新規スニペット" msgid "New subgroup" msgstr "新規サブグループ" msgid "New tag" msgstr "新規タグ" msgid "New test case" msgstr "新規テストケース" msgid "New topic" msgstr "新規トピック" msgid "New users set to external" msgstr "新規ユーザーを外部ユーザーに設定" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "新機能! 変更を直接提案" msgid "Newest first" msgstr "新しい順" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "新しく登録されたユーザーはデフォルトで外部ユーザーです" msgid "Next" msgstr "Next" msgid "Next commit" msgstr "次のコミット" msgid "Next design" msgstr "次のデザイン" msgid "Next file in diff" msgstr "差分のある次のファイル" msgid "Next scan" msgstr "次のスキャン" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "次の未解決のディスカッションへジャンプ" msgid "Next update" msgstr "次のアップデート" msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "No %{header} for this request." msgstr "このリクエストの %{header} がありません。" msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "リポジトリの %{providerTitle} が見つかりません" msgid "No CSV data to display." msgstr "表示する CSV データはありません." msgid "No Epic" msgstr "Epicはありません" msgid "No Google Cloud projects - You need at least one Google Cloud project" msgstr "Google Cloud プロジェクトはありません - 少なくとも 1 つの Google Cloud プロジェクトが必要です" msgid "No Matching Results" msgstr "一致する結果がありません" msgid "No Milestone" msgstr "マイルストーンなし" msgid "No Scopes" msgstr "スコープなし" msgid "No Work Item Link found" msgstr "作業項目のリンクが見つかりません" msgid "No access" msgstr "アクセスなし" msgid "No activities found" msgstr "アクティビティはありません" msgid "No approvers" msgstr "承認者なし" msgid "No artifacts found" msgstr "アーティファクトが見つかりません。" msgid "No assignee" msgstr "担当者なし" msgid "No authentication methods configured." msgstr "認証方法が設定されていません。" msgid "No available branches" msgstr "利用可能なブランチがありません" msgid "No branches found" msgstr "ブランチが見つかりません。" msgid "No change to this %{noun}'s draft status." msgstr "この %{noun}のドラフト状態に変更はありません。" msgid "No changes" msgstr "変更なし" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "%{source} と %{target} の間に変更がありません" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "適用されたフィルターと一致する子エピックはありません" msgid "No commenters" msgstr "コメントなし" msgid "No commits present here" msgstr "ここにコミットがありません" msgid "No committers" msgstr "コミッターなし" msgid "No component has 'gl/inject-editor' attribute" msgstr "" msgid "No components present in the devfile" msgstr "" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Gitaly サーバーに接続できませんでした。ログを確認してください!" msgid "No contributions" msgstr "貢献なし" msgid "No contributions were found" msgstr "貢献がみつかりません。" msgid "No credit card data for matching" msgstr "" msgid "No credit card required." msgstr "クレジット カードは必要ありません" msgid "No data available" msgstr "利用可能なデータがありません。" msgid "No data found" msgstr "データが見つかりません" msgid "No data to display" msgstr "表示するデータはありません" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "デプロイメントが検出されませんでした。ソフトウェアの継続的デプロイを制御するために環境を使用してください。 %{linkStart}デプロイメントジョブの詳細について%{linkEnd}を参照してください。" msgid "No deployments found" msgstr "デプロイが見つかりません" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "Eメール参加者が追加されませんでした.どれも指定されていないか,すでに存在しています." msgid "No endpoint provided" msgstr "エンドポイントがありません" msgid "No errors to display." msgstr "表示できるエラーはありません。" msgid "No estimate or time spent" msgstr "見積と実績は未入力" msgid "No file chosen." msgstr "ファイルが選択されていません。" msgid "No file hooks found." msgstr "ファイルフックはありません。" msgid "No file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" msgid "No files" msgstr "ファイルがありません" msgid "No files found." msgstr "ファイルが見つかりません。" msgid "No forks are available to you." msgstr "あなたが利用可能なフォークはありません。" msgid "No group provided" msgstr "グループが提供されていません" msgid "No grouping" msgstr "グループ化しない" msgid "No issues found" msgstr "イシューは見つかりませんでした" msgid "No iteration" msgstr "イテレーションがありません" msgid "No label" msgstr "ラベルがありません" msgid "No labels with such name or description" msgstr "その名前または説明のラベルがありません" msgid "No matches found" msgstr "一致する項目がありません" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} ID." msgstr "一致する%{issuable} が見つかりませんでした。有効な%{issuable} IDを追加していることを確認してください。" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} URL." msgstr "一致する%{issuable} が見つかりませんでした。有効な%{issuable}のURLを追加していることを確認してください。" msgid "No matching labels" msgstr "一致するラベルがありません" msgid "No matching results" msgstr "一致する結果がありません" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "\"%{query}\" に一致する結果が見つかりません。" msgid "No members found" msgstr "メンバーが見つかりません" msgid "No memberships found" msgstr "所属が見つかりません" msgid "No merge requests found" msgstr "マージリクエストは見つかりませんでした" msgid "No messages were logged" msgstr "メッセージは記録されていません" msgid "No milestone" msgstr "マイルストーンなし" msgid "No more than %{max_issues} issues can be updated at the same time" msgstr "%{max_issues} 件以上のイシューを同時に更新できません" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "その他に、その名前または説明のラベルがありません" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "プロパティ %{opts} に一致するパネルはありませんでした" msgid "No parent group" msgstr "親グループはありません" msgid "No plan" msgstr "プランなし" msgid "No policy matches this license" msgstr "このライセンスに一致したポリシーはありません" msgid "No preview for this file type" msgstr "このファイルタイプはプレビューしません" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "その名前またはその説明をもった、優先ラベルはありません" msgid "No prioritized labels yet!" msgstr "優先ラベルはまだありません!" msgid "No project subscribes to the pipelines in this project." msgstr "このプロジェクトのパイプラインにサブスクライブするプロジェクトはありません。" msgid "No projects available." msgstr "" msgid "No projects found" msgstr "プロジェクトが見つかりませんでした" msgid "No public deploy keys" msgstr "公開デプロイキーがありません" msgid "No public groups" msgstr "パブリック グループがありません" msgid "No ref selected" msgstr "refが選択されていない" msgid "No regions configured" msgstr "" msgid "No related merge requests found." msgstr "関連するマージリクエストが見つかりませんでした。" msgid "No repository" msgstr "リポジトリがありません" msgid "No results" msgstr "検索結果はありません" msgid "No results found" msgstr "結果はありません" msgid "No results found." msgstr "結果はありません." msgid "No runner executable" msgstr "実行可能な Runner はありません" msgid "No schedules" msgstr "スケジュールなし" msgid "No service accounts" msgstr "サービスアカウントがありません" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "指定されたパラメータに重大度が一致しません" msgid "No slash-separated component can begin with %{sequencePrefixes}" msgstr "%{sequencePrefixes} から始まるスラッシュ区切りのコンポーネントはありません" msgid "No slash-separated component can end with %{sequencePostfixes}" msgstr "%{sequencePostfixes} で終るスラッシュ区切りのコンポーネントはありません" msgid "No slash-separated tag name component can be empty" msgstr "スラッシュで区切られたタグ名コンポーネントは空にできません" msgid "No source selected" msgstr "ソースが選択されていません" msgid "No stack trace for this error" msgstr "このエラーのスタックトレースはありません" msgid "No starrers matched your search" msgstr "あなたの検索にマッチしたお気に入りはありません" msgid "No suggestions found" msgstr "提案は見つかりませんでした" msgid "No template" msgstr "テンプレートがありません" msgid "No template selected" msgstr "テンプレートが選択されていません" msgid "No test coverage" msgstr "テストカバレッジはありません" msgid "No user provided" msgstr "" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "脆弱性は発見されませんでした。" msgid "No webhook events" msgstr "Webhookイベントはありません" msgid "No webhooks enabled. Select trigger events above." msgstr "Webhookが有効になっていません。上記のトリガーイベントを選択してください。" msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "心配はいりません。現時点で、%{strong}%{plan_name}%{strong_close} の全機能を使用できます。サブスクリプションを更新するため %{remaining_days} 日の猶予があります。" msgid "No wrap" msgstr "折り返しなし" msgid "No. of commits" msgstr "コミット数" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "誰もまだこのリポジトリにスターを付けていません" msgid "Node was successfully created." msgstr "ノードを正常に作成しました。" msgid "Node was successfully updated." msgstr "ノードは正常に更新しました。" msgid "Nodes" msgstr "ノード" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "管理者以外のユーザーは GitLab UI と API の両方で参照のみのアクセスに制限されています。" msgid "None" msgstr "なし" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "リリースと同じプロジェクトを持つグループマイルストーンがありません" msgid "Normal text" msgstr "通常テキスト" msgid "NorthstarNavigation|Could not update the new navigation preference. Please try again later." msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Navigation redesign" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|New navigation" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Provide feedback" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Toggle new navigation" msgstr "" msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in, even from an unsupported browser." msgstr "WebAuthnデバイスはいくつかのブラウザでしかサポートされていません。そのためこれより前に2要素認証アプリを設定する必要があります。 そうすれば、サポートされていないブラウザを使用している場合でも、常にサインインできるようになります。" msgid "Not all browsers support WebAuthn. You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator to be able to sign in, even from an unsupported browser." msgstr "すべてのブラウザが WebAuthn をサポートしているわけではありません。 サポートされていないブラウザからでもサインインできるようにするには、最初に2要素認証を登録した後にリカバリコードを保存する必要があります。" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "すべてのデータがまだ処理できていません。そのため、選択した時間範囲のチャートの精度は制限されています。" msgid "Not applicable." msgstr "該当なし" msgid "Not available" msgstr "利用できません" msgid "Not available for private projects" msgstr "プライベートプロジェクトでは使用できません" msgid "Not available for protected branches" msgstr "保護ブランチでは利用できません" msgid "Not confidential" msgstr "コンフィデンシャルではない" msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" msgid "Not found." msgstr "見つかりません。" msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "フレームワークの破壊は許可されていない" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "準備がまだできていません。あとでもう一度試してください。" msgid "Not started" msgstr "開始されていません" msgid "Not supported" msgstr "未サポート" msgid "Note" msgstr "注意事項" msgid "Note creation requests" msgstr "ノート作成リクエスト" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "パラメータが無効です。注意してください : %{errors}" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "注: 管理者として%{github_integration_link} を設定すると、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリに接続することができます。" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "注:管理者として%{github_integration_link} を設定すると、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリをインポートすることができます。" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "注: GitLab の管理者に%{github_integration_link} を設定して、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリに接続できないか問い合わせください。" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "注: GitLab の管理者に%{github_integration_link} を設定して、GitHub 経由のログインが許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリをインポートできないか問い合わせください。" msgid "Note: current forks will keep their visibility level." msgstr "注:現在のフォークは表示レベルを維持しています。" msgid "NoteForm|Note" msgstr "メモ" msgid "NoteToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} をサポートしています。 %{quickActionsDocsLinkStart}クイックアクション%{quickActionsDocsLinkEnd} のためには、%{keyboardStart}/%{keyboardEnd}を入力します。" msgid "Notes" msgstr "ノート" msgid "Notes rate limit" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this %{commentType}?" msgstr "本当にこの %{commentType} の作成をキャンセルしますか?" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "本当にこのコメントの作成をキャンセルしますか?" msgid "Notes|Attachments are sent by email. Attachments over 10 MB are sent as links to your GitLab instance, and only accessible to project members." msgstr "添付ファイルはメールで送信されます。10MBを超える添付ファイルはGitLabインスタンスへのリンクとして送信され、プロジェクトメンバーのみがアクセスできます。" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "返信を折りたたむ" msgid "Notes|Expand replies" msgstr "返信を展開" msgid "Notes|Internal notes are only visible to members with the role of Reporter or higher" msgstr "内部メモはレポーター以上の役割を持つメンバーにのみ表示されます" msgid "Notes|Last reply by %{name}" msgstr "%{name} の最終返信" msgid "Notes|Make this an internal note" msgstr "これを内部メモにする" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "すべてのアクティビティを表示" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "コメントのみ表示" msgid "Notes|Show history only" msgstr "履歴のみ表示" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "このコメントは編集を始めてから変更されています。情報が失われないように、%{open_link}更新されたコメント%{close_link}をレビューしてください。" msgid "Notes|This internal note will always remain confidential" msgstr "この内部メモは常にコンフィデンシャルのままです" msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "フィードには%{boldStart}ほかのアクティビティ%{boldEnd}のみが表示されています。コメントを追加するには次のいずれかのオプションに切り替えます。" msgid "Note|The created date provided is too far in the past." msgstr "指定された作成日が昔に過ぎです。" msgid "Nothing to preview." msgstr "プレビューできるものは何もありません。" msgid "Notification Email" msgstr "メール通知" msgid "Notification events" msgstr "イベント通知" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "通知設定 - %{notification_title}" msgid "Notification settings saved" msgstr "通知設定が保存されました" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "担当者" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "担当者: %{users}" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "レビュー担当者" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "レビュー担当者: %{users}" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "マージリクエストのレビュアーを変更" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "イシューをクローズ" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "マージリクエストをクローズ" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "パイプラインに失敗" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "パイプラインが正常に戻りました" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "イシューの期限" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "マージリクエストをマージ" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "パイプラインが成功したときにマージ" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "移動したプロジェクト" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "新規エビック" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "新規イシュー" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "新規マージリクエスト" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "新規ノート" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "新リリース" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "マージリクエストをプッシュ" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "イシューの担当者を変更" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "マージリクエスト担当者を変更" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "イシューを再オープン" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "マージリクエストを再開" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "パイプライン成功" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "カスタム" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "無効" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "全体設定" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "メンション時" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "参加" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "すべて通知" msgid "Notifications" msgstr "通知" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "プロジェクトまたはグループの所有者によって通知が無効にされました" msgid "Notifications off" msgstr "通知オフ" msgid "Notifications on" msgstr "通知オン" msgid "Notifications turned off." msgstr "通知をオフにしました。" msgid "Notifications turned on." msgstr "通知をオンにしました。" msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "サインインの場所が認識されない場合、メールでユーザーに通知する。" msgid "Notify|%{author_link}'s issue %{issue_reference_link} is due soon." msgstr "%{author_link} のイシュー %{issue_reference_link} は期日が近づいています。" msgid "Notify|%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} at %{project_link}" msgstr "" msgid "Notify|%{changed_files}:" msgstr "%{changed_files} :" msgid "Notify|%{commit_link} in %{mr_link}" msgstr "%{mr_link} 中の %{commit_link}" msgid "Notify|%{commits_text} from branch `%{target_branch}`" msgstr "`%{target_branch}`ブランチより: %{commits_text}" msgid "Notify|%{committed_by_start} by %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} at %{committed_date} %{committed_at_end}" msgstr "" msgid "Notify|%{invite_email}, now known as %{user_name}, has accepted your invitation to join the %{target_name} %{target_model_name}." msgstr "現在 %{user_name}として知られている%{invite_email}は、%{target_name} %{target_model_name}への参加の招待を承諾しました。" msgid "Notify|%{invited_user} has %{highlight_start}declined%{highlight_end} your invitation to join the %{target_link} %{target_name}." msgstr "" msgid "Notify|%{issues} imported." msgstr "%{issues} がインポートされました。" msgid "Notify|%{member_link} requested %{member_role} access to the %{target_source_link} %{target_type}." msgstr "" msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was approved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "%{mr_highlight}マージリクエスト%{highlight_end} %{mr_link} は%{reviewer_avatar} %{reviewer_link} によって%{reviewer_highlight}承認されました%{highlight_end}" msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was unapproved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "%{mr_highlight}マージリクエスト%{highlight_end} %{mr_link} は%{reviewer_avatar} %{reviewer_link} によって%{reviewer_highlight}承認拒否されました%{highlight_end}" msgid "Notify|%{name} requested a new review on %{mr_link}." msgstr "%{name} が %{mr_link} の新しいレビューをリクエストしました。" msgid "Notify|%{p_start}To update the remote url in your local repository run (for ssh):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}or for http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo}" msgstr "%{p_start}ローカルリポジトリのリモート URL を更新するには (sshの場合):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}または http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo}" msgid "Notify|%{paragraph_start}Hi %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}A new public key was added to your account:%{paragraph_end} %{paragraph_start}title: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}%{paragraph_end}" msgstr "%{paragraph_start}こんにちは %{name}さん!%{paragraph_end} %{paragraph_start}あなたのアカウントに新しい公開鍵が追加されました:%{paragraph_end} %{paragraph_start}タイトル: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}この鍵が誤って追加された場合は、%{removal_link}で削除できます%{paragraph_end}" msgid "Notify|%{project_link_start}Download%{project_link_end} the project export." msgstr "プロジェクトのエクスポートを%{project_link_start}ダウンロード%{project_link_end} します。" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type cannot be found or is not supported." msgstr "" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is empty." msgstr "" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is not available. Please check your license and permissions." msgstr "" msgid "Notify|%{strong_open}%{user_name}%{strong_close} updated the custom email address credentials for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} and triggered the verification process." msgstr "" msgid "Notify|%{update_at_start} Last update at %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}" msgstr "%{update_at_start} 最終更新 %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}" msgid "Notify|%{updated_by_user_name} pushed new commits to merge request %{mr_link}" msgstr "%{updated_by_user_name} がマージリクエストの %{mr_link} に新しいコミットをプッシュしました" msgid "Notify|%{work_items} successfully imported." msgstr "" msgid "Notify|A new GPG key was added to your account:" msgstr "新しいGPGキーがアカウントに追加されました:" msgid "Notify|A remote mirror update has failed." msgstr "リモートミラーの更新に失敗しました。" msgid "Notify|After it expires, you can %{a_start} request a new one %{a_end}." msgstr "有効期限が切れた後、 %{a_start} 新しい %{a_end} リクエストができます。" msgid "Notify|All discussions on merge request %{mr_link} were resolved by %{name}" msgstr "マージリクエストの %{mr_link} のすべてのディスカッションは %{name} によって解決されました" msgid "Notify|And %{total_stripped_new_commits_count} more" msgstr "" msgid "Notify|Assignee changed from %{fromNames} to %{toNames}" msgstr "担当者を %{fromNames} から %{toNames} に変更" msgid "Notify|Assignee changed to %{toNames}" msgstr "担当者を%{toNames} に変更" msgid "Notify|Author: %{author_name}" msgstr "作者: %{author_name}" msgid "Notify|Auto DevOps pipeline was disabled for %{project}" msgstr "%{project} のAuto DevOps パイプラインが無効になりました" msgid "Notify|CI/CD project settings" msgstr "CI/CD プロジェクトの設定" msgid "Notify|Check your forwarding settings and make sure the original email sender remains in the %{code_open}From%{code_end} header." msgstr "転送設定を確認し、 %{code_open}From%{code_end} ヘッダーに元のメール送信者が残っていることを確認してください。" msgid "Notify|Click here to set your password" msgstr "パスワードをリセットするにはここをクリック" msgid "Notify|Commit Author" msgstr "" msgid "Notify|Committed by" msgstr "" msgid "Notify|Don't want to receive updates from GitLab administrators?" msgstr "GitLab 管理者から更新を受信したくないですか?" msgid "Notify|Email could not be verified" msgstr "メールは確認できませんでした。" msgid "Notify|Email successfully verified" msgstr "メールが正常に検証されました" msgid "Notify|Error parsing CSV file. Please make sure it has the correct format: a delimited text file that uses a comma to separate values." msgstr "CSVファイルの解析中にエラーが発生しました。正しいフォーマットであることを確認してください: コンマを使用して値を分離した、区切りテキストファイルです。" msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check if these lines have an issue title." msgstr "%{singular_or_plural_line}: %{error_lines} というエラーが見つかりました。これらの行にイシューのタイトルがあるか確認してください。" msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check that these lines have the following fields: %{required_headers}." msgstr "" msgid "Notify|Fingerprint: %{fingerprint}" msgstr "Fingerprint: %{fingerprint}" msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_link}." msgstr "%{project_link} のCSVインポートの結果は次のとおりです。" msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_name} (%{project_link})." msgstr "%{project_name} (%{project_link}) のCSVインポートの結果は次のとおりです。" msgid "Notify|Hi %{username}!" msgstr "こんにちは %{username} さん!" msgid "Notify|Hi %{user}!" msgstr "こんにちは %{user} さん!" msgid "Notify|If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}" msgstr "このキーが誤って追加された場合は、ここから削除できます: %{removal_link}" msgid "Notify|If this was a mistake you can change these settings or deactivate the custom email address in the project settings." msgstr "" msgid "Notify|If you no longer wish to use this domain with GitLab Pages, please remove it from your GitLab project and delete any related DNS records." msgstr "このドメインを GitLab Pages で使用したくない場合は、GitLab プロジェクトから削除し、関連する DNS レコードを削除してください。" msgid "Notify|Incorrect %{code_open}From%{code_end} header:" msgstr "%{code_open}From%{code_end} ヘッダーが正しくありません:" msgid "Notify|Incorrect verification token:" msgstr "認証トークンが正しくありません:" msgid "Notify|Invalid credentials:" msgstr "無効な認証情報" msgid "Notify|Issue was %{issue_status} by %{updated_by}" msgstr "イシュー は %{updated_by} によって %{issue_status} になりました" msgid "Notify|Issue was moved to another project." msgstr "イシューは別のプロジェクトに移動されました。" msgid "Notify|Learn more about Auto DevOps" msgstr "Auto DevOpsの詳細" msgid "Notify|Logs may contain sensitive data. Please consider before forwarding this email." msgstr "ログに機密データが含まれている場合があります。このメールを転送する前にご検討ください。" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} can no longer be merged due to conflict." msgstr "マージリクエスト %{merge_request} は競合しているためマージできません。" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status} by %{updated_by}" msgstr "マージリクエスト %{merge_request} は %{updated_by} によって %{mr_status} 状態でした" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was merged" msgstr "マージリクエスト %{merge_request} はマージされました" msgid "Notify|Merge request %{mr_link} was closed by %{closed_by}" msgstr "マージリクエスト %{mr_link} は%{closed_by} によってクローズされました" msgid "Notify|Merge request URL: %{merge_request_url}" msgstr "マージリクエストURL: %{merge_request_url}" msgid "Notify|Merge request was approved" msgstr "マージリクエストは承認されました" msgid "Notify|Merge request was approved (%{approvals}/%{required_approvals})" msgstr "マージリクエストは承認されました(%{approvals}/%{required_approvals})" msgid "Notify|Merge request was unapproved" msgstr "マージリクエストは承認されませんでした" msgid "Notify|Merge request was unapproved (%{approvals_count}/%{approvals_required})" msgstr "マージリクエストは承認されませんでした(%{approvals_count}/%{approvals_required})" msgid "Notify|Milestone changed to %{milestone}" msgstr "マイルストーンを %{milestone} に変更しました" msgid "Notify|Milestone removed" msgstr "マイルストーンの削除" msgid "Notify|New issue: %{project_issue_url}" msgstr "新しいイシュー: %{project_issue_url}" msgid "Notify|No preview for this file type" msgstr "" msgid "Notify|No work items have been imported." msgstr "" msgid "Notify|Pipeline #%{pipeline_id} has failed!" msgstr "パイプライン #%{pipeline_id} が失敗しました!" msgid "Notify|Pipeline %{pipeline_link} triggered by" msgstr "パイプライン %{pipeline_link} のトリガーありました" msgid "Notify|Pipeline has been fixed and #%{pipeline_id} has passed!" msgstr "" msgid "Notify|Please check that your service provider supports email subaddressing and that you have set up email forwarding correctly." msgstr "お使いのサービスプロバイダがメールのサブアドレスをサポートしていること、およびメールの転送を正しく設定していることを確認してください。" msgid "Notify|Please fix the lines with errors and try the CSV import again." msgstr "" msgid "Notify|Project %{old_path_with_namespace} was moved to another location." msgstr "プロジェクト %{old_path_with_namespace} は別の場所に移動しました。" msgid "Notify|Project %{project_name} couldn't be exported." msgstr "プロジェクト %{project_name} はエクスポートできませんでした。" msgid "Notify|Project %{project_name} was exported successfully." msgstr "グループ %{project_name} は正常にエクスポートされました。" msgid "Notify|Remote mirror" msgstr "リモートミラー" msgid "Notify|SMTP host issue:" msgstr "SMTPホストの問題:" msgid "Notify|Some values in the \"type\" column could not be matched with supported work item types:" msgstr "" msgid "Notify|The Administrator created an account for you. Now you are a member of the company GitLab application." msgstr "管理者はあなたのためのアカウントを作成しました。今あなたは会社のGitLabアプリケーションのメンバーです。" msgid "Notify|The Auto DevOps pipeline failed for pipeline %{pipeline_link} and has been disabled for %{project_link}. In order to use the Auto DevOps pipeline with your project, please review the %{supported_langs_link}, adjust your project accordingly, and turn on the Auto DevOps pipeline within your %{settings_link}." msgstr "Auto DevOpsパイプラインがパイプライン %{pipeline_link} で失敗し、 %{project_link}で無効になりました。プロジェクトでAuto DevOpsパイプラインを使用するには、 %{supported_langs_link}を確認し、それに応じてプロジェクトを調整し、 %{settings_link}内でAuto DevOpsパイプラインをオンにしてください。" msgid "Notify|The diff for this file was not included because it is too large." msgstr "" msgid "Notify|The diff was not included because it is too large." msgstr "" msgid "Notify|The download link will expire in 24 hours." msgstr "ダウンロードリンクの有効期限は24時間です。" msgid "Notify|The errors we encountered were:" msgstr "発生したエラー:" msgid "Notify|The given credentials (username and password) were rejected by the SMTP server." msgstr "指定された資格情報(ユーザー名とパスワード)が SMTP サーバーによって拒否されました。" msgid "Notify|The project is now located under %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end}." msgstr "このプロジェクトは現在、%{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end} にあります。" msgid "Notify|The provided custom email address is %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} and uses the SMTP host %{strong_open}%{smtp_host}%{strong_close}." msgstr "" msgid "Notify|The push did not contain any new commits, but force pushed to delete the commits and changes below." msgstr "" msgid "Notify|This issue is due on: %{issue_due_date}" msgstr "このイシューの期限: %{issue_due_date}" msgid "Notify|This link is valid for %{password_reset_token_valid_time}." msgstr "このリンクは %{password_reset_token_valid_time} に有効です。" msgid "Notify|To enable the custom email address, go to your %{settings_link_start}project's Service Desk settings page%{settings_link_end}." msgstr "カスタムメールアドレスを有効にするには、 %{settings_link_start}プロジェクトのService Desk設定ページ%{settings_link_end} にアクセスしてください。" msgid "Notify|To restart the verification process, go to your %{settings_link_start}project's Service Desk settings page%{settings_link_end}." msgstr "検証プロセスを再開するには、 %{settings_link_start}プロジェクトのService Desk設定ページ%{settings_link_end} にアクセスしてください。" msgid "Notify|Unless you verify your domain by %{time_start}%{time}%{time_end} it will be removed from your GitLab project." msgstr "ドメインを%{time_start}%{time}%{time_end}までに確認しない限り、ドメインはプロジェクトから削除されます。" msgid "Notify|Verification email not received within timeframe:" msgstr "確認メールは時間枠内で受信されていません:" msgid "Notify|Verification for custom email %{email} for %{project_name} triggered" msgstr "" msgid "Notify|Verification result for custom email %{email} for %{project_name}" msgstr "%{project_name}のカスタムメール %{email} の検証結果" msgid "Notify|Verify custom email address %{email} for %{project_name}" msgstr "" msgid "Notify|We could not verify that we received the email we sent to your email inbox." msgstr "メール受信トレイに送信されたメールが確認できませんでした。" msgid "Notify|We could not verify your email address %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end}." msgstr "%{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end}のサービスデスクのメール アドレス %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} を確認できませんでした。" msgid "Notify|We did not receive the verification email we sent out to %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} in time." msgstr "%{strong_open}%{email_address}%{strong_close} に送信した確認メールが時間内に届きませんでした。" msgid "Notify|We wait for 30 minutes for messages to appear in your instance's Service Desk inbox." msgstr "インスタンスのサービスデスクの受信トレイにメッセージが表示されるまで30分待機します。" msgid "Notify|We were not able to make a connection to the specified host or there was an SSL issue." msgstr "指定されたホストと接続できませんでした。またはSSLの問題がありました。" msgid "Notify|You don't have access to the project." msgstr "このプロジェクトにはアクセスできません" msgid "Notify|You have been mentioned in an issue." msgstr "あなたはイシューでメンションされています。" msgid "Notify|You have been mentioned in merge request %{mr_link}" msgstr "マージリクエスト %{mr_link} でメンションされました" msgid "Notify|You have been unsubscribed from receiving GitLab administrator notifications." msgstr "GitLab管理者の通知の受信を解除しました。" msgid "Notify|Your CSV import for project %{project_link} has been completed." msgstr "プロジェクト %{project_link} のCSVインポートが完了しました。" msgid "Notify|Your account has been created successfully." msgstr "あなたのアカウントが作成されました。" msgid "Notify|Your email address %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} was verified successfully." msgstr "%{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end}のサービスデスクのメール アドレス %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} が確認できました。" msgid "Notify|Your request to join the %{target_to_join} %{target_type} has been %{denied_tag}." msgstr "%{target_to_join} %{target_type} への参加リクエストは %{denied_tag} になりました。" msgid "Notify|currently supported languages" msgstr "現在サポートされている言語" msgid "Notify|deleted" msgstr "削除" msgid "Notify|login.........................................." msgstr "ログイン ...................................................." msgid "Notify|pushed new" msgstr "" msgid "Notify|pushed to" msgstr "" msgid "Notify|successfully completed %{jobs} in %{stages}." msgstr "%{jobs} は正常に %{stages} を完了しました。" msgid "Nov" msgstr "11月" msgid "November" msgstr "11月" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "さあ、GitLab のエクスペリエンスをパーソナライズしましょう" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "Nuget のメタデータには、少なくともlicense_url、project_url、またはicon_url が設定されていなければなりません" msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:" msgstr "インデックス毎のElasticsearch シャードとレプリカの数 :" msgid "Number of Git pushes after which Gitaly is asked to optimize a repository." msgstr "" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "コミットごとのLOC数" msgid "Number of commits" msgstr "コミット数" msgid "Number of commits per MR" msgstr "MRあたりのコミット数" msgid "Number of employees" msgstr "従業員数" msgid "Number of events" msgstr "イベント数" msgid "Number of files touched" msgstr "操作したファイル数" msgid "Number of replicas" msgstr "レプリカの数" msgid "Number of shards" msgstr "シャードの数" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OKR|Existing key result" msgstr "既存の主要な結果" msgid "OKR|Existing objective" msgstr "既存の目標" msgid "OKR|New key result" msgstr "新しい主要な結果" msgid "OKR|New objective" msgstr "新しい目標" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "オブジェクトがサーバーに存在しません、または、それにアクセスする権限がありません" msgid "Objective" msgstr "目標" msgid "Observability" msgstr "可観測性" msgid "Observability|Dashboards" msgstr "ダッシュボード" msgid "Observability|Data sources" msgstr "データソース" msgid "Observability|Explore telemetry data" msgstr "テレメトリーデータの探索" msgid "Observability|Manage dashboards" msgstr "ダッシュボードの管理" msgid "Oct" msgstr "10月" msgid "October" msgstr "10月" msgid "Off" msgstr "オフ" msgid "Offline" msgstr "オフライン" msgid "Oh no!" msgstr "おっと!" msgid "Okay" msgstr "OK" msgid "Oldest first" msgstr "古い順" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "On" msgstr "オン" msgid "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} member" msgid_plural "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} members" msgstr[0] "" msgid "On the left sidebar, select %{merge_requests_link} to view them." msgstr "左側のサイドバーで、 %{merge_requests_link} を選択して表示します。" msgid "On track" msgstr "順調" msgid "On-call Schedules" msgstr "通話スケジュール" msgid "On-call schedules" msgstr "通話のスケジュール" msgid "On-demand scans run outside of the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects" msgstr "" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "1日" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "2週間" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "ローテーションを追加" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "プロジェクトにスケジュールを追加" msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "ローテーションを追加" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "スケジュールを追加" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "\"%{deleteRotation}\"のローテーションを削除してもよろしいですか?このアクションは元に戻せません。" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "\"%{deleteSchedule}\"のスケジュールを削除してもよろしいですか?このアクションは元に戻せません。" msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "スケジュールを閉じる" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "GitLab でオンコールスケジュールを作成" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "ローテーションを削除" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "スケジュールを削除" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "ローテーションを編集" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "スケジュールを編集" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "終了日時を有効にする" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "スケジュールを展開" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "ローテーションの追加に失敗" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "スケジュールの追加に失敗しました" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation length must be a positive number" msgstr "ローテーションの長さは正の数でなければなりません" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "チームの特定のメンバーに直接アラートをルーティングする" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "チームの特定のメンバーに直接アラートをルーティングします。 この機能にアクセスするには、 %{linkStart}プロジェクトオーナー%{linkEnd} に少なくともメンテナロールを付与するように依頼してください。" msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "参加者を選択" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "タイムゾーンの選択" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "すべての参加者のスケジュールのデフォルトのタイムゾーンを設定します" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "次回の時間枠を表示" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "前の時間枠を表示" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "%{learnMoreLinkStart}オンデマンドスキャンの詳細%{learnMoreLinkEnd}" msgid "OnDemandScans|%{profileType} profile library" msgstr "%{profileType} プロフィールライブラリ" msgid "OnDemandScans|%{textStart}Tags specify which runners process this scan. Runners must have every tag selected.%{textEnd} %{linkStart}What are runner tags?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Add a schedule to run this scan at a specified date and time or on a recurring basis. Scheduled scans are automatically saved to scan library." msgstr "指定された日時または定期的にこのスキャンを実行するスケジュールを追加します。 スケジュールされたスキャンは自動的にライブラリに保存されます。" msgid "OnDemandScans|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "外部から調査することで、既知の脆弱性についてWebアプリケーションのデプロイされたバージョンを分析します。 DAST は、アプリケーションの実行中にアプリケーションに対する外部攻撃をシミュレートすることで動作します。" msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?" msgstr "本当にこのスキャンを削除しますか?" msgid "OnDemandScans|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "保存したスキャンを削除できませんでした。ページを更新するか、後でもう一度お試しください。" msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "オンデマンドスキャンを取得できませんでした。ページを更新するか、後でもう一度お試しください。" msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "スキャナープロファイルを取得できませんでした。ページを更新するか、後でもう一度お試しください。" msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "サイトプロファイルを取得できませんでした。ページを更新するか、後でもう一度お試しください。" msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "スキャンを実行できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "OnDemandScans|DAST configuration" msgstr "DAST 設定" msgid "OnDemandScans|DAST scans for vulnerabilities in your project's running application, website, or API. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "DAST は、プロジェクトの実行中のアプリケーション、ウェブサイト、または API の脆弱性をスキャンします。 すべての設定オプションの詳細については、 %{linkStart}GitLab DAST ドキュメント%{linkEnd} を参照してください。" msgid "OnDemandScans|Define the fundamental configuration options for your on-demand scan." msgstr "オンデマンドスキャンの基本設定オプションを定義します。" msgid "OnDemandScans|Delete profile" msgstr "プロファイルの削除" msgid "OnDemandScans|Description" msgstr "説明" msgid "OnDemandScans|Discard changes" msgstr "変更を破棄" msgid "OnDemandScans|Do you want to discard the changes or keep editing this profile? Unsaved changes will be lost." msgstr "変更を破棄するか、このプロファイルを編集し続けますか?保存されていない変更は失われます。" msgid "OnDemandScans|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "動的アプリケーションセキュリティテスト (DAST)" msgid "OnDemandScans|Edit %{profileType} profile" msgstr "%{profileType} プロフィールを編集" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "オンデマンドDASTスキャンを編集" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand scan" msgstr "オンデマンドスキャンを編集" msgid "OnDemandScans|Edit profile" msgstr "プロファイルの編集" msgid "OnDemandScans|Enable scan schedule" msgstr "スキャンスケジュールを有効にする" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "例:ログインページでSQLインジェクションのテストをします" msgid "OnDemandScans|Keep editing" msgstr "編集を続ける" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "デイリースキャン" msgid "OnDemandScans|New %{profileType} profile" msgstr "新しい %{profileType} プロフィール" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "新規オンデマンドDASTスキャン" msgid "OnDemandScans|New on-demand scan" msgstr "新規オンデマンドスキャン" msgid "OnDemandScans|New profile" msgstr "新しいプロフィール" msgid "OnDemandScans|New scan" msgstr "新規スキャン" msgid "OnDemandScans|No %{profileType} profiles found for DAST" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "オンデマンドスキャン" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "オンデマンドのスキャン" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "オンデマンドスキャンは DevOps のサイクル外で実行され、プロジェクトの脆弱性を見つけます。%{learnMoreLinkStart}詳細を表示%{learnMoreLinkEnd}." msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "オンデマンドスキャンは DevOps のサイクル外で実行され、プロジェクトの脆弱性を見つけます。%{learnMoreLinkStart}詳細を表示%{learnMoreLinkEnd}" msgid "OnDemandScans|Only project owners and maintainers can select runner tags." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Pre-scan verification for %{profile_name} completed with" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Repeats" msgstr "繰り返し" msgid "OnDemandScans|Run scan" msgstr "スキャンを実行" msgid "OnDemandScans|Runner tags" msgstr "Runner タグ" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "スキャンを保存して実行" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "スキャンを保存" msgid "OnDemandScans|Scan configuration" msgstr "スキャン設定" msgid "OnDemandScans|Scan library" msgstr "ライブラリをスキャン" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "スキャン名" msgid "OnDemandScans|Scan results will be associated with the selected branch." msgstr "スキャン結果は選択したブランチに関連付けられます。" msgid "OnDemandScans|Scan schedule" msgstr "スキャンスケジュール" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "スキャンタイプ" msgid "OnDemandScans|Select runner tags" msgstr "Runner タグを選択" msgid "OnDemandScans|Start by creating a new profile. Profiles make it easy to save and reuse configuration details for GitLab’s security tools." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "開始時刻" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "ターゲット" msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled." msgstr "スキャンをキャンセルできませんでした。" msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried." msgstr "スキャンを再試行できませんでした。" msgid "OnDemandScans|There are no finished scans." msgstr "完了したスキャンはありません。" msgid "OnDemandScans|There are no running scans." msgstr "実行中のスキャンはありません。" msgid "OnDemandScans|There are no saved scans." msgstr "保存されたスキャンはありません。" msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans." msgstr "スケジュールされたスキャンはありません。" msgid "OnDemandScans|Timezone" msgstr "タイムゾーン" msgid "OnDemandScans|Unable to fetch runner tags. Try reloading the page." msgstr "Runner タグを取得できません。ページを再読み込みしてみてください。" msgid "OnDemandScans|Verify configuration" msgstr "設定を確認" msgid "OnDemandScans|View results" msgstr "結果を表示" msgid "OnDemandScans|You cannot perform any action on this page because you only have %{linkStart}auditor-level access%{linkEnd} and are not a member of the project." msgstr "" msgid "OnDemandScans|You have unsaved changes" msgstr "保存されていない変更があります" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "オンデマンドスキャンを実行するには、プロジェクト内にリポジトリを作成する必要があります。" msgid "OnDemandScans|at" msgstr "" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "インポートすると、リポジトリはSSHによりミラーリングできます。詳細は %{link_start}こちら%{link_end} をご覧ください。" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "その他のアイテムの件数 %d" msgid "One or more arguments are invalid: %{args}." msgstr "1つ以上の引数が無効です: %{args}" msgid "One or more contacts were successfully added." msgstr "1 つ以上の連絡先が正常に追加されました。" msgid "One or more contacts were successfully removed." msgstr "1 つ以上の連絡先が正常に削除できました。" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "アクセスできない1つまたは複数のグループ" msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "一つ以上のパーソナルアクセストークンを失効させました" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "1つ以上の %{provider} のプロジェクトを GitLab に直接インポートできません。バージョン管理に、Git ではなく、Subversion や Mercurial を使用しているからです。" msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "依存関係ファイルがひとつもサポートされていないため、依存関係リストが不完全な可能性があります。以下はサポートされているファイルタイプのリストです。" msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "一つ以上のパーソナルアクセストークンの期限が切れました." msgid "One or more of your personal access tokens have expired." msgstr "一つ以上のパーソナルアクセストークンの期限が切れました." msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "一つ以上のパーソナルアクセストークンが %{days_to_expire} 日以内に失効します" msgid "Only %{workspaceType} members with %{permissions} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "%{permissions} を持つ %{workspaceType} のメンバーのみがこの %{issuableType} について通知を受け取ることができます。" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "バリューストリーム分析を表示できるのは、プレミアム以上の階層の「レポーター」以上のロールのみです。" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "出現行は1つだけ存在できます" msgid "Only HTTP(S)" msgstr "HTTP(S) のみ" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "イシューIDまたはマージリクエストIDが必要です" msgid "Only Project Members" msgstr "プロジェクトメンバーのみ" msgid "Only SSH" msgstr "SSH のみ" msgid "Only accessible by %{membersPageLinkStart}project members%{membersPageLinkEnd}. Membership must be explicitly granted to each user." msgstr "%{membersPageLinkStart}プロジェクトメンバー%{membersPageLinkEnd}のみアクセスできます。メンバーシップは各ユーザーに明示的に許可されている必要があります。" msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "このアクティブなプロジェクトだけが検索とダッシュボードに表示されます。" msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "リモートストレージが有効な場合のみ有効です。サイズ制限がない場合は0に設定してください。" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "" msgid "Only log Akismet verdict, do not prevent issue or snippet creation when spam is detected." msgstr "Akismetの判決をログに記録するだけで、スパムが検出されたときにイシューやスニペットの作成を防ぐことはできません。" msgid "Only members of this group can access the wiki." msgstr "このグループのメンバーのみがこのwikiにアクセスできます。" msgid "Only one source is required but both were provided" msgstr "1つのソースのみが必要ですが、両方が提供されました" msgid "Only policy:" msgstr "ポリシーのみ:" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "GitLab アカウントのサインインを制御するために %{idp_url} を信頼する場合にのみ続行してください。" msgid "Only project members can comment." msgstr "プロジェクトメンバーのみコメントできます" msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "Ultimate ライセンスの下で作成されたプロジェクトだけがセキュリティダッシュボードで利用できます。" msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "reCAPTCHA v2 のみがサポートされています。" msgid "Only required if not using role instance credentials." msgstr "AWSアクセスキー。ロールインスタンスの資格情報を使用しない場合にのみ必要。" msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "小文字、数字、アンダースコアだけが使用できます。" msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group. Multiple domains are supported." msgstr "これらのドメイン内のメールアドレスを持っている確認済みユーザーのみがグループに追加できます。複数のドメインをサポートしています。" msgid "Only visible to you" msgstr "あなたにのみ表示されます" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "生産性分析を表示できるのは、プレミアム以上の階層のレポーター以上役割のみです。" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "それは、本当ですか?" msgid "Open" msgstr "オープン" msgid "Open Beta." msgstr "オープンベータ版" msgid "Open Selection" msgstr "選択済みのものを開く" msgid "Open color picker" msgstr "カラーピッカーを開く" msgid "Open errors" msgstr "エラーを開く" msgid "Open evidence JSON in new tab" msgstr "新しいタブでエビデンスJSONを開く" msgid "Open in Gitpod" msgstr "Gitpod で開く" msgid "Open in Web IDE" msgstr "Web IDEで開く" msgid "Open in file view" msgstr "ファイルビューで開く" msgid "Open in your IDE" msgstr "IDE で開く" msgid "Open new window" msgstr "新しいウィンドウを開く" msgid "Open raw" msgstr "そのまま開く" msgid "Open sidebar" msgstr "サイドバーを開く" msgid "Open: %{open}" msgstr "" msgid "OpenAPI" msgstr "OpenAPI" msgid "OpenAPI Specification file URL" msgstr "OpenAPI 仕様ファイルの URL" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "OpenAPI 仕様ファイルのパスまたはURL" msgid "OpenSearch's region." msgstr "OpenSearch のリージョン。" msgid "Opened" msgstr "オープン" msgid "OpenedNDaysAgo|Created" msgstr "" msgid "Opens in a new window" msgstr "新規ウィンドウで開く" msgid "Opens new window" msgstr "新しいウィンドウを開く" msgid "Operation not allowed" msgstr "この操作は許可されていません。" msgid "Operations" msgstr "オペレーション" msgid "Operations Dashboard" msgstr "オペレーションダッシュボード" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "ダッシュボードにプロジェクトを追加" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "プロジェクトを追加" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "詳細情報" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "オペレーションダッシュボード" msgid "OperationsDashboard|The Operations and Environments dashboards share the same list of projects. When you add or remove a project from one, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "このオペレーションダッシュボードと環境ダッシュボードは、プロジェクトの同じリストを共有します。あるダッシュボードからプロジェクトを追加または削除すると、GitLab はもう一方のダッシュボードからプロジェクトを追加または削除します。 %{linkStart}詳細はこちら%{linkEnd}" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "オペレーションダッシュボードは各プロジェクト運用状態(パイプライン&アラート状態など)を表示されます。" msgid "Opstrace endpoint for Error Tracking integration" msgstr "エラー追跡統合のためのOpstraceエンドポイント" msgid "Optimize repository period" msgstr "" msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "CI/CD パイプラインを使用してワークフローを最適化する" msgid "Optional" msgstr "オプション" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "オプションのパラメータ \"variables\" はハッシュでなければなりません。例: variables[key1]=value1" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "オプションとして、あなたは、%{link_to_customize} で FogBugz のメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートできます。" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Ordered list" msgstr "順序付きリスト" msgid "Organizations" msgstr "組織" msgid "Orphaned member" msgstr "孤立したメンバー" msgid "Other available runners" msgstr "その他の利用可能なRunner" msgid "Other information" msgstr "その他の情報" msgid "Other labels" msgstr "その他のラベル" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "他のマージリクエストはこのマージリクエストをブロックします" msgid "Other versions" msgstr "その他のバージョン" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "管理者によってその他の表示設定が無効にされています。" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "それ以外の場合は、以下のリンクをクリックしてプロセスを完了します。" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "それ以外の場合は、以下のリンクをクリックしてプロセスを完了してください:" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "チームに通知できました。もう一度やり直してください。" msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "このプロジェクトのポリシーに準拠していないため、削除する必要があります" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from hooks and integrations." msgstr "フックとインテグレーションからローカルネットワークへの要求を許可する。" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "システムフックからのローカルネットワークへのリクエストを許可する。" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from webhooks and integrations" msgstr "ウェブフックとインテグレーションからローカルネットワークへの要求を許可する。" msgid "OutboundRequests|Block all requests, except for IP addresses, IP ranges, and domain names defined in the allowlist" msgstr "許可リストで定義されているIPアドレス、IP範囲、およびドメイン名を除くすべてのリクエストをブロック" msgid "OutboundRequests|Enforce DNS-rebinding attack protection" msgstr "DNSリバインディング攻撃の保護を強制する" msgid "OutboundRequests|Local IP addresses and domain names that hooks and integrations can access" msgstr "フックとインテグレーションがアクセスできる、ローカルIPアドレスとドメイン名。" msgid "OutboundRequests|Outbound requests" msgstr "アウトバウンドリクエスト" msgid "OutboundRequests|Requests can be made to these IP addresses and domains even when local requests are not allowed. IP ranges such as %{code_start}1:0:0:0:0:0:0:0/124%{code_end} and %{code_start}127.0.0.0/28%{code_end} are supported. Domain wildcards are not supported. To separate entries, use commas, semicolons, or newlines. The allowlist can have a maximum of 1000 entries. Domains must be IDNA-encoded." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Resolve IP addresses for outbound requests to prevent DNS-rebinding attacks." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Webhooks and integrations might not work properly." msgstr "Webhookとインテグレーションが正しく動作しない可能性があります。" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "古いブラウザでは GitLab が正しく機能しないことがあります。" msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "ユーザーエクスペリエンスを向上させるために、 %{browser_link_start} サポートされているWebブラウザー%{browser_link_end} をインストールしてください。" msgid "Outdent line" msgstr "行をアウトデント" msgid "Overridden" msgstr "上書き済み" msgid "Overview" msgstr "概要" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "分岐したブランチの上書き" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "" msgid "Owned by anyone" msgstr "誰かが所有" msgid "Owned by me" msgstr "私が所有" msgid "Owned by:" msgstr "オーナー:" msgid "Owner" msgstr "オーナー" msgid "Owners and administrators" msgstr "オーナーと管理者" msgid "Owners can modify this selection." msgstr "オーナーはこの選択を変更できます。" msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "" msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "" msgid "PQL|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "営業チームに問い合わせる" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "" msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "" msgid "PQL|Submit information" msgstr "" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "" msgid "Package Registry" msgstr "パッケージレジストリ" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "パッケージレジストリ: 認証された API リクエスト" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "未認証の API リクエスト" msgid "Package already exists" msgstr "パッケージはすでにあります" msgid "Package deleted successfully" msgstr "パッケージは正常に削除されました" msgid "Package file size limits" msgstr "パッケージファイルサイズの制限" msgid "Package recipe already exists" msgstr "パッケージのレシピは既に存在しています" msgid "Package registry rate limits" msgstr "パッケージレジストリレート制限" msgid "Package registry types for which metadata is stored, required for License Compliance for CycloneDX files" msgstr "CycloneDX ファイルのライセンスコンプライアンスに必要なメタデータが格納されるパッケージレジストリタイプ" msgid "Package type" msgstr "パッケージタイプ" msgid "Package type must be Composer" msgstr "パッケージタイプはComposerでなければなりません" msgid "Package type must be Conan" msgstr "パッケージタイプが Conan でなければなりません" msgid "Package type must be Debian" msgstr "パッケージタイプは Debian でなければなりません" msgid "Package type must be Helm" msgstr "パッケージタイプは Helm でなければなりません" msgid "Package type must be Maven" msgstr "パッケージタイプが Maven でなければなりません" msgid "Package type must be NPM" msgstr "パッケージタイプは NPM でなければなりません" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "パッケージタイプがNugtでなければなりません" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "パッケージタイプは PyPi でなければなりません" msgid "Package type must be RPM" msgstr "パッケージタイプは RPM でなければなりません" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "パッケージタイプがRubyGemsでなければなりません" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "%{name} のバージョン %{version} が %{datetime} に作成されました" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "Conan リモートの追加" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "Gradle Groovy DSLリポジトリコマンドを追加" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "Gradle Kotlin DSL リポジトリコマンドを追加" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "NuGet ソースを追加" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "composer レジストリを追加" msgid "PackageRegistry|Additional metadata" msgstr "追加メタデータ" msgid "PackageRegistry|Allow duplicates" msgstr "重複を許可" msgid "PackageRegistry|Allow packages with the same name and version to be uploaded to the registry. The newest version of a package is always used when installing." msgstr "同じ名前とバージョンを持つパッケージをレジストリにアップロードすることを許可します。パッケージの最新バージョンは、インストール時に常に使用されます。" msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "アプリグループ: %{group}" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "アプリ名: %{name}" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "%{author}によって%{datetime} にパイプライン %{link} でビルドされた" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "Composer" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "ライセンス: %{license} でバージョン: %{version} の Composer.json" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Conan コマンド" msgid "PackageRegistry|Configure in settings" msgstr "設定で構成する" msgid "PackageRegistry|Configure package forwarding and package file size limits." msgstr "パッケージ転送とパッケージファイルサイズの制限を設定します。" msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr ".pypirc の内容をコピー" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "Conan コマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "Conan セットアップコマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "Gradle Groovy DSLインストールコマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "Gradle Kotlin DSL インストールコマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "Maven XMLをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "Maven コマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "Maven レジストリ XMLをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "NuGet コマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "NuGet セットアップコマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "pip コマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "SHA をコピー" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "Gradle Groovy DSL リポジトリコマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "Gradle Kotlin DSL リポジトリコマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "これをコピーして、 %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} の %{codeStart} dependencies %{codeEnd} ブロックに貼り付けます。" msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "npm コマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "npm セットアップコマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "レジストリに含まれるものをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "SHA をコピー" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "Yarn コマンドをコピー" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "Yarn 設定コマンドのコピー" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "%{branch} ブランチの %{link} コミットで作成された" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "Debian" msgid "PackageRegistry|Delete 1 asset" msgid_plural "PackageRegistry|Delete %d assets" msgstr[0] "" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "パッケージバージョンの削除" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "パッケージの削除" msgid "PackageRegistry|Delete package asset" msgstr "パッケージアセットを削除" msgid "PackageRegistry|Delete package version" msgstr "パッケージバージョンの削除" msgid "PackageRegistry|Delete packages" msgstr "パッケージの削除" msgid "PackageRegistry|Delete selected" msgstr "選択したものを削除" msgid "PackageRegistry|Delete this package" msgstr "パッケージを削除" msgid "PackageRegistry|Deleting all package assets will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "すべてのパッケージアセットを削除すると、バージョン %{version} の %{name}が削除されます。よろしいですか?" msgid "PackageRegistry|Deleting the last package asset will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "最後のパッケージアセットを削除すると、バージョン %{version} の %{name}が削除されます。よろしいですか?" msgid "PackageRegistry|Deleting this package while request forwarding is enabled for the project can pose a security risk. Do you want to delete %{name} version %{version} anyway? %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}" msgstr "プロジェクトのリクエスト転送中にこのパッケージを削除すると、セキュリティ上のリスクが生じる可能性があります。 それでも %{name} バージョン %{version}を削除しますか? %{docLinkStart}どんなリスクがありますか?%{docLinkEnd}" msgid "PackageRegistry|Duplicate packages" msgstr "重複パッケージ" msgid "PackageRegistry|Enforce %{packageType} setting for all subgroups" msgstr "すべてのサブグループに %{packageType} の設定を強制する" msgid "PackageRegistry|Enforce %{package_type} setting for all subgroups" msgstr "すべてのサブグループに %{package_type} の設定を強制する" msgid "PackageRegistry|Error publishing" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Examples of assets include .pom & .jar files" msgstr "アセットには、例えば.pom ファイルや .jar ファイルが含まれます" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "パッケージデータのロードに失敗" msgid "PackageRegistry|Failed to load version data" msgstr "バージョンデータの読み込みに失敗しました" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "GitLab の Composer のレジストリの詳細については、 %{linkStart}ドキュメントを参照%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Conanレジストリの詳細については、 %{linkStart}ドキュメントを参照%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Mavenのレジストリの詳細については、 %{linkStart}文書を参照%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "NuGetのレジストリの詳細については、 %{linkStart}文書を参照%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Pypiのレジストリの詳細については、 %{linkStart}ドキュメントを参照%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|Forward %{packageType} package requests" msgstr "%{packageType} パッケージ リクエストを転送する" msgid "PackageRegistry|Forward %{package_type} package requests" msgstr "%{package_type} パッケージ リクエストを転送する" msgid "PackageRegistry|Forward package requests" msgstr " パッケージ リクエストを転送" msgid "PackageRegistry|Forward package requests to a public registry if the packages are not found in the GitLab package registry." msgstr "パッケージがGitLab パッケージレジストリに見つからない場合は、パッケージリクエストをパブリックレジストリに転送します。" msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "汎用" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "Gradle Groovy DSL インストールコマンド" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "Gradle Kotlin DSL" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "Gradle Kotlin DSL インストールコマンド" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "Helm" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "まだ行っていない場合は、 %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} ファイルに以下を追加する必要があります。" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "まだ行っていない場合は、 %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} ファイルに以下を追加する必要があります。" msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "パッケージのバージョンをインストール" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "インスタンスレベル" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "無効なパッケージ: メタデータの抽出に失敗しました" msgid "PackageRegistry|Last downloaded %{dateTime}" msgstr "最終ダウンロード時 %{dateTime}" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "GitLabで%{noPackagesLinkStart}あなたのパッケージを公開し共有%{noPackagesLinkEnd}する方法を学ぶ。" msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "%{link} にあるライセンス情報" msgid "PackageRegistry|Manage storage used by package assets" msgstr "パッケージアセットで使用されたストレージを管理" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "手動で公開" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Maven コマンド" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "Maven XML" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "NuGet コマンド" msgid "PackageRegistry|Number of duplicate assets to keep" msgstr "保持する重複アセットの数" msgid "PackageRegistry|Other versions" msgstr "その他のバージョン" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "パッケージレジストリ" msgid "PackageRegistry|Package asset deleted successfully" msgstr "パッケージアセットの削除に成功しました" msgid "PackageRegistry|Package assets deleted successfully" msgstr "パッケージアセットの削除に成功しました" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "パッケージの削除に成功しました" msgid "PackageRegistry|Package formats" msgstr "パッケージ形式" msgid "PackageRegistry|Package forwarding" msgstr "パッケージ転送" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "パッケージはブランチ %{branch}のコミット %{link} によって更新され、パイプライン %{pipeline}によってビルドされ、レジストリに %{datetime}に公開されます" msgid "PackageRegistry|Packages and assets cleanup is ready to be executed when the next cleanup job runs." msgstr "次回のクリーンアップジョブが実行されると、パッケージとアセットのクリーンアップが実行されます。" msgid "PackageRegistry|Packages and assets will not be deleted until cleanup runs in %{nextRunAt}." msgstr "%{nextRunAt} でクリーンアップが実行されるまで、パッケージとアセットは削除されません。" msgid "PackageRegistry|Packages deleted successfully" msgstr "パッケージの削除に成功しました" msgid "PackageRegistry|Permanently delete" msgstr "完全に削除" msgid "PackageRegistry|Permanently delete assets" msgstr "完全に削除" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "pip コマンド" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "プロジェクトレベル" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "名前またはバージョンがこの正規表現に一致する場合、パッケージを公開します。" msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "%{project} のパッケージレジストリに %{datetime} に公開" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "PyPI" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "レシピ: %{recipe}" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "レジストリのセットアップ" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "パッケージを削除" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "必要な Pythonのバージョン: %{pythonVersion}" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "RubyGems" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "Composer コマンドを表示" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "Conan コマンドを表示" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "NPM コマンドを表示" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "Nuget コマンドを表示" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "PyPi コマンドを表示" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "Yarn コマンドを表示" msgid "PackageRegistry|Some of the selected package formats allow request forwarding. Deleting a package while request forwarding is enabled for the project can pose a security risk. Do you want to proceed with deleting the selected packages? %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting packages." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package asset." msgstr "パッケージアセットの削除中に問題が発生しました。" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package assets." msgstr "パッケージアセットの削除中に問題が発生しました。" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "パッケージの削除中に問題が発生しました。" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package history." msgstr "パッケージ履歴の削除中に問題が発生しました。" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package metadata." msgstr "パッケージメタデータの取得中に問題が発生しました。" msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "申し訳ありません。あなたのフィルターでは該当する結果が何もありませんでした。" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "%{link} にあるソースプロジェクト" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "ターゲットSHA: %{sha}" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "このパッケージには他のバージョンがありません。" msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "パッケージはまだありません" msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled. %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}" msgstr "リクエスト転送が有効になっているときにパッケージが削除されると、セキュリティ上のリスクがあります。 %{docLinkStart}どのようなリスクがありますか?%{docLinkEnd}" msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled. %{docs_link_start}What are the risks?%{docs_link_end}" msgstr "リクエスト転送が有効になっている間にパッケージが削除された場合、セキュリティリスクがあります。 %{docs_link_start}どんなリスクがありますか?%{docs_link_end}" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "このパッケージの詳細の取得中に問題が発生しました。" msgid "PackageRegistry|There was a timeout and the package was not published. Delete this package and try again." msgstr "タイムアウトのため、パッケージが公開されませんでした。このパッケージを削除して再度お試し下さい。" msgid "PackageRegistry|There was an error publishing a %{packageName} package" msgstr "%{packageName} パッケージの公開中にエラーが発生しました" msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "この NuGet パッケージに依存関係がありません。" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "より多くを検索するには、上のフィルターを変更または削除します." msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "パッケージのバージョン情報を取得できません。" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "パッケージを読み込めません" msgid "PackageRegistry|When a package with same name and version is uploaded to the registry, more assets are added to the package. To save storage space, keep only the most recent assets." msgstr "同じ名前とバージョンのパッケージがレジストリにアップロードされると、より多くのアセットがパッケージに追加されます。 ストレージスペースを節約するには、最新のアセットのみを保管してください。" msgid "PackageRegistry|Yes, delete package" msgstr "はい、パッケージを削除します。" msgid "PackageRegistry|Yes, delete selected packages" msgstr "はい、選択したパッケージを削除します。" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{count} packages. This operation is irreversible." msgstr "%{count}件のパッケージを削除しようとしています。この操作は元に戻せません。" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "あなたは %{filename}を削除しようとしています。これはパッケージを使用不能にする可能性のある破壊的な動作です。本当によろしいですか?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, are you sure?" msgstr "%{name} を削除しようとしています。本当によろしいですか?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete 1 asset. This operation is irreversible." msgid_plural "PackageRegistry|You are about to delete %d assets. This operation is irreversible." msgstr[0] "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "バージョン %{version} の %{name} を削除しようとしています。本当によろしいですか?" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "認証トークンを使用して認証を設定する必要がある場合もあります。 %{linkStart}詳細については、文書 %{linkEnd} を参照してください。" msgid "PackageRegistry|You will need a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}パーソナルアクセストークン%{linkEnd} が必要です。" msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "npm" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "%{author} が公開" msgid "Packages" msgstr "パッケージ" msgid "Packages and registries" msgstr "パッケージとレジストリ" msgid "Packages and registries settings" msgstr "パッケージとレジストリの設定" msgid "Page not found" msgstr "ページが見つかりません" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "アクティブ" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "Webhook URLの更新に失敗しました" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "Webhook の URL をリセット" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "このプロジェクトの webhook URL をリセットするには、PagerDuty のこのインテグレーションの設定を更新する必要があります。" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "Webhook URL" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "Webhook URL の更新に成功しました" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Pages Domain" msgstr "ページドメイン" msgid "Pagination|First" msgstr "最初" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "最初のページへ" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "最後のページへ" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "次のページへ" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "前のページへ" msgid "Pagination|Last" msgstr "最後" msgid "Pagination|Last »" msgstr "最後 »" msgid "Pagination|Next" msgstr "次ページ" msgid "Pagination|Prev" msgstr "前ページ" msgid "Pagination|« First" msgstr "« 最初" msgid "Parameter" msgstr "パラメーター" msgid "Parent" msgstr "親" msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "" msgid "Part of merge request changes" msgstr "マージリクエストでの変更箇所" msgid "Participants" msgstr "参加者" msgid "Pass job variables" msgstr "ジョブ変数を渡す" msgid "Passed" msgstr "パス" msgid "Passed on" msgstr "" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Password (optional)" msgstr "パスワード (オプション)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "パスワード認証はご利用できません。" msgid "Password confirmation" msgstr "パスワードの確認" msgid "Password successfully changed" msgstr "パスワードが正常に変更されました" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "パスワードは正常に更新されました。新しいパスワードでサインインしなおしてください。" msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "パスワードの確認" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "続行するにはパスワードを確認してください" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "パスワードが必要です" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "確認のためパスワードを入力してください" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "パスワードはユニークなものにしてください。他のサイトやサービスで流用しないでください。" msgid "Password|Not satisfied" msgstr "満足していません" msgid "Password|Satisfied" msgstr "満足しています" msgid "Password|To be satisfied" msgstr "満足しています" msgid "Password|requires at least one lowercase letter" msgstr "少なくとも1つの小文字が必要です" msgid "Password|requires at least one number" msgstr "少なくとも1つの数字が必要です" msgid "Password|requires at least one symbol character" msgstr "少なくとも1つの記号が必要です" msgid "Password|requires at least one uppercase letter" msgstr "少なくとも1つの大文字が必要です" msgid "Past due" msgstr "期限切れ" msgid "Paste a public key here." msgstr "ここに公開鍵を貼り付けてください。" msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "公開鍵をここに貼り付けてください。 %{link_start}どうすれば生成できますか?%{link_end}" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "コンフィデンシャルエピックリンクを貼り付け" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "コンフィデンシャルイシューのリンクを貼り付け" msgid "Paste epic link" msgstr "エピックリンクの貼り付け" msgid "Paste issue link" msgstr "イシューのリンクを貼り付け" msgid "Paste link" msgstr "リンクを貼り付け" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "プロジェクトのパスを貼り付けてください (例: gitlab-org/gitlab)" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "このDSNをSentry SDKに貼り付けてください。" msgid "Patch to apply" msgstr "適用するパッチ" msgid "Patches" msgstr "パッチ" msgid "Path" msgstr "パス" msgid "Path:" msgstr "パス:" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "" msgid "Pause" msgstr "停止" msgid "Pause time (ms)" msgstr "一時停止時間 (ミリ秒)" msgid "Paused" msgstr "一時停止" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "一時停止中の runner は新しいジョブを受け入れません" msgid "Peer review by" msgstr "" msgid "Pending" msgstr "保留中" msgid "Pending Deletion" msgstr "削除の保留中" msgid "Pending comments" msgstr "保留中のコメント" msgid "Pending comments are hidden until you submit your review." msgstr "レビューを送信するまで保留中のコメントは表示されません。" msgid "Pending deletion" msgstr "削除の保留中" msgid "Pending owner action" msgstr "" msgid "Pending sync…" msgstr "同期を保留中…" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "権限のないユーザーは一切通知を受けることがなく、またコメントすることもできません。" msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "権限のない人には通知しません。" msgid "Per your subscription agreement with GitLab, you must report your license usage data on a monthly basis. GitLab uses this data to keep your subscription up to date. To report your license usage data, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. If you need an updated license, GitLab will send the license to the email address registered in the %{customers_dot}, and you can upload this license to your instance." msgstr "GitLabとのsubscription agreement に従って、あなたはライセンス使用状況データを毎月報告する必要があります。 GitLabはこのデータを使用して、サブスクリプションを最新の状態に保ちます。ライセンス使用状況データを報告するには、ライセンス使用状況ファイルをエクスポートして、 %{renewal_service_email}に電子メールで送信します。更新されたライセンスが必要な場合、GitLabは %{customers_dot}に登録されているメールアドレスにライセンスを送信しますので、このライセンスをインスタンスにアップロードしてください。" msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "ロールアウト率は0〜100の整数でなければなりません" msgid "Percentage" msgstr "パーセント" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "パスの変更、転送、エクスポート、グループの削除などの高度なオプションを設定します。" msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "コードレビューを実行し、マージリクエストとのコラボレーションを強化します。" msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "GitLabプロジェクトで一般的な操作を実施" msgid "Performance optimization" msgstr "パフォーマンスの最適化" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "バックエンド" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "箇条書き通知" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "ダウンロード" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "フロントエンドリソース" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "Gitalyリクエスト" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "メモリ" msgid "PerformanceBar|Memory report" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "Redis呼び出し" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "Rugged呼び出し" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "SQLクエリ" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "期間でソート" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "時系列でソート" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "統計" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "合計時間" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Zoekt calls" msgstr "Zoekt 通話" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "cpu" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "オブジェクト" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "" msgid "Period in seconds" msgstr "期間 (秒)" msgid "Permalink" msgstr "パーマリンク" msgid "Permanently remove group" msgstr "グループを完全に削除" msgid "Permissions" msgstr "権限" msgid "Permissions Help" msgstr "権限ヘルプ" msgid "Permissions and group features" msgstr "権限とグループ機能" msgid "Permissions and project features" msgstr "権限とプロジェクト機能" msgid "Personal Access Token" msgstr "個人のアクセストークン" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "パーソナルアクセストークンのプレフィックス" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "個人的なプロジェクトの作成は許可されていません。質問がある場合はシステムの管理者に連絡してください" msgid "Personal projects" msgstr "パーソナルプロジェクト" msgid "Personal projects limit:" msgstr "パーソナルプロジェクトの制限:" msgid "PersonalProject|Learn to move a project to a group" msgstr "プロジェクトをグループに移動する方法を学ぶ" msgid "PersonalProject|Some GitLab features, including the ability to upgrade to a paid plan or start a free trial, are only available for groups and projects inside groups. %{projectName} is a personal project, so none of this is available. We recommend you move your project to a group to unlock GitLab's full potential." msgstr "有料プランにアップグレードしたり、無料トライアルを開始したりする機能など、GitLabのいくつかの機能 グループ内のプロジェクトでのみ利用できます。 %{projectName} は個人的なプロジェクトなので、どれも利用できません。 GitLabの可能性を最大限に引き出すには、プロジェクトをグループに移動することをお勧めします。" msgid "PersonalProject|We have some instructions to help you create a group and move your project into it." msgstr "グループを作成し、プロジェクトを移動するためのいくつかの手順があります。" msgid "PersonalProject|Your project %{projectName} is not in a group" msgstr "あなたのプロジェクト %{projectName} はグループに属していません" msgid "Phone" msgstr "電話番号" msgid "PhoneVerification|Enter a valid code." msgstr "有効なコードを入力してください。" msgid "PhoneVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "PhoneVerification|The code has expired. Request a new code and try again." msgstr "コードの有効期限が切れました。新しいコードを再送信して再試行してください。" msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a different phone number and try again." msgstr "入力した電話番号に問題がありました。別の電話番号を入力して再度お試し下さい。" msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a valid phone number." msgstr "入力した電話番号に問題がありました。有効な電話番号を入力して下さい。" msgid "PhoneVerification|Verification code can't be blank." msgstr "認証コードは空白にできません。" msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Request a new code and try again." msgstr "試行回数の上限に達しました。 新しいコードを要求して再試行してください。" msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Wait %{interval} and try again." msgstr "" msgid "Pick a name" msgstr "名前を選択" msgid "Pipeline" msgstr "パイプライン" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "パイプライン %{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "%{dataTitle} のパイプライン %{label}" msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?" msgstr "本当にファイルを最後にコミットしたバージョンにリセットしてもよろしいですか?" msgid "Pipeline ID" msgstr "パイプラインID" msgid "Pipeline IID" msgstr "パイプラインIID" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "パイプラインスケジュール" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "パイプラインスケジュール" msgid "Pipeline URL" msgstr "パイプラインURL" msgid "Pipeline artifacts" msgstr "パイプラインアーティファクト" msgid "Pipeline creation rate limits" msgstr "" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "" msgid "Pipeline editor" msgstr "パイプラインエディタ" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "プロジェクトのフォークで実行されたパイプライン" msgid "Pipeline schedules" msgstr "パイプラインスケジュール" msgid "Pipeline status emails" msgstr "" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "パイプラインのサブスクリプション" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "" msgid "Pipeline triggers" msgstr "パイプラインのトリガー" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "パイプライン: %{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "分析データの取得時にエラーが発生しました" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "パイプラインデータの取得時にエラーが発生しました" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "CI/CD分析の処理中に不明なエラーが発生しました。" msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "CI/CD 分析" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "失敗:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "全体統計" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "成功比率:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "成功:" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "チャートのデータ解析中にエラーが発生しました。" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "合計:" msgid "PipelineEditorFileTree|Configuration files added with the include keyword" msgstr "includeキーワードで追加された設定ファイル" msgid "PipelineEditorFileTree|When you use the include keyword to add pipeline configuration from files in the project, those files will be listed here." msgstr "プロジェクト内のファイルからパイプライン構成を追加するために include キーワードを使用すると、それらのファイルがここにリストアップます。" msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}CI/CDの例とテンプレート%{linkEnd}を参照" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "ファイルをリポジトリにコミットします。その後、パイプラインは自動的に実行されます。" msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "GitLab CI/CD を始めよう" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "GitLab CI/CDは、アプリケーションを自動的にビルドし、テストし、デプロイできます。" msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "セルフマネージドのGitLab インスタンスを使用している場合は、 %{linkStart}このGitLab インスタンスで Runner が使用可能であることを確認してください。%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}GitLab CI/CD のコンセプト%{linkEnd} の詳細" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Needs キーワード%{linkEnd} を使用してパイプラインをより効率的にする" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "CI/CDの構成を支援するリソース:" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "パイプラインIDを選択して、最初のパイプライン実行に関する完全な詳細を表示します。" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "パイプラインのステージとジョブは %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} ファイルで定義されています。 パイプラインエディターを使用すると、このファイルの編集、視覚化でき、また構文を検証できます。" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "パイプラインのステータスはページ上部に表示してあります。" msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "このテンプレートは単純なテストパイプラインを作成します。使用するには:" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "パイプラインエディタの「視覚化」タブと「Lint」タブを使用して、パイプラインを視覚化し、変更をコミットする前にエラーや警告がないかを確認します。" msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}.gitlab-ci.yml 構文のリファレンス%{linkEnd} を表示" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "⚙️ パイプライン構成のリファレンス" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "💡 ヒント: パイプラインを視覚化して検証する" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "🚀 最初のパイプラインを実行" msgid "PipelineEditor|Configuration content has changed. Re-run validation for updated results." msgstr "構成コンテンツが変更されました。更新された結果の検証を再実行します。" msgid "PipelineEditor|Current content in the Edit tab will be used for the simulation." msgstr "編集タブの現在のコンテンツがシミュレーションに使用されます。" msgid "PipelineEditor|Git push event to the default branch" msgstr "デフォルト ブランチへの Git プッシュ イベント" msgid "PipelineEditor|Other pipeline sources are not available yet." msgstr "その他のパイプラインソースはまだ利用できません。" msgid "PipelineEditor|Pipeline Source" msgstr "パイプラインのソース" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies." msgstr "Pipelineの動作は、 %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd}と%{codeStart}need%{codeEnd}のジョブの依存関係を含めてシミュレートされます。" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Pipelineの動作は、 %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd}と%{codeStart}need%{codeEnd}のジョブの依存関係を含めてシミュレートされます。%{linkStart}詳しくはこちら。%{linkEnd}" msgid "PipelineEditor|Pipeline simulation completed with errors" msgstr "パイプラインシミュレーションがエラーで終了" msgid "PipelineEditor|Simulated a %{codeStart}git push%{codeEnd} event for a default branch. %{codeStart}Rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd}, and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies logic have been evaluated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Simulation completed successfully" msgstr "シミュレーションが正常に完了しました" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "CI/CD 設定は継続的に検証されます。CI/CD 設定ファイルが空でない場合はエラーと警告が表示されます。" msgid "PipelineEditor|The full configuration view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "CI/CD 設定ファイルに有効な構文がある場合、完全な設定ビューを表示します。" msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "CI/CD 設定ファイルに有効な構文がある場合、パイプラインが可視化されます。" msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "このタブは、有効な構文で CI/CD 構成ファイルが設定されている場合に使用できます。" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline" msgstr "パイプラインの検証" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under selected conditions" msgstr "選択した条件下でパイプラインを検証する" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under simulated conditions" msgstr "シミュレートされた条件下でパイプラインを検証する" msgid "PipelineEditor|Validating pipeline... It can take up to a minute." msgstr "パイプラインの検証中... 1分ほどかかることがあります。" msgid "PipelineEditor|Waiting for CI content to load..." msgstr "CIコンテンツの読み込みを待機中..." msgid "PipelineGraph|Are you sure you want to retry %{jobName}?" msgstr "" msgid "PipelineGraph|Downstream pipeline might not display in the graph while the new downstream pipeline is being created." msgstr "新しいダウンストリームパイプラインが作成されている間は、グラフにダウンストリームパイプラインが表示されない可能性があります。" msgid "PipelineGraph|Retrying a trigger job will create a new downstream pipeline." msgstr "" msgid "PipelineGraph|What is a downstream pipeline?" msgstr "" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Learn more.%{linkEnd})" msgstr "カスタム (%{linkStart}詳しく見る%{linkEnd})" msgid "PipelineSchedules|A scheduled pipeline starts automatically at regular intervals, like daily or weekly. The pipeline: " msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "アクティブ" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "アクティブ" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "全件" msgid "PipelineSchedules|Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Can have custom CI/CD variables." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Create a new pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Cron timezone" msgstr "Cron のタイムゾーン" msgid "PipelineSchedules|Delete pipeline schedule" msgstr "パイプラインスケジュールの削除" msgid "PipelineSchedules|Description" msgstr "説明" msgid "PipelineSchedules|Edit pipeline schedule" msgstr "パイプラインスケジュールの編集" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "無効" msgid "PipelineSchedules|Interval Pattern" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Last Pipeline" msgstr "最後のパイプライン" msgid "PipelineSchedules|Learn more in the %{linkStart}scheduled pipelines documentation.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|New schedule" msgstr "新しいスケジュール" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "次の実行" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "なし" msgid "PipelineSchedules|Only the owner of a pipeline schedule can make changes to it. Do you want to take ownership of this schedule?" msgstr "パイプラインスケジュールのオーナーだけが変更できます。このスケジュールの所有権を取得しますか?" msgid "PipelineSchedules|Owner" msgstr "オーナー" msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedule successfully deleted." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedules" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "このパイプラインについて簡単に記述してください。" msgid "PipelineSchedules|Run pipeline schedule" msgstr "パイプラインスケジュールの実行" msgid "PipelineSchedules|Runs for a specific branch or tag." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Runs with the same project permissions as the schedule owner." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Save pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{linkStart}Pipelines page%{linkEnd} for details. " msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Successfully taken ownership from %{owner}." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "権限を取得する" msgid "PipelineSchedules|Take ownership of pipeline schedule" msgstr "パイプラインスケジュールの所有権を取得" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "ターゲット" msgid "PipelineSchedules|There was a problem deleting the pipeline schedule." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|There was a problem fetching pipeline schedules." msgstr "パイプラインスケジュールの取得に問題がありました。" msgid "PipelineSchedules|There was a problem playing the pipeline schedule." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|There was a problem taking ownership of the pipeline schedule." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "変数" msgid "PipelineSchedule|Take ownership to edit" msgstr "所有権を取得して編集" msgid "PipelineSource|API" msgstr "API" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "チャット" msgid "PipelineSource|External" msgstr "外部" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "外部のプルリクエスト" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "マージリクエスト" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "オンデマンド DAST スキャン" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "オンデマンド DAST 検証" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "親パイプライン" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "パイプライン" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "プッシュ" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "スケジュール" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "トリガー" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "Web" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "パイプライン: %{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "パイプライン:%{ci_status}" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Add %{filename}" msgstr "%{filename} を追加" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Update %{filename}" msgstr "%{filename} を更新" msgid "PipelineWizardInputValidation|At least one entry is required" msgstr "少なくとも 1 つのエントリが必要です" msgid "PipelineWizardInputValidation|This field is required" msgstr "このフィールドは必須です" msgid "PipelineWizardInputValidation|This value is not valid" msgstr "この値は有効ではありません" msgid "PipelineWizardListWidget|add another step" msgstr "別のステップを追加" msgid "PipelineWizardListWidget|remove step" msgstr "ステップを削除" msgid "PipelineWizard|Commit" msgstr "コミット" msgid "PipelineWizard|Commit Message" msgstr "コミットメッセージ" msgid "PipelineWizard|Commit changes to your file" msgstr "ファイルへの変更をコミット" msgid "PipelineWizard|Commit file to Branch" msgstr "ブランチにファイルをコミット" msgid "PipelineWizard|Commit your new file" msgstr "新しいファイルをコミット" msgid "PipelineWizard|The file has been committed." msgstr "ファイルがコミットされました。" msgid "PipelineWizard|There was a problem committing the changes." msgstr "変更のコミット中に問題が発生しました。" msgid "PipelineWizard|There was a problem while checking whether your file already exists in the specified branch." msgstr "指定したブランチにファイルがすでに存在しているかどうかを確認中に問題が発生しました。" msgid "PipelineWizard|There was an unexpected error trying to set up the template. The error has been logged." msgstr "テンプレートの設定中に予期しないエラーが発生しました。エラーがログに記録されました。" msgid "Pipelines" msgstr "パイプライン" msgid "Pipelines charts" msgstr "パイプラインチャート" msgid "Pipelines for new changes cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "新しい変更のためのパイプラインによって、同じブランチ上の古い保留中または実行中のパイプラインをキャンセルします。" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "%{project_name} のパイプライン設定を正常に更新しました。" msgid "Pipelines|\"Hello world\" with GitLab CI" msgstr "GitLab CI で \"Hello world\"" msgid "Pipelines|1. Set up a runner" msgstr "1. Runner の設定" msgid "Pipelines|2. Configure deployment pipeline" msgstr "2. デプロイパイプラインの設定" msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "このパイプラインを本当に実行してもよろしいですか?" msgid "Pipelines|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Pipelines|Based on your project, we recommend this template:" msgstr "プロジェクトに基づいて、このテンプレートをお勧めします:" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "信頼のあるビルド" msgid "Pipelines|Building for iOS?" msgstr "iOS向けのビルド?" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "トリガーを取り消すと、それを使用しているプロセスが壊れます。よろしいですか?" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "CI Lint" msgid "Pipelines|CI/CD Catalog" msgstr "CI/CD カタログ" msgid "Pipelines|Child pipeline (%{link_start}parent%{link_end})" msgstr "子パイプライン(%{link_start}親%{link_end})" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "Runnerキャッシュを削除" msgid "Pipelines|Configure pipeline" msgstr "パイプラインを設定" msgid "Pipelines|Continuous integration and deployment template to test and deploy your %{name} project." msgstr "%{name} プロジェクトをテストおよびデプロイするための継続的統合およびデプロイテンプレート。" msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "トリガートークンをコピー" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "アーティファクトをロードできませんでした。" msgid "Pipelines|Could not load full configuration content" msgstr "完全な設定のコンテンツを読み込めませんでした" msgid "Pipelines|Description" msgstr "説明" msgid "Pipelines|Don't need a guide? Jump in right away with a template." msgstr "ガイドは必要ありませんか? テンプレートを使ってすぐに始めましょう。" msgid "Pipelines|Edit" msgstr "編集" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "エディタ" msgid "Pipelines|Follow these instructions to install GitLab Runner on macOS." msgstr "macOS に GitLab Runner をインストールするには、以下の手順に従ってください。" msgid "Pipelines|Full configuration" msgstr "完全な設定" msgid "Pipelines|Full configuration is view only" msgstr "完全な設定はビューのみです" msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI syntax by setting up a simple pipeline running a \"Hello world\" script to see how it runs, explore how CI/CD works." msgstr "Hello worldスクリプトを実行する単純なパイプラインを設定して、GitLab CIの構文を理解し、どのように動作するかを確認し、CI/CDの仕組みを見てみましょう。" msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "CI/CDを始める" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "GitLab CI/CD はあなたのコードを自動的にビルド、テスト、およびデプロイできます。時間のかかるタスクを GitLab に処理させて、よりクリエイティブに時間を費やすことができます。" msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline." msgstr "GitLab Runner は、GitLab CI/CD と連携してパイプラインでジョブを実行するアプリケーションです。" msgid "Pipelines|Go to the pipeline editor" msgstr "パイプラインエディターに移動" msgid "Pipelines|If you are unsure, ask a project maintainer to review it for you." msgstr "よくわからない場合は、プロジェクトのメンテナーに確認してもらってください。" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "よくわからない場合は、プロジェクトのメンテナーに確認してもらってください。" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "このパイプラインを親プロジェクトのCIリソースで実行する前に、コードが徹底的にレビューされることをお勧めします。" msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "最終使用日" msgid "Pipelines|Learn the basics of pipelines and .yml files" msgstr "パイプラインと .yml ファイルの基本を学ぶ" msgid "Pipelines|Let's get that runner set up! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgstr "Runner をセットアップしましょう! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "Lint" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "パイプラインを読み込み中" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "パイプラインを読み込み中" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "詳細情報" msgid "Pipelines|Need more information to set up your runner? %{linkStart}Check out our documentation%{linkEnd}." msgstr "ランナーを設定するには詳しい情報が必要ですか? %{linkStart}文書%{linkEnd} をご確認ください。" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "トリガーはまだ作成されていません。上記のフォームを使用して追加してください。" msgid "Pipelines|Not building for iOS or not what you're looking for? %{linkStart}See what else%{linkEnd} GitLab CI/CD has to offer." msgstr "" msgid "Pipelines|Owner" msgstr "オーナー" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "パイプラインエディタ" msgid "Pipelines|Pipeline syntax is correct. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "パイプラインの構文が正しいです。 %{linkStart}詳しくはこちら%{linkEnd}" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "プロジェクトのキャッシュを正常にリセットしました。" msgid "Pipelines|Ready to set up CI/CD for your project?" msgstr "CI/CDをプロジェクトにセットアップする準備はできましたか?" msgid "Pipelines|Rebasing creates a pipeline that runs code originating from a forked project merge request. Consequently there are potential security implications, such as the exposure of CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|Revoke trigger" msgstr "トリガーの取り消し" msgid "Pipelines|Set up a runner" msgstr "Runner の設定" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Runner キャッシュのクリーニング中に問題が発生しました。" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{namespace_name} 名前空間 は %{percentage}%%またはそれ以下の共有ランナーパイプライン分が残っています。これがなくなると、そのプロジェクトの新しいジョブやパイプラインは実行されなくなります。" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{namespace_name} 名前空間は、パイプラインの割り当てを超えました。追加のパイプライン分を購入しない限り、そのプロジェクトの新しいジョブやパイプラインは実行されません。" msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "CI 設定をロードできませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "GitLab CI 設定を更新できませんでした。" msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "現在完了したパイプラインはありません。" msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "パイプラインは現在ありません。" msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "パイプラインデータの読み込みに問題がありました。" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines." msgstr "" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "パイプラインをフェッチする際にエラーが発生しました。しばらくしてからもう一度お試しいただくか、サポートチームにお問い合わせください。" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "この GitLab CI 設定は無効です: %{linkStart} 詳しくはこちら %{linkEnd}" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "この GitLab CI 設定は無効です:" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "この GitLab CI 設定は無効です: %{reason}. %{linkStart}詳細はこちら%{linkEnd}" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "この GitLab CI 設定は有効です。" msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "これは親パイプライン内にある子パイプラインです" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "このパイプラインは、このマージリクエストの内容と、ターゲットブランチにマージするためにキューに入れられた他のすべてのマージリクエストの内容を組み合わせて実行しました。" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "このパイプラインは、ターゲットブランチではなく、このマージリクエストのソースブランチの内容で実行されました。" msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "このパイプラインは、フォークされたプロジェクトマージリクエストから生成されたコードを実行します。 つまり、コードはCI変数を暴露するようなセキュリティ上の考慮事項を持つ可能性があるということです。" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "このプロジェクトは現在パイプラインを実行するように設定されていません。" msgid "Pipelines|Token" msgstr "トークン" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "トリガーユーザーにはプロジェクトに必要な権限が不足しています" msgid "Pipelines|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "" msgid "Pipelines|Try test template" msgstr "テストテンプレートを試す" msgid "Pipelines|Unable to create pipeline" msgstr "パイプラインを作成できません" msgid "Pipelines|Unable to validate CI/CD configuration. See the %{linkStart}GitLab CI/CD troubleshooting guide%{linkEnd} for more details." msgstr "CI/CD の設定を検証できませんでした。詳細については %{linkStart}GitLab CI/CD のトラブルシューティングガイド%{linkEnd} を参照してください。" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "サンプルの %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} テンプレートファイルを使用してCI/CDの動作を確認してください。" msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "プロジェクトの言語またはフレームワークに基づいたテンプレートを使用してGitLab CI/CD を使い始めます。" msgid "Pipelines|Use template" msgstr "テンプレートを使用" msgid "Pipelines|Validate" msgstr "検証" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "GitLab CI 設定の検証中…" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "視覚化" msgid "Pipelines|We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "パイプラインの設定を継続的に検証します。検証結果はここに表示されます。" msgid "Pipelines|We'll guide you through a simple pipeline set-up." msgstr "簡単なパイプラインの設定をご案内します。" msgid "Pipelines|We'll walk you through how to deploy to iOS in two easy steps." msgstr "" msgid "Pipelines|You have runners available to run your job now. No need to do anything else." msgstr "ジョブを実行するための Runner が利用可能になりました。それ以外は必要ありません。" msgid "Pipelines|You should review the code thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI/CD resources." msgstr "" msgid "Pipelines|Your changes have been successfully committed. Now redirecting to the new merge request page." msgstr "変更は正常にコミットされました。次に、新しいマージリクエストページにリダイレクトします。" msgid "Pipelines|error" msgstr "エラー" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "無効" msgid "Pipelines|latest" msgstr "最新" msgid "Pipelines|merge request" msgstr "マージリクエスト" msgid "Pipelines|merge train" msgstr "マージトレイン" msgid "Pipelines|stuck" msgstr "スタック" msgid "Pipelines|yaml invalid" msgstr "yamlが無効" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "アクション" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "ブランチ名" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "ブランチまたはタグをロードできませんでした。" msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "キャンセル" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "パイプラインのステータスを確認" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "パイプラインのステータスを確認しています。" msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "パイプラインステータスを取得できませんでした。トラブルシューティングの手順については、 %{linkStart} マニュアルを参照してください。%{linkEnd}." msgid "Pipeline|Created" msgstr "作成済み" msgid "Pipeline|Creating pipeline." msgstr "パイプラインを作成." msgid "Pipeline|Date" msgstr "日付" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "未達成" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "進行中" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "マニュアル" msgid "Pipeline|Merge request pipeline" msgstr "マージリクエストパイプライン" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "マージトレインパイプライン" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "マージトレインパイプラインジョブは再試行できません" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "マージ結果パイプライン" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "合格済み" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "保留中" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "パイプライン" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "%{commitStart}%{commitEnd} のパイプライン %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd}" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "パイプラインを実行できません。" msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "パイプライン" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "生のテキスト検索は現在サポートされていません。利用可能な検索トークンを使用してください。" msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "ブランチ名またはタグで実行" msgid "Pipeline|Run merge request pipeline" msgstr "マージリクエストパイプラインを実行" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "パイプラインの実行" msgid "Pipeline|Running" msgstr "実行中" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "スキップ" msgid "Pipeline|Source" msgstr "ソース" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "セキュリティポリシー" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "この実行で使用される変数の値を指定します。%{linkStart} CI/CD 設定 %{linkEnd} で指定された値はデフォルトとして使用できます。" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file as well as %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default." msgstr "" msgid "Pipeline|Stages" msgstr "ステージ" msgid "Pipeline|Status" msgstr "ステータス" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "パイプラインの停止" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "#%{pipelineId} パイプラインを停止しますか?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "タグ名" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "テストカバレッジ" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "マージされた場合、この変更によりテストカバレッジ全体が減少します。" msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "マージされた場合、この変更によりテストカバレッジ全体が増加します。" msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "マージされた場合、この変更によりテストカバレッジ全体は変化しません。" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "このパイプラインは、このマージリクエストの内容と、ターゲットブランチにマージするためにキューに入れられた他のすべてのマージリクエストの内容を組み合わせて実行しました。" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "このパイプラインは、ターゲットブランチではなく、このマージリクエストのソースブランチの内容で実行されました。" msgid "Pipeline|To run a merge request pipeline, the jobs in the CI/CD configuration file %{linkStart}must be configured%{linkEnd} to run in merge request pipelines." msgstr "マージリクエストパイプラインを実行するには、マージリクエストパイプラインでジョブを実行するように%{linkStart}CI/CD 設定ファイルを設定しなければなりません。%{linkEnd}" msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "トリガー" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "変数" msgid "Pipeline|View commit" msgstr "コミットを表示" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "パイプラインの表示" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "現在、パイプラインデータを取得できません" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "#%{pipelineId} パイプラインを停止しようとしています。" msgid "Pipeline|for" msgstr "の" msgid "Pipeline|merge request" msgstr "マージリクエスト" msgid "Pipeline|merge train" msgstr "マージトレイン" msgid "Pipeline|on" msgstr "on" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "ステージあり" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "ステージあり" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "Pivotal Tracker ストーリーにコメントとしてコミットメッセージを追加します。" msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "自動的に検査する、カンマ区切りのブランチリスト。すべてのブランチを対象に含めるには空白のままにします。" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "Pivotal Tracker API トークン。ユーザーはストーリーにアクセスできる必要があります。すべてのコメントはこのユーザーに属します。" msgid "Plain diff" msgstr "テキスト差分" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "レート制限に達したクライアントに送信するプレーンテキストの応答。" msgid "Plan" msgstr "プラン" msgid "Plan:" msgstr "プラン:" msgid "Planning hierarchy" msgstr "計画の階層構造" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "PlantUML URL" msgid "PlantUML diagram" msgstr "PlantUML ダイアグラム" msgid "Play" msgstr "実行" msgid "Play all manual" msgstr "すべてのマニュアルジョブを実行" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "コメントするには %{link_to_register} または %{link_to_sign_in} をしてください" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to reply." msgstr "返信するには %{registerLinkStart}登録%{registerLinkEnd} または %{signInLinkStart}サインイン%{signInLinkEnd} してください." msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to start a new discussion." msgstr "新しいディスカッションを開始するには %{registerLinkStart}登録%{registerLinkEnd} または %{signInLinkStart}サインイン%{signInLinkEnd} してください。" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "返信するには %{startTagRegister}登録%{endRegisterTag} または %{startTagSignIn}サインイン%{endSignInTag} してください" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "続ける前に、利用規約に同意する必要があります。" msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "上のテキストエリアにコメントを加えてください。" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "チャートの設定ファイルを確認してください" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "設定ファイルを調べて、チャートのセットが宣言されていることを確認してください。" msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "設定ファイルをチェックして、それが使用可能でかつ、YAMLが有効であることを確認してください" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "メール %{email} を確認して、アカウントを承認してください" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "電子メール(%{email})をチェックして、このアドレスを所有していることを確認し、CI/CDのロックを解除してください。電子メールを受け取っていない? %{resend_link} メールアドレスを間違っていませんか? %{update_link}" msgid "Please click the link in the confirmation email before continuing. It was sent to %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end}." msgstr "続行する前に確認メールのリンクをクリックしてください。 %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end} に送信されました。" msgid "Please complete the incident creation form." msgstr "インシデント作成フォームに記入してください。" msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "あなたのプロフィールにメールアドレスを記入して、プロファイルを完了してください" msgid "Please confirm your email address" msgstr "あなたのメール アドレスを確認してください。" msgid "Please contact an admin to create runners." msgstr "ランナーを作成するには管理者に連絡してください。" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "ランナーを登録するには管理者に連絡してください。" msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "このエラーについて、GitLab 管理者に連絡してください。" msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "質問がありましたら、管理者にお問い合わせください。" msgid "Please contact your administrator." msgstr "システム管理者にご相談ください。" msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "%{linkStart}それらをGit%{linkEnd}に変換して、 %{linkToImportFlow} を通過してください。" msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "続行する前にリカバリーコードをコピー、ダウンロード、または印刷してください。" msgid "Please create a password for your new account." msgstr "新しいアカウントのパスワードを作成してください。" msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "ユーザー名は英数字のみで作成してください。" msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "インデックスを有効にする前にインデックスを作成してください" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "無料プランにダウングレードしたい場合は、現在のライセンスを削除してください。" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "セキュリティ上の問題回避とデータ整合性の確保のため、ハッシュ化されたストレージを有効化し、移行してください。 %{migrate_link}" msgid "Please enter a name for the comment template." msgstr "コメントテンプレートの名前を入力してください。" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "有効なゼロ以上の数字を入力してください" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "%{number} より大きい数字を入力してください。(プロジェクト設定のため)" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "有効な URL 形式を入力してください。例: http://www.example.com/home" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "色を有効な16進数(#RRGGBBまたは#RGB)で入力してください" msgid "Please enter a valid number" msgstr "有効な数値を入力してください" msgid "Please enter a valid time interval" msgstr "有効な時間間隔を入力してください。" msgid "Please enter a value of 90 days or more" msgstr "90日以上の値を入力してください" msgid "Please enter the comment template content." msgstr "コメントテンプレートの内容を入力してください。" msgid "Please enter your current password." msgstr "現在のパスワードを入力してください。" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "あなたのグループのわかりやすい名前を記入してください。" msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "トピックの名前を入力してください。" msgid "Please fill in a title for your topic." msgstr "トピックのタイトルを入力してください。" msgid "Please fill out this field." msgstr "こちらの入力欄にご記入ください" msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "%{link_start}Let's Encrypt のトラブルシューティング手順%{link_end} に従って、Let's Encrypt の証明書を再取得してください。" msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "Let's Encrypt のトラブルシューティング手順に従って、Let's Encrypt の証明書を再取得してください。: %{docs_url}" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "すべての既存のプロジェクトをハッシュ化したストレージに移行して、セキュリティ上の問題を回避して、データ整合性の確保してください。%{migrate_link}" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "このアプリケーションは GitLab が提供していません。そのためあなたがアクセスを許可する前にその認証を確認する必要があります。" msgid "Please provide a name" msgstr "名前を入力してください" msgid "Please provide a name." msgstr "名前を入力してください." msgid "Please provide a valid URL." msgstr "有効な URL を入力してください." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "有効なメールアドレスを入力してください" msgid "Please provide attributes to update" msgstr "更新する属性を入力してください" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。喜んでサポートいたします。" msgid "Please review the %{linkStart}contribution guidelines%{linkEnd} for this project." msgstr "" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "Please select" msgstr "選択してください" msgid "Please select a Jira project" msgstr "Jira プロジェクトを選択してください" msgid "Please select a country / region" msgstr "" msgid "Please select a group" msgstr "グループを選択して下さい" msgid "Please select a valid target branch" msgstr "有効なターゲットブランチを選択してください。" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "有効なターゲットブランチを選択してください。" msgid "Please select and add a member" msgstr "メンバーを選択して追加してください" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "結果を表示するには、少なくとも1つのフィルターを選択してください" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "各エクスポート要件に含めるものを選択してください。" msgid "Please select..." msgstr "選択してください..." msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "続ける前に新しいパスワードを設定してください。" msgid "Please solve the captcha" msgstr "Captcha を解決してください。" msgid "Please try again" msgstr "もう一度やり直してください" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "再度お試しください。またこのページを更新してください。この問題が解決しない場合は、サポートにお問い合わせください。" msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "続行するには %{phrase_code} を入力してください。キャンセルする場合はこのモーダルを閉じてください。" msgid "Please use this form to report to the administrator users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "イシューやコメントへのスパム行為、また不適切な挙動をするユーザーについては、こちらのフォームから管理者に報告してください。" msgid "Please wait a few moments while we load the file history for this line." msgstr "この行のファイル履歴を読み込むまでしばらくお待ちください。" msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "少々お待ちください。準備が整い次第このページは自動的に更新されます。" msgid "Please wait for the current action to complete" msgstr "現在のアクションが完了するまで待ってください。" msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "リポジトリに接続できるまで、しばらくお待ちください。完了すると、画面が自動的に更新されます。" msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "リポジトリをインポートしているので、しばらくお待ちください。完了すると、画面が自動的に更新されます。" msgid "Please wait while we prepare for verification." msgstr "検証の準備をしています。少々お待ちください…" msgid "Pods in use" msgstr "使用中のポッド" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Each URL and link title must be unique." msgstr "ドキュメント、ビルド したバイナリ、その他の関連資料等、好きなリンクを指定します。これらは、GitLab インスタンス の内部リンクまたは外部 へのリンクです。 ただし URL とリンクのタイトルは一意でなければなりません。" msgid "Policies" msgstr "ポリシー" msgid "Policy '%{escalation_policy_name}' does not exist." msgstr "ポリシー '%{escalation_policy_name}' がありません。" msgid "Policy management project does not have any policies in %{policy_path}" msgstr "" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "ポリシープロジェクトが存在しません" msgid "PolicyRuleMultiSelect|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|All %{itemTypeName}" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Clear all" msgstr "すべてをクリア" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select %{itemTypeName}" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select all" msgstr "すべて選択" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "ポーリング間隔倍率" msgid "Popularity" msgstr "人気度" msgid "Port" msgstr "ポート" msgid "Postman collection" msgstr "" msgid "Postman collection file URL" msgstr "Postman コレクションファイルの URL" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "Postman コレクションファイルのパスまたは URL" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "望ましくない可能性のある文字が検出されました: Unicode BiDi Control" msgid "Pre-defined push rules" msgstr "事前定義されたプッシュルール。" msgid "PreScanVerification|(optional)" msgstr "(オプション)" msgid "PreScanVerification|Attempts to authenticate with the scan target" msgstr "スキャン対象の認証を試みます" msgid "PreScanVerification|Attempts to find and connect to the scan target" msgstr "スキャン対象の検索と接続を試みます" msgid "PreScanVerification|Attempts to follow internal links and crawl 3 pages without errors" msgstr "内部リンクをたどってエラーなしで3ページクロールする" msgid "PreScanVerification|Authentication" msgstr "認証" msgid "PreScanVerification|Cancel pre-scan verification" msgstr "事前スキャン検証をキャンセル" msgid "PreScanVerification|Connection" msgstr "接続" msgid "PreScanVerification|Download results" msgstr "結果をダウンロード" msgid "PreScanVerification|Last run %{timeAgo} in pipeline" msgstr "パイプラインは%{timeAgo} に実行しました" msgid "PreScanVerification|Pre-scan verification" msgstr "事前スキャン検証" msgid "PreScanVerification|Save and run verification" msgstr "認証の保存と実行" msgid "PreScanVerification|Started %{timeAgo} in pipeline" msgstr "パイプラインは%{timeAgo} に実行を開始しました" msgid "PreScanVerification|Target exploration" msgstr "ターゲットの探索" msgid "PreScanVerification|Test your configuration and identify potential errors before running a full scan." msgstr "フルスキャンを実行する前に、設定をテストし、エラーの可能性を特定します。" msgid "PreScanVerification|The last pre-scan verification job is no longer valid because this scan’s configuration has changed." msgstr "スキャンの設定が変更されたため、最後のプレスキャンの確認ジョブは無効になりました。" msgid "PreScanVerification|The pre-scan verification status was reset for this scan" msgstr "スキャンのプレスキャン確認のステータスがリセットされました" msgid "PreScanVerification|Verification checks" msgstr "検証チェック" msgid "PreScanVerification|Verification checks are determined by a scan’s configuration details. Changing configuration details may alter or reset the verification checks and their status." msgstr "検証チェックはスキャンの設定詳細によって決定されます。設定の詳細を変更すると、検証チェックとそのステータスが変更またはリセットされることがあります。" msgid "PreScanVerification|Verify configuration" msgstr "設定の検証" msgid "PreScanVerification|View results" msgstr "結果を表示" msgid "PreScanVerification|You must complete the scan configuration form before running pre-scan verification" msgstr "事前スキャン検証を実行する前に、スキャン設定フォームに記入する必要があります" msgid "Preferences" msgstr "基本設定" msgid "Preferences saved." msgstr "設定が保存されました。" msgid "Preferences|Automatically add new list items" msgstr "新しいリスト項目を自動的に追加" msgid "Preferences|Behavior" msgstr "挙動" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "固定(最大1280ピクセル)または流動的(%{percentage})のいずれかのアプリケーションレイアウトを選択してください。" msgid "Preferences|Choose what content you want to see by default on your homepage." msgstr "ホームページでデフォルトで表示したいコンテンツを選択します。" msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "プロジェクトの概要ページに表示したいコンテンツを選択します。" msgid "Preferences|Color for added lines" msgstr "追加行の色" msgid "Preferences|Color for removed lines" msgstr "削除行の色" msgid "Preferences|Color theme" msgstr "カラーテーマ" msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "日付と時刻の表示方法を設定します。" msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "サードパーティのサービスとのインテグレーションをカスタマイズします。" msgid "Preferences|Customize the appearance of the syntax." msgstr "" msgid "Preferences|Customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "" msgid "Preferences|Customize the color of GitLab." msgstr "GitLabの色をカスタマイズします。" msgid "Preferences|Customize the colors of removed and added lines in diffs." msgstr "差分で表示する、削除行と追加行の色をカスタマイズします。" msgid "Preferences|Diff colors" msgstr "差分の色" msgid "Preferences|Disable follow users" msgstr "ユーザーのフォローを無効にする" msgid "Preferences|Disable follow users feature" msgstr "ユーザーのフォロー機能を無効にする" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "Gitpod インテグレーションを有効にする" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "コードビューでコードインテリジェンスを有効にする" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "設定を保存できませんでした。" msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "例: 30分前" msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Preferences|Homepage" msgstr "ホームページ" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "すべての変更のあるファイルを表示する代わりに、一度に1つのファイルのみを表示します。ファイルを切り替えるには、ファイルブラウザを使用します。" msgid "Preferences|Integrations" msgstr "インテグレーション" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "レイアウトの幅" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr " %{min} から %{max} までの数字でなければなりません。" msgid "Preferences|Note: You have the new navigation enabled, so only Dark Mode theme significantly changes GitLab's appearance." msgstr "" msgid "Preferences|Opt out of the Web IDE Beta" msgstr "Web IDE ベータ版をオプトアウトする" msgid "Preferences|Preview" msgstr "プレビュー" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "プロジェクト概要の内容" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "Web IDEで空白文字をレンダリング" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "マージリクエストの変更タブに一度に 1 つのファイルを表示" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "空白を含めた差分を表示" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "引用符または括弧を入力するときにテキスト選択を囲みます" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "シンタックスハイライトのテーマ" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "タブ幅" msgid "Preferences|The Web IDE Beta is the default Web IDE experience." msgstr "Web IDE BetaはデフォルトのWeb IDEエクスペリエンスです。" msgid "Preferences|The Web IDE remains available alongside the Beta." msgstr "Web IDE はベータ版と並んで使用できます。" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not yet complete." msgstr "この機能は実験的なものです。また翻訳はまだ完了していません" msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "時間設定" msgid "Preferences|Turns off the ability to follow or be followed by other users." msgstr "他のユーザーをフォローまたはフォローされる機能をオフにします。" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "相対時間を使用" msgid "Preferences|Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, pressing %{kbdOpen}Enter%{kbdClose} in a list adds a new item below." msgstr "説明またはコメントボックスに入力した場合、 リストの%{kbdOpen}Enter%{kbdClose} を押して、以下に新しい項目が追加します。" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, selected text is surrounded by the corresponding character after typing one of the following characters: %{supported_characters}." msgstr "説明欄やコメント欄に文字を入力する場合、次の文字のいずれかを入力すると、選択した文字が対応する文字で囲まれます: %{supported_characters}。" msgid "Preparing the report for the scan." msgstr "" msgid "Prev" msgstr "前へ" msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "環境が自動停止しないようにする" msgid "Prevent outdated deployment jobs" msgstr "古いデプロイジョブを防止" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "現在のグループ外へプロジェクトのフォークを防止" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "ユーザーがプロファイル名を変更できないように設定する" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" msgid "Preview Markdown" msgstr "マークダウンをプレビュー" msgid "Preview changes" msgstr "変更をプレビュー" msgid "Preview diagram" msgstr "ダイアグラムをプレビュー" msgid "Preview payload" msgstr "データ部のプレビュー" msgid "Previous" msgstr "前" msgid "Previous Artifacts" msgstr "前回のアーティファクト" msgid "Previous commit" msgstr "前回のコミット" msgid "Previous design" msgstr "" msgid "Previous file in diff" msgstr "差分のある前のファイル" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "前の未解決のディスカッションへ" msgid "Primary Action" msgstr "プライマリーアクション" msgid "Print codes" msgstr "コードを印刷" msgid "Prioritize" msgstr "優先順位を付ける" msgid "Prioritize label" msgstr "ラベルに優先順位をつける" msgid "Prioritized" msgstr "優先" msgid "Prioritized labels" msgstr "優先ラベル" msgid "Priority" msgstr "優先順位" msgid "Private" msgstr "プライベート" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "プライベート - ゲストユーザーは、タイトルやソースコードなどの詳細なリリース情報を表示することはできません。" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "非公開 - プロジェクトへのアクセス権は、明示的に各ユーザーへ付与する必要があります。このプロジェクトがグループの一部である場合、グループのメンバーにアクセス権が付与されます。" msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "プライベート - グループとプロジェクトはメンバーのみが閲覧できます。" msgid "Private group(s)" msgstr "非公開グループ" msgid "Private profile" msgstr "非公開プロフィール" msgid "Private profile:" msgstr "プライベートプロフィール:" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "プライベートプロジェクトの費用要素" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "あなた個人の名前空間にプライベートプロジェクトを作成できます:" msgid "Problem with %{name} command: %{message}." msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "続行" msgid "Product Analytics" msgstr "プロダクト分析" msgid "Product analytics" msgstr "プロダクト分析" msgid "ProductAnalytics|Add another dimension" msgstr "別のディメンションを追加" msgid "ProductAnalytics|Add the NPM package to your package.json using your preferred package manager:" msgstr "ご希望のパッケージマネージャーを使用して、NPMパッケージをpackage.jsonに追加します。" msgid "ProductAnalytics|Add the script to the page and assign the client SDK to window:" msgstr "スクリプトをページに追加し、クライアントSDKをウィンドウに割り当てます:" msgid "ProductAnalytics|All Clicks Compared" msgstr "すべてのクリックと比較" msgid "ProductAnalytics|All Events Compared" msgstr "すべてのイベント比較" msgid "ProductAnalytics|All Features" msgstr "すべての機能" msgid "ProductAnalytics|All Pages" msgstr "すべてのページ" msgid "ProductAnalytics|All Sessions Compared" msgstr "すべてのセッション比較" msgid "ProductAnalytics|An error occured while loading the %{panelTitle} panel." msgstr "%{panelTitle} パネルの読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "ProductAnalytics|An error occurred while fetching data. Refresh the page to try again." msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。再試行するにはページを更新してください。" msgid "ProductAnalytics|Analyze your product with Product Analytics" msgstr "製品分析で製品を分析" msgid "ProductAnalytics|Any Click on elements" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Audience" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Average Per User" msgstr "ユーザーごとの平均" msgid "ProductAnalytics|Average Session Duration" msgstr "セッションの平均時間" msgid "ProductAnalytics|Average duration in minutes" msgstr "平均時間(分)" msgid "ProductAnalytics|Back to dashboards" msgstr "ダッシュボードに戻る" msgid "ProductAnalytics|Click Events" msgstr "クリックイベント" msgid "ProductAnalytics|Compares all events against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares all user sessions against each other" msgstr "すべてのユーザーセッションを互いに比較" msgid "ProductAnalytics|Compares click events against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares feature usage of all features against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares page views of all pages against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Creating your product analytics instance..." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Details on how to configure product analytics to collect data." msgstr "データを収集するために製品分析を構成する方法の詳細。" msgid "ProductAnalytics|Dimensions" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Event Type" msgstr "イベント タイプ" msgid "ProductAnalytics|Events" msgstr "イベント" msgid "ProductAnalytics|Events grouped by %{granularity}" msgstr "%{granularity} でグループ分けされたイベント" msgid "ProductAnalytics|Events over time" msgstr "時系列のイベント" msgid "ProductAnalytics|Feature Usages" msgstr "機能の使用" msgid "ProductAnalytics|For the product analytics dashboard to start showing you some data, you need to add the analytics tracking code to your project." msgstr "製品分析ダッシュボードでデータの表示を開始するには、分析トラッキングコードをプロジェクトに追加する必要があります。" msgid "ProductAnalytics|Go back" msgstr "戻る" msgid "ProductAnalytics|How many sessions a user has" msgstr "ユーザーのセッション数" msgid "ProductAnalytics|How often sessions are repeated" msgstr "セッションが繰り返される頻度" msgid "ProductAnalytics|Identifies the sender of tracking events" msgstr "トラッキングイベントの送信者を特定します" msgid "ProductAnalytics|Import the new package into your JS code:" msgstr "新しいパッケージを JS コードにインポートします。" msgid "ProductAnalytics|Instrument your application" msgstr "アプリケーションを計測する" msgid "ProductAnalytics|Loading instance" msgstr "インスタンスの読み込み中" msgid "ProductAnalytics|Measure All tracked Events" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure all or specific Page Views" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure all sessions" msgstr "すべてのセッションを測定する" msgid "ProductAnalytics|Measure by unique users" msgstr "ユニークユーザーによる測定" msgid "ProductAnalytics|Measuring" msgstr "測定" msgid "ProductAnalytics|On what do you want to get insights?" msgstr "インサイトを取得したいのは何ですか?" msgid "ProductAnalytics|Page Views" msgstr "ページビュー" msgid "ProductAnalytics|Repeat Visit Percentage" msgstr "リピート訪問率" msgid "ProductAnalytics|SDK App ID" msgstr "SDK アプリ ID" msgid "ProductAnalytics|SDK Host" msgstr "SDK ホスト" msgid "ProductAnalytics|Sessions" msgstr "セッション" msgid "ProductAnalytics|Set up Product Analytics to track how your product is performing. Combine it with your GitLab data to better understand where you can improve your product and development processes." msgstr "製品のパフォーマンスを追跡するために製品分析を設定します。 GitLabデータと組み合わせて、製品と開発プロセスをどこで改善できるかをよりよく理解しましょう。" msgid "ProductAnalytics|Set up product analytics" msgstr "製品分析の設定" msgid "ProductAnalytics|Set up to track how your product is performing and optimize your product and development processes." msgstr "製品の動作を追跡し、製品と開発プロセスを最適化するために設定します。" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a CommonJS module" msgstr "製品分析をCommonJSモジュールとして追加する手順" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a HTML script tag" msgstr "HTMLスクリプトタグとして製品分析を追加する手順" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as an ESM module" msgstr "製品分析をESMモジュールとして追加する手順" msgid "ProductAnalytics|The host to send all tracking events to" msgstr "すべてのトラッキングイベントを送信するホスト" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "現在、このタイプのチャートにはデータがありません。プロダクト分析ツールを設定していない場合は、Setup タブを開いてください。" msgid "ProductAnalytics|This might take a while, feel free to navigate away from this page and come back later." msgstr "これは時間がかかることがあります。このページから離れて後で戻ってください。" msgid "ProductAnalytics|To instrument your application, select one of the options below. After an option has been instrumented and data is being collected, this page will progress to the next step." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Track specific features" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Unique Users" msgstr "ユニークユーザー" msgid "ProductAnalytics|User Sessions" msgstr "ユーザーセッション" msgid "ProductAnalytics|User activity" msgstr "ユーザーアクティビティ" msgid "ProductAnalytics|Users" msgstr "ユーザー" msgid "ProductAnalytics|Waiting for events" msgstr "イベントの待機中" msgid "ProductAnalytics|What do you want to measure?" msgstr "何を測定しますか?" msgid "Productivity" msgstr "生産性" msgid "Productivity Analytics" msgstr "生産性分析" msgid "Productivity analytics" msgstr "" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "生産性分析は、チームが遅れるさせている問題を特定するために役立ちます" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "マージリクエスト" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "許可されている最小日数よりも早い" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "昇順" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "日" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "マージする日" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "降順" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "時間" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "リスト" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "マージリクエスト" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "マージ日" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "マージリクエスト" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "マージする時間" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "トレンドライン" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "指定された日付よりも後の日付でマージされます" msgid "Profile" msgstr "プロフィール" msgid "Profile failed to delete" msgstr "" msgid "Profile image guideline" msgstr "プロフィール画像のガイドライン" msgid "Profile page:" msgstr "プロフィールページ:" msgid "Profile parameter missing" msgstr "" msgid "ProfileSession|on" msgstr "オン" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "あなたは %{yourAccount} と、あなたのアカウントにリンクされているすべてのイシュー、マージリクエスト、グループを削除しようとしています。 %{deleteAccount} を確認すると、元に戻すことはできません。" msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "ユーザ名を %{currentUsernameBold} から %{newUsernameBold} に変更しようとしています。プロファイルとプロジェクトは %{newUsername} 名前空間にリダイレクトされます。しかし、 %{currentUsername} 名前空間が別のユーザーまたはグループによって登録されると、このリダイレクトは期限切れになります。 Gitリポジトリのリモートをできるだけ早く更新してください。" msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "%{provider} アクティブ" msgid "Profiles|@username" msgstr "@username" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "アカウントを削除できませんでした。GitLab はあなたの身元を確認できませんでした。" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "削除予定のアカウントです。" msgid "Profiles|Achievements" msgstr "実績" msgid "Profiles|Active" msgstr "アクティブ" msgid "Profiles|Add key" msgstr "キーを追加" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "ユーザー名の更新中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "アバタークロッパー" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "アバターを削除します。よろしいですか?" msgid "Profiles|Begins with %{ssh_key_algorithms}." msgstr "%{ssh_key_algorithms} で始まります。" msgid "Profiles|Bio" msgstr "自己紹介" msgid "Profiles|Change username" msgstr "ユーザー名の変更" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "ユーザー名を変更すると、意図しない副作用が発生する可能性があります。" msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "ファイルを選択..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information." msgstr "プロジェクト、リポジトリまたは組織情報なしで、公開プロファイルに非公開プロジェクトの投稿を表示することを選択します。" msgid "Profiles|City, country" msgstr "国、都道府県" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "コミットメール" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "%{provider} に接続" msgid "Profiles|Connect a service for sign-in." msgstr "サインイン用のサービスに接続します。" msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "接続したアカウント" msgid "Profiles|Created %{time_ago}" msgstr "" msgid "Profiles|Created%{time_ago}" msgstr "%{time_ago} に作成" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "現在のパス: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "現在の状態" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "デフォルト通知メール" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "アカウント削除" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "アカウントを削除すると次のような影響があります:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "接続断" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "%{provider} の接続を解除" msgid "Profiles|Discord ID is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Discord IDが長すぎます(最大 %{max_length} 文字)" msgid "Profiles|Discord ID is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "Discord IDが短かすぎます(最小 %{min_length} 文字)" msgid "Profiles|Display achievements on your profile" msgstr "プロフィールに実績を表示する" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "プロフィールに表示しない" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile." msgstr "プロフィールに活動に関する個人情報を表示しない." msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "プロフィールを編集" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "安全な場所に2要素認証リカバリコードが保存されていることを確認してください。" msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly." msgstr "あなたの名前をどのように発音すればよいかを入力してください." msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you." msgstr "他の人があなたを認識できる名前を入力してください。" msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "メールアドレスの変更を確認するためにパスワードを入力してください" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you." msgstr "あなたのジェンダー代名詞を入力して、あなたを紹介する方法を人々に知らせてください." msgid "Profiles|Example: MacBook key" msgstr "例: MacBookのキー" msgid "Profiles|Expiration date" msgstr "有効期限" msgid "Profiles|Expired:" msgstr "期限切れ:" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "有効期限:" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "フィードトークンを正常にリセットできました" msgid "Profiles|Full name" msgstr "フルネーム" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "GitLab はあなたの身元を自動的に確認できません。 アカウントを削除するには、セキュリティ上の観点から、 %{openingTag}パスワードリセット%{closingTag} でパスワードを設定する必要があります。" msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please %{link_start}submit a request%{link_end} to begin the account deletion process." msgstr "パスワードを設定した後、アカウントを削除するオプションがまだ利用できない場合、アカウント削除プロセスを開始するために %{link_start}リクエストを送信%{link_end}してせください。" msgid "Profiles|Include private contributions on your profile" msgstr "プロフィールに個人的なコントリビューションを含める" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "受信用のメールトークンを正常にリセットできました" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling two-factor authentication (2FA)." msgstr "あなたのアカウントのセキュリティが向上させるために2要素認証(2FA)を有効にします。" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "パスワードが正しくありません" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "ユーザー名が正しくありません" msgid "Profiles|Job title" msgstr "役職" msgid "Profiles|Key" msgstr "キー" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days" msgstr "この日付でキーが無効になります。SSH キーの最大有効期間は %{max_ssh_key_lifetime} 日です。" msgid "Profiles|Key titles are publicly visible." msgstr "キータイトルは一般に表示されます。" msgid "Profiles|Last used:" msgstr "最後の使用" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "詳細情報" msgid "Profiles|Location" msgstr "場所" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "非公開で貢献する" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "メインの設定" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "2要素認証の管理" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "ファイルが選択されていません。" msgid "Profiles|Notification email" msgstr "通知メール" msgid "Profiles|Optional but recommended. If set, key becomes invalid on the specified date." msgstr "オプションですが、推奨されています。設定した場合、キーは指定された日時に無効になります。" msgid "Profiles|Organization" msgstr "組織" msgid "Profiles|Path" msgstr "パス" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "あなたの新しいアバターの位置とサイズ" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "主に使用するメール" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "非公開の貢献" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "あなたのプロファイルを正常に更新できました。" msgid "Profiles|Pronouns" msgstr "ジェンダー代名詞" msgid "Profiles|Pronunciation" msgstr "発音" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "公開アバター" msgid "Profiles|Public email" msgstr "公開メール" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "SSHの秘密鍵を公開すると、システムが危うくなる可能性があります。" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "アバターを削除" msgid "Profiles|Select a service to sign in with." msgstr "サインインするサービスを選択します。" msgid "Profiles|Service sign-in" msgstr "サービスサインイン" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "新しいプロフィール画像を設定する" msgid "Profiles|Set your local time zone." msgstr "ローカルタイムゾーンを設定." msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "いくつかのオプションはLDAPアカウントでは使用できません。" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "スタティックオブジェクトトークンを正常にリセットできました" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters." msgstr "250文字未満で自己紹介してください。" msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "あなたの名前を更新する機能は、管理者によって無効にされています。" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "許可される最大ファイルサイズは200KBです。" msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile." msgstr "このメールをあなたの公開プロフィールに表示します。" msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more.%{commit_email_link_end}" msgstr "この電子メールは、編集やマージなどのWebベースの操作に使用されます。 %{commit_email_link_start} 詳細はこちら %{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "この絵文字とメッセージをあなたのプロフィールとインターフェース全体に表示します。" msgid "Profiles|This information will appear on your profile." msgstr "この情報をプロフィールに表示します。" msgid "Profiles|Time settings" msgstr "時間の設定" msgid "Profiles|Title" msgstr "タイトル" msgid "Profiles|Two-factor authentication" msgstr "2要素認証" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "確認のため %{confirmationValue} を入力してください:" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "プロファイル設定を更新" msgid "Profiles|Update username" msgstr "ユーザー名を更新" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "新しいアバターをアップロード" msgid "Profiles|Usage type" msgstr "使用タイプ" msgid "Profiles|Usage type:" msgstr "使用タイプ:" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "プライベートメールを使用する - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "ユーザーID" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "ユーザー名の変更に失敗しました - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "ユーザー名は正常に変更されました" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "名前に絵文字を使うのは楽しそうですが、代わりにステータスメッセージを設定してみてください" msgid "Profiles|Website url" msgstr "ウェブサイトのURL" msgid "Profiles|Who you represent or work for." msgstr "代表者または雇用者." msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "あなたのアバターを変更できます" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "あなたのアバターを変更するか、現在のアバターを削除して %{gravatar_link} に戻せます。" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "あなたのアバターをアップロードできます" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "ここにあなたのアバターをアップロードするか、 %{gravatar_link} に変更できます。" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "このユーザーを削除する権限がありません" msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "このアクションを実行するには、利用規約に同意する必要があります。" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "アカウントを削除するには、所有権を譲渡するか、所有者であるグループを削除する必要があります。" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "アカウントを削除する前にこれらのグループを削除、または所有権を譲渡してください。" msgid "Profiles|Your Discord user ID. %{external_accounts_link_start}Learn more.%{external_accounts_link_end}" msgstr "" msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "LinkedInのプロフィール名 (linkedin.com/in/profilename)" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "このアカウントは現在これらのグループのオーナーです:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "あなたのメールアドレスはあなたの %{provider_label} アカウントに基づいて自動的に設定されました" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "あなたの場所はあなたの %{provider_label} アカウントに基づいて自動的に設定されました" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "あなたの名前はあなたの %{provider_label} アカウントに基づいて自動的に設定されました。それであなたが知っている人があなたを認識できます" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you." msgstr "あなたの名前はあなたの %{provider_label} アカウントに基づいて自動的に設定されました。それであなたが知っている人があなたを認識できます。" msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "https://website.com" msgid "Profiles|username" msgstr "ユーザー名" msgid "Profiles|your account" msgstr "あなたのアカウント" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{organization}の%{job_title} " msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "プロファイリング - パフォーマンスバー" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "このリポジトリで使用されているプログラミング言語" msgid "Progress" msgstr "進行状況" msgid "Progress tracking" msgstr "進行状況の追跡" msgid "Progressive Web App (PWA)" msgstr "プログレッシブ・ウェブアプリ(PWA)" msgid "Progressive Web App (PWA) icon was successfully removed." msgstr "プログレッシグ・ウェブアプリ(PWA) のアイコンが正常に削除されました。" msgid "Project" msgstr "プロジェクト" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "プロジェクト \"%{name}\" は利用できなくなりました。続けるには別のプロジェクトを選択してください。" msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "%{project_repo} プロジェクトは見つかりませんでした" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "プロジェクトとグループは同時に割り当てられません" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "'%{project_name}' プロジェクトはインポート中です。" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "プロジェクト '%{project_name}' は削除中です。" msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "'%{project_name}' プロジェクトを復元しました。" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは削除処理待ちです。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは正常に作成されました。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは正常に更新されました。" msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは%{date} に削除します。" msgid "Project Access Tokens" msgstr "プロジェクトのアクセストークン" msgid "Project Badges" msgstr "プロジェクトバッジ" msgid "Project Files" msgstr "プロジェクトファイル" msgid "Project ID" msgstr "プロジェクトID" msgid "Project Templates" msgstr "プロジェクトテンプレート" msgid "Project URL" msgstr "プロジェクトの URL" msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "このグループではプロジェクトアクセストークンの作成が無効になっています。既存のトークンを引き続き使用して管理することができます。 %{link_start}詳しくはこちら%{link_end}" msgid "Project already deleted" msgstr "プロジェクトは既に削除されています" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "プロジェクトとwikiのリポジトリ" msgid "Project audit events" msgstr "プロジェクト監査イベント" msgid "Project avatar" msgstr "プロジェクトアバター" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "プロジェクトは、所属するグループまたはその先祖の1つと共有することはできません。" msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "プロジェクト設定(統合を除く)" msgid "Project description (optional)" msgstr "プロジェクトの説明(オプション)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "プロジェクトが存在しません。または、このアクションを実行する権限がありません" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "プロジェクトにはポリシー設定がありません" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "プロジェクトのエクスポートを削除できませんでした。" msgid "Project export download requests" msgstr "プロジェクトのエクスポートのダウンロードをリクエスト" msgid "Project export has been deleted." msgstr "プロジェクトのエクスポートを削除しました。" msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "プロジェクトのエクスポートリンクは期限切れになりました。プロジェクト設定にて新しくエクスポートリンクを作成してください。" msgid "Project export requests" msgstr "プロジェクトのエクスポートのリクエスト" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "プロジェクトのエクスポートを開始しました。ダウンロードリンクをメールで送信し、このページで利用可能になります。" msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "プロジェクトは%{label_for_message} が多すぎて検索できません" msgid "Project import requests" msgstr "プロジェクトのインポートのリクエスト" msgid "Project info:" msgstr "プロジェクト情報" msgid "Project information" msgstr "プロジェクト情報" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "cluster_type が :project の場合、プロジェクトが必要です。" msgid "Project members" msgstr "プロジェクトメンバー" msgid "Project milestone" msgstr "プロジェクトマイルストーン" msgid "Project must have default branch" msgstr "プロジェクトにはデフォルトのブランチが必要です" msgid "Project name" msgstr "プロジェクト名" msgid "Project navigation" msgstr "プロジェクトナビゲーション" msgid "Project or Group" msgstr "プロジェクトまたはグループ" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "ローカルストレージが利用できないため、プロジェクトの順序は保存されません。" msgid "Project overview" msgstr "プロジェクトの概要" msgid "Project path" msgstr "プロジェクトパス" msgid "Project security status" msgstr "プロジェクトのセキュリティ状態" msgid "Project security status help page" msgstr "プロジェクトのセキュリティ状態のヘルプページ" msgid "Project settings were successfully updated." msgstr "プロジェクトの設定が正常に更新されました。" msgid "Project slug" msgstr "プロジェクトslug" msgid "Project that can be accessed" msgstr "アクセス可能なプロジェクト" msgid "Project uploads" msgstr "プロジェクトアップロード" msgid "Project visibility level is less restrictive than the group settings." msgstr "プロジェクトの表示レベルは、グループ設定よりも制限が少ないです。" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "プロジェクトをグループに転送した場合、プロジェクトの表示レベルが名前空間のルールに合わせて変更されます。" msgid "Project was created and assigned as security policy project, but failed adding users to the project." msgstr "プロジェクトが作成され、セキュリティポリシープロジェクトとして割り当てられましたが、ユーザーをプロジェクトに追加できませんでした。" msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "プロジェクトが見つかりません。または、セキュリティダッシュボードにこのプロジェクトを追加する権限がありません。" msgid "Project with access" msgstr "アクセス権を持つプロジェクト" msgid "Project: %{name}" msgstr "プロジェクト: %{name}" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} to %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "プロジェクト:ブランチ: %{source_project_path}:%{source_branch} から %{target_project_path}:%{target_branch}" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "プロジェクト:ブランチ: %{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "講読" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "プロジェクトの作成を許可する" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "デフォルトのプロジェクト作成保護" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Developers + Maintainers" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Maintainers" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "誰にも許可しない" msgid "ProjectCreationLevel|Roles allowed to create projects" msgstr "プロジェクトの作成を許可されたロール" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "名前" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "詳細を表示" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "記録なし" msgid "ProjectList|Starred" msgstr "お気にいり" msgid "ProjectList|Yours" msgstr "あなたの" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "フォーク" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "フォーク" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "あなたのフォークへ移動" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "Star" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "Starrer" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "Star" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "スターを外す" msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project" msgstr "あなたにはこのプロジェクトをフォークする権限がありません" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "プロジェクトの作成制限に達しました" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "プロジェクトにスターを付けるには、サインインしている必要があります" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "プロジェクト ID をコピー" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "プロジェクトID: %{project_id}" msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics" msgstr "プロジェクト品質統計の取得中にエラーが発生しました" msgid "ProjectQualitySummary|Analysis of your source code's quality and complexity." msgstr "ソースコードの品質と複雑さの分析。" msgid "ProjectQualitySummary|Blocker" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Code quality" msgstr "コード品質" msgid "ProjectQualitySummary|Coverage" msgstr "カバレッジ" msgid "ProjectQualitySummary|Critical" msgstr "クリティカル" msgid "ProjectQualitySummary|Failure" msgstr "失敗" msgid "ProjectQualitySummary|Get insight into the overall percentage of tests in your project that succeed, fail and are skipped." msgstr "プロジェクト内のテストの成功、失敗、スキップの全体的な割合についてインサイトを得ます。" msgid "ProjectQualitySummary|Help us improve this page" msgstr "このページの改善にご協力ください" msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results" msgstr "パイプラインの最新結果" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about Code Quality" msgstr "コード品質について学ぶ" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage" msgstr "テストカバレッジの詳細について" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports" msgstr "テストレポートの詳細について" msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests." msgstr "テストでカバーされるコードの量を測定" msgid "ProjectQualitySummary|Provide feedback" msgstr "フィードバックの提供" msgid "ProjectQualitySummary|See full report" msgstr "完全なレポートを見る" msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics" msgstr "プロジェクトのカバレッジ統計を参照" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs (opens in a new tab)" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Skipped" msgstr "スキップ" msgid "ProjectQualitySummary|Success" msgstr "成功" msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage" msgstr "テストカバレッジ" msgid "ProjectQualitySummary|Test runs" msgstr "テスト実行" msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped." msgstr "成功、失敗、またはスキップされたテストの割合。" msgid "ProjectQualitySummary|This page helps you understand the code testing trends for your project. Let us know how we can improve it!" msgstr "このページは、プロジェクトのコードテストの傾向を把握するのに役立ちます。改善方法を教えてください!" msgid "ProjectQualitySummary|Violations" msgstr "違反" msgid "ProjectQualitySummary|Violations found" msgstr "違反が見つかりました" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "一致する結果がありません" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "プロジェクトの検索" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "プロジェクトを検索" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "プロジェクトを選択" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "プロジェクトの取得中にエラーが発生しました。もう一度お試しください." msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "Drone サーバーのURL" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "新しいAPIキーを入力" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "新しいパスワードを入力" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "新しいパスワードを入力してください。" msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "新しいトークンを入力" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "Jenkins サーバー URL" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "現在のAPI キーを使用するには空白のままにしてください。" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key." msgstr "現在のAPI キーを使用するには空白のままにしてください。" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "現在のパスワードを使用するには空白のままにしてください" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "現在のパスワードを使用するには空白のままにしてください。" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "現在のトークンを使用するには空白のままにしてください。" msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "Mock サービスのURL" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "TeamCity でマニュアルビルドをトリガーする権限が必要です。" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "GitLabプロジェクトの %{project_name} で一般的な操作を実行" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "Buildkite でCI/CDパイプラインを実行します。" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "DroneでCI/CDパイプラインを実行します。" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "JetBrains TeamCityでCI/CDパイプラインを実行します。" msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "TeamCity サーバーの URL" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "TeamCity プロジェクトのビルド設定ID" msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "GitLab リポジトリを使用した Buildkite パイプラインの作成後に取得するトークン。" msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "この統合を設定するには、次のことを実施してください。" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "Droneプロジェクトのトークン。" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "コンフィデンシャルイシューに関する新しいコメントのトリガーイベント。" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "新しいコメントのトリガーイベント。" msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "リポジトリにプッシュされた新しいタグのトリガーイベント。" msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "リポジトリへのプッシュのトリガーイベント。" msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "コミットが作成または更新されたときのトリガーイベント。" msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "コンフィデンシャルイシューが作成、更新またはクローズされたときのトリガーイベント" msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "デプロイが開始または終了したときのトリガーイベント" msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "マージリクエストが作成、更新またはマージされたときのトリガーイベント" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "新しい一意のアラートが記録されたときに、イベントをトリガーします。" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "新しい、個別の脆弱性が記録されたときにトリガーイベントが発生します。(注:この機能にはUltimateプランが必要です。)" msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "パイプライン状態が変更されたときにイベントをトリガーします。" msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "wiki ページが作成または更新されたときにイベントをトリガーします。" msgid "ProjectService|Trigger event when an incident is created." msgstr "インシデントが作成されたときにトリガーイベントを実行します。" msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "イシューが作成、更新またはクローズされたときにイベントをトリガーします。" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "%{link_start}説明テンプレートとは何ですか?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}" msgstr "%{link_start}変数とは何ですか?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "プロジェクトが空の場合はデフォルトのブランチを選択できません。" msgid "ProjectSettings|Additional options" msgstr "追加オプション" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "マージの方法と時間に影響する追加設定。" msgid "ProjectSettings|All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "ブランチを指定しない限り、全てのマージリクエストとコミットはこのデフォルトブランチに対して行います。" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "許可" msgid "ProjectSettings|Allow anyone to pull from Package Registry" msgstr "パッケージレジストリから誰でもプルできるようにする" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "イシュー、マージリクエスト、スニペットには、常にサムネイルアップとサムネイルダウンを表示します。" msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "分析" msgid "ProjectSettings|Analytics Dashboards" msgstr "分析ダッシュボード" msgid "ProjectSettings|Anyone can pull packages with a package manager API." msgstr "パッケージマネージャー API を使用して誰でもパッケージをプルできます。" msgid "ProjectSettings|Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "デフォルトのブランチで参照されているイシューを自動的に終了します。" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff threads when they become outdated" msgstr "期限切れになったときにマージリクエストの差分スレッドを自動的に解決します。" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "バッジ" msgid "ProjectSettings|Branches created from issues follow this pattern." msgstr "イシューから作成されたブランチはこのパターンに従います。" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "変更をビルド、テスト、デプロイする." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "チェックボックスはデフォルトで表示されており、選択されています。" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "チェックボックスはデフォルトで表示されており、選択されていません。" msgid "ProjectSettings|Choose the method, options, checks, and squash options for merge requests. You can also set up merge request templates for different actions." msgstr "マージリクエストのメソッド、オプション、チェック、スカッシュオプションを選択します。さまざまなアクションに対してマージリクエストテンプレートを設定することもできます。" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "マージの方法、マージオプション、マージチェックおよびマージ提案を選択します。" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, options, checks, and squash options." msgstr "マージの方法、マージオプション、マージチェックおよびスカッシュオプションを選択します。" msgid "ProjectSettings|Clickhouse URL" msgstr "Clickhouse URL" msgid "ProjectSettings|Collector host" msgstr "Collectorホスト" msgid "ProjectSettings|Combine git tags with release notes, release evidence, and assets to create a release." msgstr "リリースノート、リリースの証拠、およびアセットとgit タグを組み合わせてリリースを作成します。" msgid "ProjectSettings|Configure analytics features for this project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Configure product analytics to track events within your project applications." msgstr "プロジェクトアプリケーション内のイベントを追跡するプロダクト分析を構成します。" msgid "ProjectSettings|Configure your infrastructure." msgstr "インフラストラクチャを構成します。" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "この設定を変更するには管理者に連絡してください。" msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "コンテナレジストリ" msgid "ProjectSettings|Cube API URL" msgstr "Cube API URL" msgid "ProjectSettings|Cube API key" msgstr "Cube API キー" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "このプロジェクトのバッジをカスタマイズしましょう。" msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "マージリクエストをマージするときのコミット履歴変更を決定します。" msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "メール通知を無効にする" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "拒否" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "デフォルトで \"ソースブランチの削除\" オプションを有効にする" msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "マージトレインを有効にする。" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "マージされた結果のパイプラインを有効にする" msgid "ProjectSettings|Enable suggested reviewers" msgstr "提案されたレビュアーを有効にする" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "推奨" msgid "ProjectSettings|Environments" msgstr "環境" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "マージごとにマージコミットが作成されます。" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "それぞれのプロジェクトは、Dockerイメージを保存するための各自でスペースを持つことができます" msgid "ProjectSettings|Every project can make deployments to environments either via CI/CD or API calls. Non-project members have read-only access." msgstr "すべてのプロジェクトは、CI/CD または API コールのいずれかを介して環境へのデプロイを行うことができます。プロジェクトメンバーではないメンバーは読み取り専用アクセス権を持ちます。" msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "全員" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "既存のマージリクエストと保護されたブランチは影響を受けません." msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "tagの保護に失敗しました" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Tag の更新に失敗しました!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "早送りマージ" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "早送りマージのみ" msgid "ProjectSettings|Feature flags" msgstr "機能フラグ" msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "このプロジェクトでアイデアを共同開発し、作業を計画する柔軟なツール。" msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "フォーク" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Git Large File Storage (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "グローバル" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "非表示のUnicode文字が使用されている場合、強調表示します。これらは右から左へ書く言語で使用される場合がありますが、脆弱性への攻撃である可能性もあります。" msgid "ProjectSettings|Housekeeping, export, archive, change path, transfer, and delete." msgstr "ハウスキーピング、エクスポート、アーカイブ、パスの変更、転送、および削除。" msgid "ProjectSettings|How do they differ?" msgstr "それらはどんなふうに異なりますか?" msgid "ProjectSettings|If merge trains are enabled, merging is only possible if the branch can be rebased without conflicts." msgstr "マージトレインが有効になっている場合、ブランチが競合せずにリベースできる場合にのみマージが可能です。" msgid "ProjectSettings|Infrastructure" msgstr "インフラストラクチャ" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "内部" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "イシュー" msgid "ProjectSettings|Jitsu administrator email" msgstr "Jitsu 管理者メールアドレス" msgid "ProjectSettings|Jitsu administrator password" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Jitsu host" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Jitsu project ID" msgstr "" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "このリポジトリのLFSオブジェクトは引き続きフォークできます。 %{linkStart}どうすれば削除できますか?%{linkEnd}" msgid "ProjectSettings|Leave empty to use default template." msgstr "デフォルトテンプレートを使用するには空のままにしてください。" msgid "ProjectSettings|Make sure this pattern does not contradict the %{link_start}Push rules > Branch name%{link_end} setting." msgstr "このパターンが %{link_start}プッシュルール > ブランチ名%{link_end} と矛盾していないことを確認してください。" msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "パブリックアクセスディレクトリでプロジェクトを閲覧できるユーザーを管理します。" msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "オーディオ、ビデオ、グラフィックスファイルなどの大きなファイルを管理します。" msgid "ProjectSettings|Maximum %{maxLength} characters." msgstr "最大 %{maxLength} 文字です。" msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "マージチェック" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "マージコミット" msgid "ProjectSettings|Merge commit message template" msgstr "マージコミットのメッセージテンプレート" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "半線形の履歴を持たせたマージコミット" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "マージ方法" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "マージオプション" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "マージリクエスト" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "承認済みのマージリクエストはキューに追加され、パイプラインはマージ前にソースブランチとターゲットブランチの結合結果を検証します。 %{link_start}マージトレインとは何ですか?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "マージ提案" msgid "ProjectSettings|Merging is only allowed when the source branch is up-to-date with its target." msgstr "マージは、ソース ブランチがターゲットと最新の状態である場合にのみ許可されます。" msgid "ProjectSettings|Monitor" msgstr "モニター" msgid "ProjectSettings|Monitor the health of your project and respond to incidents." msgstr "プロジェクトの健全性を監視し、インシデントに対応します。" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "マージコミットは作成されていません。" msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "注意: プロジェクトが公開され、コンテナレジストリが'%{access_level_description}'に設定されている場合、コンテナレジストリは常に表示されます。" msgid "ProjectSettings|Only commits that include a %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end} element can be pushed to this repository." msgstr "%{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end} を含むコミットのみが、このリポジトリにプッシュできます。" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "このリポジトリには署名されたコミットのみプッシュすることができます。" msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "すべてのプロジェクトメンバーのユーザー通知設定を上書きします。" msgid "ProjectSettings|Package registry" msgstr "パッケージレジストリ" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "ページ" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "プロジェクト文書のページ." msgid "ProjectSettings|Prevents direct linking to potentially sensitive media files" msgstr "潜在的に機密性のあるメディアファイルへの直接リンクを防ぎます" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "非公開" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "プロジェクトの可視性" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "公開" msgid "ProjectSettings|Publish, store, and view packages in a project." msgstr "プロジェクトのパッケージを公開、保存、および表示します。" msgid "ProjectSettings|Releases" msgstr "リリース" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "リポジトリ" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "必須" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "Jira から関連付けられたイシューを必要とする" msgid "ProjectSettings|Require authentication to view media files" msgstr "メディアファイルを表示するには認証が必要" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "要件" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "要件管理システム." msgid "ProjectSettings|Roll out new features without redeploying with feature flags." msgstr "機能フラグを再デプロイせずに新機能をロールアウトします。" msgid "ProjectSettings|Search for topic" msgstr "トピックを検索" msgid "ProjectSettings|Security and Compliance" msgstr "セキュリティとコンプライアンス" msgid "ProjectSettings|Security and compliance for this project." msgstr "このプロジェクトのセキュリティとコンプライアンス." msgid "ProjectSettings|Select the default branch for this project, and configure the template for branch names." msgstr "このプロジェクトのデフォルトブランチを選択し、ブランチ名のテンプレートを設定します。" msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files" msgstr "分析ダッシュボード構成ファイルを含むプロジェクトを選択します。" msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files." msgstr "分析ダッシュボード構成ファイルを含むプロジェクトを選択します。" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "マージリクエストのこのオプションで、デフォルトの動作を設定します。行われた変更は既存のマージリクエストにも適用されます。" msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "プロジェクト外のメンバーとコードを共有します。" msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "デフォルトの絵文字リアクションを表示" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "コマンドラインからプッシュするとき、マージリクエストを作成または表示するためのリンクを表示" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "スニペット" msgid "ProjectSettings|Squash commit message template" msgstr "スカッシュコミットのメッセージテンプレート" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "マージ時にコミットをスカッシュ" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "スカッシュは常に実行されます。チェックボックスは表示されて選択されており、ユーザーは変更できません。" msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "スカッシングは実行されませんし、チェックボックスは非表示です。" msgid "ProjectSettings|Status checks must succeed" msgstr "ステータスチェックは成功しなければならない" msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "upstreamでマージされるように変更を送信します。" msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "ターゲットプロジェクト" msgid "ProjectSettings|The ID of the project in Jitsu. The project contains all analytics instances." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The URL of your Cube instance." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions." msgstr "マージリクエストの提案に適用するときに使用するコミットメッセージ" msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit." msgstr "マージ方法がマージコミットを作成する場合、マージ時に使用されるコミット メッセージ。" msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits." msgstr "コミットのスカッシュ時に使用するコミット メッセージ。" msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "このフォークプロジェクトで作成されたマージリクエストのデフォルトのターゲットプロジェクト。" msgid "ProjectSettings|The default template will be applied on save." msgstr "デフォルトテンプレートは保存時に適用されます。" msgid "ProjectSettings|The host of your Jitsu instance." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The host of your data collector instance." msgstr "" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "マージリクエストをマージする前に、これらのチェックに合格しなければなりません。" msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "このプロジェクト" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "この設定はサーバーレベルで適用されており、管理者が上書きできます。" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "この設定はサーバーレベルで適用されていますが、このプロジェクト向けに上書きされています。" msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "この設定は、管理者が上書きしない場合、すべてのプロジェクトに適用されます。" msgid "ProjectSettings|Topics" msgstr "トピック" msgid "ProjectSettings|Topics are publicly visible even on private projects. Do not include sensitive information in topic names. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "トピックはプライベートプロジェクトでも公開されます。トピック名に機密情報を含めないでください。 %{linkStart}詳細はこちら%{linkEnd} をご覧ください。" msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "プロジェクトの転送" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "アップストリームのプロジェクト" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "新規マージリクエストごとに使用されます。" msgid "ProjectSettings|Used to connect Jitsu to the Clickhouse instance." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Used to generate short-lived API access tokens." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Used to retrieve dashboard data from the Cube instance." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "ユーザーがこのリポジトリをコピーして新しいプロジェクトを作成させることを許可する。" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the commit author name is consistent with their GitLab account name." msgstr "コミッター名が git config のユーザー名と一致している場合にのみ、ユーザはこのリポジトリにコミットをプッシュできます。" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the committer email is one of their own verified emails." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "ユーザーがアクセスをリクエストできるようにする" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "このプロジェクトのファイルを表示および編集する。" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. When set to **Everyone With Access** non-project members have only read access." msgstr "" msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "プロジェクト分析を表示" msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "このフォークの可視レベルオプションは、ソースプロジェクトの現在の可視レベルによって制限されます。" msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "プロジェクトのパフォーマンスメトリクスを視覚化します。" msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "潜在的に望ましくない文字について警告する" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "バッジとは何ですか?" msgid "ProjectSettings|What are merge trains?" msgstr "マージトレインとは" msgid "ProjectSettings|What is Analytics Dashboards?" msgstr "分析ダッシュボードとは?" msgid "ProjectSettings|What is squashing?" msgstr "スカッシングとは何ですか?" msgid "ProjectSettings|When merge request pipelines are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure merge request pipelines?%{link_end}" msgstr "CI/CD 設定ファイル内でマージリクエストのパイプラインが有効になっている場合、パイプラインはソースブランチとターゲットブランチの結合結果を検証します。 %{link_start}マージリクエストのパイプラインを設定する方法は?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|When semi-linear merge is not possible, the user is given the option to rebase." msgstr "" msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "マージの競合が発生したとき、ユーザーにはリベースするオプションが与えられます." msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. GitLab Pages uses a caching mechanism for efficiency. Your changes may not take effect until that cache is invalidated, which usually takes less than a minute." msgstr "GitLab Pages を使用すると、静的Web サイトを GitLab 上でホストできます。GitLab Pages は効率的にキャッシュメカニズムを使用します。 キャッシュが無効になるまで変更が反映されない場合があります。通常は1分以内で済みます。" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".Net Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "GitLabクラスターの管理" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "Gitpod/Spring Petclinic" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "HIPAA 監査プロトコル" msgid "ProjectTemplates|Jsonnet for Dynamic Child Pipelines" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "Linux向けKotlin Native" msgid "ProjectTemplates|Laravel Framework" msgstr "Laravel Framework" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Netlify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netlify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Netlify/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netlify/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Bridgetown" msgstr "Pages/Bridgetown" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Middleman" msgstr "Pages/Middleman" msgid "ProjectTemplates|Pages/Pelican" msgstr "Pages/Pelican" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "SalesforceDX" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "GitLab プロジェクトのサンプル" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "Serverless Framework / JS" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|TYPO3 Distribution" msgstr "TYPO3 配布" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "ProjectTransfer|An error occurred fetching the transfer locations, please refresh the page and try again." msgstr "転送場所の取得中にエラーが発生しました。ページを更新してもう一度お試しください。" msgid "ProjectView|Activity" msgstr "アクティビティ" msgid "ProjectView|Files and Readme (default)" msgstr "ファイルとReadme (デフォルト)" msgid "ProjectView|Readme" msgstr "Readme" msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" msgid "Projects (%{count})" msgstr "プロジェクト(%{count})" msgid "Projects API" msgstr "Projects API" msgid "Projects API rate limit" msgstr "" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "正常に取得したプロジェクト" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "プロジェクトは、存在する最も重要度の高い脆弱性に基づいて評価されます" msgid "Projects are where you store your code, access issues, wiki and other features of GitLab." msgstr "プロジェクトはコード、アクセスできるイシュー、wiki、GitLabのその他の機能を保存する場所です。" msgid "Projects contributed to" msgstr "貢献したプロジェクト" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "プロジェクトはあなたの作業を整理するのに役立ちます。これらはあなたのファイルリポジトリ、課題、マージリクエストなどが含まれています。" msgid "Projects in this group can use Git LFS" msgstr "このグループ内のプロジェクトは Git LFS を使用できる" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "%{group_name} グループで共有されたプロジェクト" msgid "Projects to index" msgstr "インデックスを作成するプロジェクト" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "致命的な脆弱性のあるプロジェクト" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "高い脆弱性があるまたは脆弱性が不明なプロジェクト" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "低い脆弱性のあるプロジェクト" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "中程度の脆弱性のあるプロジェクト" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "既知の脆弱性がない、またはセキュリティスキャンが有効になっていないプロジェクト" msgid "Projects with this topic" msgstr "このトピックを含むプロジェクト" msgid "Projects with write access" msgstr "書き込み権限のあるプロジェクト" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "よく使うプロジェクト" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "プロジェクトをロード中" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "よく使うプロジェクトはここに表示されます" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "プロジェクトを検索" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "問題が発生しました。" msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "検索条件に一致したプロジェクトはありませんでした" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "この機能にはブラウザーに localStorage サポートが必要です" msgid "ProjectsDropdown|Toggle edit mode" msgstr "編集モードの切り替え" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "このプロジェクトのリポジトリのクローンをすぐに作成できます。既存のリポジトリをプッシュする場合は、これをスキップしてください。" msgid "ProjectsNew|An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "グループパスの確認中にエラーが発生しました。更新してもう一度お試しください。" msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "既知のセキュリティ脆弱性のためにソースコードを解析する。" msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "あなたの外部リポジトリを GitLab CI/CD に接続します。" msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "管理者に連絡して、プロジェクトをインポートするためのオプションを有効にしてください。" msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "作成" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to store your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "空っぽのプロジェクトを作成します。ファイルを保存したり、作業を計画したり、コード上で共同作業などができます。" msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "必要なファイルが準備されたプロジェクトを作成して、すぐに開始できます。" msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "空のプロジェクトを作成" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "テンプレートから作成" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "新しいプロジェクトを作成" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "説明フォーマット" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "静的アプリケーションセキュリティテスト (SAST)を有効にする" msgid "ProjectsNew|Group name" msgstr "グループ名" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "インポート" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "プロジェクトのインポート" msgid "ProjectsNew|Include a Getting Started README" msgstr "はじめにREADMEを含める" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "リポジトリを初期化しREADMEファイルを生成する" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "GitHub、Bitbucket、または別のGitLabのインスタンス等の、外部ソースからデータを移行します。" msgid "ProjectsNew|Must start with a lowercase or uppercase letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain dots, pluses, dashes, or spaces." msgstr "小文字または大文字、数字、絵文字、アンダースコアで始まる必要があります。ドット、プラス、ダッシュ、スペースも含めることができます。" msgid "ProjectsNew|New project" msgstr "" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "利用可能なインポートオプションはありません" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace" msgstr "グループまたは名前空間を選択" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace where you want to create this project." msgstr "このプロジェクトを作成するためのグループまたは名前空間を選択します。" msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "プロジェクトの設定" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "プロジェクトの説明%{tag_start}(オプション)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Project name" msgstr "プロジェクト名" msgid "ProjectsNew|Projects" msgstr "プロジェクト" msgid "ProjectsNew|Projects are organized into groups" msgstr "プロジェクトはグループに分類されます" msgid "ProjectsNew|Recommended if you're new to GitLab" msgstr "GitLabを初めて使用する場合はお勧めします" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "外部リポジトリの CI/CD を実行" msgid "ProjectsNew|Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "パスを提案できません。更新してもう一度やり直してください。" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "表示レベル" msgid "ProjectsNew|Want to organize several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "ProjectsNew |同じ名前空間の下にいくつかの依存プロジェクトを収容したいですか? %{link_start}グループを作成します。%{link_end}" msgid "ProjectsNew|You can always change your URL later" msgstr "後でいつでも URL を変更できます。" msgid "ProjectsNew|Your project will be created at:" msgstr "プロジェクトは次の場所で作成されます:" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "超過" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "等しい" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "少ない" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "%{metrics} の %{exporters} が見つかりました" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "アクティブ" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "自動設定は、ここで値を上書きしない限り使用されます。" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "共通メトリクス" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "共通メトリクスは、一般的なエクスポータからのメトリクスのライブラリに基づいて、自動的に監視されます。" msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "いずれかのクラスタにインストールされている Prometheus をクエリするように GitLab を構成します。" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "カスタムメトリクス" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "カスタムメトリックを使用するには、環境スコープが\"*\"のクラスターにインストールされたPrometheusまたは手動で構成されたPrometheusが使用可能である必要があります。" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "上記のいずれかのオプションを使用して、カスタムメトリクスを定義できるようにPrometheusを有効にする" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "メトリクスの検索と設定..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "カスタムメトリクスを検索..." msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "クラスター管理" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "手動構成" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "メトリクス一覧" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "未設定の環境変数" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "Prometheus メトリクスとダッシュボードでアプリケーションの健全性を監視" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "詳細情報" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "新規メトリクス" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "%{docsUrlStart}共通のメトリクス%{docsUrlEnd}が見つかりませんでした" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "カスタムメトリックは作成されていません。 上のボタンを使用して作成してください" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "Prometheus クラスターの統合" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "このチェックボックスをオンにすると、あなたの独自の設定で自動設定を上書きできます。" msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "IAPで保護されたリソースのID。" msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "Prometheus API のベースURL。" msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "サービスアカウントのcredentials.jsonファイルの内容。" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "環境に最初のデプロイがされてから、これらのメトリクスで監視します" msgid "PrometheusService|To set up automatic monitoring, add the environment variable %{variable} to exporter's queries." msgstr "" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "クラスターにインストールされた Prometheus を使用するには、手動設定を無効にします。" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "共通メトリックが構築環境へ展開されるのを待っています" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "Prometheus統合が有効なクラスタがあります。" msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "https://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgid "Promote" msgstr "昇格" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "イシューをエピックに昇格" msgid "Promote issue to incident" msgstr "イシューをインシデントにプロモート" msgid "Promote to epic" msgstr "エピックに昇格" msgid "Promote to group label" msgstr "グループラベルへ昇格" msgid "Promote to objective" msgstr "目標に昇格する" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "プロジェクトのマイルス トーンだけがプロモートできます。" msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "プロジェクトがグループに属していません。" msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "プロモートに失敗しました - %{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "イシューをエピックに昇格済み" msgid "Promotes issue to incident" msgstr "イシューをインシデントにプロモート" msgid "Promotion is not supported." msgstr "昇格はサポートされていません。" msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!" msgstr "%{link_start} 説明テンプレート %{link_end} を追加して、コントリビュータが効果的にコミュニケーションできるようにします。" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "グループ Webhooks と GitLab のエンタープライズ版を追加" msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "より適切に保護されたブランチ" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "バーンダウン チャートはマイルストーンの進捗を視覚的に表現します。 一目で指定マイルストーンの完了状況を把握できます。これがなければ、マイルストーンのデータを整理して自分でプロットする必要があります。" msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "EE を購入" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "GitLabエンタープライズエディションを購入" msgid "Promotions|Configure Service Desk" msgstr "サービスデスクを設定" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "%{namespace_name} グループのオーナーに連絡して、プランをアップグレードしてください。" msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "オーナーの %{link_start}%{owner_name}%{link_end} に連絡して、プランを更新してください。" msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "システム管理者に連絡して、ライセンスをアップグレードしてください。" msgid "Promotions|Dismiss Service Desk promotion" msgstr "サービスデスクプロモーションを解除" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "バーンダウンチャートのプロモーションを閉じる" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "リポジトリ機能のプロモーションを削除" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "次回からはこのメッセージを表示しない" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "エピックを使用すると、プロジェクトやマイルストーンをまたがる共通テーマのイシューを追跡でき、プロジェクトのポートフォリオをより効率的に簡単に管理できます。" msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "GitLab エンタープライズエディションを使用すると、イシュー管理機能が強化され、イシューにウェイトを設定できます。" msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "GitLab エンタープライズエディションで、マージリクエストとカスタマーサポートを改善" msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "バーンダウンチャートでマイルストーンを改善します。" msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "GitLab エンタープライズエディションでリポジトリを改善します。" msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "GitLab エンタープライズエディションにして、検索を高度な検索に改善します。" msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "プロジェクト内のイベントを追跡する" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "詳しく見る" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "マージリクエスト承認" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "プッシュルール" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "プッシュルールはプロジェクトごとに定義できるため、あなたの必要性にあわせてプロジェクトごとに異なるルールを適用することができます。" msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "リポジトリミラーリング" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "リポジトリミラーリングは外部ソースからリポジトリをミラーリングする方法です。 リポジトリにあるすべてのブランチ、タグ、およびコミットをミラーリングするために使用できます。" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "%{subscription_link_start}Premium プライン%{subscription_link_end}の他の機能をご覧ください" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "必要な承認者数を設定し、プロジェクト内の各マージリクエストに必要な承認者のリストを定義します。" msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "GitLab Ultimateトライアルを始めましょう" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "GitLab の高度な検索は、時間を節約できる強力な検索サービスです。重複したコードの作成をして時間を無駄にすることなく、自身のプロジェクトの助けとなる外のチームのコードを検索することができるようになります。" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "この機能はロックされています。" msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "無料で試す" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "プランをアップグレード" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "アドバンス検索をアクティブにするために、プランをアップグレード" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "監査イベントを有効にするために、プランをアップグレード" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "グループ Webhook を有効にするために、プランをアップグレード" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "マージリクエストの機能を強化するために、プランをアップグレード" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "バーンダウンチャートでマイルストーンを改善するには、プランをアップグレードしてください。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "リポジトリを強化するために、プランをアップグレード" msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Webhookは、例えば新しいコードがプッシュされたり、新しいイシューが作成された場合に、URL を呼びだすことができます。プッシュ、イシューまたはマージリクエストのようなイベントからどのイベントを監視するかWebhookを設定できます。グループウェブフックはグループ内のすべてのプロジェクトに適用され、グループ全体でWebhookを標準化することが出来ます。" msgid "Promotions|Weight" msgstr "ウエイト" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "イシューにウェイトを付ける" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "多くのイシューがある場合、全体を把握するのは困難です。 イシューにウェイトを付けることで、それぞれの労力、コスト、必要な時間、または価値をよりよく把握でき、それらをより適切に管理できます。" msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "ロール(Maintainers, Developers)と特定のユーザーを選択することで、保護されたブランチへのアクセスを制限することができます。" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "SSH 鍵をアップロードするようにユーザーに促す" msgid "Protect" msgstr "保護" msgid "Protect a tag" msgstr "タグの保護" msgid "Protect variable" msgstr "変数を保護" msgid "Protected" msgstr "保護されています" msgid "Protected Branch" msgstr "保護ブランチ" msgid "Protected Branches" msgstr "保護ブランチ" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "保護されたパス: リクエスト" msgid "Protected Tag" msgstr "保護タグ" msgid "Protected Tags" msgstr "保護タグ" msgid "Protected branches" msgstr "保護ブランチ" msgid "Protected environments" msgstr "保護された環境" msgid "Protected paths" msgstr "保護されたパス" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "%{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end}や%{code_tag_start}production/*%{code_tag_end}などの%{wildcards_link_start} ワイルドカード%{wildcards_link_end}をサポートしています。" msgid "ProtectedBranch|After you configure a protected branch, merge request approval, or status check, it appears here." msgstr "保護ブランチ、マージリクエストの承認、またはステータスチェックを設定すると、ここに表示されます。" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "プッシュアクセス権を持つすべてのユーザーが%{tag_start} 強制プッシュ%{tag_end} をできるようにします。" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "プッシュアクセス権を持つすべてのユーザーが 強制プッシュ をできるようにします。" msgid "ProtectedBranch|Allowed to create" msgstr "作成を許可" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "強制プッシュを許可" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "強制プッシュを許可:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "マージを許可" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "マージを許可:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge" msgstr "プッシュとマージを許可" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge:" msgstr "プッシュとマージを許可:" msgid "ProtectedBranch|An error occurred while loading branch rules. Please try again." msgstr "ブランチのルールの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "ブランチ" msgid "ProtectedBranch|Branch does not exist." msgstr "ブランチが存在しません。" msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "ブランチは開発者権限のユーザーが書き込み可能になります。よろしいですか?" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "ブランチ:" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "デフォルトでは、保護ブランチは誰がそのブランチを変更できるかを制限できます。" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "コードオーナーの承認" msgid "ProtectedBranch|Create wildcard" msgstr "ワイルドカードを作成" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "プッシュが許可されているユーザーには適用されません。オプションのセクションは強制されません。" msgid "ProtectedBranch|Inherited - This setting can be changed at the group level" msgstr "継承された - この設定はグループレベルで変更できます" msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "安定したブランチを安全に保ち、開発者にマージリクエストの使用を強制します。" msgid "ProtectedBranch|Last commit" msgstr "最終コミット" msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "詳細について" msgid "ProtectedBranch|Manage branch related settings in one area with branch rules." msgstr "ブランチルールのある1つのエリアでブランチ関連設定を管理します。" msgid "ProtectedBranch|New Protected Tag" msgstr "新しい保護されたタグ" msgid "ProtectedBranch|No tags are protected." msgstr "タグは保護されていません。" msgid "ProtectedBranch|Only %{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "%{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end}や%{code_tag_start}production/*%{code_tag_end}などの%{wildcards_link_start} ワイルドカード%{wildcards_link_end}だけをサポートしています。" msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "保護" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "ブランチを保護" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "保護ブランチ (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "保護ブランチ" msgid "ProtectedBranch|Protected tags (%{tags_count})" msgstr "保護タグ (%{tags_count})" msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "CODEOWNERSファイルにリストされているファイルを変更するプッシュを拒否できます。" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "コード所有者の承認が必要:" msgid "ProtectedBranch|Search protected tags" msgstr "保護されたタグを検索" msgid "ProtectedBranch|Select tag or create wildcard" msgstr "タグを選択するかワイルドカードを作成" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "現在保護ブランチがありません。上のフォームでブランチを保護してください。" msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "強制プッシュ許可の切り替え" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "コード所有者の承認の切り替え" msgid "ProtectedBranch|Unprotect" msgstr "保護を解除" msgid "ProtectedBranch|Unprotect branch" msgstr "ブランチの保護を解除" msgid "ProtectedBranch|View branch rule" msgstr "ブランチルールを表示" msgid "ProtectedBranch|View protected branches as branch rules" msgstr "ブランチルールとして保護されたブランチを表示" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "保護ブランチとは" msgid "ProtectedBranch|You can add only groups that have this project shared. %{learn_more_link}" msgstr "このプロジェクトを共有しているグループのみを追加できます。 %{learn_more_link}" msgid "ProtectedBranch|default" msgstr "デフォルト" msgid "ProtectedEnvironments|%d Approval Rule" msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Approval Rules" msgstr[0] "" msgid "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rule" msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rules" msgstr[0] "" msgid "ProtectedEnvironments|Add approval rules" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Add deployment rules" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to approve" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to deploy" msgstr "デプロイ許可" msgid "ProtectedEnvironments|An error occurred while fetching information on the selected approvers." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Approval rules" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Approvals required" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Create approval rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Create deployment rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Delete approver rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Delete deployer rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Edit" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|List of protected environments (%{protectedEnvironmentsCount})" msgstr "保護環境のリスト (%{protectedEnvironmentsCount})" msgid "ProtectedEnvironments|Number of approvals must be between 1 and 5" msgstr "承認数は1から5の間でなければなりません" msgid "ProtectedEnvironments|Required approval count" msgstr "必要な承認の数" msgid "ProtectedEnvironments|Save" msgstr "保存" msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users are required to approve." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users that are allowed to deploy to this environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Unified approval rules have been removed from the settings UI" msgstr "設定UIから統一承認ルールが削除されました" msgid "ProtectedEnvironments|Unprotect" msgstr "保護の解除" msgid "ProtectedEnvironments|Users" msgstr "ユーザー" msgid "ProtectedEnvironments|You can still use the %{apiLinkStart}API%{apiLinkEnd} to configure unified approval rules. Consider using %{docsLinkStart}multiple approval rules%{docsLinkEnd} instead, because they provide greater flexibility." msgstr "引き続き %{apiLinkStart}API%{apiLinkEnd} を使用して、統合承認ルールを構成できますが、代わりに %{docsLinkStart}複数の承認ルール%{docsLinkEnd} を検討してください。より柔軟に対応できます。" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} は開発者権限のユーザーが書き込み可能になります。よろしいですか?" msgid "ProtectedEnvironment|All environments specified with the deployment tiers below are protected by a parent group. %{link_start}Learn More%{link_end}." msgstr "以下のデプロイ階層で特別に扱われるすべての環境は、親グループによって保護されています。 %{link_start}詳しくはこちら%{link_end}。" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "デプロイ許可" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy to %{project} / %{environment}" msgstr "%{project} / %{environment} へのデプロイを許可" msgid "ProtectedEnvironment|Approvers" msgstr "承認者" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "環境" msgid "ProtectedEnvironment|Environments protected upstream" msgstr "アップストリームで保護された環境" msgid "ProtectedEnvironment|Failed to load details for this group." msgstr "このグループの詳細を読み込めませんでした。" msgid "ProtectedEnvironment|No environments in this project are protected." msgstr "このプロジェクトには環境は保護されていません。" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified groups can execute deployments in protected environments." msgstr "指定されたグループのみが保護された環境でデプロイを実行できます。" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "指定されたユーザのみが保護された環境でデプロイを実行できます。" msgid "ProtectedEnvironment|Parent group" msgstr "親グループ" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "保護" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "環境を保護" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "保護環境 (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Required approvals" msgstr "承認が必要です" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "環境を選択" msgid "ProtectedEnvironment|Select environment" msgstr "環境を選択" msgid "ProtectedEnvironment|Select groups" msgstr "グループの選択" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "ユーザーの選択" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "現在保護された環境はありません。上のフォームで環境を保護してください。" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "保護の解除" msgid "ProtectedEnvironment|Users with at least the Developer role can write to unprotected environments. Are you sure you want to unprotect %{environment_name}?" msgstr "デベロッパー以上のロールを持つユーザーは、保護されていない環境に書き込むことができます。本当に %{environment_name}の保護を解除しますか?" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "あなたの環境の保護を解除できません。" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "あなたの環境は保護されています。" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "あなたの環境は保護されていません。または保護が解除されています。" msgid "ProtectedTags|Unprotect tag" msgstr "タグの保護を解除" msgid "ProtectedTags|default" msgstr "デフォルト" msgid "ProtectedTag|By default, protected tags restrict who can modify the tag." msgstr "デフォルトでは、保護タグは誰がそのタグを変更できるかを制限できます。" msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "詳細について" msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "タグの作成と更新へのアクセスを制限します。" msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "保護タグ" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "保護タグとは" msgid "ProtectedTag|default" msgstr "デフォルト" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} は、コードのデプロイに Kubernetes クラスターを使用します。" msgid "Provide Feedback" msgstr "フィードバックを送信" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "弊社の営業チームがお客様に電話をかける際に使用できる電話番号を入力してください。" msgid "Provide feedback" msgstr "フィードバックを提供" msgid "Provider" msgstr "プロバイダー" msgid "Provision instructions" msgstr "プロビジョニングの手順" msgid "Provisioned by:" msgstr "" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "この API のプロキシサポートは現在利用できません" msgid "Public" msgstr "公開" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "公開- グループおよび公開プロジェクトは認証無しで閲覧することができます" msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "公開 - プロジェクトは認証無しにアクセスできます" msgid "Public Access Help" msgstr "公開アクセスのヘルプ" msgid "Public deploy keys" msgstr "公開デプロイキー" msgid "Public pipelines" msgstr "公開パイプライン" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "プライベートプロジェクトの費用要素" msgid "Public projects are an easy way to allow everyone to have read-only access." msgstr "公開プロジェクトは、誰もが読み取り専用のアクセスが可能となる、簡単な方法です。" msgid "Publish to status page" msgstr "ステータスページに公開" msgid "Published" msgstr "公開済み" msgid "Published on status page" msgstr "ステータスページに公開済み" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "関連するステータスページにこのイシューを公開します。" msgid "Pull" msgstr "プル" msgid "Pull mirroring updated %{time}." msgstr "プルミラーリングの更新 %{time}。" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "フォークからのプルリクエストはサポートしていません" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "Pumaは1つ以上のスレッドで実行され、Ruggedサービスが有効になっています。 一部の環境ではパフォーマンスが低下する可能性があります。この問題の詳細は %{link_start}ドキュメント%{link_end} を参照してください。" msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble." msgstr "プロジェクトイベントに関する通知を Pumble に送信します。" msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble. %{docs_link}" msgstr "プロジェクトイベントに関する通知を Pumble に送信します。%{docs_link}" msgid "Purchase more minutes" msgstr "追加分数を購入する" msgid "Purchase more storage" msgstr "追加のストレージを購入" msgid "PurchaseStep|An error occurred in the purchase step. If the problem persists please contact support at https://support.gitlab.com." msgstr "購入ステップでエラーが発生しました。問題が解決しない場合は、https://support.gitlab.comまでご連絡ください。" msgid "Purchase|A full name in your profile is required to make a purchase. Check that the full name field in your %{userProfileLinkStart}user profile%{userProfileLinkEnd} has both a first and last name, then retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "Purchase|An error occurred with your purchase because your group is currently linked to an expired subscription. %{supportLinkStart}Open a support ticket%{supportLinkEnd}, and our support team will assist with a workaround." msgstr "" msgid "Purchase|An error occurred with your purchase. We detected a %{customersPortalLinkStart}Customers Portal%{customersPortalLinkEnd} account that matches your email address, but it has not been linked to your GitLab.com account. Follow the %{linkCustomersPortalHelpLinkStart}instructions to link your Customers Portal account%{linkCustomersPortalHelpLinkEnd}, and retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "Purchase|Your card was declined due to insufficient funds. Make sure you have sufficient funds, then retry the purchase or use a different card. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "Purchase|Your card was declined. Contact your card issuer for more information or %{salesLinkStart}contact our sales team%{salesLinkEnd} to pay with an alternative payment method." msgstr "" msgid "Push" msgstr "プッシュ" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "プッシュルールは正常に更新されました。" msgid "Push Rules" msgstr "プッシュルール" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "プッシュルールは正常に更新されました。" msgid "Push an existing Git repository" msgstr "既存のGitリポジトリへプッシュ" msgid "Push an existing folder" msgstr "既存のフォルダをプッシュ" msgid "Push code to the repository." msgstr "コードをリポジトリにプッシュします。" msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "ソースブランチにコミットをプッシュするか、以前にマージされたコミットを追加してレビューします。" msgid "Push events" msgstr "プッシュイベント" msgid "Push project from command line" msgstr "コマンドラインからプロジェクトをプッシュ" msgid "Push the source branch up to GitLab." msgstr "ソースブランチを GitLab にプッシュします。" msgid "Push to create a project" msgstr "プッシュしてプロジェクトを作成する" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "すべてのブランチ名はこの %{wiki_syntax_link_start}正規表現%{wiki_syntax_link_end}に一致する必要があります。空の場合は、任意のブランチ名が許可されます。" msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "すべてのコミット作成者のメールはこの %{wiki_syntax_link_start}正規表現%{wiki_syntax_link_end}と一致する必要があります。空の場合は、任意のメールが許可されます。" msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "すべてのコミットメッセージはこの %{wiki_syntax_link_start}正規表現%{wiki_syntax_link_end}に一致する必要があります。空の場合、コミットメッセージは正規表現で制限しません。" msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "すべてのコミットされたファイル名はこの %{wiki_syntax_link_start}正規表現%{wiki_syntax_link_end}と一致する必要があります。空の場合は、任意のファイルが許可されます。" msgid "PushRules|Branch name" msgstr "ブランチ名" msgid "PushRules|Check %{link_start}Branch defaults > Branch name templates%{link_end} for potential conflicts." msgstr "%{link_start}ブランチデフォルト > ブランチ名テンプレート%{link_end} で潜在的な競合がないか確認します。" msgid "PushRules|Check whether the commit author is a GitLab user" msgstr "コミットの作成者がGitLabのユーザーであるかどうかを確認する" msgid "PushRules|Commit author's email" msgstr "コミットの作成者のメール" msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "すべてのコミットメッセージはこの %{wiki_syntax_link_start}正規表現%{wiki_syntax_link_end}に一致する必要があります。空の場合、コミットメッセージは正規表現で制限しません。" msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "%{code_block_start}git push%{code_block_end} での Git タグを削除を禁止します" msgid "PushRules|Maximum file size (MB)" msgstr "最大ファイルサイズ (MB)" msgid "PushRules|Prevent pushing secret files" msgstr "機密ファイルのプッシュを防止" msgid "PushRules|Prohibited file names" msgstr "禁止ファイル名" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "秘密を含む可能性のあるファイルを拒否します。 %{secret_files_link_start}どんな秘密ファイルが拒否されますか?%{secret_files_link_end}" msgid "PushRules|Reject commits that aren't DCO certified" msgstr "DCO認定のないコミットの拒否" msgid "PushRules|Reject expression in commit messages" msgstr "コミットメッセージ内の拒否する表現" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "このサイズ以上のファイルを拒否します。 0 に設定すると、どんなファイルサイズであっても許可されます。このルールはGit LFS で追跡されたファイルには適用されません。" msgid "PushRules|Reject unsigned commits" msgstr "署名されていないコミットを拒否" msgid "PushRules|Require expression in commit messages" msgstr "コミットメッセージ内に必要な表現" msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "既存の GitLab ユーザーにコミットを制限します。" msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "このプロジェクトのプッシュ操作を制限する。" msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "プッシュルールの保存" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "プッシュルールの選択" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "ユーザは GitLab UI を使用してタグを削除できます。" msgid "PushRule|Push rules" msgstr "プッシュルール" msgid "PushRule|Reject inconsistent user name" msgstr "一貫性のないユーザー名を拒否" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "未検証のユーザーを拒否する" msgid "Pushes" msgstr "プッシュ" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} がブランチ \"%{ref}\"を削除しました。" msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} がブランチ \"%{ref}\"にプッシュします。" msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} が新しいブランチ \"%{ref}\"をプッシュしました。" msgid "PushoverService|Enter new user key" msgstr "新しいユーザーキーを入力してください。" msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "あなたのアプリケーションキーを入力してください。" msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "あなたのユーザーキーを入力してください。" msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "お使いのデバイスでリアルタイム通知を取得できます。" msgid "PushoverService|High priority" msgstr "優先度高" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "空白のままの場合、すべてのアクティブデバイスを意味します。" msgid "PushoverService|Leave blank to use your current user key." msgstr "現在のユーザーキーを使用するには空白のままにしてください。" msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "優先度低" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "優先度最低" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "優先度通常" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "%{project_full_name} プロジェクトを参照" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "総コミット数: %{total_commits_count}" msgid "QualitySummary|Project quality" msgstr "プロジェクトの品質" msgid "Query" msgstr "クエリ" msgid "Query cannot be processed" msgstr "クエリーを処理できません" msgid "Queued" msgstr "キュー済" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "クイックアクションは 説明とコメント欄で使用できます。" msgid "Quick help" msgstr "クイックヘルプ" msgid "Quick range" msgstr "クイックレンジ" msgid "Quota of CI/CD minutes" msgstr "" msgid "Quota of CI/CD minutes:" msgstr "" msgid "README" msgstr "README" msgid "Rails" msgstr "Rails" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "Rakeタスクのヘルプ" msgid "Random" msgstr "ランダム" msgid "Rate Limits" msgstr "レート制限" msgid "Rate limit" msgstr "レート制限" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "" msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "レート制限はリクエストの量を減らすのに役立ちます (例えば、クローラーや不正なボットからの)。" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "1分あたりの生blobリクエストレート制限" msgid "Raw blob requests" msgstr "" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "再認証期間が満了したか、リクエストされませんでした。もう一度やり直してください" msgid "Re-authentication required" msgstr "再認証が必要です" msgid "Re-import" msgstr "再インポート" msgid "Re-import with projects" msgstr "プロジェクト含めて再インポート" msgid "Re-import without projects" msgstr "プロジェクト含めないで再インポート" msgid "Re-request review" msgstr "レビューを再リクエスト" msgid "Read documentation" msgstr "ドキュメントを読む" msgid "Read more" msgstr "続きを読む" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "GitLab の詳細について、%{link_to_promo} をご覧ください。" msgid "Read their documentation." msgstr "文書を読む" msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "GitLab を始める準備はできましたか?以下の手順に従って、ワークスペース、計画と変更のコミットをセットアップして、プロジェクトをデプロイします。" msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "ターゲットブランチに書き込むことができるメンバーによってマージする準備ができました。" msgid "Ready to merge!" msgstr "マージ準備できました!" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "SAML プロバイダーによる再認証。" msgid "Rebase completed" msgstr "リベース完了" msgid "Rebase source branch" msgstr "ソースブランチを rebase" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "ターゲットブランチ上のソースブランチを rebase します。" msgid "Recaptcha verified?" msgstr "Recaptcha を認証されましたか?" msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "この GitLab からの通知を受信する" msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "迷惑メール通知をメールで受信します。" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "自身のアクティビティに関する通知を受信する" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "製品マーケティングメールを受信する" msgid "Recent" msgstr "最近" msgid "Recent Project Activity" msgstr "最近のプロジェクトアクティビティ" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "最近の検索サービスは利用できません" msgid "Recent events" msgstr "最近のイベント" msgid "Recent searches" msgstr "最近の検索" msgid "Recently used" msgstr "最近の使用" msgid "Reconfigure" msgstr "再設定" msgid "Recover password" msgstr "パスワード復旧" msgid "Recovery Codes" msgstr "リカバリーコード" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "設定のテストを実施するSAMLプロバイダへリダイレクト" msgid "Redirecting" msgstr "リダイレクト中" msgid "Redis" msgstr "Redis" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "インシデント管理アラートボリュームを削減します(例えば、多くのイシューが作成されている場合)。" msgid "Reduce project visibility" msgstr "プロジェクトの公開範囲を狭める" msgid "Reduce risk and triage fewer vulnerabilities with security training" msgstr "セキュリティトレーニングでリスクを減らし、脆弱性をトリアージしないようにする" msgid "Reference" msgstr "参照" msgid "Reference copied" msgstr "" msgid "References" msgstr "参照" msgid "References should be in the form of path/to/project!merge_request_id" msgstr "参照は path/to/project!merge_request_id の形式でなければなりません" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "検索条件を絞り込む(可能な場合は %{strong_open}グループ%{strong_close} と %{strong_open}プロジェクト%{strong_close} を選択してください)" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "ページを更新してもう一度お試しください。" msgid "Refresh the page to view sync status" msgstr "同期ステータスを表示するにはページを更新してください" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "更新されたステータスを表示するために、 %d 秒間リフレッシュしています..." msgid "Refreshing..." msgstr "リフレッシュ中..." msgid "Regenerate export" msgstr "エクスポートを再生成" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "インスタンスIDを再生成" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "リカバリーコードの再発行" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "インスタンスIDを再生成すると、使用しているクライアントによっては統合が中断される可能性があります" msgid "Regex pattern" msgstr "正規表現パターン" msgid "Region" msgstr "地域" msgid "Regions" msgstr "地域" msgid "Register" msgstr "登録" msgid "Register / Sign In" msgstr "登録 / サインイン" msgid "Register a WebAuthn device" msgstr "" msgid "Register a one-time password authenticator" msgstr "" msgid "Register a one-time password authenticator or a WebAuthn device first." msgstr "ワンタイムパスワード認証システムまたはWebAuthnデバイスを最初に登録します。" msgid "Register device" msgstr "デバイスを登録する" msgid "Register now" msgstr "今すぐ登録" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "この URL で runner を登録:" msgid "Register with two-factor app" msgstr "2要素認証アプリで登録" msgid "Register with:" msgstr "登録:" msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature." msgstr "Service Pingを有効にして、この機能に登録します。" msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{link_start}Registration Features Program%{link_end}." msgstr "%{link_start}登録機能プログラム%{link_end} の詳細をお読みください。" msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?" msgstr "無料で %{feature_title} をご希望ですか?" msgid "RegistrationFeatures|send emails to users" msgstr "ユーザーにメールを送信" msgid "RegistrationFeatures|use this feature" msgstr "この機能を使用する" msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?" msgstr "この手順をスキップしても本当によろしいですか?" msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes" msgstr "無料CI/CD分を有効にする" msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation." msgstr "GitLab はカードに請求せず、検証にのみ使用します。" msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account." msgstr "共有 GitLab ランナーを使用したパイプラインは、アカウントを検証するまで失敗します。" msgid "RegistrationVerification|Skip this for now" msgstr "今のところスキップする" msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application." msgstr "GitLab をスパムと不正利用から守るために、有効な支払い方法であなたの身元を確認してください。 例えばデビットカードやクレジットカードなどです それまでは、アプリケーションをビルドするのに無料の CI/CD 分を使用することはできません。" msgid "RegistrationVerification|Validate account" msgstr "アカウントの検証" msgid "RegistrationVerification|Verify your identity" msgstr "本人確認を行う" msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip" msgstr "はい、スキップします" msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time." msgstr "アカウントの確認は後ほど行うことができます。" msgid "Registration|Checkout" msgstr "checkout" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "あなたのGitLab グループ" msgid "Registration|Your first project" msgstr "あなたの最初のプロジェクト" msgid "Registration|Your profile" msgstr "あなたのプロフィール" msgid "Registry setup" msgstr "レジストリのセットアップ" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "" msgid "Reject" msgstr "却下" msgid "Rejected (closed)" msgstr "拒否(完了)" msgid "Relate to %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgstr "" msgid "Related" msgstr "" msgid "Related branches" msgstr "関連するブランチ" msgid "Related feature flags" msgstr "関連する機能フラグ" msgid "Related issues" msgstr "関連するイシュー" msgid "Related merge requests" msgstr "関連するマージリクエスト" msgid "Relates to" msgstr "以下に関係している" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "リリース" msgid "Release %{deletedRelease} has been successfully deleted." msgstr "リリース %{deletedRelease} は正常に削除されました。" msgid "Release already exists" msgstr "リリースはすでにあります" msgid "Release assets" msgstr "アセットをリリース" msgid "Release assets documentation" msgstr "アセット文書のリリース" msgid "Release date" msgstr "リリース日" msgid "Release does not exist" msgstr "リリースは存在しません" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "リリースにはマイルストーンと同じプロジェクトがありません" msgid "Release notes" msgstr "リリースノート" msgid "Release notes:" msgstr "リリースノート:" msgid "Release title" msgstr "リリース タイトル" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "タグ \"%{tag}\" のあるリリースが見つかりませんでした" msgid "Release:" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "イメージ" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "イメージ" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "その他" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "パッケージ" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "パッケージ" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "Runbooks" msgid "Released" msgstr "リリース済み" msgid "Released date" msgstr "リリース日" msgid "Releases" msgstr "リリース" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "リリースはGit tagに基づいています。%{codeStart}1.0.0%{codeEnd}、%{codeStart}2.1.0-pre%{codeEnd}などの様に、セマンティックバージョニングに適合するタグを付けることをお勧めします。" msgid "Releases|New Release" msgstr "新規リリース" msgid "Releases|Tag message" msgstr "タグメッセージ" msgid "Release|Create a new release" msgstr "新しいリリースを作成" msgid "Release|Create tag" msgstr "タグを作成" msgid "Release|Create tag %{tag}" msgstr "タグ%{tag}を作成" msgid "Release|Getting started with releases" msgstr "リリースの開始" msgid "Release|Include message from the annotated tag." msgstr "" msgid "Release|Learn more about releases" msgstr "リリースの詳細について" msgid "Release|More information" msgstr "詳細情報" msgid "Release|Or type a new tag name" msgstr "または新しいタグ名を入力してください" msgid "Release|Release %{createdRelease} has been successfully created." msgstr "リリース %{createdRelease} は正常に作成されました。" msgid "Release|Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "リリースはGitタグに基づいており、プロジェクトの開発履歴の特定の時点の情報を記録します。変更の種類に関する情報を含めることができ、ソフトウェアのコンパイル済みバージョンなどのバイナリを提供することもできます。" msgid "Release|Search or create tag name" msgstr "タグ名を検索または作成" msgid "Release|Select another tag" msgstr "別のタグを選択" msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "新しいリリースの作成中に問題が発生しました." msgid "Release|Something went wrong while deleting the release." msgstr "リリースの削除中に問題が発生しました。" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "リリースの詳細を取得中に問題が発生しました." msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "リリースの詳細を保存中に問題が発生しました." msgid "Release|Unable to fetch the tag notes." msgstr "" msgid "Release|You can edit the content later by editing the release. %{linkStart}How do I edit a release?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Reload page" msgstr "ページを再読込" msgid "Reload the page to try again." msgstr "ページを再読み込みし、もう一度やり直してください。" msgid "Remediations" msgstr "緩和策" msgid "Remember me" msgstr "ログイン情報を記憶する" msgid "Remind later" msgstr "後で通知" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "remoteオブジェクトに絶対パスがありません。" msgid "Remove" msgstr "削除" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "%{displayReference} を削除" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Zoom ミーティングを削除" msgid "Remove Zoom meeting." msgstr "Zoom ミーティングを削除." msgid "Remove access" msgstr "アクセスを削除する" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "すべての担当者または特定の担当者を削除" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "すべてのラベルまたは特定のラベルを削除する" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "すべての、または特定のレビュアーを削除" msgid "Remove approvers" msgstr "承認者を削除" msgid "Remove approvers?" msgstr "承認者を削除?" msgid "Remove asset link" msgstr "アセットリンクを削除" msgid "Remove assignee" msgstr "担当者の削除" msgid "Remove avatar" msgstr "アバターを削除" msgid "Remove card" msgstr "カードの削除" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "エピックから子エピックを削除" msgid "Remove customer relation contact(s)." msgstr "" msgid "Remove customer relation contacts" msgstr "" msgid "Remove deploy key" msgstr "デプロイキーを削除" msgid "Remove description history" msgstr "説明履歴を削除" msgid "Remove due date" msgstr "期日を削除" msgid "Remove favicon" msgstr "ファビコンを削除" msgid "Remove file" msgstr "ファイルを削除" msgid "Remove fork relationship" msgstr "フォークの関係を削除" msgid "Remove from batch" msgstr "バッチから削除" msgid "Remove from epic" msgstr "エピックから削除" msgid "Remove group" msgstr "グループを削除" msgid "Remove header logo" msgstr "ヘッダーロゴを削除" msgid "Remove icon" msgstr "アイコンを削除" msgid "Remove iteration" msgstr "イテレーションを削除" msgid "Remove license" msgstr "ライセンスを削除" msgid "Remove limit" msgstr "制限の解除" msgid "Remove link" msgstr "リンクを削除" msgid "Remove list" msgstr "リストを削除" msgid "Remove log" msgstr "ログを削除" msgid "Remove logo" msgstr "ロゴを削除" msgid "Remove member" msgstr "メンバーを削除" msgid "Remove milestone" msgstr "マイルストーンを削除" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "エピックから親エピックを削除" msgid "Remove priority" msgstr "優先度を削除" msgid "Remove report" msgstr "レポートを削除" msgid "Remove reviewer" msgstr "レビューアを削除" msgid "Remove runner" msgstr "Runner を削除" msgid "Remove secondary email" msgstr "セカンダリメールを削除" msgid "Remove spent time" msgstr "作業時間の削除" msgid "Remove time estimate" msgstr "見積時間を削除" msgid "Remove topic avatar" msgstr "" msgid "Remove user" msgstr "ユーザーを削除" msgid "Remove user & report" msgstr "ユーザーとレポートを削除" msgid "Remove user from group" msgstr "ユーザーをグループから削除" msgid "Remove user from project" msgstr "プロジェクトからユーザーを削除" msgid "Remove..." msgstr "削除..." msgid "Removed" msgstr "除去しました" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "%{assignee_text} %{assignee_references} を削除しました。" msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "子エピックから %{epic_ref} を削除しました。" msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "%{iteration_reference} のイテレーションを削除しました。" msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "%{label_references} %{label_text} を削除しました。" msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "%{milestone_reference} マイルストーンを削除しました。" msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "%{reviewer_text} %{reviewer_references} を削除しました。" msgid "Removed all labels." msgstr "すべてのラベルを削除済み" msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "イシューをエピックから削除しました。" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "削除されたグループはリストアできません!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "親エピック %{epic_ref} を削除しました。" msgid "Removed spent time." msgstr "作業時間を削除しました。" msgid "Removed the due date." msgstr "期日を削除しました。" msgid "Removed time estimate." msgstr "見積時間を削除しました。" msgid "Removed upload with id %{id}" msgstr "" msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found" msgstr "削除待ちのプロジェクトが見つかりませんでした" msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here." msgstr "あなたがアクセスできる削除保留中のプロジェクトをここにリストアップしています。" msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "%{assignee_text} %{assignee_references} を削除" msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "子エピックから %{epic_ref} を削除" msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "%{iteration_reference} のイテレーションを削除します。" msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "%{label_references} %{label_text} を削除します。" msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "%{milestone_reference} マイルストーンを削除" msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "%{reviewer_text} %{reviewer_references} を削除します。" msgid "Removes all labels." msgstr "すべてのラベルを削除" msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "エピックからイシューを削除" msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "親エピック %{epic_ref} を削除します。" msgid "Removes spent time." msgstr "作業時間を削除します。" msgid "Removes the due date." msgstr "期日を削除." msgid "Removes time estimate." msgstr "見積時間を削除." msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "このグループを削除すると、アーカイブされたプロジェクトを含むすべての子プロジェクトとそのリソースも削除されます。" msgid "Rename file" msgstr "ファイル名を変更" msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名を変更" msgid "Rename/Move" msgstr "名前の変更または移動" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "PlantUML を使用してドキュメント内の図をレンダリングします。" msgid "Renew subscription" msgstr "サブスクリプションの更新" msgid "Reopen" msgstr "再開" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "%{issueType} を再度開く" msgid "Reopen %{noteable}" msgstr "%{noteable} を再開" msgid "Reopen %{workItemType}" msgstr "%{workItemType} を再開" msgid "Reopen epic" msgstr "エピックの再開" msgid "Reopen milestone" msgstr "マイルストーンを再開" msgid "Reopen test case" msgstr "テストケースを再度開く" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "この %{quick_action_target} を再び開く" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "この %{quick_action_target} を再び開いた。" msgid "Reopening..." msgstr "再開中..." msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "この %{quick_action_target} を再び開く。" msgid "Replace" msgstr "置き換え" msgid "Replace %{name}" msgstr "%{name} を置き換え" msgid "Replace all label(s)" msgstr "すべてのラベルを置換" msgid "Replace audio" msgstr "音声の入れ替え" msgid "Replace file" msgstr "ファイルを置き換え" msgid "Replace image" msgstr "画像の置き換え" msgid "Replace video" msgstr "動画を置き換え" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "すべてのラベルを %{label_references} %{label_text} に置き換えました。" msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "クローンURLのルートを置き換える。" msgid "Reply" msgstr "返信" msgid "Reply by email" msgstr "メールへの返信" msgid "Reply internally" msgstr "" msgid "Reply to comment" msgstr "コメントに返信" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "このメールに直接返信するか、 %{view_it_on_gitlab} を参照してください。" msgid "Reply…" msgstr "返信…" msgid "Report Finding not found" msgstr "レポートの検索結果がありません" msgid "Report abuse" msgstr "不正利用を報告" msgid "Report abuse to administrator" msgstr "管理者に不正を報告する" msgid "Report couldn't be prepared." msgstr "レポートを準備できませんでした。" msgid "Report for the scan has been removed from the database." msgstr "このスキャンのレポートはデータベースから削除されました。" msgid "Report version not provided, %{report_type} report type supports versions: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "レポートのバージョンが指定されていません。 %{report_type} レポートタイプは以下のバージョンをサポートしています: %{supported_schema_versions}。 GitLab は、このレポートをサポートされている最も古いバージョンのレポートタイプに対して検証しようとします。 すべてのエラーを表示しますが、レポートを取り込むことはありません。" msgid "Report your license usage data to GitLab" msgstr "ライセンスの使用状況データを GitLab に報告する" msgid "ReportAbuse|Add another link" msgstr "別のリンクを追加" msgid "ReportAbuse|Link to spam" msgstr "スパムへのリンク" msgid "ReportAbuse|Report abuse to administrator" msgstr "管理者に不正を報告する" msgid "ReportAbuse|Screenshot" msgstr "スクリーンショット" msgid "ReportAbuse|Screenshot of abuse" msgstr "不正行為のスクリーンショット" msgid "ReportAbuse|Something else." msgstr "その他。" msgid "ReportAbuse|They're being offensive or abusive." msgstr "攻撃的または虐待的です。" msgid "ReportAbuse|They're crypto mining." msgstr "暗号マイニングです。" msgid "ReportAbuse|They're phishing." msgstr "フィッシングをしています。" msgid "ReportAbuse|They're posting malware." msgstr "マルウェアを投稿しています。" msgid "ReportAbuse|They're posting personal information or credentials." msgstr "個人情報や資格情報を投稿しています。" msgid "ReportAbuse|They're posting spam." msgstr "スパムを投稿しています。" msgid "ReportAbuse|They're violating a copyright or trademark." msgstr "著作権または商標に違反しています。" msgid "ReportAbuse|URL of this user posting spam" msgstr "このユーザーがスパムを投稿しているURLです" msgid "ReportAbuse|Why are you reporting this user?" msgstr "なぜこのユーザーを報告するのですか?" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "%{timeAgo} に %{reportedBy} により報告" msgid "Reported by" msgstr "報告者" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "%{reporter} による報告" msgid "Reporter" msgstr "レポーター" msgid "Reporting" msgstr "レポート" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{combinedString} と %{resolvedString}" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issues for the source branch only" msgstr[0] "アクセシビリティスキャンでソースブランチのみのイシューが %{strong_start} %{number}%{strong_end}件検出された" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "アクセシビリティスキャンでソースブランチのみのイシューは件検出されませんでした" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "アクセシビリティスキャンは結果の読み込みに失敗しました" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "アクセシビリティスキャンの結果をパースしています" msgid "Reports|Actions" msgstr "アクション" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "%{name} の結果を読み込み中にエラーが発生しました" msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "レポートの読み込み中にエラーが発生しました" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Copy failed test names to run locally" msgstr "失敗したテスト名をコピーしてローカルで実行する" msgid "Reports|Copy failed tests" msgstr "失敗したテストをコピー" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "過去14日間に %{baseBranch} で %{count} 回失敗しました" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "過去14日間に %{base_branch} で %{count} 回失敗しました" msgid "Reports|Fixed" msgstr "修正済み" msgid "Reports|Full report" msgstr "" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Identifier" msgstr "識別子" msgid "Reports|Metrics report scanning detected no new changes" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "メトリクスレポートの読み込み中" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "メトリクスレポートは %{numberOfChanges}%{pointsString} 変更されました" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "メトリクスレポートは変更されませんでした。" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "メトリクスレポートで結果の読み込みに失敗しました" msgid "Reports|Metrics reports failed to load results" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgstr "" msgid "Reports|New" msgstr "新規" msgid "Reports|Scanner" msgstr "スキャナ" msgid "Reports|Severity" msgstr "重要度" msgid "Reports|Test summary" msgstr "テストの要約" msgid "Reports|Test summary failed to load results" msgstr "" msgid "Reports|Test summary results are loading" msgstr "テストサマリーの結果を読み込んでいます。" msgid "Reports|Tool" msgstr "ツール" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "脆弱性" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "脆弱性名" msgid "Reports|metrics report" msgstr "メトリクスレポート" msgid "Repositories" msgstr "リポジトリ" msgid "Repositories Analytics" msgstr "リポジトリ分析" msgid "RepositoriesAnalytics|Analyze repositories for projects in %{groupName}. Data doesn't include projects in subgroups. %{learnMoreLink}." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "平均カバレッジ" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "カバレッジ" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "カバレッジジョブ" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "過去のテストカバレッジデータをダウンロード" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "過去のテストカバレッジデータをCSV形式でダウンロード" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "テストカバレッジデータをCSV形式でダウンロード" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "過去のテストカバレッジデータは、生データ形式(.csv)で取得でき、より詳細な分析ができます。" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} job has code coverage." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} jobs have code coverage." msgstr[0] "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} project in %{groupName} has code coverage enabled." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} projects in %{groupName} have code coverage enabled." msgstr[0] "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, on average, %{metricValue} of all jobs are covered." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Last updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results for all projects in %{groupName} (excluding projects in subgroups)." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Repositories Analytics" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "テストコードカバレッジ" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "プロジェクトの取得中にエラーが発生しました。" msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" msgid "Repository Analytics" msgstr "リポジトリの分析" msgid "Repository Graph" msgstr "リポジトリのグラフ" msgid "Repository Settings" msgstr "リポジトリの設定" msgid "Repository already read-only" msgstr "" msgid "Repository analytics" msgstr "リポジトリの分析" msgid "Repository by URL" msgstr "" msgid "Repository check" msgstr "" msgid "Repository check was triggered." msgstr "リポジトリチェックを自動的に開始しました。" msgid "Repository checks" msgstr "" msgid "Repository cleanup" msgstr "リポジトリのクリーンアップ" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "リポジトリのクリーンアップが開始されました。クリーンアップが完了すると、メールが届きます。" msgid "Repository clone URL" msgstr "" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "" msgid "Repository graph" msgstr "リポジトリグラフ" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "" msgid "Repository has more than one branch." msgstr "" msgid "Repository has no locks." msgstr "リポジトリはロックされていません。" msgid "Repository has tags." msgstr "" msgid "Repository maintenance" msgstr "リポジトリの保守" msgid "Repository mirroring" msgstr "リポジトリのミラーリング" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "" msgid "Repository mirroring has been paused due to too many failed attempts. It can be resumed by a project maintainer or owner." msgstr "リポジトリのミラーリングは失敗した回数が多いため一時停止されています。プロジェクト管理者またはオーナーはこれを再開できます。" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "" msgid "Repository size is above the limit." msgstr "" msgid "Repository size limit (MB)" msgstr "" msgid "Repository storage" msgstr "リポジトリのストレージ" msgid "Repository update events" msgstr "" msgid "Repository usage recalculation started" msgstr "" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "選択" msgid "Request" msgstr "" msgid "Request Access" msgstr "アクセス権限をリクエストする" msgid "Request Headers" msgstr "リクエストヘッダー" msgid "Request a new one" msgstr "" msgid "Request data is too large" msgstr "" msgid "Request details" msgstr "" msgid "Request for summary queued." msgstr "要約をキューに追加しました。" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "必須パラメーター %{param} がありません。" msgid "Request review from" msgstr "" msgid "Request time" msgstr "" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "SAMLアカウントをリンクするリクエストは承認される必要があります" msgid "Requested" msgstr "" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "%{time_ago} にリクエスト" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "要求されたデザインバージョンがありません。" msgid "Requested review" msgstr "" msgid "Requested states are invalid" msgstr "リクエストされた状態は無効です" msgid "Requests" msgstr "" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "Requests per period" msgstr "" msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "" msgid "Required in this project." msgstr "" msgid "Required only if you are not using role instance credentials." msgstr "" msgid "Requirement" msgstr "" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "要件の %{reference} が追加されました" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "要件の %{reference} が アーカイブされました" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "要件の %{reference} が再オープンされました" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "要件の %{reference} が更新されました" msgid "Requirements" msgstr "要求事項" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "" msgid "Requirement|Legacy requirement ID: %{legacyId}" msgstr "" msgid "Requirement|Legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Requirement|Requirements have become work items and the legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "" msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "" msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "正規表現の条件を満たす値が必要です。" msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "" msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "" msgid "Resend" msgstr "" msgid "Resend Request" msgstr "" msgid "Resend confirmation e-mail" msgstr "確認メールの再送" msgid "Resend confirmation email" msgstr "確認メールの再送信" msgid "Resend invite" msgstr "招待を再送信" msgid "Resend it" msgstr "再送する" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "" msgid "Reset error tracking access token" msgstr "エラー追跡アクセストークンをリセット" msgid "Reset file" msgstr "" msgid "Reset filters" msgstr "" msgid "Reset health check access token" msgstr "正常性チェックアクセストークンをリセット" msgid "Reset password" msgstr "" msgid "Reset registration token" msgstr "" msgid "Reset template" msgstr "テンプレートのリセット" msgid "Reset to project defaults" msgstr "" msgid "Resolve" msgstr "解決する" msgid "Resolve all with new issue" msgstr "新しいイシューをすべて解決する" msgid "Resolve any conflicts. %{linkStart}How do I fix them?%{linkEnd}" msgstr "競合を解決します。 %{linkStart}どうすれば解決できますか?%{linkEnd}" msgid "Resolve conflicts" msgstr "" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "ソースブランチでの競合を解決する" msgid "Resolve locally" msgstr "ローカルで解決" msgid "Resolve these conflicts, or ask someone with write access to this repository to resolve them locally." msgstr "これらの競合を解消するか、またはこのリポジトリへの書き込みアクセス権を持つ人にローカルで解決するよう依頼する。" msgid "Resolve thread" msgstr "スレッドを解決します。" msgid "Resolved" msgstr "解決済み" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "1件の検討を解決しました。" msgid "Resolved all discussions." msgstr "すべての検討を解決しました。" msgid "Resolved by" msgstr "" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "%{name} によって解決" msgid "Resource link added" msgstr "リソースリンクを追加しました" msgid "Response" msgstr "レスポンス" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "応答に `service_desk_address`は含まれていませんでした" msgid "Response initiated" msgstr "" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "レスポンス メトリクス(カスタム)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "レスポンスメトリクス (NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "レスポンスメトリクス (NGINX)" msgid "Response text" msgstr "" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "変更を反映するには GitLab を再起動してください。" msgid "Restart Terminal" msgstr "ターミナルを再起動" msgid "Restore" msgstr "復元" msgid "Restore group" msgstr "グループをリストア" msgid "Restore project" msgstr "プロジェクトを復元する" msgid "Restoring projects" msgstr "プロジェクトの復元" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "グループを復元すると、グループ、そのサブグループとプロジェクトはこの日には削除されなくなります。" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "プロジェクトを復元すると、同じ日にプロジェクトが削除できなくなります。また、プロジェクトが変更できるようになります。" msgid "Restrict access by IP address" msgstr "IPアドレスによるアクセス制限" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "メールのドメインでメンバーを制限する" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "このランナーのプロジェクトを制限する" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "" msgid "Results limit reached" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "再開" msgid "Retry" msgstr "再試行" msgid "Retry all failed or cancelled jobs" msgstr "失敗またはキャンセルされたすべてのジョブを再試行します" msgid "Retry downstream pipeline" msgstr "ダウンストリームパイプラインを再度試行します" msgid "Retry job" msgstr "ジョブを再試行する" msgid "Retry migration" msgstr "移行を再試行します" msgid "Retry this job" msgstr "ジョブを再試行してください" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "必要なリソースを作成するためにこのジョブを再試行してください。" msgid "Retry verification" msgstr "検証を再試行してください" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "値を表示する" msgid "Reveal values" msgstr "値を表示する" msgid "Revert this commit" msgstr "このコミットをリバート" msgid "Revert this merge request" msgstr "このマージリクエストをリバート" msgid "Review" msgstr "レビュー" msgid "Review App|View app" msgstr "アプリを表示" msgid "Review App|View latest app" msgstr "最新のアプリを表示" msgid "Review changes" msgstr "変更をレビュー" msgid "Review requests" msgstr "レビューリクエスト" msgid "Review the changes locally." msgstr "ローカルで変更を確認." msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "あなたの ID プロバイダーのサービスプロバイダーを構成するためのプロセスを確認します。 この例では、GitLab は「サービスプロバイダー」または「証明書利用者」。" msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "%{source} の変更を公開してしまわないように、提出する前にターゲットプロジェクトを確認してください。" msgid "Review time" msgstr "レビュー時間" msgid "Review time is the amount of time since the first comment in a merge request." msgstr "レビュー時間はマージリクエストの最初のコメントからの時間です。" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "Review Appを有効にする" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "%d レビューア" msgid "Reviewer(s)" msgstr "レビューアー" msgid "Reviewers" msgstr "レビュー担当者" msgid "Reviewing" msgstr "レビュー中" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "レビュー中 (マージリクエスト !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "失効" msgid "Revoke Key" msgstr "キーを失効" msgid "Revoked" msgstr "失効済み" msgid "Revoked access token %{access_token_name}!" msgstr "アクセストークン %{access_token_name} を無効にしました。" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "代理トークン %{token_name} を無効にしました。" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "パーソナルアクセストークンの %{personal_access_token_name} を無効にしました。" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "メールアドレスをコピー" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "イシューメール" msgid "Roadmap" msgstr "ロードマップ" msgid "Roadmap settings" msgstr "ロードマップの設定" msgid "Roadmap view" msgstr "ロードマップ表示" msgid "Role" msgstr "役割" msgid "Rollback" msgstr "ロールバック" msgid "Rollout of free user limits within GitLab.com. Do not edit these values unless approval has been given via %{link_start}this issue%{link_end}." msgstr "GitLab.com 内での無料ユーザー制限のロールアウト。 %{link_start}このイシュー%{link_end}によって承認が与えられていない限り、これらの値を編集しないでください。" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Rule name is already taken." msgstr "そのルール名は既に使われています。" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "このグループのプロジェクトで受け入れることのできる、git pushのルール。新しく作成された、このグループ内のすべてのプロジェクトにはこの設定が適用されます。" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "プロジェクトで受け入れることのできる、git pushのルール。新しく作成されたすべてのプロジェクトにはこの設定が適用されます。" msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "サイレントディスクの破損の問題を探すために、すべてのプロジェクトとwikiリポジトリで %{code_start}git fsck%{code_end} を定期的に実行します。" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "外部リポジトリ用 CI/CD パイプラインを実行" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "リポジトリにプッシュされたとき、またはマージリクエストが作成、更新、またはマージされたときに、Jenkins で CI/CD パイプラインを実行します。 %{docs_link}" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "JenkinsでCI/CDパイプラインを実行します。" msgid "Run again" msgstr "再実行" msgid "Run housekeeping" msgstr "ハウスキーピングを実行" msgid "Run housekeeping tasks to automatically optimize Git repositories. Disabling this option will cause performance to degenerate over time." msgstr "自動的にGitリポジトリを最適化するためにハウスキーピングタスクを実行します。このオプションを無効にすると、時間の経過とともにパフォーマンスが低下します。" msgid "Run job" msgstr "ジョブを実行" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "手動ジョブ実行または遅延ジョブを実行" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Webターミナルを使用してテストを実行" msgid "Run untagged jobs" msgstr "タグのないジョブの実行" msgid "Runner" msgstr "Runner" msgid "Runner API" msgstr "Runner API" msgid "Runner tokens" msgstr "Runner トークン" msgid "Runner was not updated." msgstr "Runner は更新されていません。" msgid "Runner was successfully updated." msgstr "Runner は正常に更新されました。" msgid "RunnerTags|No matching results" msgstr "一致する結果がありません" msgid "RunnerTags|No tags exist" msgstr "タグが存在しません" msgid "RunnerTags|Select runner tags" msgstr "Runnerタグを選択" msgid "Runners" msgstr "Runner" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "Runner は、GitLab 用の CI/CD ジョブをピックアップして実行するプロセスです。" msgid "Runners page." msgstr "Runner のページ。" msgid "Runners|%d selected runner deleted" msgid_plural "Runners|%d selected runners deleted" msgstr[0] "選択した%d 件のRunnerが削除されました" msgid "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} second" msgid_plural "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} seconds" msgstr[0] "%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} 秒" msgid "Runners|%{link_start}These runners%{link_end} are available to all groups and projects." msgstr "%{link_start}これらのランナー%{link_end} は、すべてのグループとプロジェクトで利用できます。" msgid "Runners|%{percentage} spot." msgstr "%{percentage} スポット。" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner selected" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners selected" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} 件の Runner が選択されています" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} 件の Runners を永久に削除し、このインスタンスのプロジェクトやグループでは利用できなくなります。本当につづけますか?" msgid "Runners|A capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. A capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. A capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "" msgid "Runners|A new version is available" msgstr "新しいバージョンが利用可能です" msgid "Runners|A periodic background task deletes runners that haven't contacted GitLab in more than %{elapsedTime}. Only runners registered in this group are deleted. Runners in subgroups and projects are not. %{linkStart}Can I view how many runners were deleted?%{linkEnd}" msgstr "GitLab に %{elapsedTime}を超えて接続していないランナーを定期的なバックグラウンド タスクが削除します。このグループに登録されているランナーのみが削除されます。サブグループとプロジェクトのランナーは削除されません。 %{linkStart}削除されたランナーの数を確認できますか?%{linkEnd}" msgid "Runners|Active" msgstr "アクティブ" msgid "Runners|Add notes such as the runner owner or what it should be used for." msgstr "誰がランナーを所有しているか、何に使用するかをノートに追加します。" msgid "Runners|Add tags for the types of jobs the runner processes to ensure that the runner only runs jobs that you intend it to. %{helpLinkStart}Learn more.%{helpLinkEnd}" msgstr "Runner が意図するジョブのみを実行するように、Runner が処理するジョブの種類にタグを追加します。 %{helpLinkStart}詳細はこちら。%{helpLinkEnd}" msgid "Runners|Add your feedback to this issue" msgstr "" msgid "Runners|Admin area › Runners" msgstr "管理者エリア › Runner" msgid "Runners|Administrator" msgstr "管理者" msgid "Runners|All" msgstr "すべて" msgid "Runners|All group runners that have not contacted GitLab in more than %{elapsedTime} are deleted permanently. This task runs periodically in the background." msgstr "GitLabに %{elapsedTime} 以上連絡していないすべてのグループランナーは完全に削除されます。このタスクは定期的にバックグラウンドで実行されます。" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "" msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "指示の取得中にエラーが発生しました" msgid "Runners|An error occurred while deleting. Some runners may not have been deleted." msgstr "削除中にエラーが発生しました。一部の Runner は削除されていない可能性があります。" msgid "Runners|An upgrade is available for this runner" msgstr "この runner はアップグレードがあります" msgid "Runners|An upgrade is recommended for this runner" msgstr "この Runner にはアップグレードをお勧めします" msgid "Runners|Architecture" msgstr "アーキテクチャ" msgid "Runners|Are you sure you want to disable shared runners for %{groupName}?" msgstr "" msgid "Runners|Assigned Group" msgstr "割り当てられたグループ" msgid "Runners|Assigned Projects (%{projectCount})" msgstr "割り当てられたプロジェクト (%{projectCount})" msgid "Runners|Assigned project runners" msgstr "割り当てられたプロジェクトの Runner" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "いくつかのプロジェクトに関連付けられています" msgid "Runners|Available" msgstr "利用可" msgid "Runners|Available shared runners: %{count}" msgstr "利用可能な共有Runner: %{count}" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "すべてのプロジェクトで利用可能" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "このRunner は、グループ内のすべてのプロジェクトとサブグループで使用できます。" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "タグ付けされていないジョブを実行可能" msgid "Runners|Capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. Capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. Capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "" msgid "Runners|Checkbox" msgstr "チェックボックス" msgid "Runners|Choose an executor when prompted by the command line. Executors run builds in different environments. %{linkStart}Not sure which one to select?%{linkEnd}" msgstr "コマンドラインでプロンプトが表示されたら、実行方法を選択します。実行方法は異なる環境でビルドを実行します。 %{linkStart}どちらを選択するか分かりませんか?%{linkEnd}" msgid "Runners|Choose your preferred GitLab Runner" msgstr "優先する GitLab Runner を選択" msgid "Runners|Clear selection" msgstr "選択をクリア" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "Runner を登録するコマンド" msgid "Runners|Configuration" msgstr "設定" msgid "Runners|Containers" msgstr "コンテナ" msgid "Runners|Copy and paste the following command into your command line to register the runner." msgstr "以下のコマンドをコピーしてコマンドラインに貼り付けて、Runner を登録します。" msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "指示をコピー" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "登録トークンをコピー" msgid "Runners|Create a group runner" msgstr "グループ runner の作成" msgid "Runners|Create a group runner to generate a command that registers the runner with all its configurations." msgstr "グループ Runner を作成して、すべての設定で Runner を登録するコマンドを生成します。" msgid "Runners|Create a project runner" msgstr "プロジェクト runner の作成" msgid "Runners|Create a project runner to generate a command that registers the runner with all its configurations." msgstr "プロジェクトRunner を作成して、すべての設定で Runner を登録するコマンドを生成します。" msgid "Runners|Create an instance runner" msgstr "インスタンス runner を作成" msgid "Runners|Create an instance runner to generate a command that registers the runner with all its configurations." msgstr "インスタンスRunner を作成して、すべての設定で Runner を登録するコマンドを生成します。" msgid "Runners|Created %{timeAgo}" msgstr "%{timeAgo} に作成されました" msgid "Runners|Created %{timeAgo} by %{avatar}" msgstr "%{avatar} が %{timeAgo} に作成" msgid "Runners|Delete %d runner" msgid_plural "Runners|Delete %d runners" msgstr[0] "Runner を%d 件削除" msgid "Runners|Delete runner" msgstr "ランナーを削除" msgid "Runners|Delete runner %{name}?" msgstr "ランナー %{name} を削除しますか?" msgid "Runners|Delete selected" msgstr "選択した Runner を削除" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "AWS に GitLab Runnerをデプロイする" msgid "Runners|Description" msgstr "説明" msgid "Runners|Details" msgstr "詳細" msgid "Runners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "探しているものが表示されませんか?完全にカスタマイズ可能なオプションを含むオプションの全リストを %{linkStart}こちら%{linkEnd} から参照してください。" msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "バイナリをダウンロードしてインストールする" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "最新のバイナリをダウンロード" msgid "Runners|Edit your search and try again" msgstr "検索を編集してもう一度やり直してください" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup" msgstr "古いランナーのクリーンアップを有効にする" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup?" msgstr "古いランナーのクリーンアップを有効にする?" msgid "Runners|Enter the number of seconds." msgstr "秒数を入力します。" msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "タイムアウト秒数を入力します。このタイムアウトは、プロジェクトに設定されているより短いタイムアウトよりも優先されます。" msgid "Runners|Environment" msgstr "環境" msgid "Runners|Executor" msgstr "Executor" msgid "Runners|Existing runners are not affected. To permit runner registration for all groups, enable this setting in the Admin Area in Settings > CI/CD." msgstr "既存のランナーは影響を受けません。すべてのグループのランナー登録を許可するには、設定> CI/CDの管理エリアでこの設定を有効にしてください。" msgid "Runners|Existing runners are not affected. To permit runner registration for all projects, enable this setting in the Admin Area in Settings > CI/CD." msgstr "既存のランナーは影響を受けません。すべてのプロジェクトの Runner 登録を許可するには、設定> CI/CDの管理エリアでこの設定を有効にしてください。" msgid "Runners|Failed adding runner to project" msgstr "" msgid "Runners|Fetch GitLab Runner release version data from GitLab.com" msgstr "GitLab.com から GitLab Runner のリリースバージョンデータを取得する" msgid "Runners|Filter projects" msgstr "プロジェクトのフィルター" msgid "Runners|Get started with runners" msgstr "Runners を始めましょう" msgid "Runners|GitLab Runner must be installed before you can register a runner. %{linkStart}How do I install GitLab Runner?%{linkEnd}" msgstr "GitLab Runner を登録するには、GitLab Runner をインストールする必要があります。 %{linkStart}GitLab Runner をインストールするにはどうすればいいですか?%{linkEnd}" msgid "Runners|Go to runners page" msgstr "Runner ページへ" msgid "Runners|Group" msgstr "グループ" msgid "Runners|Group area › Runners" msgstr "グループエリア › Runner" msgid "Runners|How do runners pick up jobs?" msgstr "ランナーはどのようにジョブを拾うのですか?" msgid "Runners|How do we upgrade GitLab runner?" msgstr "GitLab runnerはどのようにアップグレードしますか?" msgid "Runners|IP Address" msgstr "IP アドレス" msgid "Runners|Idle" msgstr "待機中" msgid "Runners|If both settings are disabled, new runners cannot be registered." msgstr "両方の設定が無効になっている場合、新しいRunner は登録できません。" msgid "Runners|In GitLab Runner 15.6, the use of registration tokens and runner parameters in the 'register' command was deprecated. They have been replaced by authentication tokens. %{linkStart}How does this impact my current registration workflow?%{linkEnd}" msgstr "GitLab Runner 15.6 では、「登録」コマンドでの登録トークンと Runner パラメーターの使用は非推奨になりました。それらは認証トークンに置き換えられました。 %{linkStart}現在の登録ワークフローにどのような影響がありますか?%{linkEnd}" msgid "Runners|Install GitLab Runner" msgstr "GitLab Runnerのインストール" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "ランナーをインストール" msgid "Runners|Instance" msgstr "インスタンス" msgid "Runners|Instance: Median job queued time" msgstr "インスタンス: ジョブキューの時間の中央値" msgid "Runners|Jobs" msgstr "ジョブ" msgid "Runners|Jobs in projects you have access to." msgstr "アクセスできるプロジェクトのジョブ" msgid "Runners|Last contact" msgstr "最後の連絡先" msgid "Runners|Last contact: %{timeAgo}" msgstr "最後の接触: %{timeAgo}" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "このプロジェクトにロックされています" msgid "Runners|Maintenance note" msgstr "メンテナンスノート" msgid "Runners|Make sure the runner is online and available to run jobs (not paused). Jobs display here when the runner picks them up." msgstr "" msgid "Runners|Manually verify that the runner is available to pick up jobs." msgstr "ジョブを拾うために Runner が利用可能であることを手動で確認してください。" msgid "Runners|Maximum amount of time the runner can run before it terminates. If a project has a shorter job timeout period, the job timeout period of the instance runner is used instead." msgstr "Runner が終了するまでの最大実行時間。 プロジェクトのジョブタイムアウト期間が短い場合は、代わりにインスタンスRunner のジョブタイムアウト期間が使用されます。" msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "最大ジョブタイムアウト" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "%{type} のメンバーは runner を登録できます" msgid "Runners|Minor version upgrades are available." msgstr "マイナーバージョンのアップグレードは可能です。" msgid "Runners|Multiple tags must be separated by a comma. For example, %{example}." msgstr "複数のタグはカンマで区切る必要があります。例えば、 %{example}。" msgid "Runners|Name" msgstr "名前" msgid "Runners|Never contacted" msgstr "未接続" msgid "Runners|Never contacted:" msgstr "" msgid "Runners|Never expires" msgstr "無期限" msgid "Runners|New" msgstr "新規" msgid "Runners|New group runner" msgstr "新規グループRunner" msgid "Runners|New group runners can be registered" msgstr "新しいグループ Runnerを登録できます" msgid "Runners|New instance runner" msgstr "新規インスタンス runner" msgid "Runners|New project runner" msgstr "新規プロジェクトRunner" msgid "Runners|New project runners can be registered" msgstr "新しいプロジェクト Runnerを登録できます" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "新しい登録トークンを生成しました!" msgid "Runners|New runner" msgstr "新規 Runner" msgid "Runners|No description" msgstr "説明なし" msgid "Runners|No results found" msgstr "結果が見つかりませんでした" msgid "Runners|No spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "" msgid "Runners|No spot. This is the default choice for Linux Docker executor." msgstr "" msgid "Runners|No, keep shared runners enabled" msgstr "" msgid "Runners|Not accepting jobs" msgstr "" msgid "Runners|Official runner version data is periodically fetched from GitLab.com to determine whether the runners need upgrades." msgstr "公式のランナーバージョンデータは定期的にGitLab.comから取得され、ランナーがアップグレードする必要があるかどうかを判断します。" msgid "Runners|Offline" msgstr "オフライン" msgid "Runners|Offline:" msgstr "オフライン:" msgid "Runners|Online" msgstr "オンライン" msgid "Runners|Online:" msgstr "オンライン:" msgid "Runners|Only administrators can view this." msgstr "管理者のみがこれを表示できます。" msgid "Runners|Operating systems" msgstr "オペレーティングシステム" msgid "Runners|Owner" msgstr "オーナー" msgid "Runners|Pause from accepting jobs" msgstr "受理したジョブの一時停止" msgid "Runners|Paused" msgstr "一時停止" msgid "Runners|Permanently delete %d runner" msgid_plural "Runners|Permanently delete %d runners" msgstr[0] "%d 件のRunnerを完全に削除" msgid "Runners|Platform" msgstr "プラットフォーム" msgid "Runners|Project" msgstr "プロジェクト" msgid "Runners|Project runners" msgstr "プロジェクトRunner" msgid "Runners|Project › CI/CD Settings › Runners" msgstr "プロジェクト › CI/CD設定 › Runner" msgid "Runners|Property Name" msgstr "プロパティ名" msgid "Runners|Protected" msgstr "保護" msgid "Runners|Recommended" msgstr "推奨" msgid "Runners|Register" msgstr "登録" msgid "Runners|Register \"%{runnerDescription}\" runner" msgstr "\"%{runnerDescription}\" runnerを登録する " msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "グループ runner の登録" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "プロジェクト runner の登録" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "Runner の登録" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "インスタンス runner を登録" msgid "Runners|Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine." msgstr "必要な数だけ Runner を登録できます。Runner は、個別のユーザー、個別のサーバー、およびローカルマシンに登録できます。" msgid "Runners|Register runner" msgstr "Runner の登録" msgid "Runners|Registration token" msgstr "登録トークン" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "登録トークンをコピーしました!" msgid "Runners|Reset token" msgstr "トークンをリセット" msgid "Runners|Resume accepting jobs" msgstr "受理したジョブの再開" msgid "Runners|Revision" msgstr "リビジョン" msgid "Runners|Runner" msgstr "Runner" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "Runner #%{runner_id}" msgid "Runners|Runner %{name} was deleted" msgstr "Runner %{name} が削除されました" msgid "Runners|Runner %{runnerName} failed to delete" msgstr "Runner %{runnerName} の削除に失敗しました" msgid "Runners|Runner Registration" msgstr "Runner の登録" msgid "Runners|Runner Registration token" msgstr "Runner 登録トークン" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "プロジェクトに割り当てられた Runner" msgid "Runners|Runner authentication token expiration" msgstr "Runner 認証トークンの有効期限" msgid "Runners|Runner authentication tokens will expire based on a set interval. They will automatically rotate once expired." msgstr "Runner 認証トークンは設定間隔に基づいて期限切れになります。有効期限が切れると自動的にローテートします。" msgid "Runners|Runner created." msgstr "Runner の作成。" msgid "Runners|Runner description" msgstr "Runner の説明" msgid "Runners|Runner has contacted GitLab within the last %{elapsedTime}" msgstr "" msgid "Runners|Runner has never contacted GitLab (when you register a runner, use %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} to bring it online)" msgstr "GitLab に連絡できたことがない Runner (Runnerを登録するときは、 %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} を使用してオンラインにしてください)" msgid "Runners|Runner has never contacted this instance" msgstr "このインスタンスに接続されていない Runner" msgid "Runners|Runner has not contacted GitLab in more than %{elapsedTime}" msgstr "過去 %{elapsedTime} 以内にGitLabに連絡がとれていない Runner" msgid "Runners|Runner is locked and available for currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "ランナーの状態はオフラインです。最後のコンタクトは %{runner_contact} 前でした。" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{timeAgo}" msgstr "Runnerの状態はオフラインです。最後のコンタクトは %{timeAgo} 前でした。" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "ランナーの状態はオンラインです。最後のコンタクトは %{runner_contact} 前でした。" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}" msgstr "Runnerの状態はオンラインです。最後のコンタクトは %{timeAgo} 前でした。" msgid "Runners|Runner is stale; it has never contacted this instance" msgstr "この Runner は古くなっています。このインスタンスに接続したことはありません" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "Runner が古くなっています。最後のコンタクトは %{runner_contact} 前でした。" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{timeAgo}" msgstr "Runner が古くなっています。最後の接続は %{timeAgo} 前でした。" msgid "Runners|Runner performance insights" msgstr "Runner のパフォーマンスに関するインサイト" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "Runner登録" msgid "Runners|Runner statuses" msgstr "Runner の状態" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "プロジェクトから割り当てられていない Runner" msgid "Runners|Runner version management" msgstr "Runner のバージョン管理" msgid "Runners|Runners" msgstr "Runner" msgid "Runners|Runners are either:" msgstr "Runnerはそのいずれかです:" msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. Follow the %{linkStart}installation and registration instructions%{linkEnd} to set up a runner." msgstr "Runner はCI/CD ジョブを実行するエージェントです。 %{linkStart}インストールと登録手順%{linkEnd} に従って、Runnerを設定します。" msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. To register new runners, please contact your administrator." msgstr "Runner は CI/CD ジョブを実行するエージェントです。新しいランナーを登録するには管理者にお問い合わせください。" msgid "Runners|Runners performance" msgstr "Runnersのパフォーマンス" msgid "Runners|Running" msgstr "実行中" msgid "Runners|Runs untagged jobs" msgstr "タグ付けされていないジョブを実行" msgid "Runners|Security or compatibility upgrades are recommended." msgstr "セキュリティまたは互換性のアップグレードが推奨されます。" msgid "Runners|See more %{linkStart}installation methods and architectures%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}インストールメソッドとアーキテクチャ%{linkEnd} を参照してください。" msgid "Runners|Select all" msgstr "すべて選択" msgid "Runners|Select platform specifications to install GitLab Runner." msgstr "GitLab Runnerをインストールするにはプラットフォームの仕様を選択してください。" msgid "Runners|Select projects to assign to this runner" msgstr "" msgid "Runners|Select your preferred runner, then choose the capacity for the runner in the AWS CloudFormation console." msgstr "ここでお好みの Runner を選択します。次のステップでは、AWS CloudFormationコンソールでそのRunnerの容量を選択できます。" msgid "Runners|Shared runners are disabled in the group settings" msgstr "共有Runnerはグループ設定で無効になっています" msgid "Runners|Shared runners will be disabled for all projects and subgroups in this group. If you proceed, you must manually re-enable shared runners in the settings of each project and subgroup." msgstr "共有Runner は、このグループ内のすべてのプロジェクトとサブグループで無効になります。 続行する場合、各プロジェクトおよびサブグループの設定で共有 Runner を手動で有効化する必要があります。" msgid "Runners|Show only inherited" msgstr "継承されたもののみ表示" msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "" msgid "Runners|Show runner installation instructions" msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again." msgstr "ページの削除中に問題が発生しました。ページを再読み込みして再度お試し下さい。" msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "" msgid "Runners|Stale" msgstr "古い" msgid "Runners|Stale:" msgstr "古い:" msgid "Runners|Status" msgstr "" msgid "Runners|Step 1" msgstr "ステップ 1" msgid "Runners|Step 2" msgstr "ステップ 2" msgid "Runners|Step 3 (optional)" msgstr "ステップ 3 (オプション)" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "" msgid "Runners|Support for registration tokens is deprecated" msgstr "登録トークンのサポートは非推奨です" msgid "Runners|Tags" msgstr "" msgid "Runners|Tags control which type of jobs a runner can handle. By tagging a runner, you make sure shared runners only handle the jobs they are equipped to run." msgstr "" msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} %{token} displays %{boldStart}only for a short time%{boldEnd}, and is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} after you register the runner. It will not be visible once the runner is registered." msgstr "%{boldStart}Runnerトークン%{boldEnd} %{token} は短時間のみ %{boldStart}表示%{boldEnd}し、そして、Runnerを作成した後に %{codeStart}config.toml%{codeEnd}に保存します。Runner が登録されると表示されません。" msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} is no longer visible, it is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} if you have registered the runner." msgstr "" msgid "Runners|The project, group or instance where the runner was registered. Instance runners are always owned by Administrator." msgstr "Runner が登録されたプロジェクト、グループ、またはインスタンス。インスタンスのRunner は常に管理者が所有します。" msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Runners|These runners are assigned to this project." msgstr "これらのランナーはこのプロジェクトに割り当てられています。" msgid "Runners|This group currently has 1 stale runner." msgid_plural "Runners|This group currently has %d stale runners." msgstr[0] "" msgid "Runners|This group currently has no stale runners." msgstr "" msgid "Runners|This may not be needed if you manage your runner as a %{linkStart}system or user service%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}システムまたはユーザーサービス%{linkEnd} としてRunner を管理する場合、これは必要ないかもしれません。" msgid "Runners|This registration process is not supported in GitLab Runner 15.9 or earlier and only available as an experimental feature in GitLab Runner 15.10 and 15.11. You should upgrade to %{linkStart}GitLab Runner 16.0%{linkEnd} or later to use a stable version of this registration process." msgstr "この登録プロセスはGitLab Runner 15.9 以前ではサポートされておらず、GitLab Runner 15.10 と 15.11. の実験的機能としてのみ利用できます。 この登録プロセスの安定版を使用するには、 %{linkStart}GitLab Runner 16.0%{linkEnd} 以降にアップグレードしてください。" msgid "Runners|This registration process is only supported in GitLab Runner 15.10 or later" msgstr "この登録プロセスはGitLab Runner 15.10 以降でのみサポートされています" msgid "Runners|This runner has not run any jobs" msgstr "このRunnerはジョブを実行していません。" msgid "Runners|This runner has not run any jobs." msgstr "" msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "" msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "" msgid "Runners|This runner is outdated, an upgrade is recommended" msgstr "このRunnerは古くなっています。アップグレードをお勧めします。" msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "" msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "" msgid "Runners|To register them, go to the %{link_start}group's Runners page%{link_end}." msgstr "それらを登録するには、 %{link_start}グループの Runner ページ%{link_end} に移動します。" msgid "Runners|To view the runner, go to %{runnerListName}." msgstr "Runner を表示するには、 %{runnerListName} に移動します。" msgid "Runners|Token expiry" msgstr "トークンの有効期限" msgid "Runners|Understand how long it takes for runners to pick up a job. %{linkStart}How is this calculated?%{linkEnd}" msgstr "Runner がジョブを実行するにはどれくらいかかるか理解してください。 %{linkStart}これはどのように計算されますか?%{linkEnd}" msgid "Runners|Unselect all" msgstr "すべて選択を解除" msgid "Runners|Up to date" msgstr "最新" msgid "Runners|Upgrade GitLab Runner to match the version of GitLab you're running. Both %{linkStart}major and minor versions%{linkEnd} should match." msgstr "あなたが実行している GitLab のバージョンに合わせて、GitLab Runner をアップグレードします。 %{linkStart}メジャーバージョンとマイナーバージョンの%{linkEnd} 両方が一致するはずです。" msgid "Runners|Upgrade Status" msgstr "状態を更新" msgid "Runners|Upgrade available" msgstr "アップグレード可能" msgid "Runners|Upgrade recommended" msgstr "アップグレードをお勧めします" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags in addition to tagged jobs." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "現在割り当てられているプロジェクトにのみランナーを使用します。管理者のみ割り当てられたプロジェクトを変更できます。" msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "" msgid "Runners|Value" msgstr "" msgid "Runners|Version" msgstr "" msgid "Runners|Version %{version}" msgstr "バージョン %{version}" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "" msgid "Runners|View metrics" msgstr "メトリクスを表示" msgid "Runners|We've been making improvements to how you register runners so that it's more secure and efficient. Tell us how we're doing." msgstr "私たちは、より安全で効率的な Runner を登録する方法を改善してきました。私たちのやり方を教えてください。" msgid "Runners|We've made some changes and want your feedback" msgstr "私たちはいくつかの変更を加えています。これについてあなたのフィードバックをお願いします。" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "" msgid "Runners|Yes, disable shared runners" msgstr "はい、共有Runner を無効にします" msgid "Runners|Yes, start deleting stale runners" msgstr "" msgid "Runners|You can set up a project runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared or group runner." msgstr "複数のプロジェクトで使用する特定のRunnerを設定できますが、これを共有RunnerやグループRunnerにすることはできません。" msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "共有ランナーパイプラインの%{quotaLimit} のうち%{quotaUsed} を使用しました。" msgid "Runners|You may lose access to the runner token if you leave this page." msgstr "このページを離れると、Runner トークンへのアクセスが失われる可能性があります。" msgid "Runners|You've created a new runner!" msgstr "新しいRunner を作成しました!" msgid "Runners|active" msgstr "" msgid "Runners|group" msgstr "" msgid "Runners|paused" msgstr "" msgid "Runners|project" msgstr "プロジェクト" msgid "Runners|shared" msgstr "" msgid "Running" msgstr "稼働中" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "現在のリポジトリ内で、ファイルリビジョンの圧縮やアクセス不可能なオブジェクトの除去といった、いくつかのハウスキーピングを実行します。" msgid "SAML" msgstr "" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "%{group_name} 用の SAML SSO" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "SAML ディスカバリートークン" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "%{group_name} 用のSAML" msgid "SAML group membership settings" msgstr "SAML グループのメンバーシップ設定" msgid "SAML single sign-on" msgstr "SAML シングルサインオン" msgid "SAML single sign-on for %{group_name}" msgstr "%{group_name} への SAML シングルサインイン" msgid "SAML|Sign in to %{groupName}" msgstr "SAML| %{groupName} にサインインします" msgid "SAML|The %{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} group allows you to sign in using single sign-on." msgstr "%{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} グループでは、シングルサインオンを使用してサインインできます。" msgid "SAML|There is already a GitLab account associated with this email address. Sign in with your existing credentials to connect your organization's account" msgstr "このメールアドレスに関連付けられた GitLab アカウントがすでにあります。既存の認証情報でサインインして組織のアカウントを接続してください。" msgid "SAML|To access %{groupName}, you must sign in using single sign-on through an external sign-in page." msgstr "%{groupName}にアクセスするには、外部サインインページからシングルサインオンを使用してサインインする必要があります。" msgid "SAML|To allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to manage your GitLab account %{strongOpen}%{username}%{strongClose} (%{email}) after you sign in successfully using single sign-on, select %{strongOpen}Authorize%{strongClose}." msgstr "" msgid "SAML|Your organization's SSO has been connected to your GitLab account" msgstr "あなたの組織の SSO は GitLab アカウントに接続しました" msgid "SCIM|SCIM Token" msgstr "SCIMトークン" msgid "SCIM|System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "クロスドメインID管理のためのシステム" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Fingerprints" msgstr "SSH フィンガープリント" msgid "SSH Key" msgstr "SSH キー" msgid "SSH Keys" msgstr "SSH キー" msgid "SSH Keys Help" msgstr "" msgid "SSH fingerprints verify that the client is connecting to the correct host. Check the %{config_link_start}current instance configuration%{config_link_end}." msgstr "SSH フィンガープリントで、クライアントが正しいホストに接続していることを確認できます。 %{config_link_start}現在のインスタンス設定%{config_link_end} を確認してください。" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "SSH ホストキーのフィンガープリント" msgid "SSH host keys" msgstr "SSH ホストキー" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "" msgid "SSH key" msgstr "SSH キー" msgid "SSH key fingerprint:" msgstr "SSH 鍵のフィンガープリント:" msgid "SSH keys" msgstr "SSH キー" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "SSH 鍵を使用すると、コンピュータとGitLabの間を安全に接続できます。" msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "" msgid "SSH public key" msgstr "SSH 公開鍵" msgid "SSHKey|Authentication" msgstr "認証" msgid "SSHKey|Authentication & Signing" msgstr "認証と署名" msgid "SSHKey|Signing" msgstr "署名" msgid "SSL Verification:" msgstr "SSL の検証:" msgid "SSL verification" msgstr "" msgid "SVG could not be rendered correctly: " msgstr "SVG を正しくレンダリングできませんでした: " msgid "Sat" msgstr "土" msgid "Satisfied" msgstr "" msgid "Saturday" msgstr "土曜日" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "" msgid "Save Changes" msgstr "変更を保存" msgid "Save application" msgstr "アプリケーションの保存" msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" msgid "Save changes before testing" msgstr "テストをする前に変更を適用しますか?" msgid "Save comment" msgstr "コメントを保存" msgid "Save deploy freeze" msgstr "" msgid "Save internal note" msgstr "" msgid "Save password" msgstr "パスワードを保存" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "パイプラインスケジュールを保存" msgid "Saving" msgstr "保存中" msgid "Saving project." msgstr "プロジェクトを保存" msgid "ScanExecutionPolicy|%{period} %{days} at %{time}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|%{rules} actions for the %{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Run a %{scan} scan on runner that %{tags}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Run a %{scan} scan with %{dastProfiles} with tags %{tags}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|A pipeline is run" msgstr "パイプラインは実行中" msgid "ScanExecutionPolicy|Add condition" msgstr "条件を追加" msgid "ScanExecutionPolicy|Conditions" msgstr "条件" msgid "ScanExecutionPolicy|If the field is empty, the runner will be automatically selected" msgstr "フィールドが空の場合、Runner は自動的に選択されます" msgid "ScanExecutionPolicy|Scanner profile" msgstr "スキャナプロフィール" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule" msgstr "スケジュール" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule rule component" msgstr "スケジュールルール コンポーネント" msgid "ScanExecutionPolicy|Select agent" msgstr "エージェントを選択" msgid "ScanExecutionPolicy|Select branches" msgstr "ブランチを選択" msgid "ScanExecutionPolicy|Select namespaces" msgstr "名前空間を選択" msgid "ScanExecutionPolicy|Select scanner profile" msgstr "スキャナプロファイルを選択" msgid "ScanExecutionPolicy|Select site profile" msgstr "サイトプロファイルを選択" msgid "ScanExecutionPolicy|Site profile" msgstr "サイトプロファイル" msgid "ScanExecutionPolicy|Tags" msgstr "タグ" msgid "ScanExecutionPolicy|agent" msgstr "エージェント" msgid "ScanExecutionPolicy|branch" msgstr "ブランチ" msgid "ScanExecutionPolicy|has specific tag" msgstr "特定のタグがあります" msgid "ScanExecutionPolicy|in namespaces" msgstr "名前空間内" msgid "ScanExecutionPolicy|scanner profile %{scannerProfile} and site profile %{siteProfile}" msgstr "スキャナプロファイル %{scannerProfile} とサイトプロファイル %{siteProfile}" msgid "ScanExecutionPolicy|selected automatically" msgstr "自動的に選択" msgid "ScanResultPolicy|%{count} licenses" msgstr "%{count} 件のライセンス" msgid "ScanResultPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require approval from %{approvalsRequired} of the following approvers:" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Add new criteria" msgstr "新しい基準を追加" msgid "ScanResultPolicy|Choose an option" msgstr "オプションを選択" msgid "ScanResultPolicy|Choose criteria type" msgstr "基準の種類を選択" msgid "ScanResultPolicy|License scanning allows only one criteria: Status" msgstr "ライセンススキャンは1つの基準のみを許可します: ステータス" msgid "ScanResultPolicy|Maximum number of severity-criteria is one" msgstr "ScanResultPolicy|重要度基準の最大数は 1 つです" msgid "ScanResultPolicy|Maximum number of status-criteria is two" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|New severity" msgstr "新たな重要度" msgid "ScanResultPolicy|New status" msgstr "新たな状態" msgid "ScanResultPolicy|Newly Detected" msgstr "新たに検出" msgid "ScanResultPolicy|Pre-existing" msgstr "既存" msgid "ScanResultPolicy|Select a scan type before adding criteria" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Severity is:" msgstr "重要度レベル:" msgid "ScanResultPolicy|Status is:" msgstr "状態:" msgid "ScanResultPolicy|When %{scanType} %{scanners} runs against the %{branches} and find(s) %{vulnerabilitiesNumber} %{boldDescription} of the following criteria:" msgstr "%{scanType} %{scanners} が %{branches} に対して実行され、以下の条件の %{vulnerabilitiesNumber} %{boldDescription} を見つけたとき:" msgid "ScanResultPolicy|When %{scanType} find any license %{matchType} %{licenseType} in an open merge request targeting the %{branches} and the licences match all of the following criteria" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|When %{scanners} find scanner specified conditions in an open merge request targeting the %{branches} and match %{boldDescription} of the following criteria" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|add an approver" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|except" msgstr "例外" msgid "ScanResultPolicy|license status" msgstr "ライセンスの状態" msgid "ScanResultPolicy|license type" msgstr "ライセンスの種類" msgid "ScanResultPolicy|matching" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|matching type" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|scanners" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|severity levels" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities allowed" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities that match all" msgstr "すべてに一致する脆弱性" msgid "ScanResultPolicy|vulnerability states" msgstr "脆弱性の状態" msgid "Scanner" msgstr "スキャナー" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "スキャナプロファイルの削除に失敗しました" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "指定パラメータのスキャナプロファイルが見つかりません" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "新しいパイプラインのスケジュールを作成" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "スケジュールベースのエスカレーションルールには、ポリシーと同じプロジェクトのスケジュールが必要です" msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール済" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "削除スケジュール - %{permanent_deletion_time}" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "ブランチ %{branch} のリベースを予定しました。" msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "" msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "このマージリクエストをマージするスケジュールを立てた(%{strategy})。" msgid "Schedules" msgstr "スケジュール" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "このマージリクエストをマージするスケジュールを立てる(%{strategy})。" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "パイプラインスケジューリング" msgid "Scope" msgstr "スコープ" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "現在のイテレーションで絞り込んだボード" msgid "Scopes" msgstr "スコープ" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "スコープ(最低でもひとつ選択してください)" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "スコープを空欄にできません" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "スコープ: %{scope_list}" msgid "Screenshot must be less than 1 MB." msgstr "スクリーンショットは1MB未満でなければなりません。" msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" msgid "Scroll left" msgstr "左へスクロール" msgid "Scroll right" msgstr "右へスクロール" msgid "Scroll to bottom" msgstr "最下部にスクロール" msgid "Scroll to top" msgstr "最上部にスクロール" msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "Search Within" msgstr "" msgid "Search a group" msgstr "グループの検索" msgid "Search an environment spec" msgstr "環境スペックを検索" msgid "Search assignees" msgstr "担当者を検索" msgid "Search authors" msgstr "作成者で検索" msgid "Search branch" msgstr "ブランチを検索" msgid "Search branches" msgstr "ブランチを検索" msgid "Search branches and tags" msgstr "ブランチまたはタグを検索" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "ブランチ、タグ、コミットを検索" msgid "Search by Git revision" msgstr "Git リビジョンで検索" msgid "Search by author" msgstr "作成者で検索" msgid "Search by message" msgstr "メッセージで検索" msgid "Search by name" msgstr "名前で検索" msgid "Search files" msgstr "ファイルの検索" msgid "Search for Namespace" msgstr "名前空間を検索" msgid "Search for a group" msgstr "グループを検索" msgid "Search for an emoji" msgstr "絵文字を検索" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "プロジェクトやイシューなどを検索する。" msgid "Search for this text" msgstr "このテキストを検索" msgid "Search forks" msgstr "フォークを検索する" msgid "Search groups" msgstr "グループを検索" msgid "Search iterations" msgstr "イテレーションを検索" msgid "Search labels" msgstr "ラベルの検索" msgid "Search merge requests" msgstr "マージリクエストを検索" msgid "Search milestones" msgstr "マイルストーンを検索" msgid "Search or filter commits" msgstr "コミットを検索またはフィルタする" msgid "Search or filter results" msgstr "結果を検索またはフィルタする" msgid "Search or filter results..." msgstr "結果を検索またはフィルタする..." msgid "Search or filter results…" msgstr "結果を検索またはフィルタする..." msgid "Search page" msgstr "ページ検索" msgid "Search project" msgstr "プロジェクトを検索" msgid "Search projects" msgstr "プロジェクトを検索" msgid "Search protected branches" msgstr "保護ブランチを検索" msgid "Search rate limits" msgstr "検索レート制限" msgid "Search refs" msgstr "" msgid "Search requirements" msgstr "検索条件" msgid "Search results" msgstr "検索結果" msgid "Search settings" msgstr "検索設定" msgid "Search users" msgstr "ユーザーを検索" msgid "Search users or groups" msgstr "ユーザーまたはグループを検索" msgid "Search your projects" msgstr "プロジェクトを検索" msgid "Search your%{visibility}projects" msgstr "%{visibility}プロジェクトを検索" msgid "Search%{visibility}projects" msgstr "%{visibility}件のプロジェクトを検索" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "" msgid "SearchError|A search query problem has occurred" msgstr "検索クエリの問題が発生しました" msgid "SearchError|Learn more about %{search_syntax_link_start} Zoekt search syntax%{search_syntax_link_end}." msgstr "" msgid "SearchError|To resolve the problem, check the query syntax and try again." msgstr "問題を解決するには、クエリの構文を確認してもう一度お試しください。" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "%{term_element} の%{count} 件の %{scope} を表示しています" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "個人およびプロジェクトのスニペットで%{term_element}の%{count} 件の %{scope}を表示する" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "%{from} から %{to} までの%{term_element}の%{count}%{scope} を表示しています" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "個人およびプロジェクトのスニペットで %{term_element} の %{from} - %{to} を %{count}件の %{scope}で 表示する" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "コード結果" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "コメント" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "コミット" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "エピック" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "イシュー" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "マージリクエスト" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "マイルストーン" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "プロジェクト" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "スニペット" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "ユーザー" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "Wikiの結果" msgid "SearchToken|Assignee" msgstr "担当者" msgid "SearchToken|Reviewer" msgstr "レビュア担当者" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "現在、著者とメッセージの両方による検索はサポートされていません。" msgid "Seats" msgstr "" msgid "Seats owed" msgstr "" msgid "Secondary email:" msgstr "セカンダリメール:" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Secret" msgstr "秘密" msgid "Secret Detection" msgstr "シークレット検出" msgid "Secret token" msgstr "秘密のトークン" msgid "SecretDetection|This comment appears to have a token in it. Are you sure you want to add it?" msgstr "" msgid "SecretDetection|This description appears to have a token in it. Are you sure you want to add it?" msgstr "" msgid "Secure Code Warrior" msgstr "Secure Code Warrior" msgid "Secure Files" msgstr "" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "外部ストレージリクエストを識別する、セキュアトークン" msgid "SecureFiles|%{name} Metadata" msgstr "%{name} メタデータ" msgid "SecureFiles|App" msgstr "アプリ" msgid "SecureFiles|Certificates" msgstr "証明書" msgid "SecureFiles|Delete %{name}?" msgstr "%{name} を削除しますか?" msgid "SecureFiles|Delete secure file" msgstr "セキュアファイルを削除" msgid "SecureFiles|Expires at" msgstr "有効期限" msgid "SecureFiles|Issuer" msgstr "発行者" msgid "SecureFiles|Name" msgstr "名前" msgid "SecureFiles|Platforms" msgstr "プラットフォーム" msgid "SecureFiles|Secure File %{name} will be permanently deleted. Are you sure?" msgstr "安全なファイル %{name} は完全に削除されます。よろしいですか?" msgid "SecureFiles|Serial" msgstr "シリアル" msgid "SecureFiles|Team" msgstr "チーム" msgid "SecureFiles|UUID" msgstr "UUID" msgid "Security" msgstr "セキュリティ" msgid "Security Dashboard" msgstr "セキュリティダッシュボード" msgid "Security Finding not found" msgstr "セキュリティ検索結果がありません" msgid "Security Policy project already exists." msgstr "セキュリティポリシープロジェクトは既に存在します。" msgid "Security and Compliance" msgstr "セキュリティとコンプライアンス" msgid "Security capabilities" msgstr "セキュリティ機能" msgid "Security configuration" msgstr "セキュリティ設定" msgid "Security dashboard" msgstr "セキュリティダッシュボード" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "セキュリティレポートが最新ではありません。ターゲットブランチ(%{targetBranchName})を最新の変更で更新してください" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "セキュリティレポートが最新ではありません。ターゲットブランチ(%{targetBranchName})で%{newPipelineLinkStart}新しいパイプライン%{newPipelineLinkEnd} を実行してください。" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "テストカバレッジが低下する場合にマージリクエストの承認が必要です。" msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "カバレッジチェック" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "マージリクエストの作成中にエラーが発生しました。" msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|BAS" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Breach and Attack Simulation (BAS)" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Breach and Attack Simulation is an incubating feature extending existing security testing by simulating adversary activity." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "設定データを取得できませんでした。ページを更新するか、しばらくしてからもう一度お試しください。" msgid "SecurityConfiguration|Create merge request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "あなたの要件に合わせて一般的な SAST 設定をカスタマイズします。ここで行われた設定変更は、GitLab が提供する設定を上書きし、更新から除外されます。 より高度な設定オプションの詳細については、 %{linkStart}GitLab SAST ドキュメント%{linkEnd} を参照してください。" msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable incubating Breach and Attack Simulation focused features such as callback attacks in your DAST scans." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "有効" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Incubating feature" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Learn more about vulnerability training" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as seed inputs with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including DAST, Dependency Scanning, Fuzzing" msgstr "DAST、依存性スキャン、ファジングなどのその他のスキャンタイプ" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "有効ではありません" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan. An enabled scanner will not be reflected as such until the pipeline has been successfully executed and it has generated valid artifacts." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Out-of-Band Application Security Testing (OAST)" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST configuration" msgstr "SAST 設定" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Security training" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Simulate breach and attack scenarios against your running application by attempting to detect and exploit known vulnerabilities." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Something went wrong. Please refresh the page, or try again later." msgstr "問題が発生しました。ページを更新するか後ほど再度お試しください。" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration| and " msgstr "" msgid "SecurityOrchestration| or " msgstr "" msgid "SecurityOrchestration| that is %{licenseState} and is" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{agent} for %{namespaces}" msgstr "%{namespaces} の %{agent}" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} branches" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} branch" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{licenses} and %{lastLicense}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} and %{lastTag} tags" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} tag" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners} %{vulnerabilitiesAllowed} %{severities} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|, and %{count} more" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|.yaml mode" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Add action" msgstr "アクションの追加" msgid "SecurityOrchestration|Add new approver" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|After dismissing the alert, the information will never be shown again." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|After enabling a group-level policy, this policy automatically applies to all projects and sub-groups in this group." msgstr "グループ レベルのポリシーを有効にすると、このポリシーはこのグループのすべてのプロジェクトとサブグループに自動的に適用されます。" msgid "SecurityOrchestration|All sources" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|All types" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred while fetching the scan result policies." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Any security scanner finds" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose a project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose approver type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose specific role" msgstr "特定のロールを選択" msgid "SecurityOrchestration|Clear all" msgstr "すべてクリア" msgid "SecurityOrchestration|Create more robust vulnerability rules and apply them to all your projects." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Create policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Create security policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy: %{policy}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Details" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Direct" msgstr "直接" msgid "SecurityOrchestration|Don't show the alert anymore" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "ポリシーの編集" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "ポリシープロジェクトを編集" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan execution policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan result policy" msgstr "スキャン結果ポリシーを編集" msgid "SecurityOrchestration|Empty policy name" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "有効" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load cluster agents." msgstr "クラスタエージェントの読み込みに失敗しました。" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load images." msgstr "イメージの読み込みに失敗しました。" msgid "SecurityOrchestration|For large groups, there may be a significant delay in applying policy changes to pre-existing merge requests. Policy changes typically apply almost immediately for newly created merge requests." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Groups" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|If any scanner finds a newly detected critical vulnerability in an open merge request targeting the master branch, then require two approvals from any member of App security." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Individual users" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Inherited" msgstr "継承" msgid "SecurityOrchestration|Inherited from %{namespace}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy" msgstr "無効なポリシー" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy type" msgstr "無効なポリシータイプ" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan run against %{agent}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|License Scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|License scanner finds any license %{matching} %{licenses}%{detection} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New scan execution policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New scan result policy" msgstr "新しいスキャン結果ポリシー" msgid "SecurityOrchestration|No actions defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No tags available" msgstr "利用可能なタグはありません" msgid "SecurityOrchestration|Non-existing DAST profiles have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing profiles from the policy yaml." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Non-existing tags have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing tags from the policy yaml." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Not enabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "セキュリティポリシープロジェクトを更新できるのはオーナーのみです" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "ポリシー" msgid "SecurityOrchestration|Policy Type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled for non-existing branches (%{branches})" msgstr "存在しないブランチ(%{branches})に対してポリシーを有効にすることはできません" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled without branch information" msgstr "ブランチ情報のないポリシーを有効にすることはできません" msgid "SecurityOrchestration|Policy changes may take some time to be applied." msgstr "ポリシーの変更には時間がかかる場合があります。" msgid "SecurityOrchestration|Policy definition" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "ポリシーのエディタ" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "ポリシーの状態" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "ポリシーのタイプ" msgid "SecurityOrchestration|Require %{approvals} %{plural} from %{approvers} if any of the following occur:" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Roles" msgstr "ロール" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "ルール" msgid "SecurityOrchestration|Run a DAST scan with Scan Profile A and Site Profile A when a pipeline run against the main branch." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Runs %{actions} and %{lastAction} scans" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Runs a %{action} scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Save changes" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "スキャンの実行" msgid "SecurityOrchestration|Scan Result" msgstr "スキャン結果" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "スキャンの実行" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policy" msgstr "スキャン実行ポリシー" msgid "SecurityOrchestration|Scan result" msgstr "スキャン結果" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policies can only be created by project owners." msgstr "スキャン結果ポリシーは、プロジェクトオーナーのみが作成できます。" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policy" msgstr "スキャン結果ポリシー" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed by the agent named %{agents} %{cadence}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan will automatically choose a runner to run on because there are no tags exist on runners. You can %{linkStart}create a new tag in settings%{linkEnd}." msgstr "ランナーにはタグが存在しないため、実行するランナーが自動的に選択されます。 %{linkStart}設定で新しいタグを作成%{linkEnd} できます。" msgid "SecurityOrchestration|Security Approvals" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security Scan" msgstr "セキュリティスキャン" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "セキュリティポリシープロジェクトが正常にリンクされました" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select groups" msgstr "グループの選択" msgid "SecurityOrchestration|Select policy" msgstr "ポリシーの選択" msgid "SecurityOrchestration|Select scan type" msgstr "アクションタイプの選択" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "セキュリティポリシープロジェクトを選択" msgid "SecurityOrchestration|Select users" msgstr "ユーザーの選択" msgid "SecurityOrchestration|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "申し訳ありません。あなたのフィルターでは該当する結果が何もありませんでした。" msgid "SecurityOrchestration|Source" msgstr "ソース" msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "状態" msgid "SecurityOrchestration|Step 1: Choose a policy type" msgstr "ステップ 1: ポリシーの種類を選択" msgid "SecurityOrchestration|Step 2: Policy details" msgstr "ステップ2: ポリシーの詳細" msgid "SecurityOrchestration|Summary" msgstr "概要" msgid "SecurityOrchestration|The following branches do not exist on this development project: %{branches}. Please review all protected branches to ensure the values are accurate before updating this policy." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "新しいセキュリティポリシーの作成中に問題が発生しました" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} does not contain any security policies." msgstr "この%{namespaceType}にはセキュリティポリシーが含まれていません。" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} is not linked to a security policy project" msgstr "この%{namespaceType}にはセキュリティポリシープロジェクトがリンクしていません。" msgid "SecurityOrchestration|This group" msgstr "このグループ" msgid "SecurityOrchestration|This is a group-level policy" msgstr "これはグループレベルポリシーです" msgid "SecurityOrchestration|This is a project-level policy" msgstr "これはプロジェクトレベルのポリシーです" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from %{namespace}" msgstr "このポリシーは %{namespace} から継承されています" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from the %{linkStart}namespace%{linkEnd} and must be edited there" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This project" msgstr "このプロジェクト" msgid "SecurityOrchestration|This view only shows scan results for the agent %{agent}. You can view scan results for all agents in the %{linkStart}Operational Vulnerabilities tab of the vulnerability report%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "検索を拡大するには、上記のフィルターを変更するか、別のセキュリティポリシープロジェクトを選択します。" msgid "SecurityOrchestration|Unlink project" msgstr "プロジェクトのリンクを解除" msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action." msgstr "セキュリティプロジェクトのリンクを解除すると、リンクされたセキュリティプロジェクトに保存されているすべてのポリシーが削除されます。保存してこの操作を確認します。" msgid "SecurityOrchestration|Update scan policies" msgstr "スキャンポリシーを更新" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan execution policy to create rules which enforce security scans for particular branches at a certain time. Supported types are SAST, SAST IaC, DAST, Secret detection, Container scanning, and Dependency scanning." msgstr "特定のブランチに対してセキュリティスキャンを実施するルールを作成するには、スキャン実行ポリシーを使用します。 サポートされているタイプは、SAST、SAST IaC、DAST、シークレット検出、コンテナスキャン、および依存性スキャンです。" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan result policy to create rules that check for security vulnerabilities and license compliance before merging a merge request." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|View policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|YAML" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|You don't have any security policies yet" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|all namespaces" msgstr "全ての名前空間" msgid "SecurityOrchestration|all protected branches" msgstr "すべての保護されたブランチ" msgid "SecurityOrchestration|any" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|branch" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|branches" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|group level branch input" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|group level branch selector" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|more than %{allowed}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|or from:" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|scanner finds" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|scanners find" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} and %{lastNamespace} namespaces" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} namespace" msgstr "%{namespaces} 名前空間" msgid "SecurityOrchestration|vulnerabilities" msgstr "脆弱性" msgid "SecurityOrchestration|vulnerability" msgstr "脆弱性" msgid "SecurityPolicies|Invalid or empty policy" msgstr "無効なポリシーまたは空のポリシーです" msgid "SecurityReports|%{count} Selected" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{count}+ projects" msgstr "%{count} 件以上のプロジェクト" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} と %{secondProject}" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "%{firstProject}、 %{secondProject}、および %{rest}" msgid "SecurityReports|Activity" msgstr "アクティビティー" msgid "SecurityReports|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "" msgid "SecurityReports|Add comment & dismiss" msgstr "コメントを追加して閉じる" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "セキュリティエリアで監視するプロジェクトを追加または削除します。 この一覧に含まれるプロジェクトでは、セキュリティダッシュボードと脆弱性レポートに結果が表示されます。" msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "プロジェクトを追加" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "すべてのアクティビティ" msgid "SecurityReports|All clusters" msgstr "すべてのクラスター" msgid "SecurityReports|All images" msgstr "すべてのイメージ" msgid "SecurityReports|All projects" msgstr "すべてのプロジェクト" msgid "SecurityReports|All severities" msgstr "すべての重要度" msgid "SecurityReports|All statuses" msgstr "すべての状態" msgid "SecurityReports|All tools" msgstr "すべてのツール" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "脆弱性がないことは稀にあります。ですが、設定を再度確認し、ダッシュボードが正しくセットアップされていることを確認してください。" msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "ステータスの変更" msgid "SecurityReports|Check the messages generated while parsing the following security reports, as they may prevent the results from being ingested by GitLab. Ensure the security report conforms to a supported %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Cluster" msgstr "クラスター" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "'%{vulnerabilityName}' に追加されたコメント" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "'%{vulnerabilityName}' から削除されたコメント" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "'%{vulnerabilityName}' の編集されたコメント" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "セキュリティテストを設定" msgid "SecurityReports|Create Issue" msgstr "イシューを作成する" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "Jira イシューを作成" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "イシューを作成する" msgid "SecurityReports|Detection" msgstr "検出" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "脆弱性を非表示にする" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "非表示にされた '%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "'%{vulnerabilityName}'を非表示にしました。表示するには、非表示切り替えをオフにします。" msgid "SecurityReports|Does not have issue" msgstr "イシューはありません" msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download patch to resolve" msgstr "解決するためのパッチのダウンロード" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download the patch to apply it manually" msgstr "パッチをダウンロードして手動で適用する" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "このダッシュボードを表示する権限がないか、ダッシュボードがセットアップできていないかのどちらかです。続行するには、管理者に許可設定を確認してください。または、ダッシュボードの設定を確認してください。" msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerabilities over time. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "脆弱性件数の取得中にエラーが発生しました。ネットワークの状態を確認し、もう一度実行してください。" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "脆弱性一覧の取得中にエラーが発生しました。ネットワークの状態を確認し、もう一度実行してください。" msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "" msgid "SecurityReports|Has issue" msgstr "イシューあり" msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "" msgid "SecurityReports|Image" msgstr "イメージ" msgid "SecurityReports|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "イシューを作成して、この脆弱性を調査します" msgid "SecurityReports|Issue" msgstr "イシュー" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "脆弱性から作成されたイシューは削除できません。" msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "ダッシュボードの設定の詳細" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "" msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "" msgid "SecurityReports|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch." msgstr "新しい脆弱性は、デフォルトブランチの既存の脆弱性とは別のもので、セキュリティスキャンでマージリクエストから検出した脆弱性です。" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "" msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Parsing errors and warnings in pipeline" msgstr "パイプラインのパースエラーと警告" msgid "SecurityReports|Parsing errors in pipeline" msgstr "パイプラインのパースエラー" msgid "SecurityReports|Parsing warnings in pipeline" msgstr "パイプラインのパースでの警告" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "プロジェクトが見つかりません。または、セキュリティダッシュボードにこのプロジェクトを追加する権限がありません。" msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "ダッシュボードのプロジェクトを削除" msgid "SecurityReports|Report has expired" msgstr "" msgid "SecurityReports|Results show vulnerabilities introduced by the merge request, in addition to existing vulnerabilities from the latest successful pipeline in your project's default branch." msgstr "" msgid "SecurityReports|Save comment" msgstr "コメントを保存" msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security dashboard" msgstr "セキュリティダッシュボード" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security scan results" msgstr "セキュリティスキャンの結果" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "" msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "" msgid "SecurityReports|Show %{pageSize} items" msgstr "" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "" msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Still detected" msgstr "まだ検出されています" msgid "SecurityReports|Submit vulnerability" msgstr "" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows results of successful scans on your project's default branch, manually added vulnerability records, and vulnerabilities found from scanning operational environments. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityReports|The following security reports contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. To investigate a report, download the artifacts in the job output. Ensure the security report conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|The security report for this pipeline has %{helpPageLinkStart}expired%{helpPageLinkEnd}. Re-run the pipeline to generate a new security report." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "イシューの作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "マージリクエストの作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the finding. Please try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "脆弱性を非表示にする際にエラーが発生しました。" msgid "SecurityReports|There was an error fetching the finding. Please try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "" msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on." msgstr "" msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "より多くを検索するには、上のフィルターを変更または削除します" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "ツール" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "%{invalidProjectsMessage} を追加できません。: %{errorMessage}" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "元に戻す" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "UIの脆弱性管理機能を使用したインタラクト、トラッキング、シフトレフトのためにアップグレードする。" msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "アップグレードして脆弱性を管理する" msgid "SecurityReports|Vulnerability report" msgstr "脆弱性レポート" msgid "SecurityReports|Warning parsing security reports" msgstr "" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "パイプラインに脆弱性がない事は稀ですが、起こり得ます。いずれにしても、全てのセキュリティスキャンジョブが成功するように、設定を再確認してください。" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "このレポートにアクセスする権限がありません" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "このレポートを表示するには、承認されたユーザーとしてサインインしなければなりません。" msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "スキャンしたリソース" msgid "SecurityTraining|Enable security training to learn how to fix vulnerabilities. View security training from selected educational providers relevant to the detected vulnerability." msgstr "セキュリティトレーニングを有効にして、脆弱性を修正する方法を学習できるようにします。検出された脆弱性に関連する、選択した教育プロバイダーからのセキュリティトレーニングを見てください。" msgid "SecurityTraining|Primary Training" msgstr "プライマリートレーニング" msgid "SecurityTraining|Resolve with security training" msgstr "セキュリティトレーニングで解決" msgid "SecurityTraining|Training from this partner takes precedence when more than one training partner is enabled." msgstr "このパートナーからのトレーニングは、複数のトレーニングパートナーが有効な場合に優先されます。" msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "ドキュメントで DevOps スコアの例のページ参照してください。" msgid "See metrics" msgstr "メトリクスを参照" msgid "See our website for help" msgstr "ヘルプが必要なら私たちのウェブサイトを参照してください" msgid "See the Geo troubleshooting documentation to learn more: %{docs_url}" msgstr "詳細は、次の Geo のトラブルシューティングドキュメントを参照してください: %{docs_url}" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "GitLab管理画面で影響を受けるプロジェクトを参照" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "脆弱性の緩和策の詳細については、脆弱性 %{vulnerability_link} を参照してください。" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "脆弱性の解決の詳細については、脆弱性 %{vulnerability_link} を参照してください。" msgid "Select" msgstr "選択" msgid "Select Archive Format" msgstr "アーカイブのフォーマットを選択" msgid "Select Git revision" msgstr "Git リビジョンを選択" msgid "Select Profile" msgstr "プロフィールを選択" msgid "Select a LDAP group" msgstr "LDAP グループを選択" msgid "Select a branch" msgstr "ブランチの選択" msgid "Select a branch to compare" msgstr "比較するブランチを選択してください" msgid "Select a cluster management project" msgstr "クラスター管理プロジェクトを選択" msgid "Select a color" msgstr "色を選択" msgid "Select a color from the color picker or from the presets below." msgstr "カラーピッカーから、または以下のプリセットから色を選択します。" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}How are these added?%{linkEnd}" msgstr "このプロジェクトに適用するコンプライアンスフレームワークを選択してください。 %{linkStart} どのように追加しますか?%{linkEnd}" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "左側のサイドバーからファイルを選択して編集を開始します。その後、変更をコミットすることができます。" msgid "Select a group" msgstr "グループを選択" msgid "Select a label" msgstr "ラベルを選択" msgid "Select a milestone" msgstr "マイルストーンを選択" msgid "Select a new namespace" msgstr "新しい名前空間を選択" msgid "Select a project" msgstr "プロジェクトの選択" msgid "Select a reason" msgstr "理由を選択" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "共通ファイルのテンプレートを含むリポジトリを選択します。" msgid "Select a role" msgstr "役割を選択" msgid "Select a template repository" msgstr "テンプレートリポジトリを選択" msgid "Select all" msgstr "すべて選択" msgid "Select an assignee" msgstr "担当者を選択" msgid "Select an iteration" msgstr "イテレーションを選択" msgid "Select assignee" msgstr "担当者を選択" msgid "Select assignee(s)" msgstr "担当者を選択" msgid "Select branch" msgstr "ブランチの選択" msgid "Select branch or create wildcard" msgstr "ブランチを選択するかワイルドカードを作成" msgid "Select branches" msgstr "ブランチの選択" msgid "Select color" msgstr "色の選択" msgid "Select default branch" msgstr "デフォルトブランチを選択" msgid "Select due date" msgstr "期日を選択" msgid "Select epic" msgstr "エピックを選択" msgid "Select group" msgstr "グループを選択する" msgid "Select group or project" msgstr "グループまたはプロジェクトを選択" msgid "Select health status" msgstr "健全性の状態を選択" msgid "Select iteration" msgstr "イテレーションを選択" msgid "Select label" msgstr "ラベルを選択" msgid "Select labels" msgstr "ラベルを選択" msgid "Select labels (optional)" msgstr "ラベルを選択 (オプション)" msgid "Select merge moment" msgstr "マージするタイミングを選択" msgid "Select milestone" msgstr "マイルストーンを選択" msgid "Select private project" msgstr "非公開プロジェクトの選択" msgid "Select project" msgstr "プロジェクトの選択" msgid "Select project to create %{type}" msgstr "%{type} を作成するプロジェクトを選択" msgid "Select projects" msgstr "プロジェクトの選択" msgid "Select report" msgstr "レポートを選択" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "レビューアを選択" msgid "Select severity (optional)" msgstr "重要度を選択 (オプション)" msgid "Select source" msgstr "ソースの選択" msgid "Select source branch" msgstr "ソースブランチを選択" msgid "Select source project" msgstr "ソースプロジェクトを選択" msgid "Select start date" msgstr "開始日を選択する" msgid "Select status" msgstr "状態を選択" msgid "Select strategy activation method" msgstr "戦略のアクティブ化方式を選択" msgid "Select subgroup" msgstr "サブグループを選択する" msgid "Select subscription" msgstr "サブスクリプションを選択" msgid "Select tags" msgstr "タグを選択" msgid "Select target branch" msgstr "ターゲットブランチを選択" msgid "Select target branch or tag" msgstr "ターゲットブランチまたはタグを選択" msgid "Select target project" msgstr "ターゲットプロジェクトを選択" msgid "Select timezone" msgstr "タイムゾーンを選択" msgid "Select type" msgstr "種類を選択" msgid "Selected commits" msgstr "選択されたコミット" msgid "Selected for all items." msgstr "" msgid "Selected for some items." msgstr "" msgid "Selected tag is already in use. Choose another option." msgstr "選択したタグは既に使用しています。別のオプションを選択してください。" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "GitLab ユーザーを選択すると、GitLab ユーザーへのリンクがイシューの説明やコメントに追加されます (例: \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\")。また、これらのイシューやコメントを選択したユーザーに関連付けや割り当てができます。" msgid "Send" msgstr "" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "" msgid "Send confirmation email" msgstr "確認メールの送信" msgid "Send email" msgstr "メールを送信" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "" msgid "Send email notification" msgstr "" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "" msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "" msgid "Send message" msgstr "メッセージ送信" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Send report" msgstr "レポートを送信" msgid "Send service data" msgstr "" msgid "Sentry" msgstr "" msgid "Sentry API URL" msgstr "Sentry API URL" msgid "Sentry event" msgstr "Sentryイベント" msgid "Sep" msgstr "9月" msgid "September" msgstr "9月" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "" msgid "Server (optional)" msgstr "" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "サーバーはバッチ API のみをサポートしています。 Git LFS クライアントをバージョン1.0.1以上に更新してください。" msgid "Server version" msgstr "サーバーのバージョン" msgid "Service" msgstr "サービス" msgid "Service Account" msgstr "" msgid "Service Account Key" msgstr "" msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project" msgstr "" msgid "Service Desk" msgstr "サービスデスク" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "" msgid "Service Ping payload not found in the application cache" msgstr "" msgid "Service account" msgstr "サービスアカウント" msgid "Service account generated successfully" msgstr "" msgid "Service accounts" msgstr "" msgid "Service usage data" msgstr "" msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account in this namespace." msgstr "この名前空間でサービスアカウントを作成する権限がありません。" msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account." msgstr "サービスアカウントを作成する権限がありません。" msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "" msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "Service Pingは無効です" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "" msgid "Session ID" msgstr "" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "セッション期間 (分)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "%{epic_ref} を親エピックとして設定しました 。" msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "新しいイシューに使用できるデフォルトの説明テンプレートを設定してください。 %{link_start}説明テンプレートとは何ですか?%{link_end}" msgid "Set a group, access level or users who are required to deploy." msgstr "" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "%{protocol} プロコトル経由でプル、プッシュするためにアカウントのパスワードを設定。" msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "" msgid "Set due date" msgstr "期限の設定" msgid "Set health status" msgstr "健全状態を設定" msgid "Set health status to %{health_status}." msgstr "健全状態を %{health_status} に設定しました。" msgid "Set iteration" msgstr "イテレーションを設定" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "" msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "" msgid "Set milestone" msgstr "マイルストーンの設定" msgid "Set new password" msgstr "新しいパスワードを設定" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "親エピックをエピックに設定" msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "" msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Set rate limits for searches performed by web or API requests." msgstr "" msgid "Set severity" msgstr "" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "" msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "" msgid "Set target branch" msgstr "ターゲットブランチを設定" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "ターゲットブランチを %{branch_name} に設定しました。" msgid "Set the Draft status" msgstr "ドラフト状態にセット" msgid "Set the Ready status" msgstr "" msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "すべてのプロジェクトのジョブアーティファクトの有効期限のデフォルトを設定します。%{code_open}0%{code_close}はアーティファクトの有効期限のデフォルトを無期限にします。単位が書き込まれていない場合、デフォルトは秒単位になります。たとえば、%{code_open}3600%{code_close}は%{code_open}60 minutes%{code_close}と等価ですし、%{code_open}one hour%{code_close}とも等価です。" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "期日を %{due_date} に設定。" msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "イテレーションを %{iteration_reference} に設定しました。" msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "Elasticsearchのインデックスの再作成中に同時に実行できるスライスの最大数を設定します。 %{max_slices_running_link_start}最大実行スライスの設定%{max_slices_link_end}で詳細をご覧ください。" msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "Webターミナルの最大セッション時間を設定" msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "マイルストーンを %{milestone_reference} に設定。" msgid "Set the per-IP address rate limit applicable to unauthenticated requests for getting a list of projects via the API." msgstr "" msgid "Set the per-user rate limit for getting a user by ID via the API." msgstr "API経由でユーザーをIDで取得するためのユーザーごとのレート制限を設定します。" msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "WebリクエストまたはAPIリクエストによって作成されたノートのユーザーごとのレート制限を設定します。" msgid "Set this number to 0 to disable the limit." msgstr "制限を無効にするには、0に設定してください。" msgid "Set time estimate" msgstr "見積時間の設定" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "見積時間を %{time_estimate} に設定。" msgid "Set to 0 for no size limit." msgstr "サイズ制限なしの場合は0に設定してください。" msgid "Set to auto-merge" msgstr "自動マージに設定" msgid "Set up" msgstr "セットアップ" msgid "Set up CI/CD" msgstr "CI/CD を設定" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "Jira 統合を設定" msgid "Set up a %{type} runner for a project" msgstr "プロジェクトに %{type} Runnerを設定" msgid "Set up a hardware device to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "%{docsLinkStart}文書%{icon}%{docsLinkEnd}に従って、アサーション/属性/資格情報 (email, first_name, last_name)およびNameIDを設定してください" msgid "Set up new device" msgstr "新しいデバイスをセットアップする" msgid "Set up new password" msgstr "新しいパスワードを設定" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "プロジェクトを設定して、別のリポジトリとの間で変更を自動的にプッシュ/プルする。ブランチ、タグ、およびコミットは自動的に同期します。" msgid "Set visibility of project contents. Configure import sources and Git access protocols." msgstr "プロジェクトコンテンツの可視性を設定します。インポートソースと Git アクセスプロトコルを設定します。" msgid "Set weight" msgstr "ウェイトを設定" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "ウェイトを %{weight} に設定" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "ステータスを初期化" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "次の期間が経つとステータスを初期化する" msgid "SetStatusModal|Displays that you are busy or not able to respond" msgstr "ビジー状態または応答できないことを表示します" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "ステータスを編集" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "ステータスを削除" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "ステータスを設定" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "ステータスを設定" msgid "SetStatusModal|Set yourself as busy" msgstr "自分自身をビジー状態にする" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "あなたのステータスを設定できませんでした。後でもう一度お試しください。" msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "ステータスを更新しました" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "あなたのステータスは?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "ステータスを %{date} にリセットします。" msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "%{epic_ref} を親エピックとして設定します 。" msgid "Sets health status to %{health_status}." msgstr "健全状態を %{health_status} に設定します。" msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "ターゲットブランチを %{branch_name} に設定。" msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "期日を %{due_date} に設定 。" msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "イテレーションを %{iteration_reference} に設定します。" msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "マイルストーンを %{milestone_reference} に設定。" msgid "Sets the severity" msgstr "重要度を設定します" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "見積もり時間を %{time_estimate} に設定。" msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "ウェイトを %{weight} に設定" msgid "Setting" msgstr "設定" msgid "Setting enforced" msgstr "設定が実施されました。" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "設定の保存に成功しました" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "Settings for the License Compliance feature" msgstr "ライセンスコンプライアンス機能の設定" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "マージリクエストのオプション設定をロードできませんでした。ページを再読み込みしてください。" msgid "Severity" msgstr "重要度" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "重要度を %{severity} に更新しました。" msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "重要度" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "重要度: %{severity}" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "重要度の更新中にエラーが発生しました。" msgid "Share" msgstr "共有" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "メンバーと%{strong_open} GitLab のシングルサインオン URL %{strong_close}を共有すると、自身の ID プロバイダーでサインインすることができます" msgid "Shared Runners" msgstr "共有 Runner" msgid "Shared Runners:" msgstr "共有Runner:" msgid "Shared projects" msgstr "共有プロジェクト" msgid "Shared runners" msgstr "共有 Runner" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "親グループで、共有ランナーは無効です" msgid "Shared runners details" msgstr "共有 Runner の詳細" msgid "Shared runners enabled cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "共有ランナーは、有効なクレジットカードが登録されるまで有効にできません。" msgid "Shared runners help link" msgstr "共有Runnerのヘルプリンク" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "この名前空間のパイプライン実行時間をリセットすると、現在使用しているパイプライン実行時間がゼロに設定されます。" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "パイプライン実行時間をリセット" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "使用済みのパイプライン実行時間をリセットする" msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace" msgstr "Shimo ワークスペースへ移動" msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar." msgstr "サイドバーから Shimo ワークスペースにリンクします。" msgid "Shimo|Shimo" msgstr "Shimo" msgid "Shimo|Shimo Workspace" msgstr "Shimo ワークスペース" msgid "Shimo|Shimo Workspace URL" msgstr "Shimo ワークスペースのURL" msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled" msgstr "Shimo ワークスペース統合が有効になっています" msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo." msgstr "Shimo ワークスペース統合を有効にしました。ウィキは Shimo で直接見ることができます。" msgid "Short name" msgstr "略称" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "あなたの携帯電話を紛失したりワンタイムパスワードを紛失した場合、これらの回復コードをそれぞれ1回づつ使用してアカウントのアクセスを回復できます。安全な場所に保存してください、そうしないと %{boldStart} アカウントへのアクセス権を失います。%{boldEnd}" msgid "Show Pipeline ID" msgstr "パイプラインIDを表示" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "パイプラインIIDを表示" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "すべての %{issuable_type} を表示" msgid "Show all activity" msgstr "すべてのアクティビティを表示" msgid "Show all breadcrumbs" msgstr "パンくずリストを表示する" msgid "Show all epics" msgstr "すべてのエピックを表示" msgid "Show all issues." msgstr "すべてのイシューを表示" msgid "Show all milestones" msgstr "すべてのマイルストーンを表示" msgid "Show all test cases." msgstr "全テストケースの表示" msgid "Show archived projects" msgstr "アーカイブしたプロジェクトを表示" msgid "Show archived projects only" msgstr "アーカイブしたプロジェクトのみを表示" msgid "Show closed epics" msgstr "クローズしたエピックを表示" msgid "Show command" msgstr "コマンドを表示" msgid "Show comments" msgstr "コメントの表示" msgid "Show comments on this file" msgstr "このファイルのコメントを表示にする" msgid "Show comments only" msgstr "コメントのみ表示" msgid "Show complete raw log" msgstr "完全な生ログを表示する" msgid "Show details" msgstr "" msgid "Show file browser" msgstr "ファイルブラウザを表示" msgid "Show file contents" msgstr "" msgid "Show filters" msgstr "フィルターを表示" msgid "Show full blame" msgstr "Blameを完全に表示" msgid "Show group milestones" msgstr "" msgid "Show labels" msgstr "" msgid "Show latest version" msgstr "最新バージョンを表示" msgid "Show less" msgstr "表示を減らす" msgid "Show list" msgstr "" msgid "Show more" msgstr "詳細を表示" msgid "Show one file at a time" msgstr "一度に1つのファイルを表示" msgid "Show open epics" msgstr "" msgid "Show password" msgstr "パスワードを表示" msgid "Show project milestones" msgstr "" msgid "Show sidebar" msgstr "サイドバーを表示" msgid "Show sub-group milestones" msgstr "" msgid "Show the Closed list" msgstr "" msgid "Show the Open list" msgstr "" msgid "Show thread" msgstr "スレッドを表示" msgid "Show whitespace changes" msgstr "空白 (非表示文字) の変更を表示する" msgid "ShowcaseSecurity|Access a dedicated area for vulnerability management. This includes a security dashboard, vulnerability report, and settings." msgstr "脆弱性管理専用エリアにアクセスします。ここには、セキュリティダッシュボード、脆弱性レポート、設定が含まれます。" msgid "ShowcaseSecurity|Audit your Docker-based app. Scan for known vulnerabilities in the Docker images where your code is shipped." msgstr "Dockerベースのアプリケーションを監査します。コードが出荷されているDockerイメージにある既知の脆弱性をスキャンします。" msgid "ShowcaseSecurity|Container scanning" msgstr "コンテナスキャン" msgid "ShowcaseSecurity|Dependency scanning" msgstr "依存関係のスキャン" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "動的アプリケーションセキュリティテスト (DAST)" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamically examine your application for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "デプロイされた環境での脆弱性について、アプリケーションを動的に調べます。" msgid "ShowcaseSecurity|Enable SAST" msgstr "SASTを有効にする" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Secret Detection" msgstr "シークレットの検出を有効にする" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "静的アプリケーションセキュリティテスト (SAST)を有効にする" msgid "ShowcaseSecurity|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "外部ライブラリの安全性を調べます。外部ライブラリの既知の脆弱性をチェックする依存関係スキャンジョブを実行します。" msgid "ShowcaseSecurity|Identify vulnerabilities in your code now" msgstr "コードの脆弱性を今すぐ特定する" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your code to detect unintentionally committed secrets, like keys, passwords, and API tokens." msgstr "キー、パスワード、API トークンなど、意図せずコミットされた機密情報を検出するためにコードをスキャンします。" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your source code using GitLab CI/CD and uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "GitLab CI/CDを使用してソースコードをスキャンし、デプロイする前に脆弱性を発見します。" msgid "ShowcaseSecurity|Start a free 30-day Ultimate trial or upgrade your instance to access organization-wide security and compliance features. See the other features of the Ultimate plan." msgstr "組織全体のセキュリティとコンプライアンス機能にアクセスするには、30日間の無料Ultimateトライアルを開始するか、インスタンスのサービスレベルをアップグレードしてください。Ultimateプランの他の機能を参照してください。" msgid "ShowcaseSecurity|Start a free trial" msgstr "無料トライアルを開始" msgid "ShowcaseSecurity|Take your security to the next level" msgstr "セキュリティを次のレベルに引き上げましょう" msgid "ShowcaseSecurity|Upgrade now" msgstr "今すぐアップグレード" msgid "ShowcaseSecurity|Use GitLab CI/CD to analyze your source code for known vulnerabilities. Compare the found vulnerabilities between your source and target branches." msgstr "GitLab CI/CD を使用して、既知の脆弱性についてソースコードを分析します。ソースブランチとターゲットブランチで見つかった脆弱性を比較します。" msgid "ShowcaseSecurity|Vulnerability management" msgstr "脆弱性管理" msgid "Showing %{conflict}" msgstr "%{conflict} を表示中" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "%{total_count} 件中 %{limit} のイシューを表示. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "" msgid "Showing all epics" msgstr "" msgid "Showing all issues" msgstr "すべてのイシューを表示" msgid "Showing data for workflow items completed in this date range. Date range limited to %{maxDateRange} days." msgstr "この日付の範囲内に作成されたワークフローアイテムのデータを表示しています。日付の範囲は %{maxDateRange} 日に制限されています。" msgid "Showing first 50 actions." msgstr "最初の50のアクションを表示します。" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "ログの直近の部分 (%{size} サイズ) を表示" msgid "Showing latest version" msgstr "" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "" msgid "Side-by-side" msgstr "並列" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "健全状態の割り当て" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "健全状態" msgid "Sidebar|No status" msgstr "" msgid "Sidebar|None" msgstr "なし" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "" msgid "Sign in" msgstr "サインイン" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "" msgid "Sign in preview" msgstr "" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "" msgid "Sign in using smart card" msgstr "スマートカードを使ってサインイン" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "2FAコードでサインイン" msgid "Sign in with" msgstr "" msgid "Sign in with single sign-on" msgstr "シングルサインオンでサインインする" msgid "Sign in with smart card" msgstr "スマートカードでサインイン" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "" msgid "Sign out" msgstr "サインアウト" msgid "Sign out & Register" msgstr "ログアウト&登録" msgid "Sign up" msgstr "サインアップ" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "登録は成功しました! メールアドレスを確認してサインインしてください。" msgid "Sign-in and Help page" msgstr "" msgid "Sign-in count:" msgstr "" msgid "Sign-in page" msgstr "" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "サインインの制限" msgid "Sign-in text" msgstr "" msgid "Sign-in using %{provider} auth failed" msgstr "%{provider} を認証に使用したサインインに失敗しました" msgid "Sign-out page URL" msgstr "" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "サインアップの制限" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the GitLab%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "%{button_text} をクリックするか、第三者経由で登録することで、GitLabの%{link_start} 利用規約に同意し、プライバシーポリシーと Cookie ポリシー%{link_end} に同意したことになります" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "%{button_text} をクリックするか、または第三者を通じて登録することにより、%{link_start} 利用規約に同意し、プライバシーポリシーと Cookie ポリシー%{link_end} に同意したことになります。" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By signing in you accept the %{link_start}Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}." msgstr "サインアップすることで、 %{link_start}利用規約に同意し、プライバシーポリシーと Cookie ポリシー%{link_end} に同意したことになります。" msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "ユーザー名が長すぎます(最大 %{max_length} 文字)" msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "" msgid "Signed in" msgstr "サインイン済み" msgid "Signed in to GitLab" msgstr "" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "%{authentication} 認証でサインイン" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "%{label} を用いたサインインは無効になっています" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "既存のGitLabアカウントを使用せずに%{label} アカウントを使用してサインインすることは許可されていません。" msgid "Similar issues" msgstr "類似のイシュー" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Sites" msgstr "" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Size Limits" msgstr "" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "リポジトリ毎のサイズ制限 (MB)" msgid "Skip to main content" msgstr "メインコンテンツまでスキップ" msgid "Skipped" msgstr "スキップしました" msgid "Skipped deployment to" msgstr "" msgid "Skype:" msgstr "Skype:" msgid "Slack application" msgstr "Slack アプリケーション" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "Slack統合では、Slackのチャットウィンドウから slash コマンドを介して GitLab とやりとりできます。" msgid "Slack logo" msgstr "" msgid "Slack notifications integration is deprecated" msgstr "Slack通知インテグレーションは非推奨です" msgid "Slack notifications will be brought into the GitLab for Slack app so you can manage both integrations from one place. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Slack通知はGitLab for Slack appに移管されますので、両方のインテグレーションを1か所から管理できます。 %{learn_more_link_start}詳しくはこちらをご覧ください。%{link_end} " msgid "Slack notifications will be deprecated" msgstr "Slack通知は非推奨になります" msgid "SlackIntegration|Are you sure you want to remove this project from the GitLab for Slack app?" msgstr "このプロジェクトを Slack アプリケーションから削除してもよろしいですか?" msgid "SlackIntegration|Client ID" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Client secret" msgstr "クライアントシークレット" msgid "SlackIntegration|Create and read issue data and comments." msgstr "イシューデータとコメントを作成して読み込みます。" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack" msgstr "GitLab for Slack" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack was successfully installed." msgstr "GitLab for Slack のインストールに成功しました。" msgid "SlackIntegration|Install GitLab for Slack app" msgstr "Slack アプリのインストール" msgid "SlackIntegration|Perform deployments." msgstr "デプロイメントを実行します。" msgid "SlackIntegration|Project alias" msgstr "プロジェクトエイリアス" msgid "SlackIntegration|Reinstall GitLab for Slack app" msgstr "Slack アプリの再インストール" msgid "SlackIntegration|Remove project" msgstr "プロジェクトを削除" msgid "SlackIntegration|Run ChatOps jobs." msgstr "ChatOpsジョブを実行する" msgid "SlackIntegration|See the list of available commands in Slack after setting up this integration by entering" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Select a GitLab project to link with your Slack workspace." msgstr "SlackワークスペースにリンクするGitLabプロジェクトを選択します。" msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "プロジェクトイベントに関する通知を Slack に送信します。" msgid "SlackIntegration|Signing secret" msgstr "シークレットの署名" msgid "SlackIntegration|Team name" msgstr "チーム名" msgid "SlackIntegration|This integration allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "このインテグレーションにより、ユーザーは Slack にスラッシュコマンドを入力して、このプロジェクト上の一般的な操作が実行できます。" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version" msgstr "最新バージョンに更新" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version of GitLab for Slack to get notifications" msgstr "通知を取得するために最新バージョンの GitLab for Slackにアップデートする" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version to receive notifications from GitLab." msgstr "GitLabからの通知を受信するには、最新バージョンに更新してください。" msgid "SlackIntegration|Verification token" msgstr "トークンの検証" msgid "SlackIntegration|You can now close this window and go to your Slack workspace." msgstr "このウィンドウを閉じて、Slackワークスペースに移動できるようになりました。" msgid "SlackIntegration|You don't have to reauthorize this application if the permission scope changes in future releases." msgstr "今後のリリースで権限範囲が変更された場合、このアプリケーションを再承認する必要はありません。" msgid "SlackIntegration|You may need to reinstall the GitLab for Slack app when we %{linkStart}make updates or change permissions%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart} 更新を行った場合や権限を変更した場合 %{linkEnd}、Slack アプリケーションを再インストールする必要がある場合があります。" msgid "SlackIntegration|cannot have more than %{limit} channels" msgstr "%{limit} 以上のチャンネルを持つことはできません" msgid "SlackModal|Are you sure you want to change the project?" msgstr "プロジェクトを変更してもよろしいですか?" msgid "SlackModal|If you change the project, you'll lose any text entered in the form." msgstr "プロジェクトを変更すると、フォームに入力されたテキストがすべて失われます。" msgid "SlackModal|If you've entered some text, consider saving it somewhere to avoid losing any content." msgstr "テキストを入力した場合は、コンテンツを失うことを避けるためにどこかに保存することを検討してください。" msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "1. 次の情報を使用して、Slackチームに %{slash_command_link_start}スラッシュコマンド%{slash_command_link_end}を追加:" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "2. スラックからトークンをコピーして下の %{strong_open}トークン%{strong_close}フィールドをペーストする。" msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "3. %{strong_open}アクティブな%{strong_close} チェックボックスを選択し、 %{strong_open}変更を保存%{strong_close} を押して、Slack内でスラッシュコマンドの使用を開始します!" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "セットアップ後、使用できる Slack スラッシュコマンドの一覧を入力してください" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "チームに最適なワードを入力してください。" msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "Slack|%{asterisk}Channel notifications%{asterisk}" msgstr "%{asterisk}チャンネル通知%{asterisk}" msgid "Slack|%{asterisk}Slash commands%{asterisk}" msgstr "%{asterisk}スラッシュコマンド%{asterisk}" msgid "Slack|%{emoji}Connected to GitLab account %{account}." msgstr "%{emoji}GitLab アカウント %{account} に接続しました." msgid "Slack|%{emoji}Welcome to GitLab for Slack!" msgstr "%{emoji} GitLab の Slack統合にようこそ" msgid "Slack|Connect your GitLab account" msgstr "GitLabアカウントに接続" msgid "Slack|Control GitLab from Slack with %{startMarkup}slash commands%{endMarkup}. For a list of available commands, enter %{command}." msgstr "%{startMarkup}スラッシュコマンド%{endMarkup}を使用して Slack から GitLab を制御します。使用可能なコマンドのリストについては %{command} を入力します。" msgid "Slack|GitLab for Slack now supports channel-based notifications. Let your team know when new issues are created or new CI/CD jobs are run.%{startMarkup}Learn more%{endMarkup}." msgstr "GitLab for Slack でチャンネルベースの通知がサポートされるようになりました。 新しいイシューが作成されたり、CI/CDの新しいジョブが実行されたりすることをチームに知らせましょう。%{startMarkup}詳しくはこちら%{endMarkup} をご覧ください。" msgid "Slack|To start using notifications, %{startMarkup}enable the GitLab for Slack app integration%{endMarkup} in your project settings." msgstr "通知を開始するには、 プロジェクト設定で %{startMarkup}Slack 統合を有効に%{endMarkup} します。" msgid "Slack|To start using slash commands, connect your GitLab account." msgstr "スラッシュコマンドの使用を開始するには、GitLabアカウントを接続します。" msgid "Slice multiplier" msgstr "" msgid "Smartcard" msgstr "スマートカード" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "スマートカード認証に失敗:クライアント証明書ヘッダーがありません。" msgid "Snippet" msgstr "スニペット" msgid "Snippets" msgstr "スニペット" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "テキスト以外のファイルを含むスニペットはGit経由でしか編集できません。" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "コードスニペット" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "ドキュメント" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "新しいスニペット" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "スニペットが見つかりません" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "コードスニペットとテキストを保存、共有、埋め込み。" msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "表示するスニペットはありません。" msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} はAkismetに正常に送信されました。" msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "別のファイル %{num}/%{total} を追加" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "ファイルを削除" msgid "Snippets|Describe what your snippet does or how to use it…" msgstr "スニペットが何をしているのか、または使用方法を説明してください…" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "説明(オプション)" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Akismetでエラーが発生しました。詳細についてはログを確認してください。" msgid "Snippets|File name (e.g. test.rb)" msgstr "ファイル名 (例: test.rb)" msgid "Snippets|Files" msgstr "ファイル" msgid "Snippets|Snippets can't contain empty files. Ensure all files have content, or delete them." msgstr "スニペットには空のファイルを含めることはできません。すべてのファイルに中身があることを確認するか、削除してください。" msgid "Snowplow" msgstr "Snowplow" msgid "Soft wrap" msgstr "ソフトラップ" msgid "Solid" msgstr "ソリッド" msgid "Solution" msgstr "解決策" msgid "Some changes are not shown" msgstr "" msgid "Some changes are not shown." msgstr "一部の変更は表示しません." msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "" msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "" msgid "Someone edited the %{issuableType} at the same time you did. Review %{linkStart}the %{issuableType}%{linkEnd} and make sure you don't unintentionally overwrite their changes." msgstr "誰かがあなたと同時に %{issuableType} を編集しました。 %{linkStart} %{issuableType}%{linkEnd} をレビューして、それらの変更を誤って上書きしないようにしてください。" msgid "Someone edited the file the same time you did. Please check out %{link_start}the file %{icon}%{link_end} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "あなたの編集と同時に誰かがこの %{issueType} を編集したため、説明が更新されました。もう一度編集する必要があります。" msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "あなたのマージリクエストの編集と同時に誰かが編集しました。変更を確認するには、ページを更新してください。" msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "" msgid "Someone signed in to your %{host} account from a new location" msgstr "新しい場所からあなたの %{host} アカウントにサインインされました。" msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "" msgid "Something went wrong" msgstr "" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "問題が発生しました" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "問題が発生しました。" msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "エラーが発生しました。しばらく経ってからもう一度試してみてください。" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "エラーが発生しました。しばらく経ってからもう一度試してみてください。" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "%{issuableDisplayName} をロック状態にするのに失敗しました" msgid "Something went wrong trying to load issue contacts." msgstr "" msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again" msgstr "コメントを削除する間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again." msgstr "コメントを削除する間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong when sending the incident link to Slack." msgstr "インシデントリンクを Slack に送信中に問題が発生しました。" msgid "Something went wrong when updating a comment. Please try again" msgstr "コメントを更新する間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Something went wrong while adding timeline event." msgstr "タイムラインイベントの追加中に何か問題が発生しました。" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "絵文字リアクション中に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "提案している間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "Requirement をアーカイブする際に問題が発生しました。" msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the incident form." msgstr "インシデントフォームを閉じている間に問題が発生しました。" msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "説明履歴を削除中に問題が発生しました。もう一度お試しください。" msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "ソースブランチの削除中に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "注釈を削除する際に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "コメントを編集する間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "コメントの取得中に問題が発生しました。もう一度お試しください。" msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "説明変更の取得中に問題が発生しました。もう一度お試しください。" msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "最新コメントの取得中に問題が発生しました。" msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "プロジェクト情報を取得する間に問題が発生しました。" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "マージリクエストに関連するフェッチ中に失敗しました。" msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "このマージリクエストの環境を取得中に問題が発生しました。もう一度お試しください。" msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "パッケージリストを取得する際に問題が発生しました。" msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "Let's Encrypt の証明書を取得する際に問題が発生しました。" msgid "Something went wrong while opening the incident form." msgstr "インシデント フォームを開くときに問題が発生しました。" msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while promoting the note to timeline event." msgstr "ノートをタイムライン イベントに昇格する間に問題が発生しました。" msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "この検討を解決しているときに問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "%{issuableType} をコンフィデンシャルに設定する際に問題が発生しました。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "" msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "この環境の停止中に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "担当者の更新中に問題が発生しました" msgid "Something went wrong while updating the modal." msgstr "モーダルの更新中に問題が発生しました." msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "リスト設定を更新する間に問題が発生しました" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "問題が発生して、ダッシュボードに %{project} を追加できません" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "問題が発生して、プロジェクトを取得できません。" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "問題が発生して、プロジェクトを検索できません。" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "問題が発生しました。再試行してください。" msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "不明なエラーが発生しました。あとでもう一度お試しください。" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "検索条件に一致するプロジェクトは見つかりませんでした。" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "表示可能な最大ページ数を超えています。さらに多くのデータを探索するには、APIを使用してください。" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "申し訳ありません。あなたが指定したフィルターでは該当する結果がありませんでした。" msgid "Sort by" msgstr "並べ替え" msgid "Sort direction" msgstr "" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "" msgid "Sort or filter" msgstr "並べ替えとフィルタリング" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "ブロック" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "クローズ日" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "以前にクローズした順" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "最近閉じた順" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "作成日順" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "期限" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "期限の遅い順" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "期限の近い順" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "有効期限" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "ラベルの優先度順" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "グループの大きい順" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "リポジトリの大きい順" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "最後に参加した順" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "最新作成順" msgid "SortOptions|Latest version" msgstr "最新バージョン" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "人気順" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "ウェイトが小さい順" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "マニュアル" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "マージされた日付" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "以前にマージされた順" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "最近マージされた順" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "マイルストーン期日" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "マイルストーン期限の遅い順" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "マイルストーン期限の近い順" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "ウエイトが大きい順" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "人気順" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "星の多い順" msgid "SortOptions|Name" msgstr "名前" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "名前、昇順" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "名前、降順" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "古い順" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "最古の最新アクティビティ" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "サインイン順" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "お気にいりで古い順" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "古い更新順" msgid "SortOptions|Oldest version" msgstr "最古バージョン" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "人気順" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "優先度順" msgid "SortOptions|Project" msgstr "プロジェクト" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "最近の最新アクティビティ" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "最近のサインイン順" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "お気にいりで新しい順" msgid "SortOptions|Size" msgstr "サイズ" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "ソート順" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "お気にいり" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "開始日の順" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "古い順" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "新しい順" msgid "SortOptions|Title" msgstr "タイトル" msgid "SortOptions|Type" msgstr "タイプ" msgid "SortOptions|Version" msgstr "バージョン" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "ウエイト" msgid "Source" msgstr "ソース" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "ソース (ブランチかタグ)" msgid "Source Branch" msgstr "" msgid "Source IP" msgstr "" msgid "Source branch" msgstr "" msgid "Source branch does not exist" msgstr "ソースブランチが存在しません" msgid "Source branch is protected from force push" msgstr "ソースブランチは強制プッシュから保護されています" msgid "Source branch will be deleted." msgstr "" msgid "Source branch will not be deleted." msgstr "" msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "" msgid "Source is not available" msgstr "ソースは利用できません" msgid "Source project cannot be found." msgstr "ソースプロジェクトが見つかりません。" msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "" msgid "SourceEditor|%{name} is not registered." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function" msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension." msgstr "" msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method." msgstr "" msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified." msgstr "" msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension." msgstr "" msgid "Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "プライベートおよび内部プロジェクトのブロック" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "GitLab のプロジェクトを読み取ることができる Sourcegraph インスタンスへのURLを設定します。" msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "Sourcegraphを有効にする" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "GitLab インスタンスのコードビューとマージリクエストで %{link_start}Sourcegraph%{link_end} のコードインテリジェンスを有効にします。" msgid "SourcegraphAdmin|Learn more." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Only public projects have code intelligence enabled and communicate with Sourcegraph." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "変更を保存" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "Sourcegraph URL" msgid "SourcegraphAdmin|https://sourcegraph.example.com" msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "この機能は実験的であり、現在は特定のプロジェクトのみに限定されています。" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "この機能は実験的であり、公開プロジェクトのみに限定されています。" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "この機能は実験的です。" msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Spam Check" msgstr "" msgid "Spam Check API key" msgstr "" msgid "Spam Logs" msgstr "スパム ログ" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "スパムとアンチボット保護" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "スパムログはハムとして送信されました。" msgid "Specific branches" msgstr "特定のブランチ" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "指定のURLは使用できません: \"%{reason}\"" msgid "Specify IP ranges that are always allowed for inbound traffic, for use with group-level IP restrictions. Runner and Pages daemon internal IPs should be listed here so that they can access project artifacts." msgstr "" msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "" msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "" msgid "Spent at" msgstr "" msgid "Spent at can't be a future date and time." msgstr "" msgid "Squash commit message" msgstr "コミットメッセージをスカッシュ" msgid "Squash commits" msgstr "コミットをスカッシュ" msgid "Squash commits when merge request is accepted." msgstr "マージリクエストが承認されたときにスカッシュコミットします。" msgid "SquashTmIntegration|Secret token (optional)" msgstr "" msgid "SquashTmIntegration|Squash TM webhook URL" msgstr "" msgid "SquashTmIntegration|Update Squash TM requirements when GitLab issues are modified." msgstr "" msgid "SquashTmIntegration|Update Squash TM requirements when GitLab issues are modified. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Stack trace" msgstr "スタックトレース" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "" msgid "Stage" msgstr "ステージ" msgid "Stage:" msgstr "" msgid "Standard" msgstr "標準" msgid "Star labels to start sorting by priority." msgstr "ラベルをお気にいりにしてソートの優先順位をつける。" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "お気に入りの切り替えに失敗しました。もう一度お試しください。" msgid "StarProject|Star" msgstr "スターを付ける" msgid "Starred Projects" msgstr "スター付きプロジェクト" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "スター付きプロジェクトの活動" msgid "Starred projects" msgstr "スター付きプロジェクト" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "プロジェクトページに移動してスターアイコンを押します。その後、このページでこのプロジェクトを見つけられるようになります。" msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "あなたはまだプロジェクトにスターをつけていません。" msgid "Starrers" msgstr "お気にいり" msgid "Stars" msgstr "スター" msgid "Start Date" msgstr "" msgid "Start GitLab Ultimate free trial" msgstr "GitLab Ultimateの無料トライアルを始めましょう" msgid "Start Time" msgstr "" msgid "Start Web Terminal" msgstr "Webターミナルの起動" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "この変更で %{new_merge_request} を作成する" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "" msgid "Start a review" msgstr "レビューの開始" msgid "Start another thread" msgstr "新しいスレッドを始める" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "グループを選択して、そのグループのマージリクエストの調査を開始します。それからプロジェクト、ラベル、マイルストーン、と作成者によるフィルタリングに進んでください。" msgid "Start cleanup" msgstr "クリーンアップ開始" msgid "Start date" msgstr "開始日" msgid "Start free trial" msgstr "" msgid "Start inputting changes and we will generate a YAML-file for you to add to your repository" msgstr "" msgid "Start internal thread" msgstr "" msgid "Start merge train" msgstr "マージトレインを開始" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "パイプラインが成功したときにマージトレインを開始" msgid "Start merge train..." msgstr "" msgid "Start remote connection" msgstr "リモート接続を開始" msgid "Start search" msgstr "検索開始" msgid "Start thread" msgstr "スレッドを開始します。" msgid "Start time" msgstr "開始時間" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "" msgid "Start your free trial" msgstr "無料トライアルを開始" msgid "Started" msgstr "開始済み" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "%{startsIn} を開始しました" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "すべてのリポジトリチェック状態の非同期削除を開始しました。" msgid "Started escalation for this incident." msgstr "" msgid "Starting..." msgstr "開始中..." msgid "Starts" msgstr "" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "%{startsIn} を開始します" msgid "Starts escalations for this incident" msgstr "" msgid "Starts on" msgstr "" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "" msgid "State your message to activate" msgstr "メッセージを有効にする" msgid "State/Province" msgstr "" msgid "State/Province/City" msgstr "" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "静的アプリケーションセキュリティテスト (SAST)" msgid "Statistics" msgstr "統計" msgid "Status" msgstr "状態" msgid "Status (optional)" msgstr "状態 (オプション)" msgid "Status was retried." msgstr "" msgid "Status:" msgstr "ステータス:" msgid "Status: %{title}" msgstr "" msgid "StatusCheck|%{failed} failed" msgstr "" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "" msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "マージリクエストでステータス応答を確認します。%{link_start}詳細はこちらです%{link_end}。" msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "" msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "" msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status Check ID" msgstr "ステータスチェック ID" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks all passed" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks are API calls to external systems that request the status of an external requirement. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|What is status check?" msgstr "ステータスチェックとは何ですか?" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|status checks" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "AWSシークレットアクセスキー" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "AWSアクセスキーID" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "AWSリージョン" msgid "StatusPage|Active" msgstr "アクティブ" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "" msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "S3 バケット名" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "ステータスページ" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "ステータスページのURL" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "ステータスページのフロントエンド。" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "Prometheus を設定する事であなたの環境のパフォーマンスと健全性の最新状態を取得できます。" msgid "Step %{currentStep} of %{stepCount}" msgstr "" msgid "Step 1." msgstr "" msgid "Step 2." msgstr "" msgid "Step 3." msgstr "" msgid "Step 4." msgstr "" msgid "Stop Terminal" msgstr "ターミナルを停止" msgid "Stop impersonating" msgstr "" msgid "Stop impersonation" msgstr "代理を停止" msgid "Stop this environment" msgstr "この環境を停止する" msgid "Stopped" msgstr "停止中" msgid "Stopping..." msgstr "停止中..." msgid "Storage" msgstr "ストレージ" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "" msgid "Storage:" msgstr "ストレージ:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "不明" msgid "Store your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "ファイルの保存や作業の計画、コードでのコラボレーションなどができます。" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Strikethrough text" msgstr "" msgid "Sub-batch size" msgstr "" msgid "Subdomains of the Pages root domain %{root_domain} are reserved and cannot be used as custom Pages domains." msgstr "" msgid "Subgroup information" msgstr "サブグループ情報" msgid "Subgroup milestone" msgstr "サブグループマイルストーン" msgid "Subgroup navigation" msgstr "" msgid "SubgroupCreationLevel|Roles allowed to create subgroups" msgstr "サブグループの作成を許可されたロール" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "サブグループの作成を許可" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "メンテナー" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "オーナー" msgid "Subgroups" msgstr "サブグループ" msgid "Subgroups and projects" msgstr "サブグループとプロジェクト" msgid "Subgroups can set up their own two-factor authentication rules" msgstr "サブグループは独自の2要素認証ルールを設定できる" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "" msgid "Subkeys" msgstr "サブキー" msgid "Submit" msgstr "送信" msgid "Submit a review" msgstr "レビューを送信" msgid "Submit as ham" msgstr "" msgid "Submit as spam" msgstr "スパムとして報告" msgid "Submit feedback" msgstr "フィードバックを送信" msgid "Submit review" msgstr "レビューを送信" msgid "Submit search" msgstr "検索の提出" msgid "Submit the current review." msgstr "現在のレビューを送信" msgid "Submitted as ham" msgstr "" msgid "Submitted the current review." msgstr "現在のレビューを送信しました" msgid "Subscribe" msgstr "購読する" msgid "Subscribe at group level" msgstr "グループレベルで購読する" msgid "Subscribe at project level" msgstr "プロジェクトレベルで購読する" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "RSS フィードを購読" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "カレンダーに登録" msgid "Subscribed" msgstr "購読中" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "この %{quick_action_target} を購読しました。" msgid "Subscribed to this project" msgstr "" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "この %{quick_action_target} を購読します。" msgid "Subscript" msgstr "下付き" msgid "Subscription" msgstr "サブスクリプション" msgid "Subscription History" msgstr "" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "サブスクリプションの削除に失敗しました。" msgid "Subscription service outage" msgstr "" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "" msgid "Subscription successfully created." msgstr "サブスクリプションの作成に成功しました。" msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "サブスクリプションの削除に成功しました。" msgid "SubscriptionBanner|Add new license" msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file" msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Upload new license" msgstr "新しいライセンスをアップロード" msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "支払い" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "無料" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLabでは、購入したシート数を超えても、引き続きサブスクリプションを使用できます。これらのシートは更新時に支払う必要があります。" msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "前の請求書" msgid "SubscriptionTable|Last updated at %{seatsLastUpdated} UTC" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "サブスクリプションを読み込み中" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "管理" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "最大使用シート数" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "次の請求書" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "現在使用中のシート数" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "購読中のシート数" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "未払いのシート数" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "サブスクリプション終了日" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "サブスクリプション開始日" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "これは最後に、未払いの残高についてGitLab.comチームがお客様に連絡した日時です。" msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "これは、このサブスクリプション開始以降に同時に存在していた最大ユーザー数です。" msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "これは次回、未払いの残高についてGitLab.comチームがお客様に連絡する予定の日程です。" msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "こちらは、有料プランに更新した場合に購入が必要になるシート数です。" msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "試用版" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "試用終了日" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "試用開始日" msgid "SubscriptionTable|Up to date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "使用方法" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "使用数のカウントは1日1回、午後12:00に実行されます。" msgid "Subscriptions" msgstr "サブスクリプション" msgid "Subscriptions|Activation date" msgstr "" msgid "Subscriptions|End date" msgstr "" msgid "Subscriptions|End date:" msgstr "" msgid "Subscriptions|Last sync" msgstr "" msgid "Subscriptions|None" msgstr "" msgid "Subscriptions|Start date" msgstr "" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "Subtracted" msgstr "減算" msgid "Subtracts" msgstr "減算" msgid "Succeeded" msgstr "成功しました" msgid "Successfully activated" msgstr "有効化に成功しました" msgid "Successfully approved" msgstr "" msgid "Successfully banned" msgstr "正常にBANしました" msgid "Successfully blocked" msgstr "正常にブロックされました" msgid "Successfully confirmed" msgstr "確認に成功しました" msgid "Successfully deactivated" msgstr "非有効化に成功しました" msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "" msgid "Successfully removed email." msgstr "メールを削除しました。" msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "実行するパイプラインをスケジュールしました。 詳しくは%{pipelines_link_start}パイプラインページ%{pipelines_link_end}をご覧ください。" msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully unbanned" msgstr "正常にBANを解除しました" msgid "Successfully unblocked" msgstr "正常にブロックが解除されました" msgid "Successfully unlocked" msgstr "正常にロックが解除されました" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully updated the environment." msgstr "" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "すぐに適用されるコード変更を1クリックで提案してみよう!" msgid "Suggested change" msgstr "変更の提案" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Current addition color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Current removal color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Default addition color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Default removal color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Green" msgstr "緑" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Lavender" msgstr "ラベンダー色" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Orange" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Purple" msgstr "紫" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Get suggestions for reviewers based on GitLab's machine learning tool." msgstr "GitLab の機械学習に基づいて、レビュアーを提案します。" msgid "SuggestedReviewers|Learn about suggested reviewers" msgstr "提案されたレビュアーについて学ぶ" msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers" msgstr "提案されたレビュアー" msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers help link" msgstr "提案されたレビュアーのヘルプリンク" msgid "SuggestedReviewers|Suggestions appear in the Reviewer section of the right sidebar" msgstr "右サイドバーのレビュアーセクションに提案を表示します" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "" msgid "Suggestion(s)" msgstr "提案" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "" msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "" msgid "Suggestions:" msgstr "提案:" msgid "Suite" msgstr "スイート" msgid "Summarize comments" msgstr "コメントの概要" msgid "Summarize my code review" msgstr "コードレビューの要約" msgid "Summary" msgstr "概要" msgid "Summary / note" msgstr "概要/メモ" msgid "Summary comment (optional)" msgstr "概要コメント(オプション)" msgid "Sun" msgstr "日" msgid "Sunday" msgstr "日曜日" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "サブスクリプションを有効化" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "アクティベーションコード" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to seat mismatch" msgstr "" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to true-up value mismatch" msgstr "" msgid "SuperSonics|Add activation code" msgstr "" msgid "SuperSonics|An error occurred while adding your subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "請求対象ユーザー" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "サブスクリプションを購入" msgid "SuperSonics|Cannot activate instance due to a connectivity issue" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "クラウドライセンス" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Customers Portal" msgstr "" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "ライセンス使用状況ファイルをエクスポート" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "無料トライアル" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "" msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "ライセンス先" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Offline license" msgstr "オフラインライセンス" msgid "SuperSonics|Online license" msgstr "オンラインライセンス" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "アクティベーションコードを貼り付け" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "サブスクリプション契約に同意してください" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "" msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription detail synchronization has started and will complete soon." msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription details did not synchronize due to a possible connectivity issue with GitLab servers. %{connectivityHelpLinkStart}How do I check connectivity%{connectivityHelpLinkEnd}?" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription unavailable" msgstr "" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Synchronization started" msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "" msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue" msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|To activate your subscription, your instance needs to connect to GitLab. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "サブスクリプションを有効にするには、あなたのインスタンスがGitLabに接続する必要があります。%{learnMoreLinkStart}詳細はこちら%{learnMoreLinkEnd}." msgid "SuperSonics|User in subscription" msgid_plural "SuperSonics|Users in subscription" msgstr[0] "" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} and try again. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "%{purchaseSubscriptionLinkStart}新しいサブスクリプション%{purchaseSubscriptionLinkEnd}を購入し、再度お試しください。サポートが必要な場合は、%{supportLinkStart} GitLabサポート%{supportLinkEnd}に連絡してください。" msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can sync your subscription data to ensure your details are up to date." msgstr "" msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "有効なサブスクリプションがありません" msgid "SuperSonics|You have a future dated license" msgstr "" msgid "SuperSonics|You have added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You have applied a true-up for %{trueUpQuantity} %{trueUpQuantityUsers} but you need one for %{expectedTrueUpQuantity} %{expectedTrueUpQuantityUsers}. To pay for seat overages, contact your sales representative. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You may have entered an expired or ineligible activation code. To request a new activation code, %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} or %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd} for further assistance." msgstr "" msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your %{subscriptionEntryName} cannot be displayed at the moment. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your current GitLab installation has %{userCount} active %{userCountUsers}, which exceeds your new subscription seat count of %{licenseUserCount} by %{overageCount}. To activate your new subscription, %{purchaseLinkStart}purchase%{purchaseLinkEnd} an additional %{overageCount} %{overageCountSeats}, or %{deactivateLinkStart}deactivate%{deactivateLinkEnd} or %{blockLinkStart}block%{blockLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountUsers}. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "サブスクリプション" msgid "SuperSonics|Your subscription cannot be located" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription is expired" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "" msgid "SuperSonics|current subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|future subscriptions" msgstr "" msgid "SuperSonics|past subscriptions" msgstr "" msgid "Superscript" msgstr "上付き" msgid "Support" msgstr "サポート" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "カスタム証明書のサポートは無効です。有効にするにはシステム管理者にお問い合わせください。" msgid "Support page URL" msgstr "サポートページURL" msgid "Surveys|Delighted" msgstr "喜んで" msgid "Surveys|Happy" msgstr "ハッピー" msgid "Surveys|Neutral" msgstr "ニュートラル" msgid "Surveys|Sad" msgstr "悲しい" msgid "Surveys|Unhappy" msgstr "不幸" msgid "Switch Branches" msgstr "" msgid "Switch branch" msgstr "" msgid "Switch branch/tag" msgstr "ブランチ・タグ切り替え" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "GitLab Nextに切り替える" msgid "Switch to Markdown" msgstr "マークダウンに切り替える" msgid "Switch to rich text" msgstr "リッチテキストに切り替える" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "ソースに切り替え、ファイルの内容をコピーします" msgid "Symbolic link" msgstr "" msgid "Sync LDAP" msgstr "" msgid "Sync now" msgstr "" msgid "Synced" msgstr "同期済み" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "" msgid "Syncing…" msgstr "" msgid "Syntax is correct." msgstr "" msgid "Syntax is incorrect." msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|None" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light" msgstr "" msgid "System" msgstr "システム" msgid "System Hooks" msgstr "システムフック" msgid "System Hooks Help" msgstr "" msgid "System Info" msgstr "システム情報" msgid "System default (%{default})" msgstr "システムのデフォルト (%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "システムヘッダーとフッター" msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "システムメトリクス(カスタム)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "システムメトリクス (Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "" msgid "System started" msgstr "システムを開始しました" msgid "Table of Contents" msgstr "目次" msgid "Table of contents" msgstr "" msgid "Tag" msgstr "タグ" msgid "Tag does not exist" msgstr "タグは存在しません" msgid "Tag list:" msgstr "タグ一覧:" msgid "Tag name" msgstr "タグ名" msgid "Tag name cannot be one of the following: %{names}" msgstr "タグ名は以下のいずれかにすることはできません: %{names}" msgid "Tag name is required." msgstr "" msgid "Tag name should not be empty" msgstr "tag名は空にできません" msgid "Tag name should not contain any control characters" msgstr "tag名にコントロール文字を含めることはできません" msgid "Tag name should not contain any of the following: %{substrings}" msgstr "tag名には以下のいずれかを含めることはできません: %{substrings}" msgid "Tag name should not end with %{postfixes}" msgstr "タグ名は %{postfixes} で終わることはできません" msgid "Tag name should not start with %{prefixes}" msgstr "タグ名は %{prefixes} で始まることはできません" msgid "Tag push" msgstr "" msgid "Tag push events" msgstr "" msgid "Tag this commit." msgstr "コミットにタグを付けます。" msgid "Tag:" msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "コミットに \"%{message}\" と共に %{tag_name} タグを付けました。" msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "このコミットに %{tag_name} タグを付けました。" msgid "Tags" msgstr "タグ" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "" msgid "Tags feed" msgstr "タグフィード" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "コミットに \"%{message}\" と共に %{tag_name} タグを付けます。" msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "このコミットに %{tag_name} タグを付けます 。" msgid "Tags:" msgstr "タグ:" msgid "TagsPage|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this tag." msgstr "" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "コミットを表示" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "ファイルを表示" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "このタグの HEAD コミットが見つかりません" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "TagsPage|Cancel, keep tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Create release" msgstr "リリースの作成" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "タグ作成" msgid "TagsPage|Delete protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Delete protected tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "タグ削除" msgid "TagsPage|Delete tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "TagsPage|Deleting the %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "TagsPage|Do you want to create a release with the new tag? You can do that in the %{link_start}New release page%{link_end}." msgstr "新しいタグを使用してリリースを作成しますか? %{link_start}新しいリリースページ%{link_end} で作成できます。" msgid "TagsPage|Edit release" msgstr "リリースを編集" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "既に存在するブランチ・タグ・コミットハッシュです" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "タグ名で絞り込み" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "新しいタグ" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "新しいタグ" msgid "TagsPage|Only a project maintainer or owner can delete a protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "オプションとして、タグにメッセージを追加します。空白のままにすると、%{link_start}軽量タグ%{link_end}が作成されます。" msgid "TagsPage|Please type the following to confirm:" msgstr "" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "リポジトリにはまだタグがありません。" msgid "TagsPage|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "タグ一覧" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "タグは、履歴の特定の位置を重要なものとしてマークする機能を提供します" msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "新しいタグを追加するには git tag コマンドを使用します:" msgid "TagsPage|Yes, delete protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Yes, delete tag" msgstr "" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the protected tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "TagsPage|protected" msgstr "保護" msgid "Take a look at the documentation to discover all of GitLab’s capabilities." msgstr "" msgid "TanukiBot|Ask GitLab Chat" msgstr "GitLabチャットに聞く" msgid "TanukiBot|Ask a question about GitLab" msgstr "GitLabについて質問する" msgid "TanukiBot|For example, %{linkStart}what is a fork%{linkEnd}?" msgstr "例えば、 %{linkStart}フォークとは何ですか%{linkEnd}?" msgid "TanukiBot|GitLab Chat" msgstr "GitLab チャット" msgid "TanukiBot|Give feedback" msgstr "フィードバックを与える" msgid "TanukiBot|Sources" msgstr "ソース" msgid "TanukiBot|There was an error communicating with GitLab Chat. Please try again later." msgstr "GitLab チャットとの通信中にエラーが発生しました。後でもう一度やり直してください。" msgid "TanukiBot|What is a fork?" msgstr "フォークとは?" msgid "Target" msgstr "ターゲット" msgid "Target Branch" msgstr "ターゲットブランチ" msgid "Target Path" msgstr "対象パス" msgid "Target branch" msgstr "ターゲットブランチ" msgid "Target branch or tag" msgstr "" msgid "Target branch: %{target_branch}" msgstr "ターゲットブランチ: %{target_branch}" msgid "Target roles" msgstr "" msgid "Target-Branch" msgstr "ターゲットブランチ" msgid "Task" msgstr "" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "" msgid "Task list" msgstr "タスクリスト" msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "" msgid "Tasks|%{complete_count} of %{total_count} %{checklist_item_noun} completed" msgstr "" msgid "Tasks|%{complete_count}/%{total_count} %{checklist_item_noun}" msgstr "" msgid "Team" msgstr "チーム" msgid "Team domain" msgstr "チームドメイン" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "" msgid "Telephone number" msgstr "" msgid "Template" msgstr "テンプレート" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "全てのサービスデスクのイシューに追加するテンプレート" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Templates" msgstr "テンプレート" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "設定できるのは1回だけです" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "" msgid "Terminal" msgstr "ターミナル" msgid "Terminal for environment" msgstr "環境ターミナル" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "端末の同期サービスが実行されています" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "利用規約とプライバシーポリシー" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "利用規約とプライバシーポリシー" msgid "Terms of service" msgstr "" msgid "Terraform Module Registry" msgstr "" msgid "Terraform modules" msgstr "Terraform モジュール" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "" msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "" msgid "TerraformLimits|Learn more about Terraform limits." msgstr "Terraformの制限についてもっと学びましょう。" msgid "TerraformLimits|Limits for Terraform features" msgstr "Terraform機能の制限" msgid "TerraformLimits|Maximum file size (in bytes) of Terraform state files. Set to 0 for no limit." msgstr "Terraform状態ファイルの最大ファイルサイズ(バイト単位)。制限なしにするときは0を設定してください。" msgid "TerraformLimits|Terraform limits" msgstr "Terraform の制限" msgid "TerraformLimits|Terraform state size limit (bytes)" msgstr "" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate." msgstr "" msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "Terraform|Actions" msgstr "" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Terraform|Cannot remove a locked state" msgstr "" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "" msgid "Terraform|Deletion in progress" msgstr "" msgid "Terraform|Details" msgstr "" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "" msgid "Terraform|Explore documentation" msgstr "ドキュメントを探索" msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "" msgid "Terraform|Job status" msgstr "" msgid "Terraform|Loading Terraform reports..." msgstr "" msgid "Terraform|Lock" msgstr "" msgid "Terraform|Locked" msgstr "" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "" msgid "Terraform|Name" msgstr "" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "" msgid "Terraform|Remove" msgstr "" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "" msgid "Terraform|Removed" msgstr "" msgid "Terraform|Removing" msgstr "" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "" msgid "Terraform|Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|Terraform states" msgstr "Terraformステータス" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report." msgstr "" msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Terraform|You have insufficient permissions to delete this state" msgstr "" msgid "Terraform|Your project doesn't have any Terraform state files" msgstr "" msgid "Test" msgstr "テスト" msgid "Test case" msgstr "" msgid "Test cases" msgstr "テストケース" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "" msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "" msgid "Test settings" msgstr "" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "" msgid "TestCases|New test case" msgstr "" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "" msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "少くとも一つのプロジェクトにマージリクエストがあることを確認してください。" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "プロジェクトにCIジョブがあることを確認してください。" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "プロジェクトにCIパイプラインがあることを確認してください。" msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "プロジェクトにイシューがあることを確認してください。" msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "このプロジェクトにマージリクエストがあることを確認してください。" msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "プロジェクトにノートがあることを確認してください。" msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "このwikiが有効で、ページがあることを確認してください。" msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count} 件のエラー" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count} 件の失敗" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "%{rate}%{sign} 成功率" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "" msgid "TestReports|Copy test name to rerun locally" msgstr "ローカルで再実行するためにテスト名をコピー" msgid "TestReports|Job artifacts are expired" msgstr "" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "" msgid "TestReports|Test reports require job artifacts but all artifacts are expired. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "表示するテストケースはありません。" msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "表示するテストスイートはありません。" msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "" msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "" msgid "Tests" msgstr "テスト" msgid "Text" msgstr "テキスト" msgid "Text (optional)" msgstr "" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "" msgid "Text added to the body of user deactivation email messages. 1000 character limit." msgstr "" msgid "Text style" msgstr "" msgid "Thank you for your business." msgstr "" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "ご報告ありがとうございます。 GitLabの管理者がまもなくそれを調べます。" msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "" msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "" msgid "That's it, well done!" msgstr "" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "" msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "%{type} に次のエラーが含まれています。" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "" msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "" msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "" msgid "The ID of the application." msgstr "" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "イシュートラッカーは、プロジェクトを改善したり解決したりするために必要な情報を追加する場所です" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "イシュートラッカーは、プロジェクトを改善したり解決したりするために必要な情報を追加する場所です。このプロジェクトにイシューを作成するためには、ユーザー登録またはサインインしてください。" msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "Prometheusサーバーは「悪いリクエスト」と応答しました。クエリが正しくあなたのPrometheusのバージョンでサポートされていることを確認してください。 %{documentationLink}" msgid "The Slack notifications integration is deprecated and will be removed in a future release. To continue to receive notifications from Slack, use the GitLab for Slack app instead. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Slack通知インテグレーションは非推奨であり、今後のリリースで削除されます。 Slack から通知を受け取り続けるには、代わりに GitLab for Slack appを使用してください。 %{learn_more_link_start}詳細はこちらをご覧ください。%{link_end} " msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "" msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "" msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "" msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas." msgstr "" msgid "The `/merge` quick action requires the SHA of the head of the branch." msgstr "" msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "クライアントシークレットを非公開にできる場所でアプリケーションを使用します。ネイティブモバイルアプリとシングルページアプリは非公開とはみなしません。" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "エラーが解決されたため、関連するイシュー #%{issueId} をクローズしました。" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "このプロジェクトのこのブランチにアクティブなパイプライン設定がありません。" msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "ブランチまたはタグは存在しません" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "キャラクターハイライターは、件名を %{titleLength} 文字に、本文を %{bodyLength} 文字にまとめ、gitで読めるようにします。" msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "" msgid "The commit does not exist" msgstr "コミットが見つかりません。" msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "" msgid "The complete DevOps platform. One application with endless possibilities. Organizations rely on GitLab’s source code management, CI/CD, security, and more to deliver software rapidly." msgstr "" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "コネクションは %{timeout} でタイムアウトします。タイムアウトするリポジトリでは、clone/push を組み合わせて使用してください。" msgid "The contact does not belong to the issue group's root ancestor" msgstr "" msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style." msgstr "" msgid "The content for this wiki page failed to load. To fix this error, reload the page." msgstr "" msgid "The content for this wiki page failed to render." msgstr "" msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "このページはUTF-8でエンコードされていません。編集はGitリポジトリを介して行ってください。" msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "" msgid "The current epic" msgstr "" msgid "The current incident" msgstr "現在のインシデント" msgid "The current issue" msgstr "現在のイシュー" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "" msgid "The current user is not authorized to update the pipeline schedule" msgstr "現在のユーザーはパイプラインのスケジュールを更新する権限がありません" msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "データソースには接続できていますが、表示するデータはありません。 %{documentationLink}" msgid "The date when the release is ready. A release with a date in the future is labeled as an %{linkStart}Upcoming Release%{linkEnd}." msgstr "リリースの準備が整った日付。それが未来の日付の場合、 %{linkStart}今後のリリース%{linkEnd} というラベルが付けられています。" msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "" msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "" msgid "The default branch of this project clashes with another ref" msgstr "このプロジェクトの既定のブランチが別のrefsと衝突します" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "依存関係リストにはプロジェクト内で使用されているコンポーネントに関する詳細情報が記載されています。" msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "このジョブの %{environmentLink} へのデプロイは成功しませんでした。" msgid "The diagrams.net editor could not be loaded." msgstr "diagrams.net エディタを読み込めませんでした。" msgid "The directory has been successfully created." msgstr "ディレクトリの作成に成功しました" msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "あなたが入力したドメインは形式が間違っています。" msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "あなたが入力したドメインは許可されていません。" msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "" msgid "The environment tiers must be from %{environment_tiers}." msgstr "環境階層は %{environment_tiers} のいずれかでなければなりません。" msgid "The errors we encountered were:" msgstr "" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "" msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "" msgid "The file has been successfully created." msgstr "ファイルは正常に作成されました。" msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "ファイルは正常に削除されました。" msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "ファイル名には .yml という拡張子が必要です。" msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "" msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following files or directories can only be modified by the user who locked them." msgstr "" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "次のアイテムはエクスポートできません。" msgid "The following items will be exported:" msgstr "次のアイテムはエクスポートします。" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "" msgid "The following personal access tokens have expired:" msgstr "次のパーソナルアクセストークンの有効期限が切れました:" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "フォークのリレーションが削除されました。" msgid "The form contains the following error:" msgid_plural "The form contains the following errors:" msgstr[0] "" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "" msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "グローバル設定では、自分のアカウントに対して2要素認証を有効にする必要があります。" msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "対象のグループは既にこのグループと共有されています" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "%{group_links} のグループ設定では、アカウントに対して2要素認証を有効にする必要があります。 あなたは%{leave_group_links} することができます。" msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "" msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "" msgid "The import cannot be canceled because it is %{project_status}" msgstr "%{project_status}であるため、このインポートをキャンセルできません" msgid "The import is not complete." msgstr "インポートが完了していない" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "インポートは %{timeout} でタイムアウトします。タイムアウトするリポジトリでは、clone/push を組み合わせて使用してください。" msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "" msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "" msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "招待は受け入れられませんでした。" msgid "The invitation could not be declined." msgstr "招待を辞退することはできませんでした。" msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "招待は既に承認されています。" msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "招待を再送しました。" msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "" msgid "The last owner cannot be set to awaiting" msgstr "" msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request did not succeed. The latest changes are unverified." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "" msgid "The license key is invalid." msgstr "" msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "" msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "ライセンスが削除されました。 GitLab は以前のライセンスに戻りました。" msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "ライセンスが削除されました。 GitLab は現在、有効なライセンスを持っていません。" msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "ライセンスは正常にアップロードされ、アクティブになりました。あなたは、詳細が見れます。" msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "" msgid "The license you uploaded is invalid. If the issue persists, contact support at %{link}." msgstr "" msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "" msgid "The maximum amount of time users have to set up two-factor authentication before it's enforced." msgstr "ユーザーが強制される前に2要素認証を設定する必要がある最大時間。" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "許可される最大ファイルサイズは %{size} です。" msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "" msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "" msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "" msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "このマージリクエストに対するマージの競合は GitLab では解決できません。ローカルで解決してください。" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "このマージリクエストに対するマージの競合はすでに解決されています。" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "このマージリクエストに対するマージの競合はすでに解決されています。マージリクエストに戻ってください。" msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "" msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "このディレクトリには、 \"%{name}\" という名前がすでに使用されています。" msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "" msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "" msgid "The new Web IDE" msgstr "新しい Web IDE" msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "" msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "" msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "アップロードレコードがファイルを見つけられなかった回数" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "" msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "親エピックはコンフィデンシャルで、コンフィデンシャルのエピックとイシューだけを含めることができます" msgid "The parsed YAML is too big" msgstr "パースされた YAML が大きすぎます" msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "パイプラインは削除されました。" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "パイプラインスケジュールは指定のブランチまたはタグに対して自動的にパイプラインを実行します。計画済みパイプラインはそれらの紐付けられたユーザーのプロジェクトと同じ権限を継承します。" msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "" msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "このプロジェクトは削除中です。しばらく後で試してください。" msgid "The project size exceeds the export limit." msgstr "" msgid "The project was successfully forked." msgstr "プロジェクトは正常にフォークされました。" msgid "The project was successfully imported." msgstr "プロジェクトを正常にインポートできました。" msgid "The related CI build failed." msgstr "" msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "" msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "リモートミラーが完了するまでに時間がかかります。" msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "リモートリポジトリは現在、更新中です。" msgid "The report artifact provided by the CI build couldn't be parsed." msgstr "" msgid "The report has been successfully prepared." msgstr "" msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "このプロジェクトにリポジトリはありません。" msgid "The repository for this project is empty" msgstr "このプロジェクトにリポジトリはありません" msgid "The repository is being updated..." msgstr "リポジトリは現在、更新中です。" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The resource that you are attempting to access does not exist or you don't have permission to perform this action." msgstr "アクセスしようとしているリソースが存在しないか、このアクションを実行する権限がありません。" msgid "The scan has been created." msgstr "" msgid "The secret is only available when you create the application or renew the secret." msgstr "" msgid "The selected image is not a valid SVG diagram" msgstr "選択したイメージは有効なSVG図ではありません" msgid "The selected image is not an asset uploaded in the application" msgstr "" msgid "The selected image is too large." msgstr "選択した画像が大きすぎます。" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "このスニペットは認証無しにアクセスできます" msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "スニペットは私だけが見えます。" msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "スニペットはプロジェクトメンバーだけが見れます。" msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The source project is a fork" msgstr "ソースプロジェクトはフォークです" msgid "The source project of this merge request has been removed." msgstr "" msgid "The source topic and the target topic are identical." msgstr "ソーストピックとターゲットトピックは同じです。" msgid "The source topic is not a topic." msgstr "ソーストピックはトピックではありません。" msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "指定したタブは無効です。別のタブを選択してください" msgid "The start date must be earlier than the end date." msgstr "開始日時は終了日時よりも前でなければなりません。" msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "" msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "" msgid "The target topic is not a topic." msgstr "ターゲットトピックはトピックではありません。" msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "" msgid "The top-level group, including any subgroups and projects, will be placed into a %{link_start}read-only%{link_end} state soon. To retain write access, ask your top-level group Owner to %{reduce_link_start}reduce the number of users%{link_end} to %{free_user_limit} or less. An Owner of the top-level group can also start a free trial or upgrade to a paid tier, which do not have user limits. The Owners of the top-level group have also been notified." msgstr "" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "アップデートは %{number_of_minutes} 分後にタイムアウトします。大きなリポジトリには、clone と push を組み合わせて使ってください。" msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "" msgid "The user is being deleted." msgstr "ユーザーを削除中です。" msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "ユーザーマップを保存しました。インポート対象のプロジェクトを選択して続けてください。" msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "ユーザーマップは、あなたのプロジェクトに参加した FogBugz ユーザーのメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートする時にマッピングします。これを変更するには、以下の表に入力します。" msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "非有効化しようとしているユーザーは過去 %{minimum_inactive_days} 日間に活動があり、非有効化できません" msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "" msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "" msgid "There are currently no mirrored repositories." msgstr "現在、ミラーリングされたリポジトリはありません。" msgid "There are merge conflicts" msgstr "" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "このアカウントに紐付いている GPG 鍵はありません" msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "あなたのアカウントにアクセスするための GPG 鍵がありません" msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "このアカウントに紐付いているSSH 鍵はありません" msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "あなたのアカウントにアクセスするためのSSH 鍵がありません" msgid "There are no Spam Logs" msgstr "" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "" msgid "There are no approval rules for the given `represent_as` parameter. Use a valid User/Group/Role name instead." msgstr "指定された `represent_as` パラメータには承認ルールがありません。代わりに有効なユーザー/グループ/ロール名を使用してください。" msgid "There are no archived requirements" msgstr "" msgid "There are no archived test cases" msgstr "" msgid "There are no changed labels" msgstr "変更したラベルはありません" msgid "There are no changes" msgstr "" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "このページに設定しているチャートはありません" msgid "There are no closed epics" msgstr "" msgid "There are no closed issues" msgstr "クローズされたイシューはありません" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "クローズされたマージリクエストはありません" msgid "There are no commits yet." msgstr "" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "この GitLab インスタンス用に設定されたカスタムプロジェクトテンプレートはありません。カスタムプロジェクトテンプレートは GitLab の管理者エリアで有効にできます。設定するには、 GitLab インスタンス管理者に連絡してください。" msgid "There are no issues to show" msgstr "表示するイシューがありません" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "" msgid "There are no matching files" msgstr "一致するファイルがありません。" msgid "There are no open epics" msgstr "" msgid "There are no open issues" msgstr "オープン中のイシューはありません" msgid "There are no open merge requests" msgstr "オープン中のマージリクエストはありません" msgid "There are no open requirements" msgstr "オープン中の要求事項はありません" msgid "There are no open test cases" msgstr "" msgid "There are no packages yet" msgstr "まだパッケージがありません。" msgid "There are no secure files yet." msgstr "セキュアなファイルがまだありません." msgid "There are no topics to show." msgstr "" msgid "There are no variables yet." msgstr "" msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "" msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "" msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "" msgid "There are several size limits in place." msgstr "" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "その名前のリポジトリはすでにディスク上にあります" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "" msgid "There is no chart data available." msgstr "" msgid "There is no data available." msgstr "" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "利用できるデータはありません。選択し直してください。" msgid "There is no table data available." msgstr "" msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "あなたのデバイスとの間に通信障害が発生しています。" msgid "There was a problem creating the incident. Please try again." msgstr "インシデントを作成している最中に問題が発生しました。もう一度試して頂けますか。" msgid "There was a problem fetching CRM contacts." msgstr "" msgid "There was a problem fetching CRM organizations." msgstr "" msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "" msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "" msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "" msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "" msgid "There was a problem fetching latest labels." msgstr "最新ラベルの取得中に問題が発生しました。" msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "" msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "マイルストーンの取得中に問題が発生しました。" msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "" msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the latest pipeline status." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the pipeline stages." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "" msgid "There was a problem handling the pipeline data." msgstr "" msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "確認メールの送信中にエラーが発生しました。" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was a problem with the credit card details you entered. Use a different credit card and try again." msgstr "" msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "" msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "" msgid "There was an error creating the issue" msgstr "イシューの作成中にエラーが発生しました" msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "チャート設定の取得中にエラーが発生しました" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "選択したステージのデータを取得する間にエラーが発生しました。" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "選択したグループのラベルデータを取得する間にエラーが発生しました。" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error fetching the cancelable jobs." msgstr "キャンセル可能なジョブの取得中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "" msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "" msgid "There was an error fetching the job." msgstr "ジョブの取得中にエラーが発生しました" msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "" msgid "There was an error fetching the jobs." msgstr "ジョブの取得中にエラーが発生しました" msgid "There was an error fetching the number of jobs for your project." msgstr "プロジェクトのジョブの数の取得中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error fetching the number of jobs." msgstr "ジョブ数の取得中にエラーが発生しました" msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "" msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "バリューストリーム分析ステージを取得中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "チャートデータを収集する間にエラーが発生しました" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "" msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "" msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "ユーザーのアクティビティカレンダーの読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "" msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "メールの削除中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "ユーザーのパイプライン時間のリセット中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error retrieving LDAP groups. Please try again." msgstr "LDAPグループの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直して下さい。" msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "" msgid "There was an error running the job. Please try again." msgstr "ジョブの実行中にエラーがありました。もう一度やり直してください。" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "あなたの変更の保存中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "ラベルの購読中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "クエリを検証する間にエラーが発生しました" msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "メールトークンのリセット中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "ラベルの購読するときにエラーが発生しました。" msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "ラベルの購読解除するときにエラーが発生しました。" msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "バリューストリーム分析データを取得中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "バリューストリーム分析の期間データを取得中にエラーが発生しました。" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "reCAPTCHA にエラーがありました。 reCAPTCHA をもう一度実施してください。" msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "" msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "既存のイシューに同様のタイトルがあります。別の似たようなイシューを作成するより、そこにコメントする方が良いです。" msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "" msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "" msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "" msgid "Things to be aware of before transferring:" msgstr "移行前の注意事項:" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "" msgid "Third party AI settings not allowed." msgstr "サードパーティのAI設定は許可されていません。" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "この %{issuableDisplayName} はロックされています。プロジェクトメンバー だけがコメントできます。" msgid "This %{issuable} is hidden because its author has been banned" msgstr "この%{issuable}は作成者がBANされているため非表示になっています" msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{confidentialLinkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{lockedLinkEnd}." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "%{reason} のため、この %{viewer} は表示できませんでした。代わりに %{options} が使用できます。" msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "" msgid "This PDF is too large to display. Please download to view." msgstr "" msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "" msgid "This URL already exists." msgstr "" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "この動作によってデータが失われる可能性があります。突発的な事態を防ぐために、一度操作の意図を確認してください。お願いします。" msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "" msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key. All commits signed using this SSH key will be marked as unverified." msgstr "この操作は元に戻せず、 %{key} SSHキーを完全に削除します。このSSHキーを使用して署名されたコミットはすべて未検証としてマークされます。" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains." msgstr "" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "" msgid "This also resolves all related threads" msgstr "" msgid "This also resolves this thread" msgstr "" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "" msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "" msgid "This application will be able to:" msgstr "このアプリケーションは次のことができます:" msgid "This archive has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{total_count} %{object_type} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{object_type}." msgstr "この添付ファイルは、最大許容添付ファイルサイズの %{size_limit}を超えないように切り捨てられています。 %{written_count} の %{total_count} の%{object_type}が含まれています。選択した%{object_type} を絞り込んで再エクスポートすることを検討してください。" msgid "This block is self-referential" msgstr "このブロックは自己参照しています。" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "" msgid "This branch has diverged from upstream." msgstr "このブランチはアップストリームから分岐しています。" msgid "This change will remove %{strongOpen}ALL%{strongClose} Premium and Ultimate features for %{strongOpen}ALL%{strongClose} SaaS customers and make tests start failing." msgstr "この変更により、%{strongOpen}すべて%{strongClose} SaaS 顧客向けの %{strongOpen}すべての%{strongClose} Premium および Ultimate 機能が削除され、テストが失敗します。" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "このチャートは表示できません" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "" msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "" msgid "This comment was generated using AI" msgstr "このコメントは AI を使用して生成されました" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "このコミットはマージリクエスト %{link_to_merge_request} の一部です。このコメントは、そのマージリクエストのコンテキストで作成します。" msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "このコミットは %{strong_open}検証済み%{strong_close}の署名でサインされており、このコミッターのメールは同じユーザーのものであることが検証されています。" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "このコミットは別のユーザーの検証済み署名でサインされています。" msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email was verified to belong to the same user." msgstr "このコミットは 検証済みの署名でサインされており、このコミッターのメールは同じユーザーのものであることが検証されています。" msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not associated with the GPG Key." msgstr "このコミットは検証済みの署名で署名されていますが、コミット者の電子メールは GPG キーに関連付けられていません。" msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "このコミットは%{strong_open}検証されていない%{strong_close}署名でサインしていました。" msgid "This commit was signed with an unverified signature." msgstr "このコミットは検証されていない 署名でサインされています。" msgid "This commit was signed with multiple signatures." msgstr "このコミットは複数の署名で署名されました。" msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "この内容は表示できませんでした。理由は %{reason} です。代わりに %{options} が使用できます。" msgid "This content could not be displayed because it is stored in LFS. You can %{linkStart}download it%{linkEnd} instead." msgstr "" msgid "This credential has expired" msgstr "" msgid "This deployment is not waiting for approvals." msgstr "" msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but it's older than the latest deployment, and therefore can't run." msgstr "このデプロイジョブは自動的に実行されず、手動で開始する必要がありますが、最新のデプロイメントよりも古いため、実行できません。" msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to this job's protected environment. The job can only be started by a project member allowed to deploy to the environment." msgstr "" msgid "This device has already been registered with us." msgstr "このデバイスは既に登録されています。" msgid "This device has not been registered with us." msgstr "このデバイスは未だ登録されていません。" msgid "This diff is collapsed." msgstr "この差分は折りたたまれています。" msgid "This directory" msgstr "ディレクトリ" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "このドメインは検証されていません。あなたはアクセスを有効にする前に所有権を確認する必要があります。" msgid "This email address does not look right, are you sure you typed it correctly?" msgstr "このメールアドレスは正しくありません。正しく入力しましたか?" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_link}." msgstr "" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_name}." msgstr "" msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "このエンドポイントは何度もリクエストされています。もう一度あとでお試しください。" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "この環境はまだデプロイしていません。" msgid "This environment is being deployed" msgstr "" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "" msgid "This environment is not protected." msgstr "" msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "このエピックには、既に最大数の子エピックがあります。" msgid "This epic cannot be added. An epic cannot be added to itself." msgstr "このエピックは追加できません。エピック自身に追加することはできません。" msgid "This epic cannot be added. It is already an ancestor of the parent epic." msgstr "このエピックは追加できません。既に親エピックの祖先です。" msgid "This epic cannot be added. It is already assigned to the parent epic." msgstr "このエピックは追加できません。すでに親エピックに割り当てられています。" msgid "This epic cannot be added. One or more epics would exceed the maximum depth (%{max_depth}) from its most distant ancestor." msgstr "このエピックは追加できません。1つ以上のエピックは、最も遠い祖先からの最大深度(%{max_depth})を超えます。" msgid "This epic cannot be added. You don't have access to perform this action." msgstr "このエピックは追加できません。この操作を実行する権限がありません。" msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "このエピックは存在しないか、あなたに十分な権限がありません。" msgid "This epic would exceed maximum number of related epics." msgstr "" msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "この機能はローカルストレージを有効にする必要があります" msgid "This field is auto-calculated based on the Progress score of its direct children. You can overwrite this value but it will be replaced by the auto-calcualtion anytime the Progress score of its direct children is updated." msgstr "この項目は、直接の子要素の進捗スコアに基づいて自動計算されます。 この値を上書きすることはできますが、直接の子要素の進捗スコアが更新されると、自動計算によって置き換えられます。" msgid "This field is required" msgstr "" msgid "This field is required." msgstr "このフィールドは必須です。" msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly." msgstr "" msgid "This form is disabled in preview" msgstr "" msgid "This group" msgstr "このグループ" msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_delayed_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date." msgstr "このグループとそのサブグループやプロジェクトは%{deletion_delayed_period}日間、削除保留中状態にします。その後%{date}に永久に削除します。その日付より前であれば、グループを完全に復元することができます。" msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group can't be transferred because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "" msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "" msgid "This group has no active access tokens." msgstr "" msgid "This group has no projects yet" msgstr "このグループにはまだプロジェクトがありません" msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "" msgid "This group is not permitted to create compliance violations" msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "" msgid "This incident is already escalated with '%{escalation_policy_name}'." msgstr "" msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "これは、以前に削除されたユーザーによって作成されたすべてのイシューを保持するために作成された、「ゴーストユーザー」です。このユーザーは削除できません。" msgid "This is a Jira user." msgstr "" msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "これは %{noteableTypeText} の非公開情報です。" msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "これは %{remainingTime} に実行される遅延ジョブです" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "これはあなたのアカウントにログインしたデバイスの一覧です。覚えのないセッションは削除してください。" msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "" msgid "This is a security log of authentication events involving your account." msgstr "" msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "" msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering." msgstr "" msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "ライセンスが開始されてから、あなたのインスタンスでのユーザーの最大数です。" msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "This is the only time the secret is accessible. Copy the secret and store it securely." msgstr "これは、秘密情報がアクセス可能になる唯一の時間です。秘密情報をコピーして安全に保存してください。" msgid "This is your current session" msgstr "これはあなたの現在のセッションです" msgid "This issue cannot be assigned to a confidential epic because it is public." msgstr "このイシューは公開されているためコンフィデンシャルエピックに割り当てることはできません." msgid "This issue cannot be made public because it belongs to a confidential epic." msgstr "このイシューはコンフィデンシャルエピックに属しているため公開できません." msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "このイシューはコンフィデンシャルであり、少なくともReporter以上の権限のあるチームメンバーにのみ表示されます。" msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "このイシューは著者がBANされているため非表示になっています" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "" msgid "This job could not start because it could not retrieve the needed artifacts%{punctuation}%{invalid_dependencies}" msgstr "" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "このジョブは、前工程のジョブが正常終了することで実行されます" msgid "This job deploys to the protected environment \"%{environment}\" which requires approvals." msgstr "" msgid "This job does not have a trace." msgstr "このジョブにはトレースがありません。" msgid "This job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to it." msgstr "このジョブは自動的に実行されず、手動で開始する必要がありますが、アクセス権はありません。" msgid "This job does not start automatically and must be started manually. You can add CI/CD variables below for last-minute configuration changes before starting the job." msgstr "このジョブは自動的に開始されず、手動で開始する必要があります。ジョブを開始する前に、CI/CD 変数を以下に追加して直前の設定変更を行うことができます。" msgid "This job has been canceled" msgstr "このジョブはキャンセルされました" msgid "This job has been skipped" msgstr "このジョブはスキップされました" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "このジョブはまだ実行されていません" msgid "This job has not started yet" msgstr "ジョブはまだ開始されていません" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "このジョブは、 %{environmentLink} へのデプロイですが最新ではありません。その際は %{clusterNameOrLink} クラスタを使用してます。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "このジョブは、クラスター %{clusterNameOrLink} を使用した %{environmentLink} への古いデプロイです。 %{deploymentLink} を表示します。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "このジョブは、 %{environmentLink} へのデプロイですが、最新ではありません。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "このジョブは、 %{environmentLink} へのデプロイですが最新ではありません。%{deploymentLink} を参照してください。" msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "このジョブはアーカイブされました。完了したパイプラインのみ再試行できます。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "このジョブは %{environmentLink} へのデプロイを作成しますが、%{clusterNameOrLink} クラスタを使用します。また、これは %{deploymentLink} を上書きします。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "このジョブは、 %{environmentLink} へのデプロイを作成します。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "このジョブは %{environmentLink} へのデプロイを作成します。また、これは %{deploymentLink} を上書きします。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "このジョブは、クラスター%{clusterNameOrLink} を使用して%{environmentLink} にデプロイされます。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "このジョブは、 %{environmentLink} へのデプロイします。" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "このジョブは保留中で Runner が動作するのを待っています。" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "このジョブは、開始する前に完了しなければならないタスクを実行しています" msgid "This job is preparing to start" msgstr "このジョブは始める準備をしています" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "このジョブは次のリソースを待っています: " msgid "This job requires a manual action" msgstr "このジョブは手動による実行を求めています" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "このジョブはタイマー終了後に自動的に実行されます。多くの場合本番環境への段階的なロールアウトデプロイに使用されます。スケジュールされていないときは手動アクションに変換されます。" msgid "This license has already expired." msgstr "" msgid "This link points to external content" msgstr "" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "選択したフォークは他のメンバーを持つことができる別の名前空間にあるため、これによりコンフィデンシャル情報が公開される可能性があります。" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "空リポジトリを作成または既存リポジトリをインポートをしなければ、コードのプッシュはできません。" msgid "This merge request branch is protected from force push." msgstr "" msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "" msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "" msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is locked." msgstr "このマージリクエストはロックされています。" msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "これは、インデックス作成中のリポジトリにのみ適用されます。" msgid "This page is hosted on GitLab pages but contains user-generated content and may contain malicious code. Do not accept unless you trust the author and source." msgstr "このページはGitLabページでホストされていますが、ユーザーが生成したコンテンツが含まれており、悪意のあるコードが含まれている可能性があります。 著者とソースを信頼しない限り、受け入れないでください。" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "複数のプロジェクト間で読み込みが許可されていないため、このページは利用できません。" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "このパイプラインは、 %{strongStart}Auto DevOps%{strongEnd}によって有効化された定義済みのCI/CD構成を利用します。" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "" msgid "This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "" msgid "This project can be restored until %{date}." msgstr "" msgid "This project cannot be %{visibilityLevel} because the visibility of %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} is %{visibility}. To make this project %{visibilityLevel}, you must first %{openEditLink}change the visibility%{closeEditLink} of the parent group." msgstr "このプロジェクトは %{visibilityLevel}にできません。というのは %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} の表示レベルが%{visibility}だからです。このプロジェクトを%{visibilityLevel}に変更するには、まず親グループの %{openEditLink}表示レベルを変更%{closeEditLink} する必要があります。" msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "" msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "" msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "このプロジェクトはまだWikiのホームページがありません。" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:" msgstr "" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork. This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "" msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "このプロジェクトはアーカイブされており、コメントすることはできません。" msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "This project is mirrored from %{link}." msgstr "このプロジェクトは %{link} からミラーリングしています。" msgid "This project is not subscribed to any project pipelines." msgstr "" msgid "This project is public. Non-members can guess the Service Desk email address, because it contains the group and project name. %{linkStart}How do I create a custom email address?%{linkEnd}" msgstr "このプロジェクトは公開されています。グループ名とプロジェクト名が含まれているため、非メンバーはサービスデスクのメールアドレスを推測できます。 %{linkStart}カスタムメールアドレスを作成するにはどうすればいいですか?%{linkEnd}" msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "" msgid "This project reached the limit of custom domains. (Max %d)" msgstr "このプロジェクトはカスタムドメインの上限に達しました。(最大 %d)" msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "" msgid "This project's pipeline configuration is located outside this repository" msgstr "このプロジェクトのパイプライン設定は、このリポジトリの外側にあります" msgid "This release was created with a date in the past. Evidence collection at the moment of the release is unavailable." msgstr "このリリースは過去の日付で作成されました。リリース時点の証拠コレクションは利用できません。" msgid "This report uses a supported MAJOR.MINOR schema version but the PATCH version doesn't match any vendored schema version. Validation will be attempted against version %{find_latest_patch_version}" msgstr "このレポートはサポートされている MAJOR.MINOR スキーマバージョンを使用しますが、PATCH バージョンはベンダーのスキーマバージョンと一致しません。検証はバージョン %{find_latest_patch_version} に対して試行されます。" msgid "This repository" msgstr "リポジトリ" msgid "This repository has never been checked." msgstr "" msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "このリポジトリは現在空です。 新しいファイルがブランチにプッシュされた後、新しいAuto DevOpsパイプラインが作成されます。" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "この Runner は保護ブランチ上で起動されたパイプラインでのみ実行できます。" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "この設定は、各プロジェクトで上書きできます。" msgid "This setting has been configured at the instance level and cannot be overridden per group" msgstr "この設定はインスタンスレベルで設定されており、グループレベルで上書きすることはできません" msgid "This setting is allowed for forked projects only" msgstr "" msgid "This subscription is for" msgstr "このサブスクリプションは" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "" msgid "This title already exists." msgstr "" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "このユーザーは GitLab からマニュアル操作でロックを解除できません" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has no active %{accessTokenTypePlural}." msgstr "このユーザーはアクティブな %{accessTokenTypePlural} がありません。" msgid "This user has no identities" msgstr "このユーザーには ID がありません" msgid "This user has no personal projects." msgstr "" msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "" msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "" msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "" msgid "This variable can not be masked." msgstr "この変数はマスクできません." msgid "This vulnerability was automatically resolved because its vulnerability type was disabled in this project or removed from GitLab's default ruleset." msgstr "この脆弱性は、このプロジェクトで脆弱性の種類が無効になったか、GitLab のデフォルトのルールセットから削除されたため、自動的に解決されました。" msgid "This will invalidate your registered applications and WebAuthn devices." msgstr "これは登録されたアプリケーションと WebAuthn デバイスを無効にします。" msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "この操作は、このプロジェクトと %{fork_source} 間のフォーク関係を削除します。" msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "この操作は、このプロジェクトとフォークネットワーク内の他のプロジェクトの間のフォーク関係を削除します。" msgid "Thread options" msgstr "スレッドオプション" msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "" msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "" msgid "Throughput" msgstr "" msgid "Thu" msgstr "木" msgid "Thursday" msgstr "木曜日" msgid "TierBadgePopover|Enhance team productivity" msgstr "チームの生産性を向上" msgid "TierBadgePopover|Explore paid plans" msgstr "有料プランを探索" msgid "TierBadgePopover|Start a free trial" msgstr "無料トライアルを開始" msgid "TierBadgePopover|This group and all its related projects use the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}" msgstr "このグループと関連するすべてのプロジェクトは %{tier} GitLab ティアを使用します。 %{copyEnd}" msgid "TierBadgePopover|This project uses the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}" msgstr "このプロジェクトは %{tier} GitLab ティアを使用します。 %{copyEnd}" msgid "TierBadgePopover|Want to enhance team productivity and access advanced features like Merge Approvals, Push rules, Epics, Code Review Analytics, and Container Scanning? Try all GitLab has to offer for free for 30 days. No credit card required." msgstr "チームの生産性を向上させ、マージ承認、プッシュルール、エピック、コードレビュー分析、コンテナスキャンなどの高度な機能にアクセスしたいですか? GitLabが30日間無料で提供するすべてのものをお試しください。 クレジットカードは必要ありません。" msgid "TierBadge|Free" msgstr "無料" msgid "Time" msgstr "時間" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "ユーザーが強制的な2要素認証を無視できる時間(時間単位)" msgid "Time based: Yes" msgstr "時間ベース: あり" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "イシューが計画されるまでの時間" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "イシューの実装が開始されるまでの時間" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "マージリクエストが作成されてからマージまたはクローズされるまでの時間" msgid "Time estimate" msgstr "見積時間" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "最初のコメントから直前のコミットまでの時間" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "最初のコミットから最初のコメントまでの時間" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "直前のコミットからマージまでの時間" msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "インポート日時: %{importTime}" msgid "Time remaining" msgstr "残り時間" msgid "Time spent" msgstr "経過時間" msgid "Time spent can't be zero." msgstr "経過時間をゼロにすることはできません。" msgid "Time spent must be formatted correctly. For example: 1h 30m." msgstr "経過時間は正しいフォーマットである必要があります。例: 1h 30m。" msgid "Time to Restore Service" msgstr "" msgid "Time to merge" msgstr "" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "" msgid "Time tracking" msgstr "タイムトラッキング" msgid "Time tracking report" msgstr "" msgid "Time until first merge request" msgstr "最初のマージリクエストまでの時間" msgid "Time zone" msgstr "タイムゾーン" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "見積もり時間" msgid "TimeTrackingReport|From" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Run report" msgstr "レポートの実行" msgid "TimeTrackingReport|Something went wrong. Please try again." msgstr "問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "TimeTrackingReport|Source" msgstr "ソース" msgid "TimeTrackingReport|Spent at" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Summary" msgstr "TimeTrackingReport|概要" msgid "TimeTrackingReport|Time spent" msgstr "経過時間" msgid "TimeTrackingReport|To" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Total time spent: " msgstr "全経過時間: " msgid "TimeTrackingReport|User" msgstr "ユーザー" msgid "TimeTrackingReport|Username" msgstr "ユーザー名" msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "" msgid "TimeTracking|An error occurred while removing the timelog." msgstr "タイムログの削除中にエラーが発生しました。" msgid "TimeTracking|Delete time spent" msgstr "費やした時間を削除" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "見積もり時間:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "超過時間 %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "作業時間" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "残り時間: %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "%s日前" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "残り %s日間" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s 時間前" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "残り %s時間" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "%s分前" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "残り %s分間" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "%sヶ月前" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "残り %sヶ月" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "残り%s秒" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "%s週間前" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "残り %s週間" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "%s年前" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "残り %s年間" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1日前" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "残り 1日間" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1時間前" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "残り 1時間" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1分前" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "残り 1分間" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1ヶ月前" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "残り 1ヶ月" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1週間前" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "残り 1週間" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1年前" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "残り 1年間" msgid "Timeago|Past due" msgstr "期限オーバー" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "%s日間以内" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "%s時間以内" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "%s分間以内" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "%sヶ月以内" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "%s秒以内" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "%s週間以内" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "%s年間以内" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "1日以内" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "1時間以内" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "1分以内" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "1ヶ月以内" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "1週間以内" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "1年以内" msgid "Timeago|just now" msgstr "たった今" msgid "Timeago|right now" msgstr "今" msgid "Timeline event added successfully." msgstr "タイムラインイベントを正常に追加しました。" msgid "Timeline|Turn recent updates view off" msgstr "" msgid "Timeline|Turn recent updates view on" msgstr "" msgid "Timelog doesn't exist or you don't have permission to delete it" msgstr "タイムログが存在しないか、タイムログを表示するアクセス許可がありません。" msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "" msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "" msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" msgid "Time|A" msgstr "A" msgid "Time|AM" msgstr "午前" msgid "Time|P" msgstr "P" msgid "Time|PM" msgstr "午後" msgid "Time|a" msgstr "a" msgid "Time|am" msgstr "午前" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "時間" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "分" msgid "Time|p" msgstr "p" msgid "Time|pm" msgstr "午後" msgid "Time|s" msgstr "秒" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "" msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "" msgid "Title" msgstr "タイトル" msgid "Title (required)" msgstr "タイトル (必須)" msgid "Title:" msgstr "タイトル:" msgid "Titles" msgstr "タイトル" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "タイトルおよび説明" msgid "To" msgstr "To" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "" msgid "To Do" msgstr "To Do" msgid "To GitLab" msgstr "GitLab へ" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "" msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "" msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "このドメインにアクセスするには、新しいDNSレコードを作成してください" msgid "To activate your trial, we need additional details from you." msgstr "" msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "エントリーを手動で追加するには、スマートフォンのアプリケーションに次の詳細を入力してください" msgid "To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "このマージリクエストを承認するには、パスワードを入力してください。このプロジェクトでは、すべての承認が認証されていなければなりません。" msgid "To complete registration, we need additional details from you." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "GitHubリポジトリに接続するには、次のGitHubのリストにアクセスするためのGitLabの認証が必要です." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "GitHub リポジトリに接続するには、GitLab があなたの GitHub リポジトリ一覧にアクセスすることを許可する必要があります:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "SVN リポジトリに接続するときは、%{svn_link} をご確認ください。" msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "内部ユーザーを定義するためには、先に新規ユーザーを外部ユーザーに設定できるようにします。" msgid "To edit the pipeline configuration, you must go to the project or external site that hosts the file." msgstr "パイプライン構成を編集するには、ファイルをホストするプロジェクトまたは外部サイトに移動する必要があります。" msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "" msgid "To ensure %{project_link} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "" msgid "To ensure %{project_name} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "" msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "アカウントをさらに保護するために、%{mfa_link_start}2要素認証%{mfa_link_end}を設定することを検討してください。" msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "アカウントをさらに保護するには、2 要素認証を設定することを検討してください: %{mfa_link}" msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "はじめに FogBugz の URL とログイン情報を入力してください。次のステップでは、ユーザーをマップして、インポートするプロジェクトを選択します。" msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "開始するには、Gitea Host の URL と %{link_to_personal_token} を入力してください。" msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To go to GitLab Pages, on the left sidebar, select %{pages_link}." msgstr "GitLab Pagesに行くには、左側のサイドバーで、 %{pages_link} を選択します。" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "SVN リポジトリをインポートするには、%{svn_link} をご確認ください。" msgid "To invite more users, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} user or less. You can also upgrade to a paid tier which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgid_plural "To invite more users, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgstr[0] "" msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "このプロジェクトを継続するために、新しいイシューを作成してください" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "このプロジェクトを継続するには、新しいマージリクエストを作成してください" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "" msgid "To manage seats for all members associated with this group and its subgroups and projects, visit the %{link_start}usage quotas page%{link_end}." msgstr "" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "GitLab プロジェクト全体を別の GitLab インストールからこのプロジェクトに移動またはコピーするには、元のプロジェクトの設定ページに移動し、エクスポートファイルを生成してここにアップロードします。" msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "" msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "" msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "このイシューの機密性を保護するために、%{linkStart}プロジェクトをフォーク%{linkEnd}し、フォークの可視性をプライベートに設定してください。" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "このイシューの機密性を保護するために、このプロジェクトのプライベートフォークが選択されました。" msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "" msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, ask your top-level group owner(s) to reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less, or to upgrade to a paid tier which do not have user limits." msgstr "" msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier, which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgstr "" msgid "To resolve this, try to:" msgstr "" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "ユーザーの個人アクセストークンを見るには、必ず代用機能を使う必要があります。" msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "このプロジェクトの運用上の詳細を確認するには、 %{groupName} グループのオーナーに連絡をとってプランをアップグレードしてください。ダッシュボードからプロジェクトを削除できます。" msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})." msgstr "変更またはマージリクエストの作成内容を確認するには、ブランチまたはタグ ( %{branch}など) を選択するか、コミット ( %{sha} など) を入力します。" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "Azure、Okta、Onelogin、Ping Identy、またはカスタム SAML 2.0 プロバイダーなどの ID プロバイダーを利用して、あなたのグループの SAML 認証を設定するには:" msgid "To set up this integration:" msgstr "" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "所属するグループのプロジェクトごとの通知レベルを指定するには、プロジェクトページにアクセスし、そこで通知レベルを変更する必要があります。" msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "" msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "" msgid "To use the system's default, set this value to 0." msgstr "" msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To view usage, refresh this page in a few minutes." msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "検索範囲を広げるには、上のフィルターを変更または削除します" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "" msgid "To-Do List" msgstr "To-Do リスト" msgid "To-Do list" msgstr "To-Do リスト" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "Todo を 完了とマークしました。" msgid "Today" msgstr "今日" msgid "Todos count" msgstr "" msgid "Todos|Added" msgstr "追加" msgid "Todos|Alert" msgstr "アラート" msgid "Todos|Any Action" msgstr "任意のアクション" msgid "Todos|Any Type" msgstr "任意のタイプ" msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item." msgstr "" msgid "Todos|Assigned" msgstr "割り当て済" msgid "Todos|Could not merge" msgstr "マージできませんでした" msgid "Todos|Design" msgstr "デザイン" msgid "Todos|Due %{due_date}" msgstr "期日 %{due_date}" msgid "Todos|Epic" msgstr "エピック" msgid "Todos|Filter by author" msgstr "" msgid "Todos|Filter by group" msgstr "" msgid "Todos|Filter by project" msgstr "" msgid "Todos|Give yourself a pat on the back!" msgstr "" msgid "Todos|Good job! Looks like you don't have anything left on your To-Do List" msgstr "よくできました!To-Doリストに何も残っていないようです。" msgid "Todos|Henceforth, you shall be known as \"To-Do Destroyer\"" msgstr "今後、\"To-Do Destroyer\"として知られるようになります。" msgid "Todos|Isn't an empty To-Do List beautiful?" msgstr "空のTo-Doリストは美しくありませんか?" msgid "Todos|Issue" msgstr "イシュー" msgid "Todos|It's how you always know what to work on next." msgstr "" msgid "Todos|Mark all as done" msgstr "" msgid "Todos|Member access requested" msgstr "メンバーのアクセスがリクエストされました" msgid "Todos|Mentioned" msgstr "メンション済み" msgid "Todos|Merge request" msgstr "マージリクエスト" msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!" msgstr "" msgid "Todos|Nothing left to do. High five!" msgstr "何も残っていません。ハイファイブ!" msgid "Todos|Pipelines" msgstr "パイプライン" msgid "Todos|Removed from Merge Train" msgstr "マージトレインから削除" msgid "Todos|Review requested" msgstr "リクエストしたレビュー" msgid "Todos|The pipeline failed" msgstr "失敗したパイプライン" msgid "Todos|Undo mark all as done" msgstr "" msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List." msgstr "" msgid "Todos|You're all done!" msgstr "" msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next" msgstr "" msgid "Todos|added a to-do item" msgstr "Todoを追加しました" msgid "Todos|has requested access to %{what} %{which}" msgstr "" msgid "Todos|mentioned %{who}" msgstr "%{who} をメンションした" msgid "Todos|requested a review" msgstr "レビューをリクエスト" msgid "Todos|set %{who} as an approver" msgstr "%{who} を承認者に設定" msgid "Todos|yourself" msgstr "あなた自身" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "Markdown プレビューの切り替え" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "サイドバーを切り替え" msgid "Toggle backtrace" msgstr "バックトレースを切り替え" msgid "Toggle collapse" msgstr "表示・非表示切り替え" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "このファイルのコメントの切り替え" msgid "Toggle commit description" msgstr "コミットの説明の切り替え" msgid "Toggle commit list" msgstr "コミットリストを切り替え" msgid "Toggle emoji award" msgstr "絵文字リアクションをトグル" msgid "Toggle focus mode" msgstr "" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "" msgid "Toggle navigation" msgstr "案内の切り替え" msgid "Toggle project select" msgstr "" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "" msgid "Toggle sidebar" msgstr "サイドバーを切り替え" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "パフォーマンスバーの切り替え" msgid "Toggle the navigation sidebar" msgstr "ナビゲーションサイドバーの切り替え" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr ":%{name}: 絵文字リアクションをトグル。" msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr ":%{name}: 絵文字リアクションをトグル。" msgid "Token" msgstr "" msgid "Token Access" msgstr "" msgid "Token name" msgstr "トークン名" msgid "Token valid until revoked" msgstr "" msgid "TokenRevocation|This Personal Access Token has been automatically revoked on detection. Consider investigating and rotating before marking this vulnerability as resolved." msgstr "" msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "" msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "" msgid "Tomorrow" msgstr "明日" msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "Too many references. Quick actions are limited to at most %{max_count} user references" msgstr "参照が多すぎます。クイックアクションは最大 %{max_count} ユーザー参照に制限されています" msgid "Too many results to display. Edit your search or add a filter." msgstr "表示する検索結果が多すぎます。検索を編集するか、フィルタを追加してください。" msgid "Too many users found. Quick actions are limited to at most %{max_count} users" msgstr "ユーザーが多すぎます。クイックアクションは最大 %{max_count} ユーザー参照に制限されています" msgid "TopNav|Explore" msgstr "探索" msgid "TopNav|Go back" msgstr "" msgid "TopNav|Switch to" msgstr "切り替え" msgid "TopNav|Your dashboards" msgstr "ダッシュボード" msgid "Topic %{source_topic} was successfully merged into topic %{target_topic}." msgstr "トピック %{source_topic} は トピック %{target_topic} に 正常にマージされました。" msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "" msgid "Topic %{topic_name} was successfully removed." msgstr "'%{topic_name}' トピックは正常に削除されました。" msgid "Topic avatar" msgstr "" msgid "Topic avatar for %{name} will be removed. This cannot be undone." msgstr "" msgid "Topic slug (name)" msgstr "" msgid "Topic title" msgstr "" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "" msgid "TopicSelect|%d topic found" msgid_plural "TopicSelect|%d topics found" msgstr[0] "%d 件のトピックが見つかりました" msgid "TopicSelect|No matching results" msgstr "一致する結果がありません" msgid "TopicSelect|Search topics" msgstr "トピックを検索" msgid "TopicSelect|Select a topic" msgstr "トピックを選択" msgid "Topics" msgstr "" msgid "Topics could not be merged!" msgstr "トピックをマージできませんでした!" msgid "Total" msgstr "合計" msgid "Total Score" msgstr "" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "" msgid "Total issue weight" msgstr "全イシューのウェイト" msgid "Total memory (GB)" msgstr "" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "すべてのコミット/マージの合計テスト時間" msgid "Total users" msgstr "" msgid "Total weight" msgstr "総ウェイト" msgid "Total: %{total}" msgstr "合計:%{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "プロジェクトおよびマイルストーン全体で、テーマを共有するイシューのグループを追跡" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "" msgid "Track important events in your group." msgstr "" msgid "Track important events in your project." msgstr "" msgid "Track time with quick actions" msgstr "クイックアクションで作業時間を記録" msgid "Tracking" msgstr "トラッキング" msgid "Training mode" msgstr "" msgid "Transfer" msgstr "" msgid "Transfer group to another parent group." msgstr "グループを別の親グループに転送します。" msgid "Transfer ownership" msgstr "" msgid "Transfer project" msgstr "プロジェクトを転送" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "" msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Container RegistryにDockerイメージを含むプロジェクトがこのグループの下にあるため、パスを更新できません。 最初にプロジェクトからイメージを削除して、もう一度試してください。" msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "データベースはサポートされていません。" msgid "TransferGroup|Group contains contacts/organizations and you don't have enough permissions to move them to the new root group." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages scoped to the current root level group." msgstr "グループには、現在のルートレベルのグループをスコープとする NPM パッケージを持つプロジェクトが含まれます。" msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "グループはすでにルートグループです。" msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "Groupはすでに親グループに関連付けできています。" msgid "TransferGroup|SAML Provider or SCIM Token is configured for this group." msgstr "" msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "転送に失敗: %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "あなたには、十分な権限がありません。" msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "プロジェクトを移動できません" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "プロジェクトの新しい名前空間を選択してください。" msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "コンテナレジストリ内に tag が存在するため、プロジェクトを転送できません。" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "" msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "移動先の名前空間に、同じ名前または同じパスを持つプロジェクトが既に存在します" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if the project has NPM packages scoped to the current root level namespace." msgstr "プロジェクトに現在のルートレベルの名前空間をスコープとする NPM パッケージがある場合、ルート名前空間は更新できません。" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "" msgid "Tree view" msgstr "ツリービュー" msgid "Trending" msgstr "トレンド分析" msgid "Trials|%{planName} Trial" msgstr "" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "" msgid "Trials|Day %{daysUsed}/%{duration}" msgstr "" msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "" msgid "Trials|You've got %{daysRemaining} day remaining on GitLab %{planName}!" msgid_plural "Trials|You've got %{daysRemaining} days remaining on GitLab %{planName}!" msgstr[0] "" msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "" msgid "Trial|Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "" msgid "Trial|Continue" msgstr "" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "" msgid "Trigger" msgstr "トリガー" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later." msgstr "" msgid "Trigger job" msgstr "" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "ミラー更新のための、パイプライントリガー" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load. %{strong_start}CI will run using the credentials assigned above.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Trigger removed." msgstr "トリガーを除去しました。" msgid "Trigger repository check" msgstr "" msgid "Trigger token:" msgstr "トリガートークン:" msgid "Trigger variables:" msgstr "トリガー変数:" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "トリガーは正常に作成されました。" msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "トリガーは正常に更新されました。" msgid "Triggerer" msgstr "トリガー" msgid "Trigger|Description" msgstr "説明" msgid "Trigger|Trigger description" msgstr "トリガーの説明" msgid "Trusted" msgstr "" msgid "Trusted applications are automatically authorized on GitLab OAuth flow. It's highly recommended for the security of users that trusted applications have the confidential setting set to true." msgstr "信頼されたアプリケーションは、GitLab OAuthフローで自動的に承認されます。 信頼できるアプリケーションが機密設定を true に設定していることは、ユーザーのセキュリティのために強く推奨されます。" msgid "Try again" msgstr "再試行" msgid "Try again?" msgstr "再試行しますか?" msgid "Try all GitLab features for free for 30 days. No credit card required." msgstr "GitLabのすべての機能を30日間無料でお試しできます。クレジットカードは不要です。" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "30日間でGitLabが提供するすべての機能を試してみてください。" msgid "Try changing or removing filters." msgstr "フィルターを変更してみてください。または削除してみてください。" msgid "Try grouping with different labels" msgstr "" msgid "Try it out now" msgstr "" msgid "Try out GitLab Pipelines" msgstr "" msgid "Try the troubleshooting steps here." msgstr "" msgid "Try to fork again" msgstr "もう一度フォークする" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "別の用語で検索して、探しているファイルを見つけてください。" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "デバイスと通信しようとしています。(まだ準備できていない場合は) デバイスを接続して、ボタンを押します。" msgid "Tue" msgstr "火" msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" msgid "Turn off" msgstr "" msgid "Turn on" msgstr "" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "2要素認証" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "2要素認証" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "2要素認証のリカバリーコード" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "2要素認証:" msgid "Two-factor authentication" msgstr "2要素認証" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "" msgid "Two-factor authentication grace period" msgstr "2要素認証の猶予期間" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully for %{username}!" msgstr "%{username}の2要素認証の無効化に成功しました!" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "" msgid "Two-factor grace period" msgstr "" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Type to search" msgstr "入力して検索" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "" msgid "URL is invalid" msgstr "" msgid "URL is required" msgstr "URLが必要です。" msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "" msgid "URL must be percent-encoded if necessary." msgstr "" msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "URLは %{codeStart}http://%{codeEnd}、 %{codeStart}https://%{codeEnd}、または %{codeStart}ftp://%{codeEnd} のいずれかで開始する必要があります" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "" msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "" msgid "URL or request ID" msgstr "URL または リクエストID" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "" msgid "UTC" msgstr "" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "削除された行には提案を適用できません。" msgid "Unable to build Slack link." msgstr "Slackのリンクを構築できない" msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "CPU の情報を収集できない" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "メモリ情報を収集できない" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "Prometheus サーバーに接続できません" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "サーバーに接続できませんでした: %{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "Jira インスタンスに接続できません。 Jira 統合設定を確認してください。" msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "" msgid "Unable to create pipeline" msgstr "パイプラインを作成することができません" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "" msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "" msgid "Unable to fetch group. Reload the page to try again." msgstr "グループを取得できません。ページを再読み込みして再試行してください。" msgid "Unable to fetch groups. Reload the page to try again." msgstr "グループを取得できません。ページを再読み込みして再試行してください。" msgid "Unable to fetch project. Reload the page to try again." msgstr " プロジェクトを取得できません。ページを再読み込みして再試行してください。" msgid "Unable to fetch projects. Reload the page to try again." msgstr " プロジェクトを取得できません。ページを再読み込みして再試行してください。" msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "" msgid "Unable to find comment template" msgstr "コメントテンプレートが見つかりません" msgid "Unable to fully load the default commit message. You can still apply this suggestion and the commit message will be correct." msgstr "" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "新しいインスタンスIDを生成できません" msgid "Unable to generate tests for specified file." msgstr "指定されたファイルのテストを生成できません。" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load refs" msgstr "" msgid "Unable to load the diff" msgstr " 差分をロードできませんでした。" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "差分を読み込むことができません。%{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "マージリクエストウィジェットをロードできません。ページを再読み込みしてください。" msgid "Unable to load the page" msgstr "ページを読み込めません" msgid "Unable to parse JSON" msgstr "JSONをパースできませんでした" msgid "Unable to parse the vulnerability report's options." msgstr "脆弱性レポートのオプションを解析できません。" msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "イテレーションを保存できません。もう一度やり直してください。" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "変更を保存できませんでした。もう一度やり直してください。" msgid "Unable to save your preference" msgstr "" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "パイプラインを今すぐ実行するようにスケジュールできません" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "\"%{reason}\"のため SAML でグループにサインインできません" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "" msgid "Unable to summarize your review. No draft comments found." msgstr "レビューをまとめることができません。下書きコメントが見つかりません。" msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "現時点ではラベルの優先順位付けを更新できません" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "現時点ではこのエピックを更新できません。" msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "現時点ではこのイシューを更新することができません。" msgid "Unable to verify the user" msgstr "" msgid "Unapprove a merge request" msgstr "" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "" msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "" msgid "Unarchive project" msgstr "プロジェクトのアーカイブ解除" msgid "Unarchiving the project restores its members' ability to make commits, and create issues, comments, and other entities. %{strong_start}After you unarchive the project, it displays in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "このアーカイブ化したプロジェクトのアーカイブを解除すると、メンバーはこのプロジェクトに変更を加えられるようになります。リポジトリはコミットできるようになり、イシュー、コメント、その他のエンティティを作成できます。 %{strong_start}このプロジェクトをアクティブ化が終ると、このプロジェクトは検索とダッシュボードに表示されるようになります。%{strong_end}%{link_start}詳細はこちら。%{link_end}" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "" msgid "Unassigned" msgstr "未割り当て" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" msgid "Unban" msgstr "禁止の解除" msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" msgid "Undo Ignore" msgstr "" msgid "Undo ignore" msgstr "" msgid "Unexpected error" msgstr "" msgid "Unexpected scope" msgstr "予期しないスコープ" msgid "Unfollow" msgstr "" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "残念ながら、GitLab へのメール処理はできませんでした。" msgid "Unhappy?" msgstr "" msgid "Units|d" msgstr "日" msgid "Units|ms" msgstr "ms" msgid "Units|s" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "暗号化戦略が不明: %{encrypted_strategy}!" msgid "Unknown format" msgstr "不明な形式です" msgid "Unknown response text" msgstr "応答テキストが不明です。" msgid "Unknown user" msgstr "" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "" msgid "Unlimited" msgstr "無制限" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|During your trial, invite as many members as you like to %{group_or_project} to collaborate with you." msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Explore paid plans" msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Get the most out of your trial with space for more members" msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Invite more members" msgstr "" msgid "Unlink" msgstr "" msgid "Unlock" msgstr "アンロック" msgid "Unlock %{issuableType}" msgstr "" msgid "Unlock account" msgstr "" msgid "Unlock more features with GitLab Ultimate" msgstr "" msgid "Unlock the discussion" msgstr "ディスカッションのロックを解除する" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "" msgid "Unlocked" msgstr "未ロック" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "ディスカッションのロックを解除した" msgid "Unlocks the discussion." msgstr "ディスカッションのロックを解除する." msgid "Unreachable" msgstr "" msgid "Unrecognized approval status." msgstr "" msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "" msgid "Unresolve" msgstr "" msgid "Unresolve thread" msgstr "スレッドを未解決にする" msgid "Unresolved" msgstr "" msgid "Unschedule job" msgstr "ジョブのスケジュールを解除" msgid "Unselect \"Expand variable reference\" if you want to use the variable value as a raw string." msgstr "変数の値を生の文字列として使用する場合は、「変数参照を展開」の選択を解除します。" msgid "Unselect all" msgstr "全て選択解除" msgid "Unstar" msgstr "スターを外す" msgid "Unstarted" msgstr "" msgid "Unsubscribe" msgstr "購読を解除" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "グループレベルで購読を解除" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "プロジェクトレベルで購読を解除" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "%{type} から購読を解除" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "この%{quick_action_target} から退会しました。" msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "この%{quick_action_target} から退会します。" msgid "Unsupported sort value." msgstr "" msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "" msgid "Untitled" msgstr "" msgid "Unused" msgstr "" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "" msgid "Unverified" msgstr "未検証" msgid "Unverified signature" msgstr "未確認の署名" msgid "Up to date" msgstr "最新" msgid "Upcoming" msgstr "今後の予定" msgid "Upcoming Release" msgstr "次のリリース" msgid "Update" msgstr "アップデート" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "" msgid "Update Now" msgstr "" msgid "Update Scheduled…" msgstr "" msgid "Update all" msgstr "全て更新" msgid "Update appearance settings" msgstr "" msgid "Update approval rule" msgstr "承認ルールの更新" msgid "Update approvers" msgstr "" msgid "Update failed" msgstr "更新失敗" msgid "Update it" msgstr "更新!" msgid "Update now" msgstr "今すぐ更新" msgid "Update username" msgstr "" msgid "Update variable" msgstr "" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "あなたのブックマークされたURLを更新してください。フィルタまたはソートされたブランチの URL は変更されています。" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "グループ名、説明、アバター、および可視性を更新します。" msgid "Update your project name and description." msgstr "プロジェクトの名前と説明を更新します。" msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "" msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune unreachable objects?" msgstr "到達不能なオブジェクトを削除してもよろしいですか?" msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune?" msgstr "削除してもよろしいですか?" msgid "UpdateProject|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "プロジェクト名を変更できません。プロジェクトにコンテナレジストリタグが含まれているからです。" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "デフォルトのブランチを設定できません" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch. Do you have a branch named 'HEAD' in your repository? (%{linkStart}How do I fix this?%{linkEnd})" msgstr "デフォルトブランチを設定できませんでした。リポジトリに 'HEAD' という名前のブランチがありますか? (%{linkStart}どうすればこれを修正できますか?%{linkEnd})" msgid "UpdateProject|Learn more." msgstr "詳細を見る" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "新しい表示レベルは許可されません!" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "プロジェクトを更新できませんでした。" msgid "UpdateProject|Prune" msgstr "" msgid "UpdateProject|Prune unreachable objects" msgstr "到達不能オブジェクトを排除する" msgid "UpdateProject|Pruning unreachable objects can lead to repository corruption." msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "" msgid "Updated" msgstr "更新しました" msgid "Updated %{timeAgo}" msgstr "%{timeAgo} に更新" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "%{updated_by} によって%{updated_at} に更新" msgid "Updated date" msgstr "更新日時" msgid "Updating" msgstr "更新中" msgid "Updating…" msgstr "" msgid "Upgrade offers available!" msgstr "" msgid "Upload" msgstr "" msgid "Upload %{file_name} file" msgstr "" msgid "Upload CSV file" msgstr "CSVファイルのアップロード" msgid "Upload File" msgstr "" msgid "Upload New File" msgstr "新規ファイルをアップロード" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "ドメインの証明書と中間証明書をアップロード" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "証明書の秘密鍵をアップロード" msgid "Upload could not be deleted." msgstr "アップロードを削除できませんでした。" msgid "Upload file" msgstr "ファイルをアップロード" msgid "Upload new file" msgstr "" msgid "Upload object map" msgstr "オブジェクトマップをアップロード" msgid "Uploaded date" msgstr "アップロード日" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "変更をターミナルにアップロードしています" msgid "Uploading..." msgstr "" msgid "Upstream" msgstr "Upstream" msgid "Upstream Gitaly has been exhausted. Try again later" msgstr "上流のGitalyは使い尽くされています。後でもう一度お試しください" msgid "Upvotes" msgstr "いいね" msgid "Usage" msgstr "使い方" msgid "Usage Trends" msgstr "使用状況のトレンド" msgid "Usage statistics" msgstr "使用状況の統計" msgid "UsageQuotas|An error occurred loading the transfer data. Please refresh the page to try again." msgstr "転送データの読み込み中にエラーが発生しました。ページを更新してもう一度お試しください。" msgid "UsageQuotas|Container Registry storage statistics are not used to calculate the total project storage. After namespace container deduplication, the total of all unique containers is added to the namespace storage total." msgstr "コンテナレジストリストレージの統計情報は、プロジェクトの合計ストレージの計算には使用されません。 名前空間コンテナの重複を排除した後、すべての一意なコンテナの合計が名前空間ストレージの合計に追加されます。" msgid "UsageQuotas|Namespace transfer data used" msgstr "使用済みの名前空間転送データ" msgid "UsageQuotas|The project-level storage statistics for the Container Registry are directional only and do not include savings for instance-wide deduplication." msgstr "" msgid "UsageQuota|%{linkStart}Shared runners%{linkEnd} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "%{linkStart}共有ランナー%{linkEnd} は無効になっているため、パイプラインの使用に制限は設定されていません" msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "" msgid "UsageQuota|%{storage_limit_link_start}A namespace storage limit%{link_end} will soon be enforced for the %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} namespace. %{extra_message}" msgstr "間もなく%{storage_limit_link_start}名前空間のストレージ制限%{link_end} が%{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} の名前空間に適用されます。%{extra_message}" msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "" msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "追加分の購入" msgid "UsageQuota|Buy storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "月毎のCI使用量" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage" msgstr "CI/CD 使用時間(分)" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage since %{usageSince}" msgstr "%{usageSince} 以降の CI/CD 使用時間(分)" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "" msgid "UsageQuota|Container Registry" msgstr "" msgid "UsageQuota|Dependency proxy" msgstr "依存関係プロキシ" msgid "UsageQuota|Filter chart by month" msgstr "" msgid "UsageQuota|Filter charts by year" msgstr "" msgid "UsageQuota|For more information about storage limits, see our %{faq_link_start}FAQ%{link_end}." msgstr "ストレージ制限の詳細については、 %{faq_link_start}FAQ%{link_end} を参照してください。" msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "" msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images." msgstr "" msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Group settings > Usage quotas" msgstr "グループ設定 > 使用クォータ" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, and other items." msgstr "アーティファクト、リポジトリ、Wiki、その他のアイテムを含みます。" msgid "UsageQuota|Includes project artifacts, repositories, packages, and container registries." msgstr "プロジェクトのアーティファクト、リポジトリ、パッケージ、およびコンテナのレジストリを含みます。" msgid "UsageQuota|Job artifacts created by CI/CD." msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas." msgstr "" msgid "UsageQuota|Local proxy used for frequently-accessed upstream Docker images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Month" msgstr "月" msgid "UsageQuota|Namespace storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available." msgstr "" msgid "UsageQuota|No projects to display." msgstr "表示するプロジェクトがありません。" msgid "UsageQuota|Pending Members" msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD." msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts created by CI/CD." msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "パイプライン" msgid "UsageQuota|Purchased storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Purchased storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Recalculate repository usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Registry" msgstr "リポジトリ" msgid "UsageQuota|Search" msgstr "検索" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "" msgid "UsageQuota|Shared runner duration" msgstr "共有ランナーの利用時間" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching pipeline statistics" msgstr "" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "" msgid "UsageQuota|Something went wrong while loading usage details" msgstr "使用詳細の読み込み中に問題が発生しました" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "ストレージ" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "" msgid "UsageQuota|Storage used" msgstr "ストレージの使用量" msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} group will be affected by this. " msgstr "%{strong_start}%{context_name}%{strong_end} グループはこれによって影響を受けます。 " msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} project will be affected by this. " msgstr "%{strong_start}%{context_name}%{strong_end} プロジェクトはこれによって影響を受けます。 " msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. Group owners can view namespace storage usage and purchase more from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}How can I manage my storage?%{link_end}." msgstr "この名前空間は現在、 %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} の名前空間ストレージを使用しています。グループのオーナーは名前空間のストレージ使用量を確認でき、%{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}から追加購入できます。ストレージの管理の詳細については%{docs_link_start} こちら%{link_end}をご覧ください。" msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. View and manage your usage from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}Learn more%{link_end} about how to reduce your storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|The table below shows usage since %{usageSince}" msgstr "下の表は %{usageSince} 以降の使用状況を示しています" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which used shared runners in the current period" msgstr "" msgid "UsageQuota|This table omits projects that used 0 CI/CD minutes or 0 shared runners duration" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer data used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer data used by month" msgstr "月単位のデータを転送量" msgid "UsageQuota|Transfer type" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer usage breakout" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "使用率" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "割当使用率" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage by month" msgstr "月別の使用量" msgid "UsageQuota|Usage by project" msgstr "プロジェクト別の使用量" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{namespaceName} group" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end} グループのプロジェクト全体でのグループリソースの使用率" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "あなたのプロジェクトでのリソースの使用状況" msgid "UsageQuota|User settings > Usage quotas" msgstr "" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked if the storage limit was reached." msgstr "" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "" msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage. Purchase more to unlock projects over the limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit on %{projectsLockedText}. To unlock them, purchase additional storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, purchase more storage." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "イシュー" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "イシューとマージリクエスト" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "パイプライン全体" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "プロジェクト" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "グループ全体" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "プロジェクト全体" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "プロジェクトとグループの全体" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "ユーザー" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "%{link_start} スコープのラベルセット%{link_end} を作成するには、 %{code_start}::%{code_end} を使用します(例: %{code_start}priority::1%{code_end})。" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "" msgid "Use Secure Files to store files used by your pipelines such as Android keystores, or Apple provisioning profiles and signing certificates." msgstr "" msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "" msgid "Use banners and notifications to notify your users about scheduled maintenance, recent upgrades, and more." msgstr "" msgid "Use cURL" msgstr "" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "" msgid "Use hashed storage" msgstr "ハッシュストレージを使う" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Use issue count" msgstr "" msgid "Use issue weight" msgstr "" msgid "Use issues to collaborate on ideas, solve problems, and plan work" msgstr "イシューを使用して、アイデア、問題解決、作業計画を共同で作業する" msgid "Use one line per URI" msgstr "URI ごとに1行使用" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "" msgid "Use shortcuts" msgstr "" msgid "Use slash commands." msgstr "" msgid "Use template" msgstr "テンプレートを使用" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "" msgid "Use the Apple App Store Connect integration to easily connect to the Apple App Store with Fastlane in CI/CD pipelines." msgstr "Apple の App Store Connect統合を使用すると、CI/CDパイプラインのFastlaneでApple App Storeに簡単に接続できます。" msgid "Use the Google Play integration to connect to Google Play with fastlane in CI/CD pipelines." msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "" msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "" msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "" msgid "Use this section to disable your one-time password authenticator and WebAuthn devices. You can also generate new recovery codes." msgstr "" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "" msgid "Use webhook" msgstr "" msgid "Use your global notification setting" msgstr "全体通知設定を利用" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "スマートカードを使って、LDAPサーバーにより認証します。" msgid "Used" msgstr "" msgid "Used by %d package" msgid_plural "Used by %d packages" msgstr[0] "%d 件のパッケージで使用" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "メンバーが GitLab のグループにサインインするために使用されます" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "" msgid "Used programming language" msgstr "" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "アイデンティティ プロバイダーを設定するのに使用します" msgid "User" msgstr "ユーザー" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "ユーザー %{current_user_username} が アカウント%{username} の代用を開始しました" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "ユーザー %{username} を正常に削除しました。" msgid "User %{user} SCIM identity is deactivated" msgstr "" msgid "User %{user} SCIM identity is reactivated" msgstr "" msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "" msgid "User ID" msgstr "" msgid "User OAuth applications" msgstr "ユーザー OAuth アプリケーション" msgid "User Settings" msgstr "ユーザー設定" msgid "User and IP rate limits" msgstr "" msgid "User cap" msgstr "" msgid "User cap cannot be enabled. The group or one of its subgroups or projects is shared externally." msgstr "" msgid "User created at" msgstr "" msgid "User does not have a pending request" msgstr "" msgid "User does not have permission to create a Security Policy project." msgstr "ユーザーにはセキュリティポリシープロジェクトを作成する権限がありません。" msgid "User identity was successfully created." msgstr "ユーザーの識別子が正常に作成できました。" msgid "User identity was successfully removed." msgstr "ユーザーの識別子を正常に削除できました。" msgid "User identity was successfully updated." msgstr "ユーザーの識別子を正常に更新できました。" msgid "User is blocked" msgstr "ユーザーはブロックされています" msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "" msgid "User key" msgstr "" msgid "User key was successfully removed." msgstr "ユーザーキーを正常に削除しました。" msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "User map" msgstr "ユーザーマップ" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "ユーザーのパイプライン時間が正常にリセットされました。" msgid "User restrictions" msgstr "ユーザーの制限" msgid "User settings" msgstr "" msgid "User was successfully banned." msgstr "ユーザーを正常に禁止しました。" msgid "User was successfully created." msgstr "ユーザーは正常に作成されました。" msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group." msgstr "" msgid "User was successfully removed from project." msgstr "ユーザーは正常にプロジェクトから削除されました。" msgid "User was successfully unbanned." msgstr "利用者の禁止が正常に解除されました。" msgid "User was successfully updated." msgstr "ユーザーを正常に更新しました。" msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "" msgid "UserAvailability|%{author}%{badgeStart}Busy%{badgeEnd}" msgstr "%{author}%{badgeStart}多忙%{badgeEnd}" msgid "UserLists|Add" msgstr "" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "" msgid "UserLists|Add users" msgstr "" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "UserLists|Create" msgstr "" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "" msgid "UserLists|Edit" msgstr "" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "" msgid "UserLists|Name" msgstr "" msgid "UserLists|New list" msgstr "" msgid "UserLists|New user list" msgstr "" msgid "UserLists|Save" msgstr "" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "" msgid "UserLists|User ID" msgstr "" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "" msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "アクティビティ" msgid "UserProfile|An error occurred loading the personal projects. Please refresh the page to try again." msgstr "個人プロジェクトの読み込み中にエラーが発生しました。ページを更新してもう一度お試しください。" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "ブロックされたユーザー" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "ボットのアクティビティ" msgid "UserProfile|Busy" msgstr "多忙" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "貢献したプロジェクト" msgid "UserProfile|Copy user ID" msgstr "ユーザー ID をコピー" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "プロフィールを編集" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "公開グループを調べて、貢献するプロジェクトを見つけてください。" msgid "UserProfile|Failed to set avatar. Please reload the page to try again." msgstr "アバターの設定に失敗しました。ページを再読み込みしてください。" msgid "UserProfile|Followers" msgstr "" msgid "UserProfile|Following" msgstr "" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "グループ" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "グループは、プロジェクトとメンバーを管理するための最良の方法です。" msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "イシューにコメントしたり、マージリクエストを送信したりして貢献するために、グループに参加または作成しましょう。" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "最新のアクティビティ" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "スニペットが見つかりません。" msgid "UserProfile|Overview" msgstr "概要" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "個人的なプロジェクト" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "スニペット" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "GitLab のスニペットは、非公開、内部、または公開にすることができます。" msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "プロジェクトをお気にいり登録して、進捗を追跡し、感謝の気持ちを示します。" msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "お気に入りプロジェクト" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "購読" msgid "UserProfile|There are no projects available to be displayed here." msgstr "ここに表示できるプロジェクトはありません。" msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "このユーザーは非公開のプロファイルを持っています" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "このユーザーはどのプロジェクトにも貢献していません。" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "このユーザーはどのプロジェクトもお気にいりにしていません。" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "このユーザーはブロックされています" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "" msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "" msgid "UserProfile|User ID: %{id}" msgstr "ユーザー ID: %{id}" msgid "UserProfile|User profile navigation" msgstr "ユーザープロフィールナビゲーション" msgid "UserProfile|View all" msgstr "すべて表示" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "管理者エリアでのユーザーの表示" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "" msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "複数の依存プロジェクトに対してグループを作成できます。" msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "" msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "個人的なプロジェクトを作成していません。" msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "スニペットを作成していません。" msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "プロジェクトは公開、内部公開、あるいは非公開を選択できます。" msgid "UserProfile|at" msgstr "" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "貢献を非公開にする" msgid "Username" msgstr "" msgid "Username (optional)" msgstr "ユーザ名 (オプション)" msgid "Username is already taken." msgstr "そのユーザー名は既に使われています。" msgid "Username is available." msgstr "そのユーザー名は使用可能です。" msgid "Username or email" msgstr "ユーザー名またはメールアドレス" msgid "Username:" msgstr "" msgid "Username: %{username}" msgstr "" msgid "Users" msgstr "ユーザー" msgid "Users API rate limit" msgstr "" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "" msgid "Users can reactivate their account by signing in. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "ユーザーはサインインすることでアカウントを再開できます。 %{link_start}詳細はこちら。%{link_end}" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "" msgid "Users can request access (if visibility is public or internal)" msgstr "ユーザーがアクセスをリクエストできるようにする(可視性がパブリックまたは内部の場合)" msgid "Users can select 'Remember me' on sign-in to keep their session active beyond the session duration. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Users cannot be added to projects in this group" msgstr "このグループのプロジェクトにユーザーを追加することはできません" msgid "Users in License" msgstr "" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "プロジェクトの設定またはマージリクエストの設定で承認者として設定されたユーザーまたはグループ。" msgid "Users over License" msgstr "" msgid "Users requesting access to" msgstr "次の場所へのアクセスを要求しているユーザー" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "" msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "%{name} + %{length} 以上" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "任意のユーザー" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "譲受人" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "譲受人なし - %{openingTag} 自分自身を割り当てる %{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "未割り当て" msgid "User|Data Analyst" msgstr "データアナリスト" msgid "User|Development Team Lead" msgstr "開発チームリーダー" msgid "User|Devops Engineer" msgstr "Devopsエンジニア" msgid "User|Other" msgstr "その他" msgid "User|Product Designer" msgstr "プロダクトデザイナー" msgid "User|Product Manager" msgstr "プロダクトマネージャー" msgid "User|Security Analyst" msgstr "セキュリティアナリスト" msgid "User|Software Developer" msgstr "ソフトウェア開発者" msgid "User|Systems Administrator" msgstr "システム管理者" msgid "Uses GitLab as an alternative to Sentry." msgstr "Sentryの軽量代替としてGitLabを使用します。" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "%{code_start}::%{code_end} を使って、 %{link_start} ラベルセットの範囲%{link_end} を示す" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "暗号化フィールドがない場合、必要な暗号化戦略を使用する!" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "" msgid "VS Code in your browser. View code and make changes from the same UI as in your local IDE." msgstr "ブラウザでVS コードを表示し、ローカル IDE と同じUIを使って変更を加えます。" msgid "Validate" msgstr "検証" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "GitLab CI構成ファイルを検証" msgid "Validated at" msgstr "" msgid "Validated at:" msgstr "" msgid "Validated:" msgstr "" msgid "Validations failed." msgstr "検証に失敗しました。" msgid "Value" msgstr "値" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "バリューストリーム分析" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "バリューストリーム分析は、あなたのチームの開発速度を判断するのに役立ちます" msgid "Value Streams Dashboard | DORA" msgstr "DORA" msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "" msgid "Value stream" msgstr "バリューストリーム" msgid "Value stream analytics" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|There are 0 items to show in this stage, for these filters, within this time range." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day. This metric measures how often value is delivered to end users." msgstr "1日あたりの実稼働環境の平均デプロイ数。このメトリクスは、エンドユーザーに価値が提供される頻度を測定します。" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Edit Value Stream: %{name}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Key metrics" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time an incident was open on a production environment in the given time period." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "イシューの作成からクローズまでの時間の中央値。" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|New Value Stream" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "デフォルトブランチへプッシュされたコミットの数" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Percentage of deployments that cause an incident in production." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Tasks by type" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|The time it takes an organization to recover from a failure in production." msgstr "本番環境の障害発生から組織が回復させるのにかかる時間。" msgid "ValueStreamAnalytics|The time to successfully deliver a commit into production. This metric reflects the efficiency of CI/CD pipelines." msgstr "コミットが本番環境に届くのにかかる時間。この指標はCI/CDパイプラインの効率を反映しています。" msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "バリューストリーム分析データ(%{requestTypeName})を取得中にエラーが発生しました。" msgid "ValueStreamAnalytics|Total Critical vulnerabilities." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Total High vulnerabilities." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Value stream" msgstr "バリューストリーム" msgid "ValueStreamAnalytics|View details" msgstr "詳細を表示" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Only items that reached their stop event." msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "" msgid "Variable" msgstr "" msgid "Variable value will be evaluated as raw string." msgstr "変数の値は生の文字列として評価されます。" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "" msgid "Variables" msgstr "変数" msgid "Variables can be:" msgstr "" msgid "Variables can have several attributes." msgstr "変数はいくつかの属性を持つことができます。" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "" msgid "Various container registry settings." msgstr "各種コンテナレジストリの設定。" msgid "Various email settings." msgstr "各種メール設定。" msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "GitLab のパフォーマンスに影響する各種設定。" msgid "Verification status" msgstr "検証ステータス" msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Your account has been validated" msgstr "" msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Verified" msgstr "検証済み" msgid "Verified commit" msgstr "確認済みコミット" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "SAML構成の確認" msgid "Verify code" msgstr "" msgid "Verify configuration" msgstr "設定の確認" msgid "Version" msgstr "バージョン" msgid "Version %{report_version} for report type %{report_type} is unsupported, supported versions for this report type are: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "%{report_type} レポートタイプのレポートのバージョン%{report_version} はサポートされていません。このレポートタイプは以下のバージョンをサポートしています: %{supported_schema_versions}。 GitLab は、このレポートをサポートされている最も古いバージョンのレポートタイプに対して検証しようとします。 すべてのエラーを表示しますが、レポートを取り込むことはありません。" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "" msgid "VersionCheck|%{details}" msgstr "%{details}" msgid "VersionCheck|Important notice - Critical security release" msgstr "重要なお知らせ- 重要なセキュリティリリース" msgid "VersionCheck|Learn more about this critical security release." msgstr "" msgid "VersionCheck|Remind me again in 3 days" msgstr "3日後にもう一度通知する" msgid "VersionCheck|Up to date" msgstr "" msgid "VersionCheck|Update ASAP" msgstr "" msgid "VersionCheck|Update available" msgstr "" msgid "VersionCheck|Upgrade now" msgstr "今すぐアップグレード" msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation immediately." msgstr "あなたは現在、バージョン %{currentVersion}を使用しています! すぐに GitLab インストールをアップグレードすることを強くお勧めします。" msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation to one of the following versions immediately: %{latestStableVersions}." msgstr "あなたは現在、バージョン %{currentVersion}を使用しています! GitLab インストールをすぐに以下のバージョンのいずれかにアップグレードすることを強くお勧めします: %{latestStableVersions}." msgid "VersionCheck|Your GitLab Version" msgstr "" msgid "View File Metadata" msgstr "ファイルメタデータ照会" msgid "View Stage: %{title}" msgstr "" msgid "View alert details at" msgstr "" msgid "View alert details." msgstr "" msgid "View all environments." msgstr "" msgid "View all groups" msgstr "すべてのグループを表示" msgid "View all issues" msgstr "すべてのイシューを表示" msgid "View all projects" msgstr "全てのプロジェクトを表示" msgid "View blame" msgstr "" msgid "View blame as separate pages" msgstr "Blame を別ページとして表示" msgid "View blame prior to this change" msgstr "この変更前の blame を表示" msgid "View card matches" msgstr "一致したカードを表示" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "" msgid "View dependency details for your project" msgstr "プロジェクト依存関係の詳細表示" msgid "View deployment" msgstr "デプロイを表示" msgid "View details" msgstr "" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "詳細を見る: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "ドキュメントの表示" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "%d 件の公開されたアーティファクトを表示" msgid "View file @ " msgstr "ファイルを表示 @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "" msgid "View full dashboard" msgstr "ダッシュボードのフル表示" msgid "View group in admin area" msgstr "管理エリアでグループを表示" msgid "View group labels" msgstr "グループラベルを表示" msgid "View group pipeline usage quota" msgstr "" msgid "View incident details at" msgstr "" msgid "View incident details." msgstr "" msgid "View incident issues." msgstr "" msgid "View issue" msgstr "イシューを表示" msgid "View issues" msgstr "イシューを表示" msgid "View it on GitLab" msgstr "GitLab で表示" msgid "View job" msgstr "ジョブ表示" msgid "View job currently using resource" msgstr "" msgid "View jobs" msgstr "ジョブを表示" msgid "View labels" msgstr "ラベルを表示" msgid "View log" msgstr "ログの表示" msgid "View milestones" msgstr "" msgid "View on %{url}" msgstr "" msgid "View open merge request" msgstr "オープンなマージリクエストを表示" msgid "View page @ " msgstr "" msgid "View performance dashboard." msgstr "" msgid "View project in admin area" msgstr "管理エリアでプロジェクトを表示" msgid "View project labels" msgstr "プロジェクトラベルを表示" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "" msgid "View replaced file @ " msgstr "変更後ファイルを表示 @ " msgid "View seat usage" msgstr "" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "" msgid "View the %{code_open}last_activity_at%{code_close} attribute for %{project_link} using the %{projects_api_link}." msgstr "" msgid "View the documentation" msgstr "ドキュメントの表示" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "パフォーマンスダッシュボードを表示:" msgid "View usage details" msgstr "" msgid "View users statistics" msgstr "" msgid "Viewed" msgstr "" msgid "Viewing commit" msgstr "コミットを表示中" msgid "Viewing projects and designs data from a primary site is not possible when using a unified URL. Visit the secondary site directly. %{geo_help_url}" msgstr "" msgid "Violation" msgstr "" msgid "Visibility and access controls" msgstr "可視性とアクセス制御" msgid "Visibility level" msgstr "表示レベル" msgid "Visibility level:" msgstr "表示レベル:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "管理者によって表示設定が無効にされています。" msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "可視性、プロジェクトの機能、権限" msgid "Visibility:" msgstr "公開範囲:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "内部" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "プライベート" msgid "VisibilityLevel|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access is granted to members of the group." msgstr "プロジェクトへのアクセス権は、明示的に各ユーザーへ付与する必要があります。このプロジェクトがグループの一部である場合、グループのメンバーにアクセス権が付与されます。" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "パブリック" msgid "VisibilityLevel|The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "グループとすべての内部プロジェクトはログインしたユーザーにしか見れません。" msgid "VisibilityLevel|The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "グループおよび公開プロジェクトは認証無しで閲覧することができます。" msgid "VisibilityLevel|The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "グループとプロジェクトはメンバーのみが閲覧できます。" msgid "VisibilityLevel|The group, any public projects, and any of their members, issues, and merge requests can be viewed without authentication. Public groups and projects will be indexed by search engines. Read more about %{free_user_limit_doc_link_start}free user limits%{link_end}, or %{group_billings_link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}." msgstr "グループ、公開プロジェクト、メンバー、イシュー、マージリクエストは、認証なしで表示できます。 公開グループとプロジェクトは検索エンジンでインデックス化されます。 %{free_user_limit_doc_link_start}無料ユーザー制限%{link_end}または、 %{group_billings_link_start}有料へのアップグレード%{link_end} の詳細をご覧ください。" msgid "VisibilityLevel|The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "このプロジェクトは、外部のユーザー以外のログインしたユーザーからアクセスできます。" msgid "VisibilityLevel|The project can be accessed without any authentication." msgstr "プロジェクトは認証無しにアクセスできます" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "不明" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "" msgid "Vulnerabilities" msgstr "脆弱性" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "長期にわたる脆弱性" msgid "Vulnerability" msgstr "" msgid "Vulnerability Report" msgstr "脆弱性レポート" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "" msgid "Vulnerability report" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "%{formattedStartDate} から今日まで" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "重要度" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Acceptable risk" msgstr "許容可能なリスク" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|False positive" msgstr "偽陽性" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Mitigating control" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Not applicable" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Used in tests" msgstr "テストで使用" msgid "VulnerabilityExport|Activity" msgstr "アクティビティ" msgid "VulnerabilityExport|Additional Info" msgstr "追加情報" msgid "VulnerabilityExport|CVE" msgstr "CVE" msgid "VulnerabilityExport|CWE" msgstr "CWE" msgid "VulnerabilityExport|Comments" msgstr "コメント" msgid "VulnerabilityExport|Details" msgstr "詳細" msgid "VulnerabilityExport|Detected At" msgstr "検出日時" msgid "VulnerabilityExport|Group Name" msgstr "グループ名" msgid "VulnerabilityExport|Location" msgstr "場所" msgid "VulnerabilityExport|Other Identifiers" msgstr "その他の識別子" msgid "VulnerabilityExport|Project Name" msgstr "プロジェクト名" msgid "VulnerabilityExport|Scanner Name" msgstr "スキャナ名" msgid "VulnerabilityExport|Severity" msgstr "重要度" msgid "VulnerabilityExport|Status" msgstr "状態" msgid "VulnerabilityExport|Tool" msgstr "ツール" msgid "VulnerabilityExport|Vulnerability" msgstr "脆弱性" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter a name" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE code" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE identifier URL" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Identifier code and URL are required fields" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Name is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a method" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a severity level" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a status" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Severity is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while creating vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Status is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Submit vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "%{scannerName} (バージョン %{scannerVersion})" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "アクティビティ" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual response:" msgstr "実際の応答:" msgid "Vulnerability|Add another identifier" msgstr "" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "" msgid "Vulnerability|Assert:" msgstr "アサート:" msgid "Vulnerability|Bug Bounty" msgstr "" msgid "Vulnerability|CVSS v3" msgstr "" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "クラス" msgid "Vulnerability|Cluster" msgstr "" msgid "Vulnerability|Code Review" msgstr "コードレビュー" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "説明" msgid "Vulnerability|Details" msgstr "" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Detection method" msgstr "" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "" msgid "Vulnerability|Enter the associated CVE or CWE entries for this vulnerability." msgstr "" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "" msgid "Vulnerability|Evidence:" msgstr "証拠、論拠:" msgid "Vulnerability|Experiment" msgstr "実験" msgid "Vulnerability|Explain this vulnerability" msgstr "この脆弱性について説明する" msgid "Vulnerability|Explain this vulnerability and how to mitigate it with AI" msgstr "脆弱性について説明し、AIでどのようにその影響を軽減するか" msgid "Vulnerability|External Security Report" msgstr "" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|File" msgstr "ファイル" msgid "Vulnerability|File:" msgstr "ファイル:" msgid "Vulnerability|GitLab Security Report" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier URL" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier code" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "識別子" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "イメージ" msgid "Vulnerability|Information related to how the vulnerability was discovered and its impact on the system." msgstr "" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "リンク" msgid "Vulnerability|Location" msgstr "場所" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "名前空間" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "プロジェクト" msgid "Vulnerability|Project:" msgstr "プロジェクト:" msgid "Vulnerability|Remove identifier row" msgstr "" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "スキャナープロバイダー" msgid "Vulnerability|Scanner:" msgstr "スキャナー:" msgid "Vulnerability|Security Audit" msgstr "" msgid "Vulnerability|Select a severity" msgstr "" msgid "Vulnerability|Sent request:" msgstr "送信されたリクエスト:" msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you." msgstr "" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "重要度" msgid "Vulnerability|Severity:" msgstr "重要度:" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "状態" msgid "Vulnerability|Status:" msgstr "状態:" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "" msgid "Vulnerability|There was an unexpected error. %{linkStart}Please try again%{linkEnd}." msgstr "予期しないエラーが発生しました。 %{linkStart}もう一度やり直してください。%{linkEnd}" msgid "Vulnerability|This is an experimental feature that uses AI to explain the vulnerability and provide recommendations. Use this feature with caution as we continue to iterate. Please provide your feedback and ideas in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Vulnerability|This response is generated by AI." msgstr "このレスポンスはAIによって生成されました。" msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "" msgid "Vulnerability|Tool:" msgstr "ツール:" msgid "Vulnerability|Training" msgstr "" msgid "Vulnerability|Training not available for this vulnerability." msgstr "" msgid "Vulnerability|Try it out" msgstr "" msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Unmodified response:" msgstr "修正されていない応答:" msgid "Vulnerability|View training" msgstr "" msgid "WARNING:" msgstr "警告:" msgid "WARNING: This snippet contains hidden files which might be used to mask malicious behavior. Exercise caution if cloning and executing code from this snippet." msgstr "警告: このスニペットには、悪意のある動作を隠すために使用される可能性のある隠しファイルが含まれています。このスニペットからコードをコピーして実行する場合は注意してください。" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "ファイルをロードし、その内容をコピーしています。お待ちください。" msgid "Waiting for approval" msgstr "" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "" msgid "Waiting for performance data" msgstr "パフォーマンスデータ待ち" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "このデータを参照したいですか?アクセスするには管理者に問い合わせてください。" msgid "Warning" msgstr "" msgid "Warning:" msgstr "警告:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "警告: この図を表示することによって、このページでパフォーマンス上の問題が発生する可能性があります。" msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "" msgid "We also use email for avatar detection if no avatar is uploaded." msgstr "また、アップロードされたアバターがない場合は、メールをアバター検出に使用します。" msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "エピックを削除するパスを特定できませんでした" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "イシューを削除するためのパスを特定できませんでした" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "Prometheusサーバーに到達できませんでした。サーバーが存在しないか、設定の詳細を更新する必要があります。" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "%{humanized_resource_name} にスパムがある可能性を検出しました。続行するには reCAPTCHA を実行してください。" msgid "We found your token in a public project and have automatically revoked it to protect your account." msgstr "公開プロジェクトであなたのトークンが見つかり、アカウントを保護するために自動的に取り消されました。" msgid "We have found the following errors:" msgstr "次のエラーがありました。:" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "" msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}" msgstr "" msgid "We recommend a work email address." msgstr "" msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "" msgid "We recommend using cloud-based authenticator applications that can restore access if you lose your hardware device." msgstr "ハードウェアデバイスを紛失した場合にアクセスを復元するための、クラウドベースの認証アプリケーションを使用することをお勧めします。" msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "パスワードリセット方法についてメールを送信しました" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "本人確認のため、あなたがロボットでないことを確認してください。" msgid "We want to let you know %{username} has exceeded the Git rate limit due to them downloading more than %{max_project_downloads} project %{repositories_text} within %{within_text}." msgstr "%{username} が 禁止になりました。 %{max_project_downloads} 以上のプロジェクト%{repositories_text} を%{within_text} 内にダウンロードしたためです。" msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "" msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "" msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "" msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable." msgstr "" msgid "We've detected some unusual activity" msgstr "" msgid "We've detected unusual activity" msgstr "" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "脆弱性は発見されませんでした" msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "Web端末" msgid "Web terminal" msgstr "ウェブターミナル" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "" msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "マージリクエスト" msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "プロジェクト内の複数のファイルをすばやく簡単に編集できます。" msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project. Press . to open" msgstr "プロジェクト内の複数のファイルをすばやく簡単に編集できます。ビリオドを押下して開きます。" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "" msgid "Webhook" msgstr "Webhook" msgid "Webhook Logs" msgstr "Webhookのログ" msgid "Webhook Settings" msgstr "Webhook設定" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "" msgid "Webhook was created" msgstr "Webhookが作成されました" msgid "Webhook was deleted" msgstr "Webhookが削除されました" msgid "Webhook was scheduled for deletion" msgstr "Webhookは削除予定です" msgid "Webhook was updated" msgstr "Webhook が更新されました" msgid "Webhook:" msgstr "" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Webhooks Help" msgstr "" msgid "Webhooks|+ Mask another portion of URL" msgstr "" msgid "Webhooks|A comment is added to a confidential issue." msgstr "" msgid "Webhooks|A comment is added to an issue or merge request." msgstr "" msgid "Webhooks|A confidential issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "機密性の高いイシューが作成、更新、完了または再開された。" msgid "Webhooks|A deployment starts, finishes, fails, or is canceled." msgstr "" msgid "Webhooks|A feature flag is turned on or off." msgstr "" msgid "Webhooks|A group member is created, updated, or removed." msgstr "" msgid "Webhooks|A job's status changes." msgstr "" msgid "Webhooks|A merge request is created, updated, or merged." msgstr "" msgid "Webhooks|A new tag is pushed to the repository." msgstr "" msgid "Webhooks|A pipeline's status changes." msgstr "" msgid "Webhooks|A release is created or updated." msgstr "" msgid "Webhooks|A subgroup is created or removed." msgstr "" msgid "Webhooks|A webhook in this group was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "このグループの Webhook は、複数回再試行された後、自動的に無効になりました。" msgid "Webhooks|A webhook in this project was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "このプロジェクトの Webhook は、複数回再試行された後、自動的に無効になりました。" msgid "Webhooks|A wiki page is created or updated." msgstr "" msgid "Webhooks|An issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "イシューが作成、更新、完了または再開された。" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this group hook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this project hook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this webhook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "コンフィデンシャルコメント" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "コンフィデンシャルイシューイベント" msgid "Webhooks|Delete webhook" msgstr "" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "デプロイイベント" msgid "Webhooks|Do not show sensitive data such as tokens in the UI." msgstr "トークンなどの機密データをUI に表示しないでください。" msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "SSL証明書検証の有効化" msgid "Webhooks|Failed to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Fails to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "" msgid "Webhooks|Go to webhooks" msgstr "Webhook に移動" msgid "Webhooks|How it looks in the UI" msgstr "UIの外観について" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "イシューイベント" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "ジョブイベント" msgid "Webhooks|Mask portions of URL" msgstr "URLのマスクする部分" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "マージリクエストイベント" msgid "Webhooks|Must match part of URL" msgstr "" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "パイプラインイベント" msgid "Webhooks|Regular expression" msgstr "正規表現" msgid "Webhooks|Regular expressions such as %{REGEX_CODE} are supported." msgstr "%{REGEX_CODE} などの正規表現がサポートされています。" msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "SSL検証" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "" msgid "Webhooks|Sensitive portion of URL" msgstr "URLの機密部分" msgid "Webhooks|Show full URL" msgstr "完全な URL を表示" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "タグプッシュイベント" msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "" msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "" msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "トリガー" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if it contains one or more special characters." msgstr "" msgid "Webhooks|URL preview" msgstr "URL プレビュー" msgid "Webhooks|Used to validate received payloads. Sent with the request in the %{code_start}X-Gitlab-Token%{code_end} HTTP header." msgstr "受信したペイロードを検証するために使用されます。 %{code_start}X-Gitlab-Token %{code_end} HTTPヘッダーにあるリクエストとともに送信されます。" msgid "Webhooks|Webhook disabled" msgstr "Webhookは無効" msgid "Webhooks|Webhook failed to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook fails to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook rate limit has been reached" msgstr "Webhookのレート制限に達しました" msgid "Webhooks|Webhooks for %{root_namespace} are now disabled because they've been triggered more than %{limit} times per minute. They'll be automatically re-enabled in the next minute." msgstr "" msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "" msgid "Webhooks|Wildcard pattern" msgstr "ワイルドカードパターン" msgid "Webhooks|Wildcards such as %{WILDCARD_CODE_STABLE} or %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION} are supported." msgstr "%{WILDCARD_CODE_STABLE} や %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION} などのワイルドカードがサポートされています。" msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" msgid "Website:" msgstr "" msgid "Wed" msgstr "水" msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" msgid "Weekday" msgstr "平日" msgid "Weeks" msgstr "週" msgid "Weight" msgstr "ウェイト" msgid "Weight %{weight}" msgstr "ウェイト %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "おかえりなさい。このアカウントは利用されていなかったため非有効化されていましたが、有効化されました。" msgid "Welcome to GitLab" msgstr "GitLab へようこそ" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "%{first_name} さん、GitLab へようこそ!" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "" msgid "What are CI/CD minutes?" msgstr "" msgid "What are group audit events?" msgstr "グループ監査イベントとは何ですか?" msgid "What are instance audit events?" msgstr "インスタンス監査イベントとは何ですか?" msgid "What are project audit events?" msgstr "プロジェクト監査イベントとは何ですか?" msgid "What are some examples?" msgstr "" msgid "What does the setting affect?" msgstr "設定はどのような影響を与えますか?" msgid "What does this command do?" msgstr "" msgid "What is GitLab Runner?" msgstr "GitLab Runnerとは?" msgid "What is Markdown?" msgstr "" msgid "What is listed here?" msgstr "" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "" msgid "What is squashing?" msgstr "" msgid "What templates can I create?" msgstr "" msgid "What variables can I use?" msgstr "どんな変数を使用できますか?" msgid "What will you use this group for?" msgstr "" msgid "What would you like to do?" msgstr "" msgid "What's new" msgstr "新着情報" msgid "When a deployment job is successful, prevent older deployment jobs that are still pending." msgstr "デプロイジョブが成功したら、まだ保留中の古いデプロイジョブを防止します。" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Runner がロックされている場合、他のプロジェクトに割り当てることができません" msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, cleanup policies execute faster but put more load on Redis." msgstr "" msgid "When enabled, existing access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, job logs are collected by Datadog and displayed along with pipeline execution traces." msgstr "" msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "" msgid "When the pipeline for this merge request succeeds, it will %{linkStart}automatically merge%{linkEnd}." msgstr "このマージリクエストのパイプラインが成功すると、 %{linkStart}自動的にマージ%{linkEnd} します。" msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "マージリクエストが承認されたとき" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "" msgid "When you transfer your project to a group, you can easily manage multiple projects, view usage quotas for storage, pipeline minutes, and users, and start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "" msgid "When your trial ends, you'll have a maximum of %d member on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier." msgid_plural "When your trial ends, you'll have a maximum of %d members on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier." msgstr[0] "" msgid "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seat. %{free_user_limit} seat will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgid_plural "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seats. %{free_user_limit} seats will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgstr[0] "" msgid "When:" msgstr "日付" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "" msgid "Which actions are restricted?" msgstr "どのアクションが制限されていますか?" msgid "Which actions become restricted?" msgstr "どのアクションが制限されますか?" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "脆弱性がない事は稀ですが、起こり得ます。いずれにしても、ダッシュボードが正しく設定されていることを確認するために、設定を再確認してください。" msgid "Who can approve?" msgstr "" msgid "Who can see this group?" msgstr "誰がこのグループを見れますか?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "誰がこのグループを見れますか?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "誰がこの GitLab のサブスクリプションを使用しますか?" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "誰がこのGitLab 試用版を使用しますか?" msgid "Who will be using this group?" msgstr "" msgid "Why are you signing up? (optional)" msgstr "" msgid "Why can't I approve?" msgstr "" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki page" msgstr "" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "" msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "" msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Wiki をクローン" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Git アクセス" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Gollum をインストール" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Gollum を起動してローカルで編集する" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "同じパスに同じタイトルのページが既にあります。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Wiki の改善を提案する" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Wiki ページを追加するには、プロジェクトメンバーでなければなりません。このプロジェクトの Wiki を改善する方法の提案がある場合は、 %{issues_link} でイシューを作成ことを検討してください。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "イシュートラッカー" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Wiki はプロジェクトに関するすべての詳細を保存する場所です。これには、プロジェクトを作成した理由、プロジェクトの原則、プロジェクトの使用方法などが含まれます。" msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "最初のページを作成" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Wiki の改善を提案する" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "Wiki では、プロジェクトのドキュメントを書くことができます" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "このプロジェクトに Wiki ページはありません" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Wiki ページを追加するには、プロジェクトメンバーである必要があります。" msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "このページの古いバージョンが表示されています。" msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "%{most_recent_link} を表示するか、%{history_link} を参照できます。" msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "履歴" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "最新バージョン" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "このページを削除してもよろしいですか?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "ページの削除" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "%{pageTitle} ページを削除しますか?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "" msgid "WikiPage|Content" msgstr "" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "%{pageTitle} を作成" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "ページを作成" msgid "WikiPage|Format" msgstr "" msgid "WikiPage|Learn more." msgstr "詳細はこちら" msgid "WikiPage|Page title" msgstr "" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "変更を保存" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "" msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "" msgid "WikiPage|Title" msgstr "" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "%{pageTitle} を更新" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "ここにテキストを記入するか、ファイルをドラッグしてください。" msgid "Wikis" msgstr "" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "新しいページを作成" msgid "Wiki|Created date" msgstr "作成日時" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "ページを編集" msgid "Wiki|New page" msgstr "新しいページ" msgid "Wiki|Page history" msgstr "ページの履歴" msgid "Wiki|Page version" msgstr "ページのバージョン" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Pages" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "" msgid "Wiki|Title" msgstr "タイトル" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Wikiページ" msgid "Will be created" msgstr "" msgid "Will be mapped to" msgstr "" msgid "Will be released" msgstr "リリース予定" msgid "Will deploy to" msgstr "次の場所にデプロイします" msgid "Wireframe" msgstr "ワイヤーフレーム" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "アクセスリクエストを取り消す" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "修正しない / リスクを受け入れる" msgid "Work Item type with id %{id} was not found" msgstr "Id %{id} を持つ作業アイテムタイプが見つかりませんでした" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "作業中(オープンかつ未割り当て)" msgid "Work in progress limit" msgstr "作業中の上限" msgid "WorkItem|%{count} more assignees" msgstr "" msgid "WorkItem|%{invalidWorkItemsList} cannot be added: Cannot assign a non-confidential %{childWorkItemType} to a confidential parent %{parentWorkItemType}. Make the selected %{childWorkItemType} confidential and try again." msgstr "%{invalidWorkItemsList} に追加できません: 機密の親 %{childWorkItemType} に非機密の %{parentWorkItemType}を割り当てることはできません。選択した %{childWorkItemType} を機密にして再度お試し下さい。" msgid "WorkItem|%{workItemType} deleted" msgstr "" msgid "WorkItem|A non-confidential %{workItemType} cannot be assigned to a confidential parent %{parentWorkItemType}." msgstr "" msgid "WorkItem|Activity" msgstr "アクティビティ" msgid "WorkItem|Add" msgstr "" msgid "WorkItem|Add %{workItemType}" msgstr "%{workItemType}を追加" msgid "WorkItem|Add %{workItemType}s" msgstr "%{workItemType}を追加" msgid "WorkItem|Add a title" msgstr "タイトルを追加" msgid "WorkItem|Add assignee" msgstr "担当者を追加" msgid "WorkItem|Add assignees" msgstr "担当者を追加" msgid "WorkItem|Add due date" msgstr "期限を追加" msgid "WorkItem|Add start date" msgstr "開始日を追加" msgid "WorkItem|Add to iteration" msgstr "" msgid "WorkItem|Add to milestone" msgstr "マイルストーンに追加" msgid "WorkItem|All activity" msgstr "" msgid "WorkItem|Are you sure you want to cancel editing?" msgstr "本当にこの編集をキャンセルしますか?" msgid "WorkItem|Are you sure you want to delete the %{workItemType}? This action cannot be reversed." msgstr "" msgid "WorkItem|Assignee" msgid_plural "WorkItem|Assignees" msgstr[0] "担当者" msgid "WorkItem|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "WorkItem|Child objectives and key results" msgstr "子の目標と主な結果" msgid "WorkItem|Child removed" msgstr "削除された子要素" msgid "WorkItem|Closed" msgstr "クローズ済み" msgid "WorkItem|Comments only" msgstr "コメントのみ" msgid "WorkItem|Convert to task" msgstr "" msgid "WorkItem|Converted to task" msgstr "" msgid "WorkItem|Create %{workItemType}" msgstr "%{workItemType}を作成" msgid "WorkItem|Create objective" msgstr "目標を作成" msgid "WorkItem|Create work item" msgstr "" msgid "WorkItem|Dates" msgstr "日付" msgid "WorkItem|Delete %{workItemType}" msgstr "%{workItemType}を削除" msgid "WorkItem|Discard changes" msgstr "変更を破棄" msgid "WorkItem|Due date" msgstr "期限" msgid "WorkItem|Existing task" msgstr "既存のタスク" msgid "WorkItem|Failed to award emoji" msgstr "" msgid "WorkItem|Health status" msgstr "" msgid "WorkItem|History only" msgstr "履歴のみ" msgid "WorkItem|Incident" msgstr "インシデント" msgid "WorkItem|Issue" msgstr "イシュー" msgid "WorkItem|Iteration" msgstr "" msgid "WorkItem|Key Result" msgstr "主な結果" msgid "WorkItem|Milestone" msgstr "マイルストーン" msgid "WorkItem|New objective" msgstr "新しい目標" msgid "WorkItem|New task" msgstr "新規タスク" msgid "WorkItem|No iteration" msgstr "反復なし" msgid "WorkItem|No matching results" msgstr "" msgid "WorkItem|No milestone" msgstr "マイルストーンなし" msgid "WorkItem|No objectives or key results are currently assigned." msgstr "" msgid "WorkItem|No tasks are currently assigned. Use tasks to break down this issue into smaller parts." msgstr "現在割り当てられているタスクはありません。タスクを使用してこのイシューを小さな部分に分割します。" msgid "WorkItem|None" msgstr "なし" msgid "WorkItem|Notifications" msgstr "通知" msgid "WorkItem|Notifications turned off." msgstr "通知を無効にしました。" msgid "WorkItem|Notifications turned on." msgstr "通知を有効にしました。" msgid "WorkItem|Objective" msgstr "" msgid "WorkItem|Only project members with at least the Reporter role, the author, and assignees can view or be notified about this %{workItemType}." msgstr "" msgid "WorkItem|Open" msgstr "開く" msgid "WorkItem|Promoted to objective." msgstr "目標に昇格" msgid "WorkItem|Remove" msgstr "削除" msgid "WorkItem|Requirements" msgstr "要求事項" msgid "WorkItem|Save and overwrite" msgstr "" msgid "WorkItem|Search existing %{workItemType}s" msgstr "" msgid "WorkItem|Select type" msgstr "種類を選択" msgid "WorkItem|Someone edited the description at the same time you did. If you save it will overwrite their changes. Please confirm you'd like to save your edits." msgstr "誰かがその説明を同時に編集しました。 保存すると変更内容が上書きされます。編集内容を保存するか確認してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong when creating %{workItemType}. Please try again." msgstr "%{workItemType}を作成するときに問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the %{workItemType}. Please try again." msgstr "%{workItemType}を削除する間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the task. Please try again." msgstr "タスクを削除するときに問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching iterations. Please try again." msgstr "イテレーションを取得するときに問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching labels. Please try again." msgstr "ラベルを取得するときに問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching tasks. Please refresh this page." msgstr "タスクを取得するときに問題が発生しました。このページを更新してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching work item types. Please try again" msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to add a child. Please try again." msgstr "子を追加するときに問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to create a child. Please try again." msgstr "子を作成するときに問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong while fetching milestones. Please try again." msgstr "マイルストーンを取得する間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong while promoting the %{workItemType}. Please try again." msgstr "%{workItemType}を昇格する間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong while removing child." msgstr "子の削除中に問題が発生しました" msgid "WorkItem|Something went wrong while undoing child removal." msgstr "子の削除の取消中に問題が発生しました" msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the %{workItemType}. Please try again." msgstr "%{workItemType}を更新する間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the work item. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Start date" msgstr "開始日" msgid "WorkItem|Task" msgstr "タスク" msgid "WorkItem|Task actions" msgstr "タスクアクション" msgid "WorkItem|Task deleted" msgstr "削除されたタスク" msgid "WorkItem|Task reverted" msgstr "リバートされたタスク" msgid "WorkItem|Tasks" msgstr "タスク" msgid "WorkItem|Test case" msgstr "テストケース" msgid "WorkItem|This %{workItemType} is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access" msgstr "" msgid "WorkItem|This objective is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access" msgstr "" msgid "WorkItem|This work item is not available. It either doesn't exist or you don't have permission to view it." msgstr "この作業項目は利用できません。存在しないか、表示する権限がありません。" msgid "WorkItem|Turn off confidentiality" msgstr "機密性をオフにする" msgid "WorkItem|Turn on confidentiality" msgstr "機密性をオンにする" msgid "WorkItem|Undo" msgstr "元に戻す" msgid "WorkItem|View current version" msgstr "" msgid "WorkItem|Work item" msgstr "作業項目" msgid "WorkItem|Work item not found" msgstr "作業項目が見つかりません" msgid "WorkItem|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "フィードには%{boldStart}ほかのアクティビティ%{boldEnd}のみが表示されています。コメントを追加するには次のいずれかのオプションに切り替えます。" msgid "Workspaces" msgstr "" msgid "Workspaces|A workspace is a virtual sandbox environment for your code in GitLab. You can create a workspace on its own or as part of a project." msgstr "ワークスペースは、GitLabでコードの仮想サンドボックス環境です。 ワークスペースを独自またはプロジェクトの一部として作成できます。" msgid "Workspaces|Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Workspaces|Could not retrieve cluster agents for this project" msgstr "このプロジェクトのクラスターエージェントを取得できませんでした" msgid "Workspaces|Create workspace" msgstr "ワークスペースを作成" msgid "Workspaces|Creating" msgstr "作成中" msgid "Workspaces|Develop anywhere" msgstr "" msgid "Workspaces|Error" msgstr "エラー" msgid "Workspaces|Failed" msgstr "失敗" msgid "Workspaces|Failed to create workspace" msgstr "ワークスペースの作成に失敗しました" msgid "Workspaces|Failed to update workspace" msgstr "ワークスペースの更新に失敗しました" msgid "Workspaces|GitLab Workspaces is a powerful collaborative platform that provides a comprehensive set of tools for software development teams to manage their entire development lifecycle." msgstr "" msgid "Workspaces|Hours before automatic termination" msgstr "自動終了の時間" msgid "Workspaces|New workspace" msgstr "新しいワークスペース" msgid "Workspaces|Restart" msgstr "再起動" msgid "Workspaces|Restarting" msgstr "再起動中" msgid "Workspaces|Running" msgstr "実行中" msgid "Workspaces|Select cluster agent" msgstr "クラスタエージェントを選択" msgid "Workspaces|Select default editor" msgstr "既定のエディタを選択" msgid "Workspaces|Select project" msgstr "プロジェクトの選択" msgid "Workspaces|Start" msgstr "開始" msgid "Workspaces|Starting" msgstr "開始中" msgid "Workspaces|Stop" msgstr "停止" msgid "Workspaces|Stopped" msgstr "停止" msgid "Workspaces|Stopping" msgstr "停止中" msgid "Workspaces|Terminate" msgstr "終了" msgid "Workspaces|Terminated" msgstr "終了" msgid "Workspaces|Terminating" msgstr "終了中" msgid "Workspaces|To create a workspace for this project, an administrator must configure an agent for the project's group." msgstr "このプロジェクトのワークスペースを作成するには、管理者がプロジェクトグループのエージェントを構成する必要があります。" msgid "Workspaces|To create a workspace, add a devfile to this project. A devfile is a configuration file for your workspace." msgstr "ワークスペースを作成するには、このプロジェクトに devfile を追加します。devfile はワークスペースの構成ファイルです。" msgid "Workspaces|Unable to load current Workspaces. Please try again or contact an administrator." msgstr "現在のワークスペースを読み込むことができません。もう一度試すか、管理者に問い合わせてください。" msgid "Workspaces|Unknown state" msgstr "不明な状態" msgid "Workspaces|Workspaces" msgstr "ワークスペース" msgid "Workspaces|You can create a workspace for public Premium projects only." msgstr "プレミアムプロジェクト用のワークスペースだけを作成できます。" msgid "Workspaces|You can't create a workspace for this project" msgstr "このプロジェクト用のワークスペースを作成できます。" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "" msgid "Write" msgstr "入力" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "コメントを書くか、ここにファイルをドラッグ…" msgid "Write a comment…" msgstr "コメントを書く..." msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "説明を記述するか、ここにファイルをドラッグしてください" msgid "Write a description..." msgstr "説明を書く…..." msgid "Write a description…" msgstr "説明を記述してください" msgid "Write an internal note or drag your files here…" msgstr "" msgid "Write comment template content here…" msgstr "コメントテンプレートの内容をここに書きます…" msgid "Write milestone description..." msgstr "マイルストーンの説明を書く..." msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "リリースノートを書くか、ここにファイルをドラッグ" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "間違った外部UIDが指定されました。 Auth0が正しく設定されていることを確認してください。" msgid "Xcode" msgstr "" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "Yes or No" msgstr "はい / いいえ" msgid "Yes, add it" msgstr "はい、追加します" msgid "Yes, close issue" msgstr "はい、イシューをクローズします" msgid "Yes, delete project" msgstr "" msgid "Yesterday" msgstr "昨日" msgid "You" msgstr "あなた" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "" msgid "You are about to clear %{count} image from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgid_plural "You are about to clear %{count} images from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgstr[0] "" msgid "You are about to delete this forked project containing:" msgstr "" msgid "You are about to delete this project containing:" msgstr "" msgid "You are about to incur additional charges" msgstr "" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "アカウントの権限を %{group_name} グループに移行しようとしています。この操作は元に戻せず、移行が完了すると %{group_name} 以外のグループやプロジェクトにはアクセスできなくなります。" msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "" msgid "You are already impersonating another user" msgstr "" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "あなたは管理者です。つまり、 %{client_name} へのアクセスを許可すると、それは管理者として GitLab とやりとりできます。注意してください。" msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "あなたは、以前に更新したファイルを削除しようとしています。" msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "編集したファイルを更新しようとしています。" msgid "You are being redirected away from GitLab" msgstr "GitLabからリダイレクトされています" msgid "You are billed if you exceed this number. %{qsrOverageLinkStart}How does billing work?%{qsrOverageLinkEnd}" msgstr "" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "Prometheusサーバーに接続できましたが、現在表示できるデータはありません。" msgid "You are currently offline, or the GitLab instance is not reachable." msgstr "" msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "%{project_full_name} プロジェクトを削除しようとしています。削除されたプロジェクトは絶対に元には戻せません!本当によろしいですか?" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "%{project_full_name} プロジェクトとのフォークの関係を削除しようとしています。本当によろしいですか?" msgid "You are going to transfer %{group_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "あなたは公開設定に変更しようとしています。これは%{strongStart}すべての人%{strongEnd} が閲覧可能になり、%{issuableType}に対してコメントを残すことができるようになることを意味します。" msgid "You are going to turn on confidentiality. Only %{context} members with %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "あなたは機密性をオンにしようとしています。 %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} をもつ%{context} メンバーだけが%{issuableType} を見られま、また通知を受けられます。" msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to change the Work Item type to %{name}." msgstr "" msgid "You are not allowed to create this tag as it is protected." msgstr "保護されているため、このタグを作成する権限がありません。" msgid "You are not allowed to download code from this project." msgstr "このプロジェクトからコードをダウンロードすることはできません。" msgid "You are not allowed to import projects in this namespace." msgstr "この名前空間にプロジェクトをインポートできません。" msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "" msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "プライマリログインアカウントのリンクを解除することは許可されていません" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "この操作を実行する権限をもっていません。" msgid "You are not authorized to run this manual job" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to upload metric images" msgstr "" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "あなたは %{username} アカウントを代用しています。" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "読み取り専用 GitLab インスタンスを参照中です。" msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "あなたは %{url} のGitLab管理者であるため、このメッセージを受け取っています。" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "" msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can adjust rules on auto-banning %{link_start}here%{link_end}." msgstr "" msgid "You can adjust rules on auto-banning here: %{url}." msgstr "" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "コマンドラインからプロジェクトを作成することもできます。" msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "Ctrl とEnter を押すこともできます。" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "ラベルにスターを付けて優先ラベルにすることもできます。" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "以下の手順にそって、あなたのコンピューター上の既存のファイルをアップロードできます。" msgid "You can also use group access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can always edit this later" msgstr "" msgid "You can check it in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can check it in your in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can check your tokens or create a new one in your %{pat_link_start}personal access tokens settings%{pat_link_end}." msgstr "%{pat_link_start}パーソナルアクセストークン設定%{pat_link_end} でトークンを確認したり、新しいトークンを作成することができます。" msgid "You can check your tokens or create a new one in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "パーソナルアクセストークンの設定 %{pat_link} でトークンを確認し、新しいものを作成できます。" msgid "You can create a new %{link}." msgstr "" msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "%{pat_link_start}パーソナルアクセストークン%{pat_link_end} の設定で新しいものを作成できます" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "パーソナルアクセストークンの設定%{pat_link} で新しいものを作成できます" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "これらのグループへの参加をリクエストすることで、簡単に貢献することができます。" msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "" msgid "You can enable group access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can enter up to 280 characters" msgstr "最大280文字まで入力可能" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "グラフの列をクリックして、マージ日でフィルタリングできます。" msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "" msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "新しいメンバーを%{project_name} に招待するか、別のグループを招待することができます。" msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "新しいメンバーを%{project_name} に招待できます。" msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "他のグループを%{project_name} に招待できます。" msgid "You can modify this job's CI/CD variables before running it again." msgstr "このジョブのCI/CD変数を再実行する前に変更できます。" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "矢印キーを使用してグラフを移動することができます。" msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "" msgid "You can now close this window." msgstr "" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "この変更を元のブランチに反映させるためにマージリクエストを送信できるようになりました。" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "この変更を元のプロジェクトに反映させるためにマージリクエストを送信できるようになりました。" msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time" msgstr "" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "ファイルを編集するには、どこかのブランチにいなければいけません" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "プロジェクトは自分が管理する名前空間にのみ転送できます。" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}." msgstr "" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "チャットアカウントを見ることができます" msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "" msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "グループごとまたはプロジェクトごとに通知レベルを設定できます。" msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "" msgid "You can't approve because you added one or more commits to this merge request." msgstr "" msgid "You can't follow more than %{limit} users. To follow more users, unfollow some others." msgstr "%{limit} 人以上のユーザーをフォローできません。他のユーザーをフォローするには、別のユーザーのフォローを解除してください。" msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "このファイルに直接アクセスできません。しばらくお待ちください。" msgid "You cannot add any more epics. This epic already has maximum number of child epics." msgstr "これ以上エピックを追加できません。このエピックにはすでに最大数の子エピックがあります。" msgid "You cannot approve your own deployment. This configuration can be adjusted in the protected environment settings." msgstr "独自のデプロイを承認することはできません。この構成は、保護された環境設定で調整できます。" msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "ブロックされたユーザーになりすますことはできません" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "ログインできないユーザーを代用できません" msgid "You cannot impersonate a user with an expired password" msgstr "期限切れのパスワードを持つユーザーになりすますことはできません" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "内部ユーザーを代用できません" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "現時点ではこのスケジュールされたパイプラインを実行できません。少々お待ちください。" msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "" msgid "You cannot set yourself to awaiting" msgstr "" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "読み取り専用のセカンダリ GitLab Geo インスタンスに書き込むことはできません。代わりに %{link_to_primary_node} を使用してください。" msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "この読み取り専用 GitLab インスタンスには書き込むことができません。" msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "You could not create a new trigger." msgstr "新しいトリガーを作成できませんでした。" msgid "You currently have no custom domains." msgstr "" msgid "You do not have access to any projects for creating incidents." msgstr "インシデントを作成するためのプロジェクトにアクセスできません。" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "あなたにはサブスクリプションがありません" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "DORAメトリックスにアクセスする権限がありません。" msgid "You do not have permission to approve a member" msgstr "" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "あなたはこの %{namespaceType} を離れる許可を得ていません。" msgid "You do not have permission to run a pipeline on this branch." msgstr "" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "Web ターミナルを実行する権限がありません。プロジェクト管理者に連絡してください。" msgid "You do not have permission to set a member awaiting" msgstr "" msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "" msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "" msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "" msgid "You don't have any active chat names." msgstr "アクティブなチャット名がありません。" msgid "You don't have any applications" msgstr "アプリケーションがありません" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "承認されたアプリケーションがありません" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "現在デプロイがありません。" msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "最近の検索がありません。" msgid "You don't have permission to approve this deployment. Contact the project or group owner for help." msgstr "このデプロイを承認する権限がありません。ヘルプについては、プロジェクトまたはグループオーナーにお問い合わせください。" msgid "You don't have permission to view this epic" msgstr "このエピックを表示する権限がありません" msgid "You don't have permissions to import this project" msgstr "このプロジェクトをインポートする権限がありません" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "このアクションを実行するための十分な権限がありません" msgid "You don't have the %{role} role for any groups in this instance." msgstr "" msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "あなたはこのグループの生産性分析にアクセスできません" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "あなたはこのグループのバリューストリーム分析にアクセスする権限がありません。" msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval." msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval." msgstr[0] "" msgid "You have already reported this user" msgstr "このユーザーは既に報告しました。" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "あなたは %{source_link} %{source_type} へのアクセス権限 %{access_level} を与えられています。" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "あなたは %{source_name} %{source_type} へのアクセス権限 %{access_level} を与えられています。" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "" msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "あなたはこのスレッドから脱退しました。" msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "" msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage alerts for this project" msgstr "このプロジェクトのアラートを管理する権限がありません。" msgid "You have insufficient permissions to manage resource links for this incident" msgstr "このインシデントのリソースリンクを管理する権限がありません。" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline event tags for this project" msgstr "このプロジェクトのタイムラインのイベントタグを管理する権限がありません。" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline events for this incident" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove this Namespace Ban" msgstr "この名前空間の禁止を削除する権限がありません" msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "" msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "" msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "" msgid "You have no permissions" msgstr "権限がありません" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "あなたは承認者を追加していません。ユーザーまたはグループから追加してください。" msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "" msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet." msgstr "" msgid "You have unsaved changes" msgstr "" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "あなたは \"%{membershipable_human_name}\"%{source_type} を残しました。" msgid "You may close the milestone now." msgstr "マイルストーンを終了できます。" msgid "You must be authenticated to access this path." msgstr "" msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' and 'CI_DEBUG_SERVICES' variables to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you must view this job log, a project maintainer or owner must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "デバッグトレースが有効になっているときにジョブログを表示するには、関連付けられたプロジェクトのデベロッパー以上の権限が必要です。 デバッグトレースを無効にするには、パイプライン設定または CI/CD 設定で 'CI_DEBUG_TRACE' 変数と 'CI_DEBUG_SERVICES' 変数を 'false' に設定します。 このジョブログを表示する必要がある場合は、プロジェクト管理者またはオーナーがデベロッパー権限以上のプロジェクトに追加する必要があります。" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "ロックを強制的に削除するには、Maintainer のアクセス権が必要です" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "現在の正しいパスワードを入力してください" msgid "You must provide a valid current password." msgstr "現在の正しいパスワードを入力してください." msgid "You must provide at least one filter argument for this query" msgstr "" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "パスワードを変更するには、現在のパスワードを入力する必要があります。" msgid "You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator, so you do not lose access to your account. %{linkStart}See the documentation on managing your WebAuthn device for more information.%{linkEnd}" msgstr "最初に2要素認証を登録した後、リカバリーコードを保存する必要があります。アカウントへのアクセスを失うことはありません。 %{linkStart}詳細については、WebAuthn デバイスの管理に関するドキュメントを参照してください。%{linkEnd}" msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "" msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "ファイルロック機能を有効にするには別のライセンスが必要です" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "続行するには、バージョン %{min_git_lfs_version} (またはそれ以降の)の git-lfs が必要です。 https://git-lfs.github.com にアクセスしてください。" msgid "You need permission." msgstr "権限が必要です" msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "" msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "アクセストークンとホストURLの両方を指定しなければなりません。" msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "GitLab プロジェクトのエクスポートアーカイブ(.gz で終わる)をアップロードする必要があります。" msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "" msgid "You see projects here when you're added to a group or project." msgstr "グループまたはプロジェクトに追加すると、ここにプロジェクトが表示されます。" msgid "You should add a %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file to this project to avoid pipeline failures. %{compliancePipelineLinkStart}Why?%{compliancePipelineLinkEnd}" msgstr "" msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "%{link_to_the_project} のフォークは、次の理由で失敗しました。:" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "あなたは既存のプロジェクト/グループから削除されます" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "あなたは、新しく作成されたブランチや既存のブランチへの新規コミットなどのように、更新の結果であるアクティビティフィード内のすべてのイベントの作成者になります。" msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "この機能を使用するには、まずJiraインテグレーションを設定する必要があります。" msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "あなたは、このファイルに行った変更をすべて失ってしまいます。この操作は元に戻すことはできません。" msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "あなたは、このプロジェクトで行った、コミットしていない変更をすべて失ってしまいます。この操作は元に戻すことはできません。" msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "ローカルリポジトリが新しい場所を示すように更新する必要があります。" msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "通知メールを送信しません" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "選択したイベントのみ通知します" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "参加したスレッドのみ通知します" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "全てのアクティビティを通知します" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "あなたが @mentioned でコメントされた時のみ通知します" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "" msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "現在のアカウントから自動的にサインアウトされます。" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "有効な比較を行うためには、異なるブランチ名を使用する必要があります。" msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end} 内の%{strong_start}%{project_name}%{strong_end} プロジェクトの公開範囲を低下させようとしています。" msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "%{strong_start}%{project_name}%{strong_end} プロジェクトの公開範囲を狭めようとしています。" msgid "You're at the first commit" msgstr "" msgid "You're at the last commit" msgstr "" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "あなたはこのプロジェクト内のファイルの直接的な %{tag_start} 編集 %{tag_end} を許可されていません。このプロジェクトをフォークし、そこで変更を行い、マージリクエストを送信してください。" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "このプロジェクトを直接変更することはできません。変更を加えることができるプロジェクトのフォークが作成されたので、マージリクエストを送信することができます。" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "このプロジェクトを直接変更することはできません。変更を加えることができるプロジェクトのフォークが作成されているので、マージリクエストを送信することができます。" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "このメールは %{host} のアカウント宛に送信されました。" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Manage label subscriptions%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "%{host} でのアクティビティのため、このメールを受信しています。" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "%{host} でのあなたへのアイテム割り当てのため、このメールを受信しています。" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "%{host} にてあなたが言及されたため、このメールを受信しています。" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're viewing members of %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "ワンタイムパスワード認証を使用した2要素認証は既に有効になっています。別のデバイスを登録するには、まず2要素認証を無効にする必要があります。" msgid "You've rejected %{user}" msgstr "" msgid "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for 1 user and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet." msgid_plural "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for %{quantity} users and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet." msgstr[0] "" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "" msgid "Your %{plan_name} subscription will expire on %{expires_on}" msgstr "あなたのサブスクリプションの %{plan_name} は %{expires_on} に失効します" msgid "Your %{plan} plan will be applied to your group." msgstr "" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam and has been discarded." msgstr "" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam. Please, change the content or solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "" msgid "Your Activity" msgstr "" msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. Select the Validate tab for more details." msgstr "" msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "CSV エクスポートを開始しました。完了後に、%{email} にメールで送信します。" msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{exported_objects} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV export request has succeeded. The result will be emailed to %{email}." msgstr "あなたのCSVエクスポートリクエストは成功しました。結果は %{email}に送信されます。" msgid "Your CSV import for project" msgstr "" msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_name} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgstr "" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "GPG 鍵 (%{count})" msgid "Your GitLab Ultimate free trial lasts for 30 days. After this period, you can maintain a GitLab Free account forever or upgrade to a paid plan." msgstr "GitLab Ultimate の無料試用期間は 30 日間です。 この期間が終わると、GitLab無料アカウントを永久に維持するか、有料プランにアップグレードすることができます。" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "" msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "" msgid "Your GitLab group" msgstr "あなたの GitLab のグループ" msgid "Your GitLab instance allows anyone to register for an account, which is a security risk on public-facing GitLab instances. You should deactivate new sign ups if public users aren't expected to register for an account." msgstr "" msgid "Your GitLab version" msgstr "" msgid "Your Groups" msgstr "所属グループ" msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "" msgid "Your Projects (default)" msgstr "プロジェクト(デフォルト)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "プロジェクトの活動" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "SSH キーはまもなく期限切れになります。" msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "SSH キーが削除されました" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "SSH キー (%{count})" msgid "Your Time-based OTP device was registered!" msgstr "" msgid "Your To-Do List" msgstr "あなたのTo Doリスト" msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "" msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "%{source_type} へのアクセス要求は取り消されました。" msgid "Your account has been deactivated" msgstr "" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "このアカウントは管理者により非有効化されました。再度ログインしてアカウントを有効化してください。" msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is locked." msgstr "あなたのアカウントがロックされました。" msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "あなたのアカウントは \"%{group_name}\"グループに専用の認証情報を使用しており、SSOを通じてのみ更新することができます。" msgid "Your action has been rejected because the namespace storage limit has been reached. For more information, visit %{doc_url}." msgstr "名前空間ストレージの制限に達したため、アクションが拒否されました。詳細については、 %{doc_url} をご覧ください。" msgid "Your action succeeded." msgstr "" msgid "Your activity" msgstr "" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "アプリケーション(%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "承認されたアプリケーション" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "" msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "マージリクエストが開いているため、変更は %{branch_name} にコミットできます。" msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "すでに変更をコミット済みです。コミット %{commitId} %{commitStats} " msgid "Your changes have been saved" msgstr "変更が保存されました。" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "変更は正常にコミットされました。" msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "コメントを送信できませんでした。: %{error}" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "あなたのコメントは送信できませんでした。 ネットワーク接続を確認してもう一度やり直してください。" msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "あなたのコメントは更新できませんでした。 ネットワーク接続を確認してもう一度やり直してください。" msgid "Your comment will be discarded." msgstr "コメントは破棄されます。" msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "このコミットメールは、編集やマージなどのWebベースの操作に使用します。" msgid "Your current password is required to register a new device." msgstr "新しいデバイスを登録するには、現在のパスワードが必要です。" msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "" msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "ダッシュボードをコピーしました。%{web_ide_link_start} ここで編集 %{web_ide_link_end} できます。" msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "" msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "" msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "デプロイサービスが壊れることがあります。名前を変更した後で手動でサービスを修正する必要があります。" msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "あなたのデバイスは正常に設定されました。名前を付けてGitLabサーバーに登録します。" msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "" msgid "Your free group is now limited to %d member" msgid_plural "Your free group is now limited to %d members" msgstr[0] "" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "" msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "" msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "あなたのイシューをインポートしています。終了すると、確認メールが届きます。" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "あなたのイシューをバックグラウンド処理でインポートしています。終了すると、確認メールが届きます。" msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "" msgid "Your license is valid from" msgstr "ライセンスの有効期限:" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "" msgid "Your name" msgstr "名前" msgid "Your new %{accessTokenType}" msgstr "" msgid "Your new %{accessTokenType} has been created." msgstr "" msgid "Your new comment" msgstr "" msgid "Your password" msgstr "あなたのパスワード" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "パスワードリセットトークンは有効期限切れです。" msgid "Your personal access tokens have expired" msgstr "あなたのパーソナルアクセストークンの有効期限が切れました。" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "" msgid "Your profile" msgstr "あなたのプロフィール" msgid "Your project is no longer receiving GitLab Ultimate benefits as of 2022-07-01. As notified in-app previously, public open source projects on the Free tier can apply to the GitLab for Open Source Program to receive GitLab Ultimate benefits. Please refer to the %{faq_link_start}FAQ%{link_end} for more details." msgstr "" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "あなたのプロジェクト数は %{limit} 以下に制限されています。この上限を増やすにはあなたの管理者に連絡してください" msgid "Your projects" msgstr "あなたのプロジェクト" msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "" msgid "Your request for access could not be processed: %{error_message}" msgstr "" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "アクセスのリクエストは審査待ちです。" msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "%{host} への参加のリクエストは拒否されました。" msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "" msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "どのコミットにも一致しませんでした。" msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "" msgid "Your search timed out" msgstr "" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "" msgid "Your subscription expired!" msgstr "サブスクリプションの有効期限が切れました!" msgid "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seat remaining." msgid_plural "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seats remaining." msgstr[0] "" msgid "Your top-level group %{namespace_name} has reached the %{free_limit} user limit" msgstr "" msgid "Your top-level group %{namespace_name} is over the %{free_limit} user limit and has been placed in a read-only state." msgstr "" msgid "Your top-level group %{namespace_name} will move to a read-only state soon" msgstr "トップレベルグループ %{namespace_name} はすぐに読み取り専用の状態に移動します" msgid "Your top-level group is over the user and storage limits and has been placed in a read-only state." msgstr "" msgid "Your top-level group is over the user limit and has been placed in a read-only state." msgstr "" msgid "Your update failed. You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "更新に失敗しました。既存のデザインに破棄したときにアップロードできるデザインは1つだけです。" msgid "Your update failed. You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "更新に失敗しました。既存のデザインを破棄するときは、同じ名前のファイルをアップロードする必要があります。" msgid "Your username is %{username}." msgstr "" msgid "Your work" msgstr "" msgid "Your work items are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "" msgid "You’re about to permanently delete the %{issuableType} ‘%{strongOpen}%{issuableTitle}%{strongClose}’. To avoid data loss, consider %{strongOpen}closing this %{issuableType}%{strongClose} instead. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "あなたは %{issuableType} の'%{strongOpen}%{issuableTitle}%{strongClose}' を完全に削除しようとしています。データの損失を避けるために、代わりに %{strongOpen}この %{issuableType}を閉じること%{strongClose} を検討してください。一度削除すると、元に戻すことはできません。" msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "" msgid "Zoom meeting added" msgstr "Zoom ミーティングを追加しました" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "Zoom ミーティングを削除しました" msgid "[No reason]" msgstr "[理由はありません]" msgid "[REDACTED]" msgstr "" msgid "[Redacted]" msgstr "" msgid "[Supports GitLab-flavored markdown, including quick actions]" msgstr "[クイックアクションを含む、GitLab風のマークダウンをサポート]" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "" msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "" msgid "a deleted user" msgstr "削除されたユーザー" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "約 %d 時間" msgid "access:" msgstr "" msgid "add at least one file to the repository" msgstr "リポジトリに少なくとも1つのファイルを追加" msgid "added %{emails}" msgstr "" msgid "added a %{link_type} link" msgstr "%{link_type} リンクを追加しました" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "このイシューにZoomコールを追加しました" msgid "ago" msgstr "前" msgid "alert" msgstr "" msgid "all" msgstr "すべて" msgid "allowed to fail" msgstr "失敗可能" msgid "already banned from namespace" msgstr "既に名前空間から禁止されています" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "すでに他のグループや他のプロジェクトの%{timebox_name}に使用しています。" msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "" msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "既に作成されたイシューへのリンクが含まれています。" msgid "already shared with this group" msgstr "すでにこのグループと共有しています" msgid "and" msgstr "と" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "マージリクエストの承認者はすでに存在します" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "プロジェクトの承認者はすでに存在します" msgid "approval" msgid_plural "approvals" msgstr[0] "" msgid "archived" msgstr "アーカイブ済み" msgid "archived:" msgstr "" msgid "artifacts" msgstr "" msgid "assign yourself" msgstr "自分に割り当て" msgid "assigned" msgstr "割り当て済" msgid "assigned you" msgstr "あなたに割り当てられました" msgid "at" msgstr "" msgid "at least the Reporter role" msgstr "少なくともレポーターロール" msgid "at least the Reporter role, the author, and assignees" msgstr "少なくともレポーター以上の役割の作成者、担当者" msgid "attach a new file" msgstr "新しいファイルを添付" msgid "authored" msgstr "執筆者" msgid "banned user already exists" msgstr "" msgid "beta" msgstr "ベータ版" msgid "blocks" msgstr "ブロック" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "" msgid "branch name" msgstr "ブランチ名" msgid "builds" msgstr "" msgid "by" msgstr "by" msgid "cURL:" msgstr "" msgid "can contain only digits" msgstr "数字のみを含めることができます" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "" msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "" msgid "can not be changed for existing notes" msgstr "" msgid "can not be changed to %{new_type}" msgstr "" msgid "can not be changed when assigned to an epic" msgstr "エピックに割り当てられたときに変更できません" msgid "can not be set for this resource" msgstr "" msgid "can not be set for this type of note" msgstr "" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "" msgid "can only have one escalation policy" msgstr "" msgid "can't be enabled when delayed group deletion is disabled" msgstr "" msgid "can't be nil" msgstr "" msgid "can't be solely blank" msgstr "" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "" msgid "cannot assign a non-confidential work item to a confidential parent. Make the work item confidential and try again." msgstr "" msgid "cannot be a date in the past" msgstr "" msgid "cannot be added since you've reached your %{free_limit} member limit for %{namespace_name}" msgstr "" msgid "cannot be associated with a subgroup" msgstr "サブグループに関連付けることはできません" msgid "cannot be associated with both a Group and a Project" msgstr "グループとプロジェクトの両方に関連付けることはできません" msgid "cannot be blank" msgstr "空白にはできません" msgid "cannot be changed" msgstr "" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "個人用プロジェクトにコンテナレジストリタグがある場合、変更できません。" msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "" msgid "cannot be changed since member is associated with a custom role" msgstr "メンバーがカスタムロールに関連付けられているため、変更できません" msgid "cannot be changed to %{new_type} with %{parent_type} as parent type." msgstr "親タイプとして %{new_type} を指定して %{parent_type} に変更できません。" msgid "cannot be changed to %{new_type} with these child item types." msgstr "子タイプとして %{new_type} を指定して変更できません。" msgid "cannot be enabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "すべてのドメインに TLS 証明書がないと有効にできません" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "" msgid "cannot be used because it belongs to a compromised private key. Stop using this key and generate a new one." msgstr "" msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "先頭のスラッシュを含められません。またディレクトリトラバーサルはできません。" msgid "cannot merge" msgstr "マージできません" msgid "change" msgid_plural "changes" msgstr[0] "" msgid "check" msgid_plural "checks" msgstr[0] "" msgid "checklist item" msgid_plural "checklist items" msgstr[0] "" msgid "ciReport|%{criticalStart}critical%{criticalEnd}, %{highStart}high%{highEnd} and %{otherStart}others%{otherEnd}" msgstr "" msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}" msgstr "" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}コンテナスキャンの詳細%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}DAST の詳細%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}依存性スキャンの詳細%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}SAST の詳細%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}コード品質レポートについて%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "他 %{remainingPackagesCount} 件" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} を読み込み中" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType}:読み込み中にエラーが発生しました" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{number} new potential %{vulnStr}" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} new potential %{vulnStr}" msgstr "%{scanner} が %{strong_start}%{number}%{strong_end} 件の新しい潜在的な %{vulnStr} を検出しました" msgid "ciReport|%{scanner} detected no new %{vulnStr}" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected no new potential vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner}: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|All tools" msgstr "" msgid "ciReport|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "自動的に新しいブランチにこのパッチを適用する" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "ベースパイプラインのコード品質アーティファクトが見つかりません" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Checks" msgstr "" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Code Quality" msgstr "" msgid "ciReport|Code Quality failed to load results" msgstr "" msgid "ciReport|Code Quality hasn't changed." msgstr "" msgid "ciReport|Code Quality is loading" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality degraded due to 1 new issue" msgid_plural "ciReport|Code quality degraded due to %d new issues" msgstr[0] "" msgid "ciReport|Code quality improved due to 1 resolved issue" msgid_plural "ciReport|Code quality improved due to %d resolved issues" msgstr[0] "" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "コンテナースキャン" msgid "ciReport|Container Scanning detects known vulnerabilities in your container images." msgstr "コンテナースキャンは、コンテナーイメージに存在する既知の脆弱性を検出します。" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "コンテナースキャン" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "コンテナスキャンは、Docker イメージに存在する既知の脆弱性を検出します。" msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "マージリクエストを作成してこのソリューションを実装する、または手動でパッチをダウンロードして適用します。" msgid "ciReport|Create issue" msgstr "イシューを作成する" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "依存関係のスキャン" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your project's dependencies." msgstr "依存関係スキャンは、プロジェクトの依存関係の中の、既知の脆弱性を検出します。" msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "依存関係スキャン" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "" msgid "ciReport|Detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "解決するためのパッチのダウンロード" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "パッチをダウンロードして手動で適用する" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects vulnerabilities in your web application." msgstr "動的アプリケーションセキュリティテスト (DAST) は、ウェブアプリケーションの脆弱性を検出します。" msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "%{reportName} レポートの読み込みに失敗しました" msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "修正済み:" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "" msgid "ciReport|Full report" msgstr "" msgid "ciReport|Generic Report" msgstr "一般レポート" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "イシューを作成して、この脆弱性を調査します" msgid "ciReport|License Compliance" msgstr "" msgid "ciReport|License Compliance failed loading results" msgstr "" msgid "ciReport|License Compliance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "%{reportName} レポートを読み込んでいます" msgid "ciReport|Loading Code Quality report" msgstr "" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "ライセンスの管理" msgid "ciReport|Manually added" msgstr "" msgid "ciReport|New" msgstr "" msgid "ciReport|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch." msgstr "新しい脆弱性は、デフォルトブランチの既存の脆弱性とは別のもので、セキュリティスキャンでマージリクエストから検出した脆弱性です。" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "コード品質に変更はありません" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "コード品質の問題は見つかりませんでした" msgid "ciReport|RPS" msgstr "" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "マージリクエストで解決" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|SAST IaC" msgstr "SAST IaC" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "" msgid "ciReport|Secret Detection detects leaked credentials in your source code." msgstr "シークレット検出は、ソースコードの認証情報の漏洩を検出します。" msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "" msgid "ciReport|Security reports failed loading results" msgstr "" msgid "ciReport|Security scan results" msgstr "セキュリティスキャンの結果" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "セキュリティスキャン" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "セキュリティスキャンは結果の読み込みに失敗しました" msgid "ciReport|Security scanning is loading" msgstr "" msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items" msgstr "" msgid "ciReport|Solution" msgstr "ソリューション" msgid "ciReport|Something went wrong while fetching the finding. Please try again later." msgstr "検出物の取得中に問題が発生しました。あとでもう一度やり直してください。" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects potential vulnerabilities in your source code." msgstr "静的アプリケーションセキュリティテスト (SAST) は、ソースコード中の潜在的な脆弱性を検出します。" msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "TTFB P90" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "TTFB P95" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "イシューを作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "マージリクエストの作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "脆弱性を無視する際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability: %{error}" msgstr "" msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "無視の取り消し中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal: %{error}" msgstr "" msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "%{packagesString}、%{lastPackage} に使用されています。" msgid "ciReport|View full report" msgstr "レポート全体を見る" msgid "ciReport|in" msgstr "" msgid "ciReport|is loading" msgstr "" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "" msgid "closed" msgstr "" msgid "closed %{timeago}" msgstr "" msgid "closed issue" msgstr "クローズしたイシュー" msgid "collect usage information" msgstr "" msgid "comment" msgstr "コメント" msgid "commented" msgstr "コメント" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "%{link_to_project} についてコメントしました" msgid "commit" msgid_plural "commits" msgstr[0] "コミット" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "コミット %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "コミット済み" msgid "complete" msgstr "完了" msgid "compliance violation has already been recorded" msgstr "" msgid "contacts can only be added to root groups" msgstr "" msgid "container registry images" msgstr "" msgid "contains URLs that exceed the %{limit} character limit" msgstr "文字数が%{limit}を超えるURLが含まれている" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "" msgid "contribute to this project." msgstr "" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "秘密鍵を読み取ることができませんでした。パスフレーズは正しいですか?" msgid "created" msgstr "作成済み" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "" msgid "created %{timeAgo} by %{author} in %{project_link}" msgstr "%{project_link} で %{author} によって %{timeAgo} に作成された" msgid "created by" msgstr "" msgid "daily" msgstr "" msgid "data" msgstr "" msgid "database" msgstr "" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "日付は 9999-12-31 より前を指定して下さい" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgid "days" msgstr "" msgid "default" msgstr "デフォルト" msgid "default branch" msgstr "デフォルトブランチ" msgid "deleted" msgstr "削除完了" msgid "denied" msgstr "拒否" msgid "deploy" msgstr "デプロイ" msgid "design" msgstr "デザイン" msgid "disabled" msgstr "無効" msgid "does not exist" msgstr "存在しません" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "サポートされている拡張子ではありません。 %{extension_list} の拡張子だけがサポートされています" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "" msgid "download it" msgstr "ダウンロードする" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "ドラフト" msgid "e.g. %{token}" msgstr "例 %{token}" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "要素は階層ではありません" msgid "eligible users" msgstr "" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "メール '%{email}'は検証済みのメールアドレスではありません。" msgid "email address settings" msgstr "" msgid "enabled" msgstr "有効" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "encrypted: は :required, :optional, :migratingのいずれかでなければなりません。" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "エントリーは255文字を超えられません。" msgid "entries cannot be nil" msgstr "エントリをnilにすることはできません" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "エントリにHTMLタグを含められません。" msgid "epic" msgstr "エピック" msgid "error" msgstr "エラー" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "" msgid "example.com" msgstr "" msgid "exceeds maximum length (100 user ids)" msgstr "最大長(ユーザーidは100まで)を超えています" msgid "exceeds maximum length (100 usernames)" msgstr "最大長(ユーザー名は100名まで)を超えています" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "バイト数の制限 (%{bytes}) を超えています" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{count} links" msgstr "数の制限 %{count}を超えています" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "" msgid "external link" msgstr "外部リンク" msgid "failed" msgstr "失敗しました" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "関連付けられた検出結果を破棄できませんでした(id =%{finding_id}): %{message}" msgid "failed to dismiss security finding: %{message}" msgstr "" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "ファイル" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "検出結果が見つからないか、すでに脆弱性に関連付けられています" msgid "for" msgstr "" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "%{link_to_merge_request} と%{link_to_merge_request_source_branch} の場合" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "%{link_to_merge_request_source_branch} と%{link_to_merge_request_target_branch} を組み合わせた%{link_to_merge_request} の場合" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "%{link_to_pipeline_ref} の場合" msgid "for %{ref}" msgstr "%{ref} の場合" msgid "for Workspace is required to be public" msgstr "" msgid "for Workspace must have an associated RemoteDevelopmentAgentConfig" msgstr "" msgid "for this project" msgstr "このプロジェクトでは" msgid "fork" msgstr "" msgid "from" msgstr "from" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "" msgid "from yourself" msgstr "自分から" msgid "frontmatter" msgstr "" msgid "group" msgstr "グループ" msgid "group access token" msgstr "" msgid "group access tokens" msgstr "" msgid "group members" msgstr "" msgid "groups" msgstr "グループ" msgid "groups and projects" msgstr "グループとプロジェクト" msgid "groups only" msgstr "グループのみ" msgid "had %{count} failed job" msgid_plural "had %{count} failed jobs" msgstr[0] "" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "すでに別の脆弱性にリンクしています" msgid "has already been taken" msgstr "は既に使用されています。" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "" msgid "has been completed." msgstr "" msgid "has too deep level of nesting" msgstr "" msgid "help" msgstr "ヘルプ" msgid "hours" msgstr "時間" msgid "http:" msgstr "" msgid "http://www.example.com" msgstr "" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://your-bitbucket-server" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "" msgid "if" msgstr "" msgid "image diff" msgstr "画像の差分" msgid "impersonation token" msgstr "代理トークン" msgid "impersonation tokens" msgstr "代理トークン" msgid "import flow" msgstr "フローをインポート" msgid "in" msgstr "" msgid "in %{duration} and was queued for %{queued_duration}" msgstr "" msgid "in %{duration}, using %{compute_credits} compute credits, and was queued for %{queued_duration}" msgstr "" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "(グループ %{link_to_group})" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "プロジェクト %{link_to_project}" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "インスタンスが完了しました" msgid "internal note" msgstr "" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "無効なマイルストーン状態 `%{state}`" msgid "invalidated" msgstr "却下済み" msgid "is" msgstr "" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "" msgid "is already linked to this vulnerability" msgstr "" msgid "is already present in ancestors" msgstr "" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "無効なIPアドレスの範囲" msgid "is blocked by" msgstr "によってブロックされています" msgid "is currently immutable, and cannot be updated. Create a new agent instead." msgstr "" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "はダウンロードストリームがロックされているため無効です" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "はアップストリームがロックされているため無効です" msgid "is not" msgstr "" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "はテンプレートを利用できるグループに所属していません。" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "は有効な X509 証明書ではありません。" msgid "is not allowed for sign-up. Please use your regular email address." msgstr "" msgid "is not allowed for this group." msgstr "" msgid "is not allowed for this project." msgstr "" msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "" msgid "is not allowed to add this type of parent" msgstr "" msgid "is not allowed to point to itself" msgstr "" msgid "is not allowed. Please use your regular email address." msgstr "" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "" msgid "is not in the member group" msgstr "" msgid "is not one of" msgstr "" msgid "is not the member project" msgstr "" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "" msgid "is one of" msgstr "" msgid "is read-only" msgstr "" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "長すぎます(%{current_value})。最大サイズは %{max_size} です。" msgid "is too long (%{size}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "" msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "が長すぎます (最大100エントリ)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "が長すぎます(最大1000エントリ)" msgid "issue" msgid_plural "issues" msgstr[0] "" msgid "issues at risk" msgstr "リスクのあるイシュー" msgid "issues need attention" msgstr "要注意な課題" msgid "issues on track" msgstr "順調なイシュー" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "ジョブアーティファクトとして保存されます" msgid "it is stored externally" msgstr "外部に保存されています" msgid "it is stored in LFS" msgstr "LFS に保管している" msgid "it is too large" msgstr "大きすぎです" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "jigsaw が未定義です" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "" msgid "last commit:" msgstr "" msgid "latest" msgstr "最新" msgid "latest deployment" msgstr "最新のデプロイ" msgid "latest version" msgstr "最新バージョン" msgid "leave %{group_name}" msgstr "%{group_name} を離れる" msgid "less than a minute" msgstr "1分未満" msgid "level: %{level}" msgstr "レベル: %{level}" msgid "lfs objects" msgstr "" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "%{project_limit} の制限に達しました" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "行" msgid "load it anyway" msgstr "" msgid "loading" msgstr "" msgid "locked" msgstr "ロック済み" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "%{path_lock_user_name} によって %{created_at} にロックされています。" msgid "manual" msgstr "マニュアル" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page." msgstr "この数式ブロックを表示することで、このページにパフォーマンス上の問題が発生する可能性があります。" msgid "math|There was an error rendering this math block. %{katexMessage}" msgstr "この math ブロックのレンダリング中にエラーが発生しました。%{katexMessage}" msgid "math|This math block exceeds %{maxMathChars} characters, and may cause performance issues on this page." msgstr "この数式ブロックは %{maxMathChars} 文字を超えており、このページでパフォーマンス上の問題を引き起こす可能性があります。" msgid "math|Too many expansions. Consider using multiple math blocks." msgstr "拡張が多すぎます。複数の数式ブロックを使用することを検討してください。" msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "メンバー" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "マージリクエスト" msgid "mergedCommitsAdded| (commits were squashed)" msgstr "(コミットがスカッシュされました)" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "metric_id はプロジェクト全体で一意でなければなりません" msgid "milestone" msgstr "マイルストーン" msgid "milestone should belong either to a project or a group." msgstr "マイルストーンは、プロジェクトまたはグループのいずれかに属している必要があります。" msgid "missing" msgstr "見つかりません" msgid "months" msgstr "" msgid "most recent deployment" msgstr "最新のデプロイ" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{strongStart}1%{strongEnd} merge commit" msgstr "%{strongStart}1%{strongEnd} 件のマージコミット" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Changes merged into %{targetBranch} with %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|The changes were not merged into %{targetBranch}." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "このマージリクエストには変更がありません。" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "マージリクエストを使用して、プロジェクトへの変更を提案し、チームと議論します。 変更を行うには、コミットをプッシュするか、このマージリクエストを編集して、別のブランチを使用します。 %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}では、マージする前に自動的に変更をテストします。" msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Select %{boldStart}Mark as ready%{boldEnd} to remove it from Draft status." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd} %{boldStart}準備完了%{boldEnd} を選択して、ドラフト状態を削除します。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd} ソースブランチまたはターゲットブランチに書き込めるユーザは、競合を解決できます。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージマージ: %{boldEnd} Jiraイシューキーはタイトルまたは説明に記載されている必要があります。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all required approvals must be given." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd} すべての必要な承認が与えられなければなりません。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all status checks must pass." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd} すべてのステータスチェックにパスする必要があります。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all threads must be resolved." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd} すべてのスレッドを解決する必要があります。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} denied licenses must be removed." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd}拒否ライセンスは取り除く必要があります。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd} 早送りマージはできません。このマージリクエストをマージするには、まずローカルで rebase します。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} merge conflicts must be resolved." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd} マージの競合を解決する必要があります。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} new changes were just added." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd} 新しい変更が丁度、追加されました。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd}パイプラインは成功していなければなりません。手動で続行されるのを待っています。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. Push a commit that fixes the failure or %{linkStart}learn about other solutions.%{linkEnd}" msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ%{boldEnd} パイプラインは成功しなければなりません。コミットして失敗を修正するか、 %{linkStart}他のソリューションについて学ぶ%{linkEnd}ことができます。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd} ソースブランチをターゲットブランチにrebaseする必要があります。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} you can only merge after the above items are resolved." msgstr "%{boldStart}ブロックされたマージ:%{boldEnd} 上記の項目が解決された後にのみマージできます。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only in a secondary Geo node." msgstr "%{boldStart}マージは利用できません:%{boldEnd} マージリクエストはセカンダリジオノードで読み取り専用です。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only on archived projects." msgstr "%{boldStart}マージは利用できません:%{boldEnd} マージリクエストはアーカイブされたプロジェクトでは読み取り専用です。" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes are being shipped…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes will land soon…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Drum roll, please…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Everything's good…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Lift-off in 5… 4… 3…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Take a deep breath and relax…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} The changes are leaving the station…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} This is going to be great…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} We're almost there…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Ready to be merged automatically.%{boldEnd} Ask someone with write access to this repository to merge this request." msgstr "" msgid "mrWidget|%{dangerStart}%{rules} rule can't be approved%{dangerEnd}" msgstr "%{dangerStart}%{rules} ルールを承認できません%{dangerEnd}" msgid "mrWidget|%{dangerStart}%{rules} rules can't be approved%{dangerEnd}" msgstr "%{dangerStart}%{rules} ルールを承認できません%{dangerEnd}" msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "" msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率が %{memoryFrom} MBから %{memoryTo} MBへ %{emphasisStart} 減少 %{emphasisEnd}" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率が %{memoryFrom} MBから %{memoryTo} MBへ %{emphasisStart} 増加 %{emphasisEnd}" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率は %{memoryFrom} MBで %{emphasisStart} 変化なし %{emphasisEnd}" msgid "mrWidget|%{rules} invalid rule has been approved automatically" msgstr "無効なルール %{rules} が自動的に承認されました" msgid "mrWidget|%{rules} invalid rules have been approved automatically" msgstr "無効なルール %{rules} が自動的に承認されました" msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "" msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "承認を削除中にエラーが発生しました。" msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "マージリクエストの承認情報を取得中にエラーが発生しました。" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "承認を送信中にエラーが発生しました。" msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "承認はオプションです" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "承認パスワードが無効です。" msgid "mrWidget|Approve" msgstr "承認" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "追加で承認する" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "承認者" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "" msgid "mrWidget|Are you sure you want to rebase?" msgstr "リベースしてもよろしいですか?" msgid "mrWidget|Assign yourself to these issues" msgstr "" msgid "mrWidget|Assign yourself to this issue" msgstr "" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "チェリーピック" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "このマージリクエストをチェリーピックして、新しいマージリクエストを作成する" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "クローズ済み" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "クローズ作業者" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "イシューをクローズ" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "ソースブランチを削除" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "デプロイ統計は現在利用できません" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "クローズしなかった" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "デプロイ統計のロードに失敗しました" msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file." msgstr "" msgid "mrWidget|Go to first unresolved thread" msgstr "最初の未解決のスレッドへ移動" msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "" msgid "mrWidget|If the %{type} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line." msgstr "" msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "デプロイ統計を読み込み中" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "準備完了としてマーク" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "" msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "" msgid "mrWidget|Merge blocked: all required approvals must be given." msgstr "ブロックされたマージ: すべての必要な承認が与えられなければなりません。" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "マージに失敗しました。" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "マージ作業者" msgid "mrWidget|More information" msgstr "詳しい情報" msgid "mrWidget|Please restore it or use a different %{type} branch." msgstr "" msgid "mrWidget|Rebase" msgstr "rebase" msgid "mrWidget|Rebase in progress" msgstr "進行中のリベース" msgid "mrWidget|Rebase without pipeline" msgstr "パイプラインなしのリベース" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "更新" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "すぐに更新" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "更新中" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "マージトレインから削除" msgid "mrWidget|Resolve all with new issue" msgstr "すべての新しいイシューを解決する" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "競合を解決する" msgid "mrWidget|Resolve locally" msgstr "" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "リバート" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "新しいマージリクエストでこのマージリクエストをリバートする" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "承認を取り消す" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "" msgid "mrWidget|The %{type} branch %{codeStart}%{name}%{codeEnd} does not exist." msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "このマージリクエストは自動的にマージされませんでした" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "このマージリクエストを承認するには、パスワードを入力してください。このプロジェクトでは、すべての承認が認証されていなければなりません。" msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "パスワード" msgid "must be a Debian package" msgstr "" msgid "must be a boolean value" msgstr "" msgid "must be a root group." msgstr "最上位のグループを選択しなければなりません。" msgid "must be a root namespace" msgstr "" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" msgid "must be a valid json schema" msgstr "" msgid "must be a valid syntax highlighting theme ID" msgstr "" msgid "must be after start" msgstr "" msgid "must be an email you have verified" msgstr "" msgid "must be associated with a Group or a Project" msgstr "グループまたはプロジェクトに関連付けられている必要があります" msgid "must be at least 1 day" msgstr "" msgid "must be greater than start date" msgstr "開始日より後にしてください。" msgid "must be in ISO 8601 format" msgstr "ISO 8601形式である必要があります" msgid "must be in same hierarchy as custom role's namespace" msgstr "" msgid "must be inside the fork network" msgstr "" msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "" msgid "must be specified" msgstr "指定する必要があります" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "" msgid "must belong to same project of its requirement object." msgstr "" msgid "must belong to same project of the work item." msgstr "作業項目と同じプロジェクトに属している必要があります。" msgid "must contain only a discord user ID." msgstr "" msgid "must have a repository" msgstr "" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "" msgid "must match one of the following file types: %{extension_list}" msgstr "" msgid "must not be an owner of the namespace" msgstr "" msgid "must not contain commonly used combinations of words and letters" msgstr "一般的に使用される単語と文字の組み合わせを含めてはいけません" msgid "my-awesome-group" msgstr "" msgid "my-channel" msgstr "" msgid "my-topic" msgstr "" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "10分から1ヶ月までの間にする必要があります" msgid "never" msgstr "" msgid "never expires" msgstr "無期限" msgid "new merge request" msgstr "新規マージリクエスト" msgid "no expiration" msgstr "有効期限なし" msgid "no name set" msgstr "" msgid "no one can merge" msgstr "誰もマージできません" msgid "no scopes selected" msgstr "" msgid "none" msgstr "なし" msgid "not authorized to create member" msgstr "" msgid "not authorized to update member" msgstr "" msgid "not found" msgstr "見つかりませんでした" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem} と %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item} 、 %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item} それに %{lastItem}" msgid "only available on top-level groups." msgstr "" msgid "only supports valid HTTP(S) URLs" msgstr "有効な HTTP(S) URL のみサポート" msgid "open issue" msgstr "" msgid "or" msgstr "または" msgid "organizations can only be added to root groups" msgstr "" msgid "packages" msgstr "" msgid "pages" msgstr "" msgid "params is empty" msgstr "" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "親" msgid "parent already has maximum number of children." msgstr "親が持つ子供の数は上限に達しています" msgid "parent must be in the same project as child." msgstr "親は子プロジェクトと同じプロジェクトに属している必要があります。" msgid "password" msgstr "パスワード" msgid "pending comment" msgstr "保留中のコメント 件" msgid "pending deletion" msgstr "削除の保留中" msgid "personal access token" msgstr "" msgid "personal access tokens" msgstr "" msgid "pipeline" msgstr "パイプライン" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline." msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline." msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|You can use the file tree to view your pipeline configuration files. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "ポイント" msgid "previously merged commits" msgstr "" msgid "private" msgstr "プライベート" msgid "private key does not match certificate." msgstr "秘密鍵が証明書と一致しません。" msgid "processing" msgstr "処理中" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "プロジェクト" msgid "project access token" msgstr "" msgid "project access tokens" msgstr "" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "" msgid "project is read-only" msgstr "" msgid "project members" msgstr "" msgid "project name" msgstr "" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "projects" msgstr "プロジェクト" msgid "random" msgstr "ランダム" msgid "reCAPTCHA" msgstr "" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "" msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "" msgid "reached maximum depth" msgstr "" msgid "recent activity" msgstr "最新アクティビティ" msgid "register" msgstr "登録" msgid "relates to" msgstr "次に関係している:" msgid "remaining" msgstr "残り" msgid "remove" msgstr "消去" msgid "remove due date" msgstr "期限を削除" msgid "remove start date" msgstr "" msgid "remove weight" msgstr "ウェイトを削除" msgid "removed a %{link_type} link" msgstr "%{link_type} リンクを削除しました" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "このイシューからZoomコールを削除しました。" msgid "rendered diff" msgstr "差分を表示" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "返信" msgid "reply should have same confidentiality as top-level note" msgstr "" msgid "repositories" msgstr "" msgid "repository" msgid_plural "repositories" msgstr[0] "リポジトリ" msgid "repository:" msgstr "" msgid "role's base access level does not match the access level of the membership" msgstr "役割の基本アクセスレベルがメンバーシップのアクセスレベルと一致しません" msgid "rule" msgid_plural "rules" msgstr[0] "ルール" msgid "running" msgstr "実行中" msgid "satisfied" msgstr "" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "" msgid "seat" msgid_plural "seats" msgstr[0] "" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "マージリクエストの作成中にエラーが発生しました。" msgid "selective_code_owner_removals can only be enabled when retain_approvals_on_push is enabled" msgstr "retain_approvals_on_push が有効なときのみselective_code_owner_removals を有効にできます" msgid "severity|Blocker" msgstr "" msgid "severity|Critical" msgstr "致命的" msgid "severity|High" msgstr "高" msgid "severity|Info" msgstr "情報" msgid "severity|Low" msgstr "低" msgid "severity|Major" msgstr "" msgid "severity|Medium" msgstr "中" msgid "severity|Minor" msgstr "" msgid "severity|None" msgstr "なし" msgid "severity|Unknown" msgstr "不明" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "" msgid "should be an array of existing user ids. %{invalid} does not exist" msgstr "既存のユーザーIDの配列である必要があります。 %{invalid} は存在しません。" msgid "should be an array of existing usernames. %{invalid} does not exist" msgstr "既存のユーザー名の配列である必要があります。 %{invalid} は存在しません" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "%{group_name} グループから継承されたメンバーシップは %{access} と同等またはそれ以上である必要があります" msgid "show %{count} more" msgstr "さらに %{count} 件表示" msgid "show fewer" msgstr "少なく表示する" msgid "show less" msgstr "表示を減らす" msgid "sign in" msgstr "サインイン" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "" msgid "source" msgstr "ソース" msgid "source diff" msgstr "ソース差分" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "指定されたトップは、ツリーの一部ではありません" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "" msgid "ssh:" msgstr "" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "%{design_link} でディスカッションを始めました" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "" msgid "structure is too large" msgstr "構造が大きすぎます" msgid "stuck" msgstr "スタック" msgid "success" msgstr "成功" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2 : テンプレートを選択" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2 : 変更をコミットします" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "" msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "" msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "" msgid "supported SSH public key." msgstr "SSH公開鍵をサポートしています。" msgid "tag name" msgstr "タグ名" msgid "terraform states" msgstr "" msgid "the correct format." msgstr "" msgid "the following epics" msgstr "次のエピック" msgid "the following incidents or issues" msgstr "次のインシデントまたはイシュー" msgid "the following issues" msgstr "次のイシュー" msgid "the wiki" msgstr "" msgid "then" msgstr "" msgid "this document" msgstr "このドキュメント" msgid "time summary" msgstr "" msgid "to yourself" msgstr "あなた自身へ" msgid "today" msgstr "" msgid "toggle collapse" msgstr "表示・非表示切り替え" msgid "total must be less than or equal to %{size}" msgstr "" msgid "triggered" msgstr "トリガーされた" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "" msgid "type must be Debian" msgstr "" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "UnicodeドメインにはIDNAエンコーディングを使用してください" msgid "unlocked" msgstr "アンロック済み" msgid "updated" msgstr "更新された" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "%{timeAgo} に更新" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "%{time_ago} に更新" msgid "uploads" msgstr "" msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "ユーザー" msgid "user avatar" msgstr "ユーザーのアバター" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "username" msgstr "ユーザー名" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "v%{version} を %{timeAgo} に公開しました" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "" msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "" msgid "verify ownership" msgstr "所有者を確認する" msgid "version %{report_version} for report type %{report_type} is deprecated. However, GitLab will still attempt to parse and ingest this report. Upgrade the security report to one of the following versions: %{current_schema_versions}." msgstr "" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "バージョン %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "%{closed_via} により" msgid "via merge request %{link}" msgstr "マージリクエスト %{link} により" msgid "view it on GitLab" msgstr "GitLab で見る" msgid "view the blob" msgstr "blobを表示" msgid "view the source" msgstr "" msgid "visibility" msgstr "" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "コメントを追加" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "却下のコメントまたは理由を記入" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "コメントを追加" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "コメントを追加して却下" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "脆弱性報告を却下する" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "コメントを保存" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "却下を取り消す" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "却下されました" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "" msgid "weekly" msgstr "毎週" msgid "wiki page" msgstr "wiki ページ" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "%{additions} 件の追加と %{deletions} 件の削除があります。" msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "" msgid "yaml invalid" msgstr "yaml が無効です" msgid "you" msgstr "あなた" msgid "your GitLab instance" msgstr "GitLab インスタンス" msgid "your group (%{group_name})" msgstr "あなたのグループ(%{group_name})" msgid "your settings" msgstr "" msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "yyyy-mm-dd" msgid "{group}" msgstr "" msgid "{project}" msgstr "{プロジェクト}" msgid "✔" msgstr ""