msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 00:40\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr " %{start} hasta %{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (desde %{timeoutSource})" msgid " Collected %{time}" msgstr " Capturado %{time}" msgid " Please sign in." msgstr " Por favor, inicie sesión." msgid " Target Path" msgstr " Ruta de destino" msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " Intente %{action} este archivo de nuevo." msgid " Type" msgstr " Tipo" msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr "" msgid " and " msgstr " y " msgid " and %{sliced}" msgstr " y %{sliced}" msgid " or " msgstr " o " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr "" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr "" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr "" msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)" msgstr " o referencias (e.j. path/to/project!merge_request_id)" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr " reaccionó con:%{name}:" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "\"%{path}\" no existía en \"%{ref}\"" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "El tamaño de \"%{repository_name}(%{repository_size}) es mayor que el límite de %{limit}." msgid "\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "El parámetro \"el\" es necesario para createInstance()" msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "" msgid "#general, #development" msgstr "#general, #desarrollo" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d autorización" msgstr[1] "%d autorizaciones" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "%d Otro" msgstr[1] "%d Otros" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d paquete" msgstr[1] "%d paquetes" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d URL analizada" msgstr[1] "%d URLs analizadas" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d URL escaneada" msgstr[1] "%d URLs escaneadas" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d aprobador" msgstr[1] "%d aprobadores" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d aprobador (has aprobado)" msgstr[1] "%d aprobadores (has aprobado)" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d archivo modificado" msgstr[1] "%d archivos modificados" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "%d carácter restante" msgstr[1] "%d carácteres restantes" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d tarea épica secundaria" msgstr[1] "%d tareas épicas secundarias" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d incidencia de calidad del código" msgstr[1] "%d incidencias de calidad del código" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d comentario" msgstr[1] "%d comentarios" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "%d comentario en este commit" msgstr[1] "%d comentarios en este commit" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d commit" msgstr[1] "%d commits" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d commit detrás" msgstr[1] "%d commits detrás" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d commit," msgstr[1] "%d commits," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d incidencia completada" msgstr[1] "%d incidencias completadas" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d colaboración" msgstr[1] "%d colaboraciones" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d error" msgstr[1] "%d errores" msgid "%d error found:" msgid_plural "%d errors found:" msgstr[0] "%d error encontrado:" msgstr[1] "%d errores encontrados:" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d exportador" msgstr[1] "%d exportadores" msgid "%d failed" msgid_plural "%d failed" msgstr[0] "%d fallido" msgstr[1] "%d fallidos" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "%d trabajo de seguridad fallido" msgstr[1] "%d trabajos de seguridad fallidos" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d archivo" msgstr[1] "%d archivos" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d solucionado el resultado de la prueba" msgstr[1] "%d solucionados los resultados de la prueba" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d grupo" msgstr[1] "%d grupos" msgid "%d group selected" msgid_plural "%d groups selected" msgstr[0] "%d grupo seleccionado" msgstr[1] "%d grupos seleccionados" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d merge request inaccesible" msgstr[1] "%d merge request inaccesibles" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d incidencia" msgstr[1] "%d incidencias" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "%d incidencia en este grupo" msgstr[1] "%d incidencias en este grupo" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "%d incidencia importada correctamente con la etiqueta" msgstr[1] "%d incidencias importadas correctamente con la etiqueta" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d capa" msgstr[1] "%d capas" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d merge request" msgstr[1] "%d merge requests" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d merge request al que no tiene acceso." msgstr[1] "%d merge requests a los que no tiene acceso." msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d métrica" msgstr[1] "%d métricas" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d hito" msgstr[1] "%d hitos" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutos" msgstr[1] "%d minutos" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "%d comentarios más" msgstr[1] "%d comentarios más" msgid "%d open issue" msgid_plural "%d open issues" msgstr[0] "%d incidencia abierta" msgstr[1] "%d incidencias abiertas" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "Se eliminará el proyecto personal %d y no podrá ser restaurado." msgstr[1] "Se eliminarán los proyectos personales %d y no podrán ser restaurados." msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d proyecto" msgstr[1] "%d proyectos" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "%d proyecto seleccionado" msgstr[1] "%d proyectos seleccionados" msgid "%d request with warnings" msgid_plural "%d requests with warnings" msgstr[0] "%d solicitud con advertencias" msgstr[1] "%d solicitudes con advertencias" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" msgid "%d shard selected" msgid_plural "%d shards selected" msgstr[0] "%d shard seleccionado" msgstr[1] "%d shards seleccionados" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d etiqueta" msgstr[1] "%d etiquetas" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "%d etiqueta por nombre de imagen" msgstr[1] "%d etiquetas por nombre de imagen" msgid "%d token has expired" msgid_plural "%d tokens have expired" msgstr[0] "%d token ha expirado" msgstr[1] "%d tokens han expirado" msgid "%d unassigned issue" msgid_plural "%d unassigned issues" msgstr[0] "%d incidencia sin asignar" msgstr[1] "%d incidencias sin asignar" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d hilo sin resolver" msgstr[1] "%d hilos sin resolver" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d vulnerabilidad" msgstr[1] "%d vulnerabilidades" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d vulnerabilidad descartada" msgstr[1] "%d vulnerabilidades descartadas" msgid "%d vulnerability updated" msgid_plural "%d vulnerabilities updated" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "%d advertencia encontrada:" msgstr[1] "%d advertencias encontradas:" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s cambio adicional ha sido omitido para evitar problemas de rendimiento." msgstr[1] "%s cambios adicionales han sido omitidos para evitar problemas de rendimiento." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address} no es en un rango de direcciones IP válido" msgid "%{anchorOpen}Learn more%{anchorClose} about how you can customize / disable registration on your instance." msgstr "%{anchorOpen}Obtenga más información%{anchorClose} sobre cómo puede personalizar/deshabilitar el registro en su instancia." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link} ha clonado %{original_issue} a %{new_issue}." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link} ha clonado %{original_issue}. No tiene acceso al nuevo proyecto." msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link} escribió:" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "Hilo de %{authorsName}" msgid "%{board_target} not found" msgstr "%{board_target} no encontrado" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} incidencia" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} incidencias" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} miembro" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} miembros" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "" msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or tags." msgstr "" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "" msgid "%{completedCount} of %{count} task completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} tasks completed" msgstr[0] "%{completedCount} de %{count} tarea completada" msgstr[1] "%{completedCount} de %{count} tareas completadas" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "%{completedWeight} de %{totalWeight} del peso completado" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} núcleos" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "%{count} %{scope} para el término '%{term}" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} LOC/commit" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "%{count} se requiere la aprobación de %{name}" msgstr[1] "%{count} se requieren las aprobaciones de %{name}" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{count} aprobaciones de %{name}" msgid "%{count} files touched" msgstr "%{count} archivos modificados" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} elemento" msgstr[1] "%{count} elementos" msgid "%{count} items per page" msgstr "%{count} elementos por página" msgid "%{count} more" msgstr "%{count} más" msgid "%{count} more assignees" msgstr "%{count} más asignados" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "%{count} más lanzamientos" msgstr[1] "%{count} más lanzamientos" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{count} de %{required} aprobaciones de %{name}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} de %{total}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} participante" msgstr[1] "%{count} participantes" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} %{pluralized_subject} relacionados: %{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "%{count} seleccionados" msgid "%{count} total weight" msgstr "%{count} peso total" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}%{critical} Crítico%{criticalEnd} %{highStart}%{high} Alto%{highEnd} y %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "%{dashboard_path} no se ha encontrado." msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days} días hasta que las etiquetas se eliminen automáticamente" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}Utilice una plantilla para implementar en ECS%{deployLinkEnd}, o utilice una imagen de Docker para ejecutar %{commandsLinkStart}comandos de AWS en GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Evento de Sentry: %{errorUrl}- Visto por primera vez: %{firstSeen}- Visto por última vez: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch; %{default_branch_link_start}search on %{default_branch} instead%{default_branch_link_end}." msgstr "" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "" msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "%{due_date} (Past due)" msgstr "%{due_date} (vencido)" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}ms" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Intente hacer cherry-pick de nuevo de este commit." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Intente crear un nuevo directorio de nuevo." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Intentar revertir este commit otra vez." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Intente subir un archivo de nuevo." msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@empresa.com" msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "%{extra} más downstream pipelines" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} eliminado" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} más" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} +%{numberOfOtherMilestones} más" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}. No se preocupe, esta información no se comparte fuera de su instancia de GitLab autogestionada." msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}. No compartiremos esta información con nadie." msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} no es un ID válido para %{expected_types}." msgid "%{group_name} activity" msgstr "Actividad de %{group_name}" msgid "%{group_name} group members" msgstr "miembros del grupo %{group_name}" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} utiliza cuentas administradas de grupo. Debe crear una nueva cuenta de GitLab que será administrada por %{group_name}." msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · creado %{epic_created} por %{author}" msgid "%{hook_type} was deleted" msgstr "%{hook_type} eliminado" msgid "%{hook_type} was scheduled for deletion" msgstr "Se ha programado %{hook_type} para su eliminación" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "%{host} inicia sesión desde una nueva ubicación" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "Las %{integrations_link_start}integraciones%{link_end} le permiten el uso de aplicaciones de terceros ensu flujo de trabajo en GitLab. Si las integraciones disponibles no satisfacen sus necesidades. Puede considerar utilizar un %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "¡Va a eliminar %{issuableType}! ¿Está seguro de que desea realizar esta acción?" msgid "%{issueType} actions" msgstr "%{issueType} acciones" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{issuesSize} con un límite de %{maxIssueCount}" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "%{italic_start}Novedades%{italic_end} está inactivo y no se puede ver." msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{itemsCount} incidencias con un límite de %{maxIssueCount}" msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Respuesta actual:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "%{labelStart}Afirmar:%{labelEnd} %{assertion}" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}Clase:%{labelEnd} %{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}Evidencia:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}Archivo:%{labelEnd} %{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}Imagen:%{labelEnd} %{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}Método:%{labelEnd} %{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}Espacio de nombres:%{labelEnd} %{namespace}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}Escáner:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "%{labelStart}Gravedad:%{labelEnd} %{severity}" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "%{labelStart}Herramienta:%{labelEnd} %{reportType}" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Respuesta sin modificar:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} no disponible" msgid "%{learn_more_link}." msgstr "" msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} es una autoridad de certificación gratuita, automatizada, y abierta que genera certificados digitales para habilitar HTTPS para sitios web." msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} no está permitido en un grupo de %{group_level_name}." msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "%{level_name} no está permitido debido a que el fork del proyecto origen tiene menor visibilidad." msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about roles." msgstr "%{link_start}Obtener más información%{link_end} sobre los roles." msgid "%{link_start}Remove the %{draft_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready." msgstr "" msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet}%{link_end} to prevent a merge request that is a work in progress from being merged before it's ready." msgstr "" msgid "%{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow}, y %{awardsListLength} más" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location} no tiene claves requeridas: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} está bloqueado por el usuario de GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported" msgstr "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} y %{quickActionsDocsLinkStart}acciones rápidas%{quickActionsDocsLinkEnd} son compatibles" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} puede fusionarse" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "%{message} mostrando el primer %{warnings_displayed}" msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "%{milestone} (expirado)" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds} ms" msgid "%{model_name} not found" msgstr "%{model_name} no encontrado" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText}, esta incidencia se cerrará automáticamente." msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name} (Busy)" msgstr "%{name} (Ocupado)" msgid "%{name} contained %{resultsString}" msgstr "%{name} contenido en %{resultsString}" msgid "%{name} found %{resultsString}" msgstr "%{name} encontrado %{resultsString}" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "%{name} ya está siendo utilizado para otro emoji" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name} está programado para %{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Avatar de %{name}" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name}, ¡confirme su dirección de correo electrónico ahora!" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days} día" msgstr[1] "%{no_of_days} días" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commits detrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits por delante" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics} abiertas, %{closedEpics} cerradas" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues} abiertas, %{closedIssues} cerradas" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "%{percentage}%% del peso completado" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent}%% completado" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol} completo" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder} no es un esquema de color válido" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder} no es un tema válido" msgid "%{primary} (%{secondary})" msgstr "%{primary} (%{secondary})" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "%{ref} no se puede añadir: %{error}" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} lanzamiento" msgstr[1] "%{releases} lanzamientos" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "quedan %{remaining_approvals}" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "%{reportType} detectó %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potencial %{vulnMessage}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}no%{totalEnd} vulnerabilities." msgstr "%{reportType} detectó %{totalStart}no%{totalEnd} vulnerabilidades." msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "%{retryButtonStart}Inténtelo de nuevo%{retryButtonEnd} o %{newFileButtonStart}adjunte un archivo nuevo%{newFileButtonEnd}." msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds} s" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{service_ping_link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{service_ping_link_end}" msgstr "" msgid "%{size} %{unit}" msgstr "%{size} %{unit}" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} Gb" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} Kb" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} Mb" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} bytes" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch} en %{targetBranch}" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} se envió con éxito a Akismet." msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}en la línea%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}en%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "%{start} hasta %{end}" msgid "%{state} epics" msgstr "%{state} épicas" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "" msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also checkout merge requests locally by %{linkStart}following these guidelines%{linkEnd}" msgstr "" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Archivos" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Almacenamiento" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Etiqueta" msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Etiquetas" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} cambiado" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "%{tags} etiqueta por nombre de imagen" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "%{tags} etiquetas por nombre de la imagen" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id} es desconocido o no es válido" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} esta disponible" msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group." msgstr "" msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "%{timebox_type} requiere una fecha de inicio y de vencimiento" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "%{title} cambios" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} libre)" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} libre)" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "%{totalWeight} peso total" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "%{total_warnings} advertencias encontradas:" msgid "%{total} open issue weight" msgstr "%{total} incidencias abiertas" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "%{total} advertencias encontradas: mostrando la primera %{warningsDisplayed}" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "Avatar de %{userName}" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "%{user_name} página de perfil" msgid "%{username} changed the draft status of merge request %{mr_link}" msgstr "" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username} ha solicitado una cuenta de GitLab en su instancia %{host}:" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "Avatar de %{username}" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} creó una épica: %{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} creó una incidencia: %{issue_link}" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "%{value} no está incluido en la lista" msgid "%{value} s" msgstr "%{value} s" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} %{time_spent_value} tiempo gastado." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} le permiten enviar notificaciones a aplicaciones web en respuesta a eventos en un grupo o proyecto." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} le permiten enviar notificaciones a aplicaciones web en respuesta a eventos en un grupo o proyecto. Recomendamos utilizar una %{integrations_link_start}integración%{link_end} en lugar de un webhook." msgid "%{widget} options" msgstr "" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "" msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "'%{data}' en %{location} no coincide con el formato: %{format}" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "'%{data}' en %{location} no coincide con el formato: %{pattern}" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "'%{data}' en %{location} no es válido: error_type=%{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "'%{data}' en %{location} no es de tipo: %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "'%{data}' en %{location} no es uno de: %{enum}" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "'%{data}' en %{location} no es: %{const}" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "'%{level}' no es un nivel de visibilidad válido" msgid "'%{name}' Value Stream created" msgstr "" msgid "'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "" msgid "'%{name}' Value Stream saved" msgstr "" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "'%{source}' no es una fuente valida para importar" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "'%{template_name}' es desconocido o no es válido" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d cerrado)" msgstr[1] "(%d cerrados)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} fusionado)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value}) ya está en uso" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} reglas)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "(Cuenta administrada de grupo)" msgid "(No changes)" msgstr "(Sin cambios)" msgid "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgstr "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgid "(check progress)" msgstr "(comprobar el progreso)" msgid "(deleted)" msgstr "(eliminado)" msgid "(expired)" msgstr "(caducó)" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(Déjelo en blanco si no quiere cambiarlo)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(tamaño máximo 15 MB)" msgid "(removed)" msgstr "(eliminado)" msgid "(revoked)" msgstr "(revocado)" msgid "(this user)" msgstr "" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(Necesitamos su contraseña actual para confirmar sus cambios)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ %{amount} más" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ %{count} más" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ %{moreCount} más" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} más" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+%d más" msgstr[1] "+%d más" msgid "+%{approvers} more approvers" msgstr "+%{approvers} aprobadores más" msgid "+%{extra} more" msgstr "+%{extra} más" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "+%{more_assignees_count} asignados más" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "+%{more_reviewers_count} revisores más" msgid "+%{tags} more" msgstr "+%{tags} más" msgid ", or " msgstr ", o " msgid "- Available to run jobs." msgstr "- Disponible para ejecutar trabajos." msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- Evento" msgstr[1] "- Eventos" msgid "- Not available to run jobs." msgstr "- No disponible para ejecutar trabajos." msgid "- Select -" msgstr "" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- Usuario" msgstr[1] "- Usuarios" msgid "- of - weight completed" msgstr "- de - peso completado" msgid "- show less" msgstr "- mostrar menos" msgid "." msgstr "." msgid "/" msgstr "" msgid "0 bytes" msgstr "0 bytes" msgid "0t1DgySidms" msgstr "0t1DgySidms" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "1 Día" msgstr[1] "%d Días" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "1 incidencia" msgstr[1] "%d incidencias" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "1 incidencia cerrada" msgstr[1] "%{issues} incidencias cerradas" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "1 solicitud de fusión cerrada" msgstr[1] "%{merge_requests} merge requests cerrados" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%d días" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "Queda 1 día" msgstr[1] "Quedan %d días" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "1 día seleccionado" msgstr[1] "%d días seleccionados" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "1 clave de despliegue" msgstr[1] "%d claves de despliegue" msgid "1 follower" msgid_plural "%{count} followers" msgstr[0] "1 seguidor" msgstr[1] "%{count} seguidores" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%d grupos" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%d horas" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "1 petición seleccionada" msgstr[1] "%d peticiones seleccionadas" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "Queda 1 mes" msgstr[1] "Quedan %d meses" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "1 incidencia abierta" msgstr[1] "%{issues} incidencias abiertas" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "1 merge request abierto" msgstr[1] "%{merge_requests} merge request abiertos" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipelines" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "1 rol" msgstr[1] "%d roles" msgid "1 user" msgid_plural "%{num} users" msgstr[0] "1 usuario" msgstr[1] "%{num} usuarios" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "Queda 1 semana" msgstr[1] "Quedan %d semanas" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "Queda 1 año" msgstr[1] "Quedan %d años" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9 contribuciones" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19 contribuciones" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "192.168.0.0/24" msgstr "" msgid "1st contribution!" msgstr "¡1ra contribución!" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29 contribuciones" msgid "2FA" msgstr "2FA" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "Registrado En" msgid "3 days" msgstr "3 días" msgid "3 hours" msgstr "3 horas" msgid "30 days" msgstr "30 días" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "30+ contributions" msgstr "Más de 30 contribuciones" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "Por favor póngase en contacto con su administrador de GitLab para obtener los permisos necesarios." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "No tiene permisos para acceder a esta página." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Asegúrese de que la dirección sea correcta y que la página no se haya movido." msgid "404|Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Por favor, contacte con su administrador de GitLab si cree que se trata de un error." msgid "7 days" msgstr "7 días" msgid "8 hours" msgstr "8 horas" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ":%{startLine} a %{endLine}" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "" msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "Una plantilla de aplicación de consola .NET Core, personalizable para cualquier proyecto .NET Core" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "" msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un sitio basado en GitBook que utiliza Netlify como herramienta de CI/CD en lugar de GitLab, pero con todas las otras excelentes características de GitLab" msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "Una aplicación web configurada en Gitpod en Spring y Java" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un sitio basado en Hexo que utiliza Netlify como herramienta de CI/CD en lugar de GitLab, pero con todas las otras excelentes características de GitLab" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un sitio basado en Hugo que utiliza Netlify como herramienta de CI/CD en lugar de GitLab, pero con todas las otras excelentes características de GitLab" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un sitio basado en Jekyll que utiliza Netlify como herramienta de CI/CD en lugar de GitLab, pero con todas las otras excelentes características de GitLab" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "No se puede obtener un certificado SSL de Let's Encrypt hasta que se verifique su dominio." msgid "A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "" msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "Una página básica y una función serverless que usa AWS Lambda, AWS API Gateway y GitLab Pages" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "Una plantilla básica para desarrollar programas de Linux usando Kotlin Native" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "Una plataforma DevOps completa" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "No se puede elegir una rama por defecto para un proyecto vacío." msgid "A deleted user" msgstr "Un usuario eliminado" msgid "A different reason" msgstr "Una motivo diferente" msgid "A file has been changed." msgstr "Se ha modificado un archivo." msgid "A file was not found." msgstr "No se encontró un archivo." msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "Ya existe un archivo con '%{file_name}' en %{branch} rama" msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "Un grupo es una colección de varios proyectos" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "Un grupo representa a su organización en GitLab. Los grupos que le permiten administrar usuarios y colaborar a través de múltiples proyectos." msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "Un artefacto de trabajo es un archivo de archivos y directorios guardados por un trabajo cuando finaliza." msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "Se aplica un límite de %{ci_project_subscriptions_limit} suscripciones hacia o desde un proyecto." msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "Un control administrativo, operativo o técnico (es decir, salvaguarda o contramedida) empleado por una organización que proporciona protección equivalente o comparable para un sistema de información." msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Un miembro del equipo revisará su informe tan pronto como sea posible." msgid "A merge request hasn't yet been merged" msgstr "" msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "Se publicó una nueva versión %{tag} para %{name}. Visite la página de %{release_link_start}versiones%{release_link_end} para obtener más información al respecto." msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "Se publicó una nueva versión %{tag} para %{name}. Visite la página de versiones para obtener más información al respecto:" msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started." msgstr "Se creará una nueva rama en su proceso de fork y se iniciará una nueva solicitud de merge." msgid "A new impersonation token has been created." msgstr "Se ha creado un nuevo token de impersonación." msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "" msgid "A platform value can be web, mob or app." msgstr "Un valor de plataforma puede ser web, mob o aplicación." msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "" msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "" msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "Una plantilla lista para utilizar con aplicaciones de Android" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "Una plantilla lista para usar con las aplicaciones iOS basadas en Swift" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "" msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "Se ha realizado un inicio de sesión en su cuenta desde la siguiente dirección IP: %{ip}" msgid "A string appended to the project path to form the Service Desk email address." msgstr "" msgid "A title is required" msgstr "Se requiere un título" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Un usuario con acceso de escritura a la rama origen seleccionó esta opción" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "API Fuzzing" msgid "API Fuzzing Configuration" msgstr "Configuración de API Fuzzing" msgid "API Help" msgstr "Ayuda de la API" msgid "API Token" msgstr "Token del API" msgid "API key" msgstr "Clave API" msgid "API?" msgstr "API?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "Configuración de API Fuzzing" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "URL base del objetivo de prueba de API. Por ejemplo, http://www.example.com." msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "Seleccione un método" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "Seleccione un perfil" msgid "APIFuzzing|Code snippet could not be generated. Try again later." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "Habilitar autenticación" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "Generar fragmento de código" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "Asegúrese de que sus credenciales están seguras" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "Contraseña para la autenticación básica" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "Perfiles predefinidos" msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "Modo de escaneo" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "Perfil de escaneo" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "Mostrar fragmento de código para el perfil" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "URL de destino" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "Hay tres maneras de realizar escaneos." msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "Sugerencia: Inserte esta parte debajo de todos los include" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "Sugerencia: Inserte esta parte debajo de todas las etapas" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "Nombre de usuario para autenticación básica" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "" msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "folder/example.postman_collection.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "folder/ejemplo_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "folder/openapi.json" msgid "AWS Access Key" msgstr "AWS Access Key" msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials" msgstr "Clave de acceso de AWS. Solo se requiere si no se están utilizando credenciales de instancia de rol" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "AWS Secret Access Key" msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials" msgstr "Clave de acceso secreta de AWS. Solo se requiere si no se utilizan credenciales de instancia de rol" msgid "AWS service error: %{error}" msgstr "Error de servicio de AWS: %{error}" msgid "Abort" msgstr "Cancelar" msgid "About GitLab" msgstr "Acerca de Gitlab" msgid "About auto deploy" msgstr "Acerca del auto despliegue" msgid "About this feature" msgstr "Acerca de esta característica" msgid "Abuse Reports" msgstr "Reportes de abuso" msgid "Abuse reports" msgstr "Informar de un abuso" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "Correo de notificación de informes de abuso" msgid "Accept invitation" msgstr "Aceptar invitación" msgid "Accept terms" msgstr "Aceptar los términos" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "Aceptable para su utilización en este proyecto" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "Acceder a los repositorios Git o a la API." msgid "Access Tokens" msgstr "Tokens de acceso" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "Acceso denegado para su cuenta LDAP." msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository." msgstr "¡Acceso denegado! Por favor, verifique que puede agregar las claves de despliegue a este repositorio." msgid "Access denied: %{error}" msgstr "Acceso denegado: %{error}" msgid "Access expiration date" msgstr "Fecha de expiración del acceso" msgid "Access expires" msgstr "El acceso expira" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "Acceso denegado. Por favor, compruebe su nivel de acceso." msgid "Access granted" msgstr "Acceso permitido" msgid "Access key ID" msgstr "" msgid "Access requests" msgstr "Peticiones de acceso" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "El acceso a '%{classification_label}' no está permitido" msgid "Access tokens expire after 2 hours. A refresh token may be used at any time to generate a new access token. Non-expiring access tokens are deprecated. Clear this setting to enable backward compatibility." msgstr "" msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "Desplegar claves" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "Grupos" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "Roles" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "Usuarios" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "Tokens de acceso" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "¿Está seguro? Cualquier RSS o URLs de calendarios que esté utilizando actualmente dejarán de funcionar." msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "¿Está seguro? Cualquier dirección de correo electrónico de incidencias que esté utilizando dejará de funcionar." msgid "AccessTokens|Created" msgstr "Creado" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Token de Feed" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "Token de correo entrante" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "No se puede utilizar para acceder a ningún otro dato." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{reset_link_start}reset this token%{reset_link_end}." msgstr "Mantenga este token en secreto. Cualquiera que lo tenga puede acceder a los objetos estáticos del repositorio como si fuera usted. Si eso sucede alguna vez, %{reset_link_start}reinice este token%{reset_link_end}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{link_reset_it}." msgstr "Mantenga este token en secreto. Cualquiera que lo tenga puede crear incidencias como si fuera usted. Si eso sucede, %{link_reset_it}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{link_reset_it}." msgstr "Mantenga este token en secreto. Cualquiera que lo tenga puede leer la actividad o crear anuncios RSS o anuncios en su calendario como si fuera usted. Si eso sucede, %{link_reset_it}." msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "Tokens de acceso personal" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "Token de objeto estático" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "Son las únicas contraseñas aceptadas cuando tiene la autenticación de dos factores (2FA) habilitada." msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "También puede utilizar los tokens de acceso personal para autenticarse contra Git a través de HTTP." msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "Puede generar un token de acceso personal para cada aplicación que utilice y que necesite acceso a la API de GitLab." msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "" msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "Su token de correo electrónico entrante lo autentica cuando crea una nueva incidencia por correo electrónico y se incluye en las direcciones de correo electrónico específicas de su proyecto personal." msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "" msgid "AccessTokens|reset this token" msgstr "reiniciar este token" msgid "AccessibilityReport|Learn more" msgstr "Obtener más información" msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "Mensaje: %{message}" msgid "AccessibilityReport|New" msgstr "Nuevo" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Account ID" msgstr "ID de la cuenta" msgid "Account and limit" msgstr "Cuenta y límite" msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" msgid "Account: %{account}" msgstr "Cuenta: %{account}" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "Acción a realizar al recibir una alerta. %{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Activate Service Desk" msgstr "Activar Service Desk" msgid "Activated on" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Active %{type} (%{token_length})" msgstr "Activo %{type} (%{token_length})" msgid "Active Sessions" msgstr "Sesiones activas" msgid "Activity" msgstr "Actividad" msgid "Activity|An error occured while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "Añadir \"%{value}\"" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "Añadir CHANGELOG" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "Añadir CONTRIBUTING" msgid "Add GitLab to Slack" msgstr "Añadir GitLab a Slack" msgid "Add Jaeger URL" msgstr "Añadir URL de Jaeger" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Añadir clúster de Kubernetes" msgid "Add LICENSE" msgstr "Añadir LICENSE" msgid "Add New Node" msgstr "Añadir un nuevo nodo" msgid "Add README" msgstr "Añadir README" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "Añadir una reunión de Zoom" msgid "Add a %{type}" msgstr "Añadir un %{type}" msgid "Add a GPG key" msgstr "Añadir una clave GPG" msgid "Add a Jaeger URL to replace this page with a link to your Jaeger server. You first need to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}." msgstr "" msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "" msgid "Add a bullet list" msgstr "Añadir una lista de viñetas" msgid "Add a collapsible section" msgstr "" msgid "Add a comment to this line" msgstr "Añadir un comentario a esta línea" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "" msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible in group and project CI/CD settings, in the Runners section. Markdown is supported." msgstr "" msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Añadir un comentario general a este %{noteableDisplayName}." msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Añada una página de inicio a su wiki que contenga información sobre su proyecto y GitLab la mostrará aquí en lugar de este mensaje." msgid "Add a horizontal rule" msgstr "Añadir una regla horizontal" msgid "Add a line" msgstr "Añadir una línea" msgid "Add a link" msgstr "Añadir un enlace" msgid "Add a link to Grafana" msgstr "Agregar un enlace a Grafana" msgid "Add a new issue" msgstr "Añadir una nueva incidencia" msgid "Add a numbered list" msgstr "Añadir una lista numerada" msgid "Add a related issue" msgstr "Añadir una incidencia relacionada" msgid "Add a table" msgstr "Añadir tabla" msgid "Add a task list" msgstr "Añadir una lista de tareas" msgid "Add a to do" msgstr "Añadir a tareas pendientes" msgid "Add an SSH key" msgstr "Añadir una clave SSH" msgid "Add an existing issue" msgstr "Añadir una incidencia existente" msgid "Add an impersonation token" msgstr "Añadir un token de suplantación" msgid "Add another link" msgstr "Añadir otro enlace" msgid "Add approval rule" msgstr "Agregar una regla de aprobación" msgid "Add approvers" msgstr "Añadir aprobadores" msgid "Add bold text" msgstr "Añadir texto en negrita" msgid "Add broadcast message" msgstr "Añadir mensaje de difusión" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "Añadir una tarea épica hija a otra tarea épica" msgid "Add comment now" msgstr "Añadir comentario ahora" msgid "Add comment to design" msgstr "Añadir comentario al diseño" msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Add deploy freeze" msgstr "" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "" msgid "Add email address" msgstr "Añadir dirección de correo electrónico" msgid "Add email participant(s)" msgstr "Añadir correos electrónicos de los participantes" msgid "Add environment" msgstr "Añadir entorno" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "Añadir encabezado y pie de página a los correos electrónicos. Tenga en cuenta que la configuración de los colores solo se aplicará dentro de la interfaz de la aplicación" msgid "Add image comment" msgstr "Añadir comentario a la imagen" msgid "Add italic text" msgstr "Añadir texto en cursiva" msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" msgid "Add label(s)" msgstr "Añadir etiqueta(s)" msgid "Add list" msgstr "Añadir lista" msgid "Add new application" msgstr "Añadir una nueva aplicación" msgid "Add new directory" msgstr "Agregar nuevo directorio" msgid "Add new service account" msgstr "" msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "Agregar o restar tiempo consumido" msgid "Add previously merged commits" msgstr "" msgid "Add project" msgstr "Añadir proyecto" msgid "Add projects" msgstr "Añadir proyectos" msgid "Add reaction" msgstr "Añadir reacción" msgid "Add request manually" msgstr "Añadir solicitud manualmente" msgid "Add strikethrough text" msgstr "Agregar texto tachado" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "Añadir sugerencia para el lote" msgid "Add system hook" msgstr "Añadir hook del sistema" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "" msgid "Add to Slack" msgstr "Añadir a Slack" msgid "Add to board" msgstr "Agregar al tablero" msgid "Add to epic" msgstr "Agregar a la tarea épica" msgid "Add to merge train" msgstr "Agregar al merge train" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "Agregar al merge train cuando el pipeline se ejecute correctamente" msgid "Add to review" msgstr "Añadir a revisión" msgid "Add to tree" msgstr "Agregar al árbol" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "" msgid "Add trigger" msgstr "Añadir disparador" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "Añadir usuario(s) al grupo:" msgid "Add users to group" msgstr "Agregar usuarios al grupo" msgid "Add variable" msgstr "Añadir variable" msgid "Add webhook" msgstr "Añadir webhook" msgid "Add/remove" msgstr "Agregar/eliminar" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "Añadir/eliminar" msgid "AddMember|Emails cannot be blank" msgstr "Los correos electrónicos no pueden estar en blanco" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "El correo electrónico de invitación no es válido" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "" msgid "AddMember|No users specified." msgstr "No se han especificado usuarios." msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "Demasiados usuarios especificados (el límite es %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "Añadido" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "Agregada %{epic_ref} como una tarea épica hija." msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "Agregada %{label_references} %{label_text}." msgid "Added a to do." msgstr "Añadido a tareas pendientes." msgid "Added an issue to an epic." msgstr "Agrada una incidencia a una tarea épica." msgid "Added at" msgstr "Añadido el" msgid "Added for this merge request" msgstr "" msgid "Added in this version" msgstr "Añadido en esta versión" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "Se ha deshabilitado la opción de añadir nuevas aplicaciones en su instancia de GitLab. Póngase en contacto con su administrador de GitLab para obtener el permiso" msgid "Additional Metadata" msgstr "Metadatos adicionales" msgid "Additional minutes" msgstr "Minutos adicionales" msgid "Additional minutes:" msgstr "Minutos adicionales:" msgid "Additional text" msgstr "Texto adicional" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "Texto adicional para mostrar en la página de inicio de sesión y ayuda." msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "Texto adicional para mostrar en la página de ayuda" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "Texto adicional para mostrar en la página de inicio de sesión" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "Adds" msgstr "Añadir" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "Añade %{epic_ref} como tarea épica hija." msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "Agrega %{labels} %{label_text}." msgid "Adds a Zoom meeting" msgstr "Agregar una reunión de Zoom" msgid "Adds a to do." msgstr "Añade una tarea pendiente." msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "Agregar una incidencia a una tarea épica." msgid "Adds email participant(s)" msgstr "Añadir correos electrónicos de los participantes" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Ajusta la frecuencia con la que la interfaz de usuario de GitLab busca actualizaciones." msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "Ajuste sus filtros/criterios de búsqueda arriba. Si cree que puede tratarse de un error, consulte la documentación %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} para obtener más información." msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "Admin Area" msgstr "Área de administración" msgid "Admin Mode" msgstr "Modo de administrador" msgid "Admin Note" msgstr "Nota del administrador" msgid "Admin Notifications" msgstr "Administrar notificaciones" msgid "Admin Overview" msgstr "Vista de administrador" msgid "Admin Section" msgstr "Sección de administración" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "Ya está habilitado el modo de administración" msgid "Admin mode disabled" msgstr "Modo Administrador deshabilitado" msgid "Admin mode enabled" msgstr "Modo administrador habilitado" msgid "Admin navigation" msgstr "Navegación de administrador" msgid "Admin notes" msgstr "Notas del administrador" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "%{billable_users_link_start}Más información%{billable_users_link_end} sobre lo que define a un usuario facturable" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "Usuarios activos" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "Todos los usuarios creados en la instancia, incluyendo quienes no son %{billable_users_link_start}usuarios facturables%{billable_users_link_end}." msgid "AdminArea|Billable users" msgstr "Usuarios facturables" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "Usuarios bloqueados" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "Bots" msgid "AdminArea|Components" msgstr "Componentes" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "Desarrollador" msgid "AdminArea|Features" msgstr "Características" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "Grupos" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "Invitado" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "Incluido gratis en la licencia" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "Grupos más recientes" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "Proyectos más recientes" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "Usuarios más recientes" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "AdminArea|New group" msgstr "Nuevo grupo" msgid "AdminArea|New project" msgstr "Nuevo proyecto" msgid "AdminArea|New user" msgstr "Nuevo usuario" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "Propietario" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "Proyectos" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "Reportador" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Detener todos los trabajos" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "Detener todos los trabajos?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "Detener trabajos" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "Error al detener trabajos" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "Usuarios totales" msgid "AdminArea|Users" msgstr "Usuarios" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "Estadísticas de usuarios" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "Usuarios con el rol más alto" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "Usuarios sin grupo y proyecto" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "Ver grupos más recientes" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "Ver proyectos más recientes" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "Ver usuarios más recientes" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs. This will halt all current jobs that are running." msgstr "" msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "Se ha producido un error al cargar las estadísticas. Por favor, inténtalo de nuevo" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Eliminar" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "¿Eliminar el proyecto %{projectName}?" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Dominio Auto DevOps" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "Configurar Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "Deshabilitar el token del feed" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr "" msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "Habilitar ejecutores compartidos para los nuevos proyectos" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "He leído y acepto los %{link_start}términos de servicio%{link_end}(PDF) de Let's Encrypt." msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "" msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "Mantener los últimos artefactos para todos los trabajos en los últimos pipelines ejecutados correctamente" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "Correo electrónico de Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "" msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "" msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "No se requiere un pipeline" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "Proteger las variables de CI/CD de forma predeterminada" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "Configuración del pipeline requerida" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "Seleccionar una plantilla de CI/CD" msgid "AdminSettings|Select a group to use as the source for instance-level project templates." msgstr "" msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "" msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "" msgid "AdminSettings|The default name for the initial branch of new repositories created in the instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "" msgid "AdminSettings|The projects in this group can be selected as templates for new projects created on the instance. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "" msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "Usuarios activos" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "Forks" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "Incidencias" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "Hitos" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "Notas" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "Claves SSH" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "Fragmentos de código" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "(Admin)" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(Baneado)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "(Bloqueado)" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "(Desactivado)" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "(Interno)" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "(Pendiente de aprobación)" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "2FA desactivado" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "2FA Habilitado" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user." msgstr "Un usuario se puede validar a sí mismo introduciendo una tarjeta de crédito/débito, o un administrador puede validar manualmente a un usuario." msgid "AdminUsers|Access" msgstr "Acceso" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "Acceso a los repositorios de Git" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "Acceder a la API" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "Activar" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "¿Activar usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "Activo" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "Ajuste la configuración del límite de usuarios en tu instancia" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "Admin" msgid "AdminUsers|Administrators have access to all groups, projects and users and can manage all features in this installation." msgstr "" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "Administradores" msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "Aprobar" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "¿Aprobar al usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "Los usuarios aprobados pueden:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr "" msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "Marcado automáticamente como usuario interno por defecto" msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "Banear usuario" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "Banear al usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "Baneado" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "Ser añadido a grupos y proyectos" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "Bloquear" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Bloquear usuario" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "¿Bloquear el usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "Bloquear usuario tiene los siguientes efectos:" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "No se puede iniciar sesión ni accesar a la información de la instancia" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "No se pueden desbloquear los usuarios bloqueados de LDAP" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "Confirmar usuario" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "¿Confirmar usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "¿Desactivar usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "Desactivado" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "Desactivar un usuario tiene los siguientes efectos:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "¿Eliminar el usuario %{username} y sus colaboraciones?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "¿Eliminar el usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Eliminar usuario" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Eliminar el usuario y sus colaboraciones" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV" msgstr "Exportar permisos como CSV" msgid "AdminUsers|External" msgstr "Externos" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "" msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "" msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "Está utilizando un asiento" msgid "AdminUsers|Issues authored by this user are hidden from other users." msgstr "" msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "¡Es usted!" msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "Administrar (aceptar/rechazar) registros de usuarios pendientes" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "Nuevo usuario" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "No se encontraron usuarios" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "Se dejarán los grupos propios" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "Pendiente de aprobación" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "Se dejarán los proyectos personales" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "Los proyectos personales, los grupos y el historial de usuario se quedarán intactos" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "Al reactivar un usuario:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "Habituales" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "" msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "Rechazar" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "¿Rechazar usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "Usuarios rechazados:" msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "Restaure el acceso del usuario a la cuenta, esto incluye la web, Git y API." msgid "AdminUsers|Search by name, email or username" msgstr "Búsqueda por nombre, correo electrónico o nombre de usuario" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "Buscar usuarios" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "Enviar correo electrónico a los usuarios" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "" msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "" msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "El usuario será desconectado" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "El usuario no podrá acceder a los repositorios de Git" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "El usuario no podrá acceder a la API" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "El usuario no recibirá ninguna notificación" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Para confirmar, escriba %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "Para confirmar, escriba %{username}" msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "Desbloquear usuario" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "¿Desbloquear usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "¿Desbloquear usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "¿Desbloquear usuario %{username}?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr "Administración de usuarios" msgid "AdminUsers|User is validated and can use free CI minutes on shared runners." msgstr "El usuario está validado y puede utilizar minutos CI gratuitos en los ejecutores compartidos." msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "El usuario no podrá acceder a los repositorios git" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "El usuario no podrá iniciar sesión" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "Usuarios" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "" msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "Validar cuenta de usuario" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "Ver solicitudes pendientes de miembros" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "¿Qué puedo hacer?" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "¿Qué significa esto?" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "Cuando el usuario vuelve a iniciar sesión, su cuenta se activará como una cuenta totalmente activa" msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "Se eliminarán" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "Sin proyectos" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "Siempre puede desbloquear su cuenta, sus datos permanecerán intactos." msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "" msgid "AdminUsers|You cannot remove your own admin rights." msgstr "No puede eliminar sus propios derechos de administración." msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "Debe transferir la propiedad o eliminar los grupos que son propiedad de este usuario antes de poder eliminar su cuenta" msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "Su instancia de GitLab ha alcanzado el máximo permitido de %{user_doc_link} establecido por un administrador de instancia." msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "aprobarlos" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "contacte con nuestro equipo de soporte" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "docs" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "límite de usuarios" msgid "Administration" msgstr "‫Administración" msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "" msgid "Admin|Admin notes" msgstr "Notas del administrador" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "Obtenga más información sobre la conciliación trimestral" msgid "Admin|Note" msgstr "Nota" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "La conciliación trimestral se producirá el %{qrtlyDate}" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "" msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "" msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "Ver aprobaciones de usuarios pendientes." msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "Tu instancia ha alcanzado su límite de usuarios" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda Avanzada" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" msgid "Advanced export options" msgstr "Opciones de exportación avanzadas" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "Después de una actualización correcta de la contraseña, será redirigido a la pantalla de inicio de sesión." msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "Después de una actualización correcta de la contraseña, se le redirigirá a la página de inicio de sesión donde podrá iniciar sesión con su nueva contraseña." msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or code quality as well as many other features." msgstr "" msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or epics as well as many other features." msgstr "" msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or epics as well as many security features." msgstr "" msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "" msgid "Akismet" msgstr "" msgid "Akismet API Key" msgstr "Clave de API de Akismet" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "Confirmado" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "Feed de actividad" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "Alerta" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "Detalle de alerta" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "Detalles de la alerta" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "Estado de la alerta: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "Alertas" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "Todas las alertas" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "Asignar un estado" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "Asignados" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "Autorizar un servicio externo" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "Crear incidente" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "" msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "Editar" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "Entorno" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "Eventos" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "Incidente" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "Clave" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "Métricas" msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload." msgstr "" msgid "AlertManagement|More information" msgstr "Más información" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "No hay datos de la alerta para mostrar." msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "" msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "No hay alertas que mostrar." msgid "AlertManagement|None" msgstr "Ninguno" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "Abrir" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "Reportado %{when}" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "Reportado %{when} por %{tool}" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "Resuelto" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "Servicio" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "Gravedad" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "Hora de inicio" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "Estado" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "Herramienta" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "Activado" msgid "AlertManagement|Value" msgstr "Valor" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "Ver incidente" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "Clave de alerta de GitLab" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "Hacer selección" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "Seleccionar clave" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "" msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "" msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "Añadir nueva integración" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "Configuración de alertas" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "Clave de autorización" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "Configurar detalles" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "Integraciones actuales" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "Eliminar integración" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "Editar integración" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "Habilitar integración" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "" msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "Introduce tu nombre de integración" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "" msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "Endpoint HTTP" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "" msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "" msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "URL base del API de Prometheus" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "Restablecer clave" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "Restablecer el mapeo" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "" msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "Guardar y crear alerta de prueba" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "Guardar integración" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "Guardar integración y enviar" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "Seleccionar tipo de integración" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "Enviar alerta de prueba" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "Enviar sin guardar" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "El formulario tiene cambios sin guardar" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "" msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr "" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "Ver la URL y la clave de autorización" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "Ver credenciales" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "URL del webhook" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "" msgid "AlertSettings|You can now set up alert endpoints for manually configured Prometheus instances in the Alerts section on the Operations settings page. Alert endpoint fields on this page have been deprecated." msgstr "" msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "Nombre de integración" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "Todavía no se han agregado integraciones." msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "La integración está eliminada." msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "La integración está guardada." msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "Todos los %{replicableType} están siendo programados para %{action}" msgid "All (default)" msgstr "Todos (por defecto)" msgid "All GitLab" msgstr "" msgid "All Members" msgstr "Todos los miembros" msgid "All branches" msgstr "Todas las ramas" msgid "All changes are committed" msgstr "Se ha realizado commit de todos los cambios" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "Todas las direcciones de correo electrónico se utilizarán para identificar sus commits." msgid "All environments" msgstr "Todos los entornos" msgid "All epics" msgstr "Todas las tareas épicas" msgid "All groups and projects" msgstr "Todos los grupos y proyectos" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "Todos las incidencias de este hito están cerradas." msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "Todas las incidencias para este hito están cerradas. Puede cerrar este hito ahora." msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "Se han solucionado todos los conflictos del merge. Puede realizar el merge request." msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "Todas las dependencias de las peticiones de fusión han sido fusionadas" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "" msgid "All projects" msgstr "Todos los proyectos" msgid "All projects selected" msgstr "Todos los proyectos seleccionados" msgid "All threads resolved" msgstr "Todos los hilos resueltos" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "Todos los usuarios deben aceptar los términos de servicio y la política de privacidad para acceder a GitLab" msgid "All users must have a name." msgstr "Todos los usuarios deben tener un nombre." msgid "All users with matching cards" msgstr "" msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in" msgstr "Permitir al grupo %{group_name} iniciar sesión" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "Permitir el acceso a los miembros del siguiente grupo" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "Permitir el acceso a las siguientes direcciones IP" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "Permitir commits de los miembros que pueden hacer merge con la rama de destino." msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "Permitir a los propietarios de los grupos administrar configuraciones relacionadas con LDAP" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "Permitir que sólo los protocolos seleccionados tengan acceso a Git." msgid "Allow owners to manage default branch protection per group" msgstr "" msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "Permitir a los propietarios añadir manualmente usuarios fuera de LDAP" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "Permitir la autenticación con contraseña para Git a través de HTTP(S)" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "Permitir la autenticación con contraseña para la interfaz web" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "Permitir que los proyectos y subgrupos sobreescriban la configuración del grupo" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Permitir que los proyectos dentro de este grupo usen Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "" msgid "Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "Permitir peticiones a la red local desde los hooks y los servicios." msgid "Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "Permitir solicitudes a la red local desde hooks de sistema" msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services" msgstr "Permitir solicitudes a la red local desde web hooks y servicios" msgid "Allow subgroups to set up their own two-factor authentication rules" msgstr "Permitir que los subgrupos configuren sus propias reglas de autenticación de dos factores" msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "Permitir a esta clave hacer push a este repositorio" msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage" msgstr "" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "" msgid "Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "Permitir a los usuarios registrar cualquier aplicación para usar GitLab como proveedor de OAuth" msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)" msgstr "Permitir a los usuarios solicitar acceso (si la visibilidad es pública o interna)" msgid "Allowed" msgstr "Permitido" msgid "Allowed Geo IP" msgstr "Geo IP permitida" msgid "Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "Caracteres permitidos: +, 0-9, - y espacios." msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "Sólo los grupos de nivel superior pueden restringir los dominios de correo electrónico permitidos" msgid "Allowed to create:" msgstr "Autorizado a crear:" msgid "Allowed to fail" msgstr "Permitido fallar" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Le permite agregar y administrar clusters de Kubernetes." msgid "Almost there" msgstr "¡Ya queda poco!" msgid "Almost there..." msgstr "Falta poco..." msgid "Already blocked" msgstr "Ya está bloqueado" msgid "Already have login and password?" msgstr "¿Ya tiene nombre de usuario y contraseña?" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "También llamado \"emisor\" o \"identificador de confianza\"" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "También llamado \"URL de servicio confiable\" o \"URL de respuesta\"" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "" msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "" msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "La integración con Amazon EKS le permite provisionar clústeres EKS desde GitLab." msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Logo de Amazon Web Services" msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "La autenticación de Amazon no está %{link_start}correctamente configurada%{link_end}. Preguntele a su administrador de GitLab sí desea utilizar este servicio." msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "" msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "" msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "Se ha resuelto una alerta en %{project_path}." msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "Se ha disparado una alerta en %{project_path}." msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Una aplicación llamada %{link_to_client} está solicitando el acceso a su cuenta de Gitlab." msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "" msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Se agregará a un campo de usuario de Gitlab el nombre completo del usuario de FogBugz (por ejemplo, \"John Smith\") en la descripción de todos los errores y los comentarios. También se asociarán o asignarán estos errores y comentarios al creador del proyecto." msgid "An empty index will be created if one does not already exist" msgstr "Se creará un índice vacío si aún no existe uno" msgid "An error has occurred" msgstr "Se ha producido un error" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "" msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "Se ha producido un error al agregar un borrador a la discusión." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Se ha producido un error al añadir un nuevo borrador." msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "Se ha producido un error al crear una rama nueva." msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "Se ha producido un error al obtener las reglas de aprobación." msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "Se ha producido un error al obtener los aprobadores para la nueva regla." msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de la lista desplegable." msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los autores del proyecto." msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Ha ocurrido un error visualizando el blob" msgid "An error occurred when removing the label." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la etiqueta." msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "Se ha producido un error al actualizar el título" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "Se ha producido un error al confirmar la notificación. Actualice la página e intente nuevamente." msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "Se ha producido un error al añadir los aprobadores." msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "Se ha producido un error al añadir el título formateado para la tarea épica" msgid "An error occurred while authorizing your role" msgstr "Se ha producido un error al autorizar su rol" msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "Se ha producido un error durante la comprobación de ruta del grupo. Por favor, actualice y vuelva a intentarlo." msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "Se ha producido un error mientras al cargar el archivo." msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "Se ha producido un error al eliminar el grupo de aprobadores" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Se ha producido un error al eliminar el comentario" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "Se ha producido un error al borrar el pipeline." msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Se ha producido un error al detectar las claves del host." msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "Se ha producido un error al deshabilitar Service Desk." msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "Se ha producido un error al desactivar la alerta. Actualice la página y vuelva a intentarlo." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Se ha producido un error al desactivar la función resaltar. Actualice la página y vuelva a intentarlo." msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "Se ha producido un error al representar los enlaces de relaciones del trabajo." msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "Se ha producido un error al habilitar Service Desk." msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "Se ha producido un error al obtener los ancestros" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los informes de cobertura." msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "Se ha producido un error al obtener los entornos." msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "Se ha producido un error al obtener expuestos artefactos." msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "Se ha producido un error al obtener el contenido de la carpeta." msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "Se ha producido un error al obtener las incidencias." msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "Se ha producido un error al obtener los colores de las etiquetas." msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "Se ha producido un error al obtener los participantes" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "Se ha producido un error al obtener los participantes" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "Se ha producido un error al recuperar los comentarios pendientes" msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete." msgstr "Se ha producido un error al obtener la información de autocompletado de los proyectos." msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "Se ha producido un error al obtener referencias" msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los tags. Por favor, vuelva a intentar la búsqueda." msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "Se ha producido un error al obtener los informes de terraform." msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Se ha producido un error al obtener el log del trabajo." msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "Se ha producido un error al obtener los logs del trabajo." msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Se ha producido un error al obtener el trabajo." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Se ha producido un error al obtener los trabajos." msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "Se ha producido un error al obtener el último pipeline." msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener las versiones. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "Se ha producido un error al obtener esta pestaña." msgid "An error occurred while generating a username. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al generar un nombre de usuario. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while getting autocomplete data. Please refresh the page and try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener datos de autocompletado. Por favor, actualice la página e inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "Se ha producido un error al obtener los archivos de - %{branchId}" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "Se ha producido un error al obtener el número total de incidencias" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Se ha producido un error al inicializar los bloqueos de ruta." msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "Se ha producido un error al cargar una sección de esta página." msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "Se ha producido un error al cargar todos los archivos." msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos del gráfico." msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Se ha producido un error al cargar las firmas de los commits" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar diseños. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Se ha producido un error al cargar el diff" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Se ha producido un error al cargar los nombres de archivo" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "Se ha producido un error al cargar los miembros del grupo." msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "Se ha producido un error al cargar las incidencias" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "Se ha producido un error al cargar los merge requests." msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the Needs tab." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the Test Reports tab." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the access tokens form, please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar el formulario de tokens de acceso. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "Se ha producido un error al cargar el contenido del fichero." msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo. Por favor, inténtelo más tarde." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "Se ha producido un error al cargar los cambios del merge request." msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos de versión del merge request." msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "Se ha producido un error al cargar el merge request." msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar la configuración de notificaciones. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while loading the pipeline." msgstr "Se ha producido un error al cargar el pipeline." msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "Se ha producido un error al cargar los trabajos de los pipelines." msgid "An error occurred while loading your content. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar su contenido. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Se ha producido un error al crear la petición." msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "Se ha producido un error al mover la incidencia." msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "Se ha producido un error al analizar búsquedas recientes" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "Se ha producido un error al analizar el archivo." msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "Se ha producido un error al eliminar las tareas épicas." msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "Se ha producido un error al eliminar las incidencias." msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "Se ha producido un error al mostrar el mensaje de emisión de la vista previa" msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "Se ha producido un error al renderizar el editor" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "Se ha producido un error al ordenar las incidencias." msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Se ha producido un error al recuperar la actividad del calendario" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Se ha producido un error durante la recuperación de diff" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "Se ha producido un error al recuperar los archivos diff" msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos." msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "Se ha producido un error al guardar los cambios: %{error}" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "Se ha producido un error al suscribirse a las notificaciones." msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "Se ha producido un error al ejecutar el trabajo." msgid "An error occurred while trying to generate the report. Please try again later." msgstr "" msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "" msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "Se ha producido un error al cancelar la suscripción a las notificaciones." msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "Se ha producido un error al actualizar los aprobadores" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "Se ha producido un error cuando se actualizaban los asignados" msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "Se ha producido un error al actualizar la configuración." msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "Se ha producido un error al actualizar las etiquetas." msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "Se ha producido un error al actualizar el comentario" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "Se ha producido un error mientras se actualizaba la configuración." msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al subir el archivo. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while uploading the image. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al subir la imagen. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "Se ha producido un error al validar la ruta del grupo" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Se ha producido un error al validar el nombre de usuario" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inicie sesión de nuevo." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Se ha producido un error. Por favor inténtelo de nuevo." msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "" msgid "An issue already exists" msgstr "Ya existe una incidencia" msgid "An unauthenticated user" msgstr "Un usuario no autenticado" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "Se ha producido un error inesperado al comprobar el entorno del proyecto." msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "Se ha producido un error inesperado al comprobar los ejecutores del proyecto." msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "Se ha producido un error inesperado al comunicarse con la Terminal Web." msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "Se ha producido un error inesperado al cargar los diff de calidad del código." msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "Se ha producido un error inesperado al iniciar el Terminal Web." msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "Se ha producido un error inesperado al detener el Terminal Web." msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "Se ha producido un error desconocido mientras se cargaba este gráfico." msgid "An unknown error occurred." msgstr "Se ha producido un error desconocido." msgid "Analytics" msgstr "Analíticas" msgid "Analyze a review version of your web application." msgstr "Analizar una revisión de la versión de la aplicación web." msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "Analizar sus dependencias en busca de vulnerabilidades conocidas." msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "Analice su código fuente y el historial de Git en busca de secretos." msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "Analiza el código fuente en busca de vulnerabilidades conocidas." msgid "Analyzing file…" msgstr "Analizando archivo…" msgid "Ancestors" msgstr "Antepasados" msgid "And this registration token:" msgstr "Y este token de registro:" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "Hay una acción en curso actualmente" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "Ya hay otro gestor de incidencias ya está en uso. Sólo puede estar activo un servicio de gestión de incidencias al mismo tiempo" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Verificación de correo no deseado" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "Any %{header}" msgstr "Cualquier %{header}" msgid "Any Author" msgstr "Cualquier autor" msgid "Any Milestone" msgstr "Cualquier hito" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "Cualquier token encriptado" msgid "Any files larger than this limit only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "" msgid "Any label" msgstr "Cualquier etiqueta" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "Cualquier miembro con al menos permisos de desarrollador en el proyecto." msgid "Any milestone" msgstr "Cualquier hito" msgid "Any namespace" msgstr "Cualquier espacio de nombres" msgid "App Engine description and apps that are suitable for this deployment target" msgstr "" msgid "App ID" msgstr "App ID" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "La apariencia se creó correctamente." msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "La apariencia se actualizó correctamente." msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "Añadir el comentario con %{shrug}" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "Añadir el comentario con %{tableflip}" msgid "Application" msgstr "Aplicación" msgid "Application ID" msgstr "ID de la aplicación" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "Los límites de la aplicación se han guardado correctamente" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "Se ha guardado correctamente la configuración de la aplicación" msgid "Application settings update failed" msgstr "Se ha producido un error al actualizar los ajustes de la aplicación" msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}" msgstr "La aplicación se ha desinstalado correctamente pero no se ha podido destruir: %{error_message}" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "Se ha destruido correctamente la aplicación." msgid "Application was successfully updated." msgstr "Se ha actualizado correctamente la aplicación." msgid "Application: %{name}" msgstr "Aplicación: %{name}" msgid "ApplicationSettings|After sign up text" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "Aprobar %d usuario" msgstr[1] "Aprobar %d usuarios" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user with the pending approval status." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users with the pending approval status." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "Restricciones de correo electrónico" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "Restricciones de correo electrónico para los registros" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Markdown enabled" msgstr "Markdown habilitado" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|ONLY users with e-mail addresses that match these domain(s) will be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Ex: domain.com, *.domain.com" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Once the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access will have to be approved by an admin. Leave the field empty for unlimited." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{linkStart}supported syntax%{linkEnd} for more information." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "ApplicationSettings|See GitLab's %{linkStart}Password Policy Guidelines%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Send confirmation email on sign-up" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "Límite de usuarios" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) will NOT be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Ex: domain.com, *.domain.com" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) will NOT be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, any user visiting %{host} and creating an account will have to be explicitly approved by an admin before they can sign in. This setting is effective only if sign-ups are enabled." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "" msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" msgid "Applied" msgstr "Aplicado" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Apply a label" msgstr "Aplicar a la etiqueta" msgid "Apply a template" msgstr "Aplicar una plantilla" msgid "Apply suggestion" msgstr "Aplicar sugerencia" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "Applying" msgstr "Aplicando" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "Al aplicar una plantilla reemplazará la descripción de la incidencia existente. Cualquier cambio que haya realizado se perderá." msgid "Applying command" msgstr "Aplicando el comando" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "Aplicando el comando a %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "Aplicando múltiples comandos" msgid "Applying suggestion..." msgstr "Aplicando sugerencia..." msgid "Applying suggestions..." msgstr "Aplicando sugerencias..." msgid "Approval Status" msgstr "Estado de aprobación" msgid "Approval rules" msgstr "Reglas de aprobación" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "Reglas de aprobación restablecidas a los valores predeterminados del proyecto" msgid "Approval settings" msgstr "Configuración de aprobación" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d miembro" msgstr[1] "%d miembros" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d miembro" msgstr[1] "%d miembros" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "%{count} aprobación requerida para %{membersCount}" msgstr[1] "%{count} aprobaciones requeridas para %{membersCount}" msgid "ApprovalRule|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "Añadir aprobadores" msgid "ApprovalRule|All scanners" msgstr "Todos los escáneres" msgid "ApprovalRule|All severity levels" msgstr "Todos los niveles de gravedad" msgid "ApprovalRule|All vulnerability states" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected security scanners." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected severity levels." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected vulnerability states." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "Reglas de aprobación" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "Aprobaciones requeridas" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "Tipo de aprobador" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "Aprobadores" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "Ejemplos: QA, Seguridad." msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "Nombre" msgid "ApprovalRule|Newly detected" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Number of vulnerabilities allowed before approval rule is triggered." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Please enter a number equal or greater than zero" msgstr "Por favor, introduzca un número igual o superior a cero" msgid "ApprovalRule|Please select at least one security scanner" msgstr "Por favor, seleccione al menos un escáner de seguridad" msgid "ApprovalRule|Please select at least one severity level" msgstr "Por favor seleccione al menos un nivel de gravedad" msgid "ApprovalRule|Please select at least one vulnerability state" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Previously detected" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "Nombre de la regla" msgid "ApprovalRule|Security scanners" msgstr "Escáneres de seguridad" msgid "ApprovalRule|Select All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "ApprovalRule|Select scanners" msgstr "Seleccionar escáneres" msgid "ApprovalRule|Select severity levels" msgstr "Seleccione los niveles de gravedad" msgid "ApprovalRule|Select vulnerability states" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Severity levels" msgstr "Niveles de gravedad" msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "Branch de destino" msgid "ApprovalRule|Vulnerabilities allowed" msgstr "Vulnerabilidades permitidas" msgid "ApprovalRule|Vulnerability states" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals when commits are added to the source branch." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed by an administrator or group owner." msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|Adheres to separation of duties" msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|At least one rule does not adhere to separation of duties" msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|Fails to adhere to separation of duties" msgstr "" msgid "Approvals are optional." msgstr "" msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "Sección: %section" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Approve a merge request" msgstr "Aprobar el merge request" msgid "Approve the current merge request." msgstr "Aprobar el merge request actual." msgid "Approved" msgstr "Aprobado" msgid "Approved MRs" msgstr "MRs aprobados" msgid "Approved the current merge request." msgstr "Aprobado el merge request actual." msgid "Approved-By" msgstr "Aprobado por" msgid "Approver" msgstr "Aprobador" msgid "Approvers" msgstr "Aprobadores" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "" msgid "Apr" msgstr "Abril" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "Arquitectura no encontrada para SO" msgid "Archive" msgstr "Archivar" msgid "Archive jobs" msgstr "Archivar trabajos" msgid "Archive project" msgstr "Archivar proyecto" msgid "Archive test case" msgstr "" msgid "Archived" msgstr "Archivado" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "Archivado (%{movedToStart}movido%{movedToEnd})" msgid "Archived in this version" msgstr "Archivado en esta versión" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "¡Proyecto archivado!. El repositorio y el resto de recursos del proyecto son de sólo lectura" msgid "Archived projects" msgstr "Proyectos archivados" msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to delete this project?" msgstr "" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "¿Está seguro de que desea archivar el proyecto?" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "¿Está seguro de que desea desarchivar este proyecto?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "¿Está seguro que desea %{action} %{name}?" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la edición de este comentario?" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar esta incidencia bloqueada?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar %{name}?" msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos artefactos?" msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?" msgstr "¿Esta seguro de que desea eliminar esto %{typeOfComment}?" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la clave SSH?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este dispositivo? Esta acción no se puede deshacer." msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar esta programación del pipeline?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este pipeline? Al hacerlo caducarán todas las cachés del pipeline y se eliminarán todos los objetos relacionados, como construcciones, logs, artefactos y disparadores. Esta acción no se puede deshacer." msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas desplegar este entorno?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "¿Está seguro de que desea descartar este comentario?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "¿Está seguro de que desea descartar sus cambios?" msgid "Are you sure you want to erase this build?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta versión?" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "¿Está seguro que desea importar el repositorio %d?" msgstr[1] "¿Está seguro que desea importar los repositorios %d?" msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "¿Está seguro de que desea bloquear %{path}?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "¿Está seguro de que desea bloquear este directorio?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas descartar los cambios no guardados?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "¿Estás seguro que quiere perder la información de su incidencia?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "¿Está seguro de que quiere hacer merge inmediatamente?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "¿Está seguro de que desea volver a desplegar este entorno?" msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again." msgstr "¿Seguro que quiere regenerar la clave pública? Deberá actualizar la clave pública en el servidor remoto antes de que la duplicación funcione nuevamente." msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "¿Está seguro de que desea reindexar?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %{email}?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %{group_name}?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el archivo adjunto?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la licencia?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta clave de despliegue? Si algo todavía está usando esta clave, dejará de funcionar." msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta identidad?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta lista?" msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer el token SCIM? La provisión de SCIM dejará de funcionar hasta que se actualice el nuevo token." msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "¿Está seguro que desea restablecer el token de verificación de estado?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "¿Estás seguro de que desea restablecer el token de registro?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "¿Está seguro de que desea volver a intentar esta migración?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone." msgstr "¿Está seguro de que desea revocar este token %{type}? Esta acción no se puede deshacer." msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?" msgstr "¿Está seguro que desea revocar este nick?" msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "¿Está seguro de que desea revocar el token de acceso token personal?. Esta acción no se puede deshacer." msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "¿Está seguro de que desea detener este entorno?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "¿Está seguro que quieres desbloquear %{path_lock_path}?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "¿Estás seguro de que desea desbloquear %{path}?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "¿Está seguro de que desea desbloquear este directorio?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "¿Está seguro de que desea darse de baja de la %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "¿Está seguro? Todos los commits que se firmaron con esta clave GPG serán marcados como no verificados." msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "¿Está seguro? Eliminar esta clave GPG no afecta a los commits ya firmados." msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "¿Está seguro de que desea continuar? Se cerrará la sesión en el dispositivo y todos los tokens serán revocados." msgid "Arrange charts" msgstr "Organizar gráficas" msgid "Artifact" msgstr "Artefacto" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la categoría." msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "El artefacto se ha eliminado correctamente." msgid "Artifacts" msgstr "Artefactos" msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "A medida que continuamos construyendo más características para SAST, nos gustaría conocer su opinión sobre la función de configuración SAST en %{linkStart}esta incidencia%{linkEnd}." msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "el %{user} hizo push a la rama %{branch} de %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "" msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Ask again later" msgstr "Pregunta de nuevo más tarde" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "Pedir a alguien con acceso de escritura que lo resuelva." msgid "Ask your group maintainer to set up a group runner." msgstr "" msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "URL del servicio de aserción del consumidor" msgid "Assets" msgstr "Recursos" msgid "Assets:" msgstr "Recursos:" msgid "Assign" msgstr "Asignar" msgid "Assign Iteration" msgstr "Asignar iteración" msgid "Assign To" msgstr "Asignar a" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Asigne colores personalizados como #FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Asignar etiquetas" msgid "Assign milestone" msgstr "Asignar milestone" msgid "Assign reviewer" msgstr "Asignar revisor" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "Asignar revisores" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "Asignar algunas incidencias a este hito." msgid "Assign to" msgstr "Asignar a" msgid "Assign to commenting user" msgstr "" msgid "Assign yourself to these issues" msgstr "Asignarse estas incidencias" msgid "Assign yourself to this issue" msgstr "Asignarse esta incidencia" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "Asignado a %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "" msgid "Assigned Issues" msgstr "Incidencias asignadas" msgid "Assigned merge requests" msgstr "" msgid "Assigned projects" msgstr "Proyectos asignados" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "Asignado a %{assigneeName}" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "Asignado a %{assignee_name}" msgid "Assigned to %{name}" msgstr "Asignado a %{name}" msgid "Assigned to me" msgstr "Asignado a mí" msgid "Assigned to you" msgstr "Asignado a ti" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "Asignado" msgstr[1] "Asignados %d" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "El usuario asignado no tiene permisos" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "Las listas de asignaciones no se encuentran disponibles con su licencia actual" msgid "Assignee(s)" msgstr "Asignado(s)" msgid "Assignees" msgstr "Asignados" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "Asigna %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "" msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "Se requiere al menos la aprobación de un propietario del código para cambiar los archivos que coincidan con las reglas de CODEOWNER." msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "Debe especificar por lo menos un group_id o un project_id" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At risk" msgstr "En riesgo" msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Adjunte un archivo arrastrando & soltando o %{upload_link}" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "Adjuntando archivo - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "Adjuntar un archivo" msgstr[1] "Adjuntar %d archivos" msgid "Attaching the file failed." msgstr "Se ha producido un error al adjuntar el archivo." msgid "Audit Events" msgstr "Eventos de auditoría" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(eliminado)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "Acción" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "Autor" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "Fecha" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "Se ha producido un error al buscar %{type}. Por favor, busque otro %{type}" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al buscar %{type}. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "Grupo de Eventos" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "No se encontraron %{type} coincidentes." msgid "AuditLogs|Object" msgstr "Objeto" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "Eventos del proyecto" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "Destino" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "Este mes" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "Eventos de usuario" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead." msgstr "" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "Autenticar con GitHub" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated API requests" msgstr "Peticiones de API autenticadas" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated web requests" msgstr "Peticiones web autenticadas" msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" msgid "Authentication Failure" msgstr "Error de autenticación" msgid "Authentication Log" msgstr "Registro de Autenticación" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "Error de autenticación: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "Log de autenticación" msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" msgid "Authentication method updated" msgstr "Método de autenticación actualizado" msgid "Authentication via U2F device failed." msgstr "Se ha producido un error en la autenticación a través del dispositivo U2F." msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "La autenticación vía dispositivo WebAuthn ha fallado." msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "Autores: %{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "Creado %{timeago}" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "Creado %{timeago} por %{author}" msgid "Authorization code:" msgstr "Código de autorización:" msgid "Authorization key" msgstr "Clave de autorización" msgid "Authorization required" msgstr "Autorización requerida" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "Duración del token de autorización (minutos)" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "Se concedió la autorización al introducir su nombre de usuario y contraseña en la aplicación." msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "¿Autorizar %{link_to_client} para utilizar su cuenta?" msgid "Authorize %{user} to use your account?" msgstr "¿Autorizar a %{user} para utilizar su cuenta?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "Autorizado %{new_chat_name}" msgid "Authorized At" msgstr "Autorizado en" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Aplicaciones autorizadas (%{size})" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Autores: %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps habilitado" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "Parada automática cancelada con éxito." msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "Cancelar automáticamente los pipelines redundantes" msgid "Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "Cerrar automáticamente las incidencias referenciadas en el branch por defecto" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Documentación de Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "Descartar el cuadro Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Habilitar en la configuración" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Automáticamente construirán, probarán y desplegarán su aplicación con base en la configuración predefinida de CI/CD." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Más información en %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "" msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr "" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "%{mrsCount} listo para revisión." msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "" msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "" msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "" msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" msgid "Autocomplete description" msgstr "Autocompletar descripción" msgid "Autocomplete hint" msgstr "Sugerencia de autocompletado" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "Sugerencia de uso de autocompletado" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "Gestión automática de los certificados utilizando %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "Gestión automática de los certificados utilizando Let's Encrypt" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "" msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "" msgid "Automatically resolved" msgstr "Resuelto automáticamente" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour." msgstr "Actualizar automáticamente las ramas y las etiquetas desde el repositorio upstream cada hora." msgid "Autosave|Note" msgstr "Nota" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Available ID" msgstr "ID disponible" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "Grupo de ejecutores disponible: %{runners}" msgid "Available runners: %{runners}" msgstr "Ejecutores disponibles: %{runners}" msgid "Available shared runners:" msgstr "Ejecutores compartidos disponibles:" msgid "Available specific runners" msgstr "Ejecutores dedicados disponibles" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "Avatar para %{assigneeName}" msgid "Avatar for %{name}" msgstr "Avatar para %{name}" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "El avatar será eliminado. ¿Está seguro?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "Promedio por día: %{average}" msgid "Award added" msgstr "Premio añadido" msgid "Award removed" msgstr "Premio eliminado" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "No se encontraron emojis." msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "Back to page %{number}" msgstr "Volver a la página %{number}" msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" msgid "Background Jobs" msgstr "Trabajos de fondo" msgid "Background Migrations" msgstr "Migraciones en segundo plano" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Badges" msgstr "Insignias" msgid "Badges|Add badge" msgstr "Añadir insignia" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Se ha producido un error al agregar la insignia, por favor, compruebe las URLs introducidas e inténtelo de nuevo." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL de imagen de la insignia" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Vista previa de la imagen de la insignia" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "Insignia guardada." msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "¿Desea eliminar la insignia?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la insignia. Inténtelo de nuevo." msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "Introduce una URL válida" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "Ejemplo: %{exampleUrl}" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Insignia del grupo" msgid "Badges|Link" msgstr "Enlace" msgid "Badges|Name" msgstr "Nombre" msgid "Badges|New badge added." msgstr "Nueva insignia añadida." msgid "Badges|No badge image" msgstr "No hay imagen de insignia" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "No hay imagen para la vista previa" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Insignia del proyecto" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Recargar la imagen de la insignia" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Guardar los cambios" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Se ha producido un error al guardar la insignia, por favor, compruebe las URLs introducidas e inténtelo de nuevo." msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Se ha eliminado la insignia." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Este grupo no tiene insignias" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Este proyecto no tiene insignias" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "" msgid "Badges|Your badges" msgstr "Sus insignias" msgid "Balsamiq file could not be loaded." msgstr "El archivo Balsamiq no se pudo cargar." msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "Atlassian Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "URL de Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "URL raíz del servicio Bamboo." msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "" msgid "Based on" msgstr "Basado en" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "Tenga cuidado. Cambiar el espacio de nombres del proyecto puede tener efectos secundarios no deseados." msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "Tenga cuidado. Cambiar el nombre del repositorio de un proyecto puede tener efectos secundarios no deseados." msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "" msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Iniciar con el commit seleccionado" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "A continuación se muestran las huellas de las claves SSH de la instancia actual." msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "A continuación se muestran los ajustes relativos a %{link_to_gitlab_pages}." msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "A continuación encontrará todos los grupos públicos." msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "Cobertura de código quincenal" msgid "Billable Users" msgstr "Usuarios facturables" msgid "Billing" msgstr "Facturación" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}." msgstr "%{group_name} está actualmente usando el %{plan_name}." msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "@%{user_name} está utilizando el %{plan_name}." msgid "BillingPlans|Compare all plans" msgstr "Comparar todos los planes" msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Enhorabuena, su plan de prueba está activado." msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "Si deseas cambiar su plan, por favor, póngase en contacto con %{support_link_start}Atención al cliente%{support_link_end}." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "Obtenga más información sobre cada plan visitando nuestro %{pricing_page_link}." msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Gestionar plan" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "Página de precios" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Ver todas las novedades del %{plan_name}" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Este grupo utiliza el mismo plan asociado que su grupo principal." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Para administrar el plan de este grupo, por favor visite la sección de facturación de %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Upgrade to GitLab %{planNameForUpgrade}" msgstr "" msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "Su periodo de prueba de GitLab.com Gold caducó en %{expiration_date}. Puede restaurar el acceso a las funciones en cualquier momento actualizando a la versión Gold." msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "%{price_per_year} pagados anualmente" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "preguntas frecuentes" msgid "BillingPlans|group" msgstr "grupo" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "mensual" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "por usuario" msgid "BillingPlan|Contact sales" msgstr "Contactar con ventas" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "Actualizar" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "Actualizar gratuitamente" msgid "Billings|%{planName} plan" msgstr "Plan %{planName}" msgid "Billings|An error occurred while extending your trial." msgstr "Se ha producido un error al extender su periodo de prueba." msgid "Billings|An error occurred while reactivating your trial." msgstr "Se ha producido un error al reactivar su periodo de prueba." msgid "Billings|By extending your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only extended once." msgstr "" msgid "Billings|By reactivating your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only reactivated once." msgstr "" msgid "Billings|Extend trial" msgstr "Extender el periodo de prueba" msgid "Billings|Reactivate trial" msgstr "Reactivar el periodo de prueba" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "" msgid "Billings|To use free pipeline minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit or debit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge or store your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Billings|To use free pipeline minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit or debit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge or store your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "Billings|User successfully validated" msgstr "Usuario validado correctamente" msgid "Billings|User validation required" msgstr "Es necesaria la validación del usuario" msgid "Billings|Validate account" msgstr "Validar la cuenta" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "Validar la cuenta de usuario" msgid "Billings|Your user account has been successfully validated. You can now use free pipeline minutes." msgstr "" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details" msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list" msgstr "Se ha producido un error al cargar la lista de miembros facturables" msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member" msgstr "Se ha producido un error al eliminar un miembro facturable" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "No es posible eliminar al usuario" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "Membresías directas" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "Introduzca al menos tres caracteres para buscar." msgid "Billing|Export list" msgstr "Exportar lista" msgid "Billing|Group" msgstr "Grupo" msgid "Billing|Group invite" msgstr "Invitación de grupo" msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "" msgid "Billing|No users to display." msgstr "No hay usuarios para mostrar." msgid "Billing|Private" msgstr "Privado" msgid "Billing|Project invite" msgstr "Invitación al proyecto" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "" msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "" msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "Escriba el %{username} para confirmar" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "Se ha eliminado correctamente a este usuario" msgid "Billing|Users occupying seats in" msgstr "Usuarios que ocupan asientos en" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "Está a punto de eliminar al usuario %{username} de su suscripción. Si continua, el usuario será eliminado del grupo %{namespace} y todos sus subgrupos y proyectos. Esta acción no se puede deshacer." msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Importar desde un servidor de Bitbucket" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "Importar desde un servidor de Bitbucket" msgid "Bitbucket import" msgstr "Importar desde Bitbucket" msgid "Blame" msgstr "" msgid "Block user" msgstr "Bloquear usuario" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "Bloqueado por %d la incidencia" msgstr[1] "Bloqueado por %d las incidencia" msgid "Blocked issue" msgstr "Incidencia bloqueada" msgid "Blocking" msgstr "Bloqueando" msgid "Blocking issues" msgstr "Incidencias bloqueantes" msgid "Blocks" msgstr "" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "El alcance del panel de control afecta qué problemas se muestran para cualquiera persona que visite este panel" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "No hay resultados coincidentes" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "Proyectos" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "Buscar proyectos" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "Seleccionar un proyecto" msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "" msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "Cualquier hito" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "Cualquier asignado" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "Asignado" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "Editar" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "Hito" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "No hay hito" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "Buscar hitos" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "Seleccionar asignado" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "Seleccionar hito" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "" msgid "BoardScope|Started" msgstr "Iniciado" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "Próximamente" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "" msgid "Boards" msgstr "Tableros" msgid "Boards and Board Lists" msgstr "Tableros y listas de tableros" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Boards|Collapse" msgstr "Contraer" msgid "Boards|Edit board" msgstr "Editar tablero" msgid "Boards|Expand" msgstr "Expandir" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|New epic" msgstr "Nueva épica" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|View scope" msgstr "Ver alcance" msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "" msgid "Board|Board scope" msgstr "" msgid "Board|Create board" msgstr "Crear tablero" msgid "Board|Create new board" msgstr "Crear nuevo tablero" msgid "Board|Delete board" msgstr "Eliminar tablero" msgid "Board|Edit board" msgstr "Editar tablero" msgid "Board|Enter board name" msgstr "" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "" msgid "Board|Load more epics" msgstr "Cargar más épicas" msgid "Board|Load more issues" msgstr "Cargar más incidencias" msgid "Board|Loading epics" msgstr "Cargando épicas" msgid "Bold text" msgstr "Negrita" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "Branch" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "No se encontró la rama %{branchName} en el repositorio de este proyecto." msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "Se creó la rama %{branch_name} . Para configurar la implementación automática, seleccione una plantilla de GitLab CI Yaml y confirme sus cambios. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch already exists" msgstr "" msgid "Branch changed" msgstr "" msgid "Branch is already taken" msgstr "La rama ya existe" msgid "Branch name" msgstr "Nombre de la rama" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "Branch no cargada - %{branchId}" msgid "Branches" msgstr "Ramas" msgid "Branches|Active" msgstr "Activo" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Branches activos" msgid "Branches|All" msgstr "Todas" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "" msgid "Branches|Compare" msgstr "Comparar" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Borrar todas las ramas que se fusionen con '%{default_branch}'" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Eliminar la rama" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Borrar ramas fusionadas" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Borrar rama protegida" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "¿Borrar rama protegida '%{branch_name}'?" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "El borrado de la rama '%{branch_name}' no podrá deshacerse. ¿Está seguro?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "El borrado de las ramas fusionadas no podrá deshacerse. ¿Está usted seguro?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrar por nombre de rama" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Fusionadas con %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Nueva rama" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "No hay ramas para mostrar" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Una vez que confirme y pulse %{delete_protected_branch}, no se podrá ni deshacer ni recuperar la operación." msgid "Branches|Once you confirm and press %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Sólo el responsable del proyecto o el propietario pueden borrar una rama protegida" msgid "Branches|Overview" msgstr "Descripción general" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "Puede gestionar las ramas protegidas desde %{project_settings_link}." msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Mostrar ramas activas" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Mostrar todas las ramas" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Mostrar más ramas activas" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Mostrar más ramas obsoletas" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Mostrar una descripción de las ramas" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "" msgid "Branches|Stale" msgstr "" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "No ha sido posible actualizar automáticamente la rama porque ha divergido de su contraparte en el servidor." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "No se puede eliminar la rama por defecto" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "Esta rama no se ha mergeado con %{default_branch}." msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Para evitar pérdida de datos, considere hacer un merge request de esta rama antes de borrarla." msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "Para confirmar, teclee %{branch_name_confirmation}:" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Para descartar los cambios locales y sobreescribir la rama actual en el servidor, elimínela aquí y seleccione 'Actualizar ahora' en el enlace situado la parte superior." msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "" msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "Va a eliminar de forma permanente la rama protegida %{branch_name}." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "Divergido desde el servidor" msgid "Branches|merged" msgstr "fusionado" msgid "Branches|project settings" msgstr "configuración del proyecto" msgid "Branches|protected" msgstr "protegido" msgid "Breadcrumbs" msgstr "" msgid "Brief title about the change" msgstr "" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "El mensaje de difusión se creó correctamente." msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "El mensaje de difusión se actualizó correctamente." msgid "Broadcast Messages" msgstr "" msgid "Broadcast messages are displayed for every user and can be used to notify users about scheduled maintenance, recent upgrades and more." msgstr "" msgid "Browse Directory" msgstr "Examinar directorio" msgid "Browse File" msgstr "Examinar archivo" msgid "Browse Files" msgstr "Examinar archivos" msgid "Browse artifacts" msgstr "Examinar artefactos" msgid "Browse files" msgstr "Examinar archivos" msgid "Browse templates" msgstr "" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "Se ha producido un error mientras al recuperar los artefactos" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "Cargando artefactos" msgid "Built-in" msgstr "Integrado" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "" msgid "Bulk update" msgstr "" msgid "BulkImports|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "Grupos existentes" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "Filtrar por grupo de origen" msgid "BulkImport|From source group" msgstr "Del grupo de origen" msgid "BulkImport|Group import history" msgstr "" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "Importación fallida: el destino no puede ser un subgrupo del grupo de origen. Por favor, cambie el destino y vuelva a intentarlo." msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "Importar grupos de GitLab" msgid "BulkImport|Import selected" msgstr "Importar seleccionados" msgid "BulkImport|Importing the group failed" msgstr "" msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "El nombre ya existe." msgid "BulkImport|New group" msgstr "" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "No hay ningún padre" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "" msgid "BulkImport|To new group" msgstr "Para un nuevo grupo" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "" msgid "BulkImport|You have no groups to import" msgstr "No tiene grupos para importar" msgid "BulkImport|Your imported groups will appear here." msgstr "" msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "" msgid "Burndown chart" msgstr "Gráfico de evolución" msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight" msgstr "" msgid "BurndownChartLabel|Open issues" msgstr "Incidencias abiertas" msgid "Burnup chart" msgstr "Gráfico de evolución" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "" msgid "Business" msgstr "Negocio" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Métricas de negocio (personalizadas)" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "Comprar minutos de CI" msgid "Buy Storage" msgstr "" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "Compre más minutos de pipelines" msgid "By %{user_name}" msgstr "Por %{user_name}" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "" msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "Por defecto, todos los proyectos y grupos utilizarán la configuración de notificaciones global." msgid "ByAuthor|by" msgstr "por" msgid "CHANGELOG" msgstr "CHANGELOG" msgid "CI Lint" msgstr "Cl Lint" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}includes%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "" msgid "CI settings" msgstr "Configuración de CI" msgid "CI variables" msgstr "Variables de CI/CD" msgid "CI will run using the credentials assigned above." msgstr "CI/CD se ejecutará utilizando las credenciales asignadas anteriormente." msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "Estadísticas de CI/CD" msgid "CI/CD Settings" msgstr "Configuración de CI/CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Configuración de CI/CD" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "Archivo de configuración de CI/CD" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "Tiempo de espera" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "" msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "" msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Despliegue automático en entornos previos, despliegue manual en producción" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Despliegue continuo a producción" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "Implementación continua a producción utilizando despliegue incremental cronometrado" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "Por defecto al pipeline de Auto DevOps" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "Por defecto al pipeline de Auto DevOps para todos los proyectos" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Estrategia de despliegue" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Trabajos" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "" msgid "CICD|Select projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable." msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file." msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "" msgid "CICD|group enabled" msgstr "grupo habilitado" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "Instancia habilitada" msgid "CLOSED" msgstr "CERRADO" msgid "CLOSED (MOVED)" msgstr "CERRADO (MOVIDO)" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTING" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "" msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "" msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "" msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "Solicitar ID de CVE" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "¿Por qué solicitar un ID de CVE?" msgid "Cadence is not automated" msgstr "Cadence no está automatizado" msgid "Callback URL" msgstr "URL de callback" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "ID de sala de Campfire (opcional)" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "Subdominio de Campfire (opcional)" msgid "Campfire token" msgstr "Token de Campfire" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "Token de autenticación de API de Campfire." msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "" msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "Puede ser desplegado manualmente en" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "" msgid "Can create groups:" msgstr "Puede crear grupos:" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "" msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "" msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "" msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "No se puede aplicar esta sugerencia." msgid "Can't be empty" msgstr "No puede estar vacío" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "No se puede crear el fragmento de código: %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "No se puede encontrar el commit HEAD para este 'branch'" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "No se puede encontrar la variable: ZiteReader" msgid "Can't load mermaid module: %{err}" msgstr "No se puede cargar el módulo de Mermaid: %{err}" msgid "Can't scan the code?" msgstr "¿No puede escanear el código?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "No se puede actualizar el fragmento de código: %{err}" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "" msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "Cambiar ratio" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "" msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel and close" msgstr "Cancelar y cerrar" msgid "Cancel index deletion" msgstr "Cancelar la eliminación de índice" msgid "Cancel running" msgstr "Cancelar ejecución" msgid "Cancel this job" msgstr "Cancelar este trabajo" msgid "Cancel your account" msgstr "Cancela su cuenta" msgid "Cancel, keep project" msgstr "Cancelar, mantener el proyecto" msgid "Canceled deployment to" msgstr "Cancelado el despliegue a" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelling Preview" msgstr "Cancelando la vista previa" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "No se puede hacer merge automáticamente" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "No se puede crear el informe de abuso. El usuario ha sido eliminado." msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "No se puede crear el informe de abuso. Este usuario ha sido bloqueado." msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "No se puede eliminar %{profile_name} referenciado en la política de seguridad" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "" msgid "Cannot merge" msgstr "" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "No se puede modificar el clúster de Kubernetes gestionado" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "No se puede modificar el proveedor durante la creación" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "No se puede promocionar la incidencia porque no pertenece a un grupo." msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "" msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!" msgstr "" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "No se puede mostrar la vista previa. Para las vistas previas de los archivos de Sketch, los archivos deben tener el formato introducido por Sketch versión 43 o superior." msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "No se puede omitir la configuración de autenticación de dos factores" msgid "Capacity threshold" msgstr "Límite de capacidad" msgid "Card holder name" msgstr "" msgid "Card number:" msgstr "" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "Forzar para todos los subgrupos" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "Configuración forzada" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "Los subgrupos no pueden cambiar esta configuración." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "" msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "" msgid "Certificate" msgstr "Certificado" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "Certificado (PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emisor del certificado" msgid "Certificate Subject" msgstr "Asunto del certificado" msgid "Change assignee" msgstr "Cambiar el asignado" msgid "Change assignee(s)" msgstr "Cambiar asignado(s)" msgid "Change assignee(s)." msgstr "Cambiar asignado(s)." msgid "Change branches" msgstr "Cambiar ramas" msgid "Change label" msgstr "Cambiar la etiqueta" msgid "Change made by" msgstr "Cambio realizado por" msgid "Change milestone" msgstr "Cambiar el hito" msgid "Change path" msgstr "Cambiar la ruta" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "Cambiar revisores" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "Cambiar revisores." msgid "Change role" msgstr "Cambiar rol" msgid "Change status" msgstr "Cambiar estado" msgid "Change subscription" msgstr "Cambiar suscripción" msgid "Change template" msgstr "Cambiar plantilla" msgid "Change title" msgstr "Cambiar el título" msgid "Change your password" msgstr "Cambia su contraseña" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "Cambia o recuperar su contraseña" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed from %{old} to %{new}" msgstr "Revisor cambiado de %{old} a %{new}" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed to %{new}" msgstr "" msgid "ChangeReviewer|Unassigned" msgstr "Sin asignar" msgid "ChangeTypeAction|A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started." msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Revertir" msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "Buscar ramas" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "Buscar proyectos" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Esta acción creará un nuevo commit para deshacer los cambios existentes." msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "Asignado(s) cambiado(s)." msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "Revisores cambiados." msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Título cambiado a \"%{title_param}\"." msgid "Changes" msgstr "Cambios" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "" msgid "Changes are still tracked. Useful for cluster/index migrations." msgstr "" msgid "Changes saved." msgstr "Cambios guardados." msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "Cambios eliminados. Haga clic para mostrar." msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Cambia el título a \"%{title_param}\"." msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "No se han guardado los cambios en el título" msgid "Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "Branch" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "Commit" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "Trabajo fallido" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "Etapa fallida" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "Archivo YAML de configuración de CI no válido" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} en %{duration}" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "Tag" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "ha fallado" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "ha pasado" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "ha pasado con advertencias" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "en %{duration}" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "en %{project_link}" msgid "Check again" msgstr "Verficar de nuevo" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "Compruebe la disponibilidad de la función en el plan de espacio de nombres" msgid "Check out, review, and merge locally" msgstr "" msgid "Check the current instance configuration " msgstr "Compruebe la configuración de la instancia actual " msgid "Check the elasticsearch.log file to debug why the migration was halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, click \"Retry migration\", and the migration will be scheduled to be retried in the background." msgstr "" msgid "Check with your administrator." msgstr "" msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "Compruebe sus imágenes de Docker para detectar vulnerabilidades conocidas." msgid "Check your Kubernetes cluster images for known vulnerabilities." msgstr "" msgid "Check your source instance permissions." msgstr "" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Comprobando disponibilidad de %{text}..." msgid "Checking approval status" msgstr "Comprobar el estado de aprobación" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Verificando disponibilidad de la rama..." msgid "Checking group URL availability..." msgstr "Comprobando la disponibilidad de la URL del grupo..." msgid "Checking group path availability..." msgstr "Comprobando la disponibilidad de la ruta de grupo ..." msgid "Checking username availability..." msgstr "Verificando la disponibilidad del nombres de usuario..." msgid "Checkout" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage per pack" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "$%{selectedPlanPrice} por usuario y año" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "%{cardType} terminada en %{lastFourDigits}" msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "Minutos de IC de%{name}" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "Suscripción de GitLab de%{name}" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr "" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "plan %{selectedPlanText}" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|%{totalCiMinutes} CI minutes" msgstr "%{totalCiMinutes} minutos de CI" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "(x%{quantity})" msgid "Checkout|Billing address" msgstr "Dirección de facturación" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "Paquete de minutos CI" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "" msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "" msgid "Checkout|Checkout" msgstr "" msgid "Checkout|City" msgstr "Ciudad" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "Confirmar compra" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "Confirmando..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "Continuar a la facturación" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "Continuar con el pago" msgid "Checkout|Country" msgstr "País" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "Crear un nuevo grupo" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "" msgid "Checkout|Edit" msgstr "Editar" msgid "Checkout|Enter a number greater than 0" msgstr "" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "" msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al registrar la tarjeta de crédito. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Checkout|GB" msgstr "" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "Grupo de GitLab" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "Plan de GitLab" msgid "Checkout|Group" msgstr "Grupo" msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "Nombre de la empresa u organización que está utilizando GitLab" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "¿Necesita más usuarios? Compre GitLab para su %{company}." msgid "Checkout|Number of users" msgstr "Número de usuarios" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "Forma de pago" msgid "Checkout|Please select a country" msgstr "Por favor, seleccione un pais" msgid "Checkout|Please select a state" msgstr "Por favor, seleccione un estado" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "Detalles de compra" msgid "Checkout|Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Checkout|State" msgstr "Estado" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "" msgid "Checkout|Street address" msgstr "Dirección" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "Detalles de la suscripción" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "Checkout|Tax" msgstr "Impuestos" msgid "Checkout|Total" msgstr "Total" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "Minutos totales: %{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "" msgid "Checkout|Users" msgstr "Usuarios" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "Su organización" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "" msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "Su suscripción se aplicará a este grupo" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "Código postal" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "" msgid "Checkout|company or team" msgstr "empresa o equipo" msgid "Checkout|minutes" msgstr "" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Escoger este cambio" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Escoger esta solicitud de fusión" msgid "Child" msgstr "Hijo" msgid "Child epic does not exist." msgstr "La subtarea épica no existe." msgid "Child epic doesn't exist." msgstr "La subtarea épica no existe." msgid "Chinese language support using" msgstr "Soporte para el idioma chino utilizando" msgid "Choose File..." msgstr "Seleccione un archivo..." msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{branch}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request." msgstr "" msgid "Choose a file" msgstr "Seleccione un archivo" msgid "Choose a group" msgstr "Elija un grupo" msgid "Choose a template" msgstr "Elija una plantilla" msgid "Choose a template..." msgstr "Elegir una plantilla..." msgid "Choose a type..." msgstr "Elegir un tipo..." msgid "Choose any color." msgstr "Elegir cualquier color." msgid "Choose file…" msgstr "Seleccione un archivo…" msgid "Choose labels" msgstr "Seleccione las etiquetas" msgid "Choose specific groups or storage shards" msgstr "" msgid "Choose the preferred Runner and populate the AWS CFT." msgstr "Seleccione el ejecutor preferido y rellene el AWS CFT." msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Seleccione el grupo de nivel superior para las importaciones de su repositorio." msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "" msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "Elija que repositorios quiere conectar y ejecutar los CI/CD pipelines." msgid "Choose your framework" msgstr "Seleccione su marco de trabajo" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "Rango de fechas: %{range}" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "cancelado" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "creado" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "retrasado" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "fallido" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "acción manual" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "pasó" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "pasó con advertencias" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "pendiente" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "preparando" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "omitido" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "esperando acción manual" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "esperando por el recurso" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "bloqueado" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "cancelado" msgid "CiStatusText|created" msgstr "creado" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "retrasado" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "fallado" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manual" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "pasó" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "pendiente" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "preparando" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "omitido" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "Esperando" msgid "CiStatus|running" msgstr "en ejecución" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "No se puede utilizar una variable enmascarada con el valor actual" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "Entornos" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "" msgid "CiVariables|Key" msgstr "Clave" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "Máscara" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "Protegido" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Eliminar fila de variables" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "Alcance" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default" msgstr "" msgid "CiVariables|State" msgstr "Estado" msgid "CiVariables|Type" msgstr "Tipo" msgid "CiVariables|Value" msgstr "Valor" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "Variables" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (Todos los entornos)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Todos los entornos" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Crear comodín" msgid "CiVariable|Masked" msgstr "Enmascarado" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Nuevo entorno" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "Protegido" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Buscar entornos" msgid "CiVariable|Toggle masked" msgstr "Alternar enmascaramiento" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "Alternar protegido" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "Etiqueta de clasificación (opcional)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "no está disponible: %{reason}" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "" msgid "Clean up image tags" msgstr "Limpiar las etiquetas de las imágenes" msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Clear all repository checks" msgstr "Borrar todas las comprobaciones del repositorio" msgid "Clear chart filters" msgstr "Borrar los filtros del gráfico" msgid "Clear due date" msgstr "Borrar fecha de vencimiento" msgid "Clear recent searches" msgstr "Borrar el historial de búsquedas recientes" msgid "Clear search" msgstr "Limpiar búsqueda" msgid "Clear search input" msgstr "Limpiar el historial de búsqueda" msgid "Clear start date" msgstr "Borrar fecha de inicio" msgid "Clear templates search input" msgstr "Borrar entrada de búsqueda de plantillas" msgid "Clear weight" msgstr "Limpiar peso" msgid "Cleared weight." msgstr "" msgid "Clears weight." msgstr "Limpiar peso." msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "Haga clic en %{link_start}aquí%{link_end} para ver la solicitud." msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "Haga clic en %{link_to} para ver la solicitud." msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "Haga clic en el enlace a continuación para confirmar su dirección de correo electrónico (%{email})" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "Haga clic en el enlace a continuación para confirmar su dirección de correo electrónico." msgid "Click to expand it." msgstr "Haga clic para expandir." msgid "Click to expand text" msgstr "Haga clic para expandir el texto" msgid "Click to hide" msgstr "" msgid "Click to reveal" msgstr "Haga clic para revelar" msgid "Client authentication certificate" msgstr "Certificado de autenticación del cliente" msgid "Client authentication key" msgstr "Clave de autenticación del cliente" msgid "Client authentication key password" msgstr "Contraseña de clave de autenticación del cliente" msgid "Client request timeout" msgstr "" msgid "Clients" msgstr "Clientes" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Clone repository" msgstr "Clonar repositorio" msgid "Clone this issue" msgstr "" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "Clonar con %{http_label}" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "Clonar con %{protocol}" msgid "Clone with KRB5" msgstr "Clonar con KRB5" msgid "Clone with SSH" msgstr "Clonar con SSH" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "¡No se puede clonar la incidencia debido a que no tiene permisos insuficientes!" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "No se puede clonar la incidencia en el proyecto de destino ya que está pendiente de eliminación." msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "" msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "Clonó esta incidencia en %{path_to_project}." msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "Clona este problema, sin comentarios, a %{project}." msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Close %{issueType}" msgstr "Cerrar %{issueType}" msgid "Close %{tabname}" msgstr "Cerrar %{tabname}" msgid "Close design" msgstr "" msgid "Close epic" msgstr "Cerrar épica" msgid "Close milestone" msgstr "Cerrar hito" msgid "Close sidebar" msgstr "Cerrar la barra lateral" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "Cierra este %{quick_action_target}" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "Cerrado %{epicTimeagoDate}" msgid "Closed MRs" msgstr "MRs cerrados" msgid "Closed epics" msgstr "Épicas cerradas" msgid "Closed issues" msgstr "Incidencias cerradas" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "Cerrado este %{quick_action_target}." msgid "Closed: %{closed}" msgstr "Cerrado: %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "Cierra este %{quick_action_target}." msgid "Cloud Functions description and apps that are suitable for this deployment target" msgstr "" msgid "Cloud Run description and apps that are suitable for this deployment target" msgstr "" msgid "Cluster" msgstr "Clúster" msgid "Cluster Health" msgstr "Estado de salud del clúster" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "Borrada la caché del clúster." msgid "Cluster does not exist" msgstr "El clúster no existe" msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "" msgid "Cluster level" msgstr "Nivel de clúster" msgid "Cluster type must be specificed for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "Tokens de acceso" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Alternative installation methods" msgstr "Métodos de instalación alternativos" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your GitLab Agents" msgstr "Se ha producido un error al cargar sus agentes de GitLab" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "Se ha producido un error al cargar su agente" msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "Se ha producido un error desconocido. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "Configuración" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "Copiar token" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "Creado por" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "Creado por %{name} %{time}" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "Descripción" msgid "ClusterAgents|For alternative installation methods %{linkStart}go to the documentation%{linkEnd}." msgstr "Para métodos de instalación alternativos %{linkStart}vaya a la documentación%{linkEnd}." msgid "ClusterAgents|For more troubleshooting information go to" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Go to the repository" msgstr "Ir al repositorio" msgid "ClusterAgents|Install a new GitLab Agent" msgstr "Instalar un nuevo agente de GitLab" msgid "ClusterAgents|Install new Agent" msgstr "Instalar nuevo agente" msgid "ClusterAgents|Integrate Kubernetes with a GitLab Agent" msgstr "Integrar Kubernetes con un agente de GitLab" msgid "ClusterAgents|Integrate with the GitLab Agent" msgstr "Integrar con el agente de GitLab" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Learn how to create an agent access token" msgstr "Aprenda cómo crear un token de acceso del agente" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "Nombre" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "Nunca" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Read more about getting started" msgstr "Más información sobre cómo empezar" msgid "ClusterAgents|Recommended installation method" msgstr "Método de instalación recomendado" msgid "ClusterAgents|Registering Agent" msgstr "Registrando agente" msgid "ClusterAgents|Registration token" msgstr "Token de registro" msgid "ClusterAgents|Select an Agent" msgstr "Seleccione un agente" msgid "ClusterAgents|Select the Agent you want to register with GitLab and install on your cluster. To learn more about the Kubernetes Agent registration process %{linkStart}go to the documentation%{linkEnd}." msgstr "Seleccione el agente que desea registrar con GitLab e instálelo en su clúster. Para obtener más información sobre el proceso de registro de Kubernetes Agent %{linkStart}vaya a la documentación%{linkEnd}." msgid "ClusterAgents|Select which Agent you want to install" msgstr "Seleccione qué agente desea instalar" msgid "ClusterAgents|The Agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|The GitLab Agent also requires %{linkStart}enabling the Agent Server%{linkEnd}" msgstr "El agente de GitLab también requiere %{linkStart}habilitar el servidor de agente%{linkEnd}" msgid "ClusterAgents|The GitLab Kubernetes Agent allows an Infrastructure as Code, GitOps approach to integrating Kubernetes clusters with GitLab. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|The recommended installation method provided below includes the token. If you want to follow the alternative installation method provided in the docs make sure you save the token value before you close the window." msgstr "" msgid "ClusterAgents|The registration token will be used to connect the Agent on your cluster to GitLab. To learn more about the registration tokens and how they are used %{linkStart}go to the documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|The token value will not be shown again after you close this window." msgstr "" msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "Este agente no tiene tokens" msgid "ClusterAgents|To install an Agent you should create an agent directory in the Repository first. We recommend that you add the Agent configuration to the directory before you start the installation process." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "Usuario desconocido" msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "El usuario no tiene permisos suficientes para crear un token para este proyecto" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "No tiene permisos suficientes para crear un agente de clúster para este proyecto" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "No tiene permisos suficientes para eliminar este agente de clúster" msgid "ClusterApplicationsRemoved|One-click application management was removed in GitLab 14.0. Your applications are still installed in your cluster, and integrations continue working." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Más información%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API URL" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "La URL de la API debe ser una url http/https válida." msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Añadir cluster de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Agregar un cluster Kubernetes a su grupo compartirá automáticamente el cluster en todos sus proyectos. Utilice las aplicaciones de revisión, implemente sus aplicaciones y ejecute fácilmente los pipelines para todos los proyectos que utilizan el mismo clúster." msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Agregar un clúster Kubernetes compartirá automáticamente el clúster a todos los proyectos. Utilice las aplicaciones de revisión, implemente sus aplicaciones y ejecute fácilmente sus pipelines en todos los proyectos que utilizan el mismo clúster." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Agregar una integración a su grupo compartirá el cluster en todos sus proyectos." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "Agregar una integración compartirá el cluster en todos sus proyectos." msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Elasticsearch for pod logs." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later." msgstr "Se ha producido un error al intentar contactar con la API de Google Cloud. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "Se ha producido un error al intentar obtener las zonas del proyecto: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "Se ha producido un error al intentar recuperar los proyectos: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}" msgstr "Se ha producido un error al intentar obtener los tipos de máquina de las zonas: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "Solicitar crédito" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS" msgstr "Autenticar con AWS" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services" msgstr "Autenticar con Amazon Web Services" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "Error de autenticación" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "Dominio base" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Certificado CA" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "paquete de certificado de autoridad (formato PEM)" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "Verifique el estado de su clúster" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "Verifique su token" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}security group%{linkEnd} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}subnets %{linkEnd} in your VPC where your worker nodes will run." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{linkStart}instance type%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "Seleccione cuál de los entornos de su proyecto utilizará este clúster de Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "Limpiar la caché de cluster" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster Region" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "Proyecto de gestión de clúster" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "Se requiere el nombre del clúster." msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Clusters connected with a certificate" msgstr "Clústeres conectados con un certificado" msgid "ClusterIntegration|Connect cluster with certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect existing cluster" msgstr "Conectar a un clúster existente" msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "Error de conexión" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Copiar la URL del API" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Copiar Certificado CA" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Copiar el nombre del clúster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles" msgstr "Se ha producido un error al cargar los roles de IAM" msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs" msgstr "Se ha producido un error al cargar los pares de claves" msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region" msgstr "Se ha producido un error al cargar las VPCs de la región seleccionada" msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types" msgstr "Se ha producido un error al cargar los tipos de instancias" msgid "ClusterIntegration|Could not load networks" msgstr "Se ha producido un error al cargar las redes" msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC" msgstr "Se ha producido un error al cargar los grupos de seguridad para la VPC seleccionada" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC" msgstr "Se ha producido un error al cargar las subredes para la VPC seleccionada" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks" msgstr "Se ha producido un error al cargar las subredes" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "Crear cluster de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Create cluster on" msgstr "Crear clúster en" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster" msgstr "Crear un nuevo cluster" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS" msgstr "Crear un nuevo cluster en EKS" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE" msgstr "Crear un nuevo cluster en GKE" msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster" msgstr "Creando el cluster de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal" msgstr "Elimina todos los recursos de GitLab adjuntos a este clúster durante la eliminación" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "¿Sabía usted?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Elastic Kubernetes Service" msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable Elastic Stack integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Habilita o inhabilita la conexión de GitLab con su clúster Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Habilite esta configuración si utiliza el control de acceso basado en roles (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "Introduzca el nuevo token de servicio" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster" msgstr "Introduzca los detalles de su clúster EKS Kubernetes de Amazon" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Introduzca los detalles de su clúster de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Alcance del entorno" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Por cada nueva cuenta de Google Cloud Platform (GCP) recibe $300 de crédito %{sign_up_link}. En colaboración con Google, Gitlab le ofrece $200 adicionales para cuentas nuevas o cuentas ya existentes de Google Compute Platform para empezar con la integración de GitLab con Google Kubernetes Engine." msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}" msgstr "Se ha producido un error al configurar el proveedor de EKS: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgstr "Se ha producido un error al configurar el cluster de Google Kubernetes Engine: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}" msgstr "Se ha producido un error al recuperar el stack de CloudFormation: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}" msgstr "Se ha producido un error al hacer una petición a Google Cloud Platform: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}" msgstr "Se ha producido un error al ejecutar Kubeclient: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "Obtener los tipos de máquinas" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "Obtener proyectos" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "Obtener zonas" msgid "ClusterIntegration|GitLab Agent managed clusters" msgstr "Clústeres administrados por un agente de GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Integración GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "Cluster de GitLab administrado" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Proyecto de Google Cloud Platform" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Proyecto Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "Error HTTP" msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}." msgstr "Si está configurando varios clústeres y utiliza Auto DevOps, por favor lea primero, %{help_link_start} y %{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "Si no desea eliminar todos los recursos de GitLab asociados, simplemente puede eliminar la integración con el cluster." msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "Instancia del clúster" msgid "ClusterIntegration|Instance type" msgstr "Tipo de instancia" msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes with a cluster certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Integrate with a cluster certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "Integración habilitada" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Key pair name" msgstr "Nombre del par de claves" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "Se está creando el clúster de Kubernetes..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Nombre de cluster de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "El cluster Kubernetes se ha creado correctamente." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Los clústeres de Kubernetes le permiten utilizar aplicaciones de revisión, desplegar sus aplicaciones, ejecutar sus pipelines y mucho más de una manera sencilla." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version" msgstr "Versión de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found" msgstr "No se ha podido encontrar la versión de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "Aprenda más sobre los tipos de %{help_link_start_machine_type}instancias %{help_link_end} y sus %{help_link_start_pricing}precios%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "Conozca más sobre las %{help_link_start}zonas%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes" msgstr "Más información sobre Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "Más información sobre los grupos de clústeres de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "Más información sobre los grupos de clústeres de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles" msgstr "Cargando roles de IAM" msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs" msgstr "Cargando pares de claves" msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs" msgstr "Cargando VPCs" msgid "ClusterIntegration|Loading instance types" msgstr "Cargando tipos de instancia" msgid "ClusterIntegration|Loading networks" msgstr "Cargando redes" msgid "ClusterIntegration|Loading security groups" msgstr "Cargando grupos de seguridad" msgid "ClusterIntegration|Loading subnets" msgstr "Cargando subredes" msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks" msgstr "Cargando subredes" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "Tipo de máquina" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "Asegúrese de que su cuenta %{link_to_requirements} cumple con los requisitos para crear clusters de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "Administre su cluster de Kubernetes visitando %{provider_link}" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found" msgstr "No se han encontrado roles de IAM" msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found" msgstr "No se han encontrado pares de claves" msgid "ClusterIntegration|No VPCs found" msgstr "No se han encontrado VPCs" msgid "ClusterIntegration|No instance type found" msgstr "No se encontró ningún tipo de instancia" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "No hay tipos de máquinas que coincidan con su búsqueda" msgid "ClusterIntegration|No networks found" msgstr "No se han encontrado redes" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "No se encontraron proyectos" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "No hay proyectos que coincidan con su búsqueda" msgid "ClusterIntegration|No security group found" msgstr "No se ha encontrado ningún grupo de seguridad" msgid "ClusterIntegration|No subnet found" msgstr "No se han encontrado ninguna subred" msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found" msgstr "No se han encontrado subredes" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "No hay zonas que coincidan con su búsqueda" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "Número de nodos" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value." msgstr "El número de nodos debe ser un valor numérico." msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{linkStart}documentation%{linkEnd} on Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "Asegúrese de que su cuenta de Google cumpla con los siguientes requisitos:" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "Clúster del proyecto" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Espacio de nombres del proyecto (opcional, único)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "Prefijo del espacio de nombres del proyecto (opcional, único)" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "Detalles del proveedor" msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN" msgstr "ARN del rol de provision" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "Cluster RBAC habilitado" msgid "ClusterIntegration|Read our %{linkStart}help page%{linkEnd} on Kubernetes cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration." msgstr "Lea nuestra %{link_start}página de ayuda%{link_end} sobre la integración de clusters de Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Eliminar la integración de clústeres de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Eliminar integración" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "Eliminar la integración y los recursos" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "¿Eliminar la integración y los recursos?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "¿Eliminar la integración?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Eliminar la configuración del clúster de Kubernetes de este proyecto. Esto no eliminará su clúster de Kubernetes real." msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources" msgstr "Elimina el clúster del proyecto pero mantiene los recursos asociados" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles" msgstr "Buscar roles de IAM" msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs" msgstr "Buscar pares de claves" msgid "ClusterIntegration|Search VPCs" msgstr "Buscar VPCs" msgid "ClusterIntegration|Search instance types" msgstr "Buscar tipos de instancia" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "Buscar tipos de máquina" msgid "ClusterIntegration|Search networks" msgstr "Buscar redes" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "Buscar proyectos" msgid "ClusterIntegration|Search security groups" msgstr "Buscar grupos de seguridad" msgid "ClusterIntegration|Search subnets" msgstr "Buscar subredes" msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks" msgstr "Buscar subredes" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "Buscar zonas" msgid "ClusterIntegration|Security group" msgstr "Grupo de seguridad" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Consulte y edite los detalles de su clúster de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group" msgstr "Seleccione una VPC para elegir un grupo de seguridad" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet" msgstr "Seleccione una VPC para elegir una subred" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services %{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a network" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork" msgstr "Seleccione una red para elegir una subred" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair" msgstr "Seleccione una región para elegir un par de claves" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC" msgstr "Seleccione una región para elegir una VPC" msgid "ClusterIntegration|Select a security group" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a subnet" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a subnetwork" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network" msgstr "Seleccione una zona para elegir una red" msgid "ClusterIntegration|Select an instance type" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select key pair" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "Seleccione el tipo de máquina" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "Seleccione el proyecto" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "Seleccione el proyecto y la zona para elegir el tipo de máquina" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "Seleccione un proyecto para elegir la zona" msgid "ClusterIntegration|Select service role" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select the region you want to create the new cluster in. Make sure you have access to this region for your role to be able to authenticate. If no region is selected, we will use %{codeStart}DEFAULT_REGION%{codeEnd}. Learn more about %{linkStart}Regions%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "Seleccione la zona" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "Seleccione la zona para elegir el tipo de máquina" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "Token de servicio" msgid "ClusterIntegration|Service role" msgstr "Rol de servicio" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "El token de servicio es necesario." msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Algo salió mal de nuestro lado." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "Se ha producido un error al crear su clúster de Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Subnets" msgstr "Subredes" msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provisioned role, first create one on %{awsLinkStart}Amazon Web Services %{awsLinkEnd} using the above account and external IDs. %{moreInfoStart}More information%{moreInfoEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "El certificado Kubernetes utilizado para autenticarse en el clúster." msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "La URL utilizada para acceder a la API de Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The region the new cluster will be created in. You must reauthenticate to change regions." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "Se ha producido un error durante la autenticación con su cluster. Por favor, asegúrese de que su la CA de su certificado y su token son válidos." msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "Esta cuenta debe tener permisos para crear un clúster de Kubernetes en el %{link_to_container_project} especificado a continuación" msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Esta opción le permitirá instalar aplicaciones en clústeres RBAC." msgid "ClusterIntegration|This project does not have billing enabled. To create a cluster, %{linkToBillingStart}enable billing%{linkToBillingEnd} and try again." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To create a cluster, first create a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "Para eliminar la integración y sus recursos, escriba %{clusterName} para confirmar:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "Para eliminar la integración, escriba %{clusterName} para confirmar:" msgid "ClusterIntegration|To use a new project, first create one on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "No se puede autenticar" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "No se puede conectar" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "Error desconocido" msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster." msgstr "Utiliza los complementos Cloud Run, Istio y balanceo de carga HTTP para este clúster." msgid "ClusterIntegration|VPC" msgstr "VPC" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "Validación del estado de facturación del proyecto" msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "No hemos podido verificar que uno de sus proyectos en GCP tenga habilitada la facturación. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "ClusterIntegration|We were unable to fetch any projects. Ensure that you have a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Con un clúster de Kubernetes asociado a este proyecto, puede utilizar las aplicaciones de revisión, implementar sus aplicaciones, ejecutar sus pipelines y mucho más, de una manera sencilla." msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "Está a punto de eliminar la integración del cluster y todos los recursos creados por GitLab, asociados con este cluster." msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "Está a punto de eliminar la integración de clúster." msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organization’s AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN." msgstr "Debes conceder acceso a los recursos AWS de su organización para poder crear un nuevo clúster EKS. Para garantizar el acceso, cree un rol de provisión utilizando la cuenta y el ID externo que se muestra a continuación y proporciónenos su ARN." msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets" msgstr "Debe seleccionar al menos dos subredes" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "Su cuenta debe tener %{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "La API de su cluster está inaccesible. Por favor, asegúrese de que la URL del API es correcta." msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "Zona" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "acceso a Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "cumple con los requisitos" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "regístrese" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "Se ha producido un error al cargar los clústeres" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}" msgstr "" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "Cobertura del código: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "Datos de cobertura de código vacíos" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "No es posible recuperar los datos de la cobertura de código" msgid "Code Owner" msgstr "Propietario del código" msgid "Code Owners" msgstr "Propietarios del código" msgid "Code Quality" msgstr "Calidad del código" msgid "Code Review" msgstr "Revisión de código" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "" msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "" msgid "Code owner approval is required" msgstr "Se requiere la aprobación del propietario del código" msgid "Code owners" msgstr "Propietarios del código" msgid "Code review" msgstr "Revisión de código" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "" msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "Esta es la definición" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "No se encontraron referencias" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "Patrón" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "Usuarios inactivos" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "Month %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "Nuevos usuarios" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "Mes de registro" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "Usuarios recurrentes" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "" msgid "Collapse" msgstr "Contraer" msgid "Collapse all threads" msgstr "Contraer todos los hilos" msgid "Collapse approvers" msgstr "Contraer aprobadores" msgid "Collapse issues" msgstr "Contraer las incidencias" msgid "Collapse milestones" msgstr "Contraer hitos" msgid "Collapse replies" msgstr "Colapsar respuestas" msgid "Collapse settings section" msgstr "" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contraer la barra lateral" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "" msgid "Collector hostname" msgstr "Nombre del recolector" msgid "Colorize messages" msgstr "Colorear mensajes" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch no está definido" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "Lista de direcciones de correo electrónico separadas por comas." msgid "Comma-separated list of users allowed to exceed the rate limit." msgstr "" msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "Separados por comas, ej. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Command line instructions" msgstr "Instrucciones de la línea de comando" msgid "Commands applied" msgstr "Comandos aplicados" msgid "Commands did not apply" msgstr "No se aplicaron los comandos" msgid "Comment" msgstr "Comentar" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "Comentar y resolver hilo" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "Comentar y dejar el hilo sin resolver" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "Comentario '%{label}' en la posición" msgid "Comment form position" msgstr "Posición del formulario de comentarios" msgid "Comment is being updated" msgstr "El comentario está siendo actualizado" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "Comentar en las líneas %{startLine} a %{endLine}" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "Comentar/Responder (citando el texto seleccionado)" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported." msgstr "" msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported." msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Cambio" msgstr[1] "Cambios" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "Commit %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "Commit (al editar el mensaje de confirmación)" msgid "Commit Message" msgstr "Mensaje del commit" msgid "Commit changes" msgstr "" msgid "Commit deleted" msgstr "Commit borrado" msgid "Commit message" msgstr "Mensaje del cambio" msgid "Commit message (optional)" msgstr "Mensaje de commit (opcional)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Estadísticas de los commits para %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Commit en la rama %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Cambio" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Agregar %{file_name}" msgid "CommitMessage|Add %{file_name} and create a code quality job" msgstr "" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "autorizado" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Feed de cambios" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Commits por hora (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Commits por día del mes" msgid "Commits per weekday" msgstr "Commits por dia de la semana" msgid "Commits to" msgstr "Commits a" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de los merge requests." msgid "Commits|History" msgstr "Historial" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "No se encontraron merge requests relacionados" msgid "Committed by" msgstr "Enviado por" msgid "Commit…" msgstr "Commit..." msgid "Community forum" msgstr "Foro de la comunidad" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Company Name" msgstr "" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "Comparar %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Comparar revisiones de Git" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "Compare las ediciones de GitLab" msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar revisiones" msgid "Compare changes" msgstr "Comparar cambios" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Comparar los cambios con el último commit" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Comparar los cambios con la rama de destino del merge request" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "" msgid "Compare with previous version" msgstr "Comparar con la versión anterior" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "Los 'branches' %{source_branch} y %{target_branch} son iguales." msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "No hay nada que comparar." msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "Comparar" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "Filtrar por revisión Git" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "Seleccionar revisión Git" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "Seleccione el proyecto objetivo" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "" msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "" msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "" msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "" msgid "Complete" msgstr "Completado" msgid "Completed" msgstr "Completado" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "" msgid "Compliance framework" msgstr "Framework de cumplimiento" msgid "Compliance report" msgstr "" msgid "ComplianceDashboard|created by:" msgstr "Creado por:" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "Añadir framework" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Configured compliance frameworks appear here." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "Eliminar framework" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "Editar framework" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are configured" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "" msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Confidence" msgstr "Confianza" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" msgid "Confidentiality" msgstr "Confidencialidad" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Configuration help" msgstr "Ayuda de configuración" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "" msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "" msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Configure los ejecutores de GitLab para comenzar a usar el terminal web. %{helpStart}Aprenda más.%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Configurar los tiempos de espera de Gitaly." msgid "Configure Integrations" msgstr "Configurar integraciones" msgid "Configure Prometheus" msgstr "Configurar Prometheus" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Tracing" msgstr "Configurar seguimiento" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, and two-factor authentication settings." msgstr "" msgid "Configure existing installation" msgstr "Configurar la instalación existente" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "Configurar las réplicas del repositorio." msgid "Configure repository storage." msgstr "" msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "" msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "Configurar la %{link} integración." msgid "Configure the default first day of the week and time tracking units." msgstr "" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Configure la forma en la que un usuario crea una cuenta nueva." msgid "Configure via Merge Request" msgstr "" msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Confirm new password" msgstr "Confirmar nueva contraseña" msgid "Confirm user" msgstr "Confirmar usuario" msgid "Confirm your account" msgstr "Confirma su cuenta" msgid "Confirm your email address" msgstr "Confirma su correo electrónico" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "Email de confirmación enviado a %{email}" msgid "Confirmation required" msgstr "Se requiere confirmación" msgid "Confirmed at:" msgstr "Confirmado el:" msgid "Confirmed:" msgstr "Confirmado:" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "" msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "" msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "" msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "" msgid "Confluence" msgstr "Confluence" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "" msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "" msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Connect all repositories" msgstr "Conectar todos los repositorios" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Conectar los repositorios desde GitHub" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "Conecte sus repositorios externos, y los pipelines de CI/CD se ejecutarán para los nuevos commits. Se creará un proyecto de Gitlab sólo con las caracteristicas de CI/CD habilitadas." msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "Conectando al terminal de servicio de sincronización" msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" msgid "Connection failure" msgstr "Error de conexión" msgid "Connection timed out" msgstr "Tiempo de espera agotado" msgid "Connection timeout" msgstr "Tiempo de espera de conexión agotado" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "" msgid "Contact support" msgstr "Contactar con soporte" msgid "Contacts" msgstr "" msgid "Container Registry" msgstr "Registro de contenedores" msgid "Container Scanning" msgstr "Escaneo de contenedores" msgid "Container does not exist" msgstr "El contenedor no existe" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "" msgid "Container registry images" msgstr "Imágenes del registro de contenedores" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "El registro de contenedores no está activado en esta instancia de GitLab. Solicite a un administrador que lo habilite para que Auto DevOps funcione." msgid "Container repositories" msgstr "Repositorios de contenedores" msgid "Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Container repository" msgstr "Repositorio de contenedores" msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count} repositorio de imágenes" msgstr[1] "%{count} repositorios de imágenes" msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags" msgstr[0] "%{count} Etiqueta" msgstr[1] "%{count} Etiquetas" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "Construir una imagen" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "Comandos del CLI" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policies are now available for this project. %{linkStart}Click here to get started.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out before it could delete all tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "Registro de contenedores" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "Copiar el comando build" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "Copiar el comando de inicio de sesión" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "Copiar el comando push" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Error de conexión de Docker" msgid "ContainerRegistry|Enable expiration policy" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "Si no ha iniciado sesión, necesita autenticarse en el registro de contenedores utilizando su nombre de usuario y su contraseña de GitLab. Si tiene habilitada la %{twofaDocLinkStart}autenticación de dos factores%{twofaDocLinkEnd}, utilice un %{personalAccessTokensDocLinkStart}token de acceso personal%{personalAccessTokensDocLinkEnd} en lugar de una contraseña." msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "Etiquetas de la imagen" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "Mantener etiquetas coincidentes:" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "Mantener el más reciente:" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "Mantener estas etiquetas" msgid "ContainerRegistry|Last updated %{time}" msgstr "Última actualización %{time}" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "Iniciar sesión" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Publicado %{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "Enviar una imagen" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Borrar repositorio" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "Eliminar etiqueta" msgstr[1] "Eliminar etiquetas" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Root image" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Lo sentimos, su filtro no ha producido ningún resultado." msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "Etiqueta marcada correctamente para su eliminación." msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "Etiquetas marcadas correctamente para su eliminación." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "La última etiqueta relacionada con esta imagen fue eliminada recientemente. Esta imagen vacía y cualquier dato asociado se eliminarán automáticamente como parte del proceso llamado \"Garbage Collection\". Si tienes alguna pregunta, póngase en contacto con su administrador." msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "No hay imágenes de contenedores disponibles en este grupo" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "No hay imágenes de contenedores almacenadas para este proyecto" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "Esta imagen no tiene etiquetas activas" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "Con el registro de contenedores, cada proyecto puede tener su propio espacio para almacenar sus imágenes de Docker. %{docLinkStart}Más Información%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "Con el registro de contenedores, cada proyecto puede tener su propio espacio para almacenar sus imágenes de Docker. Envíe al menos una imagen de Docker a uno de los proyectos de este grupo para que aparezca aquí. %{docLinkStart}Más información%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "Está a punto de eliminar %{item}. ¿Está seguro de que desea continuar?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "Está a punto de eliminar el repositorio %{title}. Una vez que confirme esta acción, el repositorio será eliminado de forma permanente." msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "Puede añadir una imagen a este registro utilizando los siguientes comandos:" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "" msgid "ContentEditor|Table of Contents" msgstr "" msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr "Contenido de .gitlab-ci.yml" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "" msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "" msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Continue to the next step" msgstr "Continuar con el siguiente paso" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Integración y entrega continua" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Contribuir a GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Colaboración" msgid "Contribution Analytics" msgstr "Análisis de colaboración" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged, %{closed_count} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "Incidencias" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "El mes pasado" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "La semana pasada" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "Contribuciones para %{calendar_date}" msgid "Contributions per group member" msgstr "Contribuciones por cada miembro de un grupo" msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "Controle los correos electrónicos vinculados a su cuenta" msgid "Control how the GitLab Package Registry functions." msgstr "" msgid "Control whether to display third-party offers in GitLab." msgstr "" msgid "Control which projects can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API." msgstr "" msgid "Cookie domain" msgstr "Dominio de la cookie" msgid "Copied" msgstr "Copiado" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Etiquetas e hitos copiados desde %{source_issuable_reference}." msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "Copiar la URL %{http_label} de clonado" msgid "Copy %{name}" msgstr "Copiar %{name}" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "Copiar la URL de clonado del protocolo %{protocol}" msgid "Copy %{type}" msgstr "Copiar %{type}" msgid "Copy Account ID to clipboard" msgstr "Copiar ID de la cuenta al portapapeles" msgid "Copy External ID to clipboard" msgstr "Copiar ID externo al portapapeles" msgid "Copy ID" msgstr "Copiar el ID" msgid "Copy IP Address" msgstr "Copiar dirección IP" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "Copiar la URL de clonado KRB5" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Copiar la URL de clonado SSH" msgid "Copy SSH public key" msgstr "Copiar la clave pública SSH" msgid "Copy URL" msgstr "Copiar la URL" msgid "Copy branch name" msgstr "Copiar el nombre de rama" msgid "Copy codes" msgstr "Copiar códigos" msgid "Copy command" msgstr "Copiar el comando" msgid "Copy commands" msgstr "Copiar los comandos" msgid "Copy commit SHA" msgstr "Copiar el SHA del commit" msgid "Copy environment" msgstr "Copiar entorno" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "Copia evidencia SHA" msgid "Copy file contents" msgstr "Copia el contenido del archivo" msgid "Copy file path" msgstr "Copiar la ruta del archivo" msgid "Copy key" msgstr "Copiar clave" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Copiar las etiquetas y el hito desde %{source_issuable_reference}." msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "Copiar las etiquetas y los hitos desde otras incidencias ó merge request en este proyecto" msgid "Copy link" msgstr "Copiar enlace" msgid "Copy link to chart" msgstr "Copiar enlace al gráfico" msgid "Copy reference" msgstr "Copiar la referencia" msgid "Copy secret" msgstr "Copiar el secreto" msgid "Copy source branch name" msgstr "" msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:" msgstr "" msgid "Copy this registration token." msgstr "Copiar este token de registro." msgid "Copy this value" msgstr "Copiar este valor" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" msgid "Copy token" msgstr "Copiar el token" msgid "Copy trigger token" msgstr "Copiar token de activación" msgid "Copy value" msgstr "Copiar valor" msgid "Corpus Management" msgstr "" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el corpus?" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "Acciones" msgid "CorpusManagement|Corpus are used in fuzz testing as mutation source to Improve future testing." msgstr "Los corpus se utilizan en las pruebas de tipo fuzz como fuente de mutación para mejorar futuras pruebas." msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "Nombre del corpus" msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "Administración de corpus de prueba de Fuzz" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "Último uso" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "Último trabajo:" msgid "CorpusManagement|New corpus needs to be a upload in *.zip format. Maximum 10GB" msgstr "" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "Nueva subida" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "Sin establecer" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "Destino" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "Tamaño total: %{totalSize}" msgid "CorpusMnagement|New corpus" msgstr "Nuevo corpus" msgid "Could not add admins as members" msgstr "No se puede agregar administradores como miembros" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "No se pudo aplicar el comando %{name}." msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "No se puede autorizar el nick del chat. Por favor, inténtelo de nuevo" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "No se pudo cambiar HEAD: el branch '%{branch}' no existe" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "No se puede conectar a FogBugz, por favor, compruebe su URL" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "No se puede conectar con el servicio de duplicación de archivos del web IDE." msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "No es posible crear la Wiki del repositorio en este momento. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." msgid "Could not create environment" msgstr "Se ha producido un error al crear el entorno" msgid "Could not create group" msgstr "Se ha producido un error al crear el grupo" msgid "Could not create issue" msgstr "Se ha producido un error al crear la incidencia" msgid "Could not create project" msgstr "Se ha producido un error al crear el proyecto" msgid "Could not create wiki page" msgstr "Se ha producido un error al crear la página wiki" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "No es posible eliminar el apodo del chate %{chat_name}." msgid "Could not delete wiki page" msgstr "Se ha producido un error al eliminar la página wiki" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "" msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "" msgid "Could not find design." msgstr "No se pudo encontrar el diseño." msgid "Could not find iteration" msgstr "" msgid "Could not get the data properly" msgstr "" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "" msgid "Could not remove %{user} from %{group}. User is not a group member." msgstr "" msgid "Could not remove the trigger." msgstr "No es posible eliminar el disparador." msgid "Could not restore the group" msgstr "Se ha producido un error al restaurar el grupo" msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "No se puede revocar el token de suplantación %{token_name}." msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "No se pudo revocar el token de acceso personal %{personal_access_token_name}." msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}." msgstr "No se pudo revocar el token de acceso al proyecto %{project_access_token_name}." msgid "Could not save group ID" msgstr "Se ha producido un error al guardar el ID del grupo" msgid "Could not save project ID" msgstr "Se ha producido un error al guardar el ID del proyecto" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "Se ha producido un error al guardar la configuración manual de Prometheus" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "No se pudo actualizar la configuración de LDAP" msgid "Could not update wiki page" msgstr "Se ha producido un error al actualizar la página wiki" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "" msgid "Couldn't assign policy to project" msgstr "" msgid "Country" msgstr "" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Create %{environment}" msgstr "Crear %{environment}" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "Crear %{humanized_resource_name}" msgid "Create %{type}" msgstr "Crear %{type}" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "" msgid "Create New Directory" msgstr "Crear Nuevo Directorio" msgid "Create New Domain" msgstr "Crear un nuevo dominio" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "Cree primero una cuenta de GitLab y luego conéctela a su cuenta %{label}." msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "Crear un equipo de Mattermost para este grupo" msgid "Create a merge request" msgstr "Crear un merge request" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "" msgid "Create a new branch" msgstr "Crear un nuevo 'branch'" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Cree un nuevo archivo ya todavía no hay archivos. Posteriormente, podrá confirmar los cambios con sus commits." msgid "Create a new issue" msgstr "Crear una nueva incidencia" msgid "Create a new project" msgstr "" msgid "Create a new repository" msgstr "Crear un nuevo repositorio" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Crear un token de acceso personal en tu cuenta para actualizar o enviar a través de %{protocol}." msgid "Create an account using:" msgstr "Crear una cuenta utilizando:" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "" msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "" msgid "Create branch" msgstr "Crear rama" msgid "Create commit" msgstr "Crear commit" msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Create confidential merge request" msgstr "Crear un merge request confidencial" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "Crear un merge request y una rama confidencial" msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" msgid "Create empty repository" msgstr "Crear un repositorio vacío" msgid "Create epic" msgstr "Crear épica" msgid "Create file" msgstr "Crear archivo" msgid "Create from" msgstr "Crear desde" msgid "Create group" msgstr "Crear grupo" msgid "Create group label" msgstr "Crear etiqueta de grupo" msgid "Create incident" msgstr "Crear incidente" msgid "Create issue" msgstr "Crear incidencia" msgid "Create issue to resolve all threads" msgstr "" msgid "Create iteration" msgstr "Crear iteración" msgid "Create list" msgstr "Crear lista" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Crear listas desde las etiquetas. Las incidencias que contengan esa etiqueta aparecerán en esa lista." msgid "Create merge request" msgstr "Crear solicitud de fusión" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Crear un merge request y un branch" msgid "Create milestone" msgstr "Crear hito" msgid "Create new" msgstr "Crear nuevo" msgid "Create new %{name} by email" msgstr "Crear nuevo %{name} por correo electrónico" msgid "Create new CI/CD pipeline" msgstr "Crear nuevo pipeline de CI/CD" msgid "Create new Value Stream" msgstr "" msgid "Create new branch" msgstr "Crear una nueva rama" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "Crear nuevo %{issuableType} confidencial" msgid "Create new directory" msgstr "Crear nuevo directorio" msgid "Create new file" msgstr "Crear nuevo archivo" msgid "Create new file or directory" msgstr "Crear un nuevo archivo o directorio" msgid "Create new label" msgstr "Crear nueva etiqueta" msgid "Create new project" msgstr "Crear nuevo proyecto" msgid "Create new..." msgstr "Crear nuevo..." msgid "Create or import your first project" msgstr "" msgid "Create project" msgstr "Crear proyecto" msgid "Create project label" msgstr "Crear etiqueta de proyecto" msgid "Create release" msgstr "Crear versión" msgid "Create requirement" msgstr "Crear requisito" msgid "Create snippet" msgstr "Crear fragmento de código" msgid "Create tag %{tagName}" msgstr "Crear etiqueta %{tagName}" msgid "Create topic" msgstr "" msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "Crear comodín: %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "Crea tu primera página" msgid "Create your group" msgstr "Cree su grupo" msgid "Create/import your first project" msgstr "Cree/importe su primer proyecto" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "No tiene permiso para crear un subgrupo en este grupo." msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "No tiene permisos para crear grupos." msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "crear un token de acceso personal" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "%{name} (por defecto)" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "Añadir etapa" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create Value Stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Edit Value Stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "Creado %{epicTimeagoDate}" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "Creado %{timestamp}" msgid "Created At" msgstr "Creado en" msgid "Created On" msgstr "Creado el" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Creada una rama y un merge request para resolver esta incidencia." msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Creada una rama '%{branch_name}' y un merge request para resolver esta incidencia." msgid "Created by %{job}" msgstr "Creado por %{job}" msgid "Created by me" msgstr "Creado por mí" msgid "Created by:" msgstr "Creado por:" msgid "Created date" msgstr "Fecha de creación" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "Incidencia creada %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "Incidencia creada %{issueLink} en %{projectLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "Creado el merge request %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "Creado el merge request %{mergeRequestLink} en %{projectLink}" msgid "Created on" msgstr "Creado en" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "Creado el %{created_at}" msgid "Created on:" msgstr "Creado sobre:" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Creada una rama y un merge request para resolver esta incidencia." msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Crea una rama '%{branch_name}' y un merge request para resolver esta incidencia." msgid "Creating" msgstr "Creando" msgid "Creating epic" msgstr "Creando épica" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "La creación de los gráficos utiliza los datos del servidor Prometheus. Si esta proceso tarda mucho tiempo, asegúrese de que los datos estén disponibles." msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" msgid "Credentials" msgstr "Credenciales" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "Claves GPG" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "No se encontraron credenciales" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "Tokens de acceso personal" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "Claves SSH" msgid "Credit card:" msgstr "" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "Vulnerabilidades críticas presentes" msgid "Cron Timezone" msgstr "Zona horaria del Cron" msgid "Cron time zone" msgstr "Zona horaria Cron" msgid "Crowd" msgstr "" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "Muy pocos campos" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "Demasiados campos" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Current Branch" msgstr "Rama actual" msgid "Current Project" msgstr "Proyecto actual" msgid "Current forks will keep their visibility level." msgstr "" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "" msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "" msgid "Current sign-in at:" msgstr "" msgid "Current sign-in ip" msgstr "" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "Contador de vulnerabilidades" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "" msgid "CurrentUser|Upgrade" msgstr "Actualizar" msgid "Custom Attributes" msgstr "Atributos personalizados" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "URL de clon de Git personalizado para HTTP(S)" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Nombre de host personalizado (para los correos electrónicos privados de los commit)" msgid "Custom metrics" msgstr "Métricas personalizadas" msgid "Custom notification events" msgstr "Eventos de notificaciones personalizadas" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "" msgid "Custom project templates" msgstr "Plantillas de proyectos personalizadas" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "No se han configurado plantillas de proyecto personalizadas para grupos de los que es miembro. Las plantillas se habilitan desde la página de configuración de un grupo. Póngase en contacto con el propietario o el encargado de su grupo para configurar las plantillas de proyecto personalizadas." msgid "Custom range" msgstr "Rango personalizado" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "Rango personalizado (UTC)" msgid "Customer Relations Contacts" msgstr "" msgid "Customer Relations Organizations" msgstr "" msgid "Customer relations" msgstr "" msgid "Customizable by an administrator." msgstr "Personalizable por un administrador." msgid "Customizable by owners." msgstr "Personalizable por los propietarios." msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "" msgid "Customize colors" msgstr "Personalizar colores" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Personalice cómo las direcciones de correo electrónico y los nombres de usuario de FogBugz se importan en GitLab. En el siguiente paso, podrá seleccionar los proyectos que desea importar." msgid "Customize icon" msgstr "Personalizar icono" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "Personalice los ajustes relacionados con el idioma y la región." msgid "Customize name" msgstr "Personalizar nombre" msgid "Customize your pipeline configuration and coverage report." msgstr "" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "Personalice la configuración de su pipeline." msgid "CustomizeHomepageBanner|Do you want to customize this page?" msgstr "" msgid "CustomizeHomepageBanner|Go to preferences" msgstr "Ir a las preferencias" msgid "CustomizeHomepageBanner|This page shows a list of your projects by default but it can be changed to show projects' activity, groups, your to-do list, assigned issues, assigned merge requests, and more. You can change this under \"Homepage content\" in your preferences" msgstr "" msgid "Cycle Time" msgstr "Tiempo del ciclo" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "Incidencia cerrada" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "Incidencia creada" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "Incidencia añadida por primera vez a un panel de control" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "Incidencia asociada por primera con un hito" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "Incidencia mencionada por primera vez en un commit" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "Etiqueta de la incidencia añadida" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "Etiqueta de la incidencia eliminada" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "Última edición de la incidencia" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "Merge request creado" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Código" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Incidencia" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Planificación" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Revisión" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Puesta en escena" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Pruebas" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "Total" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "no está disponible para el grupo seleccionado" msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group" msgstr "debe estar bajo un grupo" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected" msgstr "%{stageCount} etapas seleccionadas" msgid "CycleAnalytics|All stages" msgstr "Todas las etapas" msgid "CycleAnalytics|Average days to completion" msgstr "Promedio de días hasta completar" msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "Fecha" msgid "CycleAnalytics|Days to completion" msgstr "Días hasta completar" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "Mostrar filtros de gráficos" msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|No stages selected" msgstr "Ninguna etapa seleccionada" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "Número de tareas" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "Proyecto seleccionado" msgstr[1] "%d proyectos seleccionados" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "Seleccionar etiquetas" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "Mostrar" msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Stages" msgstr "Etapas" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "Tareas por tipo" msgid "CycleAnalytics|The average time spent in the selected stage for the items that were completed on each date. Data limited to the last 500 items." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Type of work" msgstr "Tipo de trabajo" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|stage dropdown" msgstr "Lista desplegable de las etapas" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "" msgid "DAST Configuration" msgstr "" msgid "DAST Scans" msgstr "" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Lead time" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Median lead time" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Number of deployments" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "No se ha encontrado el uid del tablero no encontrado" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Todos" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Personal" msgid "DashboardProjects|Trending" msgstr "Tendencia" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} y %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}, %{rest}, y %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "" msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "DastConfig|DAST Settings" msgstr "Configuración de DAST" msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "Generar fragmento de código" msgid "DastConfig|Scan Configuration" msgstr "Configuración de escaneo" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "" msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "Activo" msgid "DastProfiles|Additional request headers (Optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "" msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "Autentificación" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "URL de autentificación" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete saved scans:" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not fetch saved scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|DAST Scan" msgstr "Escaner DAST" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "Mensajes de depuración" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "Eliminar perfil" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this scanner profile?" msgstr "¿Desea descartar este perfil de escáner?" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?" msgstr "¿Desea descartar este perfil del sitio?" msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?" msgstr "¿Desea descartar sus cambios?" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "Editar perfil de escáner" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "Editar perfil del sitio" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "Habilitar autenticación" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "Introduzca las URLs en una lista separada por comas." msgid "DastProfiles|Enter headers in a comma-separated list." msgstr "Introduzca cabeceras en una lista separada por comas." msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "Detalles del error" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "URL excluidas" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (Optional)" msgstr "URL excluidas (opcional)" msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "Ocultar mensajes de depuración" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage DAST scans" msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "Administrar perfiles" msgid "DastProfiles|Manage site profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "Mínimo = 0 (sin tiempo de espera habilitado), Máximo = 2880 minutos" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "" msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|No scans saved yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "No validado" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "Contraseña" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "" msgid "DastProfiles|Request header names and values. Headers are added to every request made by DAST." msgstr "" msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "" msgid "DastProfiles|Rest API" msgstr "" msgid "DastProfiles|Run scan" msgstr "" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "" msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "" msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Saved Scans" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scan" msgstr "Escanear" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "Modo de escaneo" msgid "DastProfiles|Scanner Profile" msgstr "Perfil de escaneo" msgid "DastProfiles|Scanner Profiles" msgstr "Perfiles de escaneo" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "Nombre del escáner" msgid "DastProfiles|Schedule" msgstr "" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "Seleccionar branch" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" msgid "DastProfiles|Site Profile" msgstr "Perfil del sitio" msgid "DastProfiles|Site Profiles" msgstr "Perfiles del sitio" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "Nombre del sitio" msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "Tipo de sitio" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "" msgid "DastProfiles|Target" msgstr "Destino" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "URL de destino" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "Tiempo de espera de destino" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "" msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "" msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "URL" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "" msgid "DastProfiles|Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "Validado" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "Estado de validación" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "Sitio web" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "Validar encabezado" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "Reintentar validación" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "Revocar validación" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method" msgstr "Paso 1 - Elija el método de validación del sitio" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following HTTP header to your site" msgstr "Paso 2 - Añada la siguiente cabecera HTTP a su sitio" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following meta tag to your site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following text to the target site" msgstr "Paso 2 - Añada el siguiente texto al sitio de destino" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location and validate" msgstr "Paso 3 - Confirme la ubicación del encabezado y valide" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location and validate" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location and validate" msgstr "Paso 3 - Confirme la ubicación de archivo de texto y valide" msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your target site. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "Validar" msgid "DastSiteValidation|Validate target site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "Validado" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "Validando..." msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "Se ha producido un error en la validación" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "" msgid "Data is still calculating..." msgstr "Los datos aún se están calculando..." msgid "Data type" msgstr "Tipo de datos" msgid "Database update failed" msgstr "Se ha producido un error al actualizar la base de datos" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "URL del API" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "Entorno" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "Servicio" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "" msgid "Datasource name not found" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Date picker" msgstr "Selector de fecha" msgid "Date range" msgstr "Rango de fechas" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "" msgid "Day of month" msgstr "Día del mes" msgid "DayTitle|F" msgstr "V" msgid "DayTitle|M" msgstr "L" msgid "DayTitle|S" msgstr "" msgid "DayTitle|W" msgstr "Mi" msgid "Days" msgstr "Días" msgid "Days to merge" msgstr "Días para hacer merge" msgid "Deactivate dormant users after 90 days of inactivity" msgstr "" msgid "Dear Administrator," msgstr "Estimado Administrador," msgid "Debian package already exists in Distribution" msgstr "" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "Decline" msgstr "Declinar" msgid "Decline and sign out" msgstr "Rechazar y cerrar sesión" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "" msgid "Decrease" msgstr "Reducir" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "Archivo de configuración por defecto de CI/CD" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "Vencimiento predeterminado para los artefactos" msgid "Default branch" msgstr "Rama por defecto" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "Ramas por defecto y ramas protegidas" msgid "Default branch protection" msgstr "" msgid "Default classification label" msgstr "Etiqueta de clasificación por defecto" msgid "Default delayed project deletion" msgstr "" msgid "Default deletion delay" msgstr "" msgid "Default description template for issues" msgstr "Plantilla de descripción predeterminada para las incidencias" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "Descripción por defecto de la plantilla para los merge requests" msgid "Default first day of the week" msgstr "Primer día de la semana por defecto" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "Primer día de la semana por defecto en calendarios y selectores de fechas." msgid "Default initial branch name" msgstr "" msgid "Default project deletion protection" msgstr "Protección por defecto de eliminación de proyectos" msgid "Default projects limit" msgstr "Límite predeterminado de proyectos" msgid "Default timeout" msgstr "" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "Por defecto: Asignar un ID de cuenta de FogBugz a un nombre completo" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "Por defecto" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Definir un patrón personalizado con la sintaxis de cron" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "" msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "" msgid "Definition" msgstr "Definición" msgid "Delayed Project Deletion (%{adjourned_deletion})" msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "¿Está seguro de que quiere ejecutar %{job_name} inmediatamente? De lo contrario, este trabajo se ejecutará automáticamente una vez que finalice el temporizador." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Comenzar ahora" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "Desprogramar" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "retrasado" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "" msgid "Delete %{name}" msgstr "Eliminar %{name}" msgid "Delete Comment" msgstr "Eliminar el comentario" msgid "Delete Key" msgstr "Eliminar clave" msgid "Delete Value Stream" msgstr "" msgid "Delete account" msgstr "Eliminar cuenta" msgid "Delete artifacts" msgstr "Eliminar artefactos" msgid "Delete badge" msgstr "Eliminar insignia" msgid "Delete column" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentario" msgid "Delete corpus" msgstr "" msgid "Delete file" msgstr "Eliminar el archivo" msgid "Delete image repository" msgstr "" msgid "Delete label" msgstr "Eliminar etiqueta" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "" msgid "Delete pipeline" msgstr "Eliminar pipeline" msgid "Delete project" msgstr "Eliminar proyecto" msgid "Delete project. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "Delete row" msgstr "" msgid "Delete self monitoring project" msgstr "" msgid "Delete snippet" msgstr "Eliminar fragmento de código" msgid "Delete snippet?" msgstr "¿Eliminar fragmento de código?" msgid "Delete source branch" msgstr "Eliminar rama origen" msgid "Delete subscription" msgstr "Eliminar suscripción" msgid "Delete table" msgstr "" msgid "Delete this attachment" msgstr "Eliminar este adjunto" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "" msgid "Delete user list" msgstr "Eliminar la lista de usuarios" msgid "Delete variable" msgstr "Eliminar variable" msgid "DeleteProject|Delete %{name}" msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Se ha producido un error al eliminar el repositorio del proyecto. Por favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con el administrador." msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "Se ha producido un error al eliminar algunas etiquetas en el registro de contenedores del proyecto. Por favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con el administrador." msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Se ha producido un error al eliminar el repositorio de wiki. Por favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con el administrador." msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator." msgstr "Se ha producido un error al restaurar el repositorio del proyecto. Por favor, póngase en contacto con el administrador." msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator." msgstr "Se ha producido un error al restaurar el repositorio de la wiki. Por favor, póngase en contacto con el administrador." msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Deleted Projects" msgstr "Proyectos eliminados" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "¡Eliminado el nick del chat %{chat_name}!" msgid "Deleted projects" msgstr "Proyectos eliminados" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "¡Los proyectos eliminados no se pueden recuperar!" msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "" msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "" msgid "Denied" msgstr "Denegado" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "Autorización denegada del nick del chat %{user_name}." msgid "Deny" msgstr "Denegar" msgid "Deny access request" msgstr "" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "Dependencies help page link" msgstr "Enlace a la página de ayuda de las dependencias" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d vulnerabilidad adicional no mostrada" msgstr[1] "%d vulnerabilidades adicionales no mostradas" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "%d más" msgstr[1] "%d más" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "detectada %d vulnerabilidad" msgstr[1] "detectadas %d vulnerabilidades" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "%{remainingLicensesCount} más" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "(nivel superior)" msgid "Dependencies|All" msgstr "Todas" msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "Basado en el último escaneo de %{linkStart}%{linkEnd} correcto" msgid "Dependencies|Component" msgstr "Componente" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "Nombre del componente" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "Ruta de dependencias" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "Exportar como JSON" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "El trabajo ha fallado al generar la lista de dependencias" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "" msgid "Dependencies|License" msgstr "Licencia" msgid "Dependencies|Location" msgstr "Ubicación" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "Empaquetador" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "" msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "" msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "Ficheros no admitidos detectados" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "Componentes vulnerables" msgid "Dependency List" msgstr "Lista de dependencias" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "La lista de dependencias no tiene entradas" msgid "Dependency Proxy" msgstr "Proxy de dependencias" msgid "Dependency Scanning" msgstr "Escaneo de dependencias" msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{docLinkStart}Learn more%{docLinkEnd} about dependency proxies." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy disabled. To enable it, contact the group owner." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy feature is limited to public groups for now." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Enable Proxy" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Manifest list" msgstr "" msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Despliegue" msgstr[1] "Despliegues" msgid "Deploy Keys" msgstr "Claves de despliegue" msgid "Deploy freezes" msgstr "" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "La clave de despliegue se actualizó correctamente." msgid "Deploy keys" msgstr "Desplegar claves" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Deploy to..." msgstr "Desplegar en..." msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "Editar" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "" msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} otros" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Proyecto actual" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Clave de despliegue" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Claves de despliegue habilitadas" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Se ha producido un error al habilitar las claves de despliegue" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Se ha producido un error al obtener las claves de despliegue" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Se ha producido un error al eliminar las claves de despliegue" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Ampliar %{count} a otros proyectos" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Cargando claves de despliegue" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "No se han encontrado claves de despliegue. Puede crear unas utilizando el formulario de arriba." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Claves de despliegue accesibles de modo privado" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "Uso del proyecto" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Claves de despliegue accesibles de modo públco" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Acceso de sólo lectura" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Claves de despliegue activas (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "" msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "Copiar token de despliegue" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "Copiar nombre de usuario" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Crear un token de despliegue" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Creado" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "" msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "" msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Expira" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Nombre" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Revocar" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Revocar %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Ámbitos" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "" msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "Se ha creado su nuevo token de despliegue de grupo." msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Se ha creado su nuevo token de despliegue de proyecto." msgid "Deployed" msgstr "Desplegado" msgid "Deployed to" msgstr "Desplegado en" msgid "Deployed-after" msgstr "Desplegado después" msgid "Deployed-before" msgstr "Desplegado antes" msgid "Deploying to" msgstr "Desplegando en" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "Desplegar en AWS es fácil con GitLab" msgid "Deployment Frequency" msgstr "Frecuencia de despliegue" msgid "Deployment frequency" msgstr "" msgid "Deployments" msgstr "Despliegues" msgid "Deployments to Google Kubernetes Engine can be " msgstr "" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "Este despliegue se creó utilizando el API" msgid "Deployment|canceled" msgstr "cancelado" msgid "Deployment|created" msgstr "creado" msgid "Deployment|failed" msgstr "falló" msgid "Deployment|running" msgstr "en ejecución" msgid "Deployment|skipped" msgstr "omitido" msgid "Deployment|success" msgstr "exitoso" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "" msgid "Deprioritize label" msgstr "Bajar la prioridad de la etiqueta" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Description (optional)" msgstr "Descripción (opcional)" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "Descripción analizada con %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "" msgid "Description template" msgstr "Plantilla de descripción" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" msgid "Descriptive label" msgstr "Etiqueta descriptiva" msgid "Design Management files and data" msgstr "" msgid "Design repositories" msgstr "Repositorios de diseño" msgid "Design repository" msgstr "Repositorio de diseño" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design} de %{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "Agregar un diseño con el mismo nombre de archivo reemplaza el archivo en una nueva versión." msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar los cambios realizados en este comentario?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la creación de este comentario?" msgid "DesignManagement|Cancel changes" msgstr "Cancelar los cambios" msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation" msgstr "Cancelar la confirmación de comentario" msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation" msgstr "Cancelar la confirmación de actualización de los comentarios" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "Comentario" msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below" msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al crear el comentario. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al crear una nueva discusión. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al actualizar la nota. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "Deseleccionar todo" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Discard comment" msgstr "Descartar comentario" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar un nuevo diseño. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "Volver a los diseños" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "Ir al siguiente diseño" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "Ir al diseño anterior" msgid "DesignManagement|Keep changes" msgstr "Mantener los cambios" msgid "DesignManagement|Keep comment" msgstr "Mantener comentario" msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments" msgstr "" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "La versión del diseño solicitada no existe. Mostrando la última versión en su lugar" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "Resolver hilo" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "Comentarios resueltos" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "El número máximo de diseños permitidos que se pueden cargar es %{upload_limit}. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "" msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "Subir diseños" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "" msgid "Designs" msgstr "Diseños" msgid "Destroy" msgstr "Destruir" msgid "Detail" msgstr "Detalle" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Details (default)" msgstr "Detalles (por defecto)" msgid "Detect host keys" msgstr "Detectar las claves del host" msgid "DevOps Adoption" msgstr "Adopción DevOps" msgid "DevOps Report" msgstr "Informe DevOps" msgid "DevOps adoption" msgstr "Adopción DevOps" msgid "Devices (optional)" msgstr "Dispositivos (opcional)" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "Adoptado" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "Aprobaciones" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one issue opened" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request opened" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "DAST" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "DAST habilitado para al menos un proyecto" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "Editar subgrupos" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "Incidencias" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "MRs" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "Sin resultados…" msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "No adoptado" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "Ops" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "Adopción global" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "Eliminar el grupo de la tabla." msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "SAST" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "SAST habilitado para al menos un proyecto" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "Sec" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "Se ha producido un error al activar el grupo actual. Por favor, actualice la página." msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de adopción del grupo. Por favor, actualice la página." msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los grupos. Por favor, actualice la página." msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "Este grupo no tiene subgrupos" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "" msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsReport|High" msgstr "Alto" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "Bajo" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "Moderado" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "Resumen" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "Puntuación" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "Su puntuación" msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "Su uso" msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "¿No ha recibido un correo electrónico de confirmación?" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "" msgid "Diff limits" msgstr "Límites del diff" msgid "Difference between start date and now" msgstr "Diferencia entre la fecha de inicio y ahora" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "(HEAD)" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(base)" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Sin nombre de archivo disponible" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Se ha producido un error mientras se obtienen las líneas del diff." msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "" msgid "Direct member" msgstr "Miembro directo" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "" msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "Directory name" msgstr "Nombre del directorio" msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "Deshabilitar la autenticación de doble factor" msgid "Disable What's new" msgstr "" msgid "Disable for this project" msgstr "Deshabilitar para este proyecto" msgid "Disable group runners" msgstr "Desactivar grupo de ejecutores" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "Desactivado por el propietario de %{parent}" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "Las réplicas deshabilitadas solo pueden ser habilitadas por los propietarios de las instancias. Se recomienda eliminarlas." msgid "Discard" msgstr "Descartar" msgid "Discard all changes" msgstr "Descartar todos los cambios" msgid "Discard all changes?" msgstr "¿Descartar todos los cambios?" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar los cambios" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "¿Descartar los cambios en %{path}?" msgid "Discard draft" msgstr "Descartar borrador" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Notificaciones de Discord" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "" msgid "Discover" msgstr "Descubrir" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "Descubra GitLab Geo" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "Descubra proyectos, grupos y fragmentos. Comparta sus proyectos con otros" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "" msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "" msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "" msgid "Discover|Give feedback for this page" msgstr "" msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "Iniciar una prueba gratuita" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "Actualizar ahora" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "Discutir una propuesta específica o una pregunta que necesita ser resuelta." msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "Discutir una sugerencia o pregunta específica." msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "" msgid "Disk Usage" msgstr "Uso del disco" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "" msgid "Dismiss selected" msgstr "" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "Ocultar el cuadro de introducción del periodo de prueba" msgid "Dismissable" msgstr "Descartable" msgid "Dismissed" msgstr "Descartado" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "Ocultado en %{projectLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "Descartado en el pipeline %{pipelineLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "Descartado en el pipeline %{pipelineLink} en %{projectLink}" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "" msgid "Display name" msgstr "Nombre para mostrar" msgid "Display rendered file" msgstr "Mostrar el archivo renderizado" msgid "Display source" msgstr "Mostrar fuente" msgid "Display time tracking in issues in total hours only." msgstr "" msgid "Do not display offers from third parties" msgstr "" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "" msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "Documentación para los proveedores de identidad más populares" msgid "Documentation pages URL" msgstr "" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "" msgid "Does not apply to projects in personal namespaces, which are deleted immediately on request." msgstr "" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Domain Name" msgstr "" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "¿Todavía no tiene una cuenta?" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "No incluir la descripción en el mensaje del commit" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "No pegue la parte privada de la clave GPG. Pegue la parte pública que empieza por: '----- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK -----'." msgid "Don't send service data" msgstr "" msgid "Don't show again" msgstr "No mostrar de nuevo" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Dormant users" msgstr "" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Download %{format}" msgstr "Descargar %{format}" msgid "Download %{format}:" msgstr "Descargar %{format}:" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "" msgid "Download (%{size})" msgstr "" msgid "Download CSV" msgstr "Descargar CSV" msgid "Download artifacts" msgstr "Descargar artefactos" msgid "Download as" msgstr "Descargar como" msgid "Download codes" msgstr "Descargar codigos" msgid "Download evidence JSON" msgstr "Descargar evidencia en formato JSON" msgid "Download export" msgstr "Descargar exportación" msgid "Download image" msgstr "Descargar imagen" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "Descargar datos (.csv)" msgid "Download source code" msgstr "Descargar el código fuente" msgid "Download this directory" msgstr "Descargar este directorio" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Parches por correo electrónico" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Diferencias en texto plano" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Descargar" msgid "Downstream" msgstr "Downstream" msgid "Downvotes" msgstr "Voto negativo" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Draft merge requests can't be merged." msgstr "" msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "" msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "" msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "" msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "" msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" msgid "Due date" msgstr "Fecha de vencimiento" msgid "Duration" msgstr "Duración" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "Durante este proceso, le solicitaremos las URLs de parte de Gitlab.Por favor, utilice las URLs que se muestran a continuación." msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Prueba de seguridad de aplicaciones dinámica (DAST)" msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit %{issuable}" msgstr "Editar %{issuable}" msgid "Edit %{name}" msgstr "Editar %{name}" msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "Editar la clave de despliegue" msgid "Edit Geo Node" msgstr "Editar nodo de Geo" msgid "Edit Group Hook" msgstr "Editar hook del grupo" msgid "Edit Identity" msgstr "" msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" msgid "Edit Milestone" msgstr "Editar hito" msgid "Edit Password" msgstr "Editar la contraseña" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "Editar Programación del Pipeline %{id}" msgid "Edit Release" msgstr "Editar versión" msgid "Edit Requirement" msgstr "Editar requisito" msgid "Edit Slack integration" msgstr "Editar la integración con Slack" msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar fragmento de código" msgid "Edit System Hook" msgstr "Editar hook del sistema" msgid "Edit application" msgstr "Editar aplicación" msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "" msgid "Edit description" msgstr "Editar descripción" msgid "Edit environment" msgstr "Editar el entorno" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Editar los archivos en el editor y confirmar los cambios aquí" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "" msgid "Edit group application" msgstr "" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Editar grupo: %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Editar la identidad para %{user_name}" msgid "Edit in Web IDE" msgstr "Editar en IDE Web" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "" msgid "Edit inline" msgstr "" msgid "Edit issues" msgstr "Editar incidencias" msgid "Edit merge requests" msgstr "" msgid "Edit public deploy key" msgstr "Editar clave pública de despliegue" msgid "Edit sidebar" msgstr "" msgid "Edit table" msgstr "" msgid "Edit this file only." msgstr "Editar solo este archivo." msgid "Edit this release" msgstr "Editar esta versión" msgid "Edit title and description" msgstr "Editar título y descripción" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "" msgid "Edit wiki page" msgstr "Editar página wiki" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "Edite su comentario más reciente en un hilo (desde un cuadro de texto vacío)" msgid "Edited" msgstr "Editado" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "Editado %{timeago}" msgid "Editing" msgstr "Editando" msgid "Elapsed time" msgstr "" msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials" msgstr "Credenciales IAM de AWS Elasticsearch" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing" msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "Restricciones en la indexación de Elasticsearch" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "Comenzó la indexación de Elasticsearch" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "" msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}" msgstr "Elasticsearch ha devuelto el código de estado: %{status_code}" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "" msgid "Elastic|None. Select namespaces to index." msgstr "Ninguno. Seleccione los espacios de nombres a indexar." msgid "Elastic|None. Select projects to index." msgstr "Ninguno. Seleccione los proyectos a indexar." msgid "Eligible users" msgstr "" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Email %{number}" msgstr "Correo electrónico %{number}" msgid "Email Notification" msgstr "Notificación por correo electrónico" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "" msgid "Email address to use for Support Desk" msgstr "" msgid "Email could not be sent" msgstr "No se ha podido enviar el correo electrónico" msgid "Email display name" msgstr "Nombre para mostrar en el correo electrónico" msgid "Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "Correo electrónico no verificado. Por favor, verifique su correo electrónico en Salesforce." msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "" msgid "Email patch" msgstr "Enviar parche por correo electrónico" msgid "Email sent" msgstr "Correo enviado" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "" msgid "Email updates (optional)" msgstr "" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" msgid "Email: %{email}" msgstr "Correo electrónico: %{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "Parece que el correo electrónico está en blanco. Asegúrese de que su respuesta esté en la parte superior del correo electrónico, no podemos procesar las respuestas en línea." msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "El hilo al que intenta responder ya no existe, ¿Quizás se eliminó? Si cree que esto se debe a un error, póngase en contacto con un miembro del equipo técnico." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "No ha sido posible averiguar para qué es el correo electrónico. Por favor cree su incidencia o comentario a través de la interfaz web." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "No es posible averiguar a qué dirección responder en el correo electrónico. Por favor, cree su comentario a través de la interfaz web." msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "No es posible averiguar a qué usuario corresponde al correo electrónico. Por favor, cree su comentario a través de la interfaz web." msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "No es posible encontrar el proyecto. Por favor, compruebe si hay algún error tipográfico." msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "No se le permite realizar esta acción. Si cree que esto se debe a un error, por favor, póngase en contacto con un miembro del personal." msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Su cuenta ha sido bloqueada. Si cree que esto se debe a un error, por favor, póngase en contacto con un miembro del personal." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "" msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "" msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "" msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Emails sent from Service Desk have this name." msgstr "" msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "Desactivar diferencias de código" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "No incluya información sensible en los diferencias de código que se envían en el cuerpo de la notificación." msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "Enviar por correo electrónico los commits y los diff de cada push a una lista de destinatarios." msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "Emails al realizar un push" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "Enviar desde el committer" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "" msgid "Embed" msgstr "Incrustado" msgid "Embed an image of your existing Jaeger server in GitLab." msgstr "" msgid "Empty file" msgstr "Archivo vacío" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Activar Auto DevOps" msgid "Enable Git pack file bitmap creation" msgstr "" msgid "Enable Gitpod" msgstr "Habilitar Gitpod" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "Habilitar Gitpod?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "" msgid "Enable Kroki" msgstr "Habilitar Kroki" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "" msgid "Enable PlantUML" msgstr "Habilitar PlantUML" msgid "Enable Pseudonymizer data collection" msgstr "Habilitar la recolección de datos Pseudonymizer" msgid "Enable Registration Features" msgstr "" msgid "Enable SSL verification" msgstr "Habilitar verificación SSL" msgid "Enable Service Ping" msgstr "" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "" msgid "Enable a Prometheus endpoint that exposes health and performance statistics. The Health Check menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area. Restart required." msgstr "" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "" msgid "Enable admin mode" msgstr "" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authentication" msgstr "" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "" msgid "Enable classification control using an external service" msgstr "Habilitar control de clasificación utilizando un servicio externo" msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "" msgid "Enable delayed project deletion by default for newly-created groups." msgstr "" msgid "Enable email notification" msgstr "Habilitar notificaciones por correo electrónico" msgid "Enable error tracking" msgstr "Habilitar seguimiento de errores" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "Habilitar función para elegir el nivel de acceso" msgid "Enable for this project" msgstr "Habilitar para este proyecto" msgid "Enable group runners" msgstr "" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "Habilitar el encabezado y pie de página en los correos electrónicos" msgid "Enable health and performance metrics endpoint" msgstr "" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "Habilitar correos electrónicos de marketing en el producto" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "" msgid "Enable integration" msgstr "Habilitar integración" msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "" msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "Habilitar el modo de mantenimiento" msgid "Enable multipart emails" msgstr "" msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection." msgstr "Habilitar o deshabilitar la recolección de datos con Pseudonymizer." msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "" msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "Habilitar reCAPTCHA" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "" msgid "Enable repository checks" msgstr "" msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "" msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "" msgid "Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "" msgid "Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Habilitar la autenticación de dos factores" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "" msgid "Enable version check" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 4 (optional)%{stepEnd}. Enable Visual Reviews by following the %{linkStart}setup instructions%{linkEnd}." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Close" msgstr "Cerrar" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text" msgstr "Copia el fragmento de texto" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "Protocolos de acceso Git habilitados" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "" msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "" msgid "Encountered an error while rendering: %{err}" msgstr "Se ha producido un error al renderizar: %{err}" msgid "End Time" msgstr "" msgid "Ends" msgstr "" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "Finaliza a las (UTC)" msgid "Ends on" msgstr "" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "" msgid "Enforce DNS rebinding attack protection" msgstr "Reforzar la protección de ataques a DNS" msgid "Enforce SSH key expiration" msgstr "" msgid "Enforce personal access token expiration" msgstr "" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "" msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "Introduzca el 2FA para el modo de administración" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "Entrar en el modo de administración" msgid "Enter a number" msgstr "Introduzca un número" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "" msgid "Enter any color." msgstr "" msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "Introduzca al menos tres caracteres para buscar" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Introduzca a continuación, la URL de su servidor de Bitbucket y su token de acceso personal" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "Introduzca la URL de su servidor Phabricator y su token de acceso" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "Introduzca las URL de la solicitud de fusión" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "Introduzca su nueva AWS Secret Acess Key" msgid "Enter number of issues" msgstr "Introduzca el número de incidencias" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "Introduzca uno o más ID de usuario separados por comas" msgid "Enter the %{name} description" msgstr "" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "" msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes." msgstr "" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "" msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "" msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "" msgid "Enter your Packagist token." msgstr "" msgid "Enter your Packagist username." msgstr "" msgid "Enter your password to approve" msgstr "Introduzca su contraseña para aprobar" msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" msgid "Environment" msgid_plural "Environments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Environment does not have deployments" msgstr "" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "" msgid "Environment scope" msgstr "" msgid "Environment variable %{code_start}%{environment_variable}%{code_end} does not exist or is not pointing to a valid directory." msgstr "" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "" msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "" msgid "Environment:" msgstr "Entorno:" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "Creado a través del API de despliegue" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "Está viendo el último entorno actualizado" msgid "Environments" msgstr "Entornos" msgid "Environments Dashboard" msgstr "Panel de control de entornos" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. %{linkStart}More information%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Environments in %{name}" msgstr "Entornos en %{name}" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Añadir un proyecto al panel de control" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "Añadir proyectos" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "Panel de control de entornos" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "Trabajo: %{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "Más acciones" msgid "EnvironmentsDashboard|More information" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "Eliminar" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "El panel de control de entornos proporciona un resumen detallado del estado de los entornos de cada proyecto, incluidos los estados de alerta y de los pipelines." msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{readMoreLink}" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "Se ha producido un error al cancelar la parada automática, inténtelo de nuevo" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "Se ha producido un error al eliminar el entorno. Por favor, compruebe si el entorno se ha detenido; si no, detenenlo e inténtalo de nuevo." msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los entornos." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Se ha producido un error al realizar la solicitud." msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "Se ha producido un error mientras se volvía desplegar el entorno, por favor, inténtelo de nuevo" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "Se ha producido un error mientras se volvía a desplegar el entorno, por favor, inténtelo de nuevo" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "Ocurrió un error al detener el entorno, por favor inténtelo de nuevo" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "¿Está seguro de que desea detener este entorno?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "" msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results." msgstr "Mostrando %{fetched} resultados." msgid "Environments|Currently showing all results." msgstr "Mostrando todos los resultados." msgid "Environments|Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "Eliminar entorno" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "Desplegar en..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "Despliegue" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "" msgid "Environments|Environment" msgstr "Entorno" msgid "Environments|Environments" msgstr "Entornos" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "Los entornos son lugares en los que se despliega el código, como por ejemplo, los entornos de test o los entornos de producción." msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search." msgstr "Instala Elastic Stack en su clúster para habilitar capacidades de consulta avanzadas, como búsqueda de texto completo." msgid "Environments|Job" msgstr "Trabajo" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "Obtenga más información sobre los entornos" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "Obtenga más información sobre cómo detener los entornos" msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}." msgstr "Logs desde %{start} hasta %{end}." msgid "Environments|More information" msgstr "" msgid "Environments|New environment" msgstr "Nuevo entorno" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "No hay entornos desplegados" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Todavía no hay despliegues" msgid "Environments|No pod selected" msgstr "No hay nigún pod seleccionado" msgid "Environments|No pods to display" msgstr "No hay pods para mostrar" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "Note que esta acción detendrá el entorno, pero %{emphasisStart}no%{emphasisEnd} tendrá ningún efecto sobre cualquier instancia debido a que no hay una \"acción para detener el entorno\" definida en el archivo %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}." msgid "Environments|Open" msgstr "" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Entorno abierto" msgid "Environments|Pod name" msgstr "Nombre del Pod" msgid "Environments|Re-deploy" msgstr "Re-desplegar" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "¿Desea redesplegar el entorno %{name}?" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Re-desplegar al entorno" msgid "Environments|Rollback" msgstr "Restaurar" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "Deshacer entorno" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "¿Desea restaurar el entorno %{name}?" msgid "Environments|Select pod" msgstr "Seleccionar pod" msgid "Environments|Show all" msgstr "Mostrar todo" msgid "Environments|Stop" msgstr "Detener" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Detener entorno" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "" msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again." msgstr "" msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "Esta acción volverá a ejecutar el trabajo para el commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, cambiando el entorno a una versión anterior. ¿Está seguro de que desea continuar?" msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "Esta acción ejecutará el trabajo definido por %{name} para el commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, estableciendo el entorno a una versión anterior. Puede dejar el entorno en la última versión de su aplicación volviendo a desplegarlo. ¿Está seguro de que desea continuar?" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "" msgid "Environments|Updated" msgstr "Actualizado" msgid "Environments|You don't have any environments right now" msgstr "No tiene ningún entorno ahora mismo" msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "" msgid "Environments|protected" msgstr "protegido" msgid "Epic" msgstr "Épica" msgid "Epic Boards" msgstr "" msgid "Epic cannot be found." msgstr "No es posible encontrar la tarea épica." msgid "Epic details" msgstr "" msgid "Epic events" msgstr "Eventos épicos" msgid "Epic not found for given params" msgstr "" msgid "Epics" msgstr "Épicas" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Hoja de ruta de tareas épicas" msgid "Epics and Issues" msgstr "Tareas épicas e incidencias" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Las tareas épicas le permiten administrar sus proyectos de manera más eficiente y con menos esfuerzo" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "Añadir una nueva tarea épica" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "" msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date" msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaba la fecha tipo %{epicDateType}" msgid "Epics|An error occurred while updating labels." msgstr "Se ha producido un error al actualizar las etiquetas." msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} de %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgid "Epics|Assign Epic" msgstr "" msgid "Epics|Enter a title for your epic" msgstr "Ingrese un título para su épica" msgid "Epics|How can I solve this?" msgstr "¿Cómo puedo resolver esto?" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "Eliminar tarea épica" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "Eliminar la incidencia" msgid "Epics|Search epics" msgstr "" msgid "Epics|Select epic" msgstr "" msgid "Epics|Show more" msgstr "Mostrar más" msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic." msgstr "Se ha producido un error al asignar la incidencia a la tarea épica." msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "Se ha producido un error al crear las tareas épicas hijas." msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "Se ha producido un error al obtener las tareas épicas hijas." msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics." msgstr "Se ha producido un error al obtener los grupos de tareas épicas." msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "Se ha producido un error al ordenar el elemento." msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la incidencia de la tarea épica." msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely." msgstr "Estas fechas afectan en como aparecen sus épicas en la hoja de ruta. Las fechas de los hitos provienen de los hitos asignados a las incidencias en su épica. También puede establecer fechas fijas o eliminarlas por completo." msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "" msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "Al hacer esto también eliminará cualquier descendiente de %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} desde %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. ¿Está seguro de que desea continuar?" msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "Para programar la fecha %{epicDateType} de su épica basada en hitos, asigne un hito con una fecha %{epicDateType} a cualquier incidencia de la épica." msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "" msgid "Epics|due" msgstr "vencimiento" msgid "Epics|start" msgstr "Inicio" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error Details" msgstr "Detalles del error" msgid "Error Tracking" msgstr "Control de errores" msgid "Error creating epic" msgstr "Error al crear la tarea épica" msgid "Error creating label." msgstr "Se ha producido un error al crear la etiqueta." msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "" msgid "Error creating new iteration" msgstr "" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Error creating the snippet" msgstr "" msgid "Error deleting %{issuableType}" msgstr "" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "" msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching labels." msgstr "Se ha producido un error en la recuperación de las etiquetas." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Se ha producido un error al obtener el gráfico de la red." msgid "Error fetching payload data." msgstr "" msgid "Error fetching refs" msgstr "Se ha producido un error al obtener los refs" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener la lista de dependencias. Por favor revise su conexión a internet y vuelva a intentarlo." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos de la rama. Por favor, vuelva a intentarlo." msgid "Error loading branches." msgstr "Error al cargar ramas." msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos del gráfico de burndown" msgid "Error loading countries data." msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos de los países." msgid "Error loading file viewer." msgstr "Se ha producido un error al cargar el visor de archivos." msgid "Error loading issues" msgstr "Se ha producido un error al cargar las incidencias" msgid "Error loading iterations" msgstr "" msgid "Error loading last commit." msgstr "Error al cargar el último commit." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Se ha producido un error al cargar la vista previa de Markdown" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Se ha producido un error al cargar los merge requests." msgid "Error loading milestone tab" msgstr "Se ha producido un error al cargar la pestaña Hitos" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos del proyecto. Por favor, vuelva a intentarlo." msgid "Error loading template types." msgstr "Se ha producido un error al cargar tipos de plantilla." msgid "Error loading template." msgstr "Se ha producido un error al cargar la plantilla." msgid "Error loading viewer" msgstr "Se ha producido un error al cargar el visor" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de la barra lateral" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaban los asignados" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "" msgid "Error occurred while updating the %{issuableType} status" msgstr "" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "" msgid "Error occurred while updating the issue weight" msgstr "Se ha producido un error al actualizar el peso de la incidencia" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "Se ha producido un error. No es posible desactivar un usuario bloqueado" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "Se ha producido un error. No es posible activar un usuario bloqueado" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "Se ha producido un error. El usuario no estaba bloqueado" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "Se ha producido un error. No se ha bloqueado el usuario" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "Se ha producido un error. No se ha confirmado el usuario" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "Se ha producido un error. El usuario no estaba desbloqueado" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "Se ha producido un error. El usuario no estaba desbloqueado" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "Se ha producido un error. El usuario no estaba desbloqueado" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "" msgid "Error saving label update." msgstr "Se ha producido un error al guardar la actualización de la etiqueta." msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al configurar el editor. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Error tracking" msgstr "" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "Se ha producido un error al actualizar %{issuableType}" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "Se ha producido un error al actualizar el estado de todas las tareas pendientes." msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "Se ha producido un error al actualizar el estado de la tarea pendiente." msgid "Error updating the snippet" msgstr "" msgid "Error uploading file" msgstr "Se ha producido un error al enviar el fichero" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "" msgid "Error uploading file: %{stripped}" msgstr "Se ha producido un error al subir el archivo: %{stripped}" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al procesar su merge request. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Error while loading the project data. Please try again." msgstr "Error al cargar los datos del proyecto. Por favor, vuelva a intentarlo." msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "Se ha producido un error al migrar %{upload_id}: %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Error con Akismet. Por favor, compruebe los registros de error para obtener más información." msgid "Error: %{error_message}" msgstr "Error: %{error_message}" msgid "Error: %{error}" msgstr "" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "" msgid "Error: No AWS credentials were supplied" msgstr "Error: No se han proporcionado credenciales AWS" msgid "Error: No AWS provision role found for user" msgstr "Error: No se ha encontrado el rol de provisión AWS para el usuario" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "" msgid "Error: Unable to find AWS role for current user" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "Activo" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "Token de autenticación" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "No hay proyectos disponibles" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "Seleccionar proyecto" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "" msgid "Errors" msgstr "Errores" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "" msgid "Errors:" msgstr "Errores:" msgid "Escalation Policies" msgstr "Políticas de escalado" msgid "Escalation policies" msgstr "Políticas de escalado" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "Añadir una política de escalado" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "Añadir política de escalado" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "Añadir política" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "Eliminar política de escalado" msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in Project %{project}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Set up escalation policies to define who is paged, and when, in the event the first users paged don't respond." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "" msgid "Estimate" msgstr "Estimación" msgid "Estimated" msgstr "Estimado" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Filtrar por todos" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Filtrar por comentarios" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "Filtrar por eventos épicos" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Filtrar por incidencias" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Filtrar eventos por merge request" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Filtrar eventos por push" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Filtrar por equipo" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "Filtrar por wiki" msgid "Events" msgstr "Eventos" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "Cada intento de %{action} ha fallado: %{job_error_message}. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Every 3 months" msgstr "" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every 6 months" msgstr "" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every day" msgstr "Diario" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "Todos los días (a %{time})" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every month" msgstr "Cada mes" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "Todos los meses (Día %{day} a %{time})" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every three months" msgstr "Cada tres meses" msgid "Every two weeks" msgstr "Cada dos semanas" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada semana" msgstr[1] "Cada %d semanas" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "Todas las semanas (%{weekday} a %{time})" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every year" msgstr "" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Everyone" msgstr "Todo el mundo" msgid "Everyone With Access" msgstr "Todos los usuarios con acceso" msgid "Everyone can contribute" msgstr "Todo el mundo puede colaborar" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "Todo lo que está en su lista de tareas se ha marcado como hecho." msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "" msgid "Evidence collection" msgstr "Recopilación de evidencias" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "Exactamente uno de los %{attributes} es necesario" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "Ejemplo: @sub\\.empresa\\.com$" msgid "Except policy:" msgstr "Extracto de la política:" msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" msgid "Excess storage" msgstr "Exceso de almacenamiento" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "" msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "" msgid "Execution time" msgstr "Tiempo de ejecución" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "" msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "" msgid "Expand" msgstr "Expandir" msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" msgid "Expand all files" msgstr "Expandir todos los archivos" msgid "Expand all threads" msgstr "Expandir todos los hilos" msgid "Expand approvers" msgstr "Expandir aprobadores" msgid "Expand file" msgstr "Expandir archivo" msgid "Expand issues" msgstr "" msgid "Expand milestones" msgstr "Expandir hitos" msgid "Expand panel" msgstr "" msgid "Expand pipeline" msgstr "" msgid "Expand settings section" msgstr "" msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir barra lateral" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "Documentos esperados: %{expected_documents}" msgid "ExperimentSubject|Must have exactly one of User, Namespace, or Project." msgstr "" msgid "Expiration" msgstr "Vencimiento" msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de vencimiento" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "Fecha de vencimiento (opcional)" msgid "Expiration date:" msgstr "" msgid "Expired" msgstr "Caducó" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "Caducado el %{expiredOn}" msgid "Expired:" msgstr "Caducado:" msgid "Expires" msgstr "Caduca" msgid "Expires in %{expires_at}" msgstr "Caduca en %{expires_at}" msgid "Expires on" msgstr "" msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "Explique el problema. Si es necesario, proporcione un enlace al problema o a un comentario relevante." msgid "Explore" msgstr "Explorar" msgid "Explore GitLab" msgstr "Explorar GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "Explorar Grupos" msgid "Explore groups" msgstr "Explorar grupos" msgid "Explore projects" msgstr "Explorar proyectos" msgid "Explore public groups" msgstr "Explorar grupos públicos" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "" msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" msgid "Export commit custody report" msgstr "" msgid "Export group" msgstr "Exportar grupo" msgid "Export issues" msgstr "" msgid "Export merge requests" msgstr "" msgid "Export project" msgstr "Exportar proyecto" msgid "Export requirements" msgstr "" msgid "Export this group with all related data to a new GitLab instance. Once complete, you can import the data file from the \"New Group\" page." msgstr "" msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "" msgid "Exported requirements" msgstr "" msgid "External Classification Policy Authorization" msgstr "Política de autorización de clasificación externa" msgid "External ID" msgstr "ID externo" msgid "External URL" msgstr "URL externa" msgid "External User:" msgstr "" msgid "External authentication" msgstr "Autenticación externa" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "Se ha denegado la autorización externa para el acceso a este proyecto" msgid "External authorization request timeout" msgstr "Tiempo de espera agotado para la solicitud de acceso" msgid "External storage URL" msgstr "URL de almacenamiento externo" msgid "External storage authentication token" msgstr "Token de autenticación de almacenamiento externo" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Etiqueta de clasificación" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "Cuando no existe ninguna etiqueta de clasificación se utilizará la etiqueta predeterminada `%{default_label}'." msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "" msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Fallido" msgid "Failed Jobs" msgstr "Trabajos fallidos" msgid "Failed on" msgstr "Error en" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "Se ha producido un error al agregar una reunión de Zoom" msgid "Failed to apply commands." msgstr "Se ha producido un error al aplicar los comandos." msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Failed to assign a reviewer because no user was found." msgstr "" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "Se ha producido un error al asignar un usuario debido no se ha encontrado el usuario." msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "" msgid "Failed to change the owner" msgstr "Error al cambiar el propietario" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Se ha producido un error al verificar las branchs relacionadas." msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "" msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "Se ha producido un erro al crear una rama para esta incidencia. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "" msgid "Failed to create framework" msgstr "" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "" msgid "Failed to create merge request. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to create new project access token: %{token_response_message}" msgstr "" msgid "Failed to create repository" msgstr "Se ha producido un error al crear el repositorio" msgid "Failed to create resources" msgstr "Se ha producido un error al crear los recursos" msgid "Failed to create wiki" msgstr "Se ha producido un error al crear el wiki" msgid "Failed to deploy to" msgstr "Se ha producido un error al desplegar a" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "Error al encolar la operación de rebase, posiblemente debido a una transacción de larga duración. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "" msgid "Failed to generate report, please try again after sometime" msgstr "" msgid "Failed to get ref." msgstr "Se ha producido un error al obtener ref." msgid "Failed to install." msgstr "Se ha producido un error al instalar." msgid "Failed to load assignees." msgstr "" msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "" msgid "Failed to load emoji list." msgstr "Se ha producido un error al cargar la lista de emojis." msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "Se ha producido un error al cargar los detalles de error desde Sentry." msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "Se ha producido un error al cargar los errores desde Sentry." msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "" msgid "Failed to load iterations." msgstr "" msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar las etiquetas. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Failed to load milestones." msgstr "" msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar los hitos. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Failed to load projects" msgstr "" msgid "Failed to load related branches" msgstr "Se ha producido un error al cargar ramas relacionadas" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "Se ha producido un error al cargar el stacktrace." msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "Se ha producido un error al marcar esta incidencia como duplicada ya que se hace referencia a una incidencia no encontrada." msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "Se ha producido un error al mover esta incidencia debido a que no se ha encontrado la etiqueta." msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "Se ha producido un error al mover esta incidencia debido a que solo se puede proporcionar una única etiqueta." msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "Se ha producido un error al mover esta incidencia debido a que el proyecto de destino no existe." msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "Se ha producido un erro al promocionar la etiqueta debido a un error interno. Por favor, póngase en contacto con los administradores." msgid "Failed to protect the branch" msgstr "Se ha producido un error al proteger la rama" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "Se ha producido un error al proteger el entorno" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "" msgid "Failed to register Agent" msgstr "" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "Se ha producido un error al eliminar una reunión de Zoom" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "" msgid "Failed to remove mirror." msgstr "Se ha producido un error al eliminar el mirror." msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Error al eliminar la programación del pipeline" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la identidad del usuario." msgid "Failed to remove user key." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la clave del usuario." msgid "Failed to reset key. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al restablecer la clave. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Failed to retrieve page" msgstr "Se ha producido un error al recuperar la página" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "Se ha producido un error al guardar las resoluciones de los conflictos producidos durante el merge. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!" msgid "Failed to save new settings" msgstr "Se ha producido un error al guardar los nuevos ajustes" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "Se ha producido un error al guardar las preferencias (%{error_message})." msgid "Failed to save preferences." msgstr "Se ha producido un error al guardar las preferencias." msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "Se ha producido un error al establecer la fecha de vencimiento debido a que el formato de fecha no es válido." msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "Se ha producido un error al inciar sesión utilizando la autenticación mediante una tarjeta inteligente" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "" msgid "Failed to update branch!" msgstr "¡Se ha producido un error al actualizar la rama!" msgid "Failed to update environment!" msgstr "Se ha producido un error al actualizar el entorno!" msgid "Failed to update framework" msgstr "" msgid "Failed to update issue status" msgstr "Se ha producido un error al actualizar el estado de la incidencia" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "" msgid "Failed to update." msgstr "Se ha producido un error al actualizar." msgid "Failed to upgrade." msgstr "Se ha producido un error al actualizar." msgid "Failed to upload object map file" msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo de mapa de objetos" msgid "Failure" msgstr "Error" msgid "False positive" msgstr "Falso positivo" msgid "Fast timeout" msgstr "" msgid "Fast-forward merge without a merge commit" msgstr "Fast-forward merge sin hacer merge commit" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "Lanzamientos más rápidos. Mejor código. Menos dolor." msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "Se ha eliminado correctamente el Favicon." msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "Se eliminará el favicon. ¿Seguro que quieres hacerlo?" msgid "Feature Flags" msgstr "Feature Flags" msgid "Feature flag status" msgstr "" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "No se ha eliminado la Feature Flag." msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "Feature flag eliminada correctamente." msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "* (Todos los entornos)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "API Url" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Activo" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "Añadir una estrategia" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "Todos los usuarios" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Configurar" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Configurar Feature Flags" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Crear Feature Flag" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "¿Eliminar %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "Eliminar Feature Flag" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Descripción" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "Editar Feature Flag" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "Especificaciones del entorno" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "Feature Flag" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User Lists" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "Feature Flags" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "Se va a eliminar la Feature Flag%{name}. ¿Está seguro de que desea continuar?" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "ID" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "Desactivar Flag para %{scope}" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "ID de instancia" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "Detalles de la lista" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "Más información" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Nombre" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "Nuevo" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "Nueva Feature Flag" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna lista de usuarios" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "Eliminar" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "Estado" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "Estrategias" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "Se ha producido un error al obtener las Feature Flag." msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Inténtelo de nuevo en un momento o contacte con su equipo de soporte." msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "IDs de usuarios" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "Porcentaje" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "Seleccione una lista de usuarios" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "No hay listas de usuarios configuradas" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "Tipo" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "Ids de usuario" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "" msgid "FeatureHighlight|%{daysRemaining} day remaining to enjoy %{featureName}" msgid_plural "FeatureHighlight|%{daysRemaining} days remaining to enjoy %{featureName}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "FeatureHighlight|Enjoying your GitLab %{planNameForTrial} trial? To continue using %{featureName} after your trial ends, upgrade to GitLab %{planNameForUpgrade}." msgstr "" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "Fetch and check out the branch for this merge request" msgstr "" msgid "Fetching incoming email" msgstr "Obteniendo el correo entrante" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "" msgid "File Hooks" msgstr "" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "" msgid "File added" msgstr "Archivo añadido" msgid "File browser" msgstr "Explorador de archivos" msgid "File deleted" msgstr "Archivo eliminado" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "El modo del archivo ha cambiado de %{a_mode} a %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "Archivo movido" msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" msgid "File renamed with no changes." msgstr "Archivo renombrado sin cambios." msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr "" msgid "File synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "File templates" msgstr "Plantillas de archivos" msgid "File upload error." msgstr "Error al subir el archivo." msgid "Filename" msgstr "" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "" msgid "Files breadcrumb" msgstr "" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Archivos, directorios y submódulos en la ruta %{path} para la referencia del commit %{ref}" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed." msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que actualmente estén cerrados." msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently open." msgstr "" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "" msgid "Filter by Git revision" msgstr "Filtrar por revisión de Git" msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "Filtrar por incidencias que están actualmente cerradas." msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "" msgid "Filter by label" msgstr "Filtrar por etiqueta" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "" msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "" msgid "Filter by milestone name" msgstr "Filtrar por nombre del hito" msgid "Filter by name" msgstr "Filtrar por nombre" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "" msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "" msgid "Filter by two-factor authentication" msgstr "Filtrar por autenticación de dos factores" msgid "Filter by user" msgstr "Filtrar por usuario" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "" msgid "Filter pipelines" msgstr "" msgid "Filter results" msgstr "Filtrar resultados" msgid "Filter results by group" msgstr "Filtrar resultados por grupo" msgid "Filter results by project" msgstr "Filtrar resultados por proyecto" msgid "Filter results..." msgstr "Filtrar resultados..." msgid "Filter users" msgstr "" msgid "Filter your repositories by name" msgstr "" msgid "Filter..." msgstr "Filtrar..." msgid "Find File" msgstr "Buscar archivo" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "" msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "Find by path" msgstr "Buscar por ruta" msgid "Find file" msgstr "Buscar archivo" msgid "Fingerprint" msgstr "Huella digital" msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas digitales" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "¡Termine la edición de este mensaje primero!" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" msgid "Finished at" msgstr "" msgid "First Name" msgstr "" msgid "First Seen" msgstr "Visto por primera vez" msgid "First day of the week" msgstr "Primer día de la semana" msgid "First name" msgstr "Primer nombre" msgid "First seen" msgstr "Visto por primera vez" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "" msgid "Fixed date" msgstr "Fecha fija" msgid "Fixed due date" msgstr "Fecha de finalicación fija" msgid "Fixed start date" msgstr "Fecha de inicio fija" msgid "Fixed:" msgstr "Arreglado:" msgid "Flags" msgstr "" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FloC." msgstr "" msgid "FloC|Enable FloC (Federated Learning of Cohorts)" msgstr "" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts" msgstr "" msgid "FlowdockService|1b609b52537..." msgstr "" msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows." msgstr "" msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Focus filter bar" msgstr "" msgid "FogBugz Email" msgstr "Correo electrónico de FogBugz" msgid "FogBugz Import" msgstr "Importar desde FogBugz" msgid "FogBugz Password" msgstr "Contraseña de Fogbugz" msgid "FogBugz URL" msgstr "URL de FogBugz" msgid "FogBugz import" msgstr "Importar desde FogBugz" msgid "Folder/%{name}" msgstr "Carpeta/%{name}" msgid "Follow" msgstr "" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "" msgid "Followed users" msgstr "" msgid "Font Color" msgstr "Color de la fuente" msgid "Footer message" msgstr "Mensaje a pie de página" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "" msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "" msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "" msgid "For each job, clone the repository." msgstr "" msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "" msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token." msgstr "" msgid "For general work" msgstr "" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "" msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "Para más información, por favor lea la documentación." msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "" msgid "For more information, go to the " msgstr "Para obtener más información, vaya a " msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "" msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_service_ping_link_start}deactivating service ping%{deactivating_service_ping_link_end}." msgstr "" msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidó su contraseña?" msgid "Fork" msgstr "Fork" msgid "Fork Error!" msgstr "Se ha producido un error al realizar el fork, por favor, inténtelo de nuevo" msgid "Fork project" msgstr "Realizar un fork del proyecto" msgid "Fork project?" msgstr "" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "" msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "" msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "" msgid "ForkProject|Internal" msgstr "" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "" msgid "ForkProject|Private" msgstr "" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "" msgid "ForkProject|Public" msgstr "" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "" msgid "ForkProject|Select a namespace to fork the project" msgstr "" msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "" msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "" msgid "ForkProject|Want to house several dependent projects under the same namespace?" msgstr "" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Bifurcado de" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project" msgstr "" msgid "Forking in progress" msgstr "Fork en progreso" msgid "Forks" msgstr "Forks" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "Formato: %{dateFormat}" msgid "Forward %{package_type} package requests to the %{registry_type} Registry if the packages are not found in the GitLab Package Registry" msgstr "" msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:" msgstr "Se han encontrado errores en su archivo %{gitlab_ci_yml}:" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "Se han encontrado errores en su fichero .gitlab-ci.yml:" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "" msgid "Free" msgstr "" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "" msgid "Freeze end" msgstr "" msgid "Freeze start" msgstr "" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" msgid "Frequently searched" msgstr "" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "De %{providerTitle}" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "Desde la creación de la incidencia hasta el despliegue a producción" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Desde la integración de la solicitud de fusión hasta el despliegue a producción" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" msgid "GPG Key ID:" msgstr "ID de la clave GPG:" msgid "GPG Keys" msgstr "Claves GPG" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "Las claves GPG le permiten verificar los commits firmados." msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "Firma GPG (cargando...)" msgid "General" msgstr "General" msgid "General Settings" msgstr "Configuración general" msgid "General pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "General settings" msgstr "" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Generar un conjunto predeterminado de etiquetas" msgid "Generate key" msgstr "Generar clave" msgid "Generate new export" msgstr "Generar nueva exportación" msgid "Generate new token" msgstr "" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "" msgid "Generate site and private keys at" msgstr "" msgid "Generic" msgstr "" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "" msgid "GenericReport|After" msgstr "" msgid "GenericReport|Before" msgstr "" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Nodes" msgstr "Geo Nodos" msgid "Geo Replication" msgstr "Replicación de Geo" msgid "Geo Settings" msgstr "Configuración de Geo" msgid "Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "%{label} no puede estar en blanco" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "%{label} debe estar entre 1-999" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} está programado para una nueva descarga forzada" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} está programado para volver a sincronizar" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "Se ha programado %{name} para que se vuelva a comprobar" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "" msgid "Geo|(%{timeAgo})" msgstr "" msgid "Geo|Add site" msgstr "" msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "Todo %{replicable_name}" msgid "Geo|All projects" msgstr "Todos los proyectos" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "Todos los proyectos están programados para volver a sincronizar" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "Todos los proyectos están programados para volver a verificar" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "No se puede eliminar la entrada de seguimiento para un proyecto existente." msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload." msgstr "No se puede eliminar la entrada de seguimiento para un proyecto existente." msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "" msgid "Geo|Data type" msgstr "" msgid "Geo|Disabled" msgstr "" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "" msgid "Geo|Failed" msgstr "Fallido" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Estado de Geo" msgid "Geo|Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "" msgid "Geo|Geo supports replication of many data types." msgstr "" msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "" msgid "Geo|Healthy" msgstr "" msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "" msgid "Geo|In progress" msgstr "En curso" msgid "Geo|In sync" msgstr "Sincronizado" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "Comprobar último repositorio ejecutado" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Última sincronización correcta" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Último intento de sincronización" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Verficado por última vez" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "Más información acerca de Geo" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "" msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "" msgid "Geo|Never" msgstr "Nunca" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "Próxima sincronización programada en" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "" msgid "Geo|Node name can't be blank" msgstr "El nombre del nodo no puede estar en blanco" msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters" msgstr "El nombre del nodo debe tener entre 1 y 255 caracteres" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "Sin sincronizar aún" msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "" msgid "Geo|Offline" msgstr "" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "Sincronización pendiente" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "Pendiente de verificación" msgid "Geo|Primary node" msgstr "" msgid "Geo|Primary site" msgstr "" msgid "Geo|Project" msgstr "Proyecto" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "El proyecto (ID: %{project_id}) ya no existe en el nodo primario. Es seguro eliminar esta entrada, esta acción no eliminará ningún dato del disco." msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Proyectos en determinados grupos" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "Proyectos en determinados grupos de almacenamiento" msgid "Geo|Queued" msgstr "" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Volver a descargar" msgid "Geo|Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "Eliminar entrada" msgid "Geo|Remove node" msgstr "" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "Eliminar entrada de la base de datos de seguimiento" msgid "Geo|Removing a Geo node stops the synchronization to and from that node. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "" msgid "Geo|Replication Details" msgstr "" msgid "Geo|Replication details" msgstr "" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "" msgid "Geo|Replication status" msgstr "" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "" msgid "Geo|Resync" msgstr "Resincronizar" msgid "Geo|Resync all" msgstr "Volver a sincronizar todo" msgid "Geo|Resync all %{replicableType}" msgstr "" msgid "Geo|Resync all projects" msgstr "" msgid "Geo|Retry count" msgstr "Contador de reintentos" msgid "Geo|Reverify" msgstr "Volver a comprobar" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "Volver a comprobar todo" msgid "Geo|Reverify all projects" msgstr "" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "" msgid "Geo|Secondary node" msgstr "" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "" msgid "Geo|Status" msgstr "Estado" msgid "Geo|Storage config" msgstr "" msgid "Geo|Synced" msgstr "Sincronizado" msgid "Geo|Synced at" msgstr "Sincronizado en" msgid "Geo|Synchronization" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Se ha producido un error durante la sincronización - %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "No hay %{replicable_type} para mostrar" msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Node" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Nodes" msgstr "" msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "La entrada de seguimiento del proyecto (%{project_id}) se eliminó correctamente." msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed." msgstr "La entrada de seguimiento de carga (%{type}/%{id}) se ha eliminado correctamente." msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "La URL no puede estar en blanco" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "La URL debe ser una URL válida (ej: https://gitlab.com)" msgid "Geo|Undefined" msgstr "" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "" msgid "Geo|Unknown" msgstr "" msgid "Geo|Unknown state" msgstr "Estado desconocido" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Geo|Verification" msgstr "Verificación" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Se ha producido un error durante la verificación - %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "" msgid "Geo|Verification status" msgstr "Estado de la verificación" msgid "Geo|Verified" msgstr "" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "Esperando por el programador" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "" msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "desconfigurado" msgid "Geo|primary" msgstr "primario" msgid "Geo|secondary" msgstr "secundario" msgid "Get a free instance review" msgstr "Obtenga una revisión de instancia gratuita" msgid "Get a support subscription" msgstr "" msgid "Get started" msgstr "Empezar" msgid "Get started with GitLab" msgstr "" msgid "Get started with error tracking" msgstr "Comenzar con el control de errores" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "Comenzar con la monitorización de rendimiento" msgid "Get started!" msgstr "¡Empecemos!" msgid "Getting started with releases" msgstr "Primeros pasos con las versiones" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git GC period" msgstr "" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "Git LFS no está habilitado en este servidor de GitLab, póngase en contacto con su administrador." msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "" msgid "Git LFS status:" msgstr "" msgid "Git global setup" msgstr "Configuración global de Git" msgid "Git repository URL" msgstr "URL del repositorio Git" msgid "Git revision" msgstr "Revisión de Git" msgid "Git shallow clone" msgstr "" msgid "Git strategy" msgstr "" msgid "Git transfer in progress" msgstr "" msgid "Git version" msgstr "Versión de Git" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "" msgid "GitHub import" msgstr "Importar desde GitHub" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "GitLab / Darse de baja" msgid "GitLab API" msgstr "GitLab API" msgid "GitLab Account Request" msgstr "Solicitud de cuenta de GitLab" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "Equipo de facturación de GitLab." msgid "GitLab Import" msgstr "Importar desde GitLab" msgid "GitLab Issue" msgstr "Incidencia de GitLab" msgid "GitLab Pages" msgstr "" msgid "GitLab Shell" msgstr "" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "Bot de soporte de GitLab" msgid "GitLab Team Member" msgstr "Miembro del equipo de GitLab" msgid "GitLab User" msgstr "Usuario de GitLab" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "" msgid "GitLab commit" msgstr "GitLab commit" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLab export" msgstr "" msgid "GitLab for Slack" msgstr "GitLab para Slack" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "" msgid "GitLab informs you if a new version is available." msgstr "" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "" msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "GitLab está obteniendo un certificado SSL desde Let's Encrypt para este dominio. Este proceso puede llevar algo de tiempo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "" msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in read-only mode." msgstr "" msgid "GitLab member or Email address" msgstr "Miembro de GitLab o dirección de correo electrónico" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "URL de metadatos de GitLab" msgid "GitLab project export" msgstr "Exportar proyecto desde GitLab" msgid "GitLab runs a background job to export pseudonymized CSVs of the GitLab database. The CSV files are then uploaded to your configured object storage directory." msgstr "" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "" msgid "GitLab username" msgstr "Nombre de usuario de GitLab" msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems." msgstr "GitLab utiliza %{jaeger_link} para monitorizar sistemas distribuidos." msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "" msgid "GitLab version" msgstr "" msgid "GitLab.com" msgstr "GitLab.com" msgid "GitLab.com import" msgstr "Importar desde GitLab.com" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "Reintentar" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "El %{domain} no está verificado. Para aprender sobre como verificar su propiedad, vea los %{link_start}detalles de su dominio%{link_end}." msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "" msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "Páginas de acceso" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "Certificado: %{subject}" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "Configurar páginas" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "Dominios" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "Editar" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "Caducado" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "Forzar HTTPS (requiere certificados válidos)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "" msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)" msgstr "Tamaño máximo de páginas (MB)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "Nuevo dominio" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "Sólo los encargados del proyecto pueden eliminar páginas" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "Páginas" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "Eliminar" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "Eliminar páginas" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "Al eliminar páginas evitará que estén expuestas al mundo exterior." msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "" msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value." msgstr "" msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "Sin verificar" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "Verificado" msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "" msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "Sus páginas se sirven desde:" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Servidores de Gitaly" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Dirección" msgid "Gitea Host URL" msgstr "URL del host de Gitea" msgid "Gitea Import" msgstr "Importar desde Gitea" msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Gitpod" msgstr "" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "" msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "" msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "Acceso concedido %{time_ago}" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "La tarea épica indicada ya está relacionada con esta tarea épica." msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Accesos directos globales" msgid "Global notification settings" msgstr "Configuración global de las notificaciones" msgid "Go Back" msgstr "Volver" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "" msgid "Go back" msgstr "Volver" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "Volver (mientras se buscan archivos)" msgid "Go back to configuration" msgstr "Volver a la configuración" msgid "Go full screen" msgstr "Ir a pantalla completa" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "" msgid "Go to commits" msgstr "Ir a commits" msgid "Go to definition" msgstr "Ir a la definición" msgid "Go to environments" msgstr "Ir a los entornos" msgid "Go to epic" msgstr "" msgid "Go to file" msgstr "Ir al archivo" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "Ir al enlace permanente de archivo (mientras ve un archivo)" msgid "Go to files" msgstr "Ir a archivos" msgid "Go to find file" msgstr "Ir a la búsqueda de archivos" msgid "Go to fork" msgstr "" msgid "Go to issue boards" msgstr "Ir al tablero de incidencias" msgid "Go to issues" msgstr "Ir a las incidencias" msgid "Go to jobs" msgstr "Ir a trabajos" msgid "Go to kubernetes" msgstr "Ir a kubernetes" msgid "Go to merge requests" msgstr "Ir a merge requests" msgid "Go to metrics" msgstr "Ir a métricas" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" msgid "Go to parent" msgstr "Ir al principal" msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "Go to primary site" msgstr "" msgid "Go to project" msgstr "Ir al proyecto" msgid "Go to releases" msgstr "Ir a releases" msgid "Go to repository charts" msgstr "Ir a los gráficos del repositorio" msgid "Go to repository graph" msgstr "Ir al gráfico del repositorio" msgid "Go to snippets" msgstr "Ir a los fragmentos de código" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "" msgid "Go to the activity feed" msgstr "Ir al feed de actividad" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "" msgid "Go to the milestone list" msgstr "Ir a la lista de hitos" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "Ir al feed de actividad del proyecto" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "Ir a la página de información general del proyecto" msgid "Go to wiki" msgstr "Ir al wiki" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "Ir a su lista de tareas pendientes" msgid "Go to your fork" msgstr "Ir a su fork" msgid "Go to your groups" msgstr "Ir a sus grupos" msgid "Go to your issues" msgstr "Ir a sus incidencias" msgid "Go to your merge requests" msgstr "Ir a sus merge requests" msgid "Go to your projects" msgstr "Ir a sus proyectos" msgid "Go to your snippets" msgstr "Ir a sus fragmentos de código" msgid "Goal of the changes and what reviewers should be aware of" msgstr "" msgid "Google Cloud" msgstr "" msgid "Google Cloud offers several deployment targets. Select the one most suitable for your project." msgstr "" msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "La autenticación de Google no está %{link_start}configurada correctamente%{link_end}. Pregunte a su administrador de GitLab si desea utilizar este servicio." msgid "Got it" msgstr "¡Lo tengo!" msgid "Got it!" msgstr "¡Lo tengo!" msgid "Grafana URL" msgstr "URL de Grafana" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "La respuesta de Grafana contiene un json no válido" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "Activo" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "Introduzca la URL base de la instancia de Grafana." msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "URL de Grafana" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "" msgid "Grant access" msgstr "Conceder acceso" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "Gravatar habilitado" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "No se puede exportar el grupo %{group_name} ." msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "El grupo %{group_name} se exportó correctamente." msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "Se ha programado el grupo %{group_name} para su eliminación." msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "El grupo %{group_name} se actualizó correctamente." msgid "Group Git LFS status:" msgstr "Estado del grupo GIT LFS:" msgid "Group Hooks" msgstr "Hooks de grupo" msgid "Group ID" msgstr "Id de grupo" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "El propietario del grupo debe haber iniciado sesión con SAML antes de habilitar las cuentas administradas de grupo" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "El grupo SAML debe estar habilitado para poder probar" msgid "Group URL" msgstr "URL del grupo" msgid "Group Wikis" msgstr "" msgid "Group application: %{name}" msgstr "" msgid "Group applications" msgstr "" msgid "Group audit events" msgstr "" msgid "Group avatar" msgstr "Avatar del grupo" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" msgid "Group description" msgstr "" msgid "Group description (optional)" msgstr "Descripción del grupo (opcional)" msgid "Group export could not be started." msgstr "No se pudo iniciar la exportación del grupo." msgid "Group export download requests" msgstr "" msgid "Group export error" msgstr "Error al exportar el grupo" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "" msgid "Group export requests" msgstr "" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "" msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "Ya se ha marcado el grupo para su eliminación" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "El grupo no se ha marcado para su eliminación" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "" msgid "Group import requests" msgstr "" msgid "Group info:" msgstr "Información del grupo:" msgid "Group information" msgstr "" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "" msgid "Group jobs by" msgstr "" msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}" msgstr "Los mantenedores de grupo pueden registrar grupos de ejecutores en el %{link}" msgid "Group members" msgstr "Miembros del grupo" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "" msgid "Group milestone" msgstr "Hito del grupo" msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" msgid "Group name (your organization)" msgstr "Nombre del grupo (su organización)" msgid "Group navigation" msgstr "" msgid "Group overview content" msgstr "Resumen del contenido del grupo" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "" msgid "Group path is available." msgstr "La ruta del grupo está disponible." msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "La cuota de minutos del pipeline fue restablecida con éxito." msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "" msgid "Group projects" msgstr "" msgid "Group requires separate account" msgstr "" msgid "Group runners" msgstr "" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "" msgid "Group sharing provides access to all group members (including members who inherited group membership from a parent group)." msgstr "" msgid "Group variables (inherited)" msgstr "Variables de grupo (heredadas)" msgid "Group was exported" msgstr "El grupo fue exportado" msgid "Group was successfully updated." msgstr "Grupo actualizado correctamente." msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Grupo: %{group_name}" msgid "Group: %{name}" msgstr "Grupo: %{name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues opened" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Last 90 days" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests opened" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "" msgid "GroupImport|Failed to import group." msgstr "" msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "" msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "" msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "" msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "Lo sentimos, no hay tareas épicas que coincidan con su búsqueda" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "La hoja de ruta muestra el progreso de sus tareas épicas a lo largo de una línea de tiempo" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "Para ver la hoja de ruta, agregue una fecha de inicio o de vencimiento a una de las %{linkStart}tareas épicas secundarias%{linkEnd}." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Para ver la hoja de ruta, agregue la fecha de inicio o la de vencimiento a una de sus tareas épicas de este grupo o sus subgrupos; de %{startDate} hasta %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Para ampliar su búsqueda, cambie o elimine los filtros; desde %{startDate} a %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enabling %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} can reduce security risks." msgstr "" msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "Huella digital del certificado" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "Configuración" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "Copiar XML de respuesta de SAML" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "" msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "Rol de membresía predeterminado" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "Generar un token SCIM" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "Genere un token SCIM para configurar su sistema para la administración de identidades entre dominios." msgid "GroupSAML|Identity" msgstr "Identidad" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "Asegúrese de guardar este token - no podrá acceder a él de nuevo." msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "Administre los miembros del grupo al agregar otro nivel de seguridad con SAML." msgid "GroupSAML|Members" msgstr "Miembros" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "Cuando un usuario inicie la sesión en su grupo se reenviará aquí. Esta información, que también se puede denominar, \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", o \"SAML 2.0/W-Federation URL\" la puede obtener de su proveedor de identidad." msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "Formato NameID" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "" msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "Salida de la respuesta SAML" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "Respuesta SAML XML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "SAML Single Sign On" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "Opciones de configuración de SAML Single Sign On" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL" msgstr "URL del endpoint de SCIM API" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "Token SCIM" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "La huella digital SHA1 del certificado de firma de tokens SAML. Puede obtener esta información de su proveedor de identidad, donde también se puede llamar \"Huella digital\"." msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to " msgstr "El token SCIM está oculto. Para ver el valor del token de nuevo, necesita " msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "" msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "Esto se establecerá como el nivel de acceso de los usuarios añadidos al grupo." msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "" msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "Respuesta SAML válida" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Your SCIM token" msgstr "Tu token SCIM" msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Allow project access token creation" msgstr "" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "" msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "El pipeline Auto DevOps se actualizó para el grupo" msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Insignias" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}." msgstr "Tenga cuidado. Cambiar el grupo principal puede tener %{side_effects_link_start}efectos secundarios no intencionados%{side_effects_link_end}." msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "No se puede actualizar la ruta porque hay proyectos en este grupo que contienen imágenes de Docker en su registro de contenedores. Elimine primero las imágenes de sus proyectos e inténtelo de nuevo." msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "" msgid "GroupSettings|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "" msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "Plantillas de proyecto personalizadas" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "" msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "Por defecto, al pipeline de Auto DevOps para todos los proyectos englobados dentro de este grupo" msgid "GroupSettings|Disable email notifications" msgstr "Desactivar las notificaciones por correo electrónico" msgid "GroupSettings|Disable group mentions" msgstr "Desactivar las menciones de grupo" msgid "GroupSettings|Enable delayed project deletion" msgstr "" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "Exportar grupo" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "" msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "Si la visibilidad del grupo principal es menor que la visibilidad actual del grupo, los niveles de visibilidad para subgrupos y proyectos se cambiarán para que coincidan con la visibilidad del nuevo grupo principal." msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!" msgstr "¡Se ha generado el token de registro para los nuevos ejecutores!" msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "" msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "La configuración del pipeline se actualizó para el grupo" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent members from sending invitations to groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "Prevenir que se comparta un proyecto de %{group} con otros grupos" msgid "GroupSettings|Prevents group members from being notified if the group is mentioned." msgstr "" msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. Inherited by subgroups." msgstr "" msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. This delay can be %{link_start}customized by an admin%{link_end} in instance settings. Inherited by subgroups." msgstr "" msgid "GroupSettings|Select a project with the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as the source for custom project templates for this group." msgstr "" msgid "GroupSettings|Select the project that contains your custom Insights file." msgstr "" msgid "GroupSettings|Set the maximum size of GitLab Pages for this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "" msgid "GroupSettings|The default name for the initial branch of new repositories created in the group." msgstr "" msgid "GroupSettings|The projects in this subgroup can be selected as templates for new projects created in the group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "Se ha producido un error al actualizar el pipeline de Auto DevOps: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "Se ha producido un problema al actualizar la configuración del pipeline: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Esta configuración aplica a %{ancestor_group} y se ha sobreescrito para este subgrupo." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Esta configuración se aplica en %{ancestor_group}. Para compartir los proyectos de este grupo con otro grupo, solicite al propietario que sobrescriba la configuración o %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Esta configuración se aplica en %{ancestor_group}. Puede sobrescribir la configuración o %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "Transferir grupo" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start}project access tokens%{link_end} for projects in this group." msgstr "" msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "" msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage." msgstr "Sólo puede transferir el grupo a un grupo que administre." msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Necesitará actualizar sus repositorios locales para apuntar a la nueva ubicación." msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "No se puede deshabilitar cuando el grupo principal \"Compartir con bloqueo de grupo\" está habilitado, excepto por el propietario del grupo principal" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "No se puede cambiar cuando el grupo contiene proyectos con paquetes NPM" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "eliminar el recurso compartido con bloqueo de grupo desde %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Groups (%{count})" msgstr "Grupos: (%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "Grupos y proyectos" msgid "Groups and subgroups" msgstr "Grupos y subgrupos" msgid "Groups to synchronize" msgstr "Grupos para sincronizar" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Más visitado" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Sus proyectos más visitados aparecerán aquí" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Cargando grupos" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Buscar en sus grupos" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Ha ocurrido un error de nuestro lado." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Lo sentimos, no hay grupos que coincidan con su búsqueda" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Esta característica requiere localStorage en su navegador web" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Un grupo es una colección de varios proyectos." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Al organizar sus proyectos como un grupo, estos funcionan de la misma forma que una carpeta." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "No se encuentran grupos" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Puede administrar los permisos y el acceso de cada miembro del grupo a cada proyecto del grupo." msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "" msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "" msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "" msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group." msgstr "" msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "Crear grupo" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "" msgid "GroupsNew|Export groups with all their related data and move to a new GitLab instance." msgstr "" msgid "GroupsNew|GitLab source URL" msgstr "" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "Importar grupo" msgid "GroupsNew|Import groups from another instance of GitLab" msgstr "Importar grupos desde otra instancia de GitLab" msgid "GroupsNew|My Awesome Group" msgstr "Mi impresionante grupo" msgid "GroupsNew|Navigate to user settings to find your %{link_start}personal access token%{link_end}." msgstr "" msgid "GroupsNew|No import options available" msgstr "" msgid "GroupsNew|Not all related objects are migrated. %{docs_link_start}More info%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "" msgid "GroupsNew|Please fill in GitLab source URL." msgstr "" msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "" msgid "GroupsNew|Provide credentials for another instance of GitLab to import your groups directly." msgstr "" msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "" msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "" msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "" msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "¿Está seguro que desea dejar el grupo \"%{fullName}\"?" msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "Editar grupo" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "No pudiste dejar el grupo. Por favor, asegúrate que no seas el único propietario." msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "Dejar este grupo" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Cargando grupos" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "Lo sentimos, no existen grupos que coincidan con su búsqueda" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "Lo sentimos, no existen grupos ni proyectos que coincidan con su búsqueda" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Buscar por nombre" msgid "Guideline" msgstr "Guía" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "HAR (archivo HTTP)" msgid "HAR file path or URL" msgstr "Ruta del archivo HAR o URL" msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}" msgstr "HTTP básico: Acceso denegado\\nDebe utilizar un token de acceso personal con alcance 'api' para Git a través de HTTP.\\nPuedes generar uno a %{profile_personal_access_tokens_url}" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "" msgid "Header cannot be associated with both a request and a response" msgstr "" msgid "Header logo" msgstr "" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "Se ha eliminado el logo del encabezado correctamente." msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Header message" msgstr "Encabezado del mensaje" msgid "Header must be associated with a request or response" msgstr "" msgid "Headers" msgstr "" msgid "Heading 1" msgstr "" msgid "Heading 2" msgstr "" msgid "Heading 3" msgstr "" msgid "Heading 4" msgstr "" msgid "Headings" msgstr "Encabezados" msgid "Health" msgstr "Salud" msgid "Health Check" msgstr "Verificación de estado" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "La información de la verificación del estado del sistema se puede obtener de los siguientes endpoints. Hay disponible más información adicional" msgid "Health status" msgstr "" msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed" msgstr "" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "El token de acceso es" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "Saludable" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "No se han detectado problemas" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Poco saludable" msgid "Hello %{name}," msgstr "Hola %{name}," msgid "Hello, %{name}!" msgstr "¡Hola, %{name}!" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "¡Hola, %{username}!" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "Ayuda a evitar que los bots realicen ataques de fuerza bruta." msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "Ayuda a evitar que los bots creen nuevas cuentas." msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "" msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "" msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "" msgid "Here you will find recent merge request activity" msgstr "" msgid "Hi %{username}!" msgstr "Hola %{username}!" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Hide archived projects" msgstr "Ocultar proyectos archivados" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "Ocultar gráfico" msgstr[1] "Ocultar gráficos" msgid "Hide comments on this file" msgstr "Ocultar los comentarios en este archivo" msgid "Hide details" msgstr "Ocultar detalles" msgid "Hide file browser" msgstr "Ocultar el explorador de archivos" msgid "Hide group projects" msgstr "Ocultar grupos de proyectos" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "Ocultar la entrada manual de claves del host" msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "" msgid "Hide payload" msgstr "Ocultar payload" msgid "Hide shared projects" msgstr "Ocultar proyectos compartidos" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Ocultar valor" msgstr[1] "Ocultar valores" msgid "Hide values" msgstr "Ocultar valores" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "Hay vulnerabilidades altas o desconocidas presentes" msgid "Highest role:" msgstr "Rol más alto:" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "History of authentications" msgstr "Historial de autentificación" msgid "Holder name:" msgstr "" msgid "Home page URL" msgstr "" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "Falló la ejecución del hook. Asegúrese de que el grupo tiene, al menos, un proyecto con commits." msgid "Hook was successfully created." msgstr "El hook se ha creado correctamente." msgid "Hook was successfully updated." msgstr "El hook se actualizó correctamente." msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "" msgid "Hour (UTC)" msgstr "Hora (UTC)" msgid "House your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "" msgid "Housekeeping" msgstr "Mantenimiento" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Servicio de limpieza iniciado con éxito" msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive." msgstr "Tareas de mantenimiento, exportación, ruta, transferencia, eliminación, archivo." msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "" msgid "How do I configure authentication using the GitLab database?" msgstr "" msgid "How do I configure it?" msgstr "" msgid "How do I configure runners?" msgstr "" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "" msgid "How do I generate it?" msgstr "" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "" msgid "How do I set up this service?" msgstr "" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "" msgid "How do I use file templates?" msgstr "" msgid "How it works" msgstr "Cómo funciona" msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it." msgstr "" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "" msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "Aceptar los %{terms_link}" msgid "I forgot my password" msgstr "He olvidado mi contraseña" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "" msgid "I want to store my code" msgstr "" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Back" msgstr "Volver" msgid "IDE|Commit" msgstr "Commit" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "" msgid "IDE|Edit" msgstr "Editar" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "Comenzar con la vista previa" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Ir al proyecto" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "Vista previa" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "Previsualice su aplicación web utilizando la evaluación del lado del cliente del Web IDE." msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "Actualizar vista previa" msgid "IDE|Review" msgstr "Revisión" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "Commit realizado correctamente" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "" msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "" msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "INFO: Su clave SSH ha caducado. Por favor, genere una nueva clave." msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "INFO: Su clave SSH caducará pronto. Por favor genere una nueva clave." msgid "IP Address" msgstr "Direccion IP" msgid "IP address expiration time" msgstr "" msgid "IP address restrictions" msgstr "" msgid "IP addresses per user" msgstr "" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "La restricción de la subred IP solo está permitida en grupos de nivel superior" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" msgid "Identities" msgstr "Identidades" msgid "If any indexed field exceeds this limit it will be truncated to this number of characters and the rest will not be indexed or searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. Setting this to 0 means it is unlimited." msgstr "" msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "" msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "" msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "Si está marcado, los propietarios de grupos pueden administrar enlaces de grupo LDAP y anular los miembros LDAP" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "Si se marca, las nuevas miembros del grupo y los permisos sólo se pueden agregar a través de la sincronización vía LDAP" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored." msgstr "" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "" msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label." msgstr "Si está habilitado, el acceso a los proyectos se validará en un servicio externo utilizando su etiqueta de clasificación." msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "" msgid "If no options are selected, only administrators can register runners." msgstr "" msgid "If the YouTube URL is https://www.youtube.com/watch?v=0t1DgySidms then the video ID is %{id}" msgstr "" msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "" msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "Si esto fue un error puede %{leave_link_start}dejar el %{source_type}%{link_end}." msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "Si esto fue un error puede dejar el %{source_type}." msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "Si utiliza GitHub, verá los estados del pipeline en GitHub para sus commit y sus pull request. %{more_info_link}" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "" msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "" msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "" msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "" msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "Si pierde los códigos de recuperación, puede generar otros nuevos, invalidando todos los códigos anteriores." msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "" msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "Si su repositorio HTTP no es accesible públicamente, añada sus credenciales." msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgid "Image URL" msgstr "URL de la imagen" msgid "Image details" msgstr "Detalles de la imagen" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "2-up" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "Onion skin" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "Swipe" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "Alto" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "Ancho" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "" msgid "Impersonate" msgstr "" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "La suplantación ha sido deshabilitada" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "Importar %d repositorio" msgstr[1] "Importar %d repositorios" msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Importar proyectos desde Gitea" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Importar un proyecto exportado desde GitLab" msgid "Import and export rate limits" msgstr "" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}" msgstr "" msgid "Import from" msgstr "Importar desde" msgid "Import from Jira" msgstr "Importado desde JIRA" msgid "Import group" msgstr "" msgid "Import group from file" msgstr "" msgid "Import groups" msgstr "Importar grupos" msgid "Import history" msgstr "" msgid "Import in progress" msgstr "Importación en progreso" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "" msgid "Import issues" msgstr "Importar incidencias" msgid "Import members" msgstr "Importar miembros" msgid "Import members from another project" msgstr "Importar miembros desde otro proyecto" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Importar varios repositorios subiendo un archivo manifiesto." msgid "Import project" msgstr "Importar proyecto" msgid "Import project from" msgstr "Importar proyecto desde" msgid "Import project members" msgstr "Importar miembros del proyecto" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Importar proyectos desde Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Importar proyectos desde un servidor de Bitbucket" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Importar proyectos desde FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Importar proyectos desde GitLab.com" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Importar repositorios desde un servidor de Bitbucket" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Importar repositorios desde GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Importar repositorio" msgid "Import requirements" msgstr "" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "Importación iniciada por: %{importInitiator}" msgid "Import tasks" msgstr "Importar tareas" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "Importar tareas desde Phabricator como incidencias" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "Se agotó el tiempo de espera para el proceso de importación. Este proceso ha tardado más de %{import_jobs_expiration} segundos" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "Conectar repositorios desde" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "URL de importación bloqueada: %{message}" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "Error al importar el repositorio %{project_safe_import_url} en %{project_full_path} - %{message}" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "Se ha producido un error al importar el proyecto" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "Solicitando a su %{provider} los repositorios fallados" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "No se pudieron importar los datos remotos." msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "No se pudo crear el repositorio." msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "Se ha producido un error al actualizar los proyectos importados con cambios en tiempo real" msgid "Imported requirements" msgstr "" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Importing..." msgstr "" msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "" msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "" msgid "Improves Git cloning performance." msgstr "" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "" msgid "In progress" msgstr "En progreso" msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Overall, how difficult or easy was it to get started with GitLab?%{strong_end}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Click on the number below that corresponds with your answer — 1 being very difficult, 5 being very easy." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Difficult" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Do you have a minute?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Easy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Feedback from users like you really improves our product. Thanks for your help!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab is better with teammates to help out!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "" msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates to GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates to help" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates today and build better code together. You can even assign tasks to new teammates such as setting up CI/CD, to help get projects up and running." msgstr "" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Neutral" msgstr "" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Reduce Security & Compliance Risk" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take this 1-question survey!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Very difficult" msgstr "Muy difícil" msgid "InProductMarketing|Very easy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "" msgid "InProductMarketing|We want your GitLab experience to be great" msgstr "" msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "YouTube" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "Sus equipos pueden ser más eficientes" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "guía completa" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "Conectar un repositorio externo" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "Crear un proyecto" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "Desde Bitbucket" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "Ir a about.gitlab.com" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "Qué fácil es empezar" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "Guía de inicio rápido" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "Replicación del repositorio" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "Configurar un repositorio" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "probar y desplegar" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "probar el rendimiento del navegador" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "cancelar suscripción" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "actualizar sus preferencias" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "utilizando una plantilla CI/CD" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "Incident" msgstr "Incidente" msgid "Incident Management Limits" msgstr "Límites de gestión de incidentes" msgid "Incident template (optional)." msgstr "Plantilla de incidente (opcional)." msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "%{hours} horas, %{minutes} minutos restantes" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "%{minutes} minutos restantes" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "SLA logrado" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "Todo" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents will automatically be displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "Asignados" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "Cerrado" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "Crear incidente" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "Crítico - S1" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "Mostrar sus incidentes en una vista dedicada" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "Alto - S2" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "Incidente" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "Incidentes" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "Bajo - S4" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "Medio - S3" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "SLA omitido" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "Abierto" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "Publicado" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "Publicado en la página de estado" msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "Gravedad" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "No hay incidentes cerrados" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "Se ha producido un error mostrando los incidentes." msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "Tiempo hasta el SLA" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "Sin asignar" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "Incidentes" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "" msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "" msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "horas" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "" msgid "Incidents" msgstr "Incidentes" msgid "Incidents|Add a URL" msgstr "" msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "" msgid "Incidents|There was an issue deleting the image." msgstr "" msgid "Incidents|There was an issue loading metric images." msgstr "" msgid "Incidents|There was an issue uploading your image." msgstr "" msgid "Incidents|You can optionally add a URL to link users to the original graph." msgstr "" msgid "Incident|Alert details" msgstr "" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "" msgid "Incident|Metrics" msgstr "" msgid "Incident|Summary" msgstr "" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "" msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "" msgid "Include author name in notification email body" msgstr "Incluir el nombre del autor en el cuerpo del correo electrónico de notificación" msgid "Include description in commit message" msgstr "" msgid "Include merge request description" msgstr "Introduzca la descripción del merge request" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "" msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "" msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "En caso de que sea necesario incluya el nombre de usuario en la URL: %{code_open}https://nombredeusuario@gitlab.empresa.com/grupo/proyecto.git%{code_close}." msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited." msgstr "Incluye objetos LFS. Se puede sobreescribir a nivel de grupo o de proyecto. Puede establecerse a 0 para hacer que este valor sea ilimitado." msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "" msgid "Incoming email" msgstr "Correo electrónico entrante" msgid "Incoming!" msgstr "¡Entrante!" msgid "Incompatible options set!" msgstr "¡Conjunto de opciones incompatibles configuradas!" msgid "Incompatible project" msgstr "Proyecto incompatible" msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" msgid "Increase" msgstr "Incrementar" msgid "Indent" msgstr "Indentar" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Index all projects" msgstr "Indexar todos los proyectos" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "Se ha cancelado la eliminación del índice" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "Indica si este ejecutor puede seleccionar trabajos sin etiquetas" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "Informa a los usuarios que no hayan cargado las claves SSH que no pueden hacer push sobre SSH hasta que se agregue una" msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "Registro de infraestructura" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "Copiar comando de Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "Copiar comando de configuración de Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Infrastructure Registry" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "" msgid "Inherited" msgstr "Heredado" msgid "Inherited:" msgstr "Heredado:" msgid "Inline" msgstr "En línea" msgid "Inline math" msgstr "" msgid "Input host keys manually" msgstr "Introducir las claves del host manualmente" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "Introduzca la URL del repositorio remoto" msgid "Insert" msgstr "Insertar" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "Inserte una tabla de %{rows}x%{cols}" msgid "Insert a code block" msgstr "Insertar un bloque de código" msgid "Insert a quote" msgstr "Insertar una cita" msgid "Insert a video" msgstr "Insertar un vídeo" msgid "Insert an image" msgstr "Insertar una imagen" msgid "Insert code" msgstr "Insertar código" msgid "Insert column after" msgstr "" msgid "Insert column before" msgstr "" msgid "Insert image" msgstr "Insertar imagen" msgid "Insert inline code" msgstr "Insertar código en línea" msgid "Insert link" msgstr "Insertar un enlace" msgid "Insert row after" msgstr "" msgid "Insert row before" msgstr "" msgid "Insert suggestion" msgstr "Insertar sugerencia" msgid "Insert video" msgstr "Insertar vídeo" msgid "Insights" msgstr "Insights" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "" msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "" msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "" msgid "Install on clusters" msgstr "Instala en los clústeres" msgid "Installation" msgstr "Instalación" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instancia" msgstr[1] "Instancias" msgid "Instance Configuration" msgstr "Configuración de la instancia" msgid "Instance access request" msgstr "" msgid "Instance access request approved" msgstr "" msgid "Instance access request rejected" msgstr "" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "Ya existe el grupo de administrador de instancias" msgid "Instance audit events" msgstr "" msgid "Instance overview" msgstr "" msgid "Insufficient permissions" msgstr "" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "" msgid "Integration" msgstr "Integración" msgid "Integration Settings" msgstr "Ajustes de integración" msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "" msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "" msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "Integraciones activas" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "Añadir una integración" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "Añadir espacio de nombres" msgid "Integrations|Adding a namespace works only in browsers that allow cross‑site cookies. Use %{firefox_link_start}Firefox%{link_end}, %{chrome_link_start}Google Chrome%{link_end}, or enable cross‑site cookies in your browser, when adding a namespace." msgstr "" msgid "Integrations|All details" msgstr "Todos los detalles" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "" msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "" msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "" msgid "Integrations|Browser limitations" msgstr "Limitaciones del navegador" msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "Detalles del comentario:" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "Configuración de los comentarios:" msgid "Integrations|Connection failed. Please check your settings." msgstr "Error de conexión. Por favor, compruebe su configuración." msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "Conexión exitosa." msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "Crear nueva incidencia en Jira" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "" msgid "Integrations|Enable GitLab.com slash commands in a Slack workspace." msgstr "" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "Habilitar comentarios" msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "" msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "" msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "" msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "" msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "" msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "" msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "No hay espacios de nombres disponibles." msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "No hay espacios de nombres vinculados" msgid "Integrations|Note: this integration only works with accounts on GitLab.com (SaaS)." msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "" msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "" msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira" msgstr "" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "¿Guardar configuración?" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "" msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "" msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Standard" msgstr "Estándar" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "" msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "" msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "" msgid "Integrations|When you mention a Jira issue in a commit or merge request, GitLab creates a remote link and comment (if enabled)." msgstr "" msgid "Integrations|You can now close this window and return to the GitLab for Jira application." msgstr "" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "" msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "" msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "" msgid "Interactive mode" msgstr "Modo interactivo" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "Las partes interesadas incluso pueden contribuir haciendo push commit si lo desean." msgid "Internal" msgstr "Interno" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "Internal URL (optional)" msgstr "URL interna (opcional)" msgid "Internal error occured while delivering this webhook." msgstr "" msgid "Internal users" msgstr "Usuarios internos" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "" msgid "Interval Pattern" msgstr "Patrón de intervalo" msgid "Introducing Your DevOps Report" msgstr "" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "Archivo de configuración de Insights no válido detectado" msgid "Invalid OS" msgstr "SO no válido" msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válida" msgid "Invalid container_name" msgstr "Nombre del contenedor no válido" msgid "Invalid cursor parameter" msgstr "Parámetro de cursor no válido" msgid "Invalid cursor value provided" msgstr "Valor de cursor no válido proporcionado" msgid "Invalid date" msgstr "Fecha no válida" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "El formato de la fecha no es válido. Por favor utilice el formato UTC como YYYY-MM-DD" msgid "Invalid date range" msgstr "Rango de fechas no válido" msgid "Invalid feature" msgstr "Característica no válida" msgid "Invalid field" msgstr "Campo no válido" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "Formato de archivo no válido con el tipo de archivo especificado" msgid "Invalid file." msgstr "Archivo no válido." msgid "Invalid hash" msgstr "Hash no válido" msgid "Invalid import params" msgstr "Parámetros de importación no válidos" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "Entrada no válida, por favor, evite los emojis" msgid "Invalid login or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" msgid "Invalid period" msgstr "Período no válido" msgid "Invalid pin code" msgstr "Código PIN inválido." msgid "Invalid pod_name" msgstr "Pod_name no válido" msgid "Invalid policy type" msgstr "Tipo de política no válido" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Invalid repository path" msgstr "Ruta del repositorio no válida" msgid "Invalid search parameter" msgstr "Parámetro de búsqueda no válido" msgid "Invalid server response" msgstr "Respuesta del servidor no válida" msgid "Invalid start or end time format" msgstr "Formato de hora inicial o final no válido" msgid "Invalid status" msgstr "Estado no válido" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "Código de dos factores no válido." msgid "Invalid yaml" msgstr "Yaml no válido" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "Investigar vulnerabilidad: %{title}" msgid "Invisible Captcha" msgstr "" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "" msgid "Invitation" msgstr "Invitación" msgid "Invitation declined" msgstr "Invitación rechazada" msgid "Invite" msgstr "Invitar" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "Invitar a \"%{email}\" por correo electrónico" msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email" msgstr "Invitar a \"%{trimmed}\" por correo electrónico" msgid "Invite Members" msgstr "Invitar miembros" msgid "Invite a group" msgstr "Invitar a un grupo" msgid "Invite email has already been taken" msgstr "El correo electrónico de invitación ya está en uso" msgid "Invite group" msgstr "Invitar al grupo" msgid "Invite member" msgstr "Invitar al miembro" msgid "Invite members" msgstr "Invitar miembros" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "" msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Collaborate on open issues and merge requests" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Configure CI/CD" msgstr "Configurar CI/CD" msgid "InviteMembersModal|Configure security features" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Contribute to the codebase" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|GitLab member or email address" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "Invitar" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Other" msgstr "Otro" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|What would you like new member(s) to focus on? (optional)" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "" msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "" msgid "InviteMember|Invite Member" msgstr "" msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "%{inviter} la invitación a GitLab está pendiente" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "Aceptar invitación" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "Aceptar invitación: %{invite_url}" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "Rechazar invitación" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "Rechazar invitación: %{decline_url}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "Hola %{wave_emoji}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "¡Hola!" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "En caso de que se lo haya perdido..." msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "Invitación pendiente" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "" msgid "Invited" msgstr "Invitado" msgid "Invocations" msgstr "Ejecuciones" msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "Host del servidor (opcional)" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "Puerto del servidor (opcional)" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "" msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "" msgid "Is blocked by" msgstr "Está bloqueado por" msgid "Is this GitLab trial for your company?" msgstr "" msgid "Is using license seat:" msgstr "Está usando el asiento de licencia:" msgid "Is using seat" msgstr "" msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "Cerrada" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "Cerrada (%{link})" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "duplicada" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "movida" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "promocionado" msgid "Issue" msgstr "Incidencia" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "La incidencia %{issue_reference} ya ha sido añadido a la tarea épica %{epic_reference}." msgid "Issue Analytics" msgstr "" msgid "Issue Boards" msgstr "Tablero de incidencias" msgid "Issue Type" msgstr "" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "" msgid "Issue cannot be found." msgstr "Incidencia no encontrada." msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "" msgid "Issue creation requests" msgstr "" msgid "Issue details" msgstr "" msgid "Issue events" msgstr "Eventos de incidencia" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "" msgid "Issue label" msgstr "" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Issue published on status page." msgstr "" msgid "Issue types" msgstr "" msgid "Issue update failed" msgstr "Se ha producido un error al actualizar incidencia" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "La incidencia fue cerrada por %{name} %{reason}" msgid "Issue weight" msgstr "Peso de la incidencia" msgid "Issue(s) already assigned" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "Edad" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "Asignados" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "Fecha de fin" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar las incidencias. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "Incidencia" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "Hito" msgid "IssueAnalytics|Opened by" msgstr "Abierto por" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "Estado" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "Peso" msgid "IssueBoards|An error occurred while setting notifications status. Please try again." msgstr "" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Tablero" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Tableros" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "Crear nuevo tablero" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "Eliminar tablero" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "No se encontraron tableros coincidentes" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again." msgstr "Algunos de sus tableros están ocultos, active una licencia para verlos de nuevo." msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "Cambiar tablero" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "Gestor de incidencias personalizado" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to the project in YouTrack." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the YouTrack project. Must contain %{colon_id}." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Issues" msgstr "Incidencias" msgid "Issues I've created" msgstr "" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "" msgid "Issues and merge requests" msgstr "" msgid "Issues assigned to me" msgstr "" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Las incidencias pueden ser errores, tareas o ideas para ser discutidas. Además, las mismas, pueden ser buscadas y filtradas." msgid "Issues closed" msgstr "Incidencias cerradas" msgid "Issues manual ordering is temporarily disabled for technical reasons." msgstr "" msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "" msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "Incidencias con comentarios, merge requests con diffs y comentarios, etiquetas, hitos, fragmentos de código y otras entidades de proyecto" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "Incidencias, merge requests, pushes y comentarios." msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "Una vez haya comenzado a crear incidencias, podremos iniciar el seguimiento y mostrar distintas métricas para sus proyectos" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "Promedio mensual:" msgid "IssuesAnalytics|Issues opened" msgstr "Incidencias abiertas" msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Lo sentimos, su filtro no ha producido ningún resultado." msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "No hay incidencias para los proyectos contenidos en su grupo" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "Para ampliar su búsqueda, cambie o elimine los filtros en la barra de filtros que se muestra en la parte superior" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "Total:" msgid "Issue|Title" msgstr "Título" msgid "It is not possible to %{action} files that are stored in LFS using the web interface" msgstr "" msgid "It looks like you have some draft commits in this branch." msgstr "" msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "" msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "" msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "" msgid "It's you" msgstr "¡Es usted!" msgid "Italic text" msgstr "Texto en cursiva" msgid "Iteration" msgstr "Iteración" msgid "Iteration changed to" msgstr "Iteración cambiada a" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "" msgid "Iteration removed" msgstr "Iteración eliminada" msgid "Iteration updated" msgstr "" msgid "Iterations" msgstr "Iteraciones" msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Automated scheduling" msgstr "" msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "" msgid "Iterations|Duration" msgstr "Duración" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "" msgid "Iterations|Future iterations" msgstr "Iteraciones futuras" msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "" msgid "Iterations|Iteration scheduling will be handled automatically" msgstr "" msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration" msgstr "" msgid "Iterations|New iteration" msgstr "" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "" msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "" msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "" msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "" msgid "Iterations|Number of future iterations you would like to have scheduled" msgstr "" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "" msgid "Iterations|Save cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "Seleccionar la duración" msgid "Iterations|Select number" msgstr "Seleccionar el número" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "Seleccionar la fecha de inicio" msgid "Iterations|Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "Iterations|The duration for each iteration (in weeks)" msgstr "" msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "" msgid "Iterations|The start date of your first iteration" msgstr "" msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "" msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "" msgid "Iterations|Title" msgstr "Título" msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this group" msgstr "" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "" msgid "I’m joining my team who’s already on GitLab" msgstr "Me estoy uniendo a mi equipo que ya está en GitLab" msgid "Jaeger URL" msgstr "URL de Jaeger" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "Japanese language support using" msgstr "Soporte para japonés usando" msgid "Jira Issues" msgstr "Incidencias de Jira" msgid "Jira display name" msgstr "Nombre para mostrar Jira" msgid "Jira import is already running." msgstr "La importación de Jira ya se está ejecutando." msgid "Jira integration not configured." msgstr "Integración con Jira no configurada." msgid "Jira project key is not configured." msgstr "La clave de proyecto Jira no está configurada." msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Proyecto Jira: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "El servicio de Jira no está configurado." msgid "Jira user" msgstr "Usuario de Jira" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "" msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "" msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "" msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "" msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "" msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "" msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr "" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "" msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "" msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance." msgstr "" msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "" msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving the GitLab issue functionality enabled might be confusing. Consider %{linkStart}disabling GitLab issues%{linkEnd} if they won’t otherwise be used." msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issues creation from vulnerabilities" msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "Los eventos para %{noteable_model_name} están deshabilitados." msgid "JiraService|Failed to load Jira issue statuses. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "" msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "" msgid "JiraService|Failed to update Jira issue labels. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "" msgid "JiraService|Failed to update Jira issue status. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "" msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "" msgid "JiraService|If different from Web URL." msgstr "" msgid "JiraService|Issue List" msgstr "" msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "URL del API de JIRA" msgid "JiraService|Jira Issues" msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "" msgid "JiraService|Jira issue type" msgstr "" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "" msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "" msgid "JiraService|No available statuses" msgstr "" msgid "JiraService|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}Jira%{linkEnd}." msgstr "" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "Contraseña o token del API" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab.com to get started." msgstr "" msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "" msgid "JiraService|This is a Premium feature" msgstr "" msgid "JiraService|This is an Ultimate feature" msgstr "" msgid "JiraService|This issue is synchronized with Jira" msgstr "" msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "" msgid "JiraService|Upgrade your plan to enable this feature of the Jira Integration." msgstr "" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version." msgstr "" msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version." msgstr "" msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "" msgid "JiraService|Username or Email" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "" msgid "JiraService|View Jira issues in GitLab" msgstr "" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users that have access to this GitLab project are able to view all issues from the Jira project specified below." msgstr "" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "URL web" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Adds a Jira menu to access your list of Jira issues and view any issue as read-only." msgstr "" msgid "JiraService|You need to configure Jira before enabling this integration. For more details, read the %{jira_doc_link_start}Jira integration documentation%{link_end}." msgstr "" msgid "Job" msgstr "Trabajo" msgid "Job %{jobName}" msgstr "" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "Trabajo fallido #%{build_id}" msgid "Job ID" msgstr "Id del trabajo" msgid "Job artifact" msgstr "" msgid "Job artifacts" msgstr "" msgid "Job has been erased" msgstr "El trabajo ha sido eliminado" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "¡El trabajo se ha borrado correctamente!" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "El trabajo tiene el formato de argumentos erróneo." msgid "Job is missing the `model_type` argument." msgstr "El trabajo no tiene definido el argumento `model_type`." msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "El trabajo está bloqueado. Por favor, compruebe los ejecutores." msgid "Job logs and artifacts" msgstr "Registros de las tareas y artefactos" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job was retried" msgstr "Se reintentó el trabajo" msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "" msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "" msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea proceder?" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "Crear archivo de configuración de CI/CD" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "" msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "" msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "No hay trabajos a mostrar" msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "Utilice trabajos para automatizar sus tareas" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "" msgid "Job|Browse" msgstr "Explorar" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "Raw completo" msgid "Job|Download" msgstr "Descargar" msgid "Job|Erase job log" msgstr "Borrar el registro del trabajo" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Artefactos del trabajo" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "Se ha eliminado el trabajo" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "" msgid "Job|Keep" msgstr "Mantener" msgid "Job|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Desplazar hacia abajo" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Desplazar hacia arriba" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Mostrar trabajo completo en crudo" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Se han eliminado los artefactos" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "Los artefactos serán eliminados" msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "" msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "Este trabajo falló porque los recursos necesarios no se crearon correctamente." msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "Este trabajo está bloqueado porque el proyecto no tiene ningún ejecutor en línea asignado a él." msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:" msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "" msgid "Job|delayed" msgstr "" msgid "Job|for" msgstr "Trabajo para" msgid "Job|into" msgstr "en" msgid "Job|manual" msgstr "" msgid "Job|triggered" msgstr "" msgid "Job|with" msgstr "con" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "Unirse a la reunión de Zoom" msgid "Join a project" msgstr "" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "Jump to next unresolved thread" msgstr "Saltar al siguiente hilo sin resolver" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "Just me" msgstr "Solo yo" msgid "K8s pod health" msgstr "" msgid "KEY" msgstr "" msgid "Keep" msgstr "" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "" msgid "Keep divergent refs" msgstr "" msgid "Keep editing" msgstr "" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "" msgid "Kerberos access denied" msgstr "" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Key (PEM)" msgstr "Clave (PEM)" msgid "Key: %{key}" msgstr "Clave: %{key}" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "" msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Keys" msgstr "Claves" msgid "Ki" msgstr "" msgid "Kroki" msgstr "Kroki" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}" msgstr "El API de Kubernetes devolvió el código de estado: %{error_code}" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Clúster de Kubernetes" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Clúster de Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "Clúster de Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "El tiempo de creación del clúster de Kubernetes excede el tiempo de espera; %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "La integración del cluster de Kubernetes y los recursos se están eliminando." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "La integración del clúster de Kubernetes se eliminó correctamente." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "El clúster de Kubernetes se actualizó correctamente." msgid "Kubernetes clusters" msgstr "" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "Despliegue de Kubernetes no encontrado" msgid "Kubernetes error: %{error_code}" msgstr "Error de Kubernetes: %{error_code}" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "" msgid "LDAP group settings" msgstr "" msgid "LDAP settings" msgstr "Configuración LDAP" msgid "LDAP settings updated" msgstr "Configuración de LDAP actualizada" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "Sincronización LDAP en curso. Esto podría tardar unos minutos. Por favor, actualice la página para ver los cambios." msgid "LDAP synchronizations" msgstr "" msgid "LDAP uid:" msgstr "" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "Objetos LFS" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "LICENSE" msgstr "LICENCIA" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Desplegable de acciones de las etiquetaa" msgid "Label priority" msgstr "" msgid "Label was created" msgstr "Etiqueta creada" msgid "Label was removed" msgstr "Etiqueta eliminada" msgid "Label was successfully updated." msgstr "La etiqueta se ha actualizada con éxito." msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} más" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} y %{remainingLabelCount} más" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Las etiquetas se pueden aplicar a %{features}. Las etiquetas de los grupos se encuentran disponibles para cualquier proyecto dentro del grupo." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Las etiquetas se pueden aplicar a incidencias y merge requests para categorizarlos." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "Las etiquetas se pueden aplicar a las incidencias y a los merge requests." msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Promocionar etiqueta" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Large File Storage" msgstr "Almacenamiento de archivos grandes" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" msgid "Last %{days} days" msgstr "" msgid "Last 2 weeks" msgstr "" msgid "Last 30 days" msgstr "" msgid "Last 60 days" msgstr "" msgid "Last 90 days" msgstr "" msgid "Last Accessed On" msgstr "Último acceso el" msgid "Last Activity" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "" msgid "Last Pipeline" msgstr "Último Pipeline" msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" msgid "Last Sync" msgstr "" msgid "Last Used" msgstr "" msgid "Last accessed on" msgstr "Último acceso" msgid "Last activity" msgstr "Última actividad" msgid "Last commit" msgstr "Último cambio" msgid "Last contact" msgstr "Último contacto" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Última edición el %{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "" msgid "Last item before this page loaded in your browser:" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "" msgid "Last month" msgstr "" msgid "Last name" msgstr "Apellido(s)" msgid "Last reply by" msgstr "Última respuesta por" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "Last seen" msgstr "Visto por ùltima vez" msgid "Last sign-in" msgstr "" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "" msgid "Last sign-in at:" msgstr "" msgid "Last successful sync" msgstr "Última sincronización correcta" msgid "Last successful update" msgstr "Última actualización con éxito" msgid "Last time checked" msgstr "" msgid "Last time verified" msgstr "Verficado por última vez" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "Last update attempt" msgstr "Último intento de actualización" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "Last used" msgstr "Utilizado por última vez" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "" msgid "Last used on:" msgstr "Utilizado por última vez en:" msgid "Last week" msgstr "" msgid "Last year" msgstr "" msgid "LastCommit|authored" msgstr "Autor" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Ha hecho push a" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "en" msgid "Latest changes" msgstr "Últimos cambios" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "Último pipeline para el commit más reciente en esta rama" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "" msgid "Lead Time" msgstr "" msgid "Lead time" msgstr "" msgid "Learn GitLab" msgstr "Aprenda GitLab" msgid "Learn GitLab - Ultimate trial" msgstr "" msgid "Learn GitLab|Trial only" msgstr "" msgid "Learn More" msgstr "Obtener mas información" msgid "Learn More." msgstr "Obtener mas información." msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "Aprenda como contribuir %{link_start}a las plantillas integradas%{link_end}" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "Aprenda como %{no_packages_link_start}publicar y compartir sus paquetes%{no_packages_link_end} con GitLab." msgid "Learn more" msgstr "Conozca más" msgid "Learn more about %{link_start_tag}Jaeger configuration%{link_end_tag}." msgstr "" msgid "Learn more about %{username}" msgstr "" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "Aprenda más sobre Auto DevOps" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "Aprenda más sobre la Terminal Web" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Obtenga más información sobre cómo agregar certificados a su proyecto siguiendo la documentación %{docs_link_start}en las páginas%{docs_link_end}GitLab." msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "Más información sobre las plantillas de proyecto personalizadas" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "Obtener mas información sobre los despliegues en AWS" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "Obtenga más información sobre los despliegues en un clúster" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "Obtenga más información sobre las plantillas de proyectos a nivel de grupo" msgid "Learn more about groups." msgstr "" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes won't take place until the index is %{recreated_link_start}recreated%{recreated_link_end}." msgstr "" msgid "Learn more about signing commits" msgstr "Más información sobre los commits firmados" msgid "Learn more in the" msgstr "Más información en la" msgid "Learn more." msgstr "Obtener mas información." msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Add merge request approval" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create or import a repository" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set-up CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Start a free Ultimate trial" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "" msgid "LearnGitlab|Creating your onboarding experience..." msgstr "" msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "" msgid "LearnGitlab|Trial only" msgstr "" msgid "Leave" msgstr "Abandonar" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "Salir del modo administrador" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "¿Desea salir del modo de edición? Se perderán todos los cambios no guardados." msgid "Leave group" msgstr "Abandonar grupo" msgid "Leave project" msgstr "Abandonar proyecto" msgid "Leave zen mode" msgstr "Abandonar el modo zen" msgid "Leaving this setting enabled is recommended." msgstr "" msgid "Legacy burndown chart" msgstr "" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "Let's Encrypt no acepta correos electrónicos de example.com" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Let's encrypt es una autoridad de certificación (CA) gratuita y automatizada, que proporciona certificados HTTPS (SSL/TLS) para sitios web. Para saber cómo configurarlo consulte el enlace de la documentación %{docs_link_start} en GitLab Pages%{docs_link_end}." msgid "Let's talk!" msgstr "" msgid "License Compliance" msgstr "License Compliance" msgid "License file" msgstr "" msgid "License overview" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "Añadir una licencia y una política relacionada" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "Permitir" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "Permitido" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "Denegado" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "Denegar" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "Obtenga mas información sobre la %{linkStart}Aprobación de Licencias%{linkEnd}" msgid "LicenseCompliance|License Approvals" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "License Compliance detectó %d licencia solo para la rama origen" msgstr[1] "License Compliance detectó %d licencias solo para la rama origen" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "License Compliance detectó %d licencia nueva" msgstr[1] "License Compliance detectó %d licencias nuevas" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "License Compliance no ha detectado licencias para la rama origen" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "License Compliance no ha detectado nuevas licencias" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "Nombre de la licencia" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "Eliminar la licencia" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "¿Eliminar la licencia?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "Ya existe esta licencia en este proyecto." msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "Está a punto de eliminar esta licencia, %{name}, para este proyecto." msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "" msgid "Licensed Features" msgstr "Características licenciadas" msgid "Licensed to:" msgstr "Licenciado a:" msgid "Licenses" msgstr "Licencias" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "%{remainingComponentsCount} más" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "Licenses|Component" msgstr "Componente" msgid "Licenses|Components" msgstr "Componentes" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "Detectado en proyecto" msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies" msgstr "" msgid "Licenses|Disallow Merge request if detected and will instruct the developer to remove" msgstr "" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener la lista de licencias. Por favor, compruebe su conexión de red e inténtelo de nuevo." msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "License Compliance" msgid "Licenses|Name" msgstr "Nombre" msgid "Licenses|Policies" msgstr "Políticas" msgid "Licenses|Policy" msgstr "Política" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "La lista de licencias detalla información acerca de las licencias utilizadas dentro de su proyecto." msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "Ver los detalles de la licencia para su proyecto" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "Limitar la visualización de las unidades de seguimiento de tiempo a horas." msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed" msgstr "Limitar los espacios de nombres y los proyectos que se pueden indexar" msgid "Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "" msgid "Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "" msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "" msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento como máximo" msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos como máximo" msgid "Limiting mode" msgstr "" msgid "Line changes" msgstr "Cambios de línea" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab." msgstr "" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "" msgid "Link URL" msgstr "" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Link copied" msgstr "Enlace copiado" msgid "Link text" msgstr "" msgid "Link title" msgstr "" msgid "Link title is required" msgstr "" msgid "Link to an image" msgstr "" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "" msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "Correos electrónicos vinculados (%{email_count})" msgid "Linked issues" msgstr "Incidencias relacionadas" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedIn:" msgstr "" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "" msgid "Links" msgstr "Enlaces" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Mostrar sus repositorios de Gitea" msgid "List available repositories" msgstr "Lista de repositorios disponibles" msgid "List of all merge commits" msgstr "" msgid "List options" msgstr "" msgid "List settings" msgstr "" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "Listar sus repositorios de Bitbucket Server" msgid "Live preview" msgstr "Vista previa" msgid "Load more" msgstr "" msgid "Load more users" msgstr "" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "Loading %{name}" msgstr "" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "Cargando las estadísticas de las colaboraciones de los miembros del grupo" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Cargando archivos, directorios y submódulos en la ruta %{path} para la referencia del commit %{ref}" msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again." msgstr "Se agotó el tiempo de espera al cargar las funciones. Por favor, vuelva a cargar la página e inténtelo de nuevo." msgid "Loading more" msgstr "" msgid "Loading snippet" msgstr "Cargando fragmento de código" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Cargando el IDE de GitLab..." msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access." msgstr "" msgid "Localization" msgstr "Localización" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Location:" msgstr "" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "Bloquear membresías a la sincronización LDAP" msgid "Lock not found" msgstr "Bloqueo no encontrado" msgid "Lock the discussion" msgstr "Bloquear la discusión" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "" msgid "Lock to current projects" msgstr "Bloquear al proyecto actual" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Locked Files" msgstr "Archivos bloqueados" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "Bloqueado por %{fileLockUserName}" msgid "Locked the discussion." msgstr "Bloqueó la discusión." msgid "Locked to current projects" msgstr "Bloqueado a los proyectos actuales" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "Los bloqueos brindan la capacidad de bloquear archivos o carpetas específicos." msgid "Locks the discussion." msgstr "Bloquea la discusión." msgid "Login with smartcard" msgstr "Iniciar sesión con una tarjeta inteligente" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "El logotipo se ha eliminado correctamente." msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Logs" msgstr "Logs" msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment." msgstr "Para ver los registros, despliegue su código en un entorno." msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "Hay vulnerabilidades bajas presentes" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MERGED" msgstr "" msgid "MR widget|Back to the Merge request" msgstr "" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "" msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "Aprobaciones" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "Aprobado por" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "Aprobadores" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "" msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "Mostrar sólo los cambios" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "Mostrar el archivo completo" msgid "Made this issue confidential." msgstr "Convierte este problema en confidencial." msgid "Mailgun" msgstr "" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "" msgid "Mailgun events" msgstr "" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo mantenimiento" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "Realice y revise los cambios en el navegador con el Web IDE" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Haga que todos en su equipo sean más productivos, independientemente de su ubicación. GitLab Geo crea réplicas de solo lectura de su instancia de GitLab para que pueda reducir el tiempo que lleva clonar y obtener grandes repositorios." msgid "Make issue confidential" msgstr "Convertir este problema en confidencial" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "Asegúrese de guardarlo, no podrá volver a acceder a él." msgid "Makes this issue confidential." msgstr "Convierte la incidencia en confidencial." msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "" msgid "Manage Web IDE features." msgstr "" msgid "Manage access" msgstr "Administrar accesos" msgid "Manage all notifications" msgstr "Administrar todas las notificaciones" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "Administre aplicaciones que puedan utilizar GitLab como proveedor OAuth, y aplicaciones que haya autorizado para utilizar su cuenta." msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider." msgstr "" msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "Administre las aplicaciones que haya autorizado a utilizar su cuenta." msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "" msgid "Manage group labels" msgstr "Administrar etiquetas de grupo" msgid "Manage labels" msgstr "Administrar etiquetas" msgid "Manage milestones" msgstr "Administrar hitos" msgid "Manage project labels" msgstr "Administrar etiquetas de proyectos" msgid "Manage projects." msgstr "" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "Administrar autenticación de dos factores" msgid "Manage your license" msgstr "Administrar su licencia" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "" msgid "Managed Account" msgstr "Cuenta gestionada" msgid "Manifest" msgstr "Manifiesto" msgid "Manifest file import" msgstr "Importar fichero de manifiesto" msgid "Manifest import" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "No ha sido posible guardar el orden de las incidencias" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{originating_vulnerability}." msgstr "" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "Asigne una ID de cuenta de FogBugz a un usuario de GitLab" msgid "Mar" msgstr "Marzo" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "Mark as done" msgstr "Marcar como completado" msgid "Mark as draft" msgstr "" msgid "Mark as ready" msgstr "" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "Marque esta incidencia como duplicada de otra incidencia" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "Marque esta incidencia como relacionada con otra incidencia" msgid "Mark to do as done" msgstr "" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown Help" msgstr "Ayuda de Markdown" msgid "Markdown enabled." msgstr "Markdown habilitado." msgid "Markdown is supported" msgstr "Compatible con la sintaxis de Markdown" msgid "Markdown supported." msgstr "Markdown soportado." msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "Añadir un enlace (%{modifierKey}K)" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "Añadir un enlace (%{modifier_key}K)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "Añadir texto en negrita (%{modifierKey}B)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "Añadir texto en negrita (%{modifier_key}B)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "Añadir texto en cursiva (%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "Añadir texto en cursiva (%{modifier_key}I)" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "" msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "" msgid "Marked this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}." msgstr "Esta incidencia esta marcada como un duplicado de %{duplicate_param}." msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "Marcar esta incidencia como incidencia relacionada con %{issue_ref}." msgid "Marked to do as done." msgstr "" msgid "Marks this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}." msgstr "Marca esta incidencia como un duplicada de %{duplicate_reference}." msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "Marca esta incidencia como una incidencia relacionada con %{issue_ref}." msgid "Marks to do as done." msgstr "" msgid "Mask variable" msgstr "Enmascarar variable" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "No se encontró la coincidencia; por favor refine la consulta de su búsqueda." msgid "Mattermost" msgstr "" msgid "Mattermost URL:" msgstr "" msgid "Mattermost notifications" msgstr "" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "Agregar a Mattermost" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "Escriba la palabra que mejor describa a su equipo." msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "URL de la petición" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "Método de la petición" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "Icono de respuesta" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "Nombre de usuario de respuesta" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "" msgid "Max 100,000 events" msgstr "" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "" msgid "Max role" msgstr "" msgid "Max session time" msgstr "" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Users" msgstr "" msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)" msgstr "" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "Tamaño máximo de los artefactos (MB)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "Tamaño máximo del archivo adjunto (MB)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "" msgid "Maximum capacity" msgstr "Capacidad máxima" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "Retraso máximo (minutos)" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "Duración máxima de una sesión." msgid "Maximum field length" msgstr "Longitud máxima del campo" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_whitelist}." msgstr "" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 28px tall header logo" msgstr "" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 640x360 px logo." msgstr "" msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file." msgstr "" msgid "Maximum files in a diff" msgstr "" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum import size" msgstr "" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "" msgid "Maximum job timeout" msgstr "Tiempo de espera máximo para el trabajo" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "El tiempo de espera máximo para los trabajos tiene un valor que no puede ser aceptado" msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}." msgstr "" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "Número máximo de %{name} (%{count}) excedido" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "" msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "Número máximo de comentarios excedido" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "Número máximo de réplicas que se pueden sincronizar al mismo tiempo." msgid "Maximum number of projects." msgstr "Número máximo de proyectos." msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "" msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "" msgid "Maximum page reached" msgstr "" msgid "Maximum page size" msgstr "" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum push size" msgstr "" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "Tamaño máximo para los archivos a subir al ejecutar un comando push (MB)" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum running slices" msgstr "" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "" msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "" msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "" msgid "Maximum size of import files." msgstr "" msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "" msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "" msgid "Maximum snippet size" msgstr "" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "El tiempo máximo entre las actualizaciones que puede esperar una réplica cuando está programada para sincronizarse." msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "" msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "Mean time to merge" msgstr "" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "" msgid "Medium timeout" msgstr "" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "Vulnerabilidades de tipo medio presentes" msgid "Member since" msgstr "" msgid "Member since %{date}" msgstr "Miembro desde %{date}" msgid "Member since:" msgstr "" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "" msgid "MemberInviteEmail|I've invited you to join me in GitLab" msgstr "" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "Members" msgstr "Miembros" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "" msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "" msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "" msgid "Membership" msgstr "" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "" msgid "Members|2FA" msgstr "" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{usersName} from \"%{source}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{source}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Direct" msgstr "" msgid "Members|Disabled" msgstr "" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "" msgid "Members|Enabled" msgstr "" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "" msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "" msgid "Members|Filter members" msgstr "" msgid "Members|Inherited" msgstr "" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "" msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Membership" msgstr "" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "" msgid "Members|Remove group" msgstr "" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "" msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "" msgid "Members|Search groups" msgstr "" msgid "Members|Search invited" msgstr "" msgid "Member|Deny access" msgstr "" msgid "Member|Remove member" msgstr "" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "" msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memoria" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Merge" msgstr "Merge" msgid "Merge Conflicts" msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "Merge request" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "" msgid "Merge Requests" msgstr "Merge requests" msgid "Merge Requests created" msgstr "Solicitudes de merge creadas" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "" msgid "Merge Requests merged" msgstr "" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "" msgid "Merge blocked: new changes were just added." msgstr "" msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "" msgid "Merge blocked: the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "" msgid "Merge commit SHA" msgstr "" msgid "Merge commit message" msgstr "Mensaje del merge commit" msgid "Merge events" msgstr "Eventos de merge" msgid "Merge immediately" msgstr "Realizar merge inmediatamente" msgid "Merge in progress" msgstr "Merge en progreso" msgid "Merge locally" msgstr "" msgid "Merge options" msgstr "" msgid "Merge request" msgstr "Merge request" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "" msgid "Merge request analytics" msgstr "" msgid "Merge request approvals" msgstr "Aprobar los merge request" msgid "Merge request commits" msgstr "" msgid "Merge request dependencies" msgstr "" msgid "Merge request events" msgstr "" msgid "Merge request reports" msgstr "" msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Merge requests" msgstr "Merge requests" msgid "Merge requests I've created" msgstr "" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "Los merge request son un lugar para proponer los cambios que ha realizado en un proyecto y discutir esos cambios con otros miembros" msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node" msgstr "Los merge requests son de solo lectura en un Geo nodo secundario" msgid "Merge requests assigned to me" msgstr "" msgid "Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "" msgid "Merge the branch and fix any conflicts that come up" msgstr "" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "Ejecutar merge cuando el pipeline se ejecute con éxito" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "Commit a la rama origen" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "Realizando commit..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "HEAD//nuestros cambios" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "Utilizar el nuestro" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "Utilizar el suyo" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "conflicto" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "conflictos" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "origen//sus cambios" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "Se ha producido un error al guardar el borrador del comentario." msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "" msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually." msgstr "Se ha producido un error al realizar el squash. Debe hacerse de forma manual." msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "Se ha producido un error al guardar el comentario" msgid "MergeRequests|This project does not allow squashing commits when merge requests are accepted." msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "El hilo permanece resuelto" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "El hilo permanece sin resolver" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "El hilo será resuelto" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "El hilo no se resolverá" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Ver el archivo @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Ver el archivo reemplazado @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "comentado en el commit %{commitLink}" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "Hilo iniciado" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "Hilo iniciado en %{linkStart} en una antigua versión del diff %{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "Hilo iniciado en %{linkStart} del diff %{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al descartar la sugerencia emergente. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al cargar el diff completo. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "No se encontraron archivos" msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)" msgstr "" msgid "Merged" msgstr "Fusionado" msgid "Merged MRs" msgstr "" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "" msgid "Merged by" msgstr "" msgid "Merged this merge request." msgstr "" msgid "Merged: %{merged}" msgstr "" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "" msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "" msgid "Message" msgstr "" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "" msgid "Metric was successfully added." msgstr "La métrica se añadió correctamente." msgid "Metric was successfully updated." msgstr "La métrica se actualizó correctamente." msgid "Metric:" msgstr "Métrica:" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "Por favor seleccione una métrica" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "" msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "Metrics" msgstr "Métricas" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "Métricas - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Métricas - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "Panel de control de métricas" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "La definición del panel de control de métricas YAML no es válida:" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "" msgid "Metrics and profiling" msgstr "Métricas e informes" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "Añadir métrica" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "" msgid "Metrics|Avg" msgstr "Avg" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "Consulte la documentación de CI/CD sobre la implementación en un entorno" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "" msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Crear métrica" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "" msgid "Metrics|Current" msgstr "Actual" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "Eliminar métrica" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "¿Eliminar métrica?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "Duplicado" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "Duplicar panel" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "" msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "Duplicando..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "Editar métrica" msgstr[1] "Editar métricas" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "Expandir el panel" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Para agrupar métricas similares" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "Rango de tiempo inválido, por favor verifíquelo." msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Etiqueta del eje Y (normalmente la unidad). El eje X siempre representa el tiempo." msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Leyenda de la etiqueta (opcional)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "El link contiene una ventana de tiempo no válida, por favor compruébelo para poder ver el rango de tiempo solicitado." msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "" msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "" msgid "Metrics|Max" msgstr "Max" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "" msgid "Metrics|Min" msgstr "" msgid "Metrics|More actions" msgstr "" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "Debe ser una consulta PromQL válida." msgid "Metrics|New metric" msgstr "Nueva métrica" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "La consulta PromQL es válida" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Documentción sobre las consultas de Prometheus" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "Actualizar el panel de control" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "Seleccione un valor" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de los distintos entornos, por favor inténtelo de nuevo" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Se ha producido un error al obtener información sobre los despliegues." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Se ha producido un error al obtener información sobre los entornos." msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "Se ha producido un error al intentar validar su consulta" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Se ha producido un error al obtener las métricas" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Se ha producido una respuesta inesperada de los datos de las métricas desde el endpoint de Prometheus" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "Etiqueta de las unidades" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Utilizado como título para el gráfico" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "Se utiliza si la consulta devuelve una sola serie. Si devuelve varias series, la leyenda de sus etiquetas sera seleccionada de la respuesta." msgid "Metrics|Validating query" msgstr "Validando consulta" msgid "Metrics|Values" msgstr "Nombre" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "Ver la documentación" msgid "Metrics|View logs" msgstr "Ver registros" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Etiqueta del eje Y" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente esta métrica. Esta acción no se puede deshacer." msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "Por ejemplo, solicitudes HTTP" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "Peticiones/segundo" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "por ejemplo, rendimiento" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "por ejemplo, tasa (http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "por ejemplo, req/seg." msgid "Mi" msgstr "Mi" msgid "Middleman project with Static Site Editor support" msgstr "" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "Migrados %{success_count}/%{total_count} archivos." msgid "Migration" msgstr "" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "" msgid "Migration successful." msgstr "Migración correcta." msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "Hito" msgstr[1] "Hitos" msgid "Milestone due date" msgstr "" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "Las listas de hitos no están disponibles con tu licencia actual" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "Cerrado:" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "Copiar referencia" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "Fecha de fin" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "Editar" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "De" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "Incidencias" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "Nueva incidencia" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "Nueva incidencia" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "Sin fecha de vencimiento" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "Sin fecha de inicio" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "Ninguno" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "Abrir:" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "Referencia:" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "Alternar barra lateral" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "Hasta" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "completada" msgid "Milestones" msgstr "Hitos" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente el hito %{milestoneTitle} y eliminarlo de %{issuesWithCount} y %{mergeRequestsWithCount}. Una vez eliminado, no se podrá deshacer la operación ni recuperar el hito eliminado." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente el hito %{milestoneTitle}. Este hito no está siendo utilizado actualmente en ninguna incidencia ni en ningún merge request." msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "Cerrar hito" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "Incidencias completadas (cerrado)" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Eliminar hito" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "¿Desea eliminar el hito %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Se ha producido un error al eliminar el hito %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "No se puede encontrar el hito %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "¿Promocionar %{milestoneTitle} para agrupar el hito?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "Promover a %{milestoneTitle} lo hará disponible para todos los proyectos dentro de %{groupName}. Los hitos de proyecto existentes con el mismo nombre serán fusionados." msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Esta acción no se puede deshacer" msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "Capacidad mínima que debe estar disponible antes de que programemos más mirrors de forma preventiva." msgid "Minimum interval in days" msgstr "" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Mirror direction" msgstr "Dirección de la réplica" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "" msgid "Mirror repository" msgstr "Replicar repositorio" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "" msgid "Mirror user" msgstr "Replicar usuario" msgid "Mirrored repositories" msgstr "Repositorios replicados" msgid "Mirroring repositories" msgstr "Replicando repositorios" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "La configuración de las réplicas se actualizó correctamente." msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "La configuración de las réplicas se actualizó correctamente. El proyecto se está actualizando." msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "Se ha desactivado la replica." msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Missing" msgstr "" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "" msgid "Missing OS" msgstr "" msgid "Missing arch" msgstr "" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "Añadir clave SSH" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "No mostrar de nuevo" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "" msgid "Modal|Close" msgstr "Cerrar" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Modified in this version" msgstr "Modificado en esta versión" msgid "Modify commit message" msgstr "Modificar el mensaje de commit" msgid "Modify commit messages" msgstr "Modificar los mensajes de commit" msgid "Modify merge commit" msgstr "Modificar el merge commit" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Monitor" msgstr "" msgid "Monitor Settings" msgstr "" msgid "Monitor the health and performance of GitLab with Prometheus." msgstr "" msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry." msgstr "Monitorice los errores de su aplicación al integrarse con Sentry." msgid "Monitoring" msgstr "Monitorizar" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "More Information" msgstr "Más información" msgid "More Slack commands" msgstr "Más comandos de Slack" msgid "More actions" msgstr "Más acciones" msgid "More details" msgstr "Más detalles" msgid "More info" msgstr "Más información" msgid "More information" msgstr "Más información" msgid "More information and share feedback" msgstr "Más información y compartir comentarios" msgid "More information is available|here" msgstr "" msgid "More information." msgstr "" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "Más de %{number_commits_distance} commits diferente con %{default_branch}" msgid "More topics" msgstr "" msgid "Most relevant" msgstr "" msgid "Most stars" msgstr "Más estrellas" msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}." msgstr "No es posible encontrar el punto de montaje %{mounted_as} en %{model_class}." msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Move down" msgstr "" msgid "Move issue" msgstr "Mover incidencia" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "Mover la incidencia de una columna del tablero a otra" msgid "Move selection down" msgstr "Mover la selección hacia abajo" msgid "Move selection up" msgstr "Mover la selección hacia arriba" msgid "Move test case" msgstr "" msgid "Move this issue to another project." msgstr "Mueve esta incodencia a otro proyecto." msgid "Move up" msgstr "" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "¡No se puede mover la incidencia debido a permisos insuficientes!" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "¡No se puede mover la incidencia al proyecto en el que se crea!" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "Se ha movido la incidencia para %{label} la columna del tablero." msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "Se ha movido esta incidencia para %{path_to_project}." msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "Mover la incidencia a la columna %{label} en el tablero." msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "Mueve esta incidencia a %{path_to_project}." msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "Desplegar" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "Volver a desplegar" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "Detener entorno" msgid "Multi-project" msgstr "" msgid "Multi-project Runners cannot be removed" msgstr "" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "" msgid "Multiple IP address ranges are supported." msgstr "" msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "" msgid "Multiple domains are supported." msgstr "" msgid "Multiple model types found: %{model_types}" msgstr "Se encontraron varios tipos de modelo: %{model_types}" msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}" msgstr "Se encontraron varios tipos de cargadores: %{uploader_types}" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "" msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "My Awesome Group" msgstr "Mi increíble grupo" msgid "My company or team" msgstr "Mi empresa o equipo" msgid "My topic" msgstr "" msgid "My-Reaction" msgstr "Mi reacción" msgid "N/A" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Name can't be blank" msgstr "" msgid "Name has already been taken" msgstr "El nombre ya está en uso" msgid "Name is already taken." msgstr "" msgid "Name new label" msgstr "Nombre de la nueva etiqueta" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "Namespace" msgstr "" msgid "Namespace ID:" msgstr "" msgid "Namespace is empty" msgstr "Espacio de nombres está vacía" msgid "Namespace:" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines. To learn more about reducing storage capacity please visit our docs." msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}User Caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}Users Pending Approval%{link_end}." msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|View pending user approvals" msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "" msgid "Namespaces" msgstr "" msgid "Namespaces to index" msgstr "Espacios de nombres a indexar" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "Nombres, temas, avatar" msgid "Naming, visibility" msgstr "Nomenclatura, visibilidad" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "Desplácese hasta el proyecto para cerrar el hito." msgid "Navigation bar" msgstr "" msgid "Nav|Help" msgstr "Ayuda" msgid "Nav|Home" msgstr "Inicio" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Iniciar sesión/Registro" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Cerrar la sesión actual e iniciar sesión con una cuenta diferente" msgid "Need help?" msgstr "¿Necesita ayuda?" msgid "Needs" msgstr "" msgid "Needs attention" msgstr "Necesita atención" msgid "Network" msgstr "Red" msgid "Network:" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is inbound from a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is outbound to a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}And%{labelEnd} %{spanStart}send an Alert to GitLab.%{spanEnd}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}Then%{labelEnd} %{action} %{spanStart}the network traffic.%{spanEnd}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{number} selected" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}all%{strongClose} pods" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}any%{strongClose} port" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|.yaml" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|.yaml mode" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Add alert" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Alerts are intended to be selectively used for a limited number of events that are potentially concerning and warrant a manual review. Alerts should not be used as a substitute for a SIEM or a logging tool. High volume alerts are likely to be dropped so as to preserve the stability of GitLab's integration with Kubernetes." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|All selected" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Allow" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Allow all inbound traffic to %{selector} from %{ruleSelector} on %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Allow all outbound traffic from %{selector} to %{ruleSelector} on %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Create policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Delete policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Delete policy: %{policy}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Deny all traffic" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Edit policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|IP/subnet" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy" msgstr "Política no válida o vacía" msgid "NetworkPolicies|Invalid or unsupported policy kind" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}" msgstr "Error de Kubernetes: %{error}" msgid "NetworkPolicies|Network" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Network Policies can be used to limit which network traffic is allowed between containers inside the cluster." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Network policy can be created after the environment is loaded successfully." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Network traffic" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|None selected" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Please %{installLinkStart}install%{installLinkEnd} and %{configureLinkStart}configure a Kubernetes Agent for this project%{configureLinkEnd} to enable alerts." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Policy definition" msgstr "Definición de la política" msgid "NetworkPolicies|Rule" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Rule mode" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Save changes" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy" msgstr "Algo salió mal, se ha producido un error al actualizar la política" msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "Algo salió mal, se ha producido un error al obtener las políticas" msgid "NetworkPolicies|Traffic that does not match any rule will be blocked." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|all DNS names" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|all IP addresses" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|any pod" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|any port" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|domain name" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|entity" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|inbound to" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|nowhere" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|outbound from" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|pod with labels" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|pods %{pods}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|pods with labels" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|ports %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|ports/protocols" msgstr "" msgid "NetworkPolicy|Policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicy|Search by policy name" msgstr "" msgid "NetworkPolicy|Status" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "New %{issueType}" msgstr "Nueva %{issueType}" msgid "New Application" msgstr "Nueva aplicación" msgid "New Branch" msgstr "" msgid "New Deploy Key" msgstr "" msgid "New Environment" msgstr "Nuevo entorno" msgid "New Epic" msgstr "Nueva tarea épica" msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" msgid "New Group Name" msgstr "Nuevo nombre del grupo" msgid "New Identity" msgstr "Nueva Identidad" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Nueva incidencia" msgstr[1] "Nuevas incidencias" msgid "New Jira import" msgstr "Nueva importación de Jira" msgid "New Label" msgstr "Nueva etiqueta" msgid "New Milestone" msgstr "Nuevo hito" msgid "New Pages Domain" msgstr "Nuevo dominio de Pages" msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Nueva Programación del Pipeline" msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" msgid "New Requirement" msgstr "" msgid "New Snippet" msgstr "Nuevo fragmento de código" msgid "New Test Case" msgstr "" msgid "New User" msgstr "Nuevo usuario" msgid "New application" msgstr "" msgid "New branch" msgstr "Nueva rama" msgid "New branch unavailable" msgstr "Nueva rama no disponible" msgid "New confidential epic title " msgstr "" msgid "New confidential issue title" msgstr "" msgid "New deploy key" msgstr "Nueva clave de despliegue" msgid "New directory" msgstr "Nuevo directorio" msgid "New discussion" msgstr "" msgid "New environment" msgstr "Nuevo entorno" msgid "New epic" msgstr "Nueva tarea épica" msgid "New epic title" msgstr "Nuevo título de la tarea épica" msgid "New file" msgstr "Nuevo archivo" msgid "New group" msgstr "Nuevo grupo" msgid "New group URL" msgstr "" msgid "New group name" msgstr "" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "¡Se ha generado un nuevo token de acceso para la verificación de estado!" msgid "New identity" msgstr "Nueva identidad" msgid "New issue" msgstr "Nueva incidencia" msgid "New issue in %{project}" msgstr "" msgid "New issue title" msgstr "Nuevo título de la incidencia" msgid "New iteration created" msgstr "Nueva iteración creada" msgid "New label" msgstr "Nueva etiqueta" msgid "New list" msgstr "" msgid "New merge request" msgstr "Nueva solicitud de fusión" msgid "New milestone" msgstr "Nuevo hito" msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "New pipelines cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "" msgid "New project" msgstr "Nuevo proyecto" msgid "New project page" msgstr "" msgid "New project pages" msgstr "" msgid "New project/repository" msgstr "" msgid "New public deploy key" msgstr "" msgid "New release" msgstr "Nueva versión" msgid "New requirement" msgstr "Nuevo requisito" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "¡Se ha generado el token de registro para los nuevos ejecutores!" msgid "New schedule" msgstr "Nueva programación" msgid "New snippet" msgstr "Nuevo fragmento de código" msgid "New subgroup" msgstr "Nuevo sub-grupo" msgid "New tag" msgstr "Nueva etiqueta" msgid "New test case" msgstr "" msgid "New topic" msgstr "" msgid "New users set to external" msgstr "Nuevos usuarios configurados como externos" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "¡Nuevo! Sugerir cambios directamente" msgid "New..." msgstr "Nuevo..." msgid "Newest first" msgstr "La más reciente primero" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Next commit" msgstr "Siguiente commit" msgid "Next design" msgstr "" msgid "Next file in diff" msgstr "Siguiente archivo en diff" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "Siguiente discusión sin resolver" msgid "Nickname" msgstr "Seudónimo" msgid "No" msgstr "No" msgid "No %{header} for this request." msgstr "Sin %{header} para esta solicitud." msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "No se han encontrado repositorios de %{providerTitle}" msgid "No CSV data to display." msgstr "" msgid "No Epic" msgstr "No hay tarea épica" msgid "No Matching Results" msgstr "" msgid "No Milestone" msgstr "" msgid "No Scopes" msgstr "Sin alcances" msgid "No Tag" msgstr "Sin etiquetas" msgid "No active admin user found" msgstr "No se ha encontrado ningún usuario administrador activo" msgid "No activities found" msgstr "No se han encontrado actividades" msgid "No application_settings found" msgstr "No se han encontrado application_settings" msgid "No approvers" msgstr "" msgid "No artifacts found" msgstr "" msgid "No assignee" msgstr "" msgid "No authentication methods configured." msgstr "No hay métodos de autenticación configurados." msgid "No available branches" msgstr "" msgid "No available groups to fork the project." msgstr "" msgid "No branches found" msgstr "No se han encontrado ramas" msgid "No changes" msgstr "Sin cambios" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "" msgid "No commenters" msgstr "" msgid "No commits present here" msgstr "" msgid "No committers" msgstr "" msgid "No compliance frameworks are in use." msgstr "" msgid "No compliance frameworks are in use. Create one from the %{link} section in Group Settings." msgstr "" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "¡No ha sido posible realizar la conexión con un servidor de Gitaly, por favor compruebe sus logs!" msgid "No containers available" msgstr "No hay contenedores disponibles" msgid "No contributions" msgstr "Sin contribuciones" msgid "No contributions were found" msgstr "No se encontraron contribuciones" msgid "No credit card data for matching" msgstr "" msgid "No credit card required." msgstr "No se necesita tarjeta de crédito." msgid "No data found" msgstr "No se han encontrado datos" msgid "No data to display" msgstr "No hay ningún dato para mostrar" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "No deployments found" msgstr "No se han encontrado despliegues" msgid "No due date" msgstr "Sin fecha límite" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "" msgid "No endpoint provided" msgstr "" msgid "No errors to display." msgstr "No hay errores para mostrar." msgid "No estimate or time spent" msgstr "Sin estimación o tiempo gastado" msgid "No file chosen." msgstr "" msgid "No file hooks found." msgstr "" msgid "No file selected" msgstr "No ha seleccionado ningún archivo" msgid "No files" msgstr "No hay archivos" msgid "No files found." msgstr "No se han encontrado archivos." msgid "No forks are available to you." msgstr "" msgid "No grouping" msgstr "" msgid "No issues found" msgstr "" msgid "No iteration" msgstr "Sin iteración" msgid "No iterations found" msgstr "" msgid "No iterations to show" msgstr "" msgid "No job log" msgstr "No hay registro de tareas" msgid "No jobs to show" msgstr "No hay trabajos para mostrar" msgid "No label" msgstr "Sin etiqueta" msgid "No labels with such name or description" msgstr "No hay etiquetas con ese nombre o descripción" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "Sin licencia. Todos los derechos reservados" msgid "No matches found" msgstr "No hay coincidencias" msgid "No matching issue found. Make sure that you are adding a valid issue URL." msgstr "" msgid "No matching labels" msgstr "No hay etiquetas coincidentes" msgid "No matching results" msgstr "No se han encontrado resultados" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "" msgid "No matching results..." msgstr "" msgid "No members found" msgstr "" msgid "No merge requests found" msgstr "No se han encontrado merge requests" msgid "No messages were logged" msgstr "No se registraron mensajes" msgid "No milestone" msgstr "Sin hito" msgid "No milestones to show" msgstr "No hay hitos para mostrar" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "No hay otras etiquetas con ese nombre o descripción" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "" msgid "No parent group" msgstr "Ningún grupo padre" msgid "No plan" msgstr "" msgid "No pods available" msgstr "No hay pods disponibles" msgid "No policy matches this license" msgstr "Ninguna política coincide con esta licencia" msgid "No preview for this file type" msgstr "No hay vista previa para este tipo de archivo" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "No hay etiquetas priorizadas con dicho nombre o descripción" msgid "No profiles found" msgstr "" msgid "No projects found" msgstr "" msgid "No public groups" msgstr "No hay grupos públicos" msgid "No ref selected" msgstr "" msgid "No related merge requests found." msgstr "" msgid "No repository" msgstr "No hay repositorio" msgid "No runner executable" msgstr "" msgid "No runners found" msgstr "No se encontraron ejecutores" msgid "No schedules" msgstr "No hay programaciones" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "" msgid "No source selected" msgstr "" msgid "No stack trace for this error" msgstr "" msgid "No starrers matched your search" msgstr "No hay ningún favorito que coincida con su búsqueda" msgid "No start date" msgstr "Sin fecha de inicio" msgid "No tag selected" msgstr "" msgid "No template" msgstr "Ninguna plantilla" msgid "No template selected" msgstr "" msgid "No test coverage" msgstr "No existe ninguna prueba de cobertura" msgid "No triggers exist yet. Use the form above to create one." msgstr "" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "No se han encontrado vulnerabilidades" msgid "No webhook events" msgstr "" msgid "No webhooks found, add one in the form above." msgstr "" msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "No. of commits" msgstr "Número de commits" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "Nadie ha marcado este repositorio como favorito" msgid "Node was successfully created." msgstr "El nodo se ha creado correctamente." msgid "Node was successfully updated." msgstr "El nodo se actualizó correctamente." msgid "Nodes" msgstr "Nodos" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "" msgid "Normal text" msgstr "" msgid "Not Implemented" msgstr "¡No se ha implementado!" msgid "Not all browsers support U2F devices. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even when you're using an unsupported browser." msgstr "" msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even from an unsupported browser." msgstr "" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "Todavía no se han procesado todos los datos, la precisión del gráfico para el período de tiempo seleccionado es limitada." msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "Not available for private projects" msgstr "No está disponible para proyectos privados" msgid "Not available for protected branches" msgstr "No está disponible para ramas protegidas" msgid "Not confidential" msgstr "No es confidencial" msgid "Not found." msgstr "No encontrado." msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "No está listo todavía. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Not started" msgstr "No iniciado" msgid "Not supported" msgstr "" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Note creation requests" msgstr "" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "" msgid "Note that pushing to GitLab requires write access to this repository." msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Como administrador, puede configurar %{github_integration_link}, que le permitirá realizar el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal." msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Como administrador, puede configurar %{github_integration_link}, que le permitirá realizar el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Considere preguntarle a su administrador de GitLab que configure %{github_integration_link}, le permitirá el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Considere pedirle a su administrador de GitLab que configure %{github_integration_link}, que le permitirá el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal." msgid "NoteForm|Note" msgstr "Nota" msgid "Notes rate limit" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la creación de este comentario?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Contraer respuestas" msgid "Notes|Confidential comments are only visible to project members" msgstr "" msgid "Notes|Make this comment confidential" msgstr "" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "Mostrar toda la actividad" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Mostrar sólo los comentarios" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Mostrar sólo el historial" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "Este comentario ha cambiado desde que se comenzó a editar, por favor revise el %{open_link}comentario actualizado%{close_link} para asegurar que no se pierde ningún tipo de información" msgid "Notes|This comment is confidential and only visible to project members" msgstr "" msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "Nothing found…" msgstr "Nada encontrado…" msgid "Nothing to preview." msgstr "Nada para previsualizar." msgid "Notification events" msgstr "Eventos de notificación" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "Configuración de las notificaciones - %{notification_title}" msgid "Notification settings saved" msgstr "Configuración de las notificaciones guardada" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Cerrar incidencia" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Cerrar solicitud de fusión" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Pipeline fallido" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Integrar solicitud de fusión" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Nueva tarea épica" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Nueva incidencia" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Nueva solicitud de fusión" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Nueva nota" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "Nueva versión" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Reasignar incidencia" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Reasignar solicitud de fusión" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Reabrir incidencia" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Pipeline exitoso" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Personalizado" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "Cuando me mencionan" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Participación" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Vigilancia" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "El propietario del proyecto o del grupo ha deshabilitado las notificaciones" msgid "Notifications off" msgstr "Notificaciones desactivadas" msgid "Notifications on" msgstr "Notificaciones activadas" msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "" msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas (per index)" msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which %{code_start}git gc%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which a full %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which an incremental %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "Número de LOCs por commit" msgid "Number of commits" msgstr "Número de commits" msgid "Number of commits per MR" msgstr "Número de commits por MR" msgid "Number of employees" msgstr "" msgid "Number of events" msgstr "" msgid "Number of events for this project: %{total_count}." msgstr "" msgid "Number of files touched" msgstr "Número de archivos tocados" msgid "Number of replicas" msgstr "" msgid "Number of shards" msgstr "" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Object Storage replication" msgstr "Replicación del almacenamiento de objetos" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "El objeto no existe en el servidor o no tiene permisos para acceder a él" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Off" msgstr "" msgid "Oh no!" msgstr "¡Oh, no!" msgid "Ok, let's go" msgstr "" msgid "Okay" msgstr "" msgid "Oldest first" msgstr "Más antiguo primero" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "On" msgstr "" msgid "On track" msgstr "" msgid "On-call Schedules" msgstr "" msgid "On-call schedules" msgstr "" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add a schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in Project %{project}" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Create new scanner profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Create new site profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Description (optional)" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Manage DAST scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Manage scanner profiles" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Manage site profiles" msgstr "" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed scanner profile." msgstr "" msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile." msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "Escaneos bajo demanda" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scanner profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Schedule scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Site profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Use existing scanner profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Use existing site profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "" msgid "Once a project is permanently deleted, it %{strongStart}cannot be recovered%{strongEnd}. Permanently deleting this project will %{strongStart}immediately delete%{strongEnd} its repositories and %{strongStart}all related resources%{strongEnd}, including issues, merge requests etc." msgstr "" msgid "Once a project is permanently deleted, it cannot be recovered. You will lose this project's repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "Una vez importados, los repositorios se pueden replicar vía de SSH. Para obtener más información, haga clic %{link_start}aquí%{link_end}." msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks." msgstr "" msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page." msgstr "Una vez que el archivo exportado esté preparado, recibirá una notificación por correo electrónico con un enlace para su descarga, también puede descargarlo desde esta página." msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":" msgstr "" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Un elemento más" msgstr[1] "%d elementos más" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "Uno o más grupos a los que no tiene acceso." msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "Uno o más de sus tokens de acceso personal han sido revocados" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "" msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "Uno o más de sus archivos de dependencias no son compatibles, y la lista de dependencias puede estar incompleta. A continuación se muestra una lista de los tipos de archivos compatibles." msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Only Project Members" msgstr "Sólo miembros del proyecto" msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "" msgid "Only admins can delete project" msgstr "Solo los administradores pueden borrar un proyecto" msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "" msgid "Only policy:" msgstr "Sólo la política:" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "Por favor, proceda únicamente si confía en %{idp_url} para controlar su cuenta de GitLab." msgid "Only project members can comment." msgstr "Sólo los miembros de proyecto pueden comentar." msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped." msgstr "Solo se importarán los miembros del proyecto. Los miembros del grupo se omitirán." msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "" msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "" msgid "Only users from the specified IP address ranges are able to reach this group, including all subgroups, projects, and Git repositories." msgstr "" msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group." msgstr "" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "Oops, ¿está seguro?" msgid "Open" msgstr "Abierta" msgid "Open Selection" msgstr "Abrir la selección" msgid "Open a CLI and connect to the cluster you want to install the Agent in. Use this installation method to minimize any manual steps. The token is already included in the command." msgstr "" msgid "Open epics" msgstr "" msgid "Open errors" msgstr "Errores abiertos" msgid "Open in Web IDE" msgstr "" msgid "Open in file view" msgstr "" msgid "Open in your IDE" msgstr "" msgid "Open raw" msgstr "Abrir raw" msgid "Open registration is enabled on your instance." msgstr "" msgid "Open sidebar" msgstr "Abrir barra lateral" msgid "Open: %{open}" msgstr "Abierto: %{open}" msgid "OpenAPI" msgstr "" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "" msgid "Opened" msgstr "Abierto" msgid "Opened MRs" msgstr "MRs abiertos" msgid "Opened issues" msgstr "Incidencias abiertas" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "Abierto" msgid "Opens in a new window" msgstr "Abre en una nueva ventana" msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "La operación ha fallado. Por favor, compruebe los registros del pod para %{pod_name} para más obtener más información." msgid "Operation not allowed" msgstr "Operación no permitida" msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "Se ha agotado el tiempo de la operación. Por favor, compruebe los registros del pod para %{pod_name} para obtener más información." msgid "Operations Dashboard" msgstr "Panel de control de operaciones" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Agregar un proyecto al panel" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "Añadir proyectos" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "Más información" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "Panel de control de operaciones" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "El panel de control de operaciones proporciona un resumen del estado operativo de cada proyecto, incluidos los estados de canalización y alerta." msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "" msgid "Optional." msgstr "" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Opcionalmente, puede %{link_to_customize} cómo se importan en Gitlab las direcciones de correo y los nombres de usuario de FogBugz." msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "O puede seleccionar alguno de los colores sugeridos a continuación" msgid "Organizations" msgstr "" msgid "Orphaned member" msgstr "" msgid "Other Labels" msgstr "Otras etiquetas" msgid "Other available runners" msgstr "" msgid "Other information" msgstr "Otra información" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "Otras merge request bloquean este MR" msgid "Other versions" msgstr "" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "Otros ajustes de visibilidad han sido desactivados por el administrador." msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "" msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "" msgid "Outbound requests" msgstr "Peticiones salientes" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "" msgid "Outdent" msgstr "Deshacer indentación" msgid "Overridden" msgstr "Reemplazado" msgid "Overview" msgstr "Resumen" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "Sobreescribir ramas divergentes" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "" msgid "Owned by anyone" msgstr "Propiedad de cualquier persona" msgid "Owned by me" msgstr "De mi propiedad" msgid "Owned by:" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "" msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "" msgid "PQL|Cancel" msgstr "" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "" msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "" msgid "PQL|Submit information" msgstr "" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "" msgid "Package Registry" msgstr "Registro de paquetes" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "" msgid "Package already exists" msgstr "El paquete ya existe" msgid "Package deleted successfully" msgstr "Paquete eliminado correctamente" msgid "Package file size limits" msgstr "" msgid "Package recipe already exists" msgstr "La receta del paquete ya existe" msgid "Package registry rate limits" msgstr "" msgid "Package type" msgstr "" msgid "Package type must be Conan" msgstr "El tipo de paquete debe ser Conan" msgid "Package type must be Debian" msgstr "" msgid "Package type must be Helm" msgstr "" msgid "Package type must be Maven" msgstr "El tipo de paquete debe ser Maven" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "El tipo de paquete debe ser NuGet" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "El tipo de paquete debe ser PyPi" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Allow duplicates%{boldEnd} - Accept packages with the same name and version." msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Do not allow duplicates%{boldEnd} - Reject packages with the same name and version." msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "Añadir un remoto de Conan" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "Añadir fuente de NuGet" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Allow duplicates" msgstr "" msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Comando de Conan" msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "Copiar el contenido de .pypirc" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "Copiar comando de Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "Copiar el comando de configuración de Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "Copiar Maven XML" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "Copiar comando Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "Copiar el registro XML de Maven" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "Copiar comando de NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "Copiar comando de configuración de NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "Copiar comando de Pip" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "Copie y pegue esto dentro del bloque %{codeStart}dependencies%{codeEnd} en el fichero %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} ." msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "Copiar comando npm" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "Copiar comando de configuración de npm" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "Copiar comando yarn" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "Copiar comando de configuración de yarn" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete Package File" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "Eliminar la versión del paquete" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "Eliminar paquete" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Para más información sobre el registro de Conan, %{linkStart}vea la documentación%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Para más información sobre el registro de Maven, %{linkStart}vea la documentación%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Para obtener más información sobre el registro de NuGet , %{linkStart}vea la documentación%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Para obtener más información sobre el registro PyPiPi, %{linkStart}vea la documentación%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "Si todavía no lo ha hecho, necesitará añadir lo siguiente a su archivo %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "Si aún no lo ha hecho, debe añadir lo siguiente a su archivo %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "Aprenda a %{noPackagesLinkStart}publicar y compartir sus paquetes%{noPackagesLinkEnd} con GitLab." msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "Publicado manualmente" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Comando Maven" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "Comando NuGet" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package file deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "Comando Pip" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Publish and share packages for a variety of common package managers. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "Eliminar paquete" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Settings for Generic packages" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Settings for Maven packages" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package file." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "Todavía no hay paquetes" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "Se ha producido un error al obtener los detalles de este paquete." msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Type" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "Se ha producido un error al cargar el paquete" msgid "PackageRegistry|Use GitLab as a private registry for common package formats. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "" msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "publicado por %{author}" msgid "Packages & Registries" msgstr "Paquetes y registros" msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Page settings" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Pages Domain" msgstr "Dominio de Pages" msgid "Pagination|First" msgstr "" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "Ir a la última página" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "Ir a la siguiente página" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "Pagination|Last" msgstr "" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Último »" msgid "Pagination|Next" msgstr "Siguiente" msgid "Pagination|Prev" msgstr "Previo" msgid "Pagination|« First" msgstr "« Primero" msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Parent epic doesn't exist." msgstr "La tarea épica principal no existe." msgid "Parent epic is not present." msgstr "La tarea épica principal no está presente." msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "" msgid "Part of merge request changes" msgstr "Parte de los cambios de los merge requests" msgid "Participants" msgstr "Participantes" msgid "Pass job variables" msgstr "" msgid "Pass the header %{codeOpen} X-Profile-Token: %{profile_token} %{codeClose} to profile the request" msgstr "" msgid "Passed" msgstr "Pasado" msgid "Passed on" msgstr "" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Password (for password-protected Elasticsearch servers)" msgstr "" msgid "Password (optional)" msgstr "Contraseña (opcional)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "La autenticación con contraseña no está disponible." msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmar contraseña" msgid "Password successfully changed" msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "" msgid "Past due" msgstr "Vencido" msgid "Paste a public key here." msgstr "" msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "" msgid "Paste epic link" msgstr "Pegar el enlace de la tarea épica" msgid "Paste issue link" msgstr "Pegar el enlace de la incidencia" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "" msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Do not paste your private SSH key, as that can compromise your identity." msgstr "" msgid "Patch to apply" msgstr "Parche a aplicar" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "Las rutas pueden contener comodines, como por ejemplo */welcome" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "" msgid "Pause" msgstr "Pausar" msgid "Pause Elasticsearch indexing" msgstr "" msgid "Paused" msgstr "" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "" msgid "Peer review by" msgstr "" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "Pending comments" msgstr "" msgid "Pending owner approval" msgstr "" msgid "Pending sync…" msgstr "" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Las personas no autorizadas nunca recibirán una notificación y no podrán comentar." msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "Las personas sin permisos nunca recibirán una notificación." msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "" msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "" msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "Realice operaciones comunes en el proyecto GitLab" msgid "Performance optimization" msgstr "Optimización del rendimiento" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "Descargar" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "Llamadas de Elasticsearch" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Flamegraph with mode:" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "Recursos de Frontend" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "Llamadas a Gitaly" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "Llamas de Redis" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "Llamadas de Rugged" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "consultas SQL" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "" msgid "Period in seconds" msgstr "" msgid "Permanently delete project" msgstr "" msgid "Permanently remove group" msgstr "" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Permissions Help" msgstr "" msgid "Permissions, LFS, 2FA" msgstr "Permisos, LFS, 2FA" msgid "Personal Access Token" msgstr "Token de acceso personal" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "" msgid "Personal access tokens are not revoked upon expiration." msgstr "" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "No se permite la creación de proyectos personales. Por favor, póngase en contacto con su administrador con preguntas" msgid "Personal projects" msgstr "" msgid "Personal projects limit:" msgstr "" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "Importar servidor Phabricator" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "URL del servidor de Phabricator" msgid "Phabricator Tasks" msgstr "Tareas de Phabricator" msgid "Pick a name" msgstr "Escoja un nombre" msgid "Pin code" msgstr "Código pin" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "Pipeline %{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "Pipeline %{label} para \"%{dataTitle}\"" msgid "Pipeline ID" msgstr "" msgid "Pipeline IID" msgstr "" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Programación del Pipeline" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Programaciones de los Pipelines" msgid "Pipeline URL" msgstr "" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "" msgid "Pipeline minutes quota" msgstr "Cuota de minutos del pipeline" msgid "Pipeline minutes quota:" msgstr "" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "" msgid "Pipeline status emails" msgstr "" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "" msgid "Pipeline triggers" msgstr "Disparadores de los triggers" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "Pipeline: %{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "" msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Fallidos:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Estadísticas generales" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Ratio de éxito" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Exitosos:" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Total:" msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Activado" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Activos" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Todos" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inactivos" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Próxima Ejecución" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Ninguno" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Proporcione una descripción breve para este pipeline" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Tomar posesión" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Destino" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variables" msgid "PipelineSource|API" msgstr "" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "" msgid "PipelineSource|External" msgstr "" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "Canal: %{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "Pipeline: %{ci_status}" msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Gráficos de los pipelines" msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results." msgstr "" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "La configuración de los pipelines para '%{project_name}' se actualizó correctamente." msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Add a code quality job" msgstr "" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Construir con confianza" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "" msgid "Pipelines|CI/CD template to test and deploy your %{name} project." msgstr "" msgid "Pipelines|Child pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "" msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "" msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content" msgstr "" msgid "Pipelines|Description" msgstr "" msgid "Pipelines|Edit" msgstr "" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "" msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI/CD syntax by starting with a basic 3 stage CI/CD pipeline." msgstr "" msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "" msgid "Pipelines|Improve code quality with GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "Pipelines|Install GitLab Runners" msgstr "" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "" msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "" msgid "Pipelines|Learn about Runners" msgstr "" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Cargar pipelines" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "" msgid "Pipelines|Merged YAML is view only" msgstr "" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "" msgid "Pipelines|No artifacts available" msgstr "" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "" msgid "Pipelines|Owner" msgstr "" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Caché del proyecto restablecida correctamente." msgid "Pipelines|Revoke" msgstr "" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Se ha producido un error durante el proceso de limpieza de la memoria caché de los runners." msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "" msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "" msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "" msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "Actualmente no hay pipelines." msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Se ha producido un error al obtener los pipelines. Por favor, inténtelo de nuevo en unos momentos o contacte con su equipo de soporte." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid." msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}." msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "" msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Este proyecto no está configurado para ejecutar pipelines." msgid "Pipelines|To keep your codebase simple, readable, and accessible to contributors, use GitLab CI/CD to analyze your code quality with every push to your project." msgstr "" msgid "Pipelines|Token" msgstr "" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "" msgid "Pipelines|Use a CI/CD template" msgstr "" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "" msgid "Pipelines|Use a sample CI/CD template" msgstr "" msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "Pipelines|Use template" msgstr "" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "" msgid "Pipelines|View merged YAML" msgstr "" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "" msgid "Pipelines|parent" msgstr "padre" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "" msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "Cancelado" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "" msgid "Pipeline|Commit" msgstr "Commit" msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Pipeline|Created" msgstr "Creado" msgid "Pipeline|Date" msgstr "Fecha" msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Duration" msgstr "Duración" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "Fallido" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "" msgid "Pipeline|Key" msgstr "Clave" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|No pipeline was triggered for the latest changes due to the current CI/CD configuration." msgstr "" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "" msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "" msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Running" msgstr "" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "" msgid "Pipeline|Source" msgstr "" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "" msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Etapas" msgid "Pipeline|Status" msgstr "Estado" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Detener pipeline" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "¿Desea detener la ejecución del pipeline #%{pipelineId}?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "Disparador" msgid "Pipeline|Value" msgstr "Valor" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Variables" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "" msgid "Pipeline|for" msgstr "para" msgid "Pipeline|on" msgstr "en" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "con etapa" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "con etapas" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "" msgid "Plain diff" msgstr "Dif simple" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "" msgid "Plan" msgstr "" msgid "Plan:" msgstr "Plan:" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "" msgid "Play" msgstr "Ejecutar" msgid "Play all manual" msgstr "Ejecutar todo manualmente" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "Por favor %{link_to_register} o %{link_to_sign_in} para comentar" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "Por favor, %{startTagRegister}regístrese%{endRegisterTag} o %{startTagSignIn}inicie sesión%{endSignInTag} para contestar" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Por favor, acepte los términos del servicio antes de continuar." msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "Por favor agregue un comentario en el cuadre de texto situado en la parte superior" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "Por favor, compruebe el archivo de configuración de este gráfico" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "Por favor, compruebe el archivo de configuración para asegurarse de que se ha declarado una colección de gráficos." msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "Por favor, compruebe el archivo de configuración para asegurarse de que está disponible y que el fichero YAML es válido" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "Por favor revise su correo electrónico (%{email}) para verificar que es el propietario de esta dirección y desbloquear la potencia de CI/CD. ¿No lo ha recibido? %{resend_link}. ¿Ha utilizado una dirección de correo electrónico incorrecta? %{update_link}." msgid "Please choose a file" msgstr "" msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "Por favor, complete su perfil con una dirección de correo electrónico" msgid "Please confirm your email address" msgstr "" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "" msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "" msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "" msgid "Please contact your administrator." msgstr "" msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "" msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "" msgid "Please create a password for your new account." msgstr "Por favor, cree una nueva contraseña para su cuenta." msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "Por favor, cree un nombre de usuario con sólo caracteres alfanuméricos." msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "Por favor, cree un índice antes de habilitar la indexación" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "Por favor, habilite y migre todos los proyectos existentes al almacenamiento de tipo hash para evitar problemas de seguridad y asegurar la integridad de los datos. %{migrate_link}" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "Por favor, introduzca un número no negativo" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "Por favor, introduzca un número mayor que %{number} (desde la configuración del proyecto)" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Por favor, introduzca un número válido" msgid "Please enter or upload a valid license." msgstr "" msgid "Please enter your current password." msgstr "" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "Por favor ingrese un nombre descriptivo para su grupo." msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "" msgid "Please fill out this field." msgstr "" msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "Por favor, migre todos los proyectos existentes al almacenamiento hasheado para evitar problemas de seguridad y asegurar la integridad de los datos. %{migrate_link}" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "Por favor, tenga en cuenta que esta aplicación no la proporciona GitLab y deberá verificar su autenticidad antes de permitir su acceso." msgid "Please only enable search after installing the plugin, enabling indexing and recreating the index" msgstr "" msgid "Please provide a name" msgstr "Por favor, proporcione un nombre" msgid "Please provide a name." msgstr "" msgid "Please provide a valid URL" msgstr "" msgid "Please provide a valid URL." msgstr "" msgid "Please provide a valid YouTube URL or ID" msgstr "" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Por favor proporcione una dirección de correo electrónico válida." msgid "Please provide attributes to update" msgstr "" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "" msgid "Please refer to %{docs_url}" msgstr "" msgid "Please select" msgstr "Por favor, seleccione" msgid "Please select a Jira project" msgstr "Por favor, seleccione un proyecto Jira" msgid "Please select a country" msgstr "Por favor, seleccione un país" msgid "Please select a file" msgstr "Por favor, seleccione un archivo" msgid "Please select a group." msgstr "Por favor, seleccione un grupo." msgid "Please select a valid target branch" msgstr "Por favor, seleccione una rama de destino válida" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "" msgid "Please select and add a member" msgstr "Por favor seleccione y añada un miembro" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Por favor seleccione por lo menos un filtro para ver los resultados" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "" msgid "Please select..." msgstr "" msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "Por favor, establezca una nueva contraseña antes de continuar." msgid "Please solve the captcha" msgstr "" msgid "Please try again" msgstr "Por favor inténtelo de nuevo" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "" msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "Por favor, escriba %{phrase_code} para continuar o cierre esta ventana modal para cancelar." msgid "Please type the following to confirm:" msgstr "" msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "Utilice este formulario para informar a los administradores sobre los usuarios que crean spam en las incidencias, en los comentarios o se comportan de una manera inadecuada." msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Espere un momento; esta página se actualizará automáticamente cuando esté lista." msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Por favor espere mientras nos conectamos a su repositorio." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Por favor espere mientras importamos el repositorio por usted." msgid "Pod does not exist" msgstr "El Pod no existe" msgid "Pod not found" msgstr "Pod no encontrado" msgid "Pods in use" msgstr "Pods en uso" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed." msgstr "" msgid "Policies" msgstr "" msgid "Policy management project does have any policies in %{policy_path}" msgstr "" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Postman collection" msgstr "" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "" msgid "Pre-defined push rules." msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "Preferences saved." msgstr "Preferencias guardadas." msgid "Preferences|Behavior" msgstr "Comportamiento" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "Elija entre el diseño de aplicación fijo (máximo 1280px) y fluido (%{percentage})." msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "Seleccione que contenido desea ver en la página de resumen de un proyecto." msgid "Preferences|Choose what content you want to see on your homepage." msgstr "Seleccione qué contenido desea ver en su página de inicio." msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "" msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "" msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar." msgstr "Personalice la apariencia del encabezado de la aplicación y la barra de navegación lateral." msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "Mostrar tiempo en formato 24 horas" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "" msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "Por ejemplo: hace 30 minutos." msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "" msgid "Preferences|Homepage content" msgstr "" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "" msgid "Preferences|Integrations" msgstr "Integraciones" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "Ancho de diseño" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "Tema de navegación" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "Resumen del contenido del proyecto" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "Tema del resaltado de la sintaxis" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "Ancho de pestaña" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet" msgstr "Esta función es experimental y las traducciones todavía no están completas" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax." msgstr "Esta opción le permite personalizar el aspecto de la sintaxis." msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "Esta configuración le permite personalizar el comportamiento del diseño del sistema y de las vistas predeterminadas." msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "Preferencias de hora" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "Utilizar tiempos relativos" msgid "Press %{key}-C to copy" msgstr "Presione %{key}-C para copiar" msgid "Prev" msgstr "Previo" msgid "Prevent adding new members to project membership within this group" msgstr "Impedir que se añadan nuevos miembros al proyecto dentro de este grupo" msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "" msgid "Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Preview JavaScript projects in the Web IDE with CodeSandbox Live Preview. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "" msgid "Preview Markdown" msgstr "Vista previa de Markdown" msgid "Preview changes" msgstr "Vista previa de los cambios" msgid "Preview payload" msgstr "Vista previa del payload" msgid "Previous Artifacts" msgstr "Artefactos anteriores" msgid "Previous commit" msgstr "" msgid "Previous design" msgstr "" msgid "Previous file in diff" msgstr "" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "" msgid "Primary" msgstr "Principal" msgid "Primary Action" msgstr "Acción primaria" msgid "Print codes" msgstr "" msgid "Prioritize" msgstr "Priorizar" msgid "Prioritize label" msgstr "Priorizar la etiqueta" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Etiquetas priorizadas" msgid "Prioritized label" msgstr "Etiquetas priorizada" msgid "Priority" msgstr "" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Privado - El acceso al proyecto debe concederse explícitamente a cada usuario. Si este proyecto es parte de un grupo, el acceso se concederá a los miembros del grupo." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Privado - El grupo y sus proyectos sólo pueden ser vistos por sus miembros." msgid "Private group(s)" msgstr "Grupo(s) privado(s)" msgid "Private profile" msgstr "Perfil privado" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Los proyectos privados se pueden crear en su espacio de nombres personal con:" msgid "Proceed" msgstr "Continuar" msgid "Product Analytics" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "" msgid "Productivity" msgstr "Productividad" msgid "Productivity Analytics" msgstr "Análisis de productividad" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "Las analíticas de productividad pueden ayudarle a identificar los problemas que retrasan a su equipo" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "Días" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "Días para fusionar" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "Descendente" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "Horas" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "Lista" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "Merge Requests" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "Tendencia" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profile Settings" msgstr "Configuración del perfil" msgid "Profile failed to delete" msgstr "" msgid "Profile image guideline" msgstr "" msgid "Profile page:" msgstr "Página del perfil:" msgid "Profile parameter missing" msgstr "" msgid "ProfileSession|on" msgstr "Encendido" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente %{yourAccount}, y todas las incidencias, solicitudes de fusión y grupos vinculados a su cuenta. Una vez que confirme %{deleteAccount}, no se podrá deshacerse esta acción ni recuperar los datos borrados." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Está a punto de renombrar el usuario %{currentUsernameBold} a %{newUsernameBold}. El perfil del usuario y los proyectos serán redirigidos al espacio de nombres %{newUsername} pero este redireccionamiento caducará una vez que otro usuario o grupo registre el %{currentUsername}. Por favor, actualice los remotos de su repositorio Git tan pronto como sea posible." msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "" msgid "Profiles|@username" msgstr "@nombredeusuario" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Cuenta programada para su eliminación." msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services" msgstr "Active el inicio de sesión con uno de los siguientes servicios" msgid "Profiles|Active" msgstr "Activo" msgid "Profiles|Add key" msgstr "Añadir clave" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "Agregar emoji de estado" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "" msgid "Profiles|An indicator appears next to your name and avatar" msgstr "" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Redimensionador de avatar" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "El avatar será eliminado, ¿está seguro?" msgid "Profiles|Bio" msgstr "Bio" msgid "Profiles|Busy" msgstr "" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Cambiar el nombre de usuario" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "Cambiar su nombre de usuario puede tener efectos secundarios no deseados." msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Seleccionar un archivo..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information" msgstr "Seleccione mostrar las contribuciones de los proyectos privados en su perfil público sin ningún tipo de información de proyecto, repositorio u organización" msgid "Profiles|City, country" msgstr "Ciudad, país" msgid "Profiles|Clear status" msgstr "Borrar estado" msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services" msgstr "Haga clic en el icono para activar el inicio de sesión con uno de los siguientes servicios" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "Dirección de correo electrónico para los commits" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "" msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "Cuentas conectadas" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Ruta actual: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "Estado actual" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "Correo electrónico de notificación por defecto" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Eliminar la cuenta" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "La eliminación de su cuenta tiene los siguientes efectos:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "Desconectar" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "No mostrar en el perfil" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles" msgstr "No mostrar información personal relacionada con su actividad en sus perfiles" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "" msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly" msgstr "" msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you" msgstr "Introduzca su nombre para que las personas que le conozca puedan reconocer su perfil" msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you" msgstr "" msgid "Profiles|Expired key is not valid." msgstr "" msgid "Profiles|Expired:" msgstr "Expirado:" msgid "Profiles|Expires at" msgstr "Caduca el" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "Caduca:" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "" msgid "Profiles|Full name" msgstr "Nombre completo" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "" msgid "Profiles|Give your individual key a title. This will be publicly visible." msgstr "" msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please email %{data_request} to begin the account deletion process." msgstr "" msgid "Profiles|Include private contributions on my profile" msgstr "Incluir las contribuciones privadas en mi perfil" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "El token de correo electrónico entrante se ha restablecido correctamente" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)" msgstr "Aumente la seguridad de su cuenta al habilitar la autenticación de dos factores (2FA)" msgid "Profiles|Invalid key." msgstr "Clave no válida." msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Contraseña no válida" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Nombre de usuario inválido" msgid "Profiles|Key" msgstr "Clave" msgid "Profiles|Key can still be used after expiration." msgstr "" msgid "Profiles|Key usable beyond expiration date." msgstr "" msgid "Profiles|Key will be deleted on this date." msgstr "" msgid "Profiles|Last used:" msgstr "Último uso:" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "Más información" msgid "Profiles|Location" msgstr "Ubicación" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "A hecho una contribución privada" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Configuración principal" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "" msgid "Profiles|Notification email" msgstr "Dirección de correo electrónico de notificación" msgid "Profiles|Organization" msgstr "Organización" msgid "Profiles|Path" msgstr "Ruta" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Posición y tamaño de su nuevo avatar" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "Dirección de correo electrónico principal" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Contribuciones privadas" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "El perfil se actualizó correctamente" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "" msgid "Profiles|Public email" msgstr "Dirección de correo electrónico pública" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Eliminar avatar" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Establecer una nueva imagen de perfil" msgid "Profiles|Set your local time zone" msgstr "" msgid "Profiles|Social sign-in" msgstr "Inicio de sesión social" msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Algunas opciones no están disponibles para cuentas LDAP" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "Se ha restablecido correctamente el token de objeto estático" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters" msgstr "Cuéntenos más sobre usted en menos de 250 caracteres" msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "El tamaño máximo de archivo permitido es 200KB." msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile" msgstr "Esta dirección de correo electrónico se mostrará en su perfil público" msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}" msgstr "Este correo electrónico se utilizará para operaciones basadas en web, como ediciones y merges. %{commit_email_link_start}Obtenga más información%{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Este emoji y el mensaje se mostrarán en su perfil y en toda la interfaz." msgid "Profiles|This information will appear on your profile" msgstr "Esta información aparecerá en tu perfil" msgid "Profiles|Time settings" msgstr "Ajustes de tiempo" msgid "Profiles|Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticación de dos factores" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Escribe tu %{confirmationValue} para confirmar:" msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\"" msgstr "Normalmente comienza con \"ssh-ed25519 …\" o \"ssh-rsa …\"" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Actualizar la configuración del perfil" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Actualizar el nombre de usuario" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Cargar un avatar nuevo" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "Utilice un correo electrónico privado - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "ID de usuario" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Se ha producido un error al cambiar el nombre de usuario - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "El nombre de usuario se cambió con éxito" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "El uso de emojis en los nombres parece divertido, pero por favor, intente establecer un mensaje de estado en su lugar" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "¿Cuál es su estado?" msgid "Profiles|Who you represent or work for" msgstr "A quién representa o para quién trabaja" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Puedes cambiar su avatar aquí" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Puede cambiar aquí su avatar o eliminar el avatar actual para volver a %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Puede subir su avatar aquí" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Puede subir directamente su avatar aquí o modificarlo en %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "No tienes acceso para eliminar este usuario." msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Debes transferir o eliminar estos grupos antes de que puedas eliminar tu cuenta." msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "Su perfil de LinkedIn desde linkedin.com/in/profilename" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Actualmente su cuenta es propietaria de estos grupos:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Su dirección de correo electrónico se ha establecido automáticamente en base a su cuenta %{provider_label}" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Su ubicación se ha establecido automáticamente basándose en su cuenta %{provider_label}" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "Su nombre se configuró automáticamente en función de su cuenta %{provider_label}, de modo que las personas que conozca lo reconozcan" msgid "Profiles|Your status" msgstr "Su estado" msgid "Profiles|e.g. My MacBook key" msgstr "por ejemplo, mi clave MacBook" msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "" msgid "Profiles|username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Profiles|your account" msgstr "tu cuenta" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{job_title} en %{organization}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Profiling - Barra de rendimiento" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Lenguajes de programación utilizados en este repositorio" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Project" msgstr "Proyecto" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "El proyecto \"%{name}\" ya no está disponible. Por favor, seleccione otro proyecto para continuar." msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "No es posible encontrar el proyecto %{project_repo}" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "Se está importando el proyecto '%{project_name}'." msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "El proyecto '%{project_name}' está en proceso de ser eliminado." msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "El proyecto '%{project_name}' ha sido restaurado." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ en cola para eliminación." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ fue creado satisfactoriamente." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ fue actualizado satisfactoriamente." msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "El proyecto '%{project_name}' será eliminado el %{date}" msgid "Project Access Tokens" msgstr "" msgid "Project Badges" msgstr "Insignias de proyecto" msgid "Project Files" msgstr "Archivos del proyecto" msgid "Project ID" msgstr "ID de proyecto" msgid "Project Templates" msgstr "" msgid "Project URL" msgstr "URL del proyecto" msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "" msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Project already deleted" msgstr "Proyecto ya eliminado" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "Repositorios de proyecto y wiki" msgid "Project audit events" msgstr "" msgid "Project avatar" msgstr "Avatar del proyecto" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "No se puede compartir el proyecto con el grupo en el que está o con uno de sus grupos padre." msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "" msgid "Project description (optional)" msgstr "Descripción del proyecto (opcional)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "El proyecto no existe o no tiene permiso para realizar esta acción" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "No se pudo eliminar la exportación del proyecto." msgid "Project export download requests" msgstr "" msgid "Project export enabled" msgstr "Exportación de proyecto habilitada" msgid "Project export has been deleted." msgstr "La exportación del proyecto ha sido eliminada." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "El enlace de exportación del proyecto ha caducado. Por favor, genera una nueva exportación desde la configuración del proyecto." msgid "Project export requests" msgstr "" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "" msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "El proyecto tiene demasiadas %{label_for_message} para buscar" msgid "Project import requests" msgstr "" msgid "Project info:" msgstr "" msgid "Project information" msgstr "Información del proyecto" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "" msgid "Project members" msgstr "Miembros del proyecto" msgid "Project milestone" msgstr "Hito del proyecto" msgid "Project name" msgstr "Nombre del proyecto" msgid "Project name suffix" msgstr "Sufijo del nombre del proyecto" msgid "Project navigation" msgstr "" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "El orden del proyecto no se guardará ya que el almacenamiento local no está disponible." msgid "Project path" msgstr "Ruta del proyecto" msgid "Project security status" msgstr "Estado de la seguridad del proyecto" msgid "Project security status help page" msgstr "Página de ayuda sobre el estado de la seguridad del proyecto" msgid "Project slug" msgstr "Slug del proyecto" msgid "Project uploads" msgstr "Proyectos subidos" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "Se modificará el nivel de visibilidad del proyecto para hacerlo coincidir con las reglas del espacio de nombres al transferirlo a un grupo." msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "Project: %{name}" msgstr "Proyecto: %{name}" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "Permitido para crear proyectos" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "Protección de creación de proyectos predeterminada" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Desarrolladores + Mantenedores" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Mantenedores" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "Nadie" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Nombre" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Nunca" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "Fork" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "Forks" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "Ir a su fork" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "Marcar como favorito" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "Favorito" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "Favoritos" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Desmarcar como favorito" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "Ha alcanzado el límite de su proyecto" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "Debe iniciar sesión para marcar como favorito un proyecto" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "ID de proyecto: %{project_id}" msgid "ProjectSelect| or group" msgstr "o grupo" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "Buscar proyecto" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "" msgid "ProjectService|Issue URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "" msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "Realice operaciones comunes en el proyecto GitLab: %{project_name}" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "" msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "" msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "" msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "" msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved" msgstr "Todas las discusiones deben ser resueltas" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Insignias" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Configure your project resources and monitor their health." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Póngase en contacto con el administrador para cambiar esta configuración." msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "Registro de contenedores" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "Desactivar notificaciones por correo electrónico" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "Cada proyecto puede tener su propio espacio para almacenar sus imágenes Docker" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "Todos" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "¡Se ha producido un error al proteger la etiqueta!" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "¡Se ha producido un error al actualizar la etiqueta!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "Fast-forward merge" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "Interno" msgid "ProjectSettings|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "Incidencias" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "Comprobaciones de Merge" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "Merge commit" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "Merge commit con historial semi-lineal" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "Método de Merge" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "Opciones de Merge" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Solo se pueden enviar commits firmados a este repositorio." msgid "ProjectSettings|Operations" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Packages" msgstr "Paquetes" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "Páginas" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed" msgstr "La ejecución debe finalizar correctamente" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "Privado" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "Visibilidad del proyecto" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "Público" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "Repositorio" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance for this project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "Fragmentos de código" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Supported variables:" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions. %{link_start}Learn more about suggestions.%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "" msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Esta configuración se aplica a nivel del servidor y se puede sobreescribir por un administrador." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Esta configuración se aplica a nivel del servidor pero se ha sobreescrito para este proyecto." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Esta configuración se aplicará a todos los proyectos a menos que sea sobreescrita por un administrador." msgid "ProjectSettings|To enable this feature, configure pipelines. %{link_start}How to configure pipelines for merge requests?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "Solamente pueden hacer push commit a este repositorio los usuarios cuyos commits se crearon mediante la utilización de correos electrónicos verificados." msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access." msgstr "" msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "" msgid "ProjectSettings|When pipelines for merge requests are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure pipelines for merge requests?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab." msgstr "" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Netlify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netlify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Netlify/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netlify/HTML plano" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "Pages/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/HTML plano" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "SalesforceDX" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "Serverless Framework/JS" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "IOS (Swift)" msgid "Projects" msgstr "Proyectos" msgid "Projects (%{count})" msgstr "Proyectos (%{count})" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "Proyectos recuperados con éxito" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "" msgid "Projects are organized into groups" msgstr "" msgid "Projects contributed to" msgstr "" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "Proyectos compartidos con %{group_name}" msgid "Projects that can be accessed" msgstr "" msgid "Projects to index" msgstr "Proyectos a indexar" msgid "Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day waiting period." msgstr "" msgid "Projects will be permanently deleted immediately." msgstr "" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "Proyectos con vulnerabilidades críticas" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "Proyectos con vulnerabilidades altas o desconocidas" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "Proyectos con vulnerabilidades bajas" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "Proyectos con vulnerabilidades medias" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "Proyectos sin vulnerabilidades y escaneo de seguridad habilitado" msgid "Projects with write access" msgstr "Proyectos con acceso de escritura" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Visitados frecuentemente" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Cargando proyectos" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Sus proyectos más visitados aparecerán aquí" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Busca en tus proyectos" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Algo salió mal por nuestra parte." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Lo sentimos, no hay proyectos que coincidan con su búsqueda" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Esta función requiere que el navegador permita la utilización de almacenamiento local (localStorage)" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "Le permite que pueda clonar inmediatamente el repositorio de este proyecto. Puede omitir este paso si planea hacer push a un repositorio existente." msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "Contacte con un administrador para habilitar opciones importantes para su proyecto." msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "Crear" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "Crear un proyecto en blanco" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "Crear desde una plantilla" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "Formato de la descripción" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "Importar" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "Importar proyecto" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "Inicializar el repositorio con un archivo README" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "No hay opciones de importación disponibles" msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "Descripción del proyecto %{tag_start}(opcional)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "Ejecutar CI/CD para un repositorio externo" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "Nivel de visibilidad" msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "¿Desea alojar varios proyectos independientes bajo el mismo espacio de nombres? %{link_start}Crear un grupo%{link_end}" msgid "Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "se han encontrado %{exporters} con %{metrics}" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Activo" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Métricas comunes" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Las métricas comunes más son monitorizadas automáticamente en base a una librería de métricas de los exportadores más populares." msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Métricas personalizadas" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "Las métricas personalizadas requieren que Prometheus esté instalado en un clúster con alcance de entorno \"*\" o que exista un Prometheus configurado manualmente disponible." msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "Habilite Prometheus para definir métricas personalizadas, utilizando cualquiera de las opciones anteriores" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Encontrar y configurar métricas..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Buscar métricas personalizadas..." msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Administrar clústeres" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Configuración manual" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Métricas" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Falta la variable de entorno" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Más información" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Nueva métrica" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "No se han creado métricas personalizadas. Cree una utilizando el botón situado más arriba" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "" msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "" msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "" msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Estas métricas serán monitorizadas una vez se realice el primer despliegue a un entorno" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "Esperando su primera despliegue en un entorno para buscar métricas comunes" msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page have been deprecated." msgstr "" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "" msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "" msgid "Promote" msgstr "Promocionar" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "Promocionar la incidencia a una tarea épica" msgid "Promote to epic" msgstr "" msgid "Promote to group label" msgstr "Promocionar a etiqueta de grupo" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "Solo se pueden promover los hitos del proyecto." msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "El proyecto no pertenecen a un grupo." msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "Ha fallado la promoción - %{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "Incidencia promocionada a tarea épica." msgid "Promotion is not supported." msgstr "" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "" msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "Comprar EE" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "Comprar GitLab Enterprise Edition" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "" msgid "Promotions|Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "La tareas épicas le permiten administrar su cartera de proyectos de manera más eficiente y con menos esfuerzo mediante el seguimiento de grupos de incidencias comunes, a través de proyectos e hitos." msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "" msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "Más información" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "" msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "" msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Esta funcionalidad está bloqueada." msgid "Promotions|Track activity with Contribution Analytics." msgstr "" msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "Pruébelo gratis" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Plan de actualización" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "" msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "" msgid "Promotions|Weight" msgstr "" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "Ponderar su problema" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "Cuando tienes muchas incidencias, puede ser difícil obtener una visión general. Al añadir un peso a tus problemas, puedes tener una mejor idea del esfuerzo, del costo, del tiempo requerido, o valor de cada uno, y por lo tanto poder manejarlos mejor." msgid "Promotions|With Contribution Analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests, and push events of your organization and its members." msgstr "" msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "" msgid "Promotions|description templates" msgstr "" msgid "Promotions|to help your contributors communicate effectively!" msgstr "" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "Solicitar a los usuarios que carguen claves SSH" msgid "Protect" msgstr "Proteger" msgid "Protect a tag" msgstr "" msgid "Protect variable" msgstr "Proteger variable" msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Protected Branch" msgstr "Rama protegida" msgid "Protected Branches" msgstr "" msgid "Protected Environment" msgstr "Entorno protegido" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "" msgid "Protected Tag" msgstr "Etiqueta protegida" msgid "Protected Tags" msgstr "" msgid "Protected branches" msgstr "Ramas protegidas" msgid "Protected environments" msgstr "" msgid "Protected paths" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "Permitido merge" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "Permitido merge:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push" msgstr "Permitido push" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:" msgstr "Permitido push:" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "Rama" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "Aprobación del propietario del código" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "Proteger" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "Proteger una rama" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "Ramas protegidas (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "Requerir aprobación de los propietarios del código:" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "Actualmente no hay ramas protegidas, proteja una rama con el formulario anterior." msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} podrá modificarse por los desarrolladores. ¿Estás seguro de que desea continuar?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Permitido desplegar" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Proteger" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Proteger un entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "Entorno Protegido (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Seleccione un entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "Seleccionar usuarios" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Desproteger" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "No se puede desproteger su entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "Se ha protegido su entorno." msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Se ha desprotegido su entorno" msgid "ProtectedTag|By default, protected branches restrict who can modify the tag." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" msgid "Provision instructions" msgstr "" msgid "Provisioned by:" msgstr "" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "" msgid "Pseudonymized data collection is disabled. When enabled, GitLab runs a background job to export pseudonymized CSVs of the GitLab database. The CSV files are then uploaded to your configured object storage directory." msgstr "" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "Pseudonymizer data collection" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Público - El grupo y cualquier proyecto público puede ser visto sin autenticación." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Público - El proyecto puede ser accedido sin ninguna autenticación." msgid "Public Access Help" msgstr "" msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})" msgstr "Claves de despliegue público (%{deploy_keys_count})" msgid "Public pipelines" msgstr "Pipelines públicos" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Publish to status page" msgstr "" msgid "Published" msgstr "" msgid "Published on status page" msgstr "" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "" msgid "Pull" msgstr "Pull" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "" msgid "Purchase more minutes" msgstr "Comprar más minutos" msgid "Purchase more storage" msgstr "" msgid "PurchaseStep|An error occured in the purchase step. If the problem persists please contact support@gitlab.com." msgstr "" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "Regla de push actualizadas con éxito." msgid "Push Rules" msgstr "Reglas de Push" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "Reglas de push actualizadas con éxito." msgid "Push an existing Git repository" msgstr "Push a un repositorio de Git existente" msgid "Push an existing folder" msgstr "Push a una carpeta existente" msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "" msgid "Push events" msgstr "Eventos Push" msgid "Push project from command line" msgstr "Hacer push al proyecto desde línea de comando" msgid "Push the result of the merge to GitLab" msgstr "" msgid "Push to create a project" msgstr "Push para crear un proyecto" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "" msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "" msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "" msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "" msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "" msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "" msgid "PushRule|Push rules" msgstr "" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "" msgid "Pushed" msgstr "" msgid "Pushes" msgstr "Pushes" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "El %{user_name} ha eliminado el branch\"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "El usuario %{user_name} ha realizado un push a la rama \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "El usuario %{user_name} ha realizado un push a una nueva rama \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "" msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "" msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "" msgid "PushoverService|High priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "" msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "Vea el proyecto %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "Número total de commits: %{total_commits_count}" msgid "Quarters" msgstr "Trimestres" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Query cannot be processed" msgstr "Se ha producido un error al procesar la consulta" msgid "Queued" msgstr "" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "" msgid "Quick help" msgstr "" msgid "Quick range" msgstr "Rango rápido" msgid "Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "" msgid "README" msgstr "README" msgid "Rails" msgstr "" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "" msgid "Random" msgstr "" msgid "Rate Limits" msgstr "" msgid "Rate limit" msgstr "" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "" msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "" msgid "Raw blob requests" msgstr "" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "" msgid "Re-authentication required" msgstr "Se requiere autenticación" msgid "Re-import" msgstr "" msgid "Re-request review" msgstr "" msgid "Re-verification interval" msgstr "" msgid "Read documentation" msgstr "" msgid "Read more" msgstr "Leer más" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "" msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}" msgstr "" msgid "Read more about related issues" msgstr "Lea más acerca de las incidencias relacionadas" msgid "Read their documentation." msgstr "" msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "" msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "" msgid "Ready to merge!" msgstr "" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "" msgid "Rebase" msgstr "Rebase" msgid "Rebase in progress" msgstr "Rebase en progreso" msgid "Rebase source branch" msgstr "" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "" msgid "Recaptcha verified?" msgstr "" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "Recibe alertas desde los servidores de Prometheus configurados manualmente." msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "" msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "Recibir notificaciones acerca de su propia actividad" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "" msgid "Recent" msgstr "Reciente" msgid "Recent Project Activity" msgstr "Actividad reciente del proyecto" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "El servicio de búsquedas recientes no está disponible" msgid "Recent events" msgstr "" msgid "Recent jobs served by this runner" msgstr "" msgid "Recent searches" msgstr "Búsquedas recientes" msgid "Recently used" msgstr "" msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" msgid "Recovering projects" msgstr "" msgid "Recovery Codes" msgstr "Codigos de recuperacion" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "Redirigir al proveedor de SAML para probar la configuración" msgid "Redirecting" msgstr "" msgid "Redis" msgstr "" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "" msgid "Reduce project visibility" msgstr "Reduce la visibilidad del proyecto" msgid "Reduce this project’s visibility?" msgstr "¿Reducir la visibilidad de este proyecto?" msgid "Reference" msgstr "" msgid "References" msgstr "" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "Actualizar en un segundo para mostrar el estado actualizado..." msgstr[1] "Actualizar en %d segundos para mostrar el estado actualizado..." msgid "Regenerate export" msgstr "" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "Regenerar el lD de la instancia" msgid "Regenerate key" msgstr "Regenerar clave" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "Regenerar los códigos de recuperación" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "La regeneración del id de una instancia puede interrumpir la integración según que cliente esté utilizando." msgid "Regex pattern" msgstr "Patrón regex" msgid "Region that Elasticsearch is configured" msgstr "Región a la que está configurado Elasticsearch" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Register / Sign In" msgstr "Registrarse / Iniciar sesión" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "Registrar un dispositivo de autenticación de dos factores" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "Registrar un dispositivo universal de autenticación de dos factores (U2F)" msgid "Register WebAuthn Device" msgstr "" msgid "Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine. Runners are either:" msgstr "" msgid "Register device" msgstr "" msgid "Register now" msgstr "Registrarse ahora" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "" msgid "Register with two-factor app" msgstr "Registrarse con la aplicación de dos factores" msgid "Registration Features include:" msgstr "" msgid "Registration|Checkout" msgstr "" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "Su grupo de GitLab" msgid "Registration|Your first project" msgstr "Su primer proyecto" msgid "Registration|Your profile" msgstr "Su perfil" msgid "Registry setup" msgstr "" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "" msgid "Rejected (closed)" msgstr "Rechazado (cerrado)" msgid "Related feature flags" msgstr "" msgid "Related issues" msgstr "" msgid "Related merge requests" msgstr "Solicitudes de fusión relacionadas" msgid "Related to #%{issue_id}." msgstr "" msgid "Relates to" msgstr "Relacionado con" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "Versión" msgstr[1] "Versiones" msgid "Release assets" msgstr "" msgid "Release assets documentation" msgstr "" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "" msgid "Release notes" msgstr "Notas de versión" msgid "Release notes:" msgstr "Notas de versión:" msgid "Release title" msgstr "Título de la versión" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "" msgid "Released date" msgstr "" msgid "Releases" msgstr "Versiones" msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Releases documentation" msgstr "Publicar documentación" msgid "Releases|New Release" msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "" msgid "Reload page" msgstr "" msgid "Remediations" msgstr "Remediaciones" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Remind later" msgstr "Recordar después" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "El objeto remoto no tiene una ruta absoluta." msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "Eliminar %{displayReference}" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Eliminar la reunión de Zoom" msgid "Remove access" msgstr "" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "Eliminar todos los asignados o los asignados específicos" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "Eliminar todas las etiquetas o las etiquetas específicas" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "" msgid "Remove approver" msgstr "" msgid "Remove approvers" msgstr "Eliminar los aprobadores" msgid "Remove approvers?" msgstr "¿Eliminar los aprobadores?" msgid "Remove asset link" msgstr "" msgid "Remove assignee" msgstr "Eliminar el usuario asignado" msgid "Remove avatar" msgstr "Eliminar avatar" msgid "Remove card" msgstr "Eliminar la tarjeta" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "Eliminar la tarea épica hija de una tarea épica" msgid "Remove deploy key" msgstr "" msgid "Remove description history" msgstr "Eliminar el historial de descripciones" msgid "Remove due date" msgstr "Eliminar la fecha de vencimiento" msgid "Remove favicon" msgstr "" msgid "Remove file" msgstr "" msgid "Remove fork relationship" msgstr "Eliminar la relación del fork" msgid "Remove from batch" msgstr "" msgid "Remove from epic" msgstr "Eliminar de la tarea épica" msgid "Remove group" msgstr "Eliminar grupo" msgid "Remove header logo" msgstr "" msgid "Remove iteration" msgstr "Eliminar la iteración" msgid "Remove license" msgstr "Eliminar la licencia" msgid "Remove limit" msgstr "Eliminar límite" msgid "Remove link" msgstr "" msgid "Remove list" msgstr "" msgid "Remove log" msgstr "" msgid "Remove logo" msgstr "" msgid "Remove member" msgstr "Eliminar miembro" msgid "Remove milestone" msgstr "Eliminar el hito" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "Eliminar la tarea épica padre de una tarea épica" msgid "Remove priority" msgstr "Eliminar prioridad" msgid "Remove report" msgstr "" msgid "Remove reviewer" msgstr "" msgid "Remove runner" msgstr "" msgid "Remove secondary email" msgstr "" msgid "Remove spent time" msgstr "Eliminar el tiempo gastado" msgid "Remove time estimate" msgstr "Eliminar el tiempo estimado" msgid "Remove user" msgstr "" msgid "Remove user & report" msgstr "" msgid "Remove user from group" msgstr "" msgid "Remove user from project" msgstr "" msgid "Remove..." msgstr "" msgid "Removed" msgstr "Eliminado" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Eliminado %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "Se eliminó %{epic_ref} de las tareas épicas hijas." msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "Se eliminó la iteración %{iteration_reference}." msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "Eliminada %{label_references} %{label_text}." msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "Eliminado %{milestone_reference} hitos." msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "" msgid "Removed %{type} with id %{id}" msgstr "Eliminado %{type} con id %{id}" msgid "Removed all labels." msgstr "Eliminar todas las etiquetas." msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "Se eliminó la incidencia de la tarea épica." msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "¡No se puede restaurar un grupo eliminado!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "Eliminada la tarea épica padre %{epic_ref}." msgid "Removed spent time." msgstr "Eliminar el tiempo empleado." msgid "Removed the due date." msgstr "Eliminada la fecha de vencimiento." msgid "Removed time estimate." msgstr "Eliminado el tiempo estimado." msgid "RemovedProjects|Projects which are removed and are yet to be permanently removed are visible here." msgstr "" msgid "RemovedProjects|You haven’t removed any projects." msgstr "" msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Eliminar %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "Eliminar %{epic_ref} de las tareas épicas hijas." msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "Elimina la iteración %{iteration_reference}." msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "Eliminar %{label_references} %{label_text}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "Elimina el %{milestone_reference} hito." msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "" msgid "Removes all labels." msgstr "Elimina todas las etiquetas." msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "Eliminar una incidencia de una tarea épica." msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Elimina la tarea épica padre %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "Elimina el tiempo gastado." msgid "Removes the due date." msgstr "Elimina la fecha de vencimiento." msgid "Removes time estimate." msgstr "Elimina el tiempo estimado." msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "" msgid "Rename file" msgstr "Renombrar archivo" msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" msgid "Rename/Move" msgstr "Renombrar/Mover" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "" msgid "Renew subscription" msgstr "" msgid "Renews" msgstr "" msgid "Reopen" msgstr "Volver a abrir" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "Reabrir %{issueType}" msgid "Reopen epic" msgstr "Reabrir la tarea épica" msgid "Reopen milestone" msgstr "Reabrir hito" msgid "Reopen test case" msgstr "" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "Reabrir este%{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "Reabrió este %{quick_action_target}." msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "Reabrir este %{quick_action_target}." msgid "Repeats" msgstr "" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgid "Replace %{name}" msgstr "" msgid "Replace all label(s)" msgstr "Reemplazar todas las etiquetas" msgid "Replace file" msgstr "" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "Reemplazadas todas las etiquetas %{label_references} %{label_text}." msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "Reemplaza la raíz de la URL de clonado." msgid "Replication" msgstr "Replicación" msgid "Reply by email" msgstr "Responder por correo electrónico" msgid "Reply to comment" msgstr "Responder a este comentario" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Responda a este correo directamente o %{view_it_on_gitlab}." msgid "Reply…" msgstr "" msgid "Repo by URL" msgstr "Repo por URL" msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam." msgstr "" msgid "Report abuse" msgstr "Informar de un abuso" msgid "Report abuse to admin" msgstr "Informar de un abuso al administrador" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "Denunciado %{timeAgo} por %{reportedBy}" msgid "Reported by" msgstr "" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "" msgid "Reporting" msgstr "Informes" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "" msgid "Reports|Actions" msgstr "Acciones" msgid "Reports|Activity" msgstr "" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "" msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Classname" msgstr "Nombre de la clase" msgid "Reports|Execution time" msgstr "Tiempo de ejecución" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Failure" msgstr "Fallo" msgid "Reports|Filename" msgstr "" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Identifier" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "Los informes de las métricas se están cargando" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "Los informes de las métricas se han modificado en %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "Los informes de las métricas no han cambiado" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "Se ha producido un erro al cargar os resultados de los informes de métricas" msgid "Reports|Scanner" msgstr "" msgid "Reports|Severity" msgstr "Severidad" msgid "Reports|System output" msgstr "Salida del sistema" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Resumen de la prueba" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "Se ha producido un error al cargar los resultados de la prueba" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "Se están analizando los resultados de la prueba" msgid "Reports|Tool" msgstr "" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Vulnerabilidad" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "no hay cambios en los resultados de las pruebas" msgid "Repositories" msgstr "" msgid "Repositories Analytics" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage last 30 days" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "Última actualización" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Repositorio" msgid "Repository Analytics" msgstr "" msgid "Repository Graph" msgstr "Gráfico de repositorio" msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración del repositorio" msgid "Repository already read-only" msgstr "" msgid "Repository check" msgstr "" msgid "Repository check was triggered." msgstr "Se activó la verificación del repositorio." msgid "Repository checks" msgstr "" msgid "Repository cleanup" msgstr "Limpieza del repositorio" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "Ha comenzado la limpieza del repositorio. Recibirá un correo electrónico una vez que la operación de limpieza haya finalizado." msgid "Repository clone URL" msgstr "" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "Los archivos del repositorio están por encima del límite" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "El repositorio tiene un nombre de rama predeterminado no válido." msgid "Repository has more than one branch." msgstr "El repositorio tiene más de una rama." msgid "Repository has no locks." msgstr "El repositorio no tiene bloqueos." msgid "Repository has tags." msgstr "El repositorio tiene etiquetas." msgid "Repository maintenance" msgstr "Mantenimiento del repositorio" msgid "Repository mirroring" msgstr "" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "El repositorio debe contener al menos 1 archivo." msgid "Repository size is above the limit." msgstr "El tamaño del repositorio está por encima del límite." msgid "Repository storage" msgstr "Almacenamiento del repositorio" msgid "Repository synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Repository update events" msgstr "" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Request" msgstr "" msgid "Request Access" msgstr "Solicitar acceso" msgid "Request a new one" msgstr "" msgid "Request details" msgstr "" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "" msgid "Request review from" msgstr "" msgid "Request time" msgstr "" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "La solicitud para vincular la cuenta SAML debe ser autorizada" msgid "Requested" msgstr "" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "Solicitado %{time_ago}" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "" msgid "Requested review" msgstr "" msgid "Requested states are invalid" msgstr "" msgid "Requests" msgstr "Peticiones" msgid "Requests Profiles" msgstr "" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "Requests per period" msgstr "" msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com." msgstr "" msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "" msgid "Require all users in this group to set up two-factor authentication" msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "" msgid "Required in this project." msgstr "" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "Se ha añadido el requisito %{reference}" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "Se ha archivado el requisito %{reference}" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "Se ha reabierto el requisito %{reference}" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "Se ha actualizado el requisito %{reference}" msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters." msgstr "El título del requisito no puede tener más de %{limit} caracteres." msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "" msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "" msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "" msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "" msgid "Resend" msgstr "Volver a enviar" msgid "Resend Request" msgstr "" msgid "Resend confirmation email" msgstr "Reenviar correo electrónico de confirmación" msgid "Resend invite" msgstr "Reenviar invitación" msgid "Resend it" msgstr "Reenviarlo" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "" msgid "Reset authorization key" msgstr "Reiniciar la clave de autorización" msgid "Reset authorization key?" msgstr "¿Reiniciar la clave de autorización?" msgid "Reset filters" msgstr "" msgid "Reset health check access token" msgstr "Restablecer el token de acceso de verificación de estado" msgid "Reset key" msgstr "Reiniciar la clave" msgid "Reset link will be generated and sent to the user. %{break} User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer contraseña" msgid "Reset registration token" msgstr "" msgid "Reset template" msgstr "Restablecer plantilla" msgid "Reset to project defaults" msgstr "" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "Al restablecer la clave de autorización se invalidará la clave anterior. Las configuraciones de alerta existentes deberán actualizarse con la nueva clave." msgid "Resolve" msgstr "Resolver" msgid "Resolve conflicts" msgstr "" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Resolver conflictos en la rama origen" msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally." msgstr "" msgid "Resolve thread" msgstr "Resolver el hilo" msgid "Resolved" msgstr "Resuelto" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "Resolver una discusión." msgid "Resolved all discussions." msgstr "Resolver todas las discusiones." msgid "Resolved by" msgstr "Resuelto por" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "Resuelto por %{name}" msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests" msgstr "Resuelve las direcciones IP una vez y las utiliza para enviar peticiones" msgid "Response" msgstr "Respuesta" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "La respuesta no contiene `service_desk_address`" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Métricas de respuesta (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Métricas de respuesta (personalizadas)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Métricas de respuesta (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "Métricas de respuesta (NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Métricas de respuesta (NGINX)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Respuesta métricas (NGINX)" msgid "Response text" msgstr "" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "" msgid "Restart Terminal" msgstr "Reiniciar el terminal" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Restore group" msgstr "Restaurar grupo" msgid "Restore project" msgstr "Restaurar proyecto" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "" msgid "Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Reanudar" msgid "Resync" msgstr "Resincronizar" msgid "Retry" msgstr "Reintentar" msgid "Retry job" msgstr "" msgid "Retry migration" msgstr "" msgid "Retry this job" msgstr "Reintentar este trabajo" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "Vuelva a intentar este trabajo para crear los recursos necesarios." msgid "Retry verification" msgstr "Reintentar la verificación" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Mostrar valor" msgstr[1] "Mostrar valores" msgid "Reveal values" msgstr "Mostrar valores" msgid "Revert this commit" msgstr "Revertir este cambio" msgid "Revert this merge request" msgstr "Revertir esta solicitud de fusión" msgid "Review" msgstr "Revisión" msgid "Review App|View app" msgstr "Ver aplicación" msgid "Review App|View latest app" msgstr "Ver la última aplicación" msgid "Review changes" msgstr "" msgid "Review requested from %{name}" msgstr "Revisión solicitada por %{name}" msgid "Review requests for you" msgstr "" msgid "Review the changes locally" msgstr "" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Revise el proceso de configuración de los proveedores de servicios de su proveedor de identidad; en este caso, GitLab es el \"proveedor de servicios\" o la \"parte confiante\"." msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "" msgid "Review time" msgstr "Tiempo de revisión" msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged." msgstr "" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "Revisor" msgstr[1] "%d Revisores" msgid "Reviewer(s)" msgstr "" msgid "Reviewers" msgstr "" msgid "Reviewing" msgstr "Revisando" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Revisando (merge request !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Revocar" msgid "Revoked" msgstr "Revocado" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "¡Token de suplantación revocado %{token_name}!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "Se ha revocado el token de acceso personal %{personal_access_token_name}!" msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!" msgstr "¡Token de acceso al proyecto revocado %{project_access_token_name}!" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "Agregar a" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "Eliminar el" msgid "Rnners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option, %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Roadmap" msgstr "Hoja de ruta" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Rollback" msgstr "Restaurar" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Rule name is already taken." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "" msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Ejecutar los pipelines de CI/CD para los repositorios externos" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "" msgid "Run housekeeping" msgstr "Ejecutar tareas de mantenimiento" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Ejecutar las pruebas contra su código a través del terminal web" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Ejecutar trabajos no etiquetados" msgid "Runner API" msgstr "" msgid "Runner tokens" msgstr "Token del ejecutor" msgid "Runner was not deleted because it is assigned to multiple projects." msgstr "" msgid "Runner was not updated." msgstr "No se actualizó el ejecutor." msgid "Runner was successfully updated." msgstr "El ejecutor se ha actualizado correctamente." msgid "Runners" msgstr "Runners" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "" msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "Ejecutores actualmente en línea: %{active_runners_count}" msgid "Runners page." msgstr "Página de ejecutores." msgid "Runners|Active" msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot. Default choice for Linux Docker executor." msgstr "" msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "" msgid "Runners|Architecture" msgstr "" msgid "Runners|Are you sure you want to delete this runner?" msgstr "" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "" msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "" msgid "Runners|Description" msgstr "" msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "" msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "" msgid "Runners|For each solution, you will choose a capacity. 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "" msgid "Runners|Group Runners" msgstr "" msgid "Runners|IP Address" msgstr "" msgid "Runners|If you do not select an AWS VPC, the runner will deploy to the Default VPC in the AWS Region you select. Please consult with your AWS administrator to understand if there are any security risks to deploying into the Default VPC in any given region in your AWS account." msgstr "" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "" msgid "Runners|Last contact" msgstr "" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "" msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "" msgid "Runners|Name" msgstr "" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "" msgid "Runners|New runner, has not connected yet" msgstr "" msgid "Runners|Not available to run jobs" msgstr "" msgid "Runners|Not connected" msgstr "" msgid "Runners|Offline" msgstr "" msgid "Runners|Online" msgstr "" msgid "Runners|Paused" msgstr "" msgid "Runners|Platform" msgstr "" msgid "Runners|Property Name" msgstr "" msgid "Runners|Protected" msgstr "" msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "" msgid "Runners|Registration token" msgstr "" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "" msgid "Runners|Revision" msgstr "" msgid "Runners|Runner" msgstr "" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "" msgid "Runners|Runner is offline, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is online, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is paused, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "" msgid "Runners|Runners" msgstr "" msgid "Runners|Runners in this group: %{groupRunnersCount}" msgstr "" msgid "Runners|Shared runners are available to every project in a GitLab instance. If you want a runner to build only specific projects, restrict the project in the table below. After you restrict a runner to a project, you cannot change it back to a shared runner." msgstr "" msgid "Runners|Show Runner installation instructions" msgstr "" msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "" msgid "Runners|Tags" msgstr "" msgid "Runners|This runner is associated with one or more projects." msgstr "" msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "" msgid "Runners|This runner is available to all groups and projects in your GitLab instance." msgstr "" msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "" msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "" msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "" msgid "Runners|Value" msgstr "" msgid "Runners|Version" msgstr "" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "" msgid "Runners|You are about to change this instance runner to a project runner. This operation is not reversible. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Runners|You can set up a specific runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared runner." msgstr "" msgid "Runners|You cannot assign to other projects" msgstr "" msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "Ha utilizado %{quotaUsed} de %{quotaLimit} de sus minutos de ejecución de pipelines con Runners compartidos." msgid "Runners|group" msgstr "grupo" msgid "Runners|instance" msgstr "" msgid "Runners|locked" msgstr "" msgid "Runners|paused" msgstr "" msgid "Runners|project" msgstr "" msgid "Runners|shared" msgstr "" msgid "Runners|specific" msgstr "" msgid "Running" msgstr "En ejecución" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "Ejecuta una serie de tareas de mantenimiento dentro del repositorio actual, como comprimir las revisiones de los archivos y eliminar objetos no disponibles." msgid "SAML" msgstr "SAML" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "SAML SSO para %{group_name}" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "Tokens de descubrimiento SAML" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "SAML para %{group_name}" msgid "SAST Configuration" msgstr "" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Key" msgstr "Clave SSH" msgid "SSH Keys" msgstr "Claves SSH" msgid "SSH Keys Help" msgstr "" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "Huella digital de la clave SSH del host" msgid "SSH host keys" msgstr "Claves de host SSH" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "" msgid "SSH key" msgstr "" msgid "SSH keys" msgstr "" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "Las claves SSH le permiten establecer una conexión segura entre su ordenador y GitLab." msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "" msgid "SSH public key" msgstr "Clave pública SSH" msgid "SSL Verification:" msgstr "Verificación SSL:" msgid "SSL verification" msgstr "" msgid "SVG illustration" msgstr "" msgid "SastEntryPoints|Add Security Testing" msgstr "" msgid "SastEntryPoints|Catch your security vulnerabilities ahead of time!" msgstr "" msgid "SastEntryPoints|GitLab can scan your code for security vulnerabilities. Static Application Security Testing (SAST) helps you worry less and build more." msgstr "" msgid "SastEntryPoints|How do I set up SAST?" msgstr "" msgid "SastEntryPoints|Learn more" msgstr "" msgid "Satisfied" msgstr "" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Save application" msgstr "Guardar aplicación" msgid "Save changes" msgstr "Guardar los cambios" msgid "Save changes before testing" msgstr "Guardar los cambios antes de realizar la prueba" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "Save deploy freeze" msgstr "" msgid "Save password" msgstr "Guardar la contraseña" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Guardar programación del pipeline" msgid "Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Saving" msgstr "Guardando" msgid "Saving project." msgstr "Guardar proyecto." msgid "Scanner" msgstr "" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Programar un nuevo pipeline" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "" msgid "Scheduled" msgstr "Programado" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "" msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "" msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "" msgid "Schedules" msgstr "Programaciones" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Programación de Pipelines" msgid "Scope" msgstr "Alcance" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "" msgid "Scopes" msgstr "Alcances" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "" msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" msgid "Scroll left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" msgid "Scroll right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Desplazar hacia abajo" msgid "Scroll to top" msgstr "Desplazar hacia arriba" msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Search GitLab" msgstr "Buscar en GitLab" msgid "Search Jira issues" msgstr "" msgid "Search a group" msgstr "" msgid "Search an environment spec" msgstr "Buscar un entorno específico" msgid "Search assignees" msgstr "" msgid "Search authors" msgstr "Buscar autores" msgid "Search branches" msgstr "Buscar ramas" msgid "Search branches and tags" msgstr "Buscar ramas y etiquetas" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "" msgid "Search by Git revision" msgstr "" msgid "Search by author" msgstr "Buscar por autor" msgid "Search by commit title or SHA" msgstr "" msgid "Search by message" msgstr "" msgid "Search by name" msgstr "" msgid "Search files" msgstr "Buscar archivos" msgid "Search for Namespace" msgstr "" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "Buscar un grupo de LDAP" msgid "Search for a group" msgstr "Buscar un grupo" msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Buscar proyectos, incidencias, etc." msgid "Search for this text" msgstr "Buscar este texto" msgid "Search forks" msgstr "Buscar forks" msgid "Search iterations" msgstr "" msgid "Search labels" msgstr "" msgid "Search merge requests" msgstr "Buscar merge requests" msgid "Search milestones" msgstr "Buscar hitos" msgid "Search or create tag" msgstr "" msgid "Search or filter results..." msgstr "Buscar o filtrar resultados..." msgid "Search or filter results…" msgstr "Buscar o filtrar resultados…" msgid "Search or jump to..." msgstr "" msgid "Search project" msgstr "Buscar proyecto" msgid "Search projects" msgstr "Buscar proyectos" msgid "Search projects..." msgstr "Buscar proyectos..." msgid "Search refs" msgstr "" msgid "Search requirements" msgstr "Requisitos de búsqueda" msgid "Search settings" msgstr "" msgid "Search users" msgstr "Buscar usuarios" msgid "Search users or groups" msgstr "Buscar usuarios o grupos" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "" msgid "Search your projects" msgstr "Buscar tus proyectos" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Todo GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "Incidencias creadas por mí" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "Incidencias asignadas a mí" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Merge requests creados por mí" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Merge requests asignados a mí" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "en todo GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}" msgstr "" msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}" msgstr "" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "de %{link_to_project}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "Resultado del código" msgstr[1] "Resultados del código" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "comentario" msgstr[1] "comentarios" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "commit" msgstr[1] "commits" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "incidencia" msgstr[1] "incidencias" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "merge request" msgstr[1] "merge requests" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "hito" msgstr[1] "hitos" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "proyecto" msgstr[1] "proyectos" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "fragmento de código" msgstr[1] "fragmentos de código" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "usuario" msgstr[1] "usuarios" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "Resultado de la wiki" msgstr[1] "Resultados de la wiki" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "" msgid "Seats" msgstr "" msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)" msgstr "" msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC" msgstr "" msgid "Secondary" msgstr "Secundario" msgid "Secondary email:" msgstr "Correo secundario:" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Secret" msgstr "Secreto" msgid "Secret Detection" msgstr "Detección de secretos" msgid "Secret access key" msgstr "" msgid "Secret token" msgstr "" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgid "Security & Compliance" msgstr "Seguridad y cumplimiento" msgid "Security Configuration" msgstr "Configuración de seguridad" msgid "Security Dashboard" msgstr "Panel de control de seguridad" msgid "Security dashboard" msgstr "Panel de control de seguridad" msgid "Security navigation" msgstr "" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Vulnerability-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|License-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for vulnerabilities. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Vulnerability-Check" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the Merge Request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Compliance" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure via Merge Request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Create Merge Request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as mutation sources in coverage fuzzing." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage scans" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including Container Scanning, DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} %{plural}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} %{plural}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Action" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|All policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Disabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Executes a %{scanType} scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Network" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy preview" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rule" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed every %{cadence} on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This project does not contain any security policies." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Update scan execution policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|view results" msgstr "" msgid "SecurityOrhestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityPolicies|+%{count} more" msgstr "" msgid "SecurityPolicies|Environment(s)" msgstr "" msgid "SecurityPolicies|Policy type" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} y %{secondProject}" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "%{firstProject}, %{secondProject} y %{rest}" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "" msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "Añadir proyectos" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "SecurityReports|At GitLab, we're all about iteration and feedback. That's why we are reaching out to customers like you to help guide what we work on this year for Vulnerability Management. We have a lot of exciting ideas and ask that you assist us by taking a short survey %{boldStart}no longer than 10 minutes%{boldEnd} to evaluate a few of our potential features." msgstr "" msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Comentario añadido a '%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Comentario eliminado en '%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Comentario editado en '%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "Crear incidencia" msgid "SecurityReports|Create policy" msgstr "" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "Descartar vulnerabilidad" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Descartada '%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "" msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "" msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "Ocultar descartados" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "Incidencia creada" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in any project in this group." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in any project in this instance." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in this project." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "" msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities across clusters" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "Más información" msgid "SecurityReports|No activity" msgstr "" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "No se encontraron vulnerabilidades para este pipeline" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "Oops, algo parece que no está correcto." msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "Proyecto" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "Proyectos añadidos" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "Eliminar proyecto del panel de control" msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security Dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "" msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "Gravedad" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "" msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "Estado" msgid "SecurityReports|Take survey" msgstr "" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows the results of the lastest successful pipeline on your project's default branch, as well as vulnerabilities from your latest container scan. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityReports|The security reports below contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. Download the artifacts in the job output to investigate. Ensure any security report created conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "Se ha producido un error al añadir el comentario." msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "Se ha producido un error al crear la incidencia." msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "Se ha producido un error al eliminar el comentario." msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "Se ha producido un error al descartar las vulnerabilidades." msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "" msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}" msgstr "No se puede añadir %{invalidProjects}" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Vulnerability Management feature survey" msgstr "" msgid "SecurityReports|Vulnerability Report" msgstr "" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "" msgid "SecurityReports|With issues" msgstr "" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|Your feedback is important to us! We will ask again in a week." msgstr "" msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "" msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "" msgid "See metrics" msgstr "Ver métricas" msgid "See our website for help" msgstr "" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "Ver los proyectos afectados en el panel de administración de GitLab" msgid "See the list of available commands in Slack after setting up this service by entering" msgstr "" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Select Archive Format" msgstr "Seleccionar formato de archivo" msgid "Select Git revision" msgstr "" msgid "Select GitLab project to link with your Slack team" msgstr "Seleccione el proyecto GitLab para vincular con su equipo de Slack" msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar página" msgid "Select a branch" msgstr "" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Seleccione un archivo en la barra lateral izquierda para comenzar la edición. Posteriormente, podrá hacer commit de sus cambios." msgid "Select a group to invite" msgstr "Seleccione un grupo a invitar" msgid "Select a label" msgstr "Seleccione una etiqueta" msgid "Select a milestone" msgstr "" msgid "Select a new namespace" msgstr "Seleccione un nuevo espacio de nombres" msgid "Select a project" msgstr "Seleccione un proyecto" msgid "Select a reason" msgstr "Seleccione una razón" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "" msgid "Select a role" msgstr "" msgid "Select a template repository" msgstr "Seleccione una plantilla de repositorio" msgid "Select a template type" msgstr "Seleccione un tipo de plantilla" msgid "Select a time zone" msgstr "" msgid "Select a timezone" msgstr "Selecciona una zona horaria" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Select an assignee" msgstr "" msgid "Select an iteration" msgstr "" msgid "Select assignee" msgstr "" msgid "Select branch" msgstr "Seleccione la rama" msgid "Select due date" msgstr "" msgid "Select epic" msgstr "" msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" msgid "Select group" msgstr "" msgid "Select group or project" msgstr "Seleccione un grupo o proyecto" msgid "Select groups to replicate" msgstr "Seleccionar grupos a replicar" msgid "Select health status" msgstr "Seleccionar estado de salud" msgid "Select iteration" msgstr "" msgid "Select label" msgstr "Seleccionar etiqueta" msgid "Select labels" msgstr "Seleccione las etiquetas" msgid "Select merge moment" msgstr "Seleccionar el momento de fusión" msgid "Select milestone" msgstr "Seleccione los hitos de proyecto" msgid "Select private project" msgstr "Seleccione el proyecto privado" msgid "Select project" msgstr "Seleccionar proyecto" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "Seleccione el proyecto y la zona para elegir el tipo de máquina" msgid "Select project to choose zone" msgstr "Seleccione el proyecto para elegir la zona" msgid "Select project to create issue" msgstr "" msgid "Select projects" msgstr "Seleccione los proyectos" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "Seleccionar revisor(es)" msgid "Select shards to replicate" msgstr "" msgid "Select source" msgstr "" msgid "Select source branch" msgstr "Seleccione la rama de origen" msgid "Select start date" msgstr "" msgid "Select status" msgstr "Seleccionar estado" msgid "Select strategy activation method" msgstr "Seleccionar el método de activación de estrategia" msgid "Select subgroup" msgstr "" msgid "Select subscription" msgstr "Seleccionar la suscripción" msgid "Select target branch" msgstr "Selecciona una rama de destino" msgid "Select timezone" msgstr "" msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" msgid "Selected" msgstr "" msgid "Selected commits" msgstr "" msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "Los niveles seleccionados no pueden ser utilizados por usuarios que no tengan permisos de admnistración para grupos, proyectos o fragmentos de código. Si el nivel público está restringido, los perfiles de usuario solo son visibles para los usuarios registrados." msgid "Selected projects" msgstr "" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "" msgid "Selective synchronization" msgstr "Sincronización selectiva" msgid "Self monitoring" msgstr "" msgid "Self monitoring project does not exist" msgstr "" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self monitoring." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Activate self monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deactivate self monitoring?" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deactivating self monitoring deletes the self monitoring project. Are you sure you want to deactivate self monitoring and delete the project?" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully created." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully deleted." msgstr "" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "" msgid "Send confirmation email" msgstr "Enviar un correo electrónico de confirmación" msgid "Send email" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "" msgid "Send email notification" msgstr "Enviar notificación por correo electrónico" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "" msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Send report" msgstr "Enviar informe" msgid "Send service data" msgstr "" msgid "Sentry" msgstr "" msgid "Sentry API URL" msgstr "URL de la API de Sentry" msgid "Sentry event" msgstr "Evento de Sentry" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Separate topics with commas." msgstr "Separar temas con comas." msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "y" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "" msgid "Server (optional)" msgstr "" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "El servidor solo admite API por lotes, actualice su cliente Git LFS a la versión 1.0.1 o superior." msgid "Server version" msgstr "Versión del servidor" msgid "Serverless" msgstr "Serverless" msgid "Serverless platform" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Configure cluster." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require the Prometheus cluster integration." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time." msgstr "Se están cargando las métricas de invocación o no están disponibles en este momento." msgid "ServerlessDetails|Invocations" msgstr "Invocaciones" msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods" msgstr "Pods de Kubernetes" msgid "ServerlessDetails|More information" msgstr "Más información" msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time." msgstr "No hay pods cargados en este momento." msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity." msgstr "Número de pods de Kubernetes en uso a lo largo del tiempo según la necesidad." msgid "ServerlessDetails|pod in use" msgstr "pod en uso" msgid "ServerlessDetails|pods in use" msgstr "pods en uso" msgid "ServerlessURL|Copy URL" msgstr "Copiar URL" msgid "Serverless|Getting started with serverless" msgstr "Comenzando con serverless" msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab" msgstr "" msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available." msgstr "Sí cree que ninguno de estos casos aplican, por favor, vuelva a intentarlo más tarde. Es posible que los datos de la función todavía no esté disponible." msgid "Serverless|In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Serverless|Learn more about Serverless" msgstr "Obtenga más información sobre Serverless" msgid "Serverless|No functions available" msgstr "No hay funciones disponibles" msgid "Serverless|Sign up for First Look" msgstr "" msgid "Serverless|The deploy job has not finished." msgstr "El trabajo de despliegue no ha terminado." msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster." msgstr "Las funciones enumeradas en el archivo %{startTag}serverless.yml%{endTag} no coinciden con el espacio de nombres de su clúster." msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:" msgstr "Actualmente no hay datos de función disponibles desde Knative. Esto puede deberse por a múltiples razones, incluyendo:" msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly." msgstr "" msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured." msgstr "Su archivo %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} no está configurado correctamente." msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file." msgstr "Su repositorio no tiene un archivo correspondiente %{startTag}serverless.yml%{endTag}." msgid "Service" msgstr "Servicio" msgid "Service Accounts keys are required to authorize GitLab to deploy your Google Cloud project." msgstr "" msgid "Service Desk" msgstr "Service Desk" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "" msgid "Service URL" msgstr "URL del servicio" msgid "Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is enabled but not yet active" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "" msgid "ServiceDesk|To activate Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "" msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "" msgid "Session ID" msgstr "ID de sesión" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "Duración de la sesión (minutos)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "Establece %{epic_ref} como la tarea épica principal." msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Establezca una contraseña en su cuenta para hacer pull o push vía %{protocol}." msgid "Set access permissions for this token." msgstr "" msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "Establecer y restringir los niveles de visibilidad por defecto. Configure origenes para la importación y el protocolo de acceso de Git." msgid "Set due date" msgstr "Establecer fecha de finalización" msgid "Set iteration" msgstr "Establecer iteración" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "" msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "" msgid "Set milestone" msgstr "Establecer hito" msgid "Set new password" msgstr "Establecer una nueva contraseña" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "Establecer la tarea épica principal a una tarea épica" msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "" msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Set severity" msgstr "" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "" msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "" msgid "Set target branch" msgstr "Establecer la rama de destino a" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "Establecer la rama de destino a %{branch_name}." msgid "Set the default branch for this project. All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "" msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "Establecer la fecha de vencimiento a %{due_date}." msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Establece la iteración a %{iteration_reference}." msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "" msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Establecer el hito a %{milestone_reference}." msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "" msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "" msgid "Set time estimate" msgstr "Establecer el tiempo estimado" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Establecer el tiempo estimado a %{time_estimate}." msgid "Set up CI/CD" msgstr "Configurar CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "Configurar la integración con Jira" msgid "Set up a %{type} Runner for a project" msgstr "" msgid "Set up a hardware device as a second factor to sign in." msgstr "" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "Configure las afirmaciones/atributos/reclamaciones (correo electrónico, first_name, last_name) y el NameID según %{docsLinkStart}la documentación %{icon}%{docsLinkEnd}" msgid "Set up new device" msgstr "" msgid "Set up new password" msgstr "Establecer una nueva contraseña" msgid "Set up shared runner availability" msgstr "" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Configure su proyecto para hacer push o pull de los cambios de manera automática a/desde otro repositorio. Los branchs, los tags y los commits se sincronizarán automáticamente." msgid "Set verification limit and frequency." msgstr "" msgid "Set weight" msgstr "Establecer el peso" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "Establecer el peso a %{weight}." msgid "Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "establecer una contraseña" msgid "SetStatusModal|Add status emoji" msgstr "Añadir emoji de estado" msgid "SetStatusModal|An indicator appears next to your name and avatar" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Busy" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Borrar estado" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Editar estado" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Eliminar estado" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Establecer un estado" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Establecer estado" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Lo sentimos, no hemos podido establecer su estado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "¿Cuál es su estado?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "" msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "Establecer %{epic_ref} cómo tarea épica principal." msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "Establece la rama de destino a %{branch_name}." msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "Establecer la fecha de vencimiento a %{due_date}." msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Establece la iteración a %{iteration_reference}." msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Establece el hito en %{milestone_reference}." msgid "Sets the severity" msgstr "" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Establece el tiempo estimado a %{time_estimate}." msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "Establecer el peso a %{weight}." msgid "Setting" msgstr "Configuración" msgid "Setting enforced" msgstr "" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Setting this to 0 means using the system default timeout value." msgstr "" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Setup" msgstr "Configuración" msgid "Severity" msgstr "" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "" msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "" msgid "Shards to synchronize" msgstr "" msgid "Share" msgstr "Compartir" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "" msgid "Shared Runners" msgstr "Ejecturores compartidos" msgid "Shared projects" msgstr "Proyectos compartidos" msgid "Shared runners" msgstr "" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "" msgid "Shared runners are disabled on group level" msgstr "" msgid "Shared runners details" msgstr "" msgid "Shared runners help link" msgstr "Enlace de ayuda de los ejecutores compartidos" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "Al reiniciar los minutos del pipeline para este espacio de nombres, los minutos utilizados actualmente se establecerán a cero." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Restablecer minutos de los 'pipelines'" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Restablecer los minutos utilizados de los 'pipelines'" msgid "Sherlock Transactions" msgstr "Transacciones de Sherlock" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "" msgid "Show Pipeline ID" msgstr "" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "" msgid "Show all activity" msgstr "Mostrar toda la actividad" msgid "Show all issues." msgstr "Mostrar todas las incidencias." msgid "Show all test cases." msgstr "" msgid "Show archived projects" msgstr "Mostrar proyectos archivados" msgid "Show archived projects only" msgstr "Mostrar solo proyectos archivados" msgid "Show command" msgstr "Mostrar comando" msgid "Show comments" msgstr "Mostrar los comentarios" msgid "Show comments on this file" msgstr "" msgid "Show comments only" msgstr "Mostrar solo los comentarios" msgid "Show commit description" msgstr "Mostrar la descripción del commit" msgid "Show complete raw log" msgstr "Mostrar el registro completo sin procesar" msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" msgid "Show file browser" msgstr "Mostrar el explorador de archivos" msgid "Show file contents" msgstr "" msgid "Show labels" msgstr "" msgid "Show latest version" msgstr "Mostrar la última versión" msgid "Show list" msgstr "" msgid "Show me how to add a pipeline" msgstr "" msgid "Show one file at a time" msgstr "" msgid "Show parent pages" msgstr "Mostrar páginas padre" msgid "Show parent subgroups" msgstr "Mostrar subgrupos padre" msgid "Show the Closed list" msgstr "" msgid "Show the Open list" msgstr "" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Mostrar los espacios en blanco de los cambios" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "Mostrando %d evento" msgstr[1] "Mostrando %d eventos" msgid "Showing %{conflict} between %{sourceBranch} and %{targetBranch}" msgstr "" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "Mostrando %{limit} de %{total_count} incidencias. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "" msgid "Showing all epics" msgstr "" msgid "Showing all issues" msgstr "Mostrar todas las incidencias" msgid "Showing data for group '%{group_name}' from Nov 1, 2019 to Dec 31, 2019" msgstr "" msgid "Showing data for workflow items created in this date range. Date range cannot exceed %{maxDateRange} days." msgstr "" msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days." msgstr "" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "Mostrando los últimos %{size} del registro -" msgid "Showing latest version" msgstr "" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "" msgid "Side-by-side" msgstr "En paralelo" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "Asignar estado de salud" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "Estado de salud" msgid "Sidebar|No status" msgstr "Sin estado" msgid "Sidebar|None" msgstr "Ninguno" msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed" msgstr "Solo se permiten caracteres numéricos" msgid "Sidebar|Weight" msgstr "Peso" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "" msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Sign in / Register" msgstr "Iniciar sesión / Registro" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "" msgid "Sign in preview" msgstr "" msgid "Sign in to \"%{group_name}\"" msgstr "Iniciar sesión en %{group_name}\"" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "" msgid "Sign in using smart card" msgstr "Inicie sesión mediante una tarjeta inteligente" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "Inicie sesión mediante un código 2FA" msgid "Sign in with" msgstr "Iniciar sesión con" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "Inicie sesión mediante inicio de sesión único" msgid "Sign in with smart card" msgstr "Inicie sesión con una tarjeta inteligente" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "" msgid "Sign out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Sign out & Register" msgstr "Cerrar la sesión y regístrarse" msgid "Sign up" msgstr "Regístrese" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "¡Registro creado correctamente! Por favor, confirme su dirección de correo electrónico para iniciar sesión." msgid "Sign-in and Help page" msgstr "" msgid "Sign-in count:" msgstr "" msgid "Sign-in page" msgstr "" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Restricciones de inicio de sesión" msgid "Sign-in text" msgstr "" msgid "Sign-out page URL" msgstr "" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Restricciones de registro" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo (el tamaño máximo permitido es de %{max_length} caracteres)." msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "" msgid "Signed in" msgstr "Sesión iniciada" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "Iniciado con autenticación de %{authentication}" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "Se ha deshabilitado el inicio de sesión utilizando %{label}" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "No está permitido iniciar sesión usando su cuenta de %{label} sin una cuenta de GitLab preexistente." msgid "Similar issues" msgstr "Incidencias similares" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Sites" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Size Limits" msgstr "" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "Límite de tamaño por repositorio (MB)" msgid "Skip outdated deployment jobs" msgstr "" msgid "Skipped" msgstr "Omitido" msgid "Skipped deployment to" msgstr "" msgid "Skype:" msgstr "" msgid "Slack application" msgstr "Aplicación Slack" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "La integración con Slack le permite interactuar con GitLab mediante comandos slash en una ventana de chat." msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "" msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "" msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "Escriba la palabra que mejor describa a su equipo." msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "Slice multiplier" msgstr "" msgid "Smartcard" msgstr "Tarjeta inteligente" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "Falló la autenticación de la tarjeta inteligente: falta la cabecera del certificado del cliente." msgid "Snippet" msgstr "" msgid "Snippets" msgstr "Fragmentos de código" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "Fragmentos de código" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "Documentación" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "Nuevo fragmento de código" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "No se encontraron fragmentos de código" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "No hay fragmentos de código que mostrar." msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "" msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "Descripción (opcional)" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "" msgid "Snippets|Files" msgstr "" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "" msgid "Snowplow" msgstr "Snowplow" msgid "Solution" msgstr "Solución" msgid "Some changes are not shown" msgstr "" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "" msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "" msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Alguien editó esta incidencia al mismo tiempo que usted. Por favor revise %{linkStart} esta incidencia%{linkEnd} y asegúrese de que los cambios que ha realizado no eliminen sin querer los cambios realizados por la otra persona." msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "Alguien editó este %{issueType} al mismo tiempo que usted. La descripción se ha actualizado y deberá volver a realizar los cambios." msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "Alguien editó este merge request al mismo tiempo que lo hizo usted. Por favor, actualice la página para ver los cambios." msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "" msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "" msgid "Something went wrong" msgstr "" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Algo salió mal por nuestra parte" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Algo salió mal por nuestra parte." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Algo salió mal en nuestro lado. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "Algo salió mal en por nuestra parte. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!." msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "Algo salió mal al intentar cambiar el estado de bloqueo de este %{issuableDisplayName}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!" msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "Algo salió mal al cambiar el estado del botón. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al agregar su premio. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al aplicar la sugerencia. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la rama origen. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al eliminar su nota. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al editar su comentario. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "Algo salió mal al buscar comentarios. Inténtalo de nuevo. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!" msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los cambios de descripción. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "Algo salió mal al obtener las contribuciones de los miembros del grupo. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "Se ha producido un error al obtener los últimos comentarios." msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "Se ha producido un error al obtener los merge request relacionados." msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "Algo salió mal al buscar los entornos para este merge request. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!" msgid "Something went wrong while fetching the package." msgstr "Se produjo un error al obtener el paquete." msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "Se produjo un error al obtener la lista de paquetes." msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer" msgstr "Se ha producido un error al inicializar el visor OpenAPI" msgid "Something went wrong while inserting your image. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again." msgstr "Se ha producido un error, mientras se realizaba el merge request. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Algo salió mal al resolver esta discusión. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "" msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al detener este entorno. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "Algo salió mal, no se puede agregar %{project} al panel de control" msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard" msgstr "Se ha producido un erro al añadir los proyectos al panel de control" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "Se ha producido un error al buscar los proyectos" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Algo salió mal. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!" msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo más tarde." msgid "Sorry, no epics matched your search" msgstr "Lo sentimos, no hay tareas épicas que coincidan con su búsqueda" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "Lo sentimos, no hay proyectos que coincidan con su búsqueda" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "Lo sentimos, su filtro no ha producido ningún resultado" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort direction" msgstr "Dirección de clasificación" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "Dirección de ordenación: Ascendente" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "Dirección de ordenación: Descendente" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Fecha de creación" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Fecha de vencimiento" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Vencen más tarde" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Vencen pronto" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "Fecha de vencimiento" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Prioridad de la etiqueta" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Grupo más grande" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Repositorio más grande" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "Último Contacto" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Fecha de creación" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "Fecha de actualización" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Menos popular" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Menos peso" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "Manual" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "Fecha de finalización del hito" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Hitos que finalizan más tarde" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Hitos que finalizan pronto" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Más peso" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Más populares" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "Más populares" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Nombre" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Nombre, ascendente" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Nombre, descendente" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Creado más antiguo" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "Última actividad más antigua" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Registro más antiguo" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "Destacados más antiguos" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Actualizado más antiguo" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularidad" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Prioridad" msgid "SortOptions|Project" msgstr "Proyecto" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "Últimas actividades recientes" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Registro más reciente" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "Destacados más recientes" msgid "SortOptions|Size" msgstr "Tamaño" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "Ordenar por:" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "Dirección de clasificación" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "Estrellas" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Comienza más tarde" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Comienza pronto" msgid "SortOptions|Title" msgstr "" msgid "SortOptions|Type" msgstr "Tipo" msgid "SortOptions|Version" msgstr "Versión" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Peso" msgid "Source" msgstr "Fuente" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Origen (rama o tag)" msgid "Source Branch" msgstr "" msgid "Source Editor instance is required to set up an extension." msgstr "" msgid "Source IP" msgstr "" msgid "Source branch" msgstr "" msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "" msgid "Source is not available" msgstr "El origen no esta disponible" msgid "Source project cannot be found." msgstr "No se puede encontrar el proyecto." msgid "Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "Bloquear proyectos privados e internos" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "Configure la URL a una instancia de Sourcegraph que pueda leer sus proyectos de GitLab." msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "Habilitar Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|More information" msgstr "Más información" msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "URL de Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com" msgstr "por ejemplo: https://sourcegraph.example.com" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "Esta característica es experimental y actualmente limitada a determinados proyectos." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "Esta característica es experimental y está limitada a proyectos públicos." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "Esta característica es experimental." msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Spam Check" msgstr "" msgid "Spam Check API key" msgstr "" msgid "Spam Logs" msgstr "Registros de correo no deseado" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Protección Anti-Spam y Anti-Bot" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "Se ha enviado el registro de spam correctamente." msgid "Specific runners" msgstr "" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "No se puede usar la URL especificada: \"%{reason}\"" msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "" msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "" msgid "Spent At" msgstr "" msgid "Squash commit message" msgstr "Modificar el mensaje de commit" msgid "Squash commits" msgstr "Squash commits" msgid "Stack trace" msgstr "" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "" msgid "Stage" msgstr "Etapa" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "Resalte una etiqueta para convertirla en una etiqueta con prioridad. Ordene las etiquetas priorizadas para cambiar su prioridad relativa, arrastrando." msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "" msgid "StarProject|Star" msgstr "Destacar" msgid "Starred Projects" msgstr "Proyectos destacados" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Actividad de los proyectos destacados" msgid "Starred projects" msgstr "Proyectos favoritos" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "Visite una página de proyecto y haga click sobre el ícono de una estrella. Posteriormente, podrá encontrar el proyecto en esta página." msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "Aún no tiene proyectos destacados." msgid "Starrers" msgstr "Favoritos" msgid "Stars" msgstr "Estrellas" msgid "Start Date" msgstr "" msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" msgid "Start Web Terminal" msgstr "Iniciar Terminal web" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Iniciar una %{new_merge_request} con estos cambios" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "" msgid "Start a new discussion…" msgstr "" msgid "Start a new merge request" msgstr "Iniciar un nuevo merge request" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "" msgid "Start a review" msgstr "Comenzar una revisión" msgid "Start and due date" msgstr "Fechas de inicio y de fin" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "Comience eligiendo un grupo para explorar los merge requests en ese grupo. Posteriormente puede proceder a filtrar por proyectos, etiquetas, hitos, autores y asignados." msgid "Start cleanup" msgstr "Iniciar la limpieza" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "Start merge train" msgstr "" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Start search" msgstr "Iniciar una búsqueda" msgid "Start thread" msgstr "Iniciar un hilo" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "" msgid "Start your free trial" msgstr "Comience su prueba gratuita" msgid "Start your trial" msgstr "Comience su prueba gratuita" msgid "Started" msgstr "Iniciado" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "Iniciado %{startsIn}" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "Se inició la eliminación asíncrona de todos los estados de verificación del repositorio." msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." msgid "Starts" msgstr "" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "Comienza %{startsIn}" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "Comienza a las (UTC)" msgid "Starts on" msgstr "" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "" msgid "State your message to activate" msgstr "Indique su mensaje para activar" msgid "State/Province/City" msgstr "" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|1. Add a clear title to describe the change." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|2. Add a description to explain why the change is being made." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|3. Assign a person to review and accept the merge request." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|A link to view the merge request will appear once ready." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Automatic formatting changes" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Copy update" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Creating your merge request" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Markdown formatting preferences introduced by the Static Site Editor" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Return to site" msgstr "Volver al sitio web" msgid "StaticSiteEditor|Static site editor" msgstr "Editor estático del sitio web" msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|To see your changes live you will need to do the following things:" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|View documentation" msgstr "Ver la documentación" msgid "StaticSiteEditor|You can set an assignee to get your changes reviewed and deployed once your merge request is created." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Your merge request has been created" msgstr "" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Status was retried." msgstr "" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Status: %{title}" msgstr "Estado: %{title}" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|All passed" msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "" msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "StatusCheck|Check for a status response in Merge Requests. Failures do not block merges. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "" msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks." msgstr "" msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "" msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|When this merge request is updated, a call is sent to the following APIs to confirm their status. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "Región de AWS" msgid "StatusPage|Active" msgstr "Activo" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "Bucket %{docsLink}" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "" msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "Nombre del bucket S3" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "Página de estado" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "URL de la página de estado" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "Documentación de configuración" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "Manténgase informado sobre el rendimiento y la salud de su entorno mediante la configuración dePrometheus para monitorizar sus despliegues." msgid "Step 1." msgstr "" msgid "Step 2." msgstr "" msgid "Step 3." msgstr "" msgid "Step 4." msgstr "" msgid "Stop Terminal" msgstr "Detener Terminal" msgid "Stop impersonation" msgstr "Detener suplantación" msgid "Stop this environment" msgstr "Detener este entorno" msgid "Stopped" msgstr "Detenido" msgid "Stopping..." msgstr "Deteniendo..." msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "Nodos de almacenamiento para los nuevos repositorios" msgid "Storage:" msgstr "Almacenamiento:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Subgroup information" msgstr "" msgid "Subgroup milestone" msgstr "Hito del subgrupo" msgid "Subgroup navigation" msgstr "" msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups" msgstr "Permitido crear subgrupos" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "Permitido crear subgrupos" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "Mantenedores" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "Propietarios" msgid "Subgroups" msgstr "Sub-grupos" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Subgrupos y proyectos" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Submit a review" msgstr "Enviar una revisión" msgid "Submit as ham" msgstr "" msgid "Submit as spam" msgstr "Enviar como correo no deseado" msgid "Submit changes" msgstr "" msgid "Submit changes..." msgstr "Enviar cambios..." msgid "Submit feedback" msgstr "Enviar comentarios" msgid "Submit review" msgstr "Enviar para revisión" msgid "Submit search" msgstr "Enviar búsqueda" msgid "Submit the current review." msgstr "Enviar la revisión actual." msgid "Submit your changes" msgstr "Envíe sus cambios" msgid "Submitted as ham" msgstr "" msgid "Submitted the current review." msgstr "Se ha enviado la revisión actual." msgid "Subscribe" msgstr "Suscrípción" msgid "Subscribe at group level" msgstr "Suscribir a nivel de grupo" msgid "Subscribe at project level" msgstr "Suscribir a nivel de proyecto" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Suscríbase al RSS" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "Suscríbase al calendario" msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "Suscrito a este %{quick_action_target}." msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "Se suscribe a este %{quick_action_target}." msgid "Subscription" msgstr "Suscripción" msgid "Subscription History" msgstr "" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la suscripción." msgid "Subscription service outage" msgstr "" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "" msgid "Subscription successfully created." msgstr "Suscripción creada correctamente." msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "Suscripción eliminada correctamente." msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "Facturación" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "Gratis" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab le permite continuar utilizando su suscripción incluso si excede la cantidad de puestos que compró. Deberá pagar estos puestos en el momento de la renovación." msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "Última factura" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "Cargando suscripciones" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "Administrar" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "Número máximo de puestos utilizados" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "Próxima factura" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "Puestos actualmente en uso" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "Puestos en la suscripción" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "Número máximo de puestos adeudados" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "Fecha de finalización de la suscripción" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "Fecha de inicio de la suscripción" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Esta es la última vez que el equipo de GitLab.com se puso en contacto con usted para liquidar los saldos pendientes." msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "Este es el número máximo de usuarios que han existido al mismo tiempo desde que se inició esta suscripción." msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Esta es la próxima fecha en la que el equipo de GitLab.com se pondrá en contacto con usted para resolver cualquier deuda pendiente." msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "Este es el número de puestos que necesita comprar si actualiza a un plan de pago." msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "Prueba" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "Fecha de finalización del periodo de prueba" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "Fecha de inicio de la versión de prueba" msgid "SubscriptionTable|Upgrade" msgstr "Actualizar" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "Uso" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "El recuento de uso se realiza una vez al día a 12:00 PM." msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "Subtracted" msgstr "Subtraído" msgid "Subtracts" msgstr "Sustraer" msgid "Succeeded" msgstr "Éxito" msgid "Successful purchase image" msgstr "" msgid "Successfully activated" msgstr "Activado correctamente" msgid "Successfully approved" msgstr "Aprobado con éxito" msgid "Successfully banned" msgstr "Bloqueado con éxito" msgid "Successfully blocked" msgstr "Bloqueado con éxito" msgid "Successfully confirmed" msgstr "Confirmado con éxito" msgid "Successfully deactivated" msgstr "Desactivado correctamente" msgid "Successfully deleted U2F device." msgstr "Dispositivo U2F eliminado con éxito." msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "" msgid "Successfully removed email." msgstr "Correo electrónico eliminado con éxito." msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "Se ha programado un pipeline a ejecutar. Vaya a la página %{pipelines_link_start}Pipelines%{pipelines_link_end} para obtener más detalles." msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully unbanned" msgstr "Desbloqueado con éxito" msgid "Successfully unblocked" msgstr "Desbloqueado con éxito" msgid "Successfully unlocked" msgstr "Desbloqueado con éxito" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully updated the environment." msgstr "" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "" msgid "Suggested change" msgstr "Cambio sugerido" msgid "SuggestedColors|Aztec Gold" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Champagne" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Green screen" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Lavendar" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Medium sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "" msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" msgid "Suite" msgstr "Suite" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Summary / Note" msgstr "" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "SuperSonics|Activate cloud license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "" msgid "SuperSonics|An error occurred while activating your subscription." msgstr "" msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "" msgid "SuperSonics|Get help for the most common connectivity issues by %{linkStart}troubleshooting the activation code%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "" msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "" msgid "SuperSonics|Manage" msgstr "" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "" msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Sync subscription request." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "" msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue." msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|To activate your subscription, connect to GitLab servers through the %{linkStart}Cloud Licensing%{linkEnd} service, a hassle-free way to manage your subscription." msgstr "" msgid "SuperSonics|Upload a license file" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can no longer sync your subscription details with GitLab. Get help for the most common connectivity issues by %{connectivityHelpLinkStart}troubleshooting the activation code%{connectivityHelpLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription details will sync shortly." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "" msgid "Support" msgstr "Soporte" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "El soporte para certificados personalizados está deshabilitado. Pida al administrador de su sistema que lo active." msgid "Support page URL" msgstr "URL de la página de soporte" msgid "Survey Response" msgstr "" msgid "Switch Branches" msgstr "" msgid "Switch branch" msgstr "" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Cambiar rama/etiqueta" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "Cambiar a GitLab Next" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "Cambiar a la fuente para copiar el contenido del archivo" msgid "Symbolic link" msgstr "" msgid "Sync LDAP" msgstr "" msgid "Sync now" msgstr "" msgid "Synced" msgstr "Sincronizado" msgid "Synchronization settings" msgstr "" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "" msgid "Syncing…" msgstr "Sincronizando…" msgid "Syntax is correct." msgstr "" msgid "Syntax is incorrect." msgstr "" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System Hooks" msgstr "Hooks de sistema" msgid "System Hooks Help" msgstr "" msgid "System Info" msgstr "Información del sistema" msgid "System OAuth applications" msgstr "" msgid "System OAuth applications don't belong to any user and can only be managed by admins" msgstr "" msgid "System default (%{default})" msgstr "Sistema predeterminado (%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "Encabezado y pie de página del sistema" msgid "System hook was successfully updated." msgstr "El hook del sistema se actualizó correctamente." msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Métricas del sistema (personalizadas)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Métricas del sistema (Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "" msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenidos" msgid "Table of contents" msgstr "" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "Tag list:" msgstr "Listas de etiquetas:" msgid "Tag name" msgstr "Nombre de la etiqueta" msgid "Tag name is required" msgstr "" msgid "Tag push events" msgstr "" msgid "Tag this commit." msgstr "Etiquetar este commit." msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "Se etiquetó a este commit a %{tag_name} con \"%{message}\"." msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "Se etiquetó a este commit a %{tag_name}." msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "" msgid "Tags feed" msgstr "Feed de tags" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "Etiqueta este commit a %{tag_name} con \"%{message}\"." msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "Etiqueta este commit a %{tag_name}." msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Explorar commits" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Explorar archivos" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "No se puede encontrar el commit HEAD para este tag" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Crear etiqueta" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Eliminar etiqueta" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la etiqueta %{tag_name}?. Esta acción no se podrá deshacer" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "Editar las notas de la versión" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Nombre de la rama, del tag o commit SHA existente" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Filtrar por el nombre del tag" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Nueva etiqueta" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Nueva etiqueta" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "Opcionalmente, agregue un mensaje a la etiqueta. Deje este espacio en blanco para crear una %{link_start}etiqueta ligera.%{link_end}" msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}" msgstr "" msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Notas de la versión" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "El repositorio todavía no tiene etiquetas." msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Los tags de git le permiten marcar puntos importantes y específicos en la historia del proyecto" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Esta etiqueta no tiene notas de la versión." msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Utilice el comando git tag para agregar una nueva:" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "Escriba sus notas de la versión o arrastre los archivos aquí…" msgid "TagsPage|protected" msgstr "protegido" msgid "Target Branch" msgstr "Rama de destino" msgid "Target Path" msgstr "Ruta de destino" msgid "Target branch" msgstr "Rama de destino" msgid "Target-Branch" msgstr "" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "" msgid "Team" msgstr "Equipo" msgid "Team domain" msgstr "Dominio del equipo" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "" msgid "Telephone number" msgstr "" msgid "Tell us your experiences with the new Markdown editor %{linkStart}in this feedback issue%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "" msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage." msgstr "" msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily" msgstr "" msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?" msgstr "" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal for environment" msgstr "Terminal para el entorno" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "Se está ejecutando el servicio de sincronización del Terminal" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Términos del acuerdo de servicio y de la política de privacidad" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Términos del servicio y política de privacidad" msgid "Terraform" msgstr "" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "" msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "" msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Terraform|A report failed to generate." msgstr "" msgid "Terraform|A report was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "Terraform|Actions" msgstr "" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "" msgid "Terraform|Details" msgstr "" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "La generación del informe provocó un error." msgid "Terraform|Get started with Terraform" msgstr "" msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform State?" msgstr "" msgid "Terraform|Job status" msgstr "" msgid "Terraform|Lock" msgstr "" msgid "Terraform|Locked" msgstr "" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "" msgid "Terraform|Name" msgstr "" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "" msgid "Terraform|Remove" msgstr "" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "" msgid "Terraform|Removing" msgstr "" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "" msgid "Terraform|States" msgstr "" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "" msgid "Terraform|The report %{name} failed to generate." msgstr "" msgid "Terraform|The report %{name} was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Terraform|You cannot remove the State file because it's locked. Unlock the State file first before removing it." msgstr "" msgid "Test" msgstr "Probar" msgid "Test Cases" msgstr "" msgid "Test coverage parsing" msgstr "Análisis de cobertura de las pruebas" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "Cobertura de la prueba: %d" msgstr[1] "Cobertura de la prueba: %d" msgid "Test settings" msgstr "" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "" msgid "TestCases|New Test Case" msgstr "" msgid "TestCases|New test case" msgstr "" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "" msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "Asegúrese de que uno de sus proyectos tenga merge requests." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga trabajos de CI." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga pipelines de CI." msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga despliegues." msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga incidencias." msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga merge requests." msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga notas." msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "Asegúrese de que el wiki está habilitado y tiene páginas." msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count} errores" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count} fallos" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "%{rate}%{sign} tasa de éxito" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "" msgid "TestReports|Tests" msgstr "Pruebas" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "No hay conjuntos de pruebas para mostrar." msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "No hay conjuntos de pruebas para mostrar." msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "" msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "" msgid "Tests" msgstr "Pruebas" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "" msgid "Text style" msgstr "" msgid "Thank you for your business." msgstr "" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "¡Gracias por sus comentarios!" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "Gracias por su informe. Un administrador de GitLab lo examinará en breve." msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "" msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "¡Gracias por su compra!" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "" msgid "That's it, well done!" msgstr "" msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account" msgstr "El grupo \"%{group_path}\" le permite iniciar sesión utilizando su cuenta de inicio de sesión único" msgid "The %{featureName} feature is part of your GitLab Ultimate trial." msgstr "" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "" msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "El %{type} contiene el siguiente error:" msgstr[1] "El %{type} contiene los siguientes errores:" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "" msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "" msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "" msgid "The ID of the application." msgstr "" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "El gestor de incidencias es el lugar para agregar cosas que necesitan ser mejoradas o resueltas en un proyecto" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "El gestor de incidencias es el lugar para agregar cosas que necesitan ser mejoradas o resueltas en un proyecto. Puede registrarse o iniciar sesión para crear incidencias para este proyecto." msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "" msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it." msgstr "" msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "" msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "" msgid "The URL to use for connecting to Elasticsearch. Use a comma-separated list to support clustering (e.g., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")." msgstr "La URL a utilizar para conectarse a Elasticsearch. Utilice una lista separada por comas para soportar clustering (por ejemplo, \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")." msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS." msgstr "Un certificado X.509 se utiliza cuando se require una comunicación TLS con un servicio de autorización externo. Si se deja en blanco, el certificado utilizado desde el servidor es validado cuando se accedes a través del protocolo HTTPS." msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "Se ha cerrado la incidencia asociada #%{issueId} ya que se ha resuelto el error." msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "La rama para este proyecto no tiene una configuración de un pipeline activa." msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "El resaltado de caracteres le ayuda a mantener la línea de asunto en %{titleLength} caracteres y a limitar el mensaje a %{bodyLength} para que sea legible en git." msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "" msgid "The commit does not exist" msgstr "El commit no existe" msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "" msgid "The compliance report captures merged changes that violate compliance best practices." msgstr "" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "La conexión terminará después de %{timeout}. Para los repositorios que tarden más tiempo, utilice una combinación de git clone y git push." msgid "The contact does not belong to the same group as the issue." msgstr "" msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "El contenido de esta página no está codificado en UTF-8. Las ediciones sobre este contenido, solo se pueden realizar a través del repositorio Git." msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "" msgid "The current issue" msgstr "La incidencia actual" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "" msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "" msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "La lista de dependencias detalla la información sobre los componentes utilizados en su proyecto." msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "El despliegue de este trabajo en %{environmentLink} no tuvo éxito." msgid "The directory has been successfully created." msgstr "El directorio se ha creado correctamente." msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "El dominio que ha introducido está mal formateado." msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "El dominio que ha introducido no está permitido." msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "" msgid "The environment tier must be one of %{environment_tiers}." msgstr "" msgid "The errors we encountered were:" msgstr "Los errores que encontramos fueron:" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "" msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "" msgid "The file has been successfully created." msgstr "El archivo se ha creado correctamente." msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "El archivo se ha eliminado correctamente." msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "El nombre del archivo debe tener una extensión .yml" msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "" msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "No se exportarán los siguientes elementos:" msgid "The following items will be exported:" msgstr "Se exportarán los siguientes elementos:" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "El siguiente token de acceso personal: %{token_names} fue revocado, porque se estableció una nueva política de caducidad de los tokens de acceso personal." msgstr[1] "Se revocaron los siguientes tokens de acceso personal: %{token_names} , porque se estableció una nueva política de caducidad de los tokens de acceso personal." msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "La relación con la bifurcación se ha eliminado." msgid "The form contains the following errors:" msgstr "" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "" msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "La configuración global requiere que habilite la autenticación de dos factores para su cuenta." msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "El grupo y cualquier proyecto público se pueden ver sin necesidad de autenticación." msgid "The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "El grupo y sus proyectos sólo se pueden ver por sus miembros." msgid "The group can be fully restored" msgstr "" msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "El grupo ya ha sido compartido con este grupo" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "La configuración de grupos para %{group_links} requiere que habilite la autenticación en dos pasos para sú cuenta. Puede %{leave_group_links}." msgid "The group will be placed in 'pending deletion' state" msgstr "" msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "" msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "La importación finalizará después de %{timeout}. Para los repositorios que necesiten más tiempo, utilice una combinación de comandos 'clone'/'push'." msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "" msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "" msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "No se ha podido aceptar la invitación." msgid "The invitation could not be declined." msgstr "No se ha podido rechazar la invitación." msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "La invitación ya ha sido aceptada." msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "La invitación se reenvió correctamente." msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "" msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request did not complete successfully." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "" msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "" msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "La licencia se ha eliminado. GitLab vuelto al modelo de licencia anterior." msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "La licencia se ha eliminado. GitLab ya no tiene una licencia válida." msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "La licencia se ha subido correctamente y está activada. Puede ver los detalles de a continuación." msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "" msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "El tamaño máximo de archivo permitido es de %{size}." msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "" msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "" msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "" msgid "The maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared runners per month. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "The maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "" msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "Los conflictos en el merge para este merge request no se pueden resolver a través de GitLab. Por favor, intente resolverlos localmente." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "Los conflictos en el merge para este merge request ya se han resuelto." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "Los conflictos en el merge para este merge request ya se han resuelto. Por favor, vuelva al merge request." msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "" msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "El nombre %{name} ya se está utilizando en este directorio." msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "" msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "" msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "" msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "" msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "El numero de veces que un registro de subida no pudo encontrar ese archivo" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "" msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "" msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest." msgstr "La contraseña requerida para descifrar la clave privada. Esto es opcional y su valor está encriptado." msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "Se ha eliminado el pipeline" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "" msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest." msgstr "La clave privada que se utiliza cuando se proporciona un certificado cliente. Este valor está encriptado." msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The project can be accessed by any user who is logged in." msgstr "El proyecto puede ser consultado por cualquier usuario que ha iniciado sesión." msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication." msgstr "El proyecto puede ser consultado por cualquier persona, independientemente de autenticación." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "El proyecto puede accederse sin ninguna autenticación." msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "" msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user." msgstr "El proyecto es accesible solo por los miembros del proyecto. Se debe otorgar el acceso explícitamente a cada usuario." msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "Todavía se está eliminando el proyecto. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." msgid "The project was successfully forked." msgstr "" msgid "The project was successfully imported." msgstr "El proyecto se ha importado correctamente." msgid "The regular expression used to find test coverage output in the job log. For example, use %{regex} for Simplecov (Ruby). Leave blank to disable." msgstr "" msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "" msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "La replica ha tardado demasiado tiempo en completarse." msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "Se está actualizando el repositorio remoto..." msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "El repositorio para este proyecto no existe." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "El repositorio de este proyecto está vacío" msgid "The repository is being updated..." msgstr "Se está actualizando el repositorio remoto..." msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The same shared runner executes code from multiple projects, unless you configure autoscaling with %{link} set to 1 (which it is on GitLab.com)." msgstr "" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "Se puede acceder al fragmento de código sin necesidad ningún tipo de autenticación." msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "El fragmento de código sólo es visible por mí." msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "El fragmento de código es visible sólo por los miembros del proyecto." msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The source branch will be deleted" msgstr "" msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "La pestaña especificada no es válida, por favor seleccione otra" msgid "The start date must be ealier than the end date." msgstr "" msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "" msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "" msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "El proceso de actualización finalizará después de %{number_of_minutes} minutos. Para repositorios grandes, utilice una combinación de clone y push." msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "" msgid "The user is being deleted." msgstr "Se está eliminando el usuario." msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "Se ha guardado el mapa de usuario. Por favor, continue seleccionando los proyectos que desea importar." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "El mapa del usuarios es una asignación de los usuarios de FogBugz que participaron en sus proyectos a la forma en que su dirección de correo electrónico y nombre de usuario se importarán a GitLab. Puede cambiar esto rellenando la tabla a continuación." msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "El usuario que está intentando desactivar ha estado activo en los últimos %{minimum_inactive_days} días y no puede ser desactivado" msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "" msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "" msgid "There are currently no events." msgstr "" msgid "There are merge conflicts" msgstr "" msgid "There are no %{replicableTypeName} to show" msgstr "No hay %{replicableTypeName} para mostrar" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "No hay claves GPG asociadas con esta cuenta." msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "No hay claves GPG con acceso a su cuenta." msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "No hay claves SSH asociadas con esta cuenta." msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "No hay claves SSH con acceso a su cuenta." msgid "There are no Spam Logs" msgstr "" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "" msgid "There are no archived projects yet" msgstr "Aún no hay proyectos archivados" msgid "There are no archived requirements" msgstr "" msgid "There are no archived test cases" msgstr "" msgid "There are no changes" msgstr "No hay cambios" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "No hay gráficas configuradas para esta página" msgid "There are no closed epics" msgstr "" msgid "There are no closed issues" msgstr "No hay ninguna incidencia cerrada" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "No hay merge request cerrados" msgid "There are no commits yet." msgstr "" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "No hay plantillas de proyecto personalizadas para esta instancia de GitLab. Estas plantillas se habilitan desde el área de administración de GitLab. Por favor, póngase en contacto con el administrador de la instancia de GitLab para configurar plantillas de proyecto personalizadas." msgid "There are no issues to show" msgstr "Aún no hay incidencias que mostrar" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "" msgid "There are no labels yet" msgstr "Aún no hay etiquetas" msgid "There are no matching files" msgstr "No hay archivos coincidentes" msgid "There are no open epics" msgstr "" msgid "There are no open issues" msgstr "No hay ninguna incidencia abierta" msgid "There are no open merge requests" msgstr "No hay merge requests abiertos" msgid "There are no open requirements" msgstr "No hay requisitos abiertos" msgid "There are no open test cases" msgstr "" msgid "There are no packages yet" msgstr "Todavía no hay paquetes" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "Aún no hay proyectos compartidos con este grupo" msgid "There are no topics to show." msgstr "" msgid "There are no variables yet." msgstr "Todavía no hay variables." msgid "There are pending advanced search migrations which require indexing to be paused. Indexing must remain paused until the migrations are completed." msgstr "" msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "" msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "" msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "" msgid "There are several size limits in place." msgstr "" msgid "There is a halted Elasticsearch migration" msgstr "" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "Ya hay un repositorio con ese nombre en el disco" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "" msgid "There is no chart data available." msgstr "" msgid "There is no data available." msgstr "" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "No hay datos disponibles. Por favor, cambie su selección." msgid "There is no table data available." msgstr "" msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "Se ha producido un problema al conectarse con su dispositivo." msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "" msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "" msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "" msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "" msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "" msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "Se ha producido un error al recuperar las etiquetas del proyecto." msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "Se ha producido un problema al recuperar los usuarios del proyecto." msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "" msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los usuarios." msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "Se ha producido un error al enviar el correo electrónico de confirmación" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was an error %{message} to-do item." msgstr "" msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "Se ha producido un error al añadir la tarea a la lista de tareas pendientes." msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "" msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "" msgid "There was an error creating the issue" msgstr "Se ha producido un error al crear la incidencia" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la lista de tareas pendientes." msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "Se ha producido un error al recuperar la configuración de las gráficas" msgid "There was an error fetching content, please refresh the page" msgstr "" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "Se ha producido un error al obtener datos para la etapa seleccionada" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de la etiqueta para el grupo seleccionado" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "" msgid "There was an error fetching search autocomplete suggestions" msgstr "" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "Se ha producido un error al obtener el %{replicableType}" msgid "There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "" msgid "There was an error fetching the Node's Groups" msgstr "" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "" msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "Se ha producido un error al obtener información sobre los entornos." msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "" msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "Se ha producido un error al recuperar las variables." msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "" msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "Se ha producido un error al recopilar los datos del gráfico" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "" msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "" msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "Se ha producido un error al cargar el calendario de actividades de los usuarios." msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "" msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "Se ha producido un error al eliminar el correo electrónico." msgid "There was an error resetting group pipeline minutes." msgstr "Se ha producido un error al restablecer los minutos de ejecución de los pipelines del grupo." msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "Se ha producido un error al restablecer los minutos de ejecución de los pipelines del usuario." msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "" msgid "There was an error saving this Geo Node." msgstr "" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "Se ha producido un error al guardar sus cambios." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Se ha producido un error al subscribirse a esta etiqueta." msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "Se ha producido un error al intentar validar su consulta" msgid "There was an error updating the Geo Settings" msgstr "" msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "Se ha producido un error al restablecer el token de correo electrónico." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "Se ha producido un error al suscribirse a esta etiqueta." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Se ha producido un error al cancelar la suscripción de esta etiqueta." msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream summary data." msgstr "" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "Se ha producido un error con reCAPTCHA. Por favor, resuelva el reCAPTCHA de nuevo." msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "" msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "Estas incidencias tienen un título similar al de la incidencia que está creando. Sería mejor hacer un comentario en alguna de estas en vez de crear otra incidencia similar." msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "" msgid "These runners are shared across this GitLab instance." msgstr "" msgid "These runners are specific to this project." msgstr "" msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "" msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "" msgid "Third-party offers" msgstr "" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "Este %{issuableDisplayName} está bloqueado. Solo los miembros del proyecto pueden comentar." msgid "This %{issuableType} is confidential" msgstr "" msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "Este %{viewer} no se puede mostrar porque %{reason}. En su lugar, puedes %{options}." msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "" msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license." msgstr "" msgid "This GitLab instance is undergoing maintenance and is operating in read-only mode." msgstr "" msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "" msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed" msgstr "" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "Esta acción puede provocar la pérdida de datos. Para prevenir acciones accidentales, le pedimos que confirme su intención." msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "" msgid "This action has been performed too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}, including its repositories and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}on %{date}%{strongClose}, including its repositories and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "" msgid "This also resolves all related threads" msgstr "" msgid "This also resolves this thread" msgstr "" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "" msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "" msgid "This application will be able to:" msgstr "Está aplicación podrá:" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{merge_requests_count} merge requests have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of merge requests." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{requirements_count} requirements have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of requirements." msgstr "" msgid "This block is self-referential" msgstr "Este bloque es auto-referencial" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "El alcance de este tablero es limitado" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "No se puede mostrar este gráfico" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "" msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "Este commit es parte de un merge request %{link_to_merge_request}. Los comentarios creados aquí se crearán en el contexto del merge request." msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "Este commit fue firmado con la firma verificada de un usuario diferente." msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "" msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This credential has expired" msgstr "" msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "Esta fecha es posterior a la fecha de vencimiento, por lo que esta tarea épica no aparecerá en la hoja de ruta." msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "Esta fecha es anterior a la fecha de inicio planificada, por lo que esta tarea épica no aparecerá en la hoja de ruta." msgid "This device has already been registered with us." msgstr "Este dispositivo ya ha sido registrado con nosotros." msgid "This device has not been registered with us." msgstr "Este dispositivo no se ha registrado con nosotros." msgid "This diff is collapsed." msgstr "El diff está contraído." msgid "This directory" msgstr "Este directorio" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "Este dominio no está verificado. Es necesario verificar la propiedad del mismo antes de activar el acceso." msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "Este entorno todavía no tiene despliegues." msgid "This environment is being deployed" msgstr "" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "" msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "" msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "Esta tarea épica no existe o no tiene permisos suficientes." msgid "This feature is part of your GitLab Ultimate trial." msgstr "" msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "Esta característica requiere que el almacenamiento local esté activado" msgid "This field is required" msgstr "" msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." msgid "This form is disabled in preview" msgstr "" msgid "This group" msgstr "Este grupo" msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group can't be transfered because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "" msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "" msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "" msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "Este es un usuario \"fantasma\", creado para mantener todas las incidencias creadass por usuarios de Gitlab que ya han sido eliminados. Este usuario no se puede eliminar." msgid "This is a Jira user." msgstr "" msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "" msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "Esta es una lista de dispositivos desde los que ha iniciado sesión. Cierre todas las sesiones que no reconozca." msgid "This is a merge train pipeline" msgstr "" msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "" msgid "This is a security log of important events involving your account." msgstr "Este es un registro de seguridad de eventos importantes relacionados con su cuenta." msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "" msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "This is your current session" msgstr "Esta es su sesión actual" msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "" msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}" msgstr "Este trabajo depende de otros trabajos con artefactos caducados o borrados: %{invalid_dependencies}" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Este trabajo depende de trabajos anteriores que se deben ejecutar correctamente, antes de que este trabajo se active" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Esta tarea no tiene seguimiento." msgid "This job has been canceled" msgstr "Se ha cancelado esta tarea" msgid "This job has been skipped" msgstr "Se ha omitido esta tarea" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Esta tarea todavía no se ha activado" msgid "This job has not started yet" msgstr "Todavia no ha comenzado la tarea" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Este trabajo es un despliegue desactualizado para %{environmentLink} utilizando el clúster %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Este trabajo se corresponde con un despliegue desactualizado en %{environmentLink} utilizando el cluster %{clusterNameOrLink}. Vea el despliegue %{deploymentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "Este trabajo corresponde con un despliegue obsoleto en %{environmentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Este trabajo es un despliegue desactualizado de %{environmentLink}. Por favor, vea el %{deploymentLink}." msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "Este trabajo está archivado. Solo puede reintentar la ejecución del pipeline completo." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Este trabajo está creando un despliegue para %{environmentLink} utilizando el clúster %{clusterNameOrLink}. Al hacer esto se sobrescribirá el %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Este trabajo está creando un despliegue en %{environmentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Este trabajo está creando un despliegue para %{environmentLink}. Al hacer esto se sobrescribirá el %{deploymentLink}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Este trabajo se ha desplegado en %{environmentLink} utilizando el clúster %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "Este trabajo se ha desplegado en %{environmentLink}." msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Este trabajo se encuentra en estado pendiente y está a la espera de ser ejecutado por un ejecutor" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "Este trabajo está realizando tareas que deben completarse antes de que pueda comenzar" msgid "This job is preparing to start" msgstr "Este trabajo se está preparando para empezar" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "Este trabajo está a la espera de recursos: " msgid "This job requires a manual action" msgstr "Este trabajo requiere una acción manual" msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes." msgstr "" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "" msgid "This license has already expired." msgstr "Esta licencia ya ha caducado." msgid "This link points to external content" msgstr "" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "Esto puede exponer información confidencial ya que el fork seleccionado está en otro espacio de nombres que puede tener otros miembros." msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Esto significa que no puede enviar código hasta que cree un repositorio vacío o importe uno existente." msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "" msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "" msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is locked." msgstr "Este merge request está bloqueado." msgid "This merge request is still a draft." msgstr "" msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "Este espacio de nombres ya esta en uso. Por favor, elija otro diferente." msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "" msgid "This option is only available on GitLab.com" msgstr "Esta opción sólo está disponible en GitLab.com" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Esta página no está disponible porque no se le permite leer la información a través de múltiples proyectos." msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event." msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "Este pipeline utiliza una configuración de CI/CD predefinida habilitada por %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "" msgid "This project" msgstr "Este proyecto" msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "" msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "" msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "Este proyecto todavía no tiene una pagina de inicio del wiki" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "Este proyecto no tiene tokens de acceso activos." msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "Este proyecto está archivado y no se puede comentar en el." msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "" msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "" msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more." msgstr "" msgid "This repository" msgstr "Este repositorio" msgid "This repository has never been checked." msgstr "" msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "Actualmente, este repositorio está vacío. Se creará un nuevo pipeline de Auto DevOps tan pronto como haya añadido un archivo a una rama." msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "Este ejecutor solo se ejecutará en pipelines disparados sobre ramas protegidas" msgid "This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "Esta configuración se puede reemplazar en cada proyecto." msgid "This subscription is for" msgstr "Esta suscripción es para" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "Este usuario no puede ser desbloqueado manualmente desde GitLab" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has no active %{type}." msgstr "Este usuario no tiene ningún %{type} activo." msgid "This user has no identities" msgstr "El usuario no tiene ninguna identidad" msgid "This user has no personal projects." msgstr "" msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "" msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "" msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "" msgid "This variable can not be masked." msgstr "Esta variable no se puede enmascarar." msgid "This will invalidate your registered applications and U2F / WebAuthn devices." msgstr "" msgid "This will invalidate your registered applications and U2F devices." msgstr "" msgid "This will redirect you to an external sign in page." msgstr "Esto le redirigirá a una página de inicio de sesión externa." msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "" msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "" msgid "Threat Monitoring" msgstr "Threat Monitoring" msgid "ThreatMonitoring|Alert Details" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Alerts" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|All Environments" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests" msgstr "Peticiones anómalas" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Date and time" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Dismissed" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Environment" msgstr "Entorno" msgid "ThreatMonitoring|Events" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Failed to create incident, please try again." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Hide dismissed alerts" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|In review" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Incident" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Name" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling threat alerts%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|No alerts to display." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|No environments detected" msgstr "No se han detectado entornos" msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second" msgstr "Operaciones por segundo" msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity" msgstr "Actividad del paquete" msgid "ThreatMonitoring|Requests" msgstr "Peticiones" msgid "ThreatMonitoring|Resolved" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Show last" msgstr "Mostrar último" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Statistics" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Status" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|There was an error while updating the status of the alert. Please try again." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring" msgstr "Threat Monitoring" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link" msgstr "Enlace de la página de ayuda de Threat Monitoring" msgid "ThreatMonitoring|Time" msgstr "Tiempo" msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Total Packets" msgstr "Total de paquetes" msgid "ThreatMonitoring|Total Requests" msgstr "Total de peticiones" msgid "ThreatMonitoring|Unreviewed" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|View documentation" msgstr "Ver documentación" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "" msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "" msgid "Throughput" msgstr "" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Time" msgstr "Tiempo" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "" msgid "Time Spent" msgstr "" msgid "Time based: Yes" msgstr "Basado en tiempo: Si" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Tiempo antes de que una incidencia sea programada" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Tiempo antes de que empieze la implementación de una incidencia" msgid "Time before enforced" msgstr "Tiempo antes de forzar" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Tiempo entre la creación de la solicitud de fusión y la integración o cierre de ésta" msgid "Time estimate" msgstr "Tiempo estimado" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "Tiempo desde el primer comentario hasta el último cambio" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "Tiempo desde el primer cambio hasta el primer comentario" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "Tiempo desde el último commit al merge" msgid "Time in seconds" msgstr "Tiempo en segundos" msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied." msgstr "Tiempo en segundos que GitLab esperará hasta obtener una respuesta de un servicio externo. Cuando el servicio no responda a tiempo, se denegará el acceso." msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "Tiempo de importación: %{importTime}" msgid "Time remaining" msgstr "Tiempo restante" msgid "Time spent" msgstr "Tiempo dedicado" msgid "Time to merge" msgstr "Tiempo para fusionar" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "" msgid "Time tracking" msgstr "Seguimiento de tiempo" msgid "Time tracking report" msgstr "" msgid "Time until first merge request" msgstr "Tiempo hasta la primera solicitud de fusión" msgid "Time zone" msgstr "" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Est" msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Estimado:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "Más de %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Gastado" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "Tiempo restante: %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "hace %s días" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "%s días restantes" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "hace %s horas" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "%s horas restantes" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "hace %s minutos" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "%s minutos restantes" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "hace %s meses" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "%s meses restantes" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "%s segundos restantes" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "hace %s semanas" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "%s semanas restantes" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "hace %s años" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "%s años restantes" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "hace 1 día" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "1 día restante" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "hace 1 hora" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "1 hora restante" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "hace 1 minuto" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "1 minuto restante" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "hace 1 mes" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "1 mes restante" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "hace 1 semana" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "1 semana restante" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "hace 1 año" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "1 año restante" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Atrasado" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "en %s días" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "en %s horas" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "en %s minutos" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "en %s meses" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "en %s segundos" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "en %s semanas" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "en %s años" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "en 1 día" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "en 1 hora" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "en 1 minuto" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "en 1 mes" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "en 1 semana" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "en 1 año" msgid "Timeago|just now" msgstr "solo ahora" msgid "Timeago|right now" msgstr "justo ahora" msgid "Timeline|Turn timeline view off" msgstr "Desactivar la vista de línea de tiempo" msgid "Timeline|Turn timeline view on" msgstr "Activar la vista de la línea de tiempo" msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "" msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "" msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "hr" msgstr[1] "hrs" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "" msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "Títulos y descripciones" msgid "To" msgstr "Para" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "" msgid "To Do" msgstr "Tareas pendientes" msgid "To GitLab" msgstr "A GitLab" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "Para aceptar esta invitación, cree una cuenta o inicie sesión." msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "Para aceptar esta invitación, inicie sesión o cree una cuenta." msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "Para aceptar esta invitación, inicie sesión." msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "Para acceder a este dominio, cree un nuevo registro DNS" msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}." msgstr "Para agregar una clave SSH necesita %{generate_link_start}generar una%{link_end} o utilizar una clave existente %{existing_link_start}%{link_end}." msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "Para agregar la entrada manualmente, proporcione los siguientes detalles a la aplicación en su teléfono." msgid "To confirm, type %{phrase_code}" msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "Para conectar con repositorios de código de GitHub, primero debe autorizar a GitLab para acceder a la lista de repositorios de código de GitHub." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Para conectar a los repositorios de GitHub, primero debe autorizar a GitLab a acceder a la lista de repositorios de GitHub:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Para conectar un repositorio SVN, eche un vistazo a %{svn_link}." msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "Para definir los usuarios internos, primero habilite nuevos usuarios externos" msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "" msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "" msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "Para comenzar, introduzca su URL de FogBugz, y a continuación, introduzca la información de inicio de sesión. En los siguientes pasos, podrá asignar usuarios y seleccionar los proyectos que desea importar." msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "Para comenzar, introduzca la URL de su servidor de Gitea y un %{link_to_personal_token}." msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information." msgstr "" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Para importar un repositorio SVN, puede ver %{svn_link}." msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "Para mantener este proyecto en marcha, crea una nueva incidencia" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "Para mantener este proyecto en marcha, cree un nuevo merge request" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Para mover o copiar todo un proyecto de GitLab de una instalación de GitLab a esta, navegue hasta la página de configuración del proyecto original, genere un archivo de exportación y súbalo aquí." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "" msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "" msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "" msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "Para proteger la confidencialidad de esta incidencia, se seleccionó un fork de este proyecto." msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "" msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab." msgstr "Para recibir alertas de los servicios de Prometheus configurados manualmente, agregue la siguiente URL y la clave de autorización a su archivo de configuración del webhook de Prometheus. Puede obtener más información sobre la %{linkStart}configuración de Prometheus%{linkEnd} para enviar alertas a GitLab." msgid "To resolve this, try to:" msgstr "" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "Para ver todos los tokens de acceso personales de los usuarios debe suplantar su identidad primero." msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "Para ver los detalles operacionales de este proyecto, contacte con un dueño del grupo %{groupName} para actualizar el plan. También puede eiminar el proyecto del panel de control." msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "Para configurar la autenticación SAML para su grupo a través de un proveedor de identidad como Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity o su proveedor SAML 2.0 personalizado:" msgid "To set up this integration:" msgstr "" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "Para especificar el nivel de notificación por proyecto de un grupo al que pertenece, debe visitar la página del proyecto y cambiar el nivel de las notificaciones." msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "" msgid "To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{user_prefs}." msgstr "" msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "" msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "Para ampliar la búsqueda, cambie o elimine filtros" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters." msgstr "Para ampliar la búsqueda, cambie o elimine filtros." msgid "To-Do List" msgstr "Lista de tareas pendientes" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "La tarea pendiente se ha marcado como realizada correctamente." msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" msgid "Toggle backtrace" msgstr "" msgid "Toggle collapse" msgstr "" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "Mostrar/ocultar los comentarios para este archivo" msgid "Toggle commit description" msgstr "Cambiar la descripción del commit" msgid "Toggle commit list" msgstr "" msgid "Toggle dropdown" msgstr "" msgid "Toggle emoji award" msgstr "" msgid "Toggle focus mode" msgstr "" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "" msgid "Toggle navigation" msgstr "Alternar navegación" msgid "Toggle project select" msgstr "" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Ocultar/mostrar barra lateral" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "" msgid "Toggle thread" msgstr "" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Token" msgstr "" msgid "Token Access" msgstr "" msgid "Token name" msgstr "" msgid "Token valid until revoked" msgstr "" msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "" msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgid "Too many changes to show." msgstr "Hay demasiados cambios para mostrar." msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API." msgstr "Demasiados espacios de nombres habilitados. Necesitará administrarlos a través de la consola o mediante el API." msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API." msgstr "Demasiados proyectos habilitados. Necesitará administrarlos a través de la consola o mediante el API." msgid "TopNav|Go back" msgstr "" msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "" msgid "Topic avatar" msgstr "" msgid "Topic name" msgstr "" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "" msgid "Topics" msgstr "" msgid "Topics (optional)" msgstr "Temas (opcional)" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Total Contributions" msgstr "Colaboraciones totales" msgid "Total Score" msgstr "Puntuación total" msgid "Total artifacts size: %{total_size}" msgstr "Tamaño total de los artefactos: %{total_size}" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "Núcleos totales (CPUs)" msgid "Total issues" msgstr "Total de incidencias" msgid "Total memory (GB)" msgstr "Memoria total (GB)" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Tiempo total de pruebas para todos los cambios o integraciones" msgid "Total users" msgstr "Total de usuarios" msgid "Total weight" msgstr "Peso total" msgid "Total: %{total}" msgstr "Total: %{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "" msgid "Tracing" msgstr "Seguimiento" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Haga un seguimiento de grupos de incidencias que comparten un tema, a través de proyectos e hitos" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "" msgid "Track important events in your group." msgstr "" msgid "Track important events in your project." msgstr "" msgid "Track time with quick actions" msgstr "Seguimiento del tiempo con acciones rápidas" msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack." msgstr "Haga el seguimiento de sus proyectos de GitLab con GitLab para Slack." msgid "Transfer" msgstr "Transferir" msgid "Transfer ownership" msgstr "Transferir la propiedad" msgid "Transfer project" msgstr "Transferir proyecto" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Transfiere su proyecto a otro espacio de nombres. %{link_start}Obtenga más información.%{link_end}" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "No se puede transferir el grupo a uno de sus subgrupos." msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "No se puede actualizar la ruta porque hay proyectos bajo este grupo que contienen imágenes de Docker en su registro de contenedores. Por favor, elimine primero las imágenes de sus proyectos y vuelva a intentarlo." msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "La base de datos no es compatible." msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "El grupo contiene proyectos con paquetes NPM." msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "El grupo ya es un grupo raíz." msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "El grupo ya está asociado al grupo principal." msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "Transferencia fallida: %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "No tiene permisos suficientes." msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "No se puede mover el proyecto" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "Por favor, seleccione un nuevo espacio de nombre para su proyecto." msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "No se puede transferir el proyecto, porque hay etiquetas definidas en el registro de contenedores" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "" msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "Ya existe un proyecto con el mismo nombre o ruta en el espacio de nombres de destino" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "El espacio de nombres raíz no se puede actualizar si el proyecto tiene paquetes NPM" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "" msgid "Tree view" msgstr "Vista de árbol" msgid "Trending" msgstr "Tendencia" msgid "Trials|%{planName} Trial %{enDash} %{num} day left" msgid_plural "Trials|%{planName} Trial %{enDash} %{num} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "Comparar todos los planes" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "" msgid "Trials|Go back to GitLab" msgstr "Volver a GitLab" msgid "Trials|Hey there" msgstr "Hola" msgid "Trials|Skip Trial" msgstr "Saltar periodo de prueba" msgid "Trials|Upgrade %{groupName} to %{planName}" msgstr "Actualizar %{groupName} a %{planName}" msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "" msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "" msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "" msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "Su prueba termina el %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. Esperamos que estés disfrutando de las características de GitLab %{planName}. Para mantener esas funciones después de que termine tu prueba, tendrás que comprar una suscripción. (También puedes elegir GitLab Premium si se ajusta a tus necesidades)" msgid "Trial|Company name" msgstr "Nombre de la empresa" msgid "Trial|Continue" msgstr "" msgid "Trial|Continue using the basic features of GitLab for free." msgstr "" msgid "Trial|Country" msgstr "País" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "Descartar" msgid "Trial|First name" msgstr "" msgid "Trial|GitLab Ultimate trial (optional)" msgstr "GitLab Ultimate (opcional)" msgid "Trial|Hi%{salutation}, your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information about %{company} to activate your trial." msgstr "Hola%{salutation}, tu prueba de GitLab Ultimate dura 30 días, pero puedes mantener tu cuenta gratuita de GitLab para siempre. Solo necesitamos información adicional sobre %{company} para activar tu prueba." msgid "Trial|How many employees will use Gitlab?" msgstr "¿Cuántos empleados utilizarán Gitlab?" msgid "Trial|How many users will be evaluating the trial?" msgstr "" msgid "Trial|Last name" msgstr "" msgid "Trial|Number of employees" msgstr "Número de empleados" msgid "Trial|Please select a country" msgstr "" msgid "Trial|Successful trial activation image" msgstr "" msgid "Trial|Telephone number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Trial|Upgrade to Ultimate to keep using GitLab with advanced features." msgstr "Actualicese a Ultimate para seguir utilizando GitLab con funciones avanzadas." msgid "Trial|We will activate your trial on your group after you complete this step. After 30 days, you can:" msgstr "" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "" msgid "Trial|your company" msgstr "su empresa" msgid "Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing. This feature should be used with an index that was created after 13.0." msgstr "" msgid "Trigger manual job" msgstr "" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "Ejecutar pipelines para la actualización de las replicas" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load." msgstr "" msgid "Trigger removed." msgstr "Disparador eliminado." msgid "Trigger repository check" msgstr "" msgid "Trigger this manual action" msgstr "Disparar esta acción manual" msgid "Trigger token:" msgstr "Token de activación:" msgid "Trigger variables:" msgstr "Variables de disparador:" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "El disparador fue creado con éxito." msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "El disparador se actualizó correctamente." msgid "Triggerer" msgstr "Disparador" msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing" msgstr "Solucione problemas y supervise su aplicación con el seguimiento" msgid "Trusted" msgstr "Confiable" msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" msgid "Try again?" msgstr "¿Desea intentarlo de nuevo?" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "Pruebe todo lo que GitLab tiene para ofrecer durante 30 días." msgid "Try changing or removing filters." msgstr "Intente cambiar o quitar los filtros." msgid "Try grouping with different labels" msgstr "Intente agrupar con diferentes etiquetas" msgid "Try to fork again" msgstr "Intentar realizar el fork de nuevo" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "Intente que la primera línea no supere los 52 caracteres y las demás no superen los 72." msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "Intente usar un término de búsqueda diferente para encontrar el archivo que está buscando." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "Intente comunicarse con tu dispositivo. Enchúfelo (si es necesario) y pulse el botón del dispositivo ahora." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "Intentando comunicarse con su dispositivo. Conéctelo (si aún no lo ha hecho) y presione el botón en el dispositivo ahora." msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Tuning settings" msgstr "Ajustes" msgid "Turn off" msgstr "Desactivar" msgid "Turn on" msgstr "Activar" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticación de doble factor" msgid "Two-Factor Authentication code" msgstr "Código de autenticación de dos factores" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Autenticación de doble factor" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "Códigos de recuperación de la autenticación de doble factor" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autenticación de doble factor" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Autenticación de doble factor desactivada" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "La autenticación de doble factor ha sido desactivada para este usuario" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "La autenticación de doble factor ha sido deshabilitada para su cuenta de GitLab." msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "La autenticación de doble factor se ha desactivado correctamente" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "La autenticación de doble factor no está habilitada para este usuario" msgid "Two-factor grace period" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type/State" msgstr "Tipo/Estado" msgid "U2F Devices (%{length})" msgstr "Dispositivos U2F (%{length})" msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "U2F sólo funciona con sitios web habilitados con HTTPS. Contacte con su administrador para más detalles." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "La URL no puede estar en blanco" msgid "URL is invalid" msgstr "La URL no es válida" msgid "URL is required" msgstr "Se requiere la URL" msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "" msgid "URL must be percent-encoded if neccessary." msgstr "" msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "" msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "" msgid "URL or request ID" msgstr "URL o ID de solicitud" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "¡EL USUARIO %{user} SERÁ ELIMINADO! ¿Está seguro?" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "¡EL USUARIO SERÁ BLOQUEADO! ¿Está usted seguro?" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "No se puede aplicar sugerencias a una línea eliminada." msgid "Unable to build Slack link." msgstr "No se ha podido construir el enlace Slack." msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "No se puede recopilar la información de la CPU" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "No se puede recopilar la información de la memoria" msgid "Unable to connect to Elasticsearch" msgstr "Se ha producido un error al conectar a Elasticsearch" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "No se ha podido conectar con el servidor de Prometheus" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "Imposible conectar con el servidor: %{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "Se ha producido un error al conectar a la instancia de Jira. Por favor, compruebe la configuración de integración de Jira." msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8" msgstr "No se puede convertir la codificación de registros de Kubernetes a UTF-8" msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "No se puede crear un enlace a la vulnerabilidad" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "" msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "" msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "" msgid "Unable to fetch vulnerable projects" msgstr "No se pueden obtener los proyectos vulnerables" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "No se puede encontrar el proyecto Jira para importar datos." msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "No se puede generar un nuevo ID de instancia" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "Se ha producido un error al cargar los commits. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "No se puede cargar el contenido del archivo. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Unable to load the diff" msgstr "No se puede cargar el diff" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "No se puede cargar el fichero diff. %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Unable to save cadence. Please try again" msgstr "" msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "No se pueden guardar sus cambios. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Unable to save your preference" msgstr "Se ha producido un error al guardar su preferencia" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "No se puede programar un pipeline para que se ejecute inmediatamente" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "Se ha producido un error al iniciar la sesión en el grupo mediante SAML debido a \"%{reason}\"" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "No se puede sugerir una ruta. Por favor, actualice e inténtelo de nuevo." msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "No se puede actualizar la prioridad de la etiqueta en este momento" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "No se puede actualizar la tarea epíca en este momento." msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "No se puede actualizar esta incidencia en este momento." msgid "Unapprove a merge request" msgstr "" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "" msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "" msgid "Unarchive project" msgstr "Desarchivar proyecto" msgid "Unarchiving the project will restore its members' ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "" msgid "Unassigned" msgstr "" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Undo Ignore" msgstr "Deshacer ignorar" msgid "Undo ignore" msgstr "Deshacer ignorar" msgid "Unexpected error" msgstr "Error inesperado" msgid "Unfollow" msgstr "" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "Desafortunadamente, su mensaje de correo electrónico a GitLab no pudo ser procesado." msgid "Unhappy?" msgstr "" msgid "Units|ms" msgstr "ms" msgid "Units|s" msgstr "s" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" msgid "Unknown cache key" msgstr "" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "¡Estrategia de cifrado desconocida: %{encrypted_strategy}!" msgid "Unknown format" msgstr "Formato desconocido" msgid "Unknown response text" msgstr "Texto de respuesta desconocido" msgid "Unknown user" msgstr "" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Unlink" msgstr "" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Unlock account" msgstr "" msgid "Unlock the discussion" msgstr "Desbloquear la discusión" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "Desbloqueó la discusión." msgid "Unlocks the discussion." msgstr "Desbloquea la discusión." msgid "Unmarked this %{noun} as a draft." msgstr "Desmarcado este %{noun} como borrador." msgid "Unmarks this %{noun} as a draft." msgstr "Desmarca este %{noun} como borrador." msgid "Unreachable" msgstr "Inalcanzable" msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "Tipo de clúster no reconocido" msgid "Unresolve" msgstr "Sin resolver" msgid "Unresolve thread" msgstr "Hilo sin resolver" msgid "Unresolved" msgstr "Sin resolver" msgid "Unschedule job" msgstr "No programado" msgid "Unstar" msgstr "No Destacar" msgid "Unstarted" msgstr "Sin iniciar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Eliminar suscripción" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Eliminar suscripción a nivel de grupo" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Eliminar suscripción a nivel de proyecto" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "Cancelar la suscripción a %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "Cancelar la suscripción de %{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "Cancelar la suscripción desde este %{quick_action_target}." msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "Tipo de tarea no soportada. Los tipos de tareas soportadas son: %{todo_types}" msgid "Until" msgstr "Hasta" msgid "Until revoked, expired personal access tokens pose a security risk." msgstr "" msgid "Unused" msgstr "" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "" msgid "Unverified" msgstr "Sin verificar" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" msgid "Upcoming" msgstr "Próximo" msgid "Upcoming Release" msgstr "Próxima versión" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "Actualizar el archivo %{sourcePath}" msgid "Update Now" msgstr "" msgid "Update Scheduled…" msgstr "" msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" msgid "Update appearance settings" msgstr "" msgid "Update approval rule" msgstr "Actualizar la regla de aprobación" msgid "Update approvers" msgstr "Actualizar los aprobadores" msgid "Update broadcast message" msgstr "" msgid "Update failed" msgstr "Se ha producido un error en la actualización" msgid "Update it" msgstr "Actualícelo" msgid "Update iteration" msgstr "Actualizar la iteración" msgid "Update milestone" msgstr "" msgid "Update now" msgstr "Actualizar ahora" msgid "Update username" msgstr "Actualizar el nombre de usuario" msgid "Update variable" msgstr "Actualizar variable" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "Actualice el nombre de su grupo, su descripción, su avatar y su visibilidad." msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "¡No se puede cambiar el nombre del proyecto porque el registro de contenedores contiene etiquetas!" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "No se puede establecer la rama por defecto" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "¡Nuevo nivel de visibilidad no permitido!" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "¡No ha sido posible actualizar el proyecto!" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "Actualizado %{updated_at} por %{updated_by}" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" msgid "Updating" msgstr "Actualizando" msgid "Updating…" msgstr "" msgid "Upgrade offers available!" msgstr "¡Ofertas de actualización disponibles!" msgid "Upgrade your plan" msgstr "Actualice su plan" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Upload CSV file" msgstr "Subir fichero CSV" msgid "Upload File" msgstr "Subir archivo" msgid "Upload License" msgstr "Subir licencia" msgid "Upload New File" msgstr "Subir nuevo archivo" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "Suba un certificado para su dominio con todos los certificados intermedios" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "Suba una clave privada para su certificado" msgid "Upload an image" msgstr "Subir una imagen" msgid "Upload file" msgstr "Subir archivo" msgid "Upload image" msgstr "" msgid "Upload license" msgstr "" msgid "Upload object map" msgstr "Subir un mapa de objetos" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "Hacer clic para subir" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "Subir los cambios al terminal" msgid "Uploads" msgstr "Subidas" msgid "Upon performing this action, the contents of this group, its subgroup and projects will be permanently deleted after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. Until that time:" msgstr "" msgid "Upstream" msgstr "Upstream" msgid "Uptime" msgstr "Tiempo de funcionamiento" msgid "Upvotes" msgstr "Votos positivos" msgid "Usage" msgstr "Uso" msgid "Usage Trends" msgstr "Tendencias de uso" msgid "Usage statistics" msgstr "Estadísticas de uso" msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "%{help_link_start}Los ejecutores compartidos%{help_link_end} están deshabilitados, por lo que no hay límites establecidos para el uso de los pipelines" msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "" msgid "UsageQuota|%{percentageLeft} of purchased storage is available" msgstr "%{percentageLeft} de almacenamiento comprado está disponible" msgid "UsageQuota|Artifacts" msgstr "Artefactos" msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts." msgstr "" msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "" msgid "UsageQuota|Because of a known issue, the artifact total for some projects may be incorrect. For more details, read %{warningLinkStart}the epic%{warningLinkEnd}." msgstr "" msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "Comprar minutos adicionales" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "" msgid "UsageQuota|Current period usage" msgstr "Periodo actual de uso" msgid "UsageQuota|File attachments and smaller design graphics." msgstr "" msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, uploads, and other items." msgstr "" msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily" msgstr "" msgid "UsageQuota|LFS Objects" msgstr "Objetos LFS" msgid "UsageQuota|LFS Storage" msgstr "Almacenamiento LFS" msgid "UsageQuota|LFS storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about excess storage usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "" msgid "UsageQuota|Packages" msgstr "Paquetes" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD." msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "UsageQuota|Purchase more storage" msgstr "Comprar más almacenamiento" msgid "UsageQuota|Purchased storage available" msgstr "Almacenamiento comprado disponible" msgid "UsageQuota|Repositories" msgstr "Repositorios" msgid "UsageQuota|Repository" msgstr "Repositorio" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "" msgid "UsageQuota|Snippets" msgstr "Fragmentos de código" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "Almacenamiento" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used across your projects within this namespace." msgstr "" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used by projects above the free %{actualRepositorySizeLimit} storage limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|This namespace contains locked projects" msgstr "" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners" msgstr "Este espacio de nombres no tiene proyectos que utilicen ejecutores compartidos" msgid "UsageQuota|This project is at risk of being locked because purchased storage is running low." msgstr "" msgid "UsageQuota|This project is locked because it is using %{actualRepositorySizeLimit} of free storage and there is no purchased storage available." msgstr "Este proyecto está bloqueado porque está utilizando %{actualRepositorySizeLimit} de almacenamiento gratuito y no hay almacenamiento comprado disponible." msgid "UsageQuota|This project is locked because it used %{actualRepositorySizeLimit} of free storage and all the purchased storage." msgstr "Este proyecto está bloqueado porque ha utilizado %{actualRepositorySizeLimit} de almacenamiento libre y todo el almacenamiento comprado." msgid "UsageQuota|This project is near the free %{actualRepositorySizeLimit} limit and at risk of being locked." msgstr "Este proyecto está cerca del límite gratuito de %{actualRepositorySizeLimit} y corre el riesgo de ser bloqueado." msgid "UsageQuota|Total excess storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Total namespace storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "UsageQuota|Uploads" msgstr "Subidas" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "Uso" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "Cuotas de uso" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "Uso de los recursos del grupo a través de los proyectos en el grupo %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage quotas help link" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage since" msgstr "Uso desde" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked when you reached the %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "" msgid "UsageQuota|Wikis" msgstr "Wikis" msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit of %{actualRepositorySizeLimit} on %{projectsLockedText}. To unlock them, please purchase additional storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, please purchase more storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage" msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "Grupos" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "Incidencias" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "Elementos" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "Mes" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "No hay datos disponibles." msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "Pipelines cancelados" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "Pipelines fallidos" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "Pipelines exitosos" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "Total de pipelines" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "Proyectos" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener los pipelines cancelados. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener los pipelines fallidos. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener los pipelines omitidos. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener los pipelines exitosos. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener los pipelines. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "Total de grupos" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "Total de proyectos" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "Total de proyectos y grupos" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "Usuarios" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "Utilice .gitlab-ci.yml" msgid "Use GitLab Runner in AWS" msgstr "" msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "Utilice un autenticador de contraseña de un solo uso en su dispositivo móvil u ordenador para activar la autentificación de doble factor (2FA)." msgid "Use an AWS CloudFormation Template (CFT) to install and configure GitLab Runner in AWS." msgstr "" msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "" msgid "Use cURL" msgstr "Utilice cURL" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "Utilizar un color personalizado #FF0000" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "" msgid "Use hashed storage" msgstr "Utilizar almacenamiento hash" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0." msgstr "" msgid "Use one line per URI" msgstr "Utilice una línea por URI" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "" msgid "Use shortcuts" msgstr "" msgid "Use slash commands." msgstr "" msgid "Use template" msgstr "Utilizar plantilla" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "" msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "" msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "" msgid "Use webhook" msgstr "Utilizar un webhook" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Utiliza tu configuración de notificación global" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "Utilice su tarjeta inteligente para autenticarse contra el servidor LDAP." msgid "Used" msgstr "Utilizado" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "Utilizado por los miembros para iniciar sesión en su grupo en GitLab" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "" msgid "Used programming language" msgstr "Lenguaje de programación utilizado" msgid "Used to calculate the number of slices during reindexing. The multiplier will be applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "Se utiliza para ayudar a configurar su proveedor de identidad" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "El usuario %{current_user_username} ha comenzado a suplantar %{username}" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "El usuario %{username} se ha eliminado correctamente." msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "El usuario %{user} fue eliminado de %{group}." msgid "User ID" msgstr "Id de usuario" msgid "User OAuth applications" msgstr "Aplicaciones OAuth del usuario" msgid "User Settings" msgstr "Ajustes de usuario" msgid "User and IP rate limits" msgstr "" msgid "User cap" msgstr "" msgid "User created at" msgstr "" msgid "User does not have a pending request" msgstr "" msgid "User identity was successfully created." msgstr "La identidad de usuario se ha creado correctamente." msgid "User identity was successfully removed." msgstr "La identidad de usuario se ha eliminado correctamente." msgid "User identity was successfully updated." msgstr "La identidad de usuario se ha actualizado correctamente." msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "El usuario no está autorizado a resolver el hilo" msgid "User key" msgstr "" msgid "User key was successfully removed." msgstr "La clave de usuario se ha eliminado correctamente." msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "Se eliminará la lista de usuarios %{name} ¿Está seguro?" msgid "User map" msgstr "Mapa de usuario" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "La cuota de minutos del pipeline fue restablecida con éxito." msgid "User restrictions" msgstr "Restricciones de usuario" msgid "User settings" msgstr "Ajustes de usuario" msgid "User was successfully created." msgstr "Usuario creado correctamente." msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group." msgstr "El usuario fue eliminado correctamente del grupo." msgid "User was successfully removed from project." msgstr "Se ha eliminado el usuario correctamente del proyecto." msgid "User was successfully updated." msgstr "Usuario actualizado correctamente." msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "" msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}" msgstr "" msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)" msgstr "%{author} (Ocupado)" msgid "UserAvailability|(Busy)" msgstr "(Ocupado)" msgid "UserLists|Add" msgstr "Añadir" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "Añadir usuarios" msgid "UserLists|Add users" msgstr "Añadir usuarios" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "UserLists|Create" msgstr "Crear" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "" msgid "UserLists|Edit" msgstr "Editar" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "Edición %{name}" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "" msgid "UserLists|Name" msgstr "Nombre" msgid "UserLists|New list" msgstr "Nueva lista" msgid "UserLists|New user list" msgstr "" msgid "UserLists|Save" msgstr "Guardar" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "No hay usuarios" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "" msgid "UserLists|User ID" msgstr "ID del usuario" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "IDs de los usuarios" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "" msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "¿Eliminar %{name}?" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "creado %{timeago}" msgid "UserProfile|(Busy)" msgstr "(Ocupado)" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Actividad" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "Ya se informó del abuso" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "Usuario bloqueado" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "Actividad del bot" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "Proyectos contribuidos" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "Explore los grupos públicos para encontrar proyectos en los que contribuir." msgid "UserProfile|Followers" msgstr "Seguidores" msgid "UserProfile|Following" msgstr "Siguiendo" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Grupos" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Los grupos son la mejor forma de administrar los proyectos y sus miembros." msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "¡Únase o cree un grupo para comenzar a contribuir comentando en incidencias o enviando merge requests!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Actividad más reciente" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "No se han encontrado fragmentos de código." msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Resumen" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Proyectos personales" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "Informar de abuso" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "Reintentar" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Fragmentos de código" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "Los fragmentos de código en GitLab pueden ser privados, internos o públicos." msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "Marque los proyectos como favoritos para hacer un seguimiento de su progreso y mostrar su aprecio." msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "Proyectos destacados" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "Este usuario no tiene seguidores." msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects" msgstr "Este usuario no tiene ningún proyecto personal" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "Este usuario tiene un perfil privado" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "Este usuario no ha contribuido a ningún proyecto" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "Este usuario no ha marcado ningún proyecto como favorito" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "Este usuario está bloqueado" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "Este usuario no está siguiendo a otros usuarios." msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "Usuario no confirmado" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Ver todo" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Ver usuario en el área de administración" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "No está siguiendo a otros usuarios." msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "Puede crear un grupo que agrupe varios proyectos dependientes." msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "No tiene seguidores." msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "No ha creado ningún proyecto personal." msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "No has creado ningún fragmento de código." msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "A su elección, sus proyectos pueden estar disponible públicamente, internamente o ser privados." msgid "UserProfile|at" msgstr "en" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "hizo una colaboración privada" msgid "Username" msgstr "" msgid "Username (for password-protected Elasticsearch servers)" msgstr "" msgid "Username (optional)" msgstr "Nombre de usuario (opcional)" msgid "Username is already taken." msgstr "El nombre de usuario no está disponible." msgid "Username is available." msgstr "El nombre de usuario está disponible." msgid "Username or email" msgstr "Nombre de usuario o email" msgid "Username:" msgstr "" msgid "Username: %{username}" msgstr "Nombre de usuario: %{username}" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "" msgid "Users can reactivate their account by signing in." msgstr "" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "" msgid "Users in License" msgstr "Usuarios con licencia" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "" msgid "Users over License" msgstr "" msgid "Users requesting access to" msgstr "Usuarios que solicitan acceso a" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "" msgid "Users were successfully added." msgstr "Usuarios añadidos con éxito." msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "" msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "%{name} + %{length} más" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "Cualquier usuario" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "Asignado" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "Ningún asignado - %{openingTag} asignarse a usted mismo %{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "Sin asignar" msgid "Uses GitLab as a lightweight alternative to Sentry." msgstr "" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "Uso de %{code_start}::%{code_end} denota un %{link_start}con ámbito de etiqueta%{link_end}" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "Utilizar la estrategia de cifrado requerida cuando falta el campo cifrado" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "" msgid "Valid From" msgstr "" msgid "Validate" msgstr "Validar" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "Valide su configuración de GitLab CI" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "Valide su archivo de configuración de GitLab CI" msgid "Validated at" msgstr "" msgid "Validated at:" msgstr "" msgid "Validated:" msgstr "" msgid "Validations failed." msgstr "La validación ha fallado." msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "" msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "" msgid "Value stream" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Items in Value Stream Analytics are currently filtered by their creation time. There is an %{epic_link_start}epic%{epic_link_end} that will change the Value Stream Analytics date filter to use the end event time for the selected stage." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "" msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted" msgstr "" msgid "Values that contain the %{codeStart}$%{codeEnd} character can be considered a variable reference and expanded. %{docsLinkStart}Learn more.%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "" msgid "Variables" msgstr "Variables" msgid "Variables can be:" msgstr "Las variables pueden ser:" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts." msgstr "" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "" msgid "Various container registry settings." msgstr "Varias opciones de configuración del registro de contenedores." msgid "Various email settings." msgstr "Varias opciones de configuración de correo electrónico." msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Varias opciones de configuración que afectan el rendimiento de GitLab." msgid "Verification concurrency limit" msgstr "" msgid "Verification status" msgstr "Estado de la verificación" msgid "Verified" msgstr "Verificado" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "Verificar la configuración SAML" msgid "Verify code" msgstr "" msgid "Verify configuration" msgstr "Verificar la configuración" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "Versión %{versionNumber}" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "Versión %{versionNumber} (última)" msgid "View Documentation" msgstr "Ver documentación" msgid "View alert details at" msgstr "Ver los detalles de la alerta en" msgid "View alert details." msgstr "Ver los detalles de la alerta." msgid "View all environments." msgstr "Ver todos los entornos." msgid "View all issues" msgstr "Ver todas las incidencias" msgid "View blame prior to this change" msgstr "" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "Ver gráfico" msgstr[1] "Ver gráficos" msgid "View dependency details for your project" msgstr "Ver los detalles de las dependencia para su proyecto" msgid "View deployment" msgstr "Ver despliegue" msgid "View details" msgstr "Ver detalles" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "Ver detalles: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "Ver documentación" msgid "View eligible approvers" msgstr "Ver aprobadores elegibles" msgid "View epics list" msgstr "Ver lista de tareas épicas" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "Ver artefacto expuesto" msgstr[1] "Ver %d artefactos expuestos" msgid "View file @ " msgstr "Ver archivo @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "Ver archivo @ %{commitSha}" msgid "View full dashboard" msgstr "Ver el panel de control completo" msgid "View full log" msgstr "Ver registro completo" msgid "View group in admin area" msgstr "" msgid "View group labels" msgstr "Ver etiquetas de grupo" msgid "View incident issues." msgstr "Ver incidencias." msgid "View issue" msgstr "Ver incidencia" msgid "View issues" msgstr "Ver incidencias" msgid "View it on GitLab" msgstr "Ver en GitLab" msgid "View job" msgstr "Ver la tarea" msgid "View job log" msgstr "Ver el registro de tareas" msgid "View jobs" msgstr "Ver trabajos" msgid "View labels" msgstr "Ver etiquetas" msgid "View log" msgstr "Ver log" msgid "View logs" msgstr "Ver los logs" msgid "View merge request" msgstr "" msgid "View on %{url}" msgstr "Ver en %{url}" msgid "View open merge request" msgstr "Ver solicitud de fusión abierta" msgid "View page @ " msgstr "" msgid "View performance dashboard." msgstr "Ver panel de control de rendimiento." msgid "View project" msgstr "Ver proyecto" msgid "View project in admin area" msgstr "" msgid "View project labels" msgstr "Ver etiquetas de proyectos" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "View replaced file @ " msgstr "Ver archivo reemplazado @ " msgid "View setting" msgstr "Ver configuración" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "Ver idiomas y marcos soportados" msgid "View the documentation" msgstr "Ver documentación" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "Vea la última despliegue con éxito en este entorno" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "Ver el panel de control del rendimiento en" msgid "View usage details" msgstr "" msgid "View users statistics" msgstr "Ver las estadísticas de usuarios" msgid "Viewed" msgstr "Visto" msgid "Viewing commit" msgstr "Ver commit" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Visibility and access controls" msgstr "Visibilidad y control de acceso" msgid "Visibility level" msgstr "Nivel de visibilidad" msgid "Visibility level:" msgstr "Nivel de visibilidad:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "Los ajustes de visibilidad han sido deshabilitados por el administrador." msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "Visibilidad, características del proyecto, permisos" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Interno" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privado" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Público" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Visit settings page" msgstr "Visitar la página de configuración" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "" msgid "Vulnerabilities" msgstr "Vulnerabilidades" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "Vulnerabilidades a lo largo del tiempo" msgid "Vulnerability Report" msgstr "Informe de vulnerabilidad" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "Vulnerabilidad resuelta en %{branch}" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "Vulnerabilidad resuelta en la rama por defecto" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "%{formattedStartDate} hasta hoy" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "Gravedad" msgid "VulnerabilityManagement, Fetching linked Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "Cambiar estado" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "Crear una incidencia en Jira" msgid "VulnerabilityManagement|Detected" msgstr "Detectada" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "Confirmadas" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Detected" msgstr "Detectadas" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "Descartadas" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "Resueltas" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "%{scannerName} (versión %{scannerVersion})" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "Actividad" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "Respuesta" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "La respuesta recibida es la que se recibió cuando se detectó este fallo" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "Información adicional" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "Clase" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Descripción" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "Detectada" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "Descargar" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "Evidencia" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|File" msgstr "Archivo" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "Identificadores" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "Imagen" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "Enlaces" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "Método" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "Espacio de nombres" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "Proyecto" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "Solicitud" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "Solicitud/Respuesta" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "Proveedor del escáner" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "Severidad" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "Estado" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "" msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "" msgid "WARNING:" msgstr "" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "Espera a que el archivo se cargue para copiar su contenido" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "" msgid "Waiting for performance data" msgstr "Esperar por los datos de rendimiento" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "¿Quieres ver los datos? Por favor pide acceso al administrador." msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "" msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "Actualmente no podemos obtener datos para este gráfico." msgid "We are currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "No es posible determinar la ruta para eliminar esta tarea épica" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "No es posible determinar la ruta para eliminar esta incidencia" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "No hemos podido encontrar ningún %{scope} que coincida con el %{term}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "No hemos podido encontrar ningún %{scope} que coincida con %{term} en el grupo %{group}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "No hemos podido encontrar ningún %{scope} que coincida con %{term} en el proyecto %{project}" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "No ha sido posible conectar al servidor de Prometheus. O el servidor ya no existe o debe actualizar los detalles de configuración." msgid "We created a sandbox project that will help you learn the basics of GitLab. You’ll be guided by issues in an issue board. You can go through the issues at your own pace." msgstr "" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Hemos detectado spam potencial en %{humanized_resource_name}. Por favor resuelva el reCAPTCHA para poder continuar." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "No hay suficientes datos para mostrar en esta etapa." msgid "We have found the following errors:" msgstr "Hemos encontrado los siguientes errores:" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "" msgid "We love speaking to our users. Got more to say about your GitLab experiences?" msgstr "" msgid "We recommend cloud-based mobile authenticator apps such as Authy, Duo Mobile, and LastPass. They can restore access if you lose your hardware device." msgstr "" msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "" msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "Le enviamos un correo electrónico con las instrucciones para restablecer la contraseña" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Queremos asegurarnos de que sea usted, por favor, ayudenos a confirmar que no es un robot." msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "Notificaremos a %{inviter} que ha rechazado su invitación para unirse a GitLab. Dejará de recibir recordatorios." msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "Nos gustaría informarle de que su suscripción a GitLab Enterprise Edition %{plan_name} se está acercando a su límite de usuarios. Tiene %{active_user_count} usuarios activos, lo que casi alcanza el límite de usuarios de %{maximum_user_count}." msgid "We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "Validaremos continuamente la configuración de su pipeline. Los resultados de la validación aparecerán aquí." msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "No hemos encontrado vulnerabilidades" msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "Terminal web" msgid "Web terminal" msgstr "Terminal web" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "Dispositivos WebAuthn (%{length})" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "WebAuthn sólo funciona con sitios web habilitados para HTTPS. Póngase en contacto con su administrador para obtener más detalles." msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "" msgid "Webhook" msgstr "Webhook" msgid "Webhook Logs" msgstr "" msgid "Webhook Settings" msgstr "" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "" msgid "Webhook:" msgstr "" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Webhooks Help" msgstr "" msgid "Webhooks|Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "Comentarios confidenciales" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "Eventos de despliegue" msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "Activar la verificación SSL" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "Eventos de las incidencias" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "Eventos de los trabajos" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "Eventos de los miembros" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "Eventos de pipelines" msgid "Webhooks|Push events" msgstr "" msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "Verificación SSL" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "" msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Webhooks|URL" msgstr "URL" msgid "Webhooks|URL is triggered by a push to the repository" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a confidential issue is created, updated, closed, or reopened" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a deployment starts, finishes, fails, or is canceled" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a feature flag is turned on or off" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a group member is created, updated, or removed" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a release is created or updated" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a subgroup is created or removed" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a wiki page is created or updated" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when an issue is created, updated, closed, or reopened" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when someone adds a comment" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when someone adds a comment on a confidential issue" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when the job status changes" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when the pipeline status changes" msgstr "" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if neccessary." msgstr "" msgid "Webhooks|Use this token to validate received payloads. It is sent with the request in the X-Gitlab-Token HTTP header." msgstr "" msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "" msgid "Website:" msgstr "" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Weekday" msgstr "Día de la semana" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Peso %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "¡Bienvenido! Su cuenta fue desactivada por inactividad pero ya se ha reactivado." msgid "Welcome to GitLab" msgstr "Bienvenido a GitLab" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "¡Bienvenido a GitLab %{first_name}!" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "¡Bienvenido a GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "" msgid "What are group audit events?" msgstr "" msgid "What are instance audit events?" msgstr "" msgid "What are project audit events?" msgstr "" msgid "What are shared runner pipeline minutes?" msgstr "" msgid "What are you searching for?" msgstr "¿Qué está buscando?" msgid "What does this command do?" msgstr "¿Qué hace este comando?" msgid "What is Auto DevOps?" msgstr "" msgid "What is Markdown?" msgstr "¿Qué es Markdown?" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "¿Qué es la duplicación de repositorios?" msgid "What is squashing?" msgstr "" msgid "What is time tracking?" msgstr "" msgid "What is your job title? (optional)" msgstr "¿Cuál es su cargo? (opcional)" msgid "What templates can I create?" msgstr "" msgid "What will you use this group for?" msgstr "" msgid "What would you like to do?" msgstr "" msgid "What's new" msgstr "¿Qué hay de nuevo?" msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending." msgstr "" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Cuando un ejecutor está bloqueado, no se puede asignar a otros proyectos" msgid "When enabled, existing personal access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When inactive, an external authentication provider must be used." msgstr "" msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks." msgstr "Al dejar la URL en blanco, aún se pueden especificar las etiquetas de clasificación sin deshabilitar las funciones de proyectos cruzados ni realizar comprobaciones de autorización externas." msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "" msgid "When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "" msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "Cuando el merge request sea aceptado" msgstr[1] "Cuando los merge request sean aceptados" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "" msgid "When:" msgstr "Cuando:" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "Who can approve?" msgstr "¿Quién puede aprobarlo?" msgid "Who can see this group?" msgstr "¿Quién puede ver este grupo?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "¿Quién podrá ver a este grupo?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "¿Quién utilizará GitLab?" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "¿Quién utilizará esta suscripción de GitLab?" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "¿Quién utilizará esta versión de prueba de GitLab?" msgid "Who will be using this group?" msgstr "" msgid "Why are you signing up? (Optional)" msgstr "" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "La página Wiki se ha creado con éxito." msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "La página Wiki se ha eliminado con éxito." msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "La página Wiki se ha actualizado con éxito." msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Clonar su wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Acceso Git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Instalar Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Iniciar a Gollum y editar localmente" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "Ya hay una página con el mismo título en la ruta." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Sugerir una mejora en el wiki" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Debe ser un miembro del proyecto para poder agregar páginas al wiki. Si tiene sugerencias sobre cómo mejorar el wiki para este proyecto, considere abrir una incidencia en el enlace, %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "Gestor de incidencias" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Un wiki es una herramienta en la que puede almacenar todos los detalles sobre su proyecto. Puede indicar por qué lo ha creado, sus principios, instrucciones sobre cómo utilizarlo, etc." msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "Confluence está habilitado" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Cree su primera página" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "Activar la integración de Confluence Wiki" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Sugerir una mejora del wiki" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "El wiki le permite escribir documentación para su proyecto" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "Este grupo no tiene páginas wiki" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Este proyecto no tiene páginas en el wiki" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Debe ser un miembro del proyecto para agregar páginas al wiki." msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Esta es una versión antigua de esta página." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Puedes ver %{most_recent_link} o revisar la %{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "historial" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "versión más reciente" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta página?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Eliminar página" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "¿Desea eliminar la página %{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "WikiPage|An error occured while trying to render the content editor. Please try again later." msgstr "" msgid "WikiPage|Are you sure you want to switch back to the classic editor?" msgstr "" msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "" msgid "WikiPage|Content" msgstr "Contenido" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "Crear %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "Crear página" msgid "WikiPage|Format" msgstr "Formato" msgid "WikiPage|Get a richer editing experience" msgstr "" msgid "WikiPage|Keep editing" msgstr "" msgid "WikiPage|More Information." msgstr "" msgid "WikiPage|Page title" msgstr "Título de la página" msgid "WikiPage|Retry" msgstr "" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "" msgid "WikiPage|Switch me back to the classic editor." msgstr "" msgid "WikiPage|Switch to classic editor" msgstr "" msgid "WikiPage|Switching to the classic editor will discard any changes you've made in the new editor." msgstr "" msgid "WikiPage|This editor is in beta and may not display the page's contents properly. Switching back to the classic editor will discard changes you've made in the new editor." msgstr "" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "" msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "" msgid "WikiPage|Title" msgstr "Título" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "WikiPage|Try the new visual Markdown editor. Read the %{linkStart}documentation%{linkEnd} to learn what's currently supported." msgstr "" msgid "WikiPage|Try this later" msgstr "" msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "" msgid "WikiPage|Use the new editor" msgstr "" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Escriba su contenido o arrastre archivos aquí…" msgid "Wikis" msgstr "Wikis" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "Crear una página nueva" msgid "Wiki|Created date" msgstr "Fecha de creación" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Editar página" msgid "Wiki|New page" msgstr "Nueva página" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Historial de página" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Versión de la página" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Páginas" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "" msgid "Wiki|Title" msgstr "Título" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "Ver todas las páginas" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Páginas del Wiki" msgid "Will be created" msgstr "Se creará" msgid "Will be mapped to" msgstr "" msgid "Will deploy to" msgstr "Se desplegará a" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "" msgid "With test cases, you can define conditions for your project to meet in determining quality" msgstr "" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Retirar Solicitud de Acceso" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "Trabajo en curso (abierto y sin asignar)" msgid "Work in progress Limit" msgstr "Límite de trabajo en progreso" msgid "WorkItem|Work Items" msgstr "" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "" msgid "Write" msgstr "Escribir" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "Escriba un comentario o arrastre sus archivos aquí…" msgid "Write a comment…" msgstr "Escriba un comentario…" msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "Escriba una descripción o arrastre sus archivos aquí.." msgid "Write a description…" msgstr "" msgid "Write milestone description..." msgstr "Escriba la descripción del hito..." msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "Escribe sus notas de la versión o arrastrar sus archivos aquí…" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "UID externo incorrecto. Por favor, asegúrese de que Auth0 está configurado correctamente." msgid "Xcode" msgstr "" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "Yes or No" msgstr "Sí o no" msgid "Yes, add it" msgstr "Si, hazlo" msgid "Yes, close issue" msgstr "Sí, cerrar la incidencia" msgid "Yes, delete project" msgstr "Sí, eliminar el proyecto" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" msgid "You" msgstr "Usted" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "Ya tiene una tarea pendiente para esta alerta" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "Está a punto de añadir %{usersTag} personas a la discusión. Todas ellas recibirán una notificación." msgid "You are about to permanently delete this project" msgstr "Está a punto de eliminar definitivamente este proyecto" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "Está a punto de transferir el control de su cuenta al grupo %{group_name}. Esta acción NO es reversible, no podrá acceder a ninguno de sus grupos y proyectos fuera de %{group_name} una vez completada esta transferencia." msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "" msgid "You are already impersonating another user" msgstr "" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "Es administrador, lo que significa que conceder acceso a %{client_name} les permitirá interactuar con GitLab como un administrador también. Proceda con precaución." msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "Está intentando eliminar un archivo que ha sido actualizado previamente." msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "Está intentando actualizar un archivo que ha sido modificado desde que comenzó a editarlo." msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "Está conectado al servidor de Prometheus, pero actualmente no hay datos disponibles para mostrar." msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Va a borrar %{project_full_name}. Los proyectos borrados NO SE PUEDEN restaurar ¿Está ABSOLUTAMENTE seguro?" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "" msgid "You are going to turn on confidentiality. Only team members with %{strongStart}at least Reporter access%{strongEnd} will be able to see and leave comments on the %{issuableType}." msgstr "" msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "No tiene permiso para aprobar a un usuario" msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "" msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "No tiene permiso para rechazar a un usuario" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "No tiene permiso para desvincular su cuenta principal de inicio de sesión" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "No tiene permiso para realizar esta acción" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "Está suplantando la identidad de %{username}" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Está en una instancia de sólo lectura GitLab." msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "Está recibiendo este mensaje porque es un administrador de GitLab para %{url}." msgid "You are signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "" msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "Está utilizando PostgreSQL %{pg_version_current}, pero PostgreSQL %{pg_version_minimum} es necesario para esta versión de GitLab. Por favor, actualice su entorno a una versión de PostgreSQL compatible, vea %{pg_requirements_url} para más detalles." msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "También puede crear un proyecto desde la línea de comandos." msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "También puede presionar Ctrl-Enter" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "También puede pulsar ⌘-Enter" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "También puede destacar una etiqueta para convertirla en una etiqueta prioritaria." msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgstr "También puede validar su fichero %{gitlab_ci_yml} en %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "También puede subir archivos existentes desde su ordenador utilizando las instrucciones que se muestran a continuación." msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can always change your URL later" msgstr "" msgid "You can always edit this later" msgstr "Siempre puede editar esto más tarde" msgid "You can create a new %{link}." msgstr "Puede crear un nuevo %{link}." msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "Puede crear un nuevo %{name} dentro de este proyecto enviando un correo electrónico a la siguiente dirección:" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "Puede crear un nuevo token de acceso personal visitando %{link}" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "Puede crear una nueva clave SSH visitando %{link}" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "Puedes crear uno nuevo o comprobarlo en la configuración de sus %{ssh_key_link_start}claves SSH%{ssh_key_link_end}." msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "Puedes crear otros nuevos en sus %{pat_link_start}tokens de acceso personal%{pat_link_end}" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "Puedes crear unos nuevos en las opciones de configuración de sus tokens de acceso personal %{pat_link}" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Puede contribuir fácilmente pidiendo unirse a estos grupos." msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "" msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "" msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "" msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "" msgid "You can group test cases using labels. To learn about the future direction of this feature, visit %{linkStart}Quality Management direction page%{linkEnd}." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Puede moverse por el gráfico usando las teclas de flecha." msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "" msgid "You can now close this window." msgstr "" msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report." msgstr "" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "Puede enviar un merge request para tener este cambio en la rama original." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "Puede enviar un merge request para tener este cambio en el proyecto original." msgid "You can only %{action} files when you are on a branch" msgstr "" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "Solo puede agregar archivos cuando está en una rama" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "" msgid "You can only merge once this merge request is approved." msgstr "" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "Solo puede transferir el proyecto a los espacios de nombres que administre." msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "You can recover this project until %{date}" msgstr "" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Puede resolver el conflicto del merge request utilizando el modo Interactivo, utilizando los botones %{use_ours} o %{use_theirs}, o editando los archivos directamente. Confirme estos cambios en %{branch_name}" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "Puede ver sus cuentas de chat." msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "" msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "Puede especificar el nivel de la notificación por grupo o por proyecto." msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "Puede probar su archivo .gitlab-ci.yml en %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "" msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "No puede acceder al archivo sin formato. Por favor, espere un minuto." msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "No puede suplantar a un usuario bloqueado" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "No puede suplantar a un usuario que no puede iniciar sesión" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "No puede suplantar a un usuario interno" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "No puede ejecutar este pipeline programado en este momento. Por favor, espere un minuto." msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "No puedes escribir en una instancia secundaria de sólo lectura de GitLab Geo. Utilice %{link_to_primary_node} en lugar de otro." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "No puede escribir en esta instancia de sólo lectura de GitLab." msgid "You can’t %{tag_start}edit%{tag_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "You could not create a new trigger." msgstr "No es posible crear un nuevo disparador." msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "Aún no tiene ninguna suscripción" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "No tiene permiso para dejar este %{namespaceType}." msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "No tiene permiso para ejecutar el terminal web. Por favor, póngase en contacto con un administrador del proyecto." msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "" msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "No tiene permisos para ejecutar la importación." msgid "You don't have any U2F devices registered yet." msgstr "No tiene ningún dispositivo U2F registrado." msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "" msgid "You don't have any active chat names." msgstr "No tiene ningún nick de chat activo." msgid "You don't have any applications" msgstr "No tiene ninguna aplicación" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "No tiene ninguna aplicación autorizada" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "No tienes ningún despliegue en este momento." msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "" msgid "You don't have any projects available." msgstr "No tiene ningún proyecto disponible." msgid "You don't have any recent searches" msgstr "No tiene ninguna búsquedas reciente" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "No tiene permisos suficientes para realizar esta acción." msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "No tiene acceso a Productivity Analytics en este grupo" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "Se le ha concedido %{access_level} acceso al %{source_link} %{source_type}." msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "Se le ha concedido el acceso a %{access_level} a %{source_name} %{source_type}." msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "" msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "Se ha cancelado la suscripción a este hilo." msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "" msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "No tiene permisos suficientes para ver los turnos de esta rotación" msgid "You have no permissions" msgstr "No tiene permisos" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "No ha añadido aprobadores. Empiece por añadir usuarios o grupos." msgid "You have reached your project limit" msgstr "Has alcanzado el límite de tu proyecto" msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "" msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email." msgstr "" msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. You’ll receive a receipt via email." msgstr "" msgid "You have unsaved changes" msgstr "" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "Dejó el \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgid "You may close the milestone now." msgstr "Puede cerrar el hito ahora." msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "Debe estar conectado para buscar en todo GitLab" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' variable to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you need to view this job log, a project maintainer must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "Debe tener permiso como mantenedor para forzar la eliminación de un bloqueo" msgid "You must have permission to create a project in a group before forking." msgstr "" msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking." msgstr "Debe tener permiso para crear un proyecto en un espacio de nombres antes de realizar fork." msgid "You must provide a valid current password" msgstr "Debe proporcionar una contraseña válida" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "Debe introducir su contraseña actual para poder cambiarla." msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "" msgid "You must sign in to search for specific terms." msgstr "" msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "Debe resolver el CAPTCHA para poder enviar" msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "Necesita una licencia diferente para habilitar la función FileLocks" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "Necesita la versión %{min_git_lfs_version} de git-lfs para continuar. Por favor, visite la URL https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "Necesitas permisos." msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "" msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "Necesita especificar un token de acceso como una URL de host." msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "Es necesario subir un archivo de exportación de proyecto de GitLab (en formato .gz)." msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "" msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "Ha rechazado con éxito la invitación" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "Trató de hacer un fork de %{link_to_the_project} pero falló por la siguiente razón:" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "Será eliminado de proyectos/grupos existentes" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "" msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "Perderá todos los cambios que haya realizado en este archivo. Esta acción no se puede deshacer." msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Debe actualizar sus repositorios locales para que apunten a la nueva ubicación." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "No recibirás ninguna notificación por correo electrónico" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Solo recibirás notificaciones de los eventos que elijas" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Solo recibirás notificaciones de los temas en los que has participado" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Recibirás notificaciones por cualquier actividad" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Recibirás notificaciones solo para los comentarios en los que se te mencionó" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "" msgid "You won't be able to pull or push repositories via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "" msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "Se cerrará la sesión de su cuenta actual de forma automática." msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Tendrá que utilizar nombres de ramas diferentes para obtener resultados de comparación correctos." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Estás a punto de reducir la visibilidad del proyecto %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} en %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "Estás a punto de reducir la visibilidad del proyecto %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgid "You're at the first commit" msgstr "" msgid "You're at the last commit" msgstr "" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "No tiene permiso para %{tag_start}editar%{tag_end} directamente los archivos de este proyecto. Haga un fork de este proyecto, realice sus cambios y haga un merge request." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "No tiene permiso para realizar cambios directamente en este proyecto. Se ha creado un fork de este proyecto que puede utilizar para realizar los cambios que desee, por lo que puede enviar un merge request." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "No tiene permiso para realizar cambios directamente en este proyecto. Se ha creado un fork de este proyecto que puede utilizar para realizar los cambios que desee, por lo que puede enviar un merge request." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "Está recibiendo este correo electrónico por su cuenta en %{host}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "Está recibiendo este correo electrónico porque tiene su cuenta en %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "Ha recibido este correo electrónico debido a su actividad en %{host}." msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "Ha recibido este correo electrónico porque se le ha asignado un elemento en %{host}." msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "Ha recibido este correo electrónico porque se le ha mencionado en %{host}." msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "Ya ha habilitado la autenticación de dos pasos utilizando una contraseña de un solo uso. Para registrar un dispositivo diferente, primero debe desactivar la autenticación de dos factores." msgid "You've rejected %{user}" msgstr "Ha rechazado a %{user}" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "YouTube URL or ID" msgstr "URL o ID de YouTube" msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "" msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location" msgstr "" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription expires on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that date, you cannot create issues or merge requests, or use many other features." msgstr "" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "" msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. View Lint tab for more details." msgstr "" msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV import for project" msgstr "" msgid "Your DevOps Report gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use it to view how you compare with other organizations." msgstr "" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "Sus claves GPG (%{count})" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "" msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "" msgid "Your GitLab group" msgstr "Su grupo de GitLab" msgid "Your Groups" msgstr "Sus grupos" msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Sus proyectos (por defecto)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Actividad de sus proyectos" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "Su clave SSH ha caducado" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "" msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "Su clave SSH fue eliminada" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "Sus Claves SSH (%{count})" msgid "Your To-Do List" msgstr "Su lista de tareas pendientes" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "Su dispositivo U2F no envió una respuesta JSON válida." msgid "Your U2F device was registered!" msgstr "¡Se ha registrado su dispositivo U2F!" msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "" msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "Su solicitud de acceso a %{source_type} ha sido retirada." msgid "Your account has been deactivated" msgstr "" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "Su cuenta ha sido desactivada por su administrador. Por favor, vuelva a iniciar la sesión para reactivar tu cuenta." msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "" msgid "Your account is locked." msgstr "Su cuenta está bloqueada." msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "Su cuenta utiliza credenciales dedicadas para el grupo \"%{group_name}\" y sólo puede actualizarse a través de SSO." msgid "Your action succeeded." msgstr "" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Sus aplicaciones (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "Sus aplicaciones autorizadas" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "" msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)." msgstr "Su navegador no soporta U2F. Por favor, utilice la versión de escritorio de Google Chrome (versión 41 o posterior)." msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Puede hacer commit de sus cambios a %{branch_name} porque hay un merge request abierto." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Se han confirmado sus cambios. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "Se han guardado sus cambios" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "Los cambios se han guardado correctamente." msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "Su comentario no pudo ser enviado debido a %{error}" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "Se ha producido un error al enviar su comentario. Por favor, compruebe su conexión de red y vuelva a intentarlo." msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "Se ha producido un error al editar su comentario. Por favor, compruebe su conexión de red y vuelva a intentarlo." msgid "Your comment will be discarded." msgstr "Su comentario será descartado." msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "" msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "" msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "" msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "" msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "" msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "Se interrumpirán sus servicios de despliegue, tendrá que arreglarlos manualmente después del cambio de nombre." msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "¡El dispositivo se ha configurado correctamente!. Por favor, asígnele un nombre y regístrelo con el servidor de GitLab." msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "" msgid "Your first project" msgstr "Su primer proyecto" msgid "Your groups" msgstr "Tus grupos" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "" msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "" msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Se están importando sus incidencias. Al finalizar el proceso, recibirá un correo electrónico de confirmación." msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Sus incidencias serán importados como tarea de fondo. Al finalizar el proceso, recibirá un correo electrónico de confirmación." msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "" msgid "Your license is valid from" msgstr "Su licencia es válida desde" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "Su membresía en %{group} ya no caduca." msgid "Your message here" msgstr "Su mensaje aquí" msgid "Your name" msgstr "Tu nombre" msgid "Your new %{type}" msgstr "Su nuevo %{type}" msgid "Your new SCIM token" msgstr "Su nuevo token SCIM" msgid "Your new comment" msgstr "" msgid "Your new personal access token has been created." msgstr "Se ha creado su nuevo token de acceso personal." msgid "Your new project access token has been created." msgstr "Se ha creado un nuevo token de acceso al proyecto." msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse." msgstr "Su contraseña no es necesaria para ver esta página. Si se le solicita una contraseña o cualquier otro dato personal, póngase en contacto con su administrador para denunciar el abuso." msgid "Your password reset token has expired." msgstr "Su token para restablecer la contraseña ha caducado." msgid "Your personal access token has expired" msgstr "Su token de acceso personal ha caducado" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "Sus tokens de acceso personal caducarán en %{days_to_expire} días o menos" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "" msgid "Your profile" msgstr "Su perfil" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "¡Su límite de proyecto es %{limit} proyectos! Por favor, contacte con su administrador para aumentarlo" msgid "Your project will be created at:" msgstr "" msgid "Your projects" msgstr "Tus proyectos" msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "" msgid "Your request for access could not be processed: %{error_meesage}" msgstr "" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "Su solicitud de acceso ha sido puesta en cola para su revisión." msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "" msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "" msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your response has been recorded." msgstr "Su respuesta ha sido registrada." msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "Su búsqueda no coincide con ningún commit." msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "" msgid "Your search timed out" msgstr "" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "Su página de inicio de sesión es %{url}." msgid "Your subscription expired!" msgstr "¡Su suscripción ha caducado!" msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days} day." msgid_plural "Your subscription will expire in %{remaining_days} days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Your username is %{username}." msgstr "Su nombre de usuario es %{username}." msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}ZenTao%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|This issue is synchronized with ZenTao" msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Issue list" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "" msgid "Zoom meeting added" msgstr "Se ha añadido la reunión de Zoom" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "Se ha eliminado la reunión de Zoom" msgid "[No reason]" msgstr "[No hay razón]" msgid "[REDACTED]" msgstr "" msgid "[Redacted]" msgstr "" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "" msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "" msgid "a deleted user" msgstr "un usuario eliminado" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "alrededor de 1 hora" msgstr[1] "alrededor de %d horas" msgid "access:" msgstr "acceso:" msgid "added" msgstr "" msgid "added %{created_at_timeago}" msgstr "añadido %{created_at_timeago}" msgid "added %{emails}" msgstr "" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "añadió una llamada de Zoom a esta incidencia" msgid "ago" msgstr "hace" msgid "alert" msgstr "alerta" msgid "allowed to fail" msgstr "permitido fallar" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "ya se está utilizando para otro grupo o proyecto %{timebox_name}." msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "" msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "" msgid "already shared with this group" msgstr "compartido previamente con este grupo" msgid "and" msgstr "y" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "" msgid "approved by: " msgstr "" msgid "archived" msgstr "archivado" msgid "archived:" msgstr "" msgid "assign yourself" msgstr "asignar a ti mismo" msgid "at" msgstr "en" msgid "at risk" msgstr "en riesgo" msgid "attach a new file" msgstr "adjuntar un nuevo archivo" msgid "authored" msgstr "autor" msgid "banned user already exists" msgstr "" msgid "blocks" msgstr "bloques" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "branch name" msgstr "nombre de la rama" msgid "by" msgstr "por" msgid "cURL:" msgstr "" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "" msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "" msgid "can only have one escalation policy" msgstr "" msgid "can't be nil" msgstr "" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "" msgid "cannot be a date in the past" msgstr "" msgid "cannot be changed" msgstr "" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "no se puede modificar si un proyecto personal ya contiene etiquetas de registro de contenedor." msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "no se puede habilitar a menos que todos los dominios tengan certificados TLS" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "" msgid "cannot be modified" msgstr "no se puede modificar" msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "" msgid "cannot block others" msgstr "no puede bloquear a otros" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "" msgid "cannot itself be blocked" msgstr "no se puede bloquer" msgid "cannot merge" msgstr "" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre el analísis de contenedores %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre DAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre el análisis de dependencias %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre SAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{prefix} %{strongStart}%{score}%{strongEnd} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "%{remainingPackagesCount} más" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} está cargando" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType}: La carga finalizó con errores" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|All projects" msgstr "Todos los proyectos" msgid "ciReport|All severities" msgstr "Todos los niveles de gravedad" msgid "ciReport|All tools" msgstr "" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "Aplicar automáticamente el parche en una nueva rama" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strongStart}%{changesFound}%{strongEnd} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strongStart}%{changesFound}%{strongEnd} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Checks" msgstr "" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality degraded" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality improved" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "Análisis de contenedores" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Análisis de contenedores" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "El análisis de contenedores detecta vulnerabilidades conocidas en sus imágenes de Docker." msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "Cree un merge request para implementar esta solución, o descargue y aplique el parche manualmente." msgid "ciReport|Create issue" msgstr "Crear incidencia" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "Escaneo de dependencias" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "El análisis de dependencias detecta vulnerabilidades conocidas en las dependencias de su código fuente." msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "Escaneo de seguridad" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "Descargue el parche para resolver" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "Descargue el parche para aplicarlo manualmente" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "Dynamic Application Security Testing (DAST) detecta vulnerabilidades conocidas en su código fuente." msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe %{reportName}" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "Solucionado" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "Solucionado:" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "Encontrado %{issuesWithCount}" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "Investigue esta vulnerabilidad creando una incidencia" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strongStart}%{changesFound}%{strongEnd} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strongStart}%{changesFound}%{strongEnd} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Cargando el informe %{reportName}" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "Administrar licencias" msgid "ciReport|New" msgstr "Nuevo" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "No hay cambios en la calidad del código" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "No se encontraron problemas de calidad de código" msgid "ciReport|RPS" msgstr "" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "Resolver con un merge request" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "Detección de secretos" msgid "ciReport|Secret Detection detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "Análisis de seguridad" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "El análisis de seguridad falló al cargar los resultados" msgid "ciReport|Solution" msgstr "Solución" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "Static Application Security Testing (SAST) detecta vulnerabilidades conocidas en su código fuente." msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al crear la incidencia. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al crear el merge request. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al descartar la vulnerabilidad. Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "Se ha producido un error al descartar la vulnerabilidad. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "Utilizado por %{packagesString}" msgstr[1] "Utilizado por %{packagesString} y %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "Ver informe completo" msgid "ciReport|is loading" msgstr "" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "" msgid "closed" msgstr "cerrado" msgid "closed issue" msgstr "incidencia cerrada" msgid "codeQualityWalkthrough|A code quality job will now run every time you or your team members commit changes to your project. You can view the results of the code quality job in the job logs." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Congrats! Your first pipeline is running %{emojiStart}zap%{emojiEnd}" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Got it" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Let's start by creating a new CI file." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Not sure how to fix your failed job? We have compiled some tips on how to troubleshoot code quality jobs in the documentation." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Read the documentation" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Something went wrong. %{emojiStart}thinking%{emojiEnd} Let's fix it." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|To begin with code quality, we first need to create a new CI file using our code editor. We added a code quality template in the code editor to help you get started %{emojiStart}wink%{emojiEnd} .%{lineBreak}Take some time to review the template, when you are ready, use the %{strongStart}commit changes%{strongEnd} button at the bottom of the page." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Troubleshoot your code quality job" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|View the logs" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Well done! You've just automated your code quality review. %{emojiStart}raised_hands%{emojiEnd}" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Your job failed. No worries - this happens. Let's view the logs, and see how we can fix it." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Your pipeline can take a few minutes to run. If you enabled email notifications, you'll receive an email with your pipeline status. In the meantime, why don't you get some coffee? You earned it!" msgstr "" msgid "collect usage information" msgstr "" msgid "comment" msgstr "comentario" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "comentado en %{link_to_project}" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "commit %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "" msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character" msgstr "" msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "el nombre contenedor no puede ser mayor que %{max_length} caracteres" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "" msgid "contribute to this project." msgstr "" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "no se ha podido leer la clave privada, ¿La contraseña es correcta?" msgid "created" msgstr "creado" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "creado %{timeAgoString} por %{email} través de %{user}" msgid "created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "creado %{timeAgoString} por %{user}" msgid "created %{timeAgoString} by %{user} in Jira" msgstr "creado %{timeAgoString} por %{user} en Jira" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "creado el %{timeAgo}" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "" msgid "created by" msgstr "" msgid "data" msgstr "dato" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "la fecha no puede ser superior a 9999-12-31" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" msgid "days" msgstr "días" msgid "default branch" msgstr "rama por defecto" msgid "deleted" msgstr "eliminado" msgid "deploy" msgstr "desplegar" msgid "design" msgstr "diseño" msgid "detached" msgstr "Desvinculado" msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" msgid "does not exist" msgstr "" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "no tiene una extensión compatible. Sólo %{extension_list} son compatibles" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "" msgid "download it" msgstr "descargarlo" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "borrador" msgstr[1] "borradores" msgid "e.g. %{token}" msgstr "por ejemplo %{token}" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "el elemento no es una jerarquía" msgid "eligible users" msgstr "" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "" msgid "enabled" msgstr "habilitado" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "las entradas no pueden tener más de 255 caracteres" msgid "entries cannot be nil" msgstr "las entradas no pueden estar vacías" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "las entradas no pueden contener etiquetas HTML" msgid "environment_id parameter is required when type is container_policy" msgstr "" msgid "epic" msgstr "épica" msgid "error" msgstr "error" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "" msgid "example.com" msgstr "" msgid "exceeds the %{max_value_length} character limit" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "" msgid "failed" msgstr "fallido" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "no se puede descartar el hallazgo asociado (id =%{finding_id}): %{message}" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "archivo" msgstr[1] "archivos" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "" msgid "following" msgstr "" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "para %{link_to_merge_request} con %{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "para %{link_to_merge_request} con %{link_to_merge_request_source_branch} en %{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "para %{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "para %{ref}" msgid "for this project" msgstr "para este proyecto" msgid "fork" msgstr "" msgid "from" msgstr "de" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "de %d trabajo" msgstr[1] "de %d trabajos" msgid "frontmatter" msgstr "" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "group members" msgstr "" msgid "group's CI/CD settings." msgstr "" msgid "groups" msgstr "grupos" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "ya ha sido vinculado a otra vulnerabilidad" msgid "has already been taken" msgstr "ya está en uso" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "" msgid "has been completed." msgstr "" msgid "has too deep level of nesting" msgstr "" msgid "help" msgstr "ayuda" msgid "http:" msgstr "http:" msgid "http://www.example.com" msgstr "" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://tu-servidor-bitbucket" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "" msgid "image diff" msgstr "imagen dif" msgid "impersonation token" msgstr "token de suplantación" msgid "impersonation tokens" msgstr "tokens de suplantación" msgid "import flow" msgstr "flujo de importación" msgid "in" msgstr "en" msgid "in Infrastructure :: Kubernetes clusters" msgstr "" msgid "in all GitLab" msgstr "" msgid "in group" msgstr "" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "en el grupo %{link_to_group}" msgid "in project" msgstr "" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "en el proyecto %{link_to_project}" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "instancia completada" msgstr[1] "instancias completadas" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "estado del hito invalido '%{state}'" msgid "is" msgstr "es" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "este es un rango de direcciones IP no válido" msgid "is blocked by" msgstr "está bloqueado por" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "no es válido porque hay un bloqueo en sentido descendente" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "no es válido porque hay un bloqueo en sentido ascendente" msgid "is not" msgstr "no es" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "no es un descendiente del grupo que es propietario de la plantilla" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "no es un certificado X509 válido." msgid "is not allowed for sign-up." msgstr "" msgid "is not allowed for this group." msgstr "" msgid "is not allowed for this project." msgstr "" msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "" msgid "is not allowed. We do not currently support project-level iterations" msgstr "" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "" msgid "is not in the member group" msgstr "" msgid "is not the member project" msgstr "" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "" msgid "is read-only" msgstr "" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "es demasiado largo (%{current_value}). El tamaño máximo permitido es de %{max_size}." msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "es demasiado largo (el máximo es de 100 entradas)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "es demasiado largo (el máximo es de 1000 entradas)" msgid "issue" msgstr "incidencia" msgid "issues at risk" msgstr "incidencias en riesgo" msgid "issues need attention" msgstr "incidencias que requieren atención" msgid "issues on track" msgstr "incidencias en tiempo" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "es mayor que %{limit}" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "se almacena como un artefacto de trabajo" msgid "it is stored externally" msgstr "es almacenado externamente" msgid "it is stored in LFS" msgstr "se almacena en el LFS" msgid "it is too large" msgstr "es demasiado grande" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "jigsaw no está definido" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "" msgid "last commit:" msgstr "último commit:" msgid "latest" msgstr "último" msgid "latest deployment" msgstr "último despliegue" msgid "latest version" msgstr "última versión" msgid "leave %{group_name}" msgstr "abandonar %{group_name}" msgid "less than a minute" msgstr "hace menos de un minuto" msgid "level: %{level}" msgstr "nivel %{level}" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "límite de %{project_limit} alcanzado" msgid "load it anyway" msgstr "" msgid "loading" msgstr "cargando" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "bloqueado por %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgid "log in" msgstr "iniciar sesión" msgid "managed" msgstr "" msgid "manual" msgstr "manual" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page" msgstr "" msgid "math|There was an error rendering this math block" msgstr "" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "merge request" msgstr[1] "merge requests" msgid "merged %{timeAgo}" msgstr "" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "" msgid "missing" msgstr "falta" msgid "more information" msgstr "más información" msgid "most recent deployment" msgstr "despliegue más reciente" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "%{commitCount} y %{mergeCommitCount} se añadirán a %{targetBranch}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "%{commitCount} se añadirá a %{targetBranch}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit" msgstr "1 merge commit" msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "" msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr "Restaure o use una rama diferente %{missingBranchName}" msgid "mrWidget|%{linkStart}Set up now%{linkEnd} to analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "" msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "" msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "Uso de %{metricsLinkStart} memoria %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} disminuido %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB a %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "Uso de %{metricsLinkStart} memoria %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} incrementado %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB a %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} El uso de la memoria %{metricsLinkEnd} es %{emphasisStart} sin cambios %{emphasisEnd} en %{memoryFrom}MB" msgid "mrWidget|%{prefixToLinkStart}No pipeline%{prefixToLinkEnd} %{addPipelineLinkStart}Add the .gitlab-ci.yml file%{addPipelineLinkEnd} to create one." msgstr "" msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "" msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "se ha producido un error al eliminar su aprobación." msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de aprobación para este merge request." msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "Se ha producido un error al enviar su aprobación." msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "La contraseña de aprobación no es correcta." msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Aprobar" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "Aprobar adicionalmente" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Aprobado por" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "" msgid "mrWidget|Are you adding technical debt or code vulnerabilities?" msgstr "" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "Check-out" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Hacer un cherry-pick de este merge request en un nuevo merge request" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Cerrado" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Cerrado por" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "mrWidget|Create issue to resolve all threads" msgstr "" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "Eliminar la rama de origen" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Las estadísticas de los despliegues no están disponibles actualmente" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "No se cerró" msgid "mrWidget|Dismiss" msgstr "" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "Enviar parches por correo electrónico" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Error al cargar las estadísticas de despliegue" msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "Si el branch %{missingBranchName} existe en su repositorio local, puede hacer un merge de la solicitud de merge request manualmente utilizando la línea de comandos" msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "" msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread" msgstr "" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "Cargando las estadísticas de los despliegues" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "" msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "Merge" msgid "mrWidget|Merge blocked: all threads must be resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "Merge fallido." msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "Merge local" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Merge realizado por" msgid "mrWidget|Merging! Changes are being shipped…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Changes will land soon…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Drum roll, please…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Everything's good…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! This is going to be great…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! We're almost there…" msgstr "" msgid "mrWidget|More information" msgstr "Más información" msgid "mrWidget|Open in Gitpod" msgstr "" msgid "mrWidget|Open in Web IDE" msgstr "Abrir en Web IDE" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "Diff normal" msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "listo para fusionarse automáticamente. Pídale a alguien que tenga acceso de escritura a este repositorio que fusione esta solicitud" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Actualizar ahora" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Actualizar ahora" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "Solicitud de merge" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Resolver conflictos" msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally" msgstr "resuelva estos conflictos o pídale a alguien con acceso de escritura a este repositorio que lo fusione localmente" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Revertir" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Revertir esta solicitud de merge en un nuevo merge request" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "Revocar la aprobación" msgid "mrWidget|SAST and Secret Detection is not enabled." msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "Los cambios se fusionaron en" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "Los cambios no se fusionaron en" msgid "mrWidget|The changes will be merged into" msgstr "Los cambios se fusionarán en" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request did not complete. Push a new commit to fix the failure, or check the %{linkStart}troubleshooting documentation%{linkEnd} to see other possible actions." msgstr "" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request did not complete. Push a new commit to fix the failure." msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch has been deleted" msgstr "Se ha eliminado el branch de origen" msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch is being deleted" msgstr "El branch de origen está siendo eliminado" msgid "mrWidget|The source branch will be deleted" msgstr "El branch de origen será eliminado" msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted" msgstr "El branch de origen no será eliminado" msgid "mrWidget|There are merge conflicts" msgstr "Hay conflictos de merge" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Esta merge request no se realizó automáticamente" msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled" msgstr "Este proyecto está archivado, se ha deshabilitado el acceso de escritura" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "para aprobar este merge request, por favor introduzca su contraseña. Este proyecto requiere de todas las aprobaciones para ser autenticado." msgid "mrWidget|To merge, a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "" msgid "mrWidget|Use %{linkStart}CI pipelines to test your code%{linkEnd} by simply adding a GitLab CI configuration file to your project. It only takes a minute to make your code more secure and robust." msgstr "" msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "" msgid "mrWidget|You can merge after removing denied licenses" msgstr "" msgid "mrWidget|You can only merge once this merge request is approved." msgstr "" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "Su contraseña" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "la rama no existe." msgid "mrWidget|into" msgstr "en" msgid "must be a Debian package" msgstr "" msgid "must be a boolean value" msgstr "" msgid "must be a root namespace" msgstr "" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" msgid "must be after start" msgstr "" msgid "must be an email you have verified" msgstr "" msgid "must be greater than start date" msgstr "debe ser mayor que la fecha de inicio" msgid "must be inside the fork network" msgstr "" msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "" msgid "must have a repository" msgstr "" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "" msgid "my-awesome-group" msgstr "mi-asombroso-grupo" msgid "my-channel" msgstr "" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "need attention" msgstr "necesita atención" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "el intervalo debe estar comprendido entre 10 minutos y 1 mes" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "never expires" msgstr "nunca caduca" msgid "new merge request" msgstr "nueva solicitud de fusión" msgid "no approvers" msgstr "sin aprobadores" msgid "no expiration" msgstr "Sin fecha de vencimiento" msgid "no name set" msgstr "" msgid "no one can merge" msgstr "nadie puede hacer merge" msgid "no scopes selected" msgstr "" msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "not found" msgstr "no encontrado" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem}, y %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "%{item}" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item}, %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item}, y %{lastItem}" msgid "on track" msgstr "a tiempo" msgid "only available on top-level groups." msgstr "" msgid "open issue" msgstr "incidencia abierta" msgid "opened %{timeAgo}" msgstr "abierto %{timeAgo}" msgid "or" msgstr "o" msgid "originating vulnerability" msgstr "" msgid "other card matches" msgstr "" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "total de %d prueba" msgstr[1] "totales de %d pruebas" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "padre" msgstr[1] "padres" msgid "password" msgstr "contraseña" msgid "pending comment" msgstr "comentario pendiente" msgid "pending deletion" msgstr "" msgid "per day" msgstr "por día." msgid "personal access token" msgstr "token de acceso personal" msgid "personal access tokens" msgstr "tokens de acceso personal" msgid "pipeline" msgstr "pipeline" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "" msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character" msgstr "" msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "el nombre del pod no puede ser mayor que %{max_length} chars" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "punto" msgstr[1] "puntos" msgid "previously merged commits" msgstr "" msgid "private" msgstr "privado" msgid "private key does not match certificate." msgstr "la clave privada no coincide con el certificado." msgid "processing" msgstr "procesando" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "proyecto" msgstr[1] "proyectos" msgid "project access token" msgstr "token de acceso al proyecto" msgid "project access tokens" msgstr "tokens de acceso al proyecto" msgid "project avatar" msgstr "avatar del proyecto" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "" msgid "project is read-only" msgstr "" msgid "project members" msgstr "" msgid "project name" msgstr "" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "projects" msgstr "proyectos" msgid "quick actions" msgstr "acciones rápidas" msgid "reCAPTCHA" msgstr "" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "" msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "" msgid "recent activity" msgstr "" msgid "register" msgstr "registrar" msgid "relates to" msgstr "relacionado con" msgid "remaining" msgstr "restante" msgid "remove" msgstr "eliminar" msgid "remove due date" msgstr "eliminar la fecha de vencimiento" msgid "remove start date" msgstr "" msgid "remove weight" msgstr "eliminar el peso" msgid "removed" msgstr "" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "eliminó una llamada de Zoom de esta incidencia" msgid "rendered diff" msgstr "diff renderizado" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "respuesta" msgstr[1] "respuestas" msgid "repository:" msgstr "repositorio:" msgid "required" msgstr "" msgid "reset it." msgstr "restablecer." msgid "satisfied" msgstr "satisfecho" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "Se ha producido un error al crear el merge request" msgid "severity|Blocker" msgstr "" msgid "severity|Critical" msgstr "Crítica" msgid "severity|High" msgstr "Alta" msgid "severity|Info" msgstr "Info" msgid "severity|Low" msgstr "Baja" msgid "severity|Major" msgstr "" msgid "severity|Medium" msgstr "Media" msgid "severity|Minor" msgstr "" msgid "severity|None" msgstr "Ninguna" msgid "severity|Unknown" msgstr "Desconocida" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "debe ser mayor o igual que %{access} el nivel de acceso heredado del grupo %{group_name}" msgid "show %{count} more" msgstr "mostrar %{count} más" msgid "show fewer" msgstr "mostrar menos" msgid "show less" msgstr "mostrar menos" msgid "sign in" msgstr "iniciar sesión" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "" msgid "sort:" msgstr "ordenar:" msgid "source" msgstr "origen" msgid "source diff" msgstr "" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "La parte superior especificada no es parte del árbol" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "" msgid "ssh:" msgstr "ssh:" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "inició una discusión en %{design_link}" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "comenzó el %{timebox_start_date}" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "comienza el %{timebox_start_date}" msgid "stuck" msgstr "bloqueado" msgid "success" msgstr "éxito" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2: Seleccione una plantilla" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "" msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "" msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "" msgid "tag name" msgstr "nombre de la etiqueta" msgid "the correct format." msgstr "" msgid "the file" msgstr "" msgid "the following issue(s)" msgstr "la siguiente incidencia(s)" msgid "the wiki" msgstr "" msgid "then" msgstr "" msgid "this document" msgstr "este documento" msgid "this issue cannot be assigned to a confidential epic since it is public" msgstr "" msgid "this issue cannot be made public since it belongs to a confidential epic" msgstr "" msgid "time summary" msgstr "" msgid "toggle collapse" msgstr "Colapsar/Expandir" msgid "train" msgstr "" msgid "triggered" msgstr "disparado" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "configuración de la autenticación de doble factor" msgid "type must be Debian" msgstr "el tipo debe ser Debian" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "los dominios unicode deben utilizar codificación IDNA" msgid "updated" msgstr "actualizado" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "actualizado %{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "actualizado %{time_ago}" msgid "uploads" msgstr "subidos" msgid "user avatar" msgstr "avatar del usuario" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "user preferences" msgstr "preferencias de usuario" msgid "username" msgstr "usuario" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "v%{version} publicada %{timeAgo}" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "el valor de '%{storage}' debe ser un número entero" msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "el valor de '%{storage}' debe estar entre 0 y 100" msgid "verify ownership" msgstr "verificar el propietario" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "versión %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "vía %{closed_via}" msgid "via merge request %{link}" msgstr "vía merge request %{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "ver en GitLab" msgid "view the blob" msgstr "ver el blob" msgid "view the source" msgstr "ver el código fuente" msgid "visibility" msgstr "" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "vulnerabilidad" msgstr[1] "vulnerabilidades" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "Añadir un comentario" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "Añadir un comentario o motivo para el descarte" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "Agregar un comentario" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "Añadir comentario y descartar" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "Añadir comentario y descartar" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "Descartar vulnerabilidad" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "guardar el comentario" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "Deshacer descartar" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "Descartado" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "" msgid "wiki page" msgstr "la página del wiki" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "con %{additions} adiciones, %{deletions} eliminaciones." msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "con el vencimiento cambiado de %{old_expiry} a %{new_expiry}" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "con el vencimiento que permanece sin cambios en %{old_expiry}" msgid "yaml invalid" msgstr "El fichero yaml no es válido" msgid "your settings" msgstr "sus ajustes" msgid "{group}" msgstr "" msgid "{project}" msgstr ""