msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: gitlab \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:17\n" msgid " Status" msgstr " Status" msgid " and" msgstr " e" msgid " degraded on %d point" msgid_plural " degraded on %d points" msgstr[0] " piorado em %d ponto" msgstr[1] " piorado em %d pontos" msgid " improved on %d point" msgid_plural " improved on %d points" msgstr[0] " melhorado em %d ponto" msgstr[1] " melhorado em %d pontos" msgid "\"%{query}\" in projects" msgstr "\"%{query}\" em projetos" msgid "%d addition" msgid_plural "%d additions" msgstr[0] "%d adição" msgstr[1] "%d adições" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d arquivo modificado" msgstr[1] "%d arquivos modificados" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d commit" msgstr[1] "%d commits" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d commit atrás" msgstr[1] "%d commits atrás" msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deletions" msgstr[0] "%d excluído" msgstr[1] "%d excluídos" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d exporter" msgstr[1] "%d exporters" msgid "%d failed test result" msgid_plural "%d failed test results" msgstr[0] "%d resultado do teste com falha" msgstr[1] "%d resultados do teste com falha" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d resultado do teste corrigido" msgstr[1] "%d resultados do teste corrigidos" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d issue" msgstr[1] "%d issues" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d camada" msgstr[1] "%d camadas" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d merge request" msgstr[1] "%d merge requests" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d métrica" msgstr[1] "%d métricas" msgid "%d staged change" msgid_plural "%d staged changes" msgstr[0] "%d mudança na lista de commit" msgstr[1] "%d mudanças na lista de commit" msgid "%d unstaged change" msgid_plural "%d unstaged changes" msgstr[0] "%d mudança fora da lista de commit" msgstr[1] "%d mudanças fora da lista de commit" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance." msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{authorsName}'s discussion" msgstr "Discussão de %{authorsName}" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}" msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)" msgstr "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositórios, %{counter_build_artifacts} artefatos de build, %{counter_lfs_objects} LFS)" msgid "%{count} %{alerts}" msgstr "%{count} %{alerts}" msgid "%{count} more assignees" msgstr "mais %{count} responsáveis" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} participante" msgstr[1] "%{count} participantes" msgid "%{count} pending comment" msgid_plural "%{count} pending comments" msgstr[0] "%{count} comentário pendente" msgstr[1] "%{count} comentários pendentes" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} excluído" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} mais" msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{group_docs_link_start}Grupos%{group_docs_link_end} permitem que você gerencie e colabore em vários projetos. Os membros de um grupo têm acesso a todos os seus projetos." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} será removido! Você tem certeza?" msgid "%{loadingIcon} Started" msgstr "%{loadingIcon} Iniciado" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} está bloqueado pelo usuário do GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Avatar de %{name}" msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain." msgstr "%{nip_domain} pode ser utilizado como um domínio personalizado." msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente" msgid "%{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent}%% completado" msgid "%{text} %{files}" msgid_plural "%{text} %{files} files" msgstr[0] "%{text} %{files}" msgstr[1] "%{text} %{files} arquivos" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} está disponível" msgid "%{title} changes" msgstr "Alterações de %{title}" msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes" msgstr "%{unstaged} mudanças fora e %{staged} mudanças dentro da lista de commit" msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc." msgstr "%{usage_ping_link_start}Saiba mais%{usage_ping_link_end} sobre quais informações são compartilhadas com o GitLab Inc." msgid "+ %{count} more" msgstr "+ %{count} mais" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "%{moreCount} mais" msgid "- Runner is active and can process any new jobs" msgstr "- O runner está ativo e pode processar novos jobs" msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs" msgstr "- O runner está pausado e não receberá nenhum novo jobs" msgid "- show less" msgstr "- exibir menos" msgid "1 %{type} addition" msgid_plural "%{count} %{type} additions" msgstr[0] "1 adição de %{type}" msgstr[1] "%{count} adições %{type}" msgid "1 %{type} modification" msgid_plural "%{count} %{type} modifications" msgstr[0] "1 mudança de %{type}" msgstr[1] "%{count} mudanças de %{type}" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%d closed issues" msgstr[0] "1 issue fechada" msgstr[1] "%d issues fechadas" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%d closed merge requests" msgstr[0] "1 merge request fechado" msgstr[1] "%d merge requests fechados" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%d grupos" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%d merged merge requests" msgstr[0] "1 merge request com merge" msgstr[1] "%d merge requests com merge" msgid "1 open issue" msgid_plural "%d open issues" msgstr[0] "1 issue aberta" msgstr[1] "%d issues abertas" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%d open merge requests" msgstr[0] "1 merge request aberto" msgstr[1] "%d merge request aberto" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipelines" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "1 papel" msgstr[1] "%d papéis" msgid "1 user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "1 usuário" msgstr[1] "%d usuários" msgid "1st contribution!" msgstr "1ª contribuição!" msgid "2FA enabled" msgstr "Autenticação de 2 passos ativada" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission." msgstr "Entre em contato com o administrador do GitLab para ter permissão." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "Você não tem permissão para acessar essa página." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Certifique-se de que o endereço está correto e a página não foi movida." msgid "404|Page Not Found" msgstr "Página não encontrada" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Por favor, contacte o administrador do GitLab se você acha que isso é um erro." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\" will add \"By @johnsmith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set @johnsmith as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\" adicionará \"Por @johnsmith\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com e definirá @johnsmith como o responsável em todas as issues originalmente atribuídas a johnsmith@example.com." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\" will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\" adicionará \"Por John Smith\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\" will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\" adicionará \"Por johnsm...@example.com\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com. O endereço de e-mail ou nome de usuário é mascarado para garantir a privacidade do usuário." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\" will add \"By johnsmith@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\" adicionará \"Por johnsmith@example.com\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com. Por padrão, o endereço de e-mail ou nome de usuário é mascarado para garantir a privacidade do usuário. Use esta opção se você quiser mostrar o endereço de e-mail completo." msgid "%{changedFilesLength} unstaged and %{stagedFilesLength} staged changes" msgstr "" msgid "%{created_count} created, %{accepted_count} accepted." msgstr "%{created_count} criado(s), %{accepted_count} aceito(s)." msgid "%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "%{created_count} criado, %{closed_count} fechado." msgid "%{group_name} group members" msgstr "Membros do grupo %{group_name}" msgid "%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "%{pushes} pushes, mais que %{commits} commits por %{people} contribuidores." msgid "Removes source branch" msgstr "Remover branch de origem" msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need." msgstr "'Runner' é um processo que executa um job. Você pode configurar quantos Runners você precisar." msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration" msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "Um branch padrão não pode ser escolhido para um projeto vazio." msgid "A deleted user" msgstr "Um usuário excluído" msgid "A member of GitLab's abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Um membro da equipe de abusos GitLab irá rever a sua avaliação assim que possível." msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started." msgstr "Um novo \"branch\" será criado no seu \"fork\" e um novo merge request será iniciado." msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}." msgstr "Um projeto é onde você armazena seus arquivos (repositório), planeja seu trabalho (issues), e publica sua documentação (wiki), %{among_other_things_link}." msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable" msgstr "Uma expressão regular que será usada para encontrar a saída do test coverage no rastreador de tarefa. Deixe em branco para desativar" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Um usuário com permissão de escrita no branch de origem selecionou esta opção" msgid "About GitLab" msgstr "Sobre o GitLab" msgid "About GitLab CE" msgstr "Sobre o GitLab CE" msgid "About auto deploy" msgstr "Sobre o deploy automático" msgid "About this feature" msgstr "Sobre essa funcionalidade" msgid "Abuse Reports" msgstr "Relatórios de Abuso" msgid "Abuse reports" msgstr "Relatórios de abuso" msgid "Accept terms" msgstr "Aceitar os temos" msgid "Accepted MR" msgstr "MR aceito" msgid "Access Tokens" msgstr "Tokens de acesso" msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository." msgstr "Acesso negado! Por favor, verifique se você pode adicionar chaves de deploy neste repositório." msgid "Access expiration date" msgstr "Data de expiração do acesso" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Acesso a '%{classification_label}' não permitido" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Account and limit" msgstr "Conta e limites" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Active Sessions" msgstr "Sessões ativas" msgid "Activity" msgstr "Atividade" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add Changelog" msgstr "Adicionar registro de mudanças" msgid "Add Contribution guide" msgstr "Adicionar Guia de contribuição" msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Adicione Webhooks de grupo e GitLab Enterprise Edition." msgid "Add Jaeger URL" msgstr "Adicionar URL Jaeger" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Adicionar cluster Kubernetes" msgid "Add Readme" msgstr "Adicionar leia-me" msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Adicione uma homepage ao seu wiki que contenha informações sobre o seu projeto e o GitLab irá exibi-lo aqui ao invés desta mensagem." msgid "Add a table" msgstr "Adicionar uma tabela" msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit" msgstr "Coloque um texto adicional para aparecer em todas as comunicações por email. Limite de %{character_limit} caracteres" msgid "Add comment now" msgstr "Adicionar comentário" msgid "Add image comment" msgstr "Adicionar comentário de imagem" msgid "Add license" msgstr "Adicionar licença" msgid "Add new application" msgstr "Adicionar novo aplicativo" msgid "Add new directory" msgstr "Adicionar novo diretório" msgid "Add projects" msgstr "Adicionar projetos" msgid "Add reaction" msgstr "Adicionar reação" msgid "Add to review" msgstr "Adicionar à revisão" msgid "Add todo" msgstr "Adicionar tarefa" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "Adicionar usuário(s) ao grupo:" msgid "Add users to group" msgstr "Adicionar usuários ao grupo" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "" msgid "Additional text" msgstr "Texto adicional" msgid "Admin Area" msgstr "Área do Administrador" msgid "Admin Overview" msgstr "Visão Geral do Administrador" msgid "Admin area" msgstr "Área do administrador" msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o usuário %{username}. Issues, merge requests, e grupos vinculados a ele serão transferidos para um \"usuário fantasma\" em todo o sistema. Para evitar a perda de dados, considere o uso do recurso %{strong_start}bloquear usuário%{strong_end}. Depois de %{strong_start}Deletar o usuário%{strong_end}, não será possível desfazer ou recuperá-lo." msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Parar todos os processos" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "Parar todos os processos?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "Parar processos" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "Erro ao parar processos" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running." msgstr "Você parará todos os processos. Os processos em execução serão abruptamente interrompidos." msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Excluir" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Excluir o projeto %{projectName}?" msgid "AdminProjects|Delete project" msgstr "Excluir projeto" msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "Especifique um domínio a ser usado por padrão para os estágios de Auto Review Application e Auto Deploy de cada projeto." msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Bloquear usuário" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Excluir o usuário %{username} e suas contribuições?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Excluir o usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Apagar usuário" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Excluir o usuário e suas contribuições" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Para confirmar, digite %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "Para confirmar, digite %{username}" msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings." msgstr "" msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" msgid "Alert" msgid_plural "Alerts" msgstr[0] "Alerta" msgstr[1] "Alertas" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "All changes are committed" msgstr "Houve commit com todas as mudanças" msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings." msgstr "Todas as funcionalidades estão habilitadas para projetos em branco, a partir de templates ou ao importar, mas você pode desativá-los posteriormente nas configurações do projeto." msgid "All users" msgstr "Todos os usuários" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "Permitir commits de membros que podem fazer merge ao branch de destino." msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts" msgstr "Permitir acesso público aos pipelines e detalhes de trabalho, incluindo logs de saída e artefatos" msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents." msgstr "Permitir renderização de diagramas PlantUML em documentos Asciidoc." msgid "Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "Permitir requisições de hooks e serviços para a rede local." msgid "Allow users to request access" msgstr "Permitir que os usuários solicitem acesso" msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal." msgstr "Permitir que os usuários solicitem acesso se a visibilidade for pública ou interna." msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Permite adicionar e gerenciar clusters do Kubernetes." msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "Também chamado de \"Emissor\" ou \"Identificador de confiança em terceiros\"" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "Também chamado de \"URL de serviços terceiros\" ou \"URL de resposta\"" msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "Alternativamente, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Quando você cria seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do repositório, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para se conectar." msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "Alternativamente, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Quando você cria seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do repositório, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para se importar." msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication" msgstr "" msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation." msgstr "Uma chave SSH será gerada automaticamente quando o formulário for enviado. Para mais informações, consulte a documentação." msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Um aplicativo chamado %{link_to_client} está solicitando acesso à sua conta do GitLab." msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Um campo vazio do usuário do GitLab adicionará o nome completo do usuário do FogBugz (por exemplo, \"Por John Smith\") na descrição de todos os issues e comentários. Ele também irá associar e/ou atribuir essas issues e comentários ao criador do projeto." msgid "An error accured whilst committing your changes." msgstr "Ocorreu um erro ao fazer commit de suas alterações." msgid "An error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro" msgid "An error occured creating the new branch." msgstr "Um erro ocorreu ao criar o novo branch." msgid "An error occured whilst fetching the job trace." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o rastro da tarefa." msgid "An error occured whilst fetching the latest pipeline." msgstr "" msgid "An error occured whilst loading all the files." msgstr "Um erro ocorreu no carregamento de todos os arquivos." msgid "An error occured whilst loading the file content." msgstr "Um erro ocorreu no carregamento do conteúdo do arquivo." msgid "An error occured whilst loading the file." msgstr "Um erro ocorreu no carregamento do arquivo." msgid "An error occured whilst loading the merge request changes." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as alterações do merge request." msgid "An error occured whilst loading the merge request version data." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados da versão do merge request." msgid "An error occured whilst loading the merge request." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as alterações do merge request." msgid "An error occured whilst loading the pipelines jobs." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as tarefas de pipeline." msgid "An error occurred adding a draft to the discussion." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar um rascunho à discussão." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar um novo rascunho." msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Erro ao pré-visualizar o blob" msgid "An error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Erro ao modificar notificação de assinatura" msgid "An error occurred when updating the issue weight" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o peso do issue" msgid "An error occurred while adding approver" msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o aprovador" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Ocorreu um erro ao remover o comentário" msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Ocorreu um erro ao detectar as chaves do host" msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "Erro ao ignorar alerta. Atualize a página e tente novamente." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Erro ao remover alerta. Atualize a página e tente novamente." msgid "An error occurred while fetching markdown preview" msgstr "Erro ao gerar pré-visualização do markdown" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "" msgid "An error occurred while fetching sidebar data" msgstr "Erro ao recuperar informações da barra lateral" msgid "An error occurred while fetching stages." msgstr "Ocorreu um erro o enquanto busca estágios." msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Ocorreu um erro enquanto busca logs do job." msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Ocorreu um erro enquanto busca o trabalho." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Ocorreu um erro enquanto busca os trabalhos." msgid "An error occurred while fetching the pipeline." msgstr "Erro ao recuperar informações da pipeline." msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Erro ao recuperar projetos" msgid "An error occurred while importing project: %{details}" msgstr "Ocorreu um erro ao importar projeto: %{details}" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar travas de caminhos" msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "" msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Erro ao carregar as assinaturas de commit" msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Erro ao carregar o Diff" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Erro ao carregar nomes de arquivos" msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Erro ao carregar o arquivo" msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Erro ao fazer a requisição." msgid "An error occurred while removing approver" msgstr "Ocorreu um erro ao remover o aprovador" msgid "An error occurred while rendering KaTeX" msgstr "Erro ao renderizar o KaTeX" msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "Erro ao renderizar pré-visualização da mensagem de transmissão" msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Erro ao recuperar calendário de atividades" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Erro ao recuperar o diff" msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o status de substituição do LDAP. Por favor, tente novamente." msgid "An error occurred while saving assignees" msgstr "Erro ao salvar assignees" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "Ocorreu um erro ao inscrever às notificações." msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "Ocorreu um erro ao desinscrever às notificações." msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Erro ao validar o nome de usuário" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente." msgid "Analytics" msgstr "" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Verificação anti-spam" msgid "Any" msgstr "Qualquer um" msgid "Any Label" msgstr "Qualquer etiqueta" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" msgid "Application ID" msgstr "" msgid "Application: %{name}" msgstr "Aplicativo: %{name}" msgid "Applications" msgstr "Aplicações" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Projeto arquivado! Repositório e outros recursos de projeto são somente leitura" msgid "Archived projects" msgstr "Projetos arquivados" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?" msgid "Are you sure you want to erase this build?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Você tem certeza de que quer perder as alterações não salvas?" msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again." msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Você tem certeza que quer remover %{group_name}?" msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este item?" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "Você tem certeza que quer recriar o token de registro?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Você tem certeza que quer destravar %{path_lock_path}?" msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" msgid "Artifact ID" msgstr "ID do artefato" msgid "Artifacts" msgstr "Artefatos" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner." msgstr "Solicite a um mantenedor do grupo para configurar um Runner de grupo." msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "URL de serviço do consumidor de asserção" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Coloque uma cor personalizada, como #FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Atribuir etiquetas" msgid "Assign milestone" msgstr "Atribuir milestone" msgid "Assign to" msgstr "Atribuir à" msgid "Assigned Issues" msgstr "Problemas Atribuídos" msgid "Assigned Merge Requests" msgstr "Merge requests com responsável" msgid "Assigned to :name" msgstr "Atribuído a :name" msgid "Assigned to me" msgstr "Atribuído a mim" msgid "Assignee" msgstr "Responsável" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "Quadro de responsáveis não disponível com sua licença atual" msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user." msgstr "Listas de responsáveis mostram todas as issues atribuídas ao usuário selecionado." msgid "Assignee(s)" msgstr "Responsável(is)" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}" msgid "Audit Events" msgstr "Eventos de Auditoria" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Authentication Log" msgstr "Log de autenticação" msgid "Authentication log" msgstr "Log de autenticação" msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Authorization code:" msgstr "Código de autorização:" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "A autorização foi concedida digitando seu nome de usuário e senha no aplicativo." msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Autorizar %{link_to_client} usar sua conta?" msgid "Authorized At" msgstr "Autorizado em" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Aplicativos autorizados (%{size})" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Autores: %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps ativo" msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts" msgstr "Auto DevOps, runners e artefatos de builds" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly." msgstr "Apps de revisão e deploy automáticos precisam de um %{kubernetes} para funcionar corretamente." msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly." msgstr "Apps de revisão e deploy automáticos precisam de um nome de domínio e um %{kubernetes} para funcionar corretamente." msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly." msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam de um nome de domínio para que funcione corretamente." msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines" msgstr "Cancelar automaticamente os pipelines redundantes pendentes" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Documentação de auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Habilitar nas configurações" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}" msgstr "" msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}." msgstr "Você pode automaticamente construir e testar sua aplicação, se você %{link_to_auto_devops_settings} para este projeto. Você pode também fazer o deploy automaticamente, se você %{link_to_add_kubernetes_cluster}." msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster" msgstr "adicionar um cluster Kubernetes" msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps" msgstr "ativar Auto DevOps" msgid "Automatically marked as default internal user" msgstr "Marcado automaticamente como interno de usuário padrão" msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Available group Runners : %{runners}" msgstr "Runners de grupo disponíveis: %{runners}" msgid "Available group Runners : %{runners}." msgstr "Runners de grupo disponíveis: %{runners}." msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Foto de perfil será removida. Tem certeza?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "Média diária: %{average}" msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" msgid "Background Jobs" msgstr "Tarefas em Segundo Plano" msgid "Background color" msgstr "Cor do plano de fundo" msgid "Badges" msgstr "Selos" msgid "Badges|A new badge was added." msgstr "Novo selo adicionado." msgid "Badges|Add badge" msgstr "Novo selo" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Falha ao adicionar selo, por favor, cheque os URLs inseridos e tente novamente." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL da imagem do selo" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Pré-visualização da imagem do selo" msgid "Badges|Delete badge" msgstr "Apagar selo" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Apagar selo?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "Erro ao apagar selo, por favor, tente novamente." msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Selo de grupo" msgid "Badges|Link" msgstr "Link" msgid "Badges|No badge image" msgstr "Sem imagem" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Sem imagem para pré-visualizar" msgid "Badges|Please fill in a valid URL" msgstr "Por favor, preencha um URL válido" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Selo de projeto" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Recarregar imagem do selo" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Erro ao salvar selo, por favor, cheque os URLs digitados e tente novamente." msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}" msgstr "Badges | As variáveis de %{docsLinkStart}%{docsLinkEnd} oferece suporte a GitLab: %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "O selo foi apagado." msgid "Badges|The badge was saved." msgstr "O selo foi salvo." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Esse grupo não tem selos" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Esse projeto não tem selos" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges cannot be restored." msgstr "Você está prestes a excluir este selo. Selos excluídos não podem ser restaurados." msgid "Badges|Your badges" msgstr "Seus selos" msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}" msgstr "por exemplo, %{exampleUrl}" msgid "BatchComments|Delete all pending comments" msgstr "Excluir todos os comentários pendentes" msgid "BatchComments|Discard review?" msgstr "" msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored." msgstr "" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Comece com o commit selecionado" msgid "Below are examples of regex for existing tools:" msgstr "Abaixo estão exemplos de regex para ferramentas existentes:" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Abaixo você encontrará todos os grupos que são públicos." msgid "Billing" msgstr "Cobrança" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan." msgstr "%{group_name} está atualmente no plano %{plan_link}." msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available." msgstr "Downgrade e upgrade automático para alguns planos ainda não está disponível." msgid "BillingPlans|Current plan" msgstr "Plano atual" msgid "BillingPlans|Customer Support" msgstr "Suporte ao Cliente" msgid "BillingPlans|Downgrade" msgstr "Downgrade" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold." msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossas %{faq_link}, ou inicie uma avaliação gratuita de 30 dias do GitLab.com Gold." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}." msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossas %{faq_link}." msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Gerenciar plano" msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case." msgstr "Por favor, entre em contato com %{customer_support_link} para resolver seu caso." msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Veja todas as funcionalidades do %{plan_name}" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Esse grupo usa o plano associado com seu grupo pai." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Para gerenciar o plano para esse grupo, visite a seção de cobrança de %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "Upgrade" msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan." msgstr "Você está atualmente no plano %{plan_link}." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}" msgstr "Sua avaliação do GitLab.com expirou em %{expiration_date}. %{learn_more_text}" msgid "BillingPlans|Your Gold trial will expire after %{expiration_date}. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}." msgstr "A sua avaliação Gold irá expirar após %{expiration_date}. Você pode saber mais sobre o GitLab.com Gold lendo sobre nossos %{features_link}." msgid "BillingPlans|features" msgstr "recursos" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "perguntas frequentes" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "mensalmente" msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}" msgstr "%{price_per_year} pago anualmente" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "por usuário" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Importação de Servidores Bitbucket" msgid "Bitbucket import" msgstr "Importar do Bitbucket" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Boards" msgstr "Painéis" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "O branch %{branchName} não foi encontrado no repositório deste projeto." msgid "Branch (%{branch_count})" msgid_plural "Branches (%{branch_count})" msgstr[0] "Branch (%{branch_count})" msgstr[1] "Branches (%{branch_count})" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "O branch %{branch_name} foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "Branch foi alterado" msgid "Branch is already taken" msgstr "Branch já utilizada" msgid "Branch name" msgstr "Nome da branch" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "Procurar por branches" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "Mudar de branch" msgid "Branches" msgstr "Branches" msgid "Branches|Active" msgstr "Ativos" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Branches ativos" msgid "Branches|All" msgstr "Todos" msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa branch" msgid "Branches|Compare" msgstr "Comparar" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Apagar todas as branches que foi feito merge em '%{default_branch}'" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Apagar branch" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Apagar branches que foram feito merge" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Apagar branch protegida" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "Apagar branch protegida '%{branch_name}'?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Apagar a branch '%{branch_name}' não pode ser desfeito. Você tem certeza?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Apagar branches que foram feito merge não pode ser desfeito. Você tem certeza?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrar por nome de branch" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Merge feito na branch '%{default_branch}'" msgid "Branches|New branch" msgstr "Nova branch" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Nenhuma branch para mostrar" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Uma vez que você confirmar e pressionar %{delete_protected_branch}, não pode ser desfeito ou recuperado." msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Somente um mantenedor ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas" msgid "Branches|Overview" msgstr "Visão Geral" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "Branches protegidas podem ser gerenciadas em %{project_settings_link}." msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Mostrar branches ativas" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Mostrar todas as branches" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Mostrar as branches mais ativas" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Mostrar os branches obsoletos" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Mostrar visão geral dos branches" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Mostrar branches obsoletos" msgid "Branches|Sort by" msgstr "Ordernar por" msgid "Branches|Stale" msgstr "Obsoleto" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Branches obsoletos" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "O brach não pôde ser atualizado automaticamente porque ele divergiu de sua contraparte upstream." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "A branch padrão não pode ser apagada" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "Essa branch não teve o merge realizado na '%{default_branch}'." msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Para evitar perda de dados, considere fazer um merge dessa branch antes de apagá-la." msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "Para confirmar, digite %{branch_name_confirmation}:" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Para descartar as alterações locais e sobrescrever o branch com a versão upstream, exclua-o aqui e escolhe 'Atualize agora' acima." msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "Você irá apagar irreparavelmente a branch protegida '%{branch_name}'." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "divergido do upstream" msgid "Branches|merged" msgstr "merge realizado" msgid "Branches|project settings" msgstr "configurações do projeto" msgid "Branches|protected" msgstr "protegido" msgid "Browse Directory" msgstr "Navegar no Diretório" msgid "Browse File" msgstr "Acessar arquivo" msgid "Browse Files" msgstr "Acessar arquivos" msgid "Browse files" msgstr "Navegar pelos arquivos" msgid "Built-In" msgstr "Embutido" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Métricas de negócios (personalizadas)" msgid "ByAuthor|by" msgstr "por" msgid "CI / CD" msgstr "CI / CD" msgid "CI / CD Settings" msgstr "Configurações de CI / CD" msgid "CI will run using the credentials assigned above." msgstr "O CI será executado usando as credenciais atribuídas acima." msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Configuração de CI/CD" msgid "CI/CD for external repo" msgstr "CI/CD para um repositório externo" msgid "CI/CD settings" msgstr "Configurações de CI/CD" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration." msgstr "Auto DevOps irá automaticamente gerar build, testar e fazer deploy de sua aplicação baseada numa configuração de integração e entrega contínua." msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Deploy automático para staging, deploy manual para produção" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Deploy contínuo para produção" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Estratégia de deploy" msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly." msgstr "Estratégia de deploy precisa de um nome de domínio para funcionar corretamente." msgid "CICD|Do not set up a domain here if you are setting up multiple Kubernetes clusters with Auto DevOps." msgstr "Não configure um domínio aqui se você estiver configurando vários clusters de Kubernetes com o Auto DevOps." msgid "CICD|Jobs" msgstr "Jobs" msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps" msgstr "Aprender mais sobre Auto DevOps" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found." msgstr "" msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "Você precisa especificar um domínio se você quiser usar Apps de Revisão Automáticos e Estágios de Deploy automáticos." msgid "CICD|instance enabled" msgstr "Instância habilitada" msgid "Callback URL" msgstr "URL de Retorno" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Não é possível encontrar o commit HEAD para este branch" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel this job" msgstr "Cancelar esse job" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Não pode ser feito o merge automaticamente" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Não se pode modificar um cluster Kubernetes gerenciado" msgid "Certificate fingerprint" msgstr "Impressão digital do certificado" msgid "Change Weight" msgstr "Alterar Peso" msgid "Change template" msgstr "Mudar modelo" msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Altere esse valor para influenciar com que frequência a interface do usuário do GitLab pesquisa atualizações." msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "Pick para um branch" msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "Reverter no branch" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Reverter" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Isso criará um novo commit para reverter as mudanças existentes." msgid "Changelog" msgstr "Registro de mudanças" msgid "Changes are shown as if the source revision was being merged into the target revision." msgstr "Mudanças serão mostradas se revisão de origem tiver sofrido merge na revisão alvo." msgid "Charts" msgstr "Gráficos" msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Verificando disponibilidade de %{text}…" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Verificando disponibilidade de branch..." msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Cherry-pick esse commit" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Cherry-pick esse merge request" msgid "Choose Create archive and wait for archiving to complete." msgstr "Escolha Criar arquivo e aguarde até que o arquivamento seja concluído." msgid "Choose Next at the bottom of the page." msgstr "Escolha Próximo na parte inferior da página." msgid "Choose File ..." msgstr "Escolha o arquivo ..." msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request." msgstr "Escolha a branch/tag (ex: %{master}) ou número do commit (ex: %{sha}) para ver o que mudou ou para criar um merge request." msgid "Choose a template..." msgstr "Escolha um modelo..." msgid "Choose a type..." msgstr "Escolha um tipo..." msgid "Choose any color." msgstr "Escolha qualquer cor." msgid "Choose between clone or fetch to get the recent application code" msgstr "Escolha entre clone ou fetch para obter o código do aplicativo recente" msgid "Choose file..." msgstr "Escolha o arquivo..." msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Escolha o grupo principal para importar seus repositórios." msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node." msgstr "Escolha quais grupos você deseja sincronizar nesse nó secundário." msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "Escolha quais repositórios você deseja se conectar e executar pipelines de CI/CD." msgid "Choose which repositories you want to import." msgstr "Escolha quais repositórios você deseja importar." msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node." msgstr "Escolha quais shards você deseja sincronizar nesse nó secundário." msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "cancelado" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "criado" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "atrasado" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "falhou" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "ação manual" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "passou" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "bem sucedido com avisos" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "pendente" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "ignorado" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "aguardando trabalho atrasado" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "aguardando ação manual" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "bloqueado" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "cancelado" msgid "CiStatusText|created" msgstr "criado" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "atrasado" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "falhou" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manual" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "passou" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "pendente" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "ignorado" msgid "CiStatus|running" msgstr "executando" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Digite o nome da variável" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Digite o valor da variável" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Remover a variável" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (Todos os ambientes)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Todos os ambientes" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Criar curinga" msgid "CiVariable|Error occured while saving variables" msgstr "Erro ao salvar variáveis" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Novo ambiente" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "Protegido" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Pesquisar ambientes" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "Alternar proteção" msgid "CiVariable|Validation failed" msgstr "Falha na validação" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "está indisponível: %{reason}" msgid "Clear search" msgstr "Limpar Pesquisa" msgid "Clear search input" msgstr "Limpar campo de pesquisa" msgid "Click any project name in the project list below to navigate to the project milestone." msgstr "Clique em qualquer nome de projeto na lista a seguir para navegar para o milestone do projeto." msgid "Click the Download button and wait for downloading to complete." msgstr "Clique no botão Baixar e aguarde a conclusão do download." msgid "Click the Promote button in the top right corner to promote it to a group milestone." msgstr "Clique no botão Promover no canto superior direito para promover a um milestone de grupo." msgid "Click the Select none button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"." msgstr "Clique no botão à direita Selecionar nenhum, uma vez que só precisamos do \"Google Code Project Hosting\"." msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page" msgstr "Clique no botão abaixo para iniciar o processo de instalação navegando para a página do Kubernetes" msgid "Click to expand it." msgstr "Clique para expandir." msgid "Click to expand text" msgstr "Cliquei pra expandir o texto" msgid "Client authentication certificate" msgstr "Certificado de autenticação do cliente" msgid "Client authentication key" msgstr "Chave de autenticação do cliente" msgid "Client authentication key password" msgstr "Senha da chave de autenticação do cliente" msgid "Clients" msgstr "Clientes" msgid "Clone repository" msgstr "Clonar repositório" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Close epic" msgstr "Fechar épico" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "Closed issues" msgstr "Issues Fechadas" msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster" msgstr "%{appList} foi instalado com sucesso no seu cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|A Knative build extends Kubernetes and utilizes existing Kubernetes primitives to provide you with the ability to run on-cluster container builds from source. For example, you can write a build that uses Kubernetes-native resources to obtain your source code from a repository, build it into container a image, and then run that image." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API URL" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Adicionar cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration" msgstr "Opções avançadas na integração deste cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "Erro ao recuperar zonas de projeto: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "Erro ao recuperar seus projetos: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch zone machine types: %{error}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Applications" msgstr "Aplicações" msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Tem certeza de que deseja remover a integração deste cluster do Kubernetes? Isso não excluirá o seu cluster atual do Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Certificado CA" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Pacote de autoridade certificadora (Formato PEM)" msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Copiar URL da API" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Copiar certificado CA" msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard" msgstr "Copiar o endereço IP de entrada para a área de transferência" msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard" msgstr "Copiar nome do host Jupyter para a área de transferência" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Copiar nome do cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Copy Token" msgstr "Copiar token" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "Integração de Clusters | Criar cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Você sabia?" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Digite detalhes para seu cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Escopo de ambiente" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Cada nova conta no Google Cloud Plataform (GCP) recebe US$300 em créditos por se %{sign_up_link}. Em parceria com o Google, o Gitlab pode oferecer um adicional de US$200 para novas contas do GCP para começar a usar a integração GKE do GitLab." msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "Recuperando tipos de máquina" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "Recuperando projetos" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "Recuperando zonas" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Integração GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner" msgstr "Gitlab Runner" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Google Cloud Platform projeto" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Projeto do Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller" msgstr "Helm Tiller" msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Hide" msgstr "Ocultar" msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}." msgstr "Se você está configurando múltiplos clusters e você está usando auto DevOps, %{help_link_start}leia isso primeiro%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data." msgstr "Para mostrar a saúde do cluster, nós precisamos provisionar seu cluster com Prometheus para coletar os dados necessários." msgid "ClusterIntegration|Ingress" msgstr "Ingressar" msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address" msgstr "Endereço IP de entrada" msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Install" msgstr "Instalar" msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus" msgstr "Instalar Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Installed" msgstr "Instalado" msgid "ClusterIntegration|Installing" msgstr "Instalando" msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation" msgstr "Integrar automação de cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Integration status" msgstr "Status de integração" msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname" msgstr "Nome do host Jupyter" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub" msgstr "JupyterHub" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Knative" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster" msgstr "Cluter Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details" msgstr "Detalhes do cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health" msgstr "Saúde do cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..." msgstr "O cluster Kubernetes está sendo criado no Google Kubernetes Engine..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Nome do cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details" msgstr "Cluster Kubernetes foi criado com sucesso no Google Kubernetes Engine. Atualize a página para ver os detalhes do cluster" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project" msgstr "Cluster Kubernetes podem ser usados para publicar aplicações e permitir app de revisão para esse projeto" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "Saiba mais sobre os %{help_link_start_machine_type}tipos de máquinas%{help_link_end} e seus %{help_link_start_pricing}preços%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "Saiba mais sobre as %{help_link_start}zonas%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "Tipo de máquina" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "Tenha certeza de que sua conta %{link_to_requirements} para criar clusters Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Manage" msgstr "Gerenciar" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}" msgstr "Gerenciar seu cluster Kubernetes visitando %{link_gke}" msgid "ClusterIntegration|More information" msgstr "Mais informações" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "Nenhum tipo de máquina corresponde à sua pesquisa" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "Nenhum projeto encontrado" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "Nenhum projeto corresponde à sua pesquisa" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "Nenhuma zona corresponde à sua pesquisa" msgid "ClusterIntegration|Note:" msgstr "Nota:" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "Número de nós" msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes" msgstr "Por favor, entre com as informações de acesso para seu cluter Kubernetes. Se precisar de ajuda, você pode ler nosso %{link_to_help_page} em Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "Por favor, tenha certeza que sua conta no Google cumpre com os requisitos:" msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed." msgstr "Aponte um DNS curinga para esse endereço IP gerado para acessar sua aplicação depois que ele for lançado." msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Project namespace" msgstr "Namespace do projeto" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Namespace do projeto (opcional, único)" msgid "ClusterIntegration|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications." msgstr "Prometheus é um sistema de monitoramento de código aberto com %{gitlabIntegrationLink} para monitorar aplicações lançadas." msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration." msgstr "Leia nosso %{link_to_help_page} em integração de cluter Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Remover integração com o cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Remover integração" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Remover configuração desse cluster Kubernetes para esse projeto. Isso não apagará seu cluster Kubernetes atual." msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above." msgstr "Substitua isso por seu próprio nome de host, se desejar. Se você fizer isso, aponte o nome do host para o endereço IP de entrada acima." msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed" msgstr "Solicitação para início de instalação falhou" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "Pesquisar tipos de máquina" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "Pesquisar projetos" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "Pesquisar zonas" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Veja e edite os detalhes de seus cluster Kubernates" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "Selecionar tipo de máquina" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "Selecionar projeto" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "Selecione projeto e zona para escolher o tipo de máquina" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "Selecione o projeto para escolher a zona" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "Selecione a zona" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "Selecione a zone para escolher o tipo de máquina" msgid "ClusterIntegration|Service token" msgstr "Token de serviço" msgid "ClusterIntegration|Show" msgstr "Mostrar" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Alguma coisa deu errado do nosso lado." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine" msgstr "Erro ao criar cluster Kubernetes no Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}" msgstr "Algo deu errado ao instalar %{title}" msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time." msgstr "O endereço IP está em processo de atribuição. Verifique seu cluster ou cotas do Kubernetes no Google Kubernetes Engine se demorar muito." msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "Essa conta precisa de permissões para criar um cluster Kubernetes no %{link_to_container_project} especificado" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster" msgstr "Alternar cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Token" msgstr "Token" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "Validando status de faturamento do projeto" msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "Não foi possível verificar se um dos seus projetos no GCP possui o faturamento ativado. Por favor, tente novamente." msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Com um cluster Kubernetes associado a esse projeto, você pode utilizar apps de revisão, publicar suas aplicações, executar suas pipelines e muito mais de um jeito simples." msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "Sua conta precisa de %{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "Zona" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "acesso ao Google Container Engine" msgid "ClusterIntegration|check the pricing here" msgstr "verifique os preços aqui" msgid "ClusterIntegration|documentation" msgstr "documentação" msgid "ClusterIntegration|help page" msgstr "ajuda" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "atende aos requisitos" msgid "ClusterIntegration|properly configured" msgstr "configurado corretamente" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "cadastrar" msgid "Code owners" msgstr "Proprietários de código" msgid "Cohorts" msgstr "Cohorts" msgid "Collapse" msgstr "Recolher" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Minimizar barra lateral" msgid "Comment" msgstr "" msgid "Comment & resolve discussion" msgstr "Comentar e marcar a discussão como resolvida" msgid "Comment & unresolve discussion" msgstr "Comentar e marcar a discussão como não resolvida" msgid "Comment form position" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commits" msgid "Commit (%{commit_count})" msgid_plural "Commits (%{commit_count})" msgstr[0] "Commit (%{commit_count})" msgstr[1] "Commits (%{commit_count})" msgid "Commit Message" msgstr "Mensagem de Commit" msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits" msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits" msgid "Commit message" msgstr "Mensagem de commit" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Estatísticas de commits para %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Commit para a branch %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Adicionar %{file_name}" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "Escrito" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Feed de commits" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Commits por hora (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Commits por dia do mês" msgid "Commits per weekday" msgstr "Commits por dia da semana" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Erro ao recuperar dados do merge request." msgid "Commits|Commit: %{commitText}" msgstr "Commit: %{commitText}" msgid "Commits|History" msgstr "Histórico" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Nenhum merge request relacionado foi encontrado" msgid "Committed by" msgstr "Commit feito por" msgid "Commit…" msgstr "Commit…" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Parar versões do Git" msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar revisões" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Compare as mudanças do último commit" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Compare as mudanças do merge request com o branch de destino" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} e %{target_branch} são o mesmo." msgid "CompareBranches|Compare" msgstr "Comparar" msgid "CompareBranches|Source" msgstr "Origem" msgid "CompareBranches|Target" msgstr "Alvo" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Não há nada para comparar." msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" msgid "Confidentiality" msgstr "Confidencialidade" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Configurar timeouts do Gitaly." msgid "Configure Tracing" msgstr "" msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories." msgstr "Configurar housekeeping e checagens do git nos repositórios." msgid "Configure limits for web and API requests." msgstr "Configurar limites para web e requisições para API." msgid "Configure push mirrors." msgstr "" msgid "Configure storage path settings." msgstr "" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Configurar a forma como o usuário cria uma nova conta." msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Connect all repositories" msgstr "Conectar todos repositórios" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Conectar repositórios do GitHub" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "Conecte seus repositórios externos e pipelines CI/CD vão ser executados para novos commits. Um projeto GitLab será criado com apenas recursos de CI/CD ativados." msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." msgid "Container Registry" msgstr "Container Registry" msgid "ContainerRegistry|Created" msgstr "Criado" msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab’s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:" msgstr "Primeiro faça login no Container Registry do Gitlab usando seu nome de usuário e senha. Se você tiver %{link_2fa}, será necessário usar um %{link_token}:" msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:" msgstr "Gitlab suporta até três níveis de nomes de imagens. Os exemplos a seguir são de imagens válidas para seu projeto:" msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry" msgstr "Como usar o Container Registry" msgid "ContainerRegistry|Learn more about" msgstr "Leia mais sobre" msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image." msgstr "Sem tags no Container Registry para essa imagem." msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you’re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands" msgstr "Uma vez que você autenticar, será possível criar e fazer upload de uma imagem usando os comandos comuns de %{build} e %{push}" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Apagar repositório" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgstr "Apagar tag" msgid "ContainerRegistry|Size" msgstr "Tamanho" msgid "ContainerRegistry|Tag" msgstr "Tag" msgid "ContainerRegistry|Tag ID" msgstr "ID da Tag" msgid "ContainerRegistry|Use different image names" msgstr "Use nomes de imagem diferentes" msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images." msgstr "Com o Container Registry do Docker integrado ao Gitlab, todo projeto pode ter seu próprio espaço para guardar suas imagens." msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images." msgstr "Você pode usar também um %{deploy_token} para acesso somente-leitura às imagens do registry." msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Continue to the next step" msgstr "Continuar para a próxima etapa" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Integração contínua e Implantação" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Contribua para o GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Contribuições" msgid "Contribution guide" msgstr "Guia de contribuição" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "" msgid "Contributions per group member" msgstr "Contribuições por membro do grupo" msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "ContributorsPage|Building repository graph." msgstr "Gerando gráfico do repositório." msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Commits à %{branch_name}, excluindo commits de merge. Limitado à 6000 commits." msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Por favor, espere um momento, essa página será atualizada automaticamente." msgid "Control the display of third party offers." msgstr "Controle a exibição de ofertas de terceiros." msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node" msgstr "Controlar a concorrência máxima do enchimento de anexo/LFS para esse nó secundário" msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node" msgstr "Controlar a concorrência máxima do enchimento do repositório para esse nó secundário" msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node" msgstr "Controlar a concorrência máxima de operações de verificação para esse nó Geo" msgid "ConvDev Index" msgstr "Índice ConvDev" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "Copiar URL de Clone do %{protocol}" msgid "Copy HTTPS clone URL" msgstr "Copiar URL de Clone do HTTPS" msgid "Copy ID to clipboard" msgstr "" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Copiar URL de Clone do SSH" msgid "Copy SSH public key to clipboard" msgstr "Copiar chave pública SSH para área de transferência" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar URL para área de transferência" msgid "Copy branch name to clipboard" msgstr "Copiar nome do branch para área de transferência" msgid "Copy command to clipboard" msgstr "Copiar o comando para área de transferência" msgid "Copy commit SHA to clipboard" msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência" msgid "Copy file path to clipboard" msgstr "Copiar o local do arquivo para a área de transferência" msgid "Copy incoming email address to clipboard" msgstr "Copiar endereço de e-mail para a área de transferência" msgid "Copy link" msgstr "" msgid "Copy name to clipboard" msgstr "" msgid "Copy reference to clipboard" msgstr "Copiar referência para área de transferência" msgid "Copy secret to clipboard" msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" msgid "Copy token to clipboard" msgstr "Copiar token para a área de transferência" msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Create New Directory" msgstr "Criar Novo Diretório" msgid "Create a new branch" msgstr "Criar uma nova branch" msgid "Create a new branch and merge request" msgstr "Criar um novo branch e abrir merge request" msgid "Create a new issue" msgstr "Criar uma nova issue" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}." msgid "Create branch" msgstr "Criar a branch" msgid "Create commit" msgstr "Criar commit" msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" msgid "Create empty repository" msgstr "Criar repositório vazio" msgid "Create epic" msgstr "Criar epic" msgid "Create file" msgstr "Criar arquivo" msgid "Create group" msgstr "Criar grupo" msgid "Create group label" msgstr "Criar etiqueta de grupo" msgid "Create issue" msgstr "Criar issue" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Criar lista a partir de etiquetas. Issues com etiquetas aparecem nestas listas." msgid "Create merge request" msgstr "Criar merge request" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Abrir merge request e criar branch" msgid "Create new branch" msgstr "Criar novo branch" msgid "Create new directory" msgstr "Criar nova pasta" msgid "Create new file" msgstr "Criar novo arquivo" msgid "Create new file or directory" msgstr "Criar novo arquivo ou diretório" msgid "Create new label" msgstr "Criar nova etiqueta" msgid "Create new..." msgstr "Criar novo..." msgid "Create project label" msgstr "Criar etiqueta de projeto" msgid "Create your first page" msgstr "" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Tag" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "criar um token de acesso pessoal" msgid "Created" msgstr "Feito" msgid "Created At" msgstr "Criado em" msgid "Created by me" msgstr "Criado por mim" msgid "Created on" msgstr "Criado em" msgid "Created on:" msgstr "Criado em:" msgid "Creating epic" msgstr "Criando epic" msgid "Cron Timezone" msgstr "Fuso horário do cron" msgid "Cron syntax" msgstr "Sintaxe do cron" msgid "Current Branch" msgstr "Branch atual" msgid "Current node" msgstr "Nó atual" msgid "CurrentUser|Profile" msgstr "Perfil" msgid "CurrentUser|Settings" msgstr "Configurações" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Custom CI config path" msgstr "Caminho de configuração do IC personalizado" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "" msgid "Custom notification events" msgstr "Eventos de notificação personalizados" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}." msgid "Custom project templates" msgstr "Modelos de projetos personalizados" msgid "Customize colors" msgstr "Personalizar cores" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Personalize como os endereços de e-mail e nomes de usuário do FogBugz são importados para o GitLab. Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar." msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Personalize como os endereços de e-mail e nomes de usuário do Google Code são importados para o GitLab. Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar." msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report." msgstr "" msgid "Cycle Analytics" msgstr "Análise de Ciclo" msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project." msgstr "" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Código" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Issue" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Plano" msgid "CycleAnalyticsStage|Production" msgstr "Produção" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Revisão" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Homologação" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Teste" msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Todos" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Pessoal" msgid "Date picker" msgstr "" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Decline and sign out" msgstr "Recusar e sair" msgid "Default Branch" msgstr "Branch padrão" msgid "Default classification label" msgstr "Etiqueta de classificação padrão" msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username" msgstr "Padrão: Importar diretamente o endereço de e-mail ou nome de usuário do Google Code" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "Padrão: Mapeie uma ID de conta do FogBugz para um nome completo" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Delete Package" msgstr "Excluir pacote" msgid "Delete Snippet" msgstr "Excluir Snippet" msgid "Delete comment" msgstr "Excluir comentário" msgid "Delete list" msgstr "Excluir lista" msgid "Deleted" msgstr "Excluído" msgid "Deny" msgstr "Recusar" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Implantação" msgstr[1] "Implantações" msgid "Deploy Keys" msgstr "Chaves para deploy" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} outros" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Projeto Atual" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Chave de deploy" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Chaves de deploy ativas" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Erro ao ativar chaves de deploy" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Erro ao obter chaves de deploy" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Erro ao remover chave de deploy" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Expandir %{count} outros projetos" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Carregando chaves de deploy" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Nenhuma chave de deploy encontrada. Crie uma com o formulário acima." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Chaves de deploy acessíveis de forma privada" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "Uso do projeto" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Chaves de deploy acessíveis publicamente" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Apenas acesso de leitura" msgid "DeployKeys|Write access allowed" msgstr "Acesso de edição permitido" msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?" msgstr "Você removerá essa chave de deploy. Tem certeza?" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Tokens de deploy ativos (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Add a deploy token" msgstr "Adicionar um token de deploy" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images" msgstr "Permite acesso somente-leitura às imagens do registry" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository" msgstr "Permite acesso somente-leitura ao repositório" msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard" msgstr "Copiar token de deploy para área de transferência" msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard" msgstr "Copiar nome de usuário para área de transferência" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Criar token de deploy" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Criado" msgid "DeployTokens|Deploy Tokens" msgstr "Tokens de deploy" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images." msgstr "Tokens de deploy permitem acesso somente-leitura ao seu repositório e imagens do registry." msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Expira" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Nome" msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token." msgstr "Escolha um nome para a aplicação e lhe forneceremos um token de deploy exclusivo." msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Revogar" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Revogar %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Escopos" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Esta ação não pode ser desfeita." msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens." msgstr "Este projeto não possui tokens de deploy ativos." msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "Use este token como uma senha. Certifique-se de salvá-lo, pois, não será possível acessá-lo novamente." msgid "DeployTokens|Use this username as a login." msgstr "Utilize este nome de usuário como um login." msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Nome de Usuário" msgid "DeployTokens|You are about to revoke" msgstr "Você está prestes a revogar" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "Seu novo token de deploy" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Seu novo token de deploy de projeto foi criado." msgid "Deployed to" msgstr "" msgid "Deploying to" msgstr "" msgid "Deprioritize label" msgstr "Despriorizar etiqueta" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "Os modelos de descrição permitem que você defina modelos específicos de contexto para os campos de descrição de merge request e emissão para seu projeto." msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgid "Destroy" msgstr "Destruir" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Detect host keys" msgstr "" msgid "Diff content limits" msgstr "" msgid "Diff limits" msgstr "" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Nenhum nome de arquivo disponível" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Algo errado aconteceu ao buscar linhas de comparação." msgid "Direction" msgstr "" msgid "Directory name" msgstr "Nome do diretório" msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" msgid "Disable for this project" msgstr "Desativar para este projeto" msgid "Disable group Runners" msgstr "Desabilitar runners de grupo" msgid "Discard" msgstr "" msgid "Discard all changes" msgstr "Descartar todas as alterações" msgid "Discard all unstaged changes?" msgstr "" msgid "Discard changes" msgstr "Rejeitar alterações" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "" msgid "Discard draft" msgstr "Descartar rascunho" msgid "Discard review" msgstr "" msgid "Discover GitLab Geo." msgstr "Descubra o GitLab Geo." msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "Descubra projetos, grupos e snippets. Compartilhe seus projetos com outras pessoas" msgid "Dismiss" msgstr "Ignorar" msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box" msgstr "Ignorar introdução do Cycle Analytics" msgid "Dismiss Merge Request promotion" msgstr "Descartar promoção de Merge Request" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "" msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?" msgstr "Deseja personalizar como os endereços de e-mail e nomes de usuário do Google Code são importados para o GitLab?" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "Documentação para provedores de identidade populares" msgid "Domain" msgstr "Domínio" msgid "Don't show again" msgstr "Não exibir novamente" msgid "Done" msgstr "Pronto" msgid "Download" msgstr "Baixar" msgid "Download tar" msgstr "Baixar tar" msgid "Download tar.bz2" msgstr "Baixar tar.bz2" msgid "Download tar.gz" msgstr "Baixar tar.gz" msgid "Download zip" msgstr "Baixar zip" msgid "DownloadArtifacts|Download" msgstr "Baixar" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Email com as mudanças" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Arquivo de texto com as mudanças" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Baixar" msgid "Downvotes" msgstr "Votos negativos" msgid "Due date" msgstr "Validade" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "Durante esse processo, você será perguntado por URLs do lado do GitLab. Use os URLs mostrados abaixo." msgid "Each Runner can be in one of the following states:" msgstr "Cada runner pode estar em um dos seguintes estados:" msgid "Edit" msgstr "Alterar" msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}" msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar Snippet" msgid "Edit application" msgstr "Editar aplicativo" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Alterar arquivos no editor e fazer commit das alterações aqui" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Editar grupo: %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Editar identidade para %{user_name}" msgid "Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM." msgstr "" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Email patch" msgstr "Patch de email" msgid "Emails" msgstr "Emails" msgid "Embed" msgstr "Embutido" msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Ativar Auto DevOps" msgid "Enable Pseudonymizer data collection" msgstr "Ativar coleção de dados Pseudonymizer" msgid "Enable SAML authentication for this group" msgstr "Ativar autenticação SAML para esse grupo" msgid "Enable Sentry for error reporting and logging." msgstr "Ativar Sentry para report de erro e log." msgid "Enable and configure InfluxDB metrics." msgstr "Habilitar e configurar métricas InfluxDB." msgid "Enable and configure Prometheus metrics." msgstr "Ativar e configurar métricas do Prometheus." msgid "Enable classification control using an external service" msgstr "Ativar controle de classificação usando um serviço externo" msgid "Enable for this project" msgstr "Ativar para este projeto" msgid "Enable group Runners" msgstr "Ativar grupo de runners" msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection." msgstr "Ative ou desative a coleção de dados Pseudonymizer" msgid "Enable or disable version check and usage ping." msgstr "Ativar ou desativar checagem de versão e uso de ping." msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits." msgstr "Ativar reCAPTCHA ou Akismet e definir seus limites de IP." msgid "Enable the Performance Bar for a given group." msgstr "Ative a barra de desempenho para um determinado grupo." msgid "Enable usage ping" msgstr "" msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective." msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "Termina em (UTC)" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "" msgid "Enter the issue description" msgstr "Digite a descrição da issue" msgid "Enter the issue title" msgstr "Digite o título da issue" msgid "Enter the merge request description" msgstr "Digite a descrição do merge request" msgid "Enter the merge request title" msgstr "Digite o título do merge request" msgid "Environments" msgstr "Ambientes" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Um erro ocorreu ao recuperar ambientes." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Um erro ocorreu ao fazer a requisição." msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "Ocorreu um erro ao parar o ambiente, por favor, tente novamente" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Você tem certeza de que deseja parar este ambiente?" msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "Implantar para..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "Deploy" msgid "Environments|Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Environments|Environments" msgstr "Ambientes" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "" msgid "Environments|Job" msgstr "Job" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "Saiba mais sobre como parar ambientes" msgid "Environments|New environment" msgstr "Novo ambiente" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Nenhum deploy" msgid "Environments|No pod name has been specified" msgstr "Nenhum nome pod foi especificado" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file." msgstr "Observe que essa ação interromperá o ambiente, mas %{emphasis_start}não%{emphasis_end} terá efeito em qualquer implementação existente devido a nenhuma \"ação de parada do ambiente\" estar definida no arquivo %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}." msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Abrir ambiente ao vivo" msgid "Environments|Pod logs from" msgstr "Logs de pod de" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Reimplantar no ambiente" msgid "Environments|Read more about environments" msgstr "Ler mais sobre ambiente" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "Reverter ambiente" msgid "Environments|Show all" msgstr "Mostrar tudo" msgid "Environments|Stop" msgstr "Parar" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Parar ambiente" msgid "Environments|Updated" msgstr "Atualizado" msgid "Environments|You don't have any environments right now" msgstr "" msgid "Environments|protected" msgstr "protegido" msgid "Epic" msgstr "Epic" msgid "Epic will be removed! Are you sure?" msgstr "Epic será removido! Tem certeza?" msgid "Epics" msgstr "Epics" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Roadmap de epics" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Epics permitem gerenciar seu portfólio de projetos de forma mais eficiente e com menos esforço" msgid "Epics|An error occurred while saving %{epicDateType} date" msgstr "" msgid "Epics|How can I solve this?" msgstr "Como posso resolver isso?" msgid "Epics|More information" msgstr "Mais informações" msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely." msgstr "" msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "" msgid "Epics|due" msgstr "" msgid "Epics|start" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Error Reporting and Logging" msgstr "Relatório e registro de erros" msgid "Error creating epic" msgstr "Erro ao criar epic" msgid "Error fetching contributors data." msgstr "Erro ao recuperar informações de contribuintes." msgid "Error fetching labels." msgstr "Erro ao carregar etiquetas." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Erro ao recuperar gráfico de rede." msgid "Error fetching refs" msgstr "Erro ao recuperar refs" msgid "Error fetching usage ping data." msgstr "Erro ao recupera dados de ping." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Erro ao carregar dados de branch. Por favor, tente novamente." msgid "Error loading branches." msgstr "" msgid "Error loading last commit." msgstr "Erro ao carregar último commit." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Erro ao carregar a pré-visualização do markdown" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Erro ao carregar merge requests." msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Erro ao carregar dados do projeto. Por favor, tente novamente." msgid "Error loading template types." msgstr "" msgid "Error loading template." msgstr "" msgid "Error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Erro ao alterar configuração de notificação de assinatura" msgid "Error saving label update." msgstr "Erro ao salvar alteração de etiqueta." msgid "Error updating status for all todos." msgstr "Erro ao atualizar status para todas as tarefas." msgid "Error updating todo status." msgstr "Erro ao atualizar status das tarefas." msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "" msgid "Estimated" msgstr "Estimativa" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por tudo" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por comentários" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de issue" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de merge" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de push" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por equipe" msgid "Every day (at 4:00am)" msgstr "Todos os dias (às 4:00)" msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)" msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)" msgid "Everyone can contribute" msgstr "Todos podem contribuir" msgid "Expand" msgstr "Expandir" msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir barra lateral" msgid "Expiration date" msgstr "" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "" msgid "Explore" msgstr "Explorar" msgid "Explore GitLab" msgstr "Explorar o GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "Explorar Grupos" msgid "Explore groups" msgstr "Explorar grupos" msgid "Explore projects" msgstr "Explorar projetos" msgid "Explore public groups" msgstr "Explorar grupos públicos" msgid "External Classification Policy Authorization" msgstr "Autorização de Política de Classificação Externa" msgid "External authentication" msgstr "Autenticação externa" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "Autorização externa negou acesso a este projeto" msgid "External authorization request timeout" msgstr "A requisição de autorização externa esgotou o tempo limite" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label" msgstr "Etiqueta de classificação" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Etiqueta de classificação" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "Quando nenhum etiqueta de classificação está definida, a etiqueta padrão `%{default_label}` será usada." msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Falha" msgid "Failed Jobs" msgstr "Jobs falharam" msgid "Failed to change the owner" msgstr "Erro ao alterar o proprietário" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Falha ao procurar por branches relacionadas." msgid "Failed to deploy to" msgstr "" msgid "Failed to load emoji list." msgstr "" msgid "Failed to remove issue from board, please try again." msgstr "Falha ao remover issue do painel, por favor, tente novamente." msgid "Failed to remove mirror." msgstr "" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "" msgid "Failed to update issues, please try again." msgstr "Falha ao atualizar Issues. Por favor, tente novamente." msgid "Failure" msgstr "Falha" msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)" msgstr "Mais rápido, uma vez que reutiliza o espaço de trabalho do projeto (voltando a clonar, se não existir)" msgid "Feature Flags" msgstr "Sinalizadores de recurso" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "URL da API" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Ativo" msgid "FeatureFlags|Application name" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Configurar" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Configurar sinalizadores de recursos" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Criar sinalizador de recurso" msgid "FeatureFlags|Delete %{feature_flag_name}?" msgstr "Excluir %{feature_flag_name}?" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Descrição" msgid "FeatureFlags|Edit %{feature_flag_name}" msgstr "Editar %{feature_flag_name}" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "Editar sinalizador de recurso" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "Sinalizador de recurso" msgid "FeatureFlags|Feature flag" msgstr "Sinalizador de recurso" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{feature_flag_name} will be removed. Are you sure?" msgstr "O sinalizador de recurso %{feature_flag_name} será removido. Você tem certeza?" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "Os sinalizadores de recursos permitem que você configure o seu código em diferentes versões alterando dinamicamente determinadas funcionalidades." msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "Comece a usar os sinalizadores de recursos" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Inativo" msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_start}compatible client library%{docs_link_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Save changes" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "Status" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure" msgstr "Campos nessa página não são mais editáveis, você pode configurar" msgid "File templates" msgstr "" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "Files (%{human_size})" msgstr "Arquivos (%{human_size})" msgid "Fill in the fields below, turn on %{enable_label}, and press %{save_changes}" msgstr "Preencha nos campos abaixo, ative o %{enable_label} e pressione %{save_changes}" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed." msgstr "" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened." msgstr "" msgid "Filter by commit message" msgstr "Filtrar por mensagem de commit" msgid "Filter..." msgstr "" msgid "Find by path" msgstr "Localizar por caminho" msgid "Find file" msgstr "Localizar arquivo" msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it." msgstr "Encontre o arquivo ZIP baixado e extraia-o." msgid "Find the newly extracted Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json file." msgstr "Encontre o arquivo recém-extraído Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json." msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" msgid "Finish review" msgstr "" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" msgid "FirstPushedBy|First" msgstr "Primeiro" msgid "FirstPushedBy|pushed by" msgstr "publicado por" msgid "Fixed date" msgstr "Data fixa" msgid "Fixed due date" msgstr "" msgid "Fixed start date" msgstr "Data de início fixa" msgid "Fixed:" msgstr "" msgid "FogBugz Email" msgstr "E-mail do FogBugz" msgid "FogBugz Import" msgstr "Importação do FogBugz" msgid "FogBugz Password" msgstr "Senha do FogBugz" msgid "FogBugz URL" msgstr "URL do FogBugz" msgid "FogBugz import" msgstr "Importação do FogBugz" msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data." msgstr "Siga os passos abaixo para exportar os dados do seu projeto do Google Code." msgid "Font Color" msgstr "Cor da Fonte" msgid "Footer message" msgstr "Mensagem do Rodapé" msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Para projetos internos, qualquer usuário conectado pode visualizar pipelines e acessar detalhes do job (logs de saída e artefatos)" msgid "For more information, go to the " msgstr "Para mais informações, vá para o " msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}" msgstr "" msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}." msgstr "" msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Para projetos privados, qualquer membro (guest ou superior) pode visualizar pipelines e acessar detalhes do trabalho (logs de saída e artefatos)" msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Para projetos públicos, qualquer pessoa pode visualizar pipelines e acessar detalhes do trabalho (logs de saída e artefatos)" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Fork criado a partir de" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)" msgstr "Fork a partir de %{project_name} (apagado)" msgid "Forking in progress" msgstr "Fork em andamento" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "Erros encontrados em seu .gitlab-ci.yml:" msgid "Free Trial of GitLab.com Gold" msgstr "" msgid "From %{provider_title}" msgstr "De %{provider_title}" msgid "From Bitbucket" msgstr "Do Bitbucket" msgid "From Bitbucket Server" msgstr "Do servidor do Bitbucket" msgid "From FogBugz" msgstr "Do FogBugz" msgid "From GitLab.com" msgstr "Do GitLab.com" msgid "From Google Code" msgstr "Do Google Code" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Do merge request até a implantação em produção" msgid "From milestones:" msgstr "" msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list" msgstr "Na visualização de detalhes do cluster do Kubernetes, instale o Runner pela lista de aplicativos" msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "General pipelines" msgstr "Pipelines Gerais" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Gerar etiquetas padrão" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Nodes" msgstr "Nós do Geo" msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations." msgstr "Geo permite que você replique sua instância do GitLab para outras localizações geográficas." msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken." msgstr "Nó está falho ou quebrado." msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage." msgstr "O nó está lento, sobrecarregado ou acabou de se recuperar de uma falta de energia." msgid "GeoNodes|Checksummed" msgstr "Checksum verificado" msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}" msgstr "Os dados estão desatualizados de %{timeago}" msgid "GeoNodes|Data replication lag" msgstr "Atraso de replicação de dados" msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?" msgstr "A desabilitação de um nó interrompe o processo de sincronização. Você tem certeza?" msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration" msgstr "Não corresponde à configuração de armazenamento primário" msgid "GeoNodes|Failed" msgstr "Falhou" msgid "GeoNodes|Full" msgstr "Completo" msgid "GeoNodes|GitLab version" msgstr "Versão do GitLab" msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version" msgstr "A versão do GitLab não corresponde à versão do nó primário" msgid "GeoNodes|Health status" msgstr "Status de saúde" msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor" msgstr "O ID do último evento processado por cursor" msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary" msgstr "O ID do último evento visto do primário" msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress" msgstr "Aprenda mais sobre progresso de soma de verificação de repositório" msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification" msgstr "Aprenda mais sobre verificação de repositório" msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress" msgstr "Aprenda mais sobre progresso de soma de verificação de Wiki" msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification" msgstr "Aprenda mais sobre verificação de Wiki" msgid "GeoNodes|Loading nodes" msgstr "Carregando nós" msgid "GeoNodes|Local LFS objects" msgstr "Objetos LFS locais" msgid "GeoNodes|Local attachments" msgstr "Anexos locais" msgid "GeoNodes|Local job artifacts" msgstr "Artefatos de tarefa locais" msgid "GeoNodes|New node" msgstr "Novo nó" msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired." msgstr "Autenticação de Nó foi corrigida com sucesso." msgid "GeoNodes|Node was successfully removed." msgstr "O nó foi removido com sucesso." msgid "GeoNodes|Not checksummed" msgstr "Soma de verificação não conferida" msgid "GeoNodes|Out of sync" msgstr "Fora de sincronia" msgid "GeoNodes|Removing a node stops the sync process. Are you sure?" msgstr "A remoção de um nó interrompe o processo de sincronização. Você tem certeza?" msgid "GeoNodes|Replication slot WAL" msgstr "WAL de slots de replicação" msgid "GeoNodes|Replication slots" msgstr "Slots de replicação" msgid "GeoNodes|Repositories" msgstr "Repositórios" msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes" msgstr "Repositórios com soma de verificação para conferência com suas contrapartes nos nós Secundários" msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node" msgstr "Repositórios verificados com suas contrapartes no nó Primário" msgid "GeoNodes|Repository checksum progress" msgstr "Progresso de soma de verificação de repositório" msgid "GeoNodes|Repository verification progress" msgstr "Progresso de verificação de repositório" msgid "GeoNodes|Selective" msgstr "Seletivo" msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status" msgstr "Alguma coisa deu errada ao mudar o status do nó" msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes" msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar nós" msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node" msgstr "Alguma coisa deu errada ao remover nó" msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node" msgstr "Alguma coisa deu errada ao corrigir nó" msgid "GeoNodes|Storage config" msgstr "Configuração de armazenamento" msgid "GeoNodes|Sync settings" msgstr "Configurações de sincronização" msgid "GeoNodes|Synced" msgstr "Sincronizado" msgid "GeoNodes|Unused slots" msgstr "Slots não usados" msgid "GeoNodes|Unverified" msgstr "Não verificado" msgid "GeoNodes|Used slots" msgstr "Slots usados" msgid "GeoNodes|Verified" msgstr "Verificado" msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress" msgstr "Progresso de soma de verificação de wiki" msgid "GeoNodes|Wiki verification progress" msgstr "Progresso de verificação de wiki" msgid "GeoNodes|Wikis" msgstr "Wikis" msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes" msgstr "Checksum realizado nas wikis para verificação com suas contrapartes nos nós secundários" msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node" msgstr "Wikis verificados com suas contrapartes no nó Primário" msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS." msgstr "Você tem nós Geo configurados usando uma conexão HTTP insegura. Recomendamos o uso de HTTPS." msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check" msgstr "" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "" msgid "Geo|All" msgstr "" msgid "Geo|All projects" msgstr "Todos os projetos" msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check" msgstr "" msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync" msgstr "" msgid "Geo|Batch operations" msgstr "" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "" msgid "Geo|Failed" msgstr "" msgid "Geo|File sync capacity" msgstr "Capacidade de sincronização de arquivo" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "Grupos para sincronizar" msgid "Geo|In sync" msgstr "Em sincronia" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Última vez verificada" msgid "Geo|Never" msgstr "Nunca" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "" msgid "Geo|Pending" msgstr "Pendente" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "Sincronização pendente" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "Verificação pendente" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "" msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Projetos em certos grupos" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "Projetos em certos pedaços de armazenamento" msgid "Geo|Recheck" msgstr "Verificar novamente" msgid "Geo|Recheck all projects" msgstr "" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Baixar novamente" msgid "Geo|Remove" msgstr "" msgid "Geo|Repository sync capacity" msgstr "Capacidade de sincronização de repositório" msgid "Geo|Resync" msgstr "" msgid "Geo|Resync all projects" msgstr "" msgid "Geo|Retry count" msgstr "" msgid "Geo|Select groups to replicate." msgstr "Selecione grupos para replicar." msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "Shards para sincronizar" msgid "Geo|Status" msgstr "" msgid "Geo|Synced" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "" msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Unknown state" msgstr "" msgid "Geo|Verification capacity" msgstr "Capacidade de verificação" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "" msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}." msgstr "" msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "" msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication" msgstr "" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "" msgid "Geo|primary" msgstr "" msgid "Geo|secondary" msgstr "" msgid "Get a free instance review" msgstr "" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git repository URL" msgstr "URL do repositório Git" msgid "Git revision" msgstr "Revisão do Git" msgid "Git strategy for pipelines" msgstr "Estratégia Git para pipelines" msgid "Git version" msgstr "Versão do Git" msgid "GitHub import" msgstr "Importação do GitHub" msgid "GitLab CI Linter has been moved" msgstr "Linter do GitLab CI foi movido" msgid "GitLab Geo" msgstr "GitLab Geo" msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group." msgstr "Os GitLab Group Runners podem executar código para todos os projetos neste grupo." msgid "GitLab Import" msgstr "Importação do GitLab" msgid "GitLab User" msgstr "Usuário GitLab" msgid "GitLab project export" msgstr "Exportação do projeto GitLab" msgid "GitLab single sign on URL" msgstr "URL de logon único do GitLab" msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "O GitLab executará um trabalho em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado." msgid "GitLab.com import" msgstr "Importação do GitLab.com" msgid "GitLab’s issue tracker" msgstr "Rastreador de issues do GitLab" msgid "Gitaly" msgstr "Gitaly" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Servidores Gitaly" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Endereço" msgid "Gitea Host URL" msgstr "URL do host do Gitea" msgid "Gitea Import" msgstr "Importação do Gitea" msgid "Go Back" msgstr "Voltar" msgid "Go back" msgstr "Voltar" msgid "Go to" msgstr "Ir para" msgid "Go to %{link_to_google_takeout}." msgstr "Ir para %{link_to_google_takeout}." msgid "Google Code import" msgstr "Importação do Google Code" msgid "Google Takeout" msgstr "Google Takeout" msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "Autenticação do Google não está %{link_to_documentation}. Peça ao administrador do Gitlab se você deseja usar esse serviço." msgid "Got it!" msgstr "Entendi!" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Group CI/CD settings" msgstr "Configurações de CI/CD do grupo" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "Status do LFS do grupo Git:" msgid "Group ID" msgstr "ID do grupo" msgid "Group Runners" msgstr "Group Runners" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "" msgid "Group URL" msgstr "" msgid "Group avatar" msgstr "Avatar do grupo" msgid "Group description" msgstr "" msgid "Group description (optional)" msgstr "" msgid "Group details" msgstr "Detalhes do grupo" msgid "Group info:" msgstr "Info. do grupo:" msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}" msgstr "Os mantenedores podem registrar grupos de runners em %{link}" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Grupo: %{group_name}" msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}" msgstr "A partir de %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap" msgstr "Carregando roadmap" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar epics" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum epic corresponde à sua pesquisa" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros. Na visão mensal, apenas epics no mês passado, no mês atual e nos próximos 5 meses são exibidos – de %{startDate} a %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros. Na visão trimestral, apenas epics no trimestre passado, no trimestre atual e nos próximos 4 trimestre são exibidos – de %{startDate} a %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros. Na visão semanal, apenas epics na semana passada, na semana atual e nas próximas 4 semanas são exibidos – de %{startDate} a %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}" msgstr "Até %{dateWord}" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Selos" msgid "GroupSettings|Customize your group badges." msgstr "" msgid "GroupSettings|Learn more about badges." msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os subgrupos a menos que sejam sobrescritas pelo dono do grupo. Grupos que já tem acesso ao projeto continuarão a acessá-los até que sejam removidos manualmente." msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}." msgstr "Grupos também podem ser aninhados criando %{subgroup_docs_link_start}subgrupos%{subgroup_docs_link_end}." msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Visitados frequentemente" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Grupos que você visita frequentemente aparecerão aqui" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Carregando grupos" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Procure seus grupos" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Algo deu errado do nosso lado." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Esse recurso requer um navegador com suporte a localStorage" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Nenhum grupo encontrado" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "" msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "Criar um projeto nesse grupo." msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "Criar um subgrupo nesse grupo." msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "Editar grupo" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono." msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "Deixar o grupo" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Carregando grupos" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "" msgid "Have your users email" msgstr "Tem o e-mail de seus usuários" msgid "Header message" msgstr "Mensagem de cabeçalho" msgid "Health Check" msgstr "Status de Saúde" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "O token de acesso é" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "Saudável" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Nenhum problema de saúde detectado" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Não saudável" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Help page" msgstr "Página de ajuda" msgid "Help page text and support page url." msgstr "Texto da página de ajuda e Url da página de suporte." msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation." msgstr "" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "" msgid "Hide payload" msgstr "" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Ocultar valor" msgstr[1] "Ocultar valores" msgid "Hide whitespace changes" msgstr "Ocultar as alterações de espaço em branco" msgid "History" msgstr "Histórico" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Manutenção iniciada com sucesso" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "Eu aceito o %{terms_link}" msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation." msgstr "" msgid "IDE|Back" msgstr "" msgid "IDE|Client side evaluation" msgstr "" msgid "IDE|Commit" msgstr "Commit" msgid "IDE|Edit" msgstr "Editar" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "" msgid "IDE|Go to project" msgstr "" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "" msgid "IDE|Open in file view" msgstr "Abrir na visualização de arquivos" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "" msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "" msgid "IDE|Review" msgstr "Revisar" msgid "IP Address" msgstr "" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Identities" msgstr "Identidades" msgid "Identity provider single sign on URL" msgstr "URL de logon único de provedor de identidade" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored." msgstr "" msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project." msgstr "Se desativado, o nível de acesso irá depender das permissões do usuário no projeto." msgid "If enabled" msgstr "Se ativado" msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label." msgstr "Se ativado, o acesso aos projetos será validado em um serviço externo usando sua etiqueta de classificação." msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "Se estiver usando o GitHub, você verá os status do pipeline no GitHub para seus commits e pull requests. %{more_info_link}" msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below." msgstr "Se você já tem arquivos, pode realizar um push usando o %{link_to_cli} abaixo." msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git." msgstr "Se o seu repositório HTTP não estiver acessível publicamente, adicione informações de autenticação à URL:https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git." msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "2-up" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "Onion skin" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "Deslizar" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Importar projetos do Gitea" msgid "Import all compatible projects" msgstr "Importar todos os projetos compatíveis" msgid "Import all projects" msgstr "Importar todos os projetos" msgid "Import all repositories" msgstr "Importar todos repositórios" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Importar um projeto GitLab exportado" msgid "Import in progress" msgstr "Importação em andamento" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Importar vários repositórios fazendo o upload de um arquivo manifest." msgid "Import project" msgstr "Importar projeto" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Importar projetos do Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Importar projetos do FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Importar projetos do GitLab.com" msgid "Import projects from Google Code" msgstr "Importar projetos do Google Code" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Importar repositórios do GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Importar repositório" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "Conectar repositórios de" msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhore os painéis com GitLab Enterprise Edition." msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhore o gerenciamento de issues com o peso de issues e GitLab Enterprise Edition." msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhore a pesquisa com Advanced Global Search e GitLab Enterprise Edition." msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}." msgstr "" msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar." msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept." msgstr "Inclua um contrato de Termos de Serviço e uma Política de Privacidade que todos os usuários devem aceitar." msgid "Include the username in the URL if required: https://username@gitlab.company.com/group/project.git." msgstr "" msgid "Incompatible Project" msgstr "Projeto Incompatível" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "" msgid "Inline" msgstr "Em linha" msgid "Input host keys manually" msgstr "" msgid "Input your repository URL" msgstr "" msgid "Install GitLab Runner" msgstr "Instalar o GitLab Runner" msgid "Install Runner on Kubernetes" msgstr "Instalar Runner no Kubernates" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instância" msgstr[1] "Instâncias" msgid "Instance Statistics" msgstr "" msgid "Instance Statistics visibility" msgstr "" msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters" msgstr "A instância não suporta múltiplos clusters Kubernetes" msgid "Integrations" msgstr "Integrações" msgid "Integrations Settings" msgstr "Configurações de Integrações" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "As partes interessadas podem até contribuir enviando commits, caso queiram." msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "Interno - O grupo e projetos internos podem ser visualizados por qualquer usuário autenticado." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Interno - O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado." msgid "Internal users" msgstr "Usuários internos" msgid "Interval Pattern" msgstr "Padrão de intervalo" msgid "Introducing Cycle Analytics" msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo" msgid "Invite" msgstr "Convidar" msgid "Issue" msgstr "Issue" msgid "Issue Boards" msgstr "Painéis" msgid "Issue board focus mode" msgstr "Modo de foco nos painéis" msgid "Issue events" msgstr "Eventos de issue" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Painel" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Painéis" msgid "Issues" msgstr "Issues" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Issues podem ser bugs, tarefas ou ideias a serem discutidas. Além disso, issues são pesquisáveis e filtráveis." msgid "Issues closed" msgstr "Issues fechadas" msgid "Issues, merge requests, pushes and comments." msgstr "Issues, merge requests, pushes e comentários." msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Issues Created" msgstr "Issues criadas" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "Issues criadas por mês" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Desculpe, mas o seu filtro não produziu resultados" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "Não há issues para os projetos no seu grupo" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "Para ampliar sua pesquisa, altere ou remova filtros na barra de filtros acima" msgid "Jaeger URL" msgstr "" msgid "Jaeger tracing" msgstr "" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "Job" msgstr "Trabalho" msgid "Job has been erased" msgstr "O job foi apagado" msgid "Jobs" msgstr "Jobs" msgid "Job|Browse" msgstr "Navegar" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "Raw completo" msgid "Job|Download" msgstr "Baixar" msgid "Job|Erase job log" msgstr "Apagar log da tarefa" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "A tarefa foi apagada" msgid "Job|Job has been erased by" msgstr "A tarefa foi apagada por" msgid "Job|Keep" msgstr "Manter" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Rolar para baixo" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Rolar para o topo" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Mostrar raw completo" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "" msgid "Job|The artifacts will be removed in" msgstr "" msgid "Job|This job is stuck, because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Cluster Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "O tempo de criação do cluster de Kubernetes excedeu o tempo limite; %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration was not removed." msgstr "A integração do cluster do Kubernetes não foi removida." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "A integração do cluster do Kubernetes foi removida com sucesso." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "O cluster do Kubernetes foi atualizado com sucesso." msgid "Kubernetes configured" msgstr "Kubernetes configurado" msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new Kubernetes Clusters page" msgstr "Integração de serviço Kubernetes foi depreciada. %{deprecated_message_content} seus clusters Kubernetes usando a nova página Clusters Kubernetes" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Dropdown de ações de etiqueta" msgid "Label lists show all issues with the selected label." msgstr "Listas de etiqueta mostram todas as issues com a etiqueta selecionada." msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} mais" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} e %{remainingLabelCount} mais" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas à %{features}. Etiquetas de grupo estão disponíveis para qualquer projeto dentro do grupo." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e merge requests para categorizá-los." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e merge requests." msgid "Labels|Promote label %{labelTitle} to Group Label?" msgstr "Promover a etiqueta %{labelTitle} para etiqueta do Grupo?" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Promover etiqueta" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed." msgstr "Promover %{labelTitle} irá disponibilizá-la para todos os projetos dentro de %{groupName}. Etiquetas de projetos existentes com o mesmo título serão mescladas. Esta ação não pode ser revertida." msgid "Large File Storage" msgstr "" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" msgid "Last Pipeline" msgstr "Último Pipeline" msgid "Last commit" msgstr "Último commit" msgid "Last contact" msgstr "Último contato" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Última edição em %{date}" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "Última edição por %{name}" msgid "Last reply by" msgstr "" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid "Last updated" msgstr "Último atualizado" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Você fez o push para" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "em" msgid "Latest changes" msgstr "Últimas modificações" msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If you’re missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}." msgstr "Saiba mais sobre %{issue_boards_url}, para acompanhar issues em diversas listas, usando etiquetas, atribuições e milestones. Se você notar algo faltando nos painéis, por favor, crie uma issue em %{gitlab_issues_url}." msgid "Learn more about Kubernetes" msgstr "Saiba mais sobre o Kubernetes" msgid "Learn more about protected branches" msgstr "Saiba mais sobre branches protegidos" msgid "Learn more in the" msgstr "Saiba mais em" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "documentação de agendamento de pipeline" msgid "Leave" msgstr "Sair" msgid "Leave group" msgstr "Sair do grupo" msgid "Leave project" msgstr "Sair do projeto" msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values." msgstr "Deixe as opções \"Tipo de arquivo\" e \"Método de entrega\" em seus valores padrão." msgid "License" msgstr "Licença" msgid "LicenseManagement|Add a license" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Approve" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Approve license" msgstr "Aprovar licença" msgid "LicenseManagement|Approve license?" msgstr "Aprovar licença?" msgid "LicenseManagement|Approved" msgstr "Aprovada" msgid "LicenseManagement|Blacklist" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Blacklist license" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Blacklist license?" msgstr "Adicionar licença à lista negra?" msgid "LicenseManagement|Blacklisted" msgstr "Na lista negra" msgid "LicenseManagement|Cancel" msgstr "" msgid "LicenseManagement|License" msgstr "Licença" msgid "LicenseManagement|License Management" msgstr "Gerenciamento de Licenças" msgid "LicenseManagement|License details" msgstr "Detalhes da licença" msgid "LicenseManagement|License name" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project." msgstr "" msgid "LicenseManagement|Packages" msgstr "Pacotes" msgid "LicenseManagement|Remove license" msgstr "Remover licença" msgid "LicenseManagement|Remove license?" msgstr "Remover licença?" msgid "LicenseManagement|Submit" msgstr "" msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project." msgstr "" msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project." msgstr "" msgid "LicenseManagement|URL" msgstr "URL" msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "" msgid "Licenses" msgstr "Licenças" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Listar os seus Repositórios do Gitea" msgid "List available repositories" msgstr "Listar repositórios disponíveis" msgid "List view" msgstr "" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "" msgid "List your GitHub repositories" msgstr "Listar os seus repositórios no GitHub" msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualização ao vivo" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "Carregando estados de contribuição para membros de grupo" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Carregando IDE do GitLab..." msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}" msgid "Lock not found" msgstr "Bloqueio não encontrado" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only project members will be able to comment." msgstr "" msgid "Lock to current projects" msgstr "Travar para projetos existentes" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Locked Files" msgstr "Arquivos travados" msgid "Locked to current projects" msgstr "Travado para projetos existentes" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "Travas possibilitam travar um arquivo ou uma pasta específica." msgid "Login with smartcard" msgstr "" msgid "Logs" msgstr "Logs" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Faça com que todos em sua equipe sejam mais produtivos, independentemente da localização deles. O GitLab Geo cria espelhos somente leitura de sua instância do GitLab para que você possa reduzir o tempo necessário para clonar e buscar grandes repositórios." msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import." msgstr "Certifique-se de que você está conectado à conta que possui os projetos que você deseja importar." msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "Gerencie repositórios Git com controles de acesso refinados que mantêm seu código seguro. Realize revisões de código e aprimore a colaboração com merge requests. Cada projeto também pode ter um rastreador de issue e um wiki." msgid "Manage Web IDE features" msgstr "Gerenciar recursos do Web IDE" msgid "Manage access" msgstr "Gerenciar acesso" msgid "Manage all notifications" msgstr "Gerenciar todas as notificações" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gerencie aplicativos que podem utilizar o GitLab como um provedor OAuth e aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta." msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gerencie aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta." msgid "Manage group labels" msgstr "Gerenciar etiquetas de grupo" msgid "Manage labels" msgstr "Gerenciar etiquetas" msgid "Manage project labels" msgstr "Gerenciar etiquetas de projetos" msgid "Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "Gerencie a qualidade de membros do seu grupo ao adicionar outro nível de segurança com o SAML." msgid "Manifest" msgstr "Manifesto" msgid "Manifest file import" msgstr "Importação de arquivo de manifesto" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "Associar um ID de conta do FogBugz para um usuário do GitLab" msgid "Map a Google Code user to a GitLab user" msgstr "Associar um usuário do Google Code para um usuário do GitLab" msgid "Map a Google Code user to a full email address" msgstr "Associar usuário do Google Code para um endereço de e-mail completo" msgid "Map a Google Code user to a full name" msgstr "Associar usuário do Google Code para um nome completo" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "March" msgstr "Março" msgid "Mark todo as done" msgstr "Marcar como concluído" msgid "Markdown enabled" msgstr "Markdown habilitado" msgid "MarkdownToolbar|Add a bullet list" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Add a link" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Add a numbered list" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Add a table" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Add a task list" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Add bold text" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Add italic text" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Go full screen" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Insert a quote" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Insert code" msgstr "" msgid "Maven Metadata" msgstr "" msgid "Maven package" msgstr "" msgid "Max access level" msgstr "Nível máximo de acesso" msgid "Maximum job timeout" msgstr "" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Median" msgstr "Mediana" msgid "Member lock" msgstr "" msgid "Member since %{date}" msgstr "Membro desde %{date}" msgid "Members" msgstr "Membros" msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "Membros serão encaminhados quando fizerem login no seu grupo. Obtenha isso pelo seu provedor de identidade, também chamado de \"SSO Service Location\", \"SAM Token Issuance Endpoint\", ou \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgid "Merge Request" msgstr "Merge Request" msgid "Merge Request:" msgstr "Merge Request:" msgid "Merge Requests" msgstr "Merge Requests" msgid "Merge Requests created" msgstr "Merge Requests criadas" msgid "Merge events" msgstr "Eventos de merge" msgid "Merge request" msgstr "Merge requests" msgid "Merge request approvals" msgstr "Aprovações de merge request" msgid "Merge requests" msgstr "Merge requests" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "A tela de Merge request é um lugar para propor mudanças em um projeto e discutir essas mudanças com outros" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "" msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved." msgstr "" msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved." msgstr "" msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved." msgstr "" msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved." msgstr "" msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue" msgstr "Resolver essa discussão em um novo issue" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "Falha ao salvar comentário" msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file" msgstr "Ativar/desativar comentários para este arquivo" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Visualizar o arquivo @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Ver arquivo substituído @ %{commitId}" msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Filter files" msgstr "" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "" msgid "Merged" msgstr "Merge realizado" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Metrics" msgstr "Métricas" msgid "Metrics - Influx" msgstr "Métricas - Influx" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Métricas - Prometheus" msgid "Metrics and profiling" msgstr "" msgid "Metrics|Business" msgstr "Negócios" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "Confira a documentação de CI/CD sobre como implantar em um ambiente" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Criar métricas" msgid "Metrics|Edit metric" msgstr "Editar métricas" msgid "Metrics|Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Para agrupar métricas similares" msgid "Metrics|Label of the chart's vertical axis. Usually the type of the unit being charted. The horizontal axis (X-axis) always represents time." msgstr "Rótulo do eixo vertical do gráfico. Geralmente, o tipo da unidade que está sendo mapeada. O eixo horizontal (eixo X) representa sempre o tempo." msgid "Metrics|Learn about environments" msgstr "Aprenda sobre ambientes" msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Rótulo de legenda (opcional)" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "Deve ser uma consulta PromQL válida." msgid "Metrics|Name" msgstr "Nome" msgid "Metrics|New metric" msgstr "Nova métrica" msgid "Metrics|No deployed environments" msgstr "Nenhum ambiente implantado" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Documentação de consulta do Prometheus" msgid "Metrics|Query" msgstr "Consulta" msgid "Metrics|Response" msgstr "Resposta" msgid "Metrics|System" msgstr "Sistema" msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Houve um erro ao obter os dados do ambiente; por favor, tente novamente" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Houve um erro ao obter informações de deploy." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Houve um erro ao obter informações dos ambientes." msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar as métricas" msgid "Metrics|Type" msgstr "Tipo" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Resposta de dados de implantação inesperada da outra ponta do prometheus" msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint" msgstr "Resposta de dados de métricas inesperada da outra ponta do prometheus" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "Rótulo de unidade" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Usado como um título para o gráfico" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "Usado se a consulta retornar uma única série. Se ele retornar várias séries, seus rótulos de legenda serão retirados da resposta." msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Rótulo do eixo Y" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "ex., requisições HTTP" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "ex., Requisições/segundo" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "ex., Taxa de transferência" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "ex., rate(http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "ex., req/seg" msgid "Milestone" msgstr "Milestone" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "" msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone." msgstr "" msgid "Milestones" msgstr "Marcos" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "" msgid "Milestones|

%{milestonePromotion}

%{finalWarning}" msgstr "

%{milestonePromotion}

%{finalWarning}" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Excluir Milestone" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Excluir Milestone %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Falha ao excluir Milestone %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Milestone %{milestoneTitle} não foi encontrado" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Promover Milestone %{milestoneTitle} de projeto para Milestone de grupo?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Promover Milestone" msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. " msgstr "Promover %{milestone} irá disponibilizá-lo para todos os projetos dentro de %{groupName}. Os milestones de projeto existentes com o mesmo nome serão mesclados. " msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Essa ação não pode ser revertida." msgid "Mirror a repository" msgstr "" msgid "Mirror direction" msgstr "" msgid "Mirror repository" msgstr "" msgid "Mirror user" msgstr "" msgid "Mirrored repositories" msgstr "" msgid "Mirroring repositories" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key" msgstr "adicione uma chave SSH" msgid "Modal|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Modal|Close" msgstr "Fechar" msgid "Monitoring" msgstr "Monitoramento" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "More actions" msgstr "Mais ações" msgid "More info" msgstr "Mais informações" msgid "More information" msgstr "Mais informações" msgid "More information is available|here" msgstr "Mais informações estão disponíveis|aqui" msgid "Most stars" msgstr "Mais estrelas" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Move issue" msgstr "Mover issue" msgid "Multiple issue boards" msgstr "Múltiplos painéis" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name new label" msgstr "Nome da nova etiqueta" msgid "Name your individual key via a title" msgstr "Nomeie sua chave individual por meio de um título" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Naming, visibility" msgstr "" msgid "Nav|Help" msgstr "Ajuda" msgid "Nav|Home" msgstr "Início" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Entrar / Registar" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Saia e faça login com uma conta diferente" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "New" msgstr "" msgid "New Application" msgstr "Novo aplicativo" msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Nova Issue" msgstr[1] "Novas Issues" msgid "New Label" msgstr "Nova etiqueta" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Novo Agendamento de Pipeline" msgid "New Snippet" msgstr "Novo Snippet" msgid "New Snippets" msgstr "Novos Snippets" msgid "New branch" msgstr "Novo branch" msgid "New branch unavailable" msgstr "Novo branch indisponível" msgid "New directory" msgstr "Novo diretório" msgid "New epic" msgstr "Novo épico" msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" msgid "New group" msgstr "Novo grupo" msgid "New identity" msgstr "Nova identidade" msgid "New issue" msgstr "Nova issue" msgid "New label" msgstr "Nova etiqueta" msgid "New merge request" msgstr "Novo merge request" msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch" msgstr "Novos pipelines cancelarão pipelines pendentes mais antigos no mesmo branch" msgid "New project" msgstr "Novo projeto" msgid "New schedule" msgstr "Novo agendamento" msgid "New snippet" msgstr "Novo snippet" msgid "New subgroup" msgstr "Novo subgrupo" msgid "New tag" msgstr "Nova tag" msgid "New..." msgstr "Novo..." msgid "No" msgstr "Não" msgid "No Label" msgstr "Sem etiqueta" msgid "No assignee" msgstr "Sem responsável" msgid "No branches found" msgstr "" msgid "No changes" msgstr "Sem alterarções" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Nenhuma conexão pode ser feita para um servidor Gitaly, por favor check os logs!" msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above." msgstr "" msgid "No contributions were found" msgstr "" msgid "No credit card required." msgstr "" msgid "No due date" msgstr "Sem validade" msgid "No estimate or time spent" msgstr "Sem estimativa de tempo gasto" msgid "No file chosen" msgstr "Nenhum arquivo escolhido" msgid "No files found." msgstr "Nenhum arquivo encontrado." msgid "No issues for the selected time period." msgstr "Sem issues para o período de tempo selecionado." msgid "No labels with such name or description" msgstr "Sem etiquetas com esse nome ou descrição" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "" msgid "No merge requests for the selected time period." msgstr "Sem merge requests para o período de tempo selecionado." msgid "No merge requests found" msgstr "Nenhum merge requests encontrado" msgid "No messages were logged" msgstr "Nenhuma mensagem foi registrada" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "Sem outras etiquetas com esse nome ou descrição" msgid "No packages stored for this project." msgstr "" msgid "No prioritised labels with such name or description" msgstr "Sem etiquetas priorizadas com esse nome ou descrição" msgid "No public groups" msgstr "Nenhum grupo público" msgid "No pushes for the selected time period." msgstr "Nenhum push para o período de tempo selecionado." msgid "No repository" msgstr "Nenhum repositório" msgid "No runners found" msgstr "" msgid "No schedules" msgstr "Nenhum agendamento" msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames." msgstr "Não, importe diretamente os endereços de e-mail e nomes de usuários existentes." msgid "Nodes" msgstr "" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Not all comments are displayed because you're comparing two versions of the diff." msgstr "" msgid "Not all comments are displayed because you're viewing an old version of the diff." msgstr "" msgid "Not allowed to merge" msgstr "Merge não permitido" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" msgid "Not available for private projects" msgstr "Não disponível para projetos privados" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Não disponível para Branches protegidas" msgid "Not confidential" msgstr "Não confidencial" msgid "Not enough data" msgstr "Dados insuficientes" msgid "Not now" msgstr "Agora não" msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}" msgstr "Observe que o branch master é automaticamente protegido. %{link_to_protected_branches}" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá o login via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal." msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá o login via GitHub e permitirá a importação de repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá o login via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá o login via GitHub e permitir a importação de repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal." msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação deste comentário?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "" msgid "Notes|Show history only" msgstr "" msgid "Notification events" msgstr "Eventos de notificação" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Fechar issue" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Fechar merge request" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Falha no pipeline" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Aceitar merge request" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Nova issue" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Novo merge request" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Novo comentário" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Reatribuir issue" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Reatribuir merge request" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Reabrir issue" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Pipeline bem sucedido" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Personalizado" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "Quando mencionado" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Participar" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Observar" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "Notifications off" msgstr "Notificações deligadas" msgid "Notifications on" msgstr "Notificações ligadas" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}" msgstr "Uma vez importados, repositórios podem ser espelhados por SSH. Leia mais em %{ssh_link}" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Um ou mais dos seus projetos do Bitbucket não podem ser importados diretamente no GitLab porque eles usam Subversion ou Mercurial para o controle de versão, ao invés de Git." msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Um ou mais dos seus projetos do Google Code não podem ser importados diretamente no GitLab porque eles usam Subversion ou Mercurial para o controle de versão, ao invés de Git." msgid "Only admins" msgstr "" msgid "Only comments from the following commit are shown below" msgstr "Somente comentários do commit a seguir são mostrados abaixo" msgid "Only mirror protected branches" msgstr "" msgid "Only project members can comment." msgstr "Somente membros do projeto podem comentar." msgid "Oops, are you sure?" msgstr "Oops, você tem certeza?" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open in Xcode" msgstr "Abrir no Xcode" msgid "Open projects" msgstr "" msgid "Open sidebar" msgstr "Abrir barra lateral" msgid "Open source software to collaborate on code" msgstr "Software de código aberto para colaborar no código" msgid "Opened" msgstr "Aberto" msgid "Opened MR" msgstr "MR Aberto" msgid "Opened issues" msgstr "Issues abertas" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "Aberto" msgid "Opens in a new window" msgstr "Abrir em nova janela" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Operations Dashboard" msgstr "" msgid "Operations Settings" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Unable to add %{invalidProjects}. The Operations Dashboard is available for projects with a Gold subscription." msgstr "" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Opcionalmente, você pode %{link_to_customize} como os endereços de e-mail e nomes de usuários do FogBugz são importados para o GitLab." msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Opcionalmente, você pode %{link_to_customize} como os endereços de e-mail e nomes de usuários do Google Code são importados para o GitLab." msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "Ou você pode escolher uma das cores sugeridas abaixo" msgid "Other Labels" msgstr "Outras etiquetas" msgid "Other information" msgstr "Outra informação" msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below." msgstr "Caso contrário, é recomendado que você inicie com uma das opções abaixo." msgid "Outbound requests" msgstr "Pedidos de saída" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Package information" msgstr "Informações do pacote" msgid "Package was removed" msgstr "O pacote foi removido" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Último >>" msgid "Pagination|Next" msgstr "Próximo" msgid "Pagination|Prev" msgstr "Anterior" msgid "Pagination|« First" msgstr "<< Primeiro" msgid "Part of merge request changes" msgstr "Parte das mudanças do merge request" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key." msgstr "Cole a sua chave SSH pública, que geralmente é encontrada no arquivo '~/.ssh/id_rsa.pub' e começa com 'ssh-rsa'. Não use a sua chave SSH privada." msgid "Path, transfer, remove" msgstr "" msgid "Path:" msgstr "Caminho:" msgid "Pause" msgstr "Pausar" msgid "Paused Runners don't accept new jobs" msgstr "" msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "" msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed" msgstr "Por trabalho. Se um trabalho ultrapassar esse limite, ele será marcado como falho" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group." msgstr "Execute opções avançadas, como alterar o caminho, transferir ou remover o grupo." msgid "Performance optimization" msgstr "Otimização de performance" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "Permissions, LFS, 2FA" msgstr "" msgid "Personal Access Token" msgstr "Token de Acesso Pessoal" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline Health" msgstr "Saúde da Pipeline" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Agendamento da Pipeline" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Agendamentos da Pipeline" msgid "Pipeline quota" msgstr "Quota de pipeline" msgid "Pipeline triggers" msgstr "Gatilho de pipeline" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Falhou:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Estatísticas gerais" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Taxa de sucesso:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Sucesso:" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Total:" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Ativado" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Ativo" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Todos" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inativo" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Próxima Execução" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Nenhum" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Tornar-se proprietário" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Destino" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variáveis" msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Gráficos de pipelines" msgid "Pipelines for last month" msgstr "Pipelines para o último mês" msgid "Pipelines for last week" msgstr "Pipelines para a última semana" msgid "Pipelines for last year" msgstr "Pipelines para o último ano" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Construa com confiança" msgid "Pipelines|CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "Pipelines|Clear Runner Caches" msgstr "Limpar cache dos Runners" msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment." msgstr "" msgid "Pipelines|Get started with Pipelines" msgstr "Saiba como funcionam as pipelines" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Carregando Pipelines" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Cache do projeto redefinido com sucesso." msgid "Pipelines|Run Pipeline" msgstr "Executar Pipeline" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Algo deu errado ao limpar o cache dos runners." msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines." msgstr "Atualmente, não há pipelines de %{scope}." msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "Atualmente não há pipelines." msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Este projeto não está atualmente configurado para executar pipelines." msgid "Pipeline|Commit" msgstr "" msgid "Pipeline|Create for" msgstr "Criar para" msgid "Pipeline|Create pipeline" msgstr "Criar pipeline" msgid "Pipeline|Duration" msgstr "" msgid "Pipeline|Existing branch name or tag" msgstr "Nome de branch ou tag existente" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Run Pipeline" msgstr "Executar Pipeline" msgid "Pipeline|Search branches" msgstr "Pesquisar branches" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default." msgstr "Especifique valores de variáveis ​​a serem usados ​​nesta execução. Os valores especificados em %{settings_link} serão usados ​​por padrão." msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Estágios" msgid "Pipeline|Status" msgstr "" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Parar pipeline" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Parar pipeline #%{pipelineId}?" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Variáveis" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}." msgstr "Você está prestes a interromper o pipeline %{pipelineId}." msgid "Pipeline|all" msgstr "todos" msgid "Pipeline|success" msgstr "sucesso" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "com etapa" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "com etapas" msgid "Plain diff" msgstr "Diff simples" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "Play" msgstr "Iniciar" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Por favor, aceite os Termos de Serviço antes de continuar." msgid "Please choose a group URL with no special characters." msgstr "Por favor, escolha um URL de grupo sem caracteres especiais." msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "Por favor, converta-os para %{link_to_git} e passe pelo %{link_to_import_flow} novamente." msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "Por favor, converta-os em Git no Google Code e passe pelo %{link_to_import_flow} novamente." msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "Por favor, preencha um nome descritivo para o seu grupo." msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "Por favor, note que esse aplicativo não é fornecido pelo GitLab e você deve verificar a sua autenticidade antes de permitir o acesso." msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Por favor selecione pelo menos um filtro para ver os resultados" msgid "Please solve the reCAPTCHA" msgstr "Por favor, resolva o reCAPTCHA" msgid "Please try again" msgstr "Por favor, tente novamente" msgid "Please use this form to report users to GitLab who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "Use este formulário para denunciar usuários ao GitLab que criam spam de issues, comentários ou se comportam de maneira inapropriada." msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Por favor, aguarde enquanto conectamos ao seu repositório. Atualize à vontade." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Por favor, aguarde enquanto importamos o repositório para você. Atualize à vontade." msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "Tema de navegação" msgid "Press Enter or click to search" msgstr "Pressione Enter ou clique para pesquisar" msgid "Prevent adding new members to project membership within this group" msgstr "" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Preview payload" msgstr "" msgid "Primary" msgstr "Primário" msgid "Prioritize" msgstr "Priorizar" msgid "Prioritize label" msgstr "Priorizar etiqueta" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Etiquetas priorizadas" msgid "Prioritized label" msgstr "Etiqueta priorizada" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros." msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Projetos privados podem ser criados em seu namespace pessoal com:" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profile Settings" msgstr "Configurações do perfil" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente a %{yourAccount}, e todas as issues, merge requests e grupos vinculados a sua conta. Depois de confirmar clicando em %{deleteAccount}, isso não poderá ser desfeito ou recuperado." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Você vai alterar o nome de usuário %{currentUsernameBold} para %{newUsernameBold}. O perfil e os projetos serão redirecionados para %{newUsername} mas esse redirecionamento expirará quando %{currentUsername} for registrado por outro usuário ou grupo. Por favor, atualize seus repositórios remotos Git o mais rápido possível." msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Conta agendada para remoção." msgid "Profiles|Add key" msgstr "Adicionar chave" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "Adicionar emoji de status" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Alterar nome de usuário" msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Escolher arquivo..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information." msgstr "" msgid "Profiles|Clear status" msgstr "Limpar status" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Caminho atual: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "Status atual" msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "Excluir conta" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Excluir conta" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "Deseja apagar sua conta?" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Apagando conta tem os seguintes efeitos:" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Não mostrar no perfil" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles" msgstr "Não exibir informações pessoais relacionadas à atividade em seus perfis" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Senha inválida" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "Fez uma contribuição privada" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Configurações principais" msgid "Profiles|No file chosen" msgstr "Nenhum arquivo escolhido" msgid "Profiles|Path" msgstr "Caminho" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Posicione e dimensione seu novo avatar" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Contribuições privadas" msgid "Profiles|Public Avatar" msgstr "Avatar público" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Remover avatar" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Definir nova foto de perfil" msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters." msgstr "Conte-nos sobre você em menos de 250 caracteres." msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "O tamanho máximo de arquivo permitido é de 200KB." msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?" msgstr "Isso não se parece com uma chave pública SSH, você tem certeza que gostaria de adicioná-la?" msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile." msgstr "Este e-mail será exibido no seu perfil público." msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{learn_more}" msgstr "Este e-mail será usado para operações baseadas na web, como edições e merges. %{learn_more}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Este emoji e mensagem aparecerão no seu perfil e em toda a interface." msgid "Profiles|This feature is experimental and translations are not complete yet." msgstr "" msgid "Profiles|This information will appear on your profile." msgstr "Esta informação aparecerá no seu perfil." msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Escreva sua %{confirmationValue} para confirmar:" msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\"" msgstr "Geralmente se inicia com \"ssh-rsa …\"" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Atualizar configurações do perfil" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Atualizar nome de usuário" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Enviar novo avatar" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Falha na alteração de nome de usuário - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Alteração de nome de usuário realizada com sucesso" msgid "Profiles|Website" msgstr "Website" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "Qual é o seu status?" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta." msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account." msgstr "" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account." msgstr "" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you." msgstr "" msgid "Profiles|Your status" msgstr "Seu status" msgid "Profiles|e.g. My MacBook key" msgstr "por exemplo, Chave do meu MacBook" msgid "Profiles|your account" msgstr "sua conta" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Barra de performance" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Linguagens de programação usadas nesse repositório" msgid "Progress" msgstr "Progresso" msgid "Project" msgstr "Projeto" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso." msgid "Project Badges" msgstr "Selos de projeto" msgid "Project URL" msgstr "URL do projeto" msgid "Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário." msgid "Project avatar" msgstr "Imagem do projeto" msgid "Project avatar in repository: %{link}" msgstr "Imagem do projeto no repositório: %{link}" msgid "Project details" msgstr "Detalhes do projeto" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída." msgid "Project export has been deleted." msgstr "Exportação do projeto excluída." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto." msgid "Project export started. A download link will be sent by email." msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email." msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" msgid "Project slug" msgstr "Slug do projeto" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Inscreva-se" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "Permitido criar projetos" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "Proteção padrão de criação de projeto" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Desenvolvedores + Mantenedores" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Mantenedores" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "Ninguém" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Nome" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Nunca" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "Etapa" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "Marcar como favorito" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Desmarcar como favorito" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "Você precisa entrar para marcar um projeto como favorito" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "ID do Projeto: %{project_id}" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Selos" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Contate um administrador para alterar essa configuração." msgid "ProjectSettings|Customize your project badges." msgstr "Personalize os selos do seu projeto." msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Falha ao proteger a tag" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Falha ao atualizar a tag!" msgid "ProjectSettings|Learn more about badges." msgstr "Saiba mais sobre os selos." msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Apenas para commits assinados pode-se fazer push para este repositório." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor e pode ser sobrescrita por um administrador." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor, mas foi sobrescrita para este projeto." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Essa configuração será aplicada a todos os projetos a menos que seja sobrescrita por um administrador." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "Usuários só podem fazer push para este repositório com commits que contenham um de seus e-mails verificados." msgid "Projects" msgstr "Projetos" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "Projetos compartilhados com %{group_name}" msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group." msgstr "Projetos que pertencem a um grupo são prefixados com o namespace do grupo. Projetos existentes podem ser movidos para um grupo." msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Visitados frequentemente" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Carregando projetos" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Projetos que você visita frequentemente aparecerão aqui" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Procure seus projetos" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Algo deu errado do nosso lado." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde a sua pesquisa" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|Add alert" msgstr "Adicionar alerta" msgid "PrometheusAlerts|Alert set" msgstr "PrometheusAlerts|Definir Alerta" msgid "PrometheusAlerts|Edit alert" msgstr "Editar alerta" msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert" msgstr "Erro ao criar alerta" msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert" msgstr "Erro ao excluir alerta" msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert" msgstr "Erro ao buscar alerta" msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert" msgstr "Erro ao salvar alerta" msgid "PrometheusAlerts|No alert set" msgstr "Nenhum alerta definido" msgid "PrometheusAlerts|Operator" msgstr "Operador" msgid "PrometheusAlerts|Threshold" msgstr "Tolerância" msgid "PrometheusDashboard|Time" msgstr "Tempo" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "%{exporters} com %{metrics} foram encontrados" msgid "PrometheusService|

No common metrics were found

" msgstr "

Nenhuma métrica comum foi encontrada

" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Ativo" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "Configuração automática" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "Fazer deploy automático e configurar o Prometheus nos seus clusters para monitorar o ambiente do seu projeto" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Métricas comuns" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Métricas comuns são monitoradas automaticamente com base em uma biblioteca de métricas de exportadores populares." msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Métricas personalizadas" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Encontrando e configurando métricas..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Encontrando métricas personalizadas..." msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "Instale o Prometheus nos clusters" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Gerenciar clusters" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Configuração manual" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Métricas" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Variável de ambiente ausente" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Mais informações" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Nova métrica" msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "URL da API base do Prometheus. como http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "Prometheus está sendo automaticamente gerenciado nos seus clusters" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Essas métricas serão monitoradas após sua primeira implantação para um ambiente" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "Serviço de monitoramento de tempo-de-série" msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters" msgstr "Para ativar a configuração manual, desinstale o Prometheus dos seus clusters" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "Para ativar a instalação do Prometheus nos seus clusters, desative a configuração manual abaixo" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "PrometheusService| Aguardando sua primeira implantação em um ambiente para encontrar métricas comuns" msgid "Promote" msgstr "Promover" msgid "Promote these project milestones into a group milestone." msgstr "Promova esses milestones de projeto em milestones de grupo." msgid "Promote to Group Milestone" msgstr "Promover para Milestone de Grupo" msgid "Promote to group label" msgstr "Promover para etiqueta de grupo" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "Não me mostre isso novamente" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Epics permitem que você gerencie seu portfólio de projetos com mais eficiência e com menos esforço rastreando grupos de issues que compartilham um tema, entre projetos e milestones." msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Esse recurso está bloqueado." msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Aprimorar plano" msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Protected Environments" msgstr "Ambientes Protegidos" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Ambiente" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Proteger" msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Desproteger" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "" msgid "Protip:" msgstr "Dicas:" msgid "Provider" msgstr "Provedor" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "Coleção de dados Pseudonymizer" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Público - O grupo e seus projetos podem ser visualizados por todos sem autenticação." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Público - O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação." msgid "Public pipelines" msgstr "Pipelines públicos" msgid "Pull" msgstr "Pull" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rules" msgstr "Regras de push" msgid "Push events" msgstr "Eventos de push" msgid "Push project from command line" msgstr "Fazer push do projeto por linha de comando" msgid "Push to create a project" msgstr "Push para criar um projeto" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "Restrição de committer" msgid "Pushed" msgstr "Push realizado" msgid "Pushes" msgstr "Pushes" msgid "Quarters" msgstr "Trimestres" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "Ações rápidas podem ser usadas nas descrições das issues e nas caixas de comentário." msgid "Read more" msgstr "Leia mais" msgid "Read more about project permissions %{link_to_help}" msgstr "Saiba mais sobre as permissões do projeto %{link_to_help}" msgid "Readme" msgstr "Leia-me" msgid "Real-time features" msgstr "Recursos em tempo real" msgid "Recent searches" msgstr "Pesquisas recentes" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "" msgid "Reference:" msgstr "Referência:" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Regenerate key" msgstr "Gerar uma nova chave" msgid "Regex pattern" msgstr "" msgid "Register / Sign In" msgstr "Registrar/Login" msgid "Register and see your runners for this group." msgstr "Registre-se e veja seus runners para este grupo." msgid "Register and see your runners for this project." msgstr "Registre-se e veja seus runners para este projeto." msgid "Registry" msgstr "Registro" msgid "Related Commits" msgstr "Commits Relacionados" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas" msgid "Related Issues" msgstr "Issues Relacionadas" msgid "Related Jobs" msgstr "Tarefas Relacionadas" msgid "Related Merge Requests" msgstr "Merge Requests Relacionados" msgid "Related Merged Requests" msgstr "Merge Requests Relacionados" msgid "Related merge requests" msgstr "Merge requests relacionados" msgid "Remind later" msgstr "Lembrar mais tarde" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Remove Runner" msgstr "Remover Runner" msgid "Remove avatar" msgstr "Remover imagem" msgid "Remove group" msgstr "Remover grupo" msgid "Remove priority" msgstr "Remover prioridade" msgid "Remove project" msgstr "Remover projeto" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "O grupo removido não pode ser restaurado!" msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed." msgstr "A remoção do grupo fará com que todos os projetos e recursos filhos sejam removidos." msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "Rename file" msgstr "Renomear arquivo" msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" msgid "Reopen epic" msgstr "" msgid "Repair authentication" msgstr "Corrigir autenticação" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou %{view_it_on_gitlab}." msgid "Repo by URL" msgstr "Repositório por URL" msgid "Report abuse to GitLab" msgstr "Denunciar abuso ao GitLab" msgid "Reporting" msgstr "" msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}" msgstr "" msgid "Reports|Actions" msgstr "" msgid "Reports|Class" msgstr "Classe" msgid "Reports|Confidence" msgstr "" msgid "Reports|Execution time" msgstr "Tempo de execução" msgid "Reports|Failure" msgstr "Falha" msgid "Reports|Severity" msgstr "Gravidade" msgid "Reports|System output" msgstr "Saída do sistema" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Resumo do teste" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "Resumo do teste falhou ao carregar os resultados" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "Os resultados do resumo de teste estão sendo analisados" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Repositório" msgid "Repository Settings" msgstr "Configurações do Repositório" msgid "Repository URL" msgstr "URL do repositório" msgid "Repository has no locks." msgstr "O repositório não possui bloqueios." msgid "Repository maintenance" msgstr "Manutenção do repositório" msgid "Repository mirror" msgstr "Espelhamento do repositório" msgid "Repository storage" msgstr "Armazenamento do Repositório" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Selecionar" msgid "Request Access" msgstr "Solicitar acesso" msgid "Requests Profiles" msgstr "Solicita Perfis" msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication" msgstr "" msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab." msgstr "Exija que todos os usuários aceitem Termos de Serviço e Política de Privacidade quando acessarem o GitLab." msgid "Reset health check access token" msgstr "Recriar o token de status de saúde" msgid "Reset runners registration token" msgstr "Recriar o token de registro de runners" msgid "Resolve all discussions in new issue" msgstr "Resolver todas discussões em novo issue" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Resolver conflitos na branch de origem" msgid "Resolve discussion" msgstr "Resolver discussão" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Métricas de resposta (personalizadas)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" msgid "Retry this job" msgstr "Tentar novamente este trabalho" msgid "Retry verification" msgstr "Tentar novamente a verificação" msgid "Reveal Variables" msgstr "Revelar variáveis" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Mostrar valor" msgstr[1] "Mostrar valores" msgid "Revert this commit" msgstr "Reverter este commit" msgid "Revert this merge request" msgstr "Reverter esse merge request" msgid "Review" msgstr "Revisar" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Revise o processo de configuração de provedores de serviços em seu provedor de identidade - nesse caso, o GitLab é o \"provedor de serviços\" ou a \"terceiro\"." msgid "Reviewing" msgstr "Revisão" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Revisando (merge request !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Revogar" msgid "Roadmap" msgstr "Roadmap" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Executar pipelines CI/CD para repositórios externos" msgid "Run untagged jobs" msgstr "" msgid "Runner cannot be assigned to other projects" msgstr "" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects" msgstr "" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group" msgstr "" msgid "Runner runs jobs from assigned projects" msgstr "" msgid "Runner token" msgstr "Token de runner" msgid "Runner will not receive any new jobs" msgstr "" msgid "Runners" msgstr "Runners" msgid "Runners API" msgstr "Runners de API" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine." msgstr "Os corredores podem ser colocados em usuários, servidores e até mesmo em sua máquina local." msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine." msgstr "" msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "" msgid "Runners page" msgstr "Página de runners" msgid "Runners page." msgstr "Página de runners." msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes." msgstr "" msgid "Running" msgstr "Executando" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "SAML SSO para %{group_name}" msgid "SAML Single Sign On" msgstr "SAML Single Sign On" msgid "SAML Single Sign On Settings" msgstr "Configurações de SAML Single Sign On" msgid "SAST" msgstr "SAST" msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "Impressão digital SHA1 do certificado de assinatura de token SAML. Obtenha isso do seu provedor de identidade, onde ele também pode ser chamado de \"Thumbprint\"." msgid "SSH Keys" msgstr "Chaves SSH" msgid "SSH host keys" msgstr "" msgid "SSH public key" msgstr "Chave SSH pública" msgid "SSL Verification" msgstr "Verificação SSL" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Save application" msgstr "Salvar aplicativo" msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "Save changes before testing" msgstr "" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Salvar agendamento da pipeline" msgid "Save variables" msgstr "Salvar variáveis" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Agendar nova pipeline" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" msgid "Schedules" msgstr "Agendamentos" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Agendando pipelines" msgid "Scope" msgstr "Escopo" msgid "Scoped issue boards" msgstr "Painéis de escopo" msgid "Scroll down to Google Code Project Hosting and enable the switch on the right." msgstr "Role para baixo até Google Code Project Hosting e ative a opção à direita." msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rolar até o final" msgid "Scroll to top" msgstr "Voltar ao topo" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Search branches" msgstr "Pesquisar branches" msgid "Search branches and tags" msgstr "Procurar branch e tags" msgid "Search files" msgstr "Procurar arquivos" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Pesquise por projetos, issues, etc." msgid "Search merge requests" msgstr "Pesquisar merge requests" msgid "Search milestones" msgstr "Pesquisar milestones" msgid "Search or filter results..." msgstr "Pesquisar ou filtrar resultados..." msgid "Search or jump to…" msgstr "Pesquise ou pule para…" msgid "Search project" msgstr "Procurar projeto" msgid "Search projects" msgstr "" msgid "Search users" msgstr "Procurar usuários" msgid "Search your projects" msgstr "" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Todo o GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Merge requests que eu criei" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Merge requests atribuídas a mim" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "em todo o GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in this group" msgstr "neste grupo" msgid "SearchAutocomplete|in this project" msgstr "neste projeto" msgid "Secret" msgstr "Secreto" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgid "Security Dashboard" msgstr "Painel de controle de segurança" msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Security Dashboard|Issue Created" msgstr "" msgid "Security Reports|At this time, the security dashboard only supports SAST." msgstr "" msgid "Security Reports|Create issue" msgstr "" msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability" msgstr "" msgid "Security Reports|More info" msgstr "" msgid "Security Reports|Revert dismissal" msgstr "" msgid "Security Reports|Security dashboard documentation" msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error creating the issue." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "" msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities." msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code" msgstr "Monitorar vulnerabilidades no seu código" msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered" msgstr "Pipeline %{pipelineLink} acionado" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Select Archive Format" msgstr "Selecionar Formato do Arquivo" msgid "Select a group to invite" msgstr "Selecione um grupo para convidar" msgid "Select a namespace to fork the project" msgstr "Selecione um namespace para realizar o fork do projeto" msgid "Select a template repository" msgstr "" msgid "Select a timezone" msgstr "Selecionar fuso horário" msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one" msgstr "Selecione um cluster existente do Kubernetes ou crie um novo" msgid "Select assignee" msgstr "Selecione o responsável" msgid "Select branch/tag" msgstr "Selecionar o branch/tag" msgid "Select project" msgstr "Selecionar projeto" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "Selecione projeto e zona para escolher o tipo de máquina" msgid "Select project to choose zone" msgstr "Selecione o projeto para escolher a zona" msgid "Select projects you want to import." msgstr "Selecione os projetos que você deseja importar." msgid "Select source branch" msgstr "Selecionar branch de origem" msgid "Select target branch" msgstr "Selecionar branch de destino" msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one." msgstr "" msgid "Select the custom project template source group." msgstr "" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By @johnsmith\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "A seleção de um usuário do GitLab adicionará um link para o usuário do GitLab nas descrições de issues e comentários (por exemplo, \"Por @johnsmith\"). Isto também associará e/ou atribuirá esses issues e comentários ao usuário selecionado." msgid "Selective synchronization" msgstr "Sincronização seletiva" msgid "Send email" msgstr "Enviar e-mail" msgid "Send usage data" msgstr "" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "Server version" msgstr "Versão do servidor" msgid "Service Desk" msgstr "Balcão de Atendimento" msgid "Service Templates" msgstr "Modelos de serviço" msgid "Service URL" msgstr "URL de serviço" msgid "Session expiration, projects limit and attachment size." msgstr "Expiração de sessão, limite de projetos e tamanho de anexo." msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}." msgid "Set a template repository for projects in this group" msgstr "" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "Definir padrão e restringir os níveis de visibilidade. Configurar fontes de importação e protocolo de acesso git." msgid "Set instance-wide template repository" msgstr "" msgid "Set max session time for web terminal." msgstr "Defina o tempo máximo da sessão para o terminal da web." msgid "Set notification email for abuse reports." msgstr "Definir notificação por e-mail para relatórios de abuso." msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication." msgstr "Definir requisitos para um usuário entrar. Ative a autenticação obrigatória de dois fatores." msgid "Set up CI/CD" msgstr "Configurar CI/CD" msgid "Set up a %{type} Runner manually" msgstr "" msgid "Set up a specific Runner automatically" msgstr "" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "Configurar asserções/atributos/alegações (email, first_name, last_name) e NameID de acordo com %{docsLinkStart}a documentação %{icon}%{docsLinkEnd}" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "defina uma senha" msgid "SetStatusModal|Add status emoji" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" msgid "Share the %{sso_label} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "Compartilhe o %{sso_label} com membros de forma que eles possam entrar em seu grupo por meio de seu provedor de identidade" msgid "Shared Runners" msgstr "Runners Compartilhados" msgid "Shared projects" msgstr "Projetos compartilhados" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "Ao redefinir os minutos de pipeline para esse espaço de nomes, os minutos atualmente usados serão definido para zero." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Redefinir minutos de pipeline" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Redefinir minutos usados de pipeline" msgid "Sherlock Transactions" msgstr "Transações de Sherlock" msgid "Show command" msgstr "Exibir comando" msgid "Show complete raw log" msgstr "Visualizar raw log completo" msgid "Show latest version" msgstr "Mostrar a versão mais recente" msgid "Show latest version of the diff" msgstr "Mostrar a versão mais recente do diff" msgid "Show parent pages" msgstr "Mostrar páginas acima" msgid "Show parent subgroups" msgstr "Mostrar subgrupos acima" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Mostrar as alterações de espaço em branco" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "Mostrando %d evento" msgstr[1] "Mostrando %d eventos" msgid "Side-by-side" msgstr "Lado a lado" msgid "Sidebar|Change weight" msgstr "Alterar peso" msgid "Sidebar|None" msgstr "Nenhum" msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed" msgstr "Apenas caracteres numéricos permitidos" msgid "Sidebar|Weight" msgstr "Peso" msgid "Sign in" msgstr "Entrar" msgid "Sign in / Register" msgstr "Entrar / Criar conta" msgid "Sign in to %{group_name}" msgstr "Entre em %{group_name}" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "Entre com logon único" msgid "Sign out" msgstr "Sair" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Restrições de login" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Restrições de cadastro" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Size and domain settings for static websites" msgstr "Configurações de tamanho e domínio para sites estáticos" msgid "Slack application" msgstr "Aplicativo Slack" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "A integração com o Slack permite que você interaja com o GitLab por meio de comandos de barra em uma janela de bate-papo." msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job" msgstr "Mais lento, mas certifica-se que o espaço de trabalho do projeto está íntegro enquanto clona o repositório do zero para cada tarefa" msgid "Smartcard" msgstr "" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "" msgid "Snippets" msgstr "Snippets" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Algo deu errado do nosso lado" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Algo deu errado do nosso lado." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Algo deu errado no nosso lado. Por favor, tente novamente!" msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue" msgstr "" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "Algo deu errado ao alternar o botão" msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later" msgstr "Algo deu errado ao fechar o %{issuable}. Por favor, tente novamente depois" msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "Algo deu errado ao obter as contribuições de membro do grupo" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the projects." msgstr "Algo deu errado ao recuperar os projetos." msgid "Something went wrong while fetching the registry list." msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de registro." msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later" msgstr "Alguma coisa deu errado ao reabrir o %{issuable}. Por favor, tente novamente depois" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Algo deu errado ao resolver essa discussão. Por favor, tente novamente." msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to get operations projects" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to remove project" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Algo deu errado. Por favor, tente novamente." msgid "Sorry, no epics matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum épico corresponde à sua pesquisa" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "Nível de acesso, ascendente" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "Nível de acesso, decrescente" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Data de criação" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Data de vencimento" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Data de vencimento mais longe" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Data de vencimento mais próxima" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Prioridade de etiqueta" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Maior grupo" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Maior repositório" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Últimos criados" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "Últimos associados" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "Últimos atualizados" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Menos populares" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Menos peso" msgid "SortOptions|Milestone" msgstr "Milestone" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Milestone de fim mais longo" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Milestone de fim mais próximo" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Mais peso" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Mais populares" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "Mais favoritos" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Nome" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Nome, ascendente" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Nome, decrescente" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Criação mais antiga" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "Primeiros associados" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Assinados mais antigos" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Atualização mais antiga" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularidade" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Prioridade" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Assinados mais novos" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "Data de início" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Iniciar mais tarde" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Iniciar mais próximo" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Peso" msgid "Source" msgstr "Origem" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Fonte (branch or tag)" msgid "Source code" msgstr "Código-fonte" msgid "Source is not available" msgstr "Origem não está disponível" msgid "Spam Logs" msgstr "Logs de spam" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Proteção contra spam e anti-bot" msgid "Specific Runners" msgstr "Runners Específicos" msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users." msgstr "" msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "Especifique o seguinte URL durante a configuração do Runner:" msgid "Squash commits" msgstr "Squash commits" msgid "Stage" msgstr "Colocar na lista para commit" msgid "Stage & Commit" msgstr "Colocar na lista para commit e fazer commit" msgid "Stage all changes" msgstr "Colocar tudo na lista para commit" msgid "Stage changes" msgstr "Mudanças na lista de commit" msgid "Staged" msgstr "Na lista para commit" msgid "Staged %{type}" msgstr "%{type} na lista para commit" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "Coloque uma estrela em uma etiqueta para dar prioridade. Altere a ordem das etiquetas priorizadas arrastando-as para alterar sua prioridade." msgid "StarProject|Star" msgstr "Marcar como favorito" msgid "Starred Projects" msgstr "Projetos favoritos" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Atividade dos projetos favoritos" msgid "Starred projects" msgstr "Projetos favoritos" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações" msgid "Start a review" msgstr "" msgid "Start and due date" msgstr "" msgid "Start date" msgstr "Data de início" msgid "Start the Runner!" msgstr "Inicie o Runner!" msgid "Start your trial" msgstr "" msgid "Started" msgstr "Iniciado" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "Começa em (UTC)" msgid "State your message to activate" msgstr "Regitre sua mensagem para ativar" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Stop environment" msgstr "" msgid "Stop impersonation" msgstr "Parar representação" msgid "Stop this environment" msgstr "Parar este ambiente" msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress" msgstr "" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento:" msgid "Subgroups" msgstr "Subgrupos" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Subgrupos e projetos" msgid "Submit as spam" msgstr "Enviar como spam" msgid "Submit review" msgstr "" msgid "Submit search" msgstr "Buscar" msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" msgid "Subscribe at group level" msgstr "Inscrever-se no nível de grupo" msgid "Subscribe at project level" msgstr "Inscrever-se no nível do projeto" msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" msgid "Summary of issues, merge requests, push events, and comments (Timezone: %{utcFormatted})" msgstr "" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Trocar branch/tag" msgid "Sync information" msgstr "Informação de sincronização" msgid "System Hooks" msgstr "Hooks do sistema" msgid "System Info" msgstr "Informações do Sistema" msgid "System header and footer:" msgstr "Cabeçalho e rodapé de sistema:" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Métricas de sistema (Personalizado)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "" msgid "Tag (%{tag_count})" msgid_plural "Tags (%{tag_count})" msgstr[0] "Tag (%{tag_count})" msgstr[1] "Tags (%{tag_count})" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Tags feed" msgstr "Feed de tags" msgid "Tags:" msgstr "Tags:" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Navegar nos commits" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Navegar nos arquivos" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para esse tag" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Criar tag" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Apagar tag" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Apagar a tag %{tag_name} é uma ação destrutiva e irreversível. Tem certeza?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "Editar o release notes" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Nome de branch, tag ou SHA do commit existente" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Filtrar tag por nome" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Novo tag" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Novo tag" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag." msgstr "Opcionalmente, adicionar a mensagem à essa tag." msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page." msgstr "Opcionalmente, adicionar release notes à tag. Eles serão armazenados no banco de dados do GitLab e mostrado na página de tags." msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Release notes" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Repositório ainda não tem tags." msgid "TagsPage|Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Tags" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Tags dão capacidade de marcar pontos específicos na história como sendo importantes" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Essa tag não tem release notes." msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Use o comando \"git tag\" para adiciona uma nova tag:" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "Escreva suas notas de lançamento ou arraste arquivos aqui…" msgid "TagsPage|protected" msgstr "protegido" msgid "Target Branch" msgstr "Branch de destino" msgid "Target branch" msgstr "Branch de destino" msgid "Team" msgstr "Equipe" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "Templates" msgstr "Modelos" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Contrato de Termos de Serviço e Política de Privacidade" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade" msgid "Test SAML SSO" msgstr "" msgid "Test coverage parsing" msgstr "Análise de cobertura de teste" msgid "Thanks! Don't show me this again" msgstr "Obrigado! Não me mostre isso novamente" msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "O Advanced Global Search no GitLab é um poderoso serviço de pesquisa que economiza seu tempo. Em vez de criar código duplicado e perder tempo, você pode agora procurar código dentro de outras equipes que podem ajudar seu próprio projeto." msgid "The Git LFS objects will not be synced." msgstr "" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Issue Tracker é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Issue Tracker é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto. Você precisa se registrar ou fazer login para criar alguma Issue para este projeto." msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS." msgstr "O Certificado X509 a ser usado quando o TLS mútuo é necessário para se comunicar com o serviço de autorização externa. Se deixado em branco, o certificado do servidor ainda será validado ao acessar por HTTPS." msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "" msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request." msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa." msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "A conexão expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push." msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "O relacionamento como fork foi removido." msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "A importação expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push." msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu painel. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa." msgid "The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "O tamanho máximo do arquivo é de 200KB." msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest." msgstr "A senha necessária para descriptografar a chave privada. Isso é opcional e o seu valor é criptografado." msgid "The path to CI config file. Defaults to .gitlab-ci.yml" msgstr "O caminho para o arquivo de configuração de CI. O padrão é .gitlab-ci.yml" msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento." msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "" msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças." msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest." msgstr "A chave privada a ser usada quando um certificado de cliente é fornecido. Este valor é criptografado." msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção." msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação." msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "A coleção de dados pseudonymizer está desativada. Quando ativada, o GitLab executará um trabalho em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado." msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Não existe repositório para este projeto." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "O repositório para este projeto está vazio" msgid "The repository must be accessible over http://, https:// or git://." msgstr "O repositório deve ser acessível por http://, https:// ou git://." msgid "The repository must be accessible over http://, https://, ssh:// and git://." msgstr "O repositório deve ser acessível por http://, https://, ssh:// e git://." msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita." msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo" msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez." msgid "The tabs below will be removed in a future version" msgstr "As guias abaixo serão removidas em uma versão futura" msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline." msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa." msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "" msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form." msgstr "" msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of :. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side." msgstr "O mapa do usuário é um documento JSON que mapeia os usuários do Google Code que participaram de seus projetos para a maneira como seus endereços de e-mail e nomes de usuários são importados para o GitLab. Você pode mudar isso alterando o valor no lado direito de :. Certifique-se de preservar as aspas duplas adjacentes, outros sinais de pontuação e o endereço de e-mail ou nome de usuário no lado esquerdo." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "O mapa do usuário é um mapeamento dos usuários do FogBugz que participaram de seus projetos para a maneira como seus endereços de e-mail e nomes de usuários serão importados para o GitLab. Você pode alterar isso preenchendo a tabela abaixo." msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6." msgid "There are no archived projects yet" msgstr "Ainda não há projetos arquivados" msgid "There are no issues to show" msgstr "Não há issues para mostrar" msgid "There are no labels yet" msgstr "Ainda não há etiquetas" msgid "There are no merge requests to show" msgstr "Não há merge requests pra mostrar" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "" msgid "There are no staged changes" msgstr "" msgid "There are no unstaged changes" msgstr "" msgid "There was an error adding a todo." msgstr "" msgid "There was an error deleting the todo." msgstr "" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "Erro ao carregar calendário de atividades." msgid "There was an error saving your notification settings." msgstr "Erro ao salvar suas configurações de notificação." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta." msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "Erro ao redefinir token do email." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Erro ao se anular a inscrição dessa etiqueta." msgid "They can be managed using the %{link}." msgstr "Eles podem ser gerenciados usando o %{link}." msgid "Third party offers" msgstr "Ofertas de terceiros" msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area." msgstr "Esta instância do GitLab ainda não fornece nenhum Runner compartilhado. Os administradores da instância podem registrar os Runners compartilhados na área de administração." msgid "This application was created by %{link_to_owner}." msgstr "Esse aplicativo foi criado por %{link_to_owner}." msgid "This application will be able to:" msgstr "Esse aplicativo será capaz de:" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "O escopo deste painel está reduzido" msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?" msgstr "" msgid "This container registry has been scheduled for deletion." msgstr "" msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "" msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "" msgid "This diff is collapsed." msgstr "Esse diff está recolhido." msgid "This directory" msgstr "Esse diretório" msgid "This group" msgstr "Esse grupo" msgid "This group allows you to sign in with your %{group_name} Single Sign-On account. This will redirect you to an external sign in page." msgstr "Este grupo permite que você entre com sua conta de logon único de %{group_name}. Isso irá redirecioná-lo para uma página de login externa." msgid "This group does not provide any group Runners yet." msgstr "Este grupo não fornece nenhum grupo de Runners ainda." msgid "This is a confidential issue." msgstr "Essa issue é confidencial." msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "" msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "Esse é o autor do primeiro merge request desse projeto." msgid "This issue is confidential" msgstr "Essa issue é confidencial" msgid "This issue is confidential and locked." msgstr "Essa issue é confidencial e está bloqueada." msgid "This issue is locked." msgstr "Essa issue está bloqueada." msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments" msgstr "Esta tarefa depende de um usuário para acionar seu processo. Geralmente eles são usados ​​para implantar código em ambientes de produção" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Esta tarefa depende das tarefas do upstream que precisam ser bem-sucedidos para que essa tarefa seja acionada" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Esta tarefa não possui um traço." msgid "This job has been canceled" msgstr "Esta etapa foi cancelada" msgid "This job has been skipped" msgstr "Este trabalho foi pulado" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Esta build ainda não foi acionada" msgid "This job has not started yet" msgstr "Esse processo ainda não começou" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Esta tarefa está em estado pendente e está esperando para ser escolhido por um runner" msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:" msgstr "" msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "" msgid "This job is the most recent deployment to %{link}." msgstr "" msgid "This job requires a manual action" msgstr "Este Job exige uma ação manual" msgid "This job will automatically run after it's timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente." msgid "This merge request is locked." msgstr "Esse merge request está bloqueado." msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch" msgstr "" msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes" msgstr "Esta opção ficará desativada enquanto você ainda tiver alterações fora da lista para commit" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Esta página não está disponível porque você não tem permissão para ler informações de vários projetos." msgid "This page will be removed in a future release." msgstr "Esta página será removida em uma versão futura." msgid "This project" msgstr "Esse projeto" msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners." msgstr "Este projeto não pertence a um grupo e, portanto, não pode usar os Runners do grupo." msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "" msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, enable billing and try again." msgstr "" msgid "This repository" msgstr "Esse repositório" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "" msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}" msgstr "" msgid "This source diff could not be displayed because it is too large." msgstr "Esse diff de origem não pôde ser exibido porque é muito grande." msgid "This timeout will take precedence when lower than Project-defined timeout" msgstr "" msgid "This user has no identities" msgstr "Esse usuário não tem identidades" msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user." msgstr "" msgid "This will delete the custom metric, Are you sure?" msgstr "Isso vai excluir a métrica personalizada. Você tem certeza?" msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here." msgstr "Esses e-mails se tornam automaticamente issues (com os comentários se tornando a conversa por e-mail) listados aqui." msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado" msgid "Time before enforced" msgstr "" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento" msgid "Time estimate" msgstr "" msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied." msgstr "Tempo em segundos o GitLab aguardará uma resposta do serviço externo. Quando o serviço não responder a tempo, o acesso será negado." msgid "Time remaining" msgstr "Tempo restante" msgid "Time spent" msgstr "Tempo gasto" msgid "Time tracking" msgstr "Acompanhamento de tempo" msgid "Time until first merge request" msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Est" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Estimado:" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Gasto" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "%s dias atrás" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "%s dias restantes" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s horas atrás" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "%s horas restantes" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "%s minutos atrás" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "%s minutos restantes" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "%s meses atrás" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "%s meses restantes" msgid "Timeago|%s seconds ago" msgstr "%s segundos atrás" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "%s segundos restantes" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "%s semanas atrás" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "%s semanas restantes" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "%s anos atrás" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "%s anos restantes" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1 dia atrás" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "1 dia restante" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1 hora atrás" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "1 hora restante" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1 minuto atrás" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "1 minuto restante" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1 mês atrás" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "1 mês restante" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1 semana atrás" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "1 semana restante" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1 ano atrás" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "1 ano restante" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Venceu" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "em %s dias" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "em %s horas" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "em %s minutos" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "em %s meses" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "em %s segundos" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "em %s semanas" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "em %s anos" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "em 1 dia" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "em 1 hora" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "em 1 minuto" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "em 1 mês" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "em 1 semana" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "em 1 ano" msgid "Timeago|just now" msgstr "agora" msgid "Timeago|right now" msgstr "agora mesmo" msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "h" msgstr[1] "hs" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Tip:" msgstr "Dica:" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "To GitLab" msgstr "Para o GitLab" msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}." msgstr "Para adicionar uma chave SSH, você precisa %{generate_link_start}gerar uma%{link_end} ou usar uma %{existing_link_start}chave existente%{link_end}." msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Ao criar seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do repositório, então podemos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para conexão." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Para conectar um repositório SVN, confira %{svn_link}." msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "" msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}." msgstr "" msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "Para começar, insira seu URL do FogBugz e as informações de login abaixo. Nas próximas etapas, você poderá associar usuários e selecionar os projetos que deseja importar." msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}" msgstr "" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "Para começar, insira seu URL de Host do Gitea e um %{link_to_personal_token}." msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information." msgstr "" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}" msgstr "Para ajudar a melhorar o GitLab, gostaríamos de coletar periodicamente informações de uso. Isso pode ser alterado a qualquer momento em %{settings_link_start}Configurações%{link_end}. %{info_link_start}Mais informações%{link_end}" msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "Para importar repositórios do GitHub, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Ao criar seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo repo, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para importação." msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Para importar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Para importar um repositório SVN, confira %{svn_link}." msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Para mover ou copiar todo um projeto do GitLab de outra instalação do GitLab para esta, navegue até a página de configurações do projeto original, gere um arquivo de exportação e envie ele aqui." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose CI/CD for external repo." msgstr "Para usar apenas recursos CI/CD para um repositório externo, escolha CI/CD para repo externo." msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{start_tag}Tracing%{end_tag} page to your server" msgstr "" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "Para configurar a autenticação SAML para o seu grupo por meio de um provedor de identidade, como Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou seu provedor SAML 2.0 personalizado:" msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group" msgstr "Para começar a servir suas tarefas, você pode adicionar Runners ao seu grupo" msgid "To this GitLab instance" msgstr "Para esta instância do GitLab" msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button." msgstr "Para validar suas configurações de CI do GitLab, vá para 'CI/CD → Pipelines' dentro do seu projeto e clique no botão 'CI Lint'." msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown." msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters." msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros." msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Todo" msgstr "Pendente" msgid "Todos" msgstr "Afazeres" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Alternar barra lateral" msgid "Toggle commit description" msgstr "" msgid "Toggle discussion" msgstr "Alternar discussão" msgid "Toggle file browser" msgstr "" msgid "Toggle navigation" msgstr "Alternar navegação" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Ativar/Desativar barra lateral" msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF" msgstr "Mudar Status: Desligado" msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON" msgstr "Mudar Status: Ligado" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgid "Too many changes to show." msgstr "Alterações demais para mostrar." msgid "Total Contributions" msgstr "Contribuições totais" msgid "Total Time" msgstr "Tempo Total" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges" msgid "Total: %{total}" msgstr "Total: %{total}" msgid "Tracing" msgstr "" msgid "Track activity with Contribution Analytics." msgstr "Acompanhe atividades com a Análise de Contribuições." msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Acompanhe grupos de issues que compartilhem um tema, em projetos e milestones" msgid "Track time with quick actions" msgstr "Acompanhe o tempo com ações rápidas" msgid "Tree view" msgstr "" msgid "Trending" msgstr "Mais populares" msgid "Trigger" msgstr "" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load." msgstr "" msgid "Trigger this manual action" msgstr "Acionar esta ação manual" msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions." msgstr "Os gatilhos podem forçar uma build numa branch ou tag específica através da API. Esses tokens representarão seu usuário associado, incluindo seu acesso a projetos e suas permissões de projeto." msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing" msgstr "" msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "" msgid "Turn on Service Desk" msgstr "Ativar o Balcão de Atendimento" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Two-factor authentication" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Não é possível carregar o diff. %{button_try_again}" msgid "Unable to save your changes" msgstr "" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "Não é possível inscrever você no grupo com SAML devido a \"%{reason}\"" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? Everyone will be able to comment." msgstr "" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Unresolve discussion" msgstr "Reabrir discussão" msgid "Unschedule job" msgstr "" msgid "Unstage" msgstr "" msgid "Unstage all changes" msgstr "Retirar tudo da lista para commit" msgid "Unstage changes" msgstr "Retirar mudanças da lista de commit" msgid "Unstaged" msgstr "Fora da lista de commit" msgid "Unstaged %{type}" msgstr "%{type} fora da lista para commit" msgid "Unstaged and staged %{type}" msgstr "%{type} dentro e fora da lista para commit" msgid "Unstar" msgstr "Desmarcar como favorito" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Cancelar inscrição no nível do grupo" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Cancelar inscrição no nível do projeto" msgid "Unverified" msgstr "Não verificado" msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" msgid "Upcoming" msgstr "Em breve" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Update now" msgstr "Atualizar agora" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "" msgid "Updating" msgstr "Atualizando" msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search." msgstr "Aprimore seu plano para ativar a Pesquisa Global Avançada." msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "Aprimore seu plano para ativar a Análise de Contribuição." msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "Aprimore seu plano para ativar os Webhooks de Grupo." msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight." msgstr "Faça upgrade de plano para ativar o peso nas Issues." msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards." msgstr "Faça upgrade de plano para melhorar os painéis." msgid "Upload GoogleCodeProjectHosting.json here:" msgstr "Envie o GoogleCodeProjectHosting.json aqui:" msgid "Upload New File" msgstr "Enviar Novo Arquivo" msgid "Upload file" msgstr "Enviar arquivo" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "clique para fazer upload" msgid "Upvotes" msgstr "Votos positivos" msgid "Usage ping is not enabled" msgstr "" msgid "Usage statistics" msgstr "Estatísticas de uso" msgid "Use %{native_redirect_uri} for local tests" msgstr "Use %{native_redirect_uri} para testes locais" msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab" msgstr "Use o Balcão de Atendimento para se conectar com seus usuários (por exemplo, para oferecer suporte ao cliente) por email dentro do GitLab" msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone." msgstr "Use milestones de grupo para gerenciar problemas de vários projetos no mesmo milestone." msgid "Use one line per URI" msgstr "Use uma linha por URI" msgid "Use template" msgstr "Utilizar modelo" msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "Use o seguinte token de registro durante a configuração:" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Utilizar configuração de notificação global" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "Utilizado pelos membros para entrar em seu grupo no GitLab" msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled." msgstr "" msgid "User Settings" msgstr "Configurações do Usuário" msgid "User and IP Rate Limits" msgstr "Limites de Taxa de Usuário e IP" msgid "User map" msgstr "Mapa do usuário" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Grupos" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Atividade mais recente" msgid "UserProfile|Overview" msgstr "" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Projetos pessoais" msgid "UserProfile|Recent contributions" msgstr "Contribuições recentes" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "Denunciar abuso" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Snippets" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "Inscrever-se" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "Este usuário tem um perfil privado" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Ver tudo" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Exibir usuário na área administrativa" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "Variables" msgstr "Variáveis" msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want." msgstr "As variáveis ​​são aplicadas aos ambientes por meio do runner. Eles podem ser protegidos apenas expondo-os a branches protegidas ou tags. Você pode usar variáveis ​​para senhas, chaves secretas ou o que você quiser." msgid "Various container registry settings." msgstr "Várias configurações de registry container." msgid "Various email settings." msgstr "Várias configurações de email." msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Várias configurações que afetam o desempenho do GitLab." msgid "Verification information" msgstr "Informação de verificação" msgid "Verified" msgstr "Verificado" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "View %{alerts}" msgstr "Visualizar %{alerts}" msgid "View app" msgstr "" msgid "View documentation" msgstr "Ver documentação" msgid "View epics list" msgstr "Ve lista de épicos" msgid "View file @ " msgstr "Ver arquivo @ " msgid "View group labels" msgstr "Visualizar etiquetas de grupo" msgid "View issue" msgstr "Ver issue" msgid "View it on GitLab" msgstr "Ver no GitLab" msgid "View jobs" msgstr "Visualizar tarefas" msgid "View labels" msgstr "Visualizar etiquetas" msgid "View log" msgstr "Visualizar log" msgid "View open merge request" msgstr "Ver merge request aberto" msgid "View project labels" msgstr "Ver etiquetas de projeto" msgid "View replaced file @ " msgstr "Ver arquivo substituído @ " msgid "View the documentation" msgstr "Ver a documentação" msgid "Visibility and access controls" msgstr "Visibilidade e controles de acesso" msgid "Visibility level" msgstr "Nível de visibilidade" msgid "Visibility level:" msgstr "Nível de visibilidade:" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Interno" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privado" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Público" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "Classe" msgid "Vulnerability|Confidence" msgstr "" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Descrição" msgid "Vulnerability|File" msgstr "Arquivo" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "" msgid "Vulnerability|Instances" msgstr "" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "Projeto" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "Gravidade" msgid "Vulnerability|Solution" msgstr "Solução" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador." msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Detectamos spam potencial no %{humanized_resource_name}. Por favor, resolva o reCAPTCHA para continuar." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição." msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Queremos ter certeza de que é você, confirme que você não é um robô." msgid "Web IDE" msgstr "IDE Web" msgid "Web terminal" msgstr "Terminal Web" msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Webhooks permitem que você acione um URL se, por exemplo, um novo código for feito push ou se uma nova issue for criada. Você pode configurar os webhooks para interagir com eventos específicos como pushes, issues ou merge requests. Webhooks de grupos serão aplicados para todos os projetos em um grupo, permitindo que você padronize o funcionamento em todo o grupo." msgid "Weeks" msgstr "Semanas" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Peso %{weight}" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Quando um runner está bloqueado, não pode ser atribuído a outros projetos" msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted." msgstr "Quando ativado, os usuários não podem usar o GitLab até que os termos tenham sido aceitos." msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks." msgstr "Ao deixar o URL em branco, a classificação das etiquetas ainda podem ser especificadas sem desativar os recursos do projeto ou executar verificações de autorização externas." msgid "Who can see this group?" msgstr "Quem pode ver esse grupo?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "Quem poderá ver esse grupo?" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Clonar sua wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Acesso Git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Instalar Gollum" msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:" msgstr "É recomendado instalar %{markdown} para que as funções GFM sejam renderizadas localmente:" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente" msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "Dica: Você pode mover esta página adicionando o caminho para o início do título." msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "Já existe uma página com o mesmo título nesse caminho." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Sugira uma melhoria na wiki" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas na wiki. Se você tiver sugestões de como melhorar o wiki para este projeto, considere a possibilidade de abrir uma issue no %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "issue tracker" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Um wiki é onde você pode armazenar todos os detalhes sobre o seu projeto. Isso pode incluir por que você criou, seus princípios, como usá-lo e assim por diante." msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Crie sua primeira página" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Sugira a melhoria do wiki" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "O wiki permite que você escreva documentação para seu projeto" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Este projeto não tem páginas wiki" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas wiki." msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "histórico" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "versão mais recente" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "Mais exemplos em %{docs_link}" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "documentação" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "Para criar um link para uma (nova) página, é so digitar %{link_example}" msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup" msgstr "como instalar" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "Dica: Você pode especificar o caminho completo para o novo arquivo. Nós vamos criar automaticamente quaisquer diretórios ainda não existentes." msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page" msgstr "Nova página Wiki" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Quer mesmo apagar essa página?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Excluir página" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Excluir página %{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Alguém editou essa página ao mesmo tempo que você. Por favor olhe %{page_link} e tenha certeza de que suas mudanças não removerão as mudanças deles." msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "a página" msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}" msgstr "Criar %{page_title}" msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}" msgstr "Atualizar %{page_title}" msgid "WikiPage|Page slug" msgstr "Nome amigável da página" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Escreva seu conteúdo ou arraste arquivos aqui…" msgid "Wiki|Create Page" msgstr "Criar página" msgid "Wiki|Create page" msgstr "Criar página" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Ediar página" msgid "Wiki|More Pages" msgstr "Mais páginas" msgid "Wiki|New page" msgstr "Nova página" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Histórico da página" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Versão da página" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Páginas" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Páginas Wiki" msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members." msgstr "Com a análise de contribuições, você pode ter uma visão geral da atividade de issues, solicitações de merge e eventos de push da sua organização e de seus membros." msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Remover Requisição de Acesso" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "Yes, add it" msgstr "Sim, adicionar" msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users." msgstr "Sim, deixe-me associar usuários do Google Code para nomes completos ou usuários do GitLab." msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "Você é um administrador, o que significa que conceder acesso a %{client_name} permitirá que eles também interajam com o GitLab como administrador. Prossiga com cuidado." msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?" msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você irá remover %{project_full_name}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?" msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você está prestes a remover a relação de fork do projeto original %{forked_from_project}. Você tem CERTEZA disso?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você irá transferir %{project_full_name} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Você está em uma instância somente-leitura do GitLab." msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead." msgstr "Você pode %{linkStart}visualizar o blob%{linkEnd} em vez disso." msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Você também pode criar um projeto a partir da linha de comando." msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "Você também pode marcar uma etiqueta para torná-la uma etiqueta de prioridade." msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Você pode facilmente contribuir para eles pedindo para se juntar nesses grupos." msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}" msgstr "Você pode instalar facilmente um Runner em um cluster Kubernetes. %{link_to_help_page}" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Você pode mover o gráfico usando as setas do teclado." msgid "You can only add files when you are on a branch" msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "Você só pode editar arquivos quando estiver em um branch" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Você pode resolver o conflito de merge usando o modo Interativo, escolhendo os botões %{use_ours} ou %{use_theirs} ou editando os arquivos diretamente. Confirme essas alterações em %{branch_name}" msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "" msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Você não pode escrever numa instância secundária de somente leitura do GitLab Geo. Por favor use %{link_to_primary_node} em vez disso." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Você não pode escrever nesta instância somente-leitura do GitLab." msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "Você ainda não tem nenhuma inscrição" msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync." msgstr "Você não tem as permissões corretas para substituir as configurações de sincronização do grupo LDAP." msgid "You don't have any applications" msgstr "Você não tem nenhum aplicativo" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "Você não tem nenhum aplicativo autorizado" msgid "You have no permissions" msgstr "Você não tem permissão" msgid "You have reached your project limit" msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto" msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account" msgstr "Você deve aceitar nossos Termos de Serviço e política de privacidade para registrar uma conta" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "Você deve ter o acesso de mantenedor para apagar um bloqueio" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "Você precisa de uma licença diferente para ativar o recurso FileLocks" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "Você precisa do git-lfs na versão %{min_git_lfs_version} (ou maior) para continuar. Por favor, visite https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "Você precisa de permissão." msgid "You will loose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will loose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Você não será notificado por email" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile" msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "Você não poderá fazer push ou pull do código via SSH enquanto não adicionar sua chave SSH no seu perfil" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Você precisará usar nomes de branch diferentes para obter uma comparação válida." msgid "You're receiving this email because %{reason}." msgstr "Você está recebendo este e-mail porque %{reason}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your Groups" msgstr "Seus Grupos" msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure" msgstr "As informações do cluster do Kubernetes nesta página ainda são editáveis, mas é recomendado que você desative e reconfigure" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Seus projetos (padrão)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Atividade dos seus projetos" msgid "Your Todos" msgstr "Seus lembretes" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Seus aplicativos (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "Seus aplicativos autorizados" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Você pode fazer commit de suas alterações para %{branch_name} porque um merge request está aberto." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Commit com suas alterações realizado. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "Suas alterações foram salvas" msgid "Your comment will not be visible to the public." msgstr "Seu comentário não estará visível ao público." msgid "Your groups" msgstr "Seus grupos" msgid "Your name" msgstr "Seu nome" msgid "Your projects" msgstr "Seus projetos" msgid "a deleted user" msgstr "um usuário excluído" msgid "ago" msgstr "atrás" msgid "among other things" msgstr "entre outras coisas" msgid "assign yourself" msgstr "atribuir a si mesmo" msgid "branch name" msgstr "nome da branch" msgid "by" msgstr "por" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre Verificação de Container %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o DAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre a Verificação de Dependência %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o SAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}." msgstr "%{namespace} é afetado por %{vulnerability}." msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "mais %{remainingPackagesCount}" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType} detectou %{vulnerabilityCount} vulnerabilidade" msgstr[1] "%{reportType} detectou %{vulnerabilityCount} vulnerabilidades" msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities" msgstr "%{reportType} não detectou vulnerabilidades" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} está carregando" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|(errors when loading results)" msgstr "(erros ao carregar resultados)" msgid "ciReport|(is loading)" msgstr "(está carregando)" msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)" msgstr "(está carregando, erros ao carregar resultados)" msgid "ciReport|Class" msgstr "Classe" msgid "ciReport|Code quality" msgstr "Qualidade do código" msgid "ciReport|Confidence" msgstr "Confiança" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "A varredura de contêiner detectou vulnerabilidades conhecidas em suas imagens docker." msgid "ciReport|DAST" msgstr "" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "" msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Description" msgstr "Descrição" msgid "ciReport|Dismiss vulnerability" msgstr "Ignorar vulnerabilidade" msgid "ciReport|Dismissed by" msgstr "Ignorado por" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Dinâmicos (DAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu aplicativo da web." msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "Falha ao carregar o relatório %{reportName}" msgid "ciReport|File" msgstr "Arquivo" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "Corrigido:" msgid "ciReport|Identifiers" msgstr "Identificadores" msgid "ciReport|Instances" msgstr "Instâncias" msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)." msgstr "Saiba mais sobre como interagir com relatórios de segurança (Alpha)." msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only" msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|License management detected %d new license" msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only" msgstr "" msgid "ciReport|License management detected no new licenses" msgstr "Gerenciamento de licenças não detectou novas licenças" msgid "ciReport|Links" msgstr "Links" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Carregando relatório %{reportName}" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "Gerenciar licenças" msgid "ciReport|Method" msgstr "Método" msgid "ciReport|Namespace" msgstr "Namespace" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "Sem mudanças na qualidade do código" msgid "ciReport|No changes to performance metrics" msgstr "Sem mudanças nas métricas de desempenho" msgid "ciReport|Performance metrics" msgstr "Métricas de desempenho" msgid "ciReport|Revert dismissal" msgstr "Reverter ignorar" msgid "ciReport|SAST" msgstr "" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "Verificação de segurança" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "A verificação de segurança falhou ao carregar resultados" msgid "ciReport|Severity" msgstr "Severidade" msgid "ciReport|Solution" msgstr "Solução" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Estáticos (SAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu código-fonte." msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a issue. Por favor, tente novamente." msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao descartar a vulnerabilidade. Por favor, tente novamente." msgid "ciReport|There was an error loading DAST report" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório DAST" msgid "ciReport|There was an error loading SAST report" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório SAST" msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório de verificação do contêiner" msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório de verificação de dependência" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "Houve um erro ao reverter o descarte. Por favor, tente novamente." msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}." msgstr "Atualizar %{name} de %{version} para %{fixed}." msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "Usado por %{packagesString}" msgstr[1] "Usado por %{packagesString} e %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "Visualizar relatório completo" msgid "ciReport|on pipeline" msgstr "na pipeline" msgid "command line instructions" msgstr "instruções da linha de comando" msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means everyone will be able to see and leave a comment on this issue." msgstr "" msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with at least Reporter access are able to see and leave comments on the issue." msgstr "" msgid "connecting" msgstr "conectando" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "não foi possível ler a chave privada, a senha está correta?" msgid "customize" msgstr "personalizar" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" msgid "deploy token" msgstr "token de deploy" msgid "disabled" msgstr "desabilitado" msgid "done" msgstr "concluído" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "rascunho" msgstr[1] "rascunhos" msgid "enabled" msgstr "habilitado" msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command." msgstr "%{slash_command} irá atualizar o tempo estimado com o último comando." msgid "for this project" msgstr "para este projeto" msgid "from" msgstr "de" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "here" msgstr "aqui" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://seu-servidor-do-bitbucket" msgid "import flow" msgstr "fluxo de importação" msgid "importing" msgstr "importando" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "é inválido porque há bloqueio no recebimento de dados" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "é inválido porque há bloqueio no envio de dados" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "não é um certificado X509 válido." msgid "issue boards" msgstr "painéis" msgid "latest deployment" msgstr "" msgid "latest version" msgstr "versão mais recente" msgid "license management" msgstr "gerenciamento de licenças" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "bloqueador por %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "merge request" msgstr[1] "merge requests" msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr "Por favor, restaurar ou usar um branch %{missingBranchName} diferente" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} diminuição %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} aumento %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso é %{emphasisStart} inalterado %{emphasisEnd} em %{memoryFrom}MB" msgid "mrWidget|Add approval" msgstr "Adicionar aprovação" msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch" msgstr "Permite commits de membros que podem fazer merge ao branch de destino" msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval." msgstr "Ocorreu um erro ao remover sua aprovação." msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar sua aprovação." msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Aprovar" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Aprovado por" msgid "mrWidget|Cancel automatic merge" msgstr "Cancelar merge request automático" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "Checkout branch" msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically" msgstr "Verificando a capacidade de merge automaticamente" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Fazer cherry-pick desse merge request em um novo merge request" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Fechado" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Fechado por" msgid "mrWidget|Closes" msgstr "Fecha" msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later" msgstr "Criar uma issue para resolvê-los mais tarde" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Estatísticas de deploy não estão disponíveis atualmente" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "mrWidget|Não foi possível fechar" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "Email patches" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Falha ao carregar estatísticas de deploy" msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "" msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the" msgstr "Se o branch %{branch} existir em seu repositório local, você poderá fazer o merge request manualmente usando o" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "Se o branch %{missingBranchName} existir em seu repositório local, você poderá fazer merge request manualmente usando a linha de comando" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "Carregando estatísticas de implantação" msgid "mrWidget|Mentions" msgstr "Menções" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "Fazer merge" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "Falha ao fazer merge." msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "Fazer merge localmente" msgid "mrWidget|Merge request approved" msgstr "Merge request aprovado" msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally" msgstr "Merge request aprovado; você pode adicionalmente" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Merge realizado por" msgid "mrWidget|No Approval required" msgstr "Nenhuma aprovação necessária" msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve" msgstr "Nenhuma aprovação necessária; você ainda pode aprovar" msgid "mrWidget|Open in Web IDE" msgstr "Abrir na Web IDE" msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed" msgstr "" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "Diff em texto" msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "Pronto para ser feito merge automaticamente. Peça a alguém com acesso de gravação a este repositório para dar merge nesse request" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Atualizar" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Atualizar agora" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Atualizando agora" msgid "mrWidget|Remove Source Branch" msgstr "Remover branch de origem" msgid "mrWidget|Remove source branch" msgstr "Remover branch de origem" msgid "mrWidget|Remove your approval" msgstr "Remover sua aprovação" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "Merge de" msgid "mrWidget|Requires 1 more approval" msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals" msgstr[0] "Requer mais 1 aprovação" msgstr[1] "Requer mais %d aprovações" msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by" msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by" msgstr[0] "Requer mais 1 aprovação por" msgstr[1] "Requer mais %d aprovações por" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Resolver conflitos" msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally" msgstr "" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Reverter" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Reverter esse merge request com um novo merge request" msgid "mrWidget|Set by" msgstr "Definir por" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "Houve merge das alterações em" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "Não houve merge para as mudanças em" msgid "mrWidget|The changes will be merged into" msgstr "Será feito merge das alterações em" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch has been removed" msgstr "O branch de origem foi removido" msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch is being removed" msgstr "O branch de origem está sendo removido" msgid "mrWidget|The source branch will be removed" msgstr "O branch de origem será removido" msgid "mrWidget|The source branch will not be removed" msgstr "O branch de origem não será removido" msgid "mrWidget|There are merge conflicts" msgstr "Existem conflitos de merge" msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions" msgstr "Há discussões não resolvidas. Por favor, resolva estas discussões" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Falha ao realizar merge automaticamente" msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged" msgstr "Esse merge request está em processamento" msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled" msgstr "Este projeto está arquivado, a escrita foi desativada" msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes." msgstr "" msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the" msgstr "Você pode fazer merge manualmente usando o" msgid "mrWidget|You can remove source branch now" msgstr "Agora você pode remover o branch de origem" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "branch não existe." msgid "mrWidget|command line" msgstr "linha de comando" msgid "mrWidget|into" msgstr "para" msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "para ser realizado merge automaticamente quando o pipeline for bem sucedido" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "new merge request" msgstr "novo merge request" msgid "notification emails" msgstr "emails de notificação" msgid "or" msgstr "ou" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "de um total de %d teste" msgstr[1] "de um total de %d testes" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "pai" msgstr[1] "pais" msgid "password" msgstr "senha" msgid "personal access token" msgstr "token de acesso pessoal" msgid "private key does not match certificate." msgstr "chave privada não corresponde ao certificado." msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "projeto" msgstr[1] "projetos" msgid "remaining" msgstr "restante" msgid "remove" msgstr "remover" msgid "remove due date" msgstr "remover a data de vencimento" msgid "remove weight" msgstr "remover peso" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "resposta" msgstr[1] "respostas" msgid "source" msgstr "origem" msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent." msgstr "%{slash_command} irá atualizar a soma do tempo gasto." msgid "started" msgstr "iniciado" msgid "this document" msgstr "este documento" msgid "to help your contributors communicate effectively!" msgstr "para ajudar seus contribuintes à se comunicar de maneira eficaz!" msgid "toggle collapse" msgstr "" msgid "username" msgstr "nome do usuário" msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "use clusters Kubernetes para deploy do seu código!" msgid "view it on GitLab" msgstr "ver no GitLab" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "com %{additions} adições, %{deletions} remoções." msgid "within %d minute " msgid_plural "within %d minutes " msgstr[0] "dentro de %d minuto " msgstr[1] "dentro de %d minutos "