msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 16\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-13 09:23\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr " %{start} до %{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (з %{timeoutSource})" msgid " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit)" msgid_plural " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid " Collected %{time}" msgstr " Зібрано %{time}" msgid " Please sign in." msgstr " Будь ласка, увійдіть." msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " Спробуйте %{action} цей файл знову." msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " Ви повинні зробити це до %{grace_period_deadline}." msgid " and " msgstr " і " msgid " and %{sliced}" msgstr " і %{sliced}" msgid " or " msgstr " або " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr " Чи %{emphasisStart}!код злиття%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}" msgstr " або %{emphasisStart}#ідентифікатор%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr " або %{emphasisStart}# ідентифікатор задачі%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr " або %{emphasisStart}&ідентифікатор епіку%{emphasisEnd}" msgid " or references" msgstr "" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr " відреагував:%{name}:" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "\"%{path}\" не існував у \"%{ref}\"" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "Розмір \"%{repository_name}\" (%{repository_size}) перевищує межу %{limit}." msgid "##### ERROR ##### You have used %{usage_percentage} of the storage quota for %{namespace_name} (%{current_size} of %{size_limit}). %{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}" msgstr "" msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "#%{issueIid} (закриті)" msgid "#general, #development" msgstr "#загальне, #розробка" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "%d Попередження" msgstr[1] "%d Попередження" msgstr[2] "%d Попереджень" msgstr[3] "%d Попереджень" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "%d Попередження:" msgstr[1] "%d Попереджень:" msgstr[2] "%d Попереджень:" msgstr[3] "%d Попереджень:" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d Затвердження" msgstr[1] "%d Затвердження" msgstr[2] "%d Затверджень" msgstr[3] "%d Затверджень" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "%d Модуль" msgstr[1] "%d Модулі" msgstr[2] "%d Модулі" msgstr[3] "%d Модулів" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "%d Інше" msgstr[1] "%d Інших" msgstr[2] "%d Інших" msgstr[3] "%d Інших" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d пакет" msgstr[1] "%d пакета" msgstr[2] "%d пакетів" msgstr[3] "%d пакетів" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d перевірена URL-адреса" msgstr[1] "%d перевірені URL-адреси" msgstr[2] "%d перевірених URL-адрес" msgstr[3] "%d перевірених URL-адрес" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d URL-адресу відскановано" msgstr[1] "%d URL-адреси відскановано" msgstr[2] "%d URL-адрес відскановано" msgstr[3] "%d URL-адрес відскановано" msgid "%d additional approver" msgid_plural "%d additional approvers" msgstr[0] "%d додаткова затверджуюча особа" msgstr[1] "%d додаткові затверджуючі особи" msgstr[2] "%d додаткових затверджуючих осіб" msgstr[3] "%d додаткових затверджуючих осіб" msgid "%d additional assignee" msgid_plural "%d additional assignees" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d additional commenter" msgid_plural "%d additional commenters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d additional committer" msgid_plural "%d additional committers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d additional user" msgid_plural "%d additional users" msgstr[0] "%d додатковий користувач" msgstr[1] "%d додаткового користувача" msgstr[2] "%d додаткових користувачів" msgstr[3] "%d додаткових користувачів" msgid "%d approval required" msgid_plural "%d approvals required" msgstr[0] "%d затвердження необхідно" msgstr[1] "%d затвердження необхідно" msgstr[2] "%d затверджень необхідно" msgstr[3] "%d затверджень необхідно" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d затверджуюча особа" msgstr[1] "%d затверджуючі особа" msgstr[2] "%d затверджуючих осіб" msgstr[3] "%d затверджуючих осіб" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d затверджуюча особа (ви затвердили)" msgstr[1] "%d затверджуючі особи (ви затвердили)" msgstr[2] "%d затверджуючих осіб (ви затвердили)" msgstr[3] "%d затверджуючих осіб (ви затвердили)" msgid "%d artifact" msgid_plural "%d artifacts" msgstr[0] "%d артефакт" msgstr[1] "%d артефакти" msgstr[2] "%d артефактів" msgstr[3] "%d артефактів" msgid "%d assigned issue" msgid_plural "%d assigned issues" msgstr[0] "%d призначена задача" msgstr[1] "%d призначені задачі" msgstr[2] "%d призначених задач" msgstr[3] "%d призначених задач" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d змінений файл" msgstr[1] "%d змінених файли" msgstr[2] "%d змінених файлів" msgstr[3] "%d змінених файлів" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "Залишився ще %d символ" msgstr[1] "Залишиося ще %d символи" msgstr[2] "Залишилося ще %d символів" msgstr[3] "Залишилося ще %d символів" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d дочірній епік" msgstr[1] "%d дочірні епіки" msgstr[2] "%d дочірніх епіків" msgstr[3] "%d дочірніх епіків" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d задача щодо якості коду" msgstr[1] "%d задачі щодо якості коду" msgstr[2] "%d задач щодо якості коду" msgstr[3] "%d задач щодо якості коду" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d коментар" msgstr[1] "%d коментарі" msgstr[2] "%d коментарів" msgstr[3] "%d коментарів" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d коміт" msgstr[1] "%d коміта" msgstr[2] "%d комітів" msgstr[3] "%d комітів" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "%d автор коміту" msgstr[1] "%d автори коміту" msgstr[2] "%d авторів коміту" msgstr[3] "%d авторів коміту" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d коміт позаду" msgstr[1] "%d коміта позаду" msgstr[2] "%d комітів позаду" msgstr[3] "%d комітів позаду" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d коміт," msgstr[1] "%d коміта," msgstr[2] "%d комітів," msgstr[3] "%d комітів," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d задачу завершено" msgstr[1] "%d задачі завершено" msgstr[2] "%d задач завершено" msgstr[3] "%d задач завершено" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d внесок" msgstr[1] "%d внески" msgstr[2] "%d внесків" msgstr[3] "%d внесків" msgid "%d contributor" msgid_plural "%d contributors" msgstr[0] "%d учасник" msgstr[1] "%d учасники" msgstr[2] "%d учасників" msgstr[3] "%d учасників" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" msgstr[3] "%d днів" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "%d епік" msgstr[1] "%d епіка" msgstr[2] "%d епіки" msgstr[3] "%d епіків" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d експортер" msgstr[1] "%d експортера" msgstr[2] "%d експортерів" msgstr[3] "%d експортерів" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлів" msgstr[3] "%d файлів" msgid "%d fork" msgid_plural "%d forks" msgstr[0] "%d форк" msgstr[1] "%d форки" msgstr[2] "%d форків" msgstr[3] "%d форків" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d група" msgstr[1] "%d групи" msgstr[2] "%d груп" msgstr[3] "%d груп" msgid "%d group found" msgid_plural "%d groups found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d годин" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d недоступний запит на злиття" msgstr[1] "%d недоступних запитів на злиття" msgstr[2] "%d недоступних запитів на злиття" msgstr[3] "%d недоступних запитів на злиття" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачі" msgstr[2] "%d задач" msgstr[3] "%d задач" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "%d задача в цій групі" msgstr[1] "%d задачі в цій групі" msgstr[2] "%d задач в цій групі" msgstr[3] "%d задач в цій групі" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "%d задачу успішно імпортовано з міткою" msgstr[1] "%d задачі успішно імпортовані з міткою" msgstr[2] "%d задач успішно імпортовані з міткою" msgstr[3] "%d задач успішно імпортовані з міткою" msgid "%d job" msgid_plural "%d jobs" msgstr[0] "%d завдання" msgstr[1] "%d завдання" msgstr[2] "%d завдань" msgstr[3] "%d завдань" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d шар" msgstr[1] "%d шари" msgstr[2] "%d шарів" msgstr[3] "%d шарів" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d запит на злиття" msgstr[1] "%d запита на злиття" msgstr[2] "%d запитів на злиття" msgstr[3] "%d запитів на злиття" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d запит на злиття, до якого ви не маєте доступу." msgstr[1] "%d запити на злиття, до яких ви не маєте доступу." msgstr[2] "%d запитів на злиття, до яких ви не маєте доступу." msgstr[3] "%d запитів на злиття, до яких ви не маєте доступу." msgid "%d merge requests" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d запит на злиття" msgstr[1] "%d запита на злиття" msgstr[2] "%d запитів на злиття" msgstr[3] "%d запитів на злиття" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d метрика" msgstr[1] "%d метрики" msgstr[2] "%d метрик" msgstr[3] "%d метрик" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d етап" msgstr[1] "%d етапи" msgstr[2] "%d етапів" msgstr[3] "%d етапів" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилин" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "ще %d коментар" msgstr[1] "ще %d коментарі" msgstr[2] "ще %d коментарів" msgstr[3] "ще %d коментарів" msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d пакет" msgstr[1] "%d пакета" msgstr[2] "%d пакетів" msgstr[3] "%d пакетів" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "%d коментар в очікуванні" msgstr[1] "%d коментарі в очікуванні" msgstr[2] "%d коментарів в очікуванні" msgstr[3] "%d коментарів в очікуванні" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d особистий проєкт буде видалений і не зможе бути відновлений." msgstr[1] "%d особисті проєкти будуть видалені і не зможуть бути відновлені." msgstr[2] "%d особистих проєктів будуть видалені і не зможуть бути відновлені." msgstr[3] "%d особистих проєктів будуть видалені і не зможуть бути відновлені." msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "%d раніше об'єднаний коміт" msgstr[1] "%d раніше об'єднанні коміти" msgstr[2] "%d раніше об'єднанні коміти" msgstr[3] "%d раніше об'єднанні коміти" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d проєкт" msgstr[1] "%d проєкти" msgstr[2] "%d проєктів" msgstr[3] "%d проєктів" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "%d проєкт обрано" msgstr[1] "%d проєкти обрано" msgstr[2] "%d проєктів обрано" msgstr[3] "%d проєктів обрано" msgid "%d push" msgid_plural "%d pushes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d reply" msgid_plural "%d replies" msgstr[0] "%d відповідь" msgstr[1] "%d відповіді" msgstr[2] "%d відповідей" msgstr[3] "%d відповідей" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунд" msgid "%d stage" msgid_plural "%d stages" msgstr[0] "%d стадія" msgstr[1] "%d стадії" msgstr[2] "%d стадій" msgstr[3] "%d стадій" msgid "%d star" msgid_plural "%d stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d тег" msgstr[1] "%d теги" msgstr[2] "%d тегів" msgstr[3] "%d тегів" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "%d тег відповідно до імені образу" msgstr[1] "%d теги відповідно до імені образу" msgstr[2] "%d тегів відповідно до імені образу" msgstr[3] "%d тегів відповідно до імені образу" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d невирішена тема" msgstr[1] "%d невирішені теми" msgstr[2] "%d невирішених тем" msgstr[3] "%d невирішених тем" msgid "%d version" msgid_plural "%d versions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d вразливість" msgstr[1] "%d вразливості" msgstr[2] "%d вразливостей" msgstr[3] "%d вразливостей" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d вразливість відхилено" msgstr[1] "%d вразливості відхилено" msgstr[2] "%d вразливостей відхилено" msgstr[3] "%d вразливостей відхилено" msgid "%d vulnerability set to confirmed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to confirmed" msgstr[0] "%d вразливість підтверджена" msgstr[1] "%d вразливості підтверджено" msgstr[2] "%d вразливостей підтверджено" msgstr[3] "%d вразливостей підтверджено" msgid "%d vulnerability set to dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to dismissed" msgstr[0] "%d вразливість відхилена" msgstr[1] "%d вразливості відхилено" msgstr[2] "%d вразливостей відхилено" msgstr[3] "%d вразливостей відхилено" msgid "%d vulnerability set to needs triage" msgid_plural "%d vulnerabilities set to needs triage" msgstr[0] "%d вразливість потребує сортування" msgstr[1] "%d вразливості потребують сортування" msgstr[2] "%d вразливостей потребує сортування" msgstr[3] "%d вразливостей потребує сортування" msgid "%d vulnerability set to resolved" msgid_plural "%d vulnerabilities set to resolved" msgstr[0] "%d вразливість вирішена" msgstr[1] "%d вразливості вирішено" msgstr[2] "%d вразливостей вирішено" msgstr[3] "%d вразливостей вирішено" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "%d попередження знайдено:" msgstr[1] "%d попередження знайдено:" msgstr[2] "%d попереджень знайдено:" msgstr[3] "%d попереджень знайдено:" msgid "%d work item" msgid_plural "%d work items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s доданий коміт був виключений для запобігання проблем із продуктивністю." msgstr[1] "%s доданих коміта були виключені для запобігання проблем із продуктивністю." msgstr[2] "%s доданих комітів були виключені для запобігання проблем із продуктивністю." msgstr[3] "%s доданих комітів були виключені для запобігання проблем із продуктивністю." msgid "%{actionText} %{actionDetail}" msgstr "" msgid "%{actionText} %{actionDetail} %{timeago} by %{author}" msgstr "" msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} і %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{actionText} & close %{noteable}" msgstr "%{actionText} та закрити %{noteable}" msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}" msgstr "%{actionText} і повторно відкрити %{noteable}" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address} - недійсний діапазон IP-адрес" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link} клонув(-ла) %{original_issue} до %{new_issue}." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link} клоновано%{original_issue}. Ви не маєте доступу до нового проєкту." msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link} написав:" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "обговорення %{authorsName}" msgid "%{author} requested to merge %{source_branch} %{copy_button} into %{target_branch} %{created_at}" msgstr "%{author} запрошує об'єднати %{source_branch} %{copy_button} в %{target_branch} %{created_at}" msgid "%{board_target} not found" msgstr "%{board_target} не знайдено" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} задача" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} задачі" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} задач" msgstr[3] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} задач" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} учасник" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} учасники" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} учасників" msgstr[3] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} учасників" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} відкритий запит на злиття" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} відкритих запитів на злиття" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} відкритих запитів на злиття" msgstr[3] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} відкритих запитів на злиття" msgid "%{chartTitle} no data series" msgstr "%{chartTitle} немає серії даних" msgid "%{codeStart}$%{codeEnd} will be treated as the start of a reference to another variable." msgstr "%{codeStart}$%{codeEnd} буде розглядатися як початок посилання на іншу змінну." msgid "%{code_open}Expanded:%{code_close} Variables with %{code_open}$%{code_close} will be treated as the start of a reference to another variable." msgstr "%{code_open}Розширено:%{code_close} Змінні з %{code_open}$%{code_close} розглядатимуться як початок посилання на іншу змінну." msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "%{code_open}Замасковано:%{code_close} Сховано в журналах завдань. Повинні відповідати вимогам до маскування." msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or protected tags." msgstr "%{code_open}Захищений:%{code_close} Відкритий лише захищеними гілками або тегами." msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} автор %{commit_authored_timeago}" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} автор %{commit_authored_timeago} та %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} коміт %{commit_committer_timeago}" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "%{completedCount} заповнена вага" msgid "%{completedCount} of %{count} checklist item completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} checklist items completed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "%{completedWeight} з %{totalWeight} ваги виконано" msgid "%{completed} of %{total} issues closed" msgstr "%{completed} з %{total} задач закрито" msgid "%{completed} of %{total} weight completed" msgstr "%{completed} з %{total} ваги виконано" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} ядер" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "%{count} %{scope}для терміну '%{term}" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} рядків коду/коміт" msgid "%{count} Participant" msgid_plural "%{count} Participants" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "Необхідно %{count} затвердження від %{name}" msgstr[1] "Необхідно %{count} затвердження від %{name}" msgstr[2] "Необхідно %{count} затверджень від %{name}" msgstr[3] "Необхідно %{count} затверджень від %{name}" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{count} схвалень від %{name}" msgid "%{count} contact" msgid_plural "%{count} contacts" msgstr[0] "%{count} контакт" msgstr[1] "%{count} контакти" msgstr[2] "%{count} контактів" msgstr[3] "%{count} контактів" msgid "%{count} files touched" msgstr "%{count} файлів змінено" msgid "%{count} group" msgid_plural "%{count} groups" msgstr[0] "%{count} група" msgstr[1] "%{count} групи" msgstr[2] "%{count} груп" msgstr[3] "%{count} груп" msgid "%{count} issue" msgid_plural "%{count} issues" msgstr[0] "%{count} задача" msgstr[1] "%{count} задачі" msgstr[2] "%{count} задач" msgstr[3] "%{count} задач" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} елемент" msgstr[1] "%{count} елементи" msgstr[2] "%{count} елементів" msgstr[3] "%{count} елементів" msgid "%{count} items per page" msgstr "%{count} елементів на сторінці" msgid "%{count} merge request" msgid_plural "%{count} merge requests" msgstr[0] "%{count} запит на злиття" msgstr[1] "%{count} запити на злиття" msgstr[2] "%{count} запитів на злиття" msgstr[3] "%{count} запитів на злиття" msgid "%{count} more" msgstr "%{count} більше" msgid "%{count} more assignees" msgstr "%{count} більше виконавців" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "ще %{count} реліз" msgstr[1] "ще %{count} релізи" msgstr[2] "ще %{count} релізів" msgstr[3] "ще %{count} релізів" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{count} з %{required} схвалень від %{name}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} з %{total}" msgid "%{count} project" msgid_plural "%{count} projects" msgstr[0] "%{count} проєкт" msgstr[1] "%{count} проєкти" msgstr[2] "%{count} проєктів" msgstr[3] "%{count} проєктів" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} пов’язаних %{pluralized_subject}: %{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "Вибрано: %{count}" msgid "%{count} tags" msgstr "" msgid "%{count} total weight" msgstr "%{count} загальна вага" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}%{critical} Критичний%{criticalEnd} %{highStart}%{high} Високий%{highEnd} і %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "%{dashboard_path} не знайдено." msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days} днів до того, як теги будуть видалені автоматично" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}Використовуйте шаблон для розгортання на ECS%{deployLinkEnd}, або використовуйте образ докера, щоб %{commandsLinkStart} запускати команди AWS у GitLab CI / CD%{commandsLinkEnd}." msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- подія у Sentry: %{errorUrl}- Вперше помічено: %{firstSeen}- Востаннє помічено: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}" msgstr "%{doc_link_start}Розширений пошук%{doc_link_end} вимкнено, оскільки %{ref_elem} не є гілкою за замовчуванням. %{docs_link}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "%{doc_link_start}Розширений пошук%{doc_link_end} увімкнено." msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Довідайтесь про рівні видимості.%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Що таке сховище великих файлів?%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start} Що таке Двофакторна автентифікація?%{docs_link_end}" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}мс" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Спробуйте вибрати (cherry-pick) цей коміт знову." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Спробуйте створити нову директорію ще раз." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Спробуйте анулювати цей коміт знову." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Спробуйте завантажити файл ще раз." msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@company.com" msgid "%{enable_service_ping_link_start}Enable%{link_end} or %{generate_manually_link_start}generate%{link_end} Service Ping to preview and download service usage data payload." msgstr "%{enable_service_ping_link_start}Увімкнути%{link_end} або %{generate_manually_link_start}згенерувати%{link_end} сервісний пінг для попереднього перегляду і завантаження даних про використання сервісу." msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "Ще %{extra} наступних конвеєрів" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} видалено" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} більше" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} більше" msgid "%{fork_icon} %{source_project_path}:%{source_branch}" msgstr "" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Не хвилюйтеся, ця інформація не поширюється поза вашим інстансом GitLab." msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Ми не ділитимемося цими даними ні з ким." msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} не є дійсним ідентифікатором на %{expected_types}." msgid "%{group_name} activity" msgstr "%{group_name} активність" msgid "%{group_name} group members" msgstr "користувачі групи %{group_name}" msgid "%{group_name} is approaching the limit of available seats" msgstr "%{group_name} наближається до обмеження вільних місць" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} використовує облікові записи керовані групою. Вам необхідно створити новий обліковий запис GitLab, який буде керуватися %{group_name}." msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}і%{epic_iid} · створили %{epic_created} від %{author}" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "вхід на %{host} з нового розташування" msgid "%{human_readable_key} exceeds %{max_value_length} characters" msgstr "%{human_readable_key} перевищує %{max_value_length} символів" msgid "%{human_readable_key} is less than %{min_value_length} characters" msgstr "%{human_readable_key} менше ніж %{min_value_length} символів" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "%{integrations_link_start}Інтеграції%{link_end} дозволяють зробити сторонні програми частиною вашого робочого процесу GitLab. Якщо наявні інтеграції не відповідають Вашим потребам, розгляньте можливість використання %{webhooks_link_start}вебхуків (webhooks)%{link_end}." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} буде видалено! Ви впевнені?" msgid "%{issuable_class_name} doesn't exist or you don't have permission to add timelog to it." msgstr "%{issuable_class_name} не існує або у вас немає дозволу на додавання в журнал часу." msgid "%{issuable}(s) already assigned" msgstr "%{issuable}(-у) вже призначено" msgid "%{issueType} actions" msgstr "%{issueType} дії" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{issuesSize} з обмеженням %{maxIssueCount}" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "%{italic_start}Що нового%{italic_end} неактивний і не може бути переглянутий." msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{itemsCount} задач з обмеженням %{maxIssueCount}" msgid "%{key} is not a valid URL." msgstr "%{key} не є дійсною URL-адресою." msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Фактична відповідь:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "%{labelStart}Ствердження:%{labelEnd} %{assertion}" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}Клас:%{labelEnd} %{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "%{labelStart}Адреса збою:%{labelEnd} %{crash_address}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{crash_state}" msgstr "%{labelStart}Стан збою:%{labelEnd} %{crash_state}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "%{labelStart}Стан збою:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgid "%{labelStart}Crash Type:%{labelEnd} %{crash_type}" msgstr "%{labelStart}Стан збою:%{labelEnd} %{crash_type}" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}Дані:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}Файл:%{labelEnd} %{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}Образ:%{labelEnd} %{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}Метод:%{labelEnd} %{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}простір імен:%{labelEnd} %{namespace}" msgid "%{labelStart}Project:%{labelEnd} %{project}" msgstr "%{labelStart}проєкт:%{labelEnd} %{project}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}Сканер:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Надісланий запит:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "%{labelStart}Рівень:%{labelEnd} %{severity}" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "%{labelStart}Інструмент:%{labelEnd} %{reportType}" msgid "%{labelStart}URL:%{labelEnd} %{url}" msgstr "%{labelStart}URL:%{labelEnd} %{url}" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Незмінена відповідь:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} недоступний" msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "%{lessThan} 1 година" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} – це безкоштовний, автоматизований і відкритий центр сертифікації (CA), який видає цифрові сертифікати, щоб увімкнути HTTPS (SSL/TLS) для сайтів." msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} не дозволено в %{group_level_name} групі." msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "%{level_name} не допускається, оскільки проєкт-джерело цього форку має нижчу видимість." msgid "%{license_check_docs_link_start}License-Check%{link_end} is enabled for this project. This feature has been %{deprecation_docs_link_url}deprecated%{link_end} in GitLab 15.9 and is planned for %{removal_docs_link_url}removal%{link_end} in 16.0. You can create a %{scan_result_policy_link_start}scan result policy%{link_end} to continue enforcing your license approval requirements." msgstr "" msgid "%{linkStart} Learn more%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart} Дізнайтеся більше%{linkEnd}." msgid "%{linkStart}Approval settings%{linkEnd} prevent approvals by its eligible approvers." msgstr "" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow}та %{awardsListLength} ще" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location} відсутні необхідні ключі: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} заблоковано користувачем GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} можуть виконувати злиття" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "%{message} показує перший %{warnings_displayed}" msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "%{milestone} (термін дії минув)" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds}мс" msgid "%{minutesUsed} minutes" msgstr "%{minutesUsed} хвилин" msgid "%{model_name} not found" msgstr "%{model_name} не знайдено" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText}, ця задача буде закрита автоматично." msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name_with_link} простір імен %{percent} або менше хвилин загальних раннерів. Після того, як він закінчиться, нові завдання або конвеєри в його проєктах не працюватимуть." msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name_with_link} у просторі імен вичерпано хвилин загальних раннерів конвеєра. Нових завдань у проєктах не буде." msgid "%{name} (Busy)" msgstr "%{name} (зайнято)" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "%{name} вже використовується для іншого емодзі" msgid "%{name} is reserved for %{type} report type" msgstr "%{name} зарезервовано на %{type} тип звіту" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name} заплановано на %{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Аватар %{name}" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name}(%{url}) Простір імен має %{percent}або менше хвилин, що залишилися конвеєра спільних раннерів. Після того, як він закінчиться, нові завдання або конвеєри в його проєктах не будуть запущені." msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name}(%{url}) простір імен вичерпався у хвилинах конвеєра загальних раннерів, тому нові завдання не запускатимуться в своїх проєктах." msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name}, підтвердіть свою адресу електронної пошти зараз!" msgid "%{name}: %{resultsString}" msgstr "%{name}: %{resultsString}" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days} день" msgstr[1] "%{no_of_days} дні" msgstr[2] "%{no_of_days} днів" msgstr[3] "%{no_of_days} днів" msgid "%{numberOfSelectedTags} tags" msgstr "%{numberOfSelectedTags} тегів" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "на %{number_commits_behind} комітів позаду %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} комітів попереду" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics} відкрито, %{closedEpics} закрито" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues} відкрито, %{closedIssues} закрито" msgid "%{over_limit_message} To get more seats, %{link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}." msgstr "%{over_limit_message}, Щоб отримати більше місць, %{link_start}перейдіть на платний рівень%{link_end}." msgid "%{percentageUsed}%% used" msgstr "%{percentageUsed}%% використано" msgid "%{percentage}%% issues closed" msgstr "%{percentage}%% задач закрито" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "%{percentage}%% вага завершено" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent}%% завершено" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol} завершено" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder} не є дійсною кольоровою схемою" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder} не є коректною темою" msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "%{policy_link} (повідомлення через %{elapsed_time} хвилин(у), якщо %{status})" msgid "%{project_name}" msgstr "%{project_name}" msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "%{project_path} - це проєкт, який ви можете використати для додавання README у ваш профіль GitLab. Створіть публічний проєкт та ініціалізуйте репозиторій за допомогою README, щоб почати. %{help_link_start}Дізнатися більше.%{help_link_end}" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "%{ref} неможливо додати: %{error}" msgid "%{relation_type} epic does not exist." msgstr "%{relation_type} епік не існує." msgid "%{relation_type} epic is not present." msgstr "%{relation_type} епік відсутній." msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} реліз" msgstr[1] "%{releases} реліза" msgstr[2] "%{releases} релізів" msgstr[3] "%{releases} релізів" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "%{remaining_approvals} залишилося" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "%{reportType} виявив %{totalStart}%{total}%{totalEnd} потенціал %{vulnMessage}" msgid "%{reportType} detected no new vulnerabilities." msgstr "%{reportType} не виявило нових вразливостей." msgid "%{reported} reported for %{category} by %{reporter}" msgstr "" msgid "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approval%{approvalEnd} from:" msgid_plural "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approvals%{approvalEnd} from:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "%{retryButtonStart}Спробуйте знову%{retryButtonEnd} або %{newFileButtonStart}прикріпити новий файл%{newFileButtonEnd}." msgid "%{reviewer_names} was added as a reviewer." msgid_plural "%{reviewer_names} were added as reviewers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{reviewer_names} was removed from reviewers." msgid_plural "%{reviewer_names} were removed from reviewers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} було перераховано з іншими учасниками. Будь ласка, перегляньте нове налаштування для %{rotation_link}. Рекомендується зв’язатися з поточним відповідачем на виклик, щоб забезпечити безперервне покриття виклику." msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} було перераховано з іншими учасниками. Будь ласка, перегляньте нове налаштування для %{rotation}. Рекомендується зв’язатися з поточним відповідачем на виклик, щоб забезпечити безперервне покриття виклику." msgid "%{runner} created %{timeago}" msgstr "%{runner} створено %{timeago}" msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "%{scope} результати для терміну \"%{term}\"" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds}с" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner} не увімкнено для цього проєкту. %{linkStart}Більше інформації%{linkEnd}" msgstr[1] "%{securityScanner} не увімкнено для цього проєкту. %{linkStart}Більше інформації%{linkEnd}" msgstr[2] "%{securityScanner} не увімкнено для цього проєкту. %{linkStart}Більше інформації%{linkEnd}" msgstr[3] "%{securityScanner} не активовано для цього проєкту. %{linkStart}більше інформації%{linkEnd}" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "%{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "%{selectedLabelsCount} мітка" msgstr[1] "%{selectedLabelsCount} мітки" msgstr[2] "%{selectedLabelsCount} міток" msgstr[3] "%{selectedLabelsCount} міток" msgid "%{selectedProjectsCount} project" msgid_plural "%{selectedProjectsCount} projects" msgstr[0] "%{selectedProjectsCount} проєкт" msgstr[1] "%{selectedProjectsCount} проєкти" msgstr[2] "%{selectedProjectsCount} проєктів" msgstr[3] "%{selectedProjectsCount} проєктів" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} GiB" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} KiB" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} MiB" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} байт" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch} в %{targetBranch}" msgid "%{source_project_path}:%{source_branch}" msgstr "" msgid "%{source} %{copyButton} into %{target}" msgstr "%{source} %{copyButton} в %{target}" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} було успішно відправлено до Akismet." msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}в рядку%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}в%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "%{start} до %{end}" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "%{strongOpen}Попередження:%{strongClose} посилання групи SAML може спричинити автоматичне вилучення учасників із груп." msgid "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit" msgid_plural "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} коміт" msgstr[1] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} коміти" msgstr[2] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} комітів" msgstr[3] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} комітів" msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also %{linkStart}check out with merge request ID%{linkEnd}." msgstr "%{strongStart}Порада:%{strongEnd} Ви також можете %{linkStart}переглянути за допомогою запиту на злиття%{linkEnd}." msgid "%{strong_open}%{group_name}%{strong_close} projects:" msgstr "%{strong_open}%{group_name}%{strong_close} проєкти:" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілка" msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілки" msgstr[2] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілок" msgstr[3] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілок" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коміт" msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коміти" msgstr[2] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Комітів" msgstr[3] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Комітів" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environment" msgid_plural "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} finding" msgid_plural "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} findings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Project Storage" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Сховище проєкту" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Реліз" msgstr[1] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Реліза" msgstr[2] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релізів" msgstr[3] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релізів" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тег" msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Теги" msgstr[2] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегів" msgstr[3] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегів" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} змінено" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "%{tags} тег на кожне ім’я образу" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "%{tags} теги на кожне ім’я образу" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id} невідомий або неправильний" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} доступний" msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "%{timebox_type} не підтримує графік згоряння" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "%{timebox_type} повинні мати дату початку і завершення" msgid "%{time} UTC" msgstr "%{time} UTC" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "%{title} зміни" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} вільно)" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} вільно)" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "%{totalWeight} загальна вага" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "%{total_warnings} попереджень знайдено:" msgid "%{total} remaining issue weight" msgstr "%{total} загальна вага відкритих задач" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "%{total}знайдено попередження : показано перше%{warningsDisplayed}" msgid "%{type} must be a %{help_link}" msgstr "%{type} має бути %{help_link}" msgid "%{type} only supports %{name} name" msgstr "%{type} підтримує лише %{name} ім'я" msgid "%{url} (optional)" msgstr "%{url} (необов'язково)" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName} (не може виконувати злиття)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "%{userName} аватар" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) було видалено з %{rotation} в %{schedule} в %{project}. " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project_link}: " msgstr "%{user_name}%{user_username} було видалено з таких політик ескалації в%{project_link}: " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project}:" msgstr "%{user_name}%{user_username} було видалено з таких політик ескалації в %{project}:" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "%{user_name} сторінка профілю" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username} попросив створити обліковий запис GitLab у вашому випадку%{host}:" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as draft" msgstr "користувачем %{username} позначено запит на злиття %{mr_link} як чернетка" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as ready" msgstr "користувачем %{username} позначено запит на злиття %{mr_link} як готовий" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "%{username} аватар" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "%{user} створив запит на злиття: %{mr_link}" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} створив епік: %{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} створив задачу: %{issue_link}" msgid "%{user} user’s menu" msgstr "" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "%{value} не включено до списку" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} %{time_spent_value} витрачено часу." msgid "%{verb} this %{noun} as a draft." msgstr "%{verb} цей %{noun} як чернетку." msgid "%{verb} this %{noun} as ready." msgstr "%{verb} цей %{noun} як готовий." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} надає можливість надсилати сповіщення на веб-застосунки у відповідь на події у групі або в проєкті." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "За допомогою %{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} можна надсилати сповіщення до вебзастосунків у відповідь на події в групі або проєкті. Ми рекомендуємо використовувати %{integrations_link_start}інтеграцію%{link_end}, а не вебхук." msgid "%{widget} options" msgstr "%{widget} опції" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "%{wildcards_link_start}Шаблони%{wildcards_link_end} такі як %{code_tag_start}v *%{code_tag_end} або %{code_tag_start}* -релізи%{code_tag_end}підтримуються." msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "'%{data}' в %{location} не відповідає формату: %{format}" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "'%{data}' в %{location} не відповідає шаблону: %{pattern}" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "'%{data}' на %{location} - не відповідає типу: %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "'%{data}' на %{location} - не відповідає типу: %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "'%{data}' в %{location} не є одним з: %{enum}" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "'%{data}' в %{location} не: %{const}" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "\"%{level}\" не є допустимим рівнем видимості" msgid "'%{name}' Value Stream created" msgstr "'%{name}' Потік значень створено" msgid "'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "'%{name}' Потік значень видалено" msgid "'%{name}' Value Stream saved" msgstr "'%{name}' Потік значень збережено" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "\"%{source}\" не є джерелом імпорту" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "\"%{template_name}\" невідомий або неправильний" msgid "'%{value}' days of inactivity must be greater than or equal to 90" msgstr "«%{value}» днів бездіяльності має бути більше або дорівнювати 90" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d закрита)" msgstr[1] "(%d закриті)" msgstr[2] "(%d закритих)" msgstr[3] "(%d закритих)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} злито)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value}) вже зайнято" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} правил)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "(Обліковий запис керованої групи)" msgid "(Limited to %{quota} pipeline minutes per month)" msgstr "(Обмежено %{quota} хвилинами конвеєра на місяць)" msgid "(No changes)" msgstr "(Немає змін)" msgid "(Unlimited pipeline minutes)" msgstr "(Необмежена кількість хвилин конвеєра)" msgid "(check progress)" msgstr "(перевірити прогрес)" msgid "(deleted)" msgstr "(видалено)" msgid "(expired)" msgstr "(термін дії закінчився)" msgid "(external link)" msgstr "" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(залишіть порожнім, якщо ви не хочете змінювати)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(максимальний розмір 15 Мб)" msgid "(no user)" msgstr "(нема користувача)" msgid "(optional)" msgstr "(необов'язково)" msgid "(removed)" msgstr "(видалено)" msgid "(revoked)" msgstr "(відкликано)" msgid "(this user)" msgstr "(цей користувач)" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(нам потрібен ваш поточний пароль для підтвердження ваших змін)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "* Усі часи використовуються в UTC, якщо не вказано" msgid "*Required" msgstr "*Обов'язково" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ %{amount} більше" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ ще %{count}" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ ще %{moreCount}" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} більше" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+%d додатково" msgstr[1] "+%d додатково" msgstr[2] "+%d додатково" msgstr[3] "+%d додатково" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "+%{more_assignees_count} більше виконавців" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "+%{more_reviewers_count} більше оглядачів" msgid "+%{tags} more" msgstr "+%{tags} більше" msgid ", " msgstr ", " msgid ", or " msgstr ", або " msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "- %{policy_name} (повідомлення через %{elapsed_time} хвилин(у), якщо не %{status})" msgid "- Add or remove a user." msgstr "- Додати або видалити користувача." msgid "- Available to run jobs." msgstr "- Доступний для запуску завдань." msgid "- Create or close an issue." msgstr "- Створити або закрити задачу." msgid "- Create, update, or delete a merge request." msgstr "- Створення, оновлення або видалення запиту на злиття." msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- Подія" msgstr[1] "- Події" msgstr[2] "- Подій" msgstr[3] "- Подій" msgid "- Go to the Activity page for %{project_name}." msgstr "- Перейдіть на сторінку активності для %{project_name}." msgid "- List the visible events for %{project_name} using the Events API %{events_api_link}." msgstr "- Список видимих подій для %{project_name} за допомогою Події API %{events_api_link}." msgid "- Not available to run jobs." msgstr "- Недоступний для запуску завдань." msgid "- Push code to the repository." msgstr "- Відправити код у репозиторій." msgid "- Select -" msgstr "- Вибрати -" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- Користувач" msgstr[1] "- Користувачі" msgstr[2] "- Користувачів" msgstr[3] "- Користувачів" msgid "- View the last_activity_at attribute for %{project_name} using the Project API %{projects_api_link}." msgstr "- Перегляньте атрибут last_activity_at для %{project_name} використовуючи API проєкту %{projects_api_link}." msgid "- of - issues closed" msgstr "- з - закритих задач" msgid "- of - weight completed" msgstr "- з - ваги виконано" msgid "- show less" msgstr "- показати менше" msgid "." msgstr "." msgid ".gitlab-ci.yml with aliases/anchors is not supported. Please change the CI configuration manually." msgstr "" msgid "/" msgstr "/" msgid "/day" msgstr "/день" msgid "0 bytes" msgstr "0 байт" msgid "1 Code quality finding" msgid_plural "%d Code quality findings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "1 день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" msgstr[3] "%d днів" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "1 Задача" msgstr[1] "%d Задачі" msgstr[2] "%d Задач" msgstr[3] "%d Задач" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "1 закрита задача" msgstr[1] "%{issues} закриті задачі" msgstr[2] "%{issues} закритих задач" msgstr[3] "%{issues} закритих задач" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "1 закритий запит на злиття" msgstr[1] "%{merge_requests} закритих запити на злиття" msgstr[2] "%{merge_requests} закритих запитів на злиття" msgstr[3] "%{merge_requests} закритих запитів на злиття" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "1 день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" msgstr[3] "%d днів" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "Залишився 1 день" msgstr[1] "Залишилося %d дні" msgstr[2] "Залишилося %d днів" msgstr[3] "Залишилося %d днів" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "1 день обрано" msgstr[1] "%d дні обрано" msgstr[2] "%d днів обрано" msgstr[3] "%d днів обрано" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "1 ключ для розгортання" msgstr[1] "%d ключі для розгортання" msgstr[2] "%d ключів для розгортання" msgstr[3] "%d ключів для розгортання" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "1 група" msgstr[1] "%d групи" msgstr[2] "%d груп" msgstr[3] "%d груп" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "1 година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d годин" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "Вибрана 1 задача" msgstr[1] "Вибрані %d задачі" msgstr[2] "Вибрано %d задач" msgstr[3] "Вибрано %d задач" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "вибрано 1 запит на злиття" msgstr[1] "вибрано %d запити на злиття" msgstr[2] "вибрано %d запитів на злиття" msgstr[3] "вибрано %d запитів на злиття" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "1 застосований запит на злиття" msgstr[1] "%{merge_requests} застосованих запити на злиття" msgstr[2] "%{merge_requests} застосованих запитів на злиття" msgstr[3] "%{merge_requests} застосованих запитів на злиття" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "1 хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилин" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "Залишився 1 місяць" msgstr[1] "Залишилося %d місяці" msgstr[2] "Залишилося %d місяців" msgstr[3] "Залишилося %d місяців" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "1 відкрита задача" msgstr[1] "%{issues} відкриті задачі" msgstr[2] "%{issues} відкритих задач" msgstr[3] "%{issues} відкритих задач" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "1 відкритий запит на злиття" msgstr[1] "%{merge_requests} відкритих запити на злиття" msgstr[2] "%{merge_requests} відкритих запитів на злиття" msgstr[3] "%{merge_requests} відкритих запитів на злиття" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 конвеєр" msgstr[1] "%d конвеєра" msgstr[2] "%d конвеєрів" msgstr[3] "%d конвеєрів" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "1 роль" msgstr[1] "%d ролі" msgstr[2] "%d ролей" msgstr[3] "%d ролей" msgid "1 user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "1 користувач" msgstr[1] "%d користувачі" msgstr[2] "%d користувачів" msgstr[3] "%d користувачів" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "Залишився 1 тиждень" msgstr[1] "Залишилось %d тижні" msgstr[2] "Залишилось %d тижнів" msgstr[3] "Залишилось %d тижнів" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "Залишився 1 рік" msgstr[1] "Залишилося %d роки" msgstr[2] "Залишилося %d років" msgstr[3] "Залишилося %d років" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9 внесків" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19 внесків" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "192.168.0.0/24 or 2001:0DB8:1234::/48" msgstr "192.168.0.0/24 або 2001:0DB8:1234::/48" msgid "1st contribution!" msgstr "Перший внесок!" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29 внесків" msgid "2FA" msgstr "двофакторна автентифікація" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "Зареєстровано" msgid "3 hours" msgstr "3 години" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" msgid "30+ contributions" msgstr "30+ внесків" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "Будь ласка, зверніться до адміністратора GitLab, щоб отримати дозвіл." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "У вас немає доступу до цієї сторінки." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Перевірте, що адреса правильна і те, що сторінка не переміщувалася." msgid "404|Not found" msgstr "Не знайдено" msgid "404|Page Not Found" msgstr "Сторінка не знайдена" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Будь ласка, зверніться до адміністратора GitLab, якщо ви вважаєте, що це помилка." msgid "409|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Будь ласка, зверніться до адміністратора GitLab, якщо ви вважаєте, що це помилка." msgid "409|There was a conflict with your request." msgstr "Виник конфлікт із вашим запитом." msgid "8 hours" msgstr "8 годин" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ":%{startLine} до %{endLine}" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "%{incident_docs_start}змінено задачу %{incident_docs_end} для керівництва вирішенням інцидентів." msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "Шаблон консольного застосунку .NET Core, який налаштовується для будь-якого проєкту .NET Core" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "Конвеєр CI/CD повинен працювати та завершитися успішно перед злиттям." msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт GitBook, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab" msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "Gitpod налаштував Webapplication у Spring та Java" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт Hexo, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт Hugo, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт Jekyll, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "Не можливо отримати SSL сертифікат Let's Encrypt до того як ваш домен буде перевірено." msgid "A Work Item can be a parent or a child, but not both." msgstr "Робочий елемент може бути батьківським або дочірнім, але не обома." msgid "A basic folder structure of a Laravel application, to help you get started." msgstr "" msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "Базова сторінка та Serverless функція, що використовує AWS Lambda, AWS API Gateway та GitLab Pages" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "Основний шаблон розробки програм Linux за допомогою Kotlin Native" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "Повноцінна DevOps платформа" msgid "A confidential issue cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "Конфіденційна задача не може мати батька, який вже має неконфіденційних дітей." msgid "A confidential work item cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "Конфіденційний робочий елемент не може мати батьківського елемента, який уже має неконфіденційні дочірні елементи." msgid "A deleted user" msgstr "Видалений користувач" msgid "A different reason" msgstr "Інша причина" msgid "A file has been changed." msgstr "Файл змінено." msgid "A file was not found." msgstr "Файл не знайдено." msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "Файл з '%{file_name}' вже існує в гілці %{branch}" msgid "A file with this name already exists." msgstr "Файл з таким ім'ям вже існує." msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "Група — набір із декількох проєктів" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "Група представляє вашу організацію в GitLab. Групи дозволяють керувати користувачами та співпрацювати в кількох проєктах." msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "Артефакт завдання - це архів файлів та каталогів, збережених завданням після його завершення." msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "Ліміт %{ci_project_subscriptions_limit} підписки на або з застосованого проєкту." msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "Управлінський, оперативний чи технічний контроль (тобто захисні заходи або контрзаходи), що застосовується організацією, що забезпечує рівноцінний або порівнянний захист інформаційної системи." msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Учасник команди по боротьбі з порушеннями розгляне ваш звіт якомога швидше." msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "Створено новий конвеєр Auto DevOps, детальну інформацію можна знайти на сторінці Конвеєри" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "Опубліковано новий Реліз %{tag} для %{name}. Перегляньте %{release_link_start}Сторінку Релізів%{release_link_end} щоб дізнатися більше." msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "Опубліковано новий Реліз %{tag} для %{name}. Перегляньте сторінку Релізів щоб дізнатися більше:" msgid "A new email address has been added to your GitLab account: %{email}" msgstr "Нова адреса електронної пошти була додана до вашого облікового запису GitLab: %{email}" msgid "A new personal access token has been created" msgstr "Новий персональний токен доступу було згенеровано" msgid "A new personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been created." msgstr "" msgid "A new personal access token, named %{token_name}, has been created." msgstr "Новий персональний токен доступу, названий %{token_name}, був створений." msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "Неконфіденційний епік не може бути призначеним для конфіденційного батьківського епіка" msgid "A non-confidential issue cannot have a confidential parent." msgstr "Неконфіденційна задача не може мати конфіденційного батька." msgid "A non-confidential work item cannot have a confidential parent." msgstr "Неконфіденційний робочий елемент не може мати конфіденційного батька." msgid "A page with that title already exists" msgstr "Сторінка з таким заголовком вже існує" msgid "A parent must be provided when bulk updating issuables" msgstr "" msgid "A personal access token has been revoked" msgstr "Персональний токен було відкликано" msgid "A personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been revoked." msgstr "Персональний токен доступу, %{code_start}%{token_name}%{code_end}було відкликано." msgid "A personal access token, named %{token_name}, has been revoked." msgstr "Персональний токен доступу, з ім'ям %{token_name}було відкликано." msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт на HTML, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab" msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "Проєкт boilerplate для розробки застосунку Salesforce з інструментами розробника Salesforce" msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "Шаблон проєкту для Tencent Serverless Framework, який використовує Next.js SSR" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "" msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Ім'я сховища проєкту визначає його URL-адресу (ту, яку ви використовуєте для доступу до проєкту через браузер) та його місце на файловому диску, де встановлено GitLab. %{link_start}Дізнайтеся більше.%{link_end}" msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}" msgstr "Щоквартальне улагодження закінчиться на %{date}" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "Готовий шаблон для використання з Android застосунками" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "Готовий шаблон для використання з iOS Swift застосунками" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "Перебазування (rebase) вже в прогресі." msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "Вхід до вашого облікового запису був зроблений з наступної IP-адреси: %{ip}" msgid "A template for starting a new TYPO3 project" msgstr "Шаблон створення нового проєкту TYPO3" msgid "A title is required" msgstr "Необхідно вказати заголовок" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Користувач із правом запису в гілку-джерело вибрав цей варіант" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "НЕОБХІДНА ДІЯ: Щось пішло не так при отриманні сертифікату Let's Encrypt для домену GitLab Pages '%{domain}'" msgid "AI actions" msgstr "" msgid "AI|Close the Code Explanation" msgstr "" msgid "AI|Code Explanation" msgstr "" msgid "AI|Explain the code from %{filePath} in human understandable language presented in Markdown format. In the response add neither original code snippet nor any title. `%{text}`" msgstr "" msgid "AI|The container element wasn't found, stopping AI Genie." msgstr "" msgid "AI|What does the selected code mean?" msgstr "" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "API Fuzzing" msgid "API Help" msgstr "Довідка API" msgid "API Token" msgstr "API-токен" msgid "API key" msgstr "API ключ" msgid "API?" msgstr "API?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "Конфігурація API Fuzsing" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "Базова URL-адреса цілі тестування API. Наприклад, http://www.example.com." msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "Виберіть метод" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "Виберіть профіль" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Налаштування основних значень автентифікації HTTP. Підтримуються інші методи автентифікації. %{linkStart}Докладніше%{linkEnd}." msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "Налаштуйте параметри конфігурації нечіткого API вашого проєкту та скопіюйте фрагмент коду у файл .gitlab-ci.yml, щоб застосувати будь-які зміни. Зауважте, що цей інструмент не відображає та не оновлює ваш файл .gitlab-ci.yml автоматично.Перегляньте більш детальну інформацію для значно просунутих опцій конфігурації, %{docsLinkStart}документацію GitLab API Fuzzing%{docsLinkEnd}." msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "Увімкнути автентифікацію" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "Введіть ім'я змінної, що містить пароль. Наприклад, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "Введіть ім'я змінної, що містить ім'я користувача. Наприклад, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "Файл або URL-адреса для тестування API. Наприклад, папка/example_fuzz.har. Файли HAR можуть містити конфіденційну інформацію, а саме: токени автентифікації, ключі API та файли cookie сеансу. Ми рекомендуємо вам переглянути вміст файлів HAR, перш ніж додавати їх до репозиторію." msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "Доступ до файлу або URL -адреса для специфікації OpenAPI. Наприклад, папка/openapi.json або http://www.example.com/openapi.json." msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "Шлях до файлу або URL -адреса запитів для тестування. Наприклад, папка/example.postman_collection.json." msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "Створити сніпет коду" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "Переконайтеся, що ваші облікові дані захищені" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "Пароль для базової автентифікації" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "Попередньо визначені профілі" msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "Режим сканування" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "Профіль сканування" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "Показати фрагмент коду для профілю" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "Цільова URL -адреса" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "Існує три способи виконання сканування." msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "Порада: вставте наступні змінні будь-де під стадіями та включіть" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "Порада: вставте цю частину нижче всіх включених" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "Порада: вставте цю частину під усі стадії" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "Щоб запобігти витоку безпеки, інформацію для автентифікації необхідно додати як змінну %{ciVariablesLinkStart}CI%{ciVariablesLinkEnd}. Користувач з правами доступу керівника може керувати змінними CI в області %{ciSettingsLinkStart}Налаштування%{ciSettingsLinkEnd}. Ми виявили, що ви не є керівником. Зафіксуйте свої зміни та призначте їх керівнику, щоб він оновив облікові дані перед об’єднанням." msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "Щоб запобігти витоку безпеки, інформацію для автентифікації необхідно додати як %{ciVariablesLinkStart}CI змінну%{ciVariablesLinkEnd}. Як користувач із правами доступу керівника, ви можете керувати змінними CI в області %{ciSettingsLinkStart}Налаштування%{ciSettingsLinkEnd}." msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "Ім’я користувача для базової аутентифікації" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "Вам може знадобитися допомога керівника для захисту ваших облікових даних." msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "folder/example.postman_collection.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "folder/example_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "folder/openapi.json" msgid "AWS" msgstr "" msgid "AWS Access Key" msgstr "Ключ доступу AWS" msgid "AWS OpenSearch IAM credentials" msgstr "Облікові дані AWS OpenSearch IAM" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "Секретний ключ доступу AWS" msgid "AWS access key ID (Optional)" msgstr "Ідентифікатор ключа доступу AWS (необов'язково)" msgid "AWS secret access key (Optional)" msgstr "Секретний ключ доступу AWS (необов'язково)" msgid "Abort" msgstr "Зупинити" msgid "About GitLab" msgstr "Про GitLab" msgid "About auto deploy" msgstr "Про авто розгортання" msgid "About this feature" msgstr "Про цю функцію" msgid "About your company" msgstr "Про вашу компанію" msgid "Abuse Reports" msgstr "Звіти про зловживання" msgid "Abuse reports" msgstr "Звіти про зловживання" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "Електронний лист із звітами про зловживання" msgid "AbuseReports|No reports found" msgstr "" msgid "Accept invitation" msgstr "Прийняти запрошення" msgid "Accept terms" msgstr "Прийняти умови" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "Дозволений для використання в цьому проєкті" msgid "Access Denied" msgstr "Доступ Заборонено" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "Доступ до Git репозиторіїв або API." msgid "Access Token" msgstr "Токен доступу" msgid "Access Tokens" msgstr "Токени доступу" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "Доступ до вашого облікового запису LDAP заборонено." msgid "Access expires" msgstr "Час доступу закінчується" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "Доступ заборонено. Перевірте рівень доступу." msgid "Access granted" msgstr "Доступ дозволено" msgid "Access requests" msgstr "Запити на доступ" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Доступ до \"%{classification_label}\" заборонено" msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "Ключі для розгортування" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "Групи" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "Ролі" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "Користувачі" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "Токени доступу" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "Ви впевнені? Будь-які поточні RSS або URL-адреси календарів перестануть працювати." msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "Ви впевнені? Будь-які поточні адреси електронної пошти для задач перестануть працювати." msgid "AccessTokens|Copy feed token" msgstr "Скопіювати токен каналів" msgid "AccessTokens|Copy incoming email token" msgstr "Скопіювати токен для вхідних повідомлень електронної пошти" msgid "AccessTokens|Copy static object token" msgstr "Скопіювати токен статичних об’єктів" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "Створено" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Токен доступу до каналів" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "Токен для вхідних повідомлень електронної пошти" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "Не може бути використоно для доступу до будь-яких інших даних." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Зберігайте цей токен у секреті. Кожен, хто має його, може отримати доступ до статичних об’єктів репозиторію, ніби це були ви. Якщо це станеться, %{linkStart}скиньте цей токен%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Зберігайте цей токен у секреті. Кожен, хто має його, може створювати задачі, ніби це були ви. Якщо це станеться, %{linkStart}скиньте цей токен%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Зберігайте цей токен в секреті. Будь-хто, хто отримає до нього доступ зможе читати RSS-канал активності та задач, а також канал вашого календаря від вашого імені. Якщо це станеться, %{linkStart}скиньте цей токен%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "Особисті токени доступу" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "Токен статичних об’єктів" msgid "AccessTokens|The last time a token was used" msgstr "Останній раз був використаний токен" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "Вони є єдиними актуальними паролями, коли увімкнено двофакторну автентифікцію (2FA)." msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "Ви також можете використовувати персональні токени доступу для автентифікації в Git через HTTP." msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "Ви можете згенерувати персональний токен доступу для кожного застосунку, який ви використовуєти і який потребує доступу до GitLab API." msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "Ваш токен доступу до каналів автентифікує вас, коли ваш читач RSS завантажує персоналізований канал RSS або коли ваша програма календаря завантажує персоналізований календар. Вони видимі у цих URL-адресах подач." msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "Ваш токен для вхідних повідомлень електронної пошти використовується для автентифікації, коли ви створюєте нові задачі через електронну пошту і включається до ваших особистих адрес елетронної пошти для конкретного проєкту." msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "Ваш токен статичного об'єкта аутентифікує вас, коли статичні об'єкти репозиторію (наприклад, архіви або великі об'єкти) обслуговуються із зовнішнього сховища." msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "Повідомлення: %{message}" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "Перевірка доступності виявила помилку такого типу: %{code}" msgid "Accessible by any user who is logged in." msgstr "Доступно для будь-якого користувача, який увійшов у систему." msgid "Accessible by anyone, regardless of authentication." msgstr "Доступно будь-кому, незалежно від автентифікації." msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" msgid "Account ID" msgstr "Ідентифікатор облікового запису" msgid "Account and limit" msgstr "Обліковий запис та ліміт" msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" msgid "Account: %{account}" msgstr "Обліковий запис: %{account}" msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account" msgstr "Виправте свої конвеєри, підтвердивши свій обліковий запис" msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners" msgstr "Я зареєструю мої власні раннери" msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project." msgstr "Щоб використовувати безкоштовні хвилини CI/CD на спільних раннер'ах, вам потрібно підтвердити свій обліковий запис за допомогою одного з наших варіантів підтвердження. Якщо ви віддаєте перевагу цьому не робити, ви можете запускати конвеєри, додавши власні раннери та вимкнувши спільні раннери для вашого проєкту." msgid "AccountValidation|Learn more." msgstr "Дізнатися більше." msgid "AccountValidation|Looks like you’ll need to validate your account to use free CI/CD minutes" msgstr "Схоже, вам потрібно буде підтвердити свій обліковий запис, щоб використовувати безкоштовні хвилини CI/CD" msgid "AccountValidation|Validate your account" msgstr "Перевірте ваш обліковий запис" msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgstr "Потрібна перевірка, щоб запобігти та зменшити зловживання інфраструктурою GitLab. Якщо ви підтверджуєте за допомогою кредитної або дебетової картки, %{strong_start}GitLab не зніме стягнення з вашої картки, вона використовуватиметься лише для підтвердження.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgid "Achievements|%{namespace_full_path} awarded you the %{achievement_name} achievement" msgstr "" msgid "Achievements|%{namespace_full_path} awarded you the %{achievement_name} achievement!" msgstr "" msgid "Achievements|%{namespace_link} awarded you the %{bold_start}%{achievement_name}%{bold_end} achievement!" msgstr "" msgid "Achievements|Awarded %{timeAgo} by %{namespace}" msgstr "" msgid "Achievements|View your achievements on your %{link_start}profile%{link_end}." msgstr "" msgid "Achievements|View your achievements on your profile." msgstr "" msgid "Acknowledge" msgstr "Підтвердити" msgid "Action" msgstr "Дія" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "Дії для виконання при отриманні попередження.%{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "Activate Service Desk" msgstr "Активувати Службу підтримки" msgid "Activated" msgstr "Активований" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Active %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgstr "Активні %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgid "Active Sessions" msgstr "Активні сесії" msgid "Active chat names (%{count})" msgstr "Активні імена чата %{count})" msgid "Activity" msgstr "Активність" msgid "Activity|An error occurred while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "При отриманні даних активності сталася помилка. Перезавантажте сторінку, і спробуйте знову." msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "Додати \"%{value}\"" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "Додати %{linkStart}ресурси%{linkEnd} до свого релізу. GitLab автоматично включає ресурси тільки для читання такі як вихідний код та дані про реліз." msgid "Add CHANGELOG" msgstr "Додати список змін (CHANGELOG)" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "Додати CONTRIBUTING" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Додати Kubernetes-кластер" msgid "Add LICENSE" msgstr "Додати файл ліцензії (LICENSE)" msgid "Add License" msgstr "Додати ліцензію" msgid "Add New Site" msgstr "Додати новий сайт" msgid "Add README" msgstr "Додати інструкцію (README)" msgid "Add Wiki" msgstr "Додати Вікі" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "Додати Zoom-зустріч" msgid "Add a %{type}" msgstr "Додати %{type}" msgid "Add a GCP region" msgstr "Додати регіон GCP" msgid "Add a GPG key" msgstr "Додати GPG ключ" msgid "Add a GPG key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "Додати ключ GPG для безпечного доступу до GitLab. %{help_link_start}Дізнатися більше.%{help_link_end}" msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "Додати угоду про умови надання послуг і політику конфіденційності для користувачів цього інстанса GitLab." msgid "Add a bullet list" msgstr "Додати ненумерований список" msgid "Add a checklist" msgstr "Додати список" msgid "Add a collapsible section" msgstr "Додати згорнуту секцію" msgid "Add a comment to this line" msgstr "Додати коментар до цього рядка" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "Додати коментар до цього рядка або перетягніть для кількох рядків" msgid "Add a confidential internal note to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Додайте конфіденційну внутрішню нотатку до цього %{noteableDisplayName}." msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible when you view runners for projects and groups. Markdown is supported." msgstr "Додайте спеціальне повідомлення з детальними відомостями про спільні раннери. Повідомлення видиме, коли ви переглядаєте раннери проєктів та групи. Підтримується Markdown." msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Додайте загальний коментар до цього %{noteableDisplayName}." msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Додати домашню сторінку в вікі, яка містить інформацію про ваш проєкт, і GitLab відображатиме його тут замість цього повідомлення." msgid "Add a new comment template" msgstr "" msgid "Add a new issue" msgstr "Додати нову задачу" msgid "Add a numbered list" msgstr "Додати нумерований список" msgid "Add a related epic" msgstr "Додати пов’язаний епік" msgid "Add a related issue" msgstr "Додати пов'язану задачу" msgid "Add a reply" msgstr "" msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Додати суфікс до електронної адреси служби підтримки. %{linkStart}Докладніше.%{linkEnd}" msgid "Add a table" msgstr "Додати таблицю" msgid "Add a timeline event to incident" msgstr "Додати подію часової шкали до інциденту" msgid "Add a title..." msgstr "Додати назву..." msgid "Add a to do" msgstr "Додати нагадування" msgid "Add an SSH key" msgstr "Додати SSH ключ" msgid "Add an SSH key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "Додати SSH-ключ для безпечного доступу до GitLab. %{help_link_start}Дізнатися більше.%{help_link_end}" msgid "Add an existing issue" msgstr "Додати існуючу задачу" msgid "Add an impersonation token" msgstr "Додати токен імітування" msgid "Add another link" msgstr "Додати ще одне посилання" msgid "Add approval rule" msgstr "Додати правило затвердження" msgid "Add approvers" msgstr "Додати затверджуючих осіб" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "Додати дочірній епік до епіка" msgid "Add comment now" msgstr "Додати коментар" msgid "Add comment to design" msgstr "Додати коментар до дизайну" msgid "Add comment to incident timeline" msgstr "Додати коментар до хронології інциденту" msgid "Add comment..." msgstr "Додати коментар..." msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "Додати коментар до завдань Asana. %{docs_link}" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "Додати повідомлення як коментарі до історій Pivotal Tracker. %{docs_link}" msgid "Add customer relation contact(s)." msgstr "Додати контакт(и) по роботі з клієнтами." msgid "Add customer relation contacts" msgstr "Додати контакти по роботі з клієнтами." msgid "Add deploy freeze" msgstr "Додати заморожування розгортання" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "Додайте ключі розгортання, щоб надати доступ до читання/запису цього репозиторію. %{link_start}Що таке ключі розгортання?%{link_end}" msgid "Add email address" msgstr "Додати адресу електронної пошти" msgid "Add email participant(s)" msgstr "Додати учасників електронної пошти" msgid "Add environment" msgstr "Додати середовище" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "Додати існуючий конфіденційний %{issuableType}" msgid "Add existing issue" msgstr "Додати існуючу задачу" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "Додати заголовок і футер в електронні листи. Будь ласка, зверніть увагу, що налаштування кольору будуть використовуватися тільки в інтерфейсі застосунку" msgid "Add image comment" msgstr "Додати коментар до зображення" msgid "Add internal note" msgstr "Додати внутрішню нотатку" msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" msgid "Add label(s)" msgstr "Додати мітку(-ки)" msgid "Add labels" msgstr "Додати мітки" msgid "Add license" msgstr "Додати ліцензію" msgid "Add list" msgstr "Додати список" msgid "Add new application" msgstr "Додати новий додаток" msgid "Add new comment template" msgstr "" msgid "Add new directory" msgstr "Додати новий каталог" msgid "Add or remove a user." msgstr "Додати чи видалити користувача." msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "Додавання або видалення раніше злитих комітів" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "Додати або відняти витрачений час" msgid "Add people" msgstr "Додати людей" msgid "Add previously merged commits" msgstr "Додати раніше злиті коміти" msgid "Add project" msgstr "Додати проєкт" msgid "Add projects" msgstr "Додати проєкти" msgid "Add reaction" msgstr "Додати реакцію" msgid "Add request manually" msgstr "Додати запит вручну" msgid "Add start and due date" msgstr "" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "Додати пропозицію до пакета" msgid "Add system hook" msgstr "Додати системний хук" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "Додати текст до сторінки входу. Markdown увімкнено." msgid "Add time entry" msgstr "Додати запис часу" msgid "Add to board" msgstr "Додати на дошку" msgid "Add to epic" msgstr "Додати до епіку" msgid "Add to merge train" msgstr "Додати до ланцюжка змін" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "Додати до ланцюжка змін після успішного завершення конвеєра" msgid "Add to review" msgstr "Додати до перевірки" msgid "Add to tree" msgstr "Додати до дерева" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "Додайте теми до проєктів, щоб допомогти користувачам їх знайти." msgid "Add trigger" msgstr "Додати тригер" msgid "Add variable" msgstr "Додати змінну" msgid "Add vulnerability finding" msgstr "Додати пошук вразливостей" msgid "Add webhook" msgstr "Додати вебхук" msgid "Add your team members and others to GitLab." msgstr "Додайте членів вашої команди та інших у GitLab" msgid "Add/remove" msgstr "Додати/видалити" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "Додати раніше злиті коміти" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "Додати/видалити" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "Адреса електронної пошти для запрошення недійсна" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "Перевищено ліміт запрошень: %{daily_invites} на день" msgid "AddMember|Invites cannot be blank" msgstr "Запрошення не може бути пустим" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "Відсутнє джерело запрошення." msgid "AddMember|No users specified." msgstr "Жодного користувача не вказано." msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "Вказано занадто багато користувачів (ліміт — %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "Додано" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "Додано %{epic_ref} як дочірній епік." msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "Додано %{label_references} %{label_text}." msgid "Added a to do." msgstr "Додали нагадування." msgid "Added an issue to an epic." msgstr "Додано задачу до епіку." msgid "Added for this merge request" msgstr "Додано до цього запиту на злиття" msgid "Added in this version" msgstr "Додано в цій версії" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "Додавання нових проєктів для вашого інстансу GitLab заборонено. Зверніться до свого адміністратора GitLab, щоб отримати дозвіл" msgid "Additional diagram formats" msgstr "Додаткові формати діаграм" msgid "Additional minutes" msgstr "Додаткові хвилини" msgid "Additional minutes:" msgstr "Додаткові хвилини:" msgid "Additional text" msgstr "Додатковий текст" msgid "Additional text for deactivation email" msgstr "Додатковий текст електронного листа для деактивації" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "Додатковий текст для сторінок входу й довідки." msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "Додатковий текст, що відображається на сторінці довідки" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "Додатковий текст, що відображається на сторінці входу" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "Adds" msgstr "Додає" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "Додає %{epic_ref} як дочірній епік." msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "Додає %{labels} %{label_text}." msgid "Adds a Zoom meeting." msgstr "Додає Zoom-зустріч." msgid "Adds a resource link" msgstr "Додає посилання на ресурс" msgid "Adds a resource link for this incident." msgstr "Додає посилання на ресурс для цього інциденту." msgid "Adds a timeline event to incident." msgstr "Додає подію на часовій шкалі до інциденту." msgid "Adds a to do." msgstr "Додати нагадування." msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "Додає задачу до епіку." msgid "Adds email participant(s)." msgstr "Додає учасника(ів)." msgid "Adds this %{issuable_type} as related to the %{issuable_type} it was created from" msgstr "Додайте цей %{issuable_type} як пов'язаний з %{issuable_type} якщо він був створений" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Налаштувати частоту оновлень інтерфейсу Gitlab." msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" msgid "Admin Area" msgstr "Область адміністратора" msgid "Admin Mode" msgstr "Режим адміністратора" msgid "Admin Note" msgstr "Примітка Адміністратора" msgid "Admin Notifications" msgstr "Сповіщення адміністратора" msgid "Admin Overview" msgstr "Огляд адміністратора" msgid "Admin Section" msgstr "Розділ Адміністрування" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "Режим адміністратора вже ввімкнено" msgid "Admin mode disabled" msgstr "Режим адміністратора вимкнено" msgid "Admin mode enabled" msgstr "Режим адміністратора ввімкнено" msgid "Admin navigation" msgstr "Навігація адміна" msgid "Admin notes" msgstr "Нотатки адміністратора" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "%{billable_users_link_start}Дізнайтеся більше%{billable_users_link_end} про те, що таке оплачуваний користувач" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "Активні користувачі" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "Всі користувачі створили в інстансі, включаючи користувачів , які не є %{billable_users_link_start}оплачувані користувачі%{billable_users_link_end}." msgid "AdminArea|Are you sure?" msgstr "" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "Заблоковані користувачі" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "Боти" msgid "AdminArea|Breakdown of Billable users" msgstr "Аналіз користувачів для оплати" msgid "AdminArea|Breakdown of Non-Billable users" msgstr "Аналіз користувачів, які не оплачуються" msgid "AdminArea|Cancel all jobs" msgstr "" msgid "AdminArea|Cancel all running and pending jobs" msgstr "" msgid "AdminArea|Canceling jobs failed" msgstr "" msgid "AdminArea|Components" msgstr "Компоненти" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "Розробник" msgid "AdminArea|Features" msgstr "Функції" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "Отримувати оновлення безпеки від GitLab і бути в курсі" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "Групи" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "Гість" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "Безкоштовно включені в ліцензію" msgid "AdminArea|Instance OAuth applications" msgstr "Інстанс застосунків OAuth" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "Останні групи" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "Останні проєкти" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "Останні користувачі" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "Керівник" msgid "AdminArea|Manage applications for your instance that can use GitLab as an %{docs_link_start}OAuth provider%{docs_link_end}." msgstr "Керуйте застосунками для вашого інстанса, які можуть використовувати GitLab як %{docs_link_start}провайдер OAuth%{docs_link_end}." msgid "AdminArea|Minimal access" msgstr "Мінімальний доступ" msgid "AdminArea|New group" msgstr "Нова група" msgid "AdminArea|New project" msgstr "Новий проєкт" msgid "AdminArea|New user" msgstr "Новий користувач" msgid "AdminArea|No applications found" msgstr "Застосунків не знайдено" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "Власник" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "Проєкти" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "Репортер" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "Зареєструйтесь на GitLab Security Newsletter, щоб отримати повідомлення про оновлення безпеки." msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "Підпишіться на розсилку GitLab" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Зупинити всі завдання" msgid "AdminArea|Total Billable users" msgstr "Загальна кількість оплачуваних користувачів" msgid "AdminArea|Total Non-Billable users" msgstr "Загальна кількість користувачів, які не оплачуються" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "Загальна кількість користувачів" msgid "AdminArea|Totals" msgstr "Разом" msgid "AdminArea|Updated %{last_update_time}" msgstr "Оновлено %{last_update_time}" msgid "AdminArea|Users" msgstr "Користувачі" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "Статистика користувачів" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "Користувачі з найвищою роллю" msgid "AdminArea|Users with highest role guest and with a %{strongOpen}Custom Role%{strongClose}." msgstr "" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "Користувачі без групи та проєкту" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "Переглянути останні групи" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "Переглянути останні проєкти" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "Переглянути останніх користувачів" msgid "AdminArea|Yes, proceed" msgstr "" msgid "AdminArea|You're about to cancel all running and pending jobs across this instance. Do you want to proceed?" msgstr "" msgid "AdminArea|active users + blocked users" msgstr "активні користувачі + заблоковані користувачі" msgid "AdminArea|total billable + total non-billable" msgstr "загальна сума, що підлягає оплаті + загальна сума, що не підлягає оплаті" msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "Помилка при завантаженні статистики. Будь ласка, спробуйте знову" msgid "AdminEmail|An error occurred fetching the groups and projects. Please refresh the page to try again." msgstr "Сталася помилка при отриманні груп та проєктів. Будь ласка, оновіть сторінку, щоб спробувати знову." msgid "AdminEmail|Body" msgstr "Тіло" msgid "AdminEmail|Body is required." msgstr "Тіло є обов'язковим." msgid "AdminEmail|Loading groups and projects." msgstr "Завантаження груп та проєктів." msgid "AdminEmail|No groups or projects found." msgstr "Групи чи проєкти не знайдені." msgid "AdminEmail|Recipient group or project" msgstr "Група одержувача або проєкт" msgid "AdminEmail|Recipient group or project is required." msgstr "Назва групи одержувача або проєкт є обов'язковим." msgid "AdminEmail|Subject" msgstr "Тема" msgid "AdminEmail|Subject is required." msgstr "Тема є необхідною." msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels" msgstr "Визначте ваш набір проєктних міток за замовчуванням" msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects." msgstr "Мітки, створені тут, будуть автоматично додані до нових проєктів." msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests." msgstr "Їх можна використати для категоризації задач та запитів на злиття." msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Ви збираєтеся назавжди видалити проєкт %{projectName}, його репозиторій та всі пов'язані ресурси, включаючи задачі та запити на злиття. Після підтвердження та натискання %{strong_start} Видалити проєкт %{strong_end} це не можна буде скасувати або відновити." msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Видалити" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Видалити проєкт %{projectName}?" msgid "AdminSettings|%{strongStart}WARNING:%{strongEnd} Environment variable %{environment_variable} does not exist or is not pointing to a valid directory. %{icon_link}" msgstr "%{strongStart}ПОПЕРЕДЖЕННЯ:%{strongEnd} Змінна середовища %{environment_variable} не існує або не вказує на дійсний каталог. %{icon_link}" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Let's Encrypt буде налаштований для цього інстанса GitLab за допомогою цієї адреси електронної пошти. Ви отримуватимете повідомлення, які попереджають про закінчення терміну дії сертифікатів. %{link_start}Дізнайтесь більше. %{link_end}" msgid "AdminSettings|Affects all new and existing groups." msgstr "Впливає на всі нові та існуючі групи." msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "Усі нові проєкти за замовчуванням можуть використовувати спільні раннери інстанса." msgid "AdminSettings|Allow migrating GitLab groups and projects by direct transfer" msgstr "Дозволити міграцію груп GitLab та проєктів шляхом прямої передачі" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Домен Auto DevOps" msgid "AdminSettings|By default, set a limit to 0 to have no limit." msgstr "За замовчуванням встановіть обмеження на 0 для відсутності ліміту." msgid "AdminSettings|CI/CD limits" msgstr "Обмеження CI/CD" msgid "AdminSettings|Clickhouse URL" msgstr "URL-адреса Clickhouse" msgid "AdminSettings|Collector host" msgstr "" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "Налаштувати Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Configure limits on the number of repositories users can download, clone, or fork in a given time." msgstr "" msgid "AdminSettings|Configure product analytics to track events within your project applications." msgstr "Налаштувати аналітику продукту для відстеження подій у ваших проєктних застосунках." msgid "AdminSettings|Configure when inactive projects should be automatically deleted. %{linkStart}What are inactive projects?%{linkEnd}" msgstr "Налаштуйте, коли неактивні проєкти мають автоматично видалятися. %{linkStart}Що таке неактивні проєкти?%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|Cube API URL" msgstr "URL-адреса Cube API" msgid "AdminSettings|Cube API key" msgstr "Ключ API Cube" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects" msgstr "Видалити неактивні проєкти" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects that exceed" msgstr "Видалити неактивні проєкти, що перевищують" msgid "AdminSettings|Delete project after" msgstr "Видалити проєкт через" msgid "AdminSettings|Disable Elasticsearch until indexing completes." msgstr "Вимкніть Elasticsearch до завершення індексування." msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "Вимкнути токен для каналів" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "Вимкнути публічний доступ до сторінок" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr "Відображає банер щодо запитів на об’єднання в проєктах без конвеєрів, щоб розпочати кроки для додавання файлу .gitlab-ci.yml." msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Перевірка домену є важливим заходом безпеки для публічних сайтів GitLab. Користувачі повинні продемонструвати, що вони контролюють домен, перш ніж його буде увімкнено. %{link_start}Дізнатися більше.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Elasticsearch indexing" msgstr "Індексація Elasticsearch" msgid "AdminSettings|Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Електронна пошта від GitLab - відправляйте електронні листи користувачам прямо з Області Адміністратора. %{link_start}Дізнатися більше%{link_end}." msgid "AdminSettings|Enable Registration Features" msgstr "Увімкнути функції реєстрації" msgid "AdminSettings|Enable Service Ping" msgstr "Увімкнути сервісний пінг" msgid "AdminSettings|Enable collection of application metrics. Restart required. %{link_start}Learn how to export metrics to Prometheus%{link_end}." msgstr "Увімкнути збір метрик програми. Потрібен перезапуск. %{link_start}Дізнайтеся, як експортувати метрики до Prometheus%{link_end}." msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "Увімкнути банер пропозицій конвеєра" msgid "AdminSettings|Enable product analytics" msgstr "Увімкнути аналітику продуктів" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "Увімкнути загальні раннери для нових проєктів" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "AdminSettings|Enforce invitation flow for groups and projects" msgstr "Примусове запрошення для груп та проєктів" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "Токен доступу до каналів" msgid "AdminSettings|Git abuse rate limit" msgstr "Ліміт кількості порушень Git" msgid "AdminSettings|Group runners expiration" msgstr "Термін дії групових раннерів" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "Я прочитав і погоджуюсь %{link_start}умовами використання%{link_end} (PDF)." msgid "AdminSettings|If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{oneDayInSeconds}, %{oneDayInHoursHumanReadable}, or %{oneDayHumanReadable}. Minimum value is two hours. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Якщо не вказано жодної одиниці вимірювання, за замовчуванням використовуються секунди. Наприклад, усі вони еквівалентні: %{oneDayInSeconds}, %{oneDayInHoursHumanReadable}або %{oneDayHumanReadable}. Мінімальне значення становить дві години. %{linkStart}Дізнайтеся більше.%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "Якщо не вказано на рівні групи або інстансу, використовується стандартне ім'я %{default_initial_branch_name}. Не впливає на наявні репозиторії." msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create internal groups, projects, and snippets." msgstr "Якщо цей параметр вибрано, лише адміністратори можуть створювати внутрішні групи, проєкти та сніпети." msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create private groups, projects, and snippets." msgstr "Якщо цей параметр вибрано, лише адміністратори можуть створювати приватні групи, проєкти та сніпети." msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create public groups, projects, and snippets. Also, profiles are only visible to authenticated users." msgstr "Якщо цей пункт увімкнено, лише адміністратори можуть створювати публічні групи, проєкти та сніпети. Крім того, профілі можуть бачити лише авторизовані користувачі." msgid "AdminSettings|If there isn't any existing index, GitLab creates one." msgstr "" msgid "AdminSettings|Import sources" msgstr "Імпорт джерел" msgid "AdminSettings|Inactive project deletion" msgstr "Видалення неактивного проєкту" msgid "AdminSettings|Instance runners expiration" msgstr "Термін дії групових раннерів" msgid "AdminSettings|Jitsu administrator email" msgstr "Електронна пошта адміністратора Jitsu" msgid "AdminSettings|Jitsu administrator password" msgstr "Пароль адміністратора Jitsu" msgid "AdminSettings|Jitsu host" msgstr "Хост Jitsu" msgid "AdminSettings|Jitsu project ID" msgstr "ID проєкту в Jitsu" msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "Зберегти останні артефакти для всіх завдань в останніх успішних конвеєрах" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "електронна пошта Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Обмеження розміру проєкту на глобальному, груповому та проєктному рівнях. %{link_start}Дізнатися більше%{link_end}." msgid "AdminSettings|Limit the number of namespaces and projects that can be indexed." msgstr "Обмежити кількість просторів імен та проєктів, що можуть бути індексовані." msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "Максимальна тривалість сесії для Git операцій, коли 2FA увімкнена." msgid "AdminSettings|Maximum number of DAG dependencies that a job can have" msgstr "Максимальна кількість залежностей DAG, які може мати завдання" msgid "AdminSettings|Maximum number of active pipelines per project" msgstr "Максимальна кількість активних конвеєрів на проєкті" msgid "AdminSettings|Maximum number of custom domains per project" msgstr "Максимальна кількість користувацьких доменів на проєкт" msgid "AdminSettings|Maximum number of downstream pipelines in a pipeline's hierarchy tree" msgstr "Максимальна кількість наступних конвеєрів у дереві ієрархії конвеєрів" msgid "AdminSettings|Maximum number of jobs in a single pipeline" msgstr "Максимальна кількість завдань в одному конвеєрі" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline schedules" msgstr "Максимальна кількість розкладів конвеєрів" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline subscriptions to and from a project" msgstr "Максимальна кількість підписок на конвеєри в проєкт та з проєкту" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per group" msgstr "Максимальна кількість раннерів, зареєстрованих у групі" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per project" msgstr "Максимальна кількість раннерів, зареєстрованих на проєкт" msgid "AdminSettings|Minimum size must be at least 0." msgstr "" msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "Нові змінні CI / CD у проєктах та групах за замовчуванням захищені." msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "Відсутній обов’язковий конвеєр" msgid "AdminSettings|Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index." msgstr "" msgid "AdminSettings|Pause Elasticsearch indexing" msgstr "" msgid "AdminSettings|Prevent non-administrators from using the selected visibility levels for groups, projects and snippets." msgstr "Заборонити не адміністраторам використовувати вибрані рівні видимості для груп, проєктів і сніпетів." msgid "AdminSettings|Preview payload" msgstr "Попередній перегляд корисного навантаження" msgid "AdminSettings|Project export" msgstr "Експорт проєкту" msgid "AdminSettings|Project runners expiration" msgstr "Термін дії раннерів проєкту" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "Захистити змінні CI/CD за замовчуванням" msgid "AdminSettings|Registration Features include:" msgstr "Реєстраційні функції включають:" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "Вимагати від користувачів підтвердження права власності на власні домени" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "Необхідна конфігурація конвеєру" msgid "AdminSettings|Requires %{linkStart}email notifications%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Обмеження групового доступу за IP-адресою. %{link_start}Дізнатися більше%{link_end}." msgid "AdminSettings|Restricted visibility levels" msgstr "Обмежені рівні видимості" msgid "AdminSettings|Save %{name} limits" msgstr "Зберегти %{name} обмежень" msgid "AdminSettings|Search with Elasticsearch enabled" msgstr "" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "Виберіть шаблон CI/CD" msgid "AdminSettings|Select a group to use as a source of custom templates for new projects. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Send email to maintainers after project is inactive for" msgstr "" msgid "AdminSettings|Send warning email" msgstr "Надіслати попередження електронною поштою" msgid "AdminSettings|Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form. For more information, see the documentation on %{link_start}deactivating service ping%{link_end}." msgstr "" msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "Тривалість сесії для операції з Git, коли 2FA увімкнено (хвилини)" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "Встановити шаблон CI/CD як необхідну конфігурацію конвеєра для всіх проєктів інстанса. Конфігурація проєкту CI/CD об'єднується в необхідну конфігурацію конвеєра під час запуску конвеєра. %{link_start}Що є необхідною конфігурацією для конвеєрів?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered group runners." msgstr "Встановити термін дії токенів автентифікації щойно зареєстрованих групових раннерів." msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered instance runners. Authentication tokens are automatically reset at these intervals." msgstr "Встановити час закінчення терміну дії токенів автентифікації для нових зареєстрованих раннерів інстансів. Токени автентифікації автоматично скидаються через ці інтервали." msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered project runners." msgstr "Встановити термін дії токенів автентифікації для новозареєстрованих раннерів проєкту." msgid "AdminSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the instance." msgstr "Встановити початкову назву та захист для гілки за замовчуванням для нових репозиторіїв, створених в інстансі." msgid "AdminSettings|Set the maximum number of GitLab Pages custom domains per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Встановіть максимальну кількість користувацьких доменів на проєкт на GitLab Pages (0 - без обмежень). %{link_start}Докладніше%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Встановіть максимальний розмір GitLab Pages для кожного проєкту (0 для необмеженої кількості). %{link_start}Довідайтесь більше.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Setting must be greater than 0." msgstr "Налаштування має бути більше 0." msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "Розмір і параметри налаштування домену для статичних сайтів Сторінок." msgid "AdminSettings|The ID of the project in Jitsu. The project contains all analytics instances." msgstr "" msgid "AdminSettings|The URL of your Cube instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "Домен за замовчуванням, який використовується для етапів автоперевірки застосунків і автоматичного розгортання в усіх проєктах." msgid "AdminSettings|The host of your Jitsu instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|The host of your data collector instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "Останні артефакти для всіх завдань у останніх успішних конвеєрах у кожному проєкті зберігаються та не мають терміну дії." msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "Шаблон для необхідної конфігурації конвеєра може бути одним із шаблонів, наданих GitLab, або інший шаблон доданий до репозиторію шаблонів інстансу. %{link_start}Як створити шаблон інстансу?%{link_end}" msgid "AdminSettings|There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations." msgstr "" msgid "AdminSettings|This limit cannot be disabled. Set to 0 to block all DAG dependencies." msgstr "Цей ліміт не може бути вимкнено. Встановіть 0 для блокування всіх залежностей DAG." msgid "AdminSettings|To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "Щоб увімкнути функції реєстрації, спочатку увімкніть сервісний пінг." msgid "AdminSettings|To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information. %{link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{link_end}" msgstr "Щоб допомогти покращити GitLab і його взаємодію з користувачами, GitLab періодично збирає інформацію про використання. %{link_start}Яка інформація надається GitLab Inc.?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Total number of jobs in currently active pipelines" msgstr "Загальна кількість завдань у поточних активних конвеєрах" msgid "AdminSettings|Use AWS OpenSearch Service with IAM credentials" msgstr "Використовуйте службу AWS OpenSearch з обліковими даними IAM" msgid "AdminSettings|Used to connect Jitsu to the Clickhouse instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|Used to generate short-lived API access tokens." msgstr "" msgid "AdminSettings|Used to retrieve dashboard data from the Cube instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|Users and groups must accept the invitation before they're added to a group or project." msgstr "Користувачі та групи повинні прийняти запрошення до того, як вони додадуться до групи або проєкту." msgid "AdminSettings|When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations." msgstr "" msgid "AdminSettings|When to delete inactive projects" msgstr "" msgid "AdminSettings|You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "Ви можете увімкнути реєстраційні функції, оскільки сервісний пінг увімкнено. Щоб продовжувати використовувати реєстраційні функції в майбутньому, вам також потрібно буде зареєструватися в GitLab за допомогою нового сервісу хмарного ліцензування." msgid "AdminSettings|You can't delete projects before the warning email is sent." msgstr "" msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "Активні користувачі" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "Форки" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "Задачі" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "Запити на злиття" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "Етапи" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "Нотатки" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "Ключі SSH" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "Сніпети" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "(Адміністратор)" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(Забанений)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "(Заблоковано)" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "(Вимкнено)" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "(Внутрішні)" msgid "AdminUsers|(Locked)" msgstr "(Заблоковано)" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "(Очікує схвалення)" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "2FA вимкнено" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "2FA увімкнено" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user. Validated users can use free CI minutes on shared runners." msgstr "Користувач може підтвердити себе, ввівши кредитну/дебетову картку, або адміністратор може вручну підтвердити користувача. Перевірені користувачі можуть використовувати безкоштовні CI хвилини у спільних раннерах." msgid "AdminUsers|Access" msgstr "Доступ" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "Доступ до Git репозиторіїв" msgid "AdminUsers|Access level" msgstr "Рівень доступу" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "Доступ до API" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "Активувати" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "Активувати користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "Активні" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "Адміністратор" msgid "AdminUsers|Administrator" msgstr "Адміністратор" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "Адміністратори" msgid "AdminUsers|An error occurred while fetching this user's contributions, and the request cannot return the number of issues, merge requests, groups, and projects linked to this user. If you proceed with deleting the user, all their contributions will still be deleted." msgstr "" msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "Затвердити" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "Затвердити користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "Затверджені користувачі можуть:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "Аудитор" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr " Аудитори мають доступ тільки для читання до всіх груп, проєктів та користувачів" msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "Автоматично позначено як внутрішній користувач за замовчуванням" msgid "AdminUsers|Avatar" msgstr "аватар" msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "Забанити користувача" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "Забанити користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "Забанені" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "Бути доданим до груп та проєктів" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "Заблокувати" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Заблоквати користувача" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "Заблокувати користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "Заблоковано" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "Блокування користувача має наступні наслідки:" msgid "AdminUsers|Bot" msgstr "Бот" msgid "AdminUsers|Can create group" msgstr "Може створювати групи" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "Не вдається ввійти або отримати доступ до інформації" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "Неможливо розблокувати користувачів заблокованих в LDAP" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "Когорти" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "Підтвердити користувача" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "Підтвердити користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Не вдалося завантажити кількість груп користувачів. Оновіть сторінку, щоб повторити спробу." msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "Деактивувати" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "Деактивувати користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "Деактивовано" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "Деактивація користувача має наступні наслідки:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Видалити користувача %{username} та його внески?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Видалити користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Видалити користувача" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Видалити користувача і його внески" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)" msgstr "Експортуйте дозволи у форматі CSV (не більше ніж 100 000 користувачів)" msgid "AdminUsers|External" msgstr "Зовнішні" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "Зовнішні користувачі не можуть бачити внутрішні або приватні проєкти, якщо доступ не надається. Крім того, зовнішні користувачі не можуть створювати проєкти, групи або особисті сніпети." msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Для отримання більш детальної інформації зверніться до %{link_start} документації з видалення облікового запису користувача . %{link_end}" msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "Ось кілька корисних посилань, які допоможуть вам керувати своїм інстансом:" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "Якщо у вас є питання щодо цього процесу, зверніться до наших %{doc_link} або %{support_link}." msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "Важлива інформація про використання вашого інстанса GitLab" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "Використовує місце" msgid "AdminUsers|Issues and merge requests authored by this user are hidden from other users." msgstr "" msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "Це ви!" msgid "AdminUsers|LDAP Blocked" msgstr "LDAP заблоковано" msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "Докладніше про %{link_start}забанених користувачів.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Limits" msgstr "Обмеження" msgid "AdminUsers|Linkedin" msgstr "Linkedin" msgid "AdminUsers|Locked" msgstr "Заблоковано" msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "Вхід в систему" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "Управління (прийняття / відхилення) користувачів, що очікують реєстрації користувачів" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "Новий користувач" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "Користувачів не знайдено" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "Групи, що є у власності буде збережено" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "Очікує схвалення" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "Персональні проєкти буде збережено" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "Персональні проєкти, групи, та історію користувача буде залишено без змін" msgid "AdminUsers|Private profile" msgstr "Приватний профіль" msgid "AdminUsers|Quota of CI/CD minutes" msgstr "Квота CI/CD хвилин" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "Повторна активація користувача зробить:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "Звичайні" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "Звичайні користувачі мають доступ до своїх груп та проєктів." msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "Відхилити" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "Відхилити користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "Відхилені користувачі:" msgid "AdminUsers|Reset link will be generated and sent to the user. User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "Посилання для скидання буде створено та надіслано користувачеві. При першому вході користувачу буде необхідно встановити пароль." msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "Відновити доступ користувача до облікового запису, включаючи веб, Git та API." msgid "AdminUsers|Search by name, email, or username" msgstr "Пошук за іменем, електронною поштою або іменем користувача" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "Пошук користувачів" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "Відправити повідмолення електронної пошти користувачам" msgid "AdminUsers|Skype" msgstr "Skype" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "Сортувати за" msgid "AdminUsers|The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. Set 0 for unlimited. Set empty to inherit the global setting of %{minutes}" msgstr "Максимальна кількість CI/CD хвилин на спільних раннерах, які група може використовувати щомісяця. Встановіть 0 для необмеженої кількості. Встановіть пустим, щоб успадкувати глобальне налаштування %{minutes}" msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "Користувач не може отримати доступ до репозиторіїв git." msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "Користувач не може увійти." msgid "AdminUsers|The user has unlimited access to all groups, projects, users, and features." msgstr "Користувач має необмежений доступ до всіх груп, проєктів, користувачів і функцій." msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "Користувач вийде із системи" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "Користувач не зможе отримувати доступ до репозиторіїв Git" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "Користувач не зможе отримувати доступ до API" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "Користувач не зможе використовувати команди із косою рискою (/)" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "Користувач не отримуватиме сповіщень" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Для підтвердження введіть %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}." msgstr "Для підтвердження введіть %{username}." msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "Розбанити користувача" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "Розбанити користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "Розблокувати" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "Розблокувати користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "Розблокувати користувача %{username}?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr " Управління користувачами" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "Користувач не зможе отримувати доступ до репозиторіїв Git" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "Користувач не зможе увійти в систему" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "Користувачі" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "" msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "Перевірити обліковий запис користувача" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "Переглянути запити учасників в очікуванні" msgid "AdminUsers|Website URL" msgstr "URL вебсайту" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "Що я можу зробити?" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "Що це означає?" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "Коли користувач повторно увійде у систему, його обліковий запис повторно активується в повній мірі" msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "Буде видалено" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "Без проєктів" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити користувача %{username}. Пов'язані з ним задачі, запити на злиття і групи будуть передані загальносистемному користувачеві \"Ghost User\". Щоб уникнути втрати даних, розгляньте можливість %{strongStart}блокування користувача%{strongEnd} замість видалення. Після %{strongStart}видалення користувача%{strongEnd}, його неможливо буде відновити." msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all issues, merge requests, groups, and projects linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}Block user%{strongEnd} feature instead. After you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, you cannot undo this action or recover the data." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "Ви завжди можете заблокувати їх обліковий запис, якщо це необхідно." msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "Ви завжди можете деактивувати їх обліковий запис, якщо це необхідно." msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "Ви завжди можете повторно активувати їх обліковий запис, їх дані залишаться недоторканими." msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "Ви завжди можете розблокувати їх обліковий запис, їх дані залишаться недоторканими." msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "При необхідності ви можете забанити їхній обліковий запис у майбутньому." msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "Ви можете розблокувати їх обліковий запис у майбутньому. Їхні дані залишаються недоторканими." msgid "AdminUsers|You cannot remove your own administrator access." msgstr "Ви не можете видалити свій власний доступ адміністратора." msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "Ви повинні передати право власності або видалити групи, що належать цьому користувачу, перш ніж ви зможете видалити його обліковий запис" msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "Ваш інстанс GitLab досяг максимально допустимого значення %{user_doc_link}, встановленого адміністратором інстанса." msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "затвердити їх" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "зв'яжіться з нашою службою підтримки" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "документи" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "Обмеження користувача" msgid "Administrators" msgstr "Адміністратори" msgid "Administrators are not permitted to connect applications with these scopes: %{code_open}api%{code_close}, %{code_open}read_api%{code_close}, %{code_open}read_repository%{code_close}, %{code_open}write_repository%{code_close}, %{code_open}write_registry%{code_close}, %{code_open}read_registry%{code_close}, and %{code_open}sudo%{code_close}. To permit this, change the %{code_open}disable_admin_oauth_scopes%{code_close} setting using the API." msgstr "" msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "Додаткові користувачі повинні бути перевірені та затверджені системним адміністратором. Докладніше про %{help_link_start} обмеження використання%{help_link_end}." msgid "Admin|Admin notes" msgstr "Примітки адміністратора" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "Докладніше про щоквартальну звірку" msgid "Admin|Note" msgstr "Примітка" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "Квартальна звірка відбудеться %{qrtlyDate}" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "Максимальна можлива кількість місць у просторі імен перевищує кількість місць у вашій підписці. %{qrtlyDate} відбудеться щоквартальна перевірка і вам автоматично буде виставлено рахунок за перевищення на пропорціональну суму. Від вас не очікується жодних дій. Якщо у вас прив'язана кредитна картка, оплату буде списано з неї. У іншому випадку ви отримаєте рахунок на оплату. Для отримання додаткової інформації про терміни висунення рахунків, ознайомтеся з документацією." msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "Максимальна кількість користувачів для вашого екземпляру зараз перевищує кількість користувачів в ліцензії. %{qrtlyDate} відбудеться щоквартальна перевірка і вам буде автоматично виставлено рахунок за перевищення ліміту. Від вас не очікується жодних дій. Якщо у вас прив'язана кредитна картка, оплату буде списано з неї. У інакшому випадку, ви отримаєте рахунок. Для отримання детальнішої інформації про терміни висунення рахунків, ознайомтеся з документацією." msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "Переглянути очікуючі затвердження користувача" msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "Ваш інстанс досяг максимальної кількості користувачів" msgid "Advanced" msgstr "Розширений" msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "Advanced export options" msgstr "Розширені параметри експорту" msgid "AdvancedSearch|Could not fetch index entities. Please try again later." msgstr "Не вдалося отримати елементи індексу. Будь-ласка спробуйте пізніше." msgid "AdvancedSearch|Elasticsearch version not compatible" msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}." msgstr "" msgid "AdvancedSearch|None. Select namespaces to index." msgstr "" msgid "AdvancedSearch|None. Select projects to index." msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Pause indexing and upgrade Elasticsearch to a supported version." msgstr "Призупинити індексування та оновити Elasticsearch до підтримуваної версії." msgid "AdvancedSearch|Reindex recommended" msgstr "Рекомендовано переіндексувати" msgid "AdvancedSearch|Reindex required" msgstr "Потрібна повторна індексація" msgid "AdvancedSearch|Select namespaces to index" msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Select projects to index" msgstr "" msgid "AdvancedSearch|You are using outdated code search mappings. To improve code search quality, we recommend you use %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} or %{recreate_link_start}re-create your index%{link_end}." msgstr "Ви використовуєте застарілі відображення пошуку коду. Щоб покращити якість пошуку коду, ми рекомендуємо використовувати %{reindexing_link_start}повторне індексування без простою%{link_end} або %{recreate_link_start}повторно створити свій індекс%{link_end}." msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "Після успішного оновлення пароля ви перейдете на екран входу." msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "Після успішного оновлення паролю ви будете перенаправлені на сторінку входу, де ви зможете увійти з новим паролем." msgid "After the Apple App Store Connect integration is activated, the following protected variables will be created for CI/CD use." msgstr "Після активації інтеграції Apple App Store Connect будуть створені такі захищені змінні для використання CI/CD." msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance." msgstr "Після завершення експорту завантажте файл даних із повідомлення електронної пошти або з цієї сторінки. Потім ви можете імпортувати файл даних із %{strong_text_start}Створити нову сторінку групи %{strong_text_end} іншого інстанса GitLab." msgid "After you enable the integration, the following protected variable is created for CI/CD use:" msgstr "" msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "Після того, як ви ознайомитеся з цими принципами внесення вкладів, ви будете готові до" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Akismet API Key" msgstr "Ключ API Akismet" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "Akismet допомагає запобігти створенню проблем зі спамом у публічних проєктах." msgid "Alert" msgstr "Попередження" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "Підтвердити" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "Канал активності" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "Попередження" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "Одержувач(-и) попередження: %{assignees}" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "Деталі попередження" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "Деталі попередження" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "Статус попередження: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "Попередження" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "Всі попередження" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "Призначити статус" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "Виконавці" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "Авторизація зовнішньої служби" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "Створити інцидент" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "" msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "Середовище" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "Події" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "Інцидент" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "Ключ" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "Метрики" msgid "AlertManagement|More information" msgstr "Детальніше" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "Немає даних попереджень для відображення." msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "" msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "Немає попереджень для відображення." msgid "AlertManagement|None" msgstr "Немає" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "Відкриті" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "Спробуйте ще раз." msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "Повідомлено %{when}" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "Повідомлено %{when} від %{tool}" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "Вирішено" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "Сервіс" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "Рівень" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "Час початку" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "Статус" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "Під час відображення сповіщення сталася помилка. Оновіть сторінку, щоб спробувати ще раз." msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "Під час оновлення статусу попередження сталася помилка." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "Під час оновлення пункту завдань попередження сталася помилка." msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "Цей виконавець не може бути призначений цьому попередженю." msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "Інструмент" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "Запущено" msgid "AlertManagement|Value" msgstr "Значення" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "Переглянути інцидент" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "Ключ попередження GitLab" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "Зробити вибір" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "Вибрати ключ" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "Заголовок - це обов'язкове поле для попереджень у GitLab. Якщо вказане поле корисного навантаження недоступне, вкажіть, яке поле ми повинні використовувати замість нього. " msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "" msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "Додати нову інтеграцію" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "Налаштувати попередження" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "Ключ авторизації" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "Деталі конфігурації" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "Поточні інтеграції" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "Видалити інтеграцію" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "Редагувати інтеграцію" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "Включити інтеграцію" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "" msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "Введіть назву інтеграції" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "Безкоштовні версії GitLab обмежені однією інтеграцією кожного типу. Щоб додати більше, %{linkStart} оновіть підписку%{linkEnd}." msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "" msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "Кінцева точка HTTP" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "Якщо ви редагуєте корисне навантаження, ви повинні знову зіставити поля." msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "Якщо ви скинете ключ авторизації для цього проєкту, ви повинні оновити ключ у всіх увімкнених джерелах попередження." msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "Інтеграція успішно збережена" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "Інтеграція з іменем" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "Аналіз полів корисного навантаження" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "Продовжити редагування" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "Основна URL-адреса API Prometheus" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "Скинути ключ" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "Зразок корисного навантаження проаналізовано. Тепер ви можете відобразити поля." msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "Зберегти та створити тестове попередження" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "Зберегти інтеграцію" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "Виберіть тип інтеграції" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "Надіслати тестове попередження" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "Надіслати без збереження" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "" msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr "" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "Переглянути облікові дані" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "URL-адреса вебхука" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "" msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "" msgid "Alerts" msgstr "Попередження" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "Оповіщення створюватимуться за допомогою цієї інтеграції" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "Сповіщення не створюватимуться за допомогою цієї інтеграції" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "Назва інтеграції" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "Ще жодних інтеграцій не додано." msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "Не вдалося оновити поточну інтеграцію. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "Не вдалося додати інтеграцію. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "Не вдалося видалити інтеграцію. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "Інтеграція наразі неактивна. Увімкніть інтеграцію, щоб надіслати тестове попередження." msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "Інтеграція видалена." msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "Інтеграція збережена." msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "Не вдалося скинути токен інтеграції. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "Тепер тестове попередження має бути видимим у вашому списку попереджень." msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" msgid "All" msgstr "Всі" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "Всі %{replicableType} заплановано на %{action}" msgid "All (default)" msgstr "Всі (за замовчуванням)" msgid "All GitLab" msgstr "Весь GitLab" msgid "All Members" msgstr "Всі учасники" msgid "All branch names must match %{link_start}this regular expression%{link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "" msgid "All branches" msgstr "Всі гілки" msgid "All changes are committed" msgstr "Всі зміни закомічені" msgid "All eligible users" msgstr "Усі дозволені користувачі" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "Всі адреси електронної пошти будуть використовуватися для ідентифікації ваших комітів." msgid "All environments" msgstr "Всі середовища" msgid "All groups and projects" msgstr "Всі групи та проєкти" msgid "All issues" msgstr "Всі задачі" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "Всі задачі в цьому етапі закриті." msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "Всі задачі для цього етапу закриті. Ви можете закрити цей етап." msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "Усі конфлікти злиття вирішено. Тепер запит на злиття можна об'єднати." msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "Всі залежності запиту на злиття були злиті" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "Всі шляхи є відносними до URL-адреси GitLab. Не включайте %{relative_url_link_start}відносні URL-адреси%{relative_url_link_end}." msgid "All project members" msgstr "Всі учасники проєкту" msgid "All projects" msgstr "Всі проєкти" msgid "All projects selected" msgstr "Всі проєкти вибрані" msgid "All protected branches" msgstr "Усі захищені гілки" msgid "All threads resolved!" msgstr "Усі обговорення вирішено!" msgid "All users in this group must set up two-factor authentication" msgstr "Усі користувачі цієї групи повинні налаштувати двофакторну автентифікацію" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "Усі користувачі мають прийняти умови надання послуг і положення політики конфіденційності для доступу до GitLab" msgid "All users must have a name." msgstr "Всі користувачі повинні мати імена." msgid "All users with matching cards" msgstr "Всі користувачі з картами, що збігаються" msgid "Allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to sign you in?" msgstr "Дозволити %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} щоб увійти?" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "Дозволити доступ учасникам цієї групи" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "Дозволити доступ до таких IP-адрес" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch. %{link_start}About this feature.%{link_end}" msgstr "Дозволити коміти від учасників, які можуть об'єднувати в цільову гілку. %{link_start}Про цю функцію.%{link_end}" msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "Дозволити власникам груп керувати налаштуваннями LDAP" msgid "Allow new users to create top-level groups" msgstr "Дозволити новим користувачам створювати групи найвищого рівня" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "Дозволити користувачам без прав адміністратора доступ до панелі продуктивності" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "Дозволити використання тільки вибраних протоколів для доступу до Git." msgid "Allow owners to manage default branch protection per group." msgstr "Дозволити власникам керувати захистом гілок за замовчуванням для кожної групи." msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "Дозволити власникам вручну додавати користувачів за межами LDAP" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "Дозволити аутентифікацію паролем для Git через HTTP(S)" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "Дозволити аутентифікацію паролем для веб-інтерфейсу" msgid "Allow possible spam" msgstr "Дозволити можливий спам" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "Дозволити керівникам налаштовувати дзеркальне відображення репозиторію" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "Дозволити проєктам і підгрупам замінити налаштування групи" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Дозволити проєктам в цій групі використовувати Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "Дозволити публічний доступ до конвеєрів і завдань, включно з логами та артефактами." msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "Дозволити відправляти ключ до цього репозиторію" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "Дозволити використання ліцензованих функцій EE" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "Дозволити користувачам реєструвати будь-які застосунки для використання GitLab як провайдера OAuth" msgid "Allowed" msgstr "Дозволено" msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "Встановлення дозволених доменів адрес електронної пошти допускається лише для груп найвищого рівня" msgid "Allowed to create:" msgstr "Дозволено створити:" msgid "Allowed to delete projects" msgstr "Дозволено видаляти проєкти" msgid "Allowed to fail" msgstr "Невдача дозволена" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "Дозволяє проєктам або підгрупам у цій групі перевизначати глобальне налаштування." msgid "Allows projects to track errors using an Opstrace integration." msgstr "Дозволяє проєктам відстежувати помилки за допомогою Opstrace інтеграції." msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Дозволяє додавати та керувати кластерами Kubernetes." msgid "Almost there" msgstr "Майже готово" msgid "Almost there..." msgstr "Майже готово..." msgid "Already blocked" msgstr "Вже заблоковано" msgid "Already have an account?" msgstr "" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "Також відомий як «Емітент» або «Ідентифікатор довіри перевіряючої сторони»" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "Також називається \"URL-адреса служби перевіряючої сторони\" або \"URL-адреса відповіді\"" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "Також видаліть пряме членство користувачів із підгруп та проєктів." msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "Також скасуйте призначення цього користувача з пов’язаних задачами та запитами на злиття" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "Альтернативна URL-адреса служби підтримки для сторінки довідки та випадаючого списку." msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "Крім того, ви можете перетворити свій акаунт в акаунт, керований групою %{group_name}." msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "Інтеграція з Amazon EKS дозволяє створювати кластери EKS із GitLab." msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Логотип Amazon Web Services" msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "попередження %{link_start}%{link_end} з тим самим відбитком пальця вже відкрито. Щоб змінити статус цього попередження, вирішіть пов'язане попередження." msgid "An Administrator has set the maximum expiration date to %{maxDate}. %{helpLinkStart}Learn more%{helpLinkEnd}." msgstr "" msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "Ваша організація створила вам обліковий запис Enterprise User GitLab:" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "Адміністратор змінив пароль вашого облікового запису GitLab на %{link_to}." msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "Попередження вирішено в %{project_path}." msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "Попередження спрацювало через %{project_path}." msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Додаток під назвою %{link_to_client} запитує доступ до вашого GitLab аккаунту." msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "Повідомлення електронною поштою нещодавно надіслано з панелі адміністратора. Зачекайте, будь ласка, %{wait_time_in_words}, перш ніж намагатися надіслати інше повідомлення." msgid "An email will be sent with the report attached after it is generated." msgstr "Після створення звіту буде надіслано електронний лист із вкладенням." msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Порожнє поле Gitlab-користувача буде заповнено іменем користувача з FogBugz (наприклад \"John Smith\") в описі всіх задач та коментарів. Крім того ці задачі та коментарі будуть асоційовані з та/або призначені на автора проєкту." msgid "An error has occurred" msgstr "Трапилася помилка" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "Помилка у звіті, в якому результат тесту вказує на наявність вразливості в системі, коли не присутні вразливості." msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "Помилка при додаванні чернетки до обговорення." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Виникла помилка під час додавання нової чернетки." msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "Помилка при створенні нової гілки." msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "Помилка під час отримання правил затвердження." msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "Помилка при отриманні затверджуючих осіб для нового правила." msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "Помилка при отриманні даних для випадаючого списку." msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "Сталася помилка під час завантаження авторів проєкту." msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again." msgstr "Помилка при отриманні публічних ключів для розгортання. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Сталася помилка під час попереднього перегляду об'єкта" msgid "An error occurred when loading the user verification challenge. Refresh to try again." msgstr "" msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "Відбулася помилка під час оновлення заголовка" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "Під час підтвердження сповіщення сталася помилка. Оновіть сторінку та спробуйте ще раз." msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "Помилка при додаванні затверджуючих осіб." msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "Помилка під час додавання відформатованого заголовка для епіка" msgid "An error occurred while approving, please try again." msgstr "Помилка при затвердженні, будь ласка, спробуйте знову." msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "Помилка під час перевірки шляху до групи. Оновіть сторінку та спробуйте ще раз." msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "Сталася помилка під час декодування файлу." msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "Помилка при видаленні групи затверджуючих осіб" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Сталася помилка під час видалення коментаря" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "Помилка при видаленні цього конвеєра." msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Сталася помилка при виявленні ключів хоста" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "Сталася помилка під час вимкнення Служби підтримки." msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "Помилка при відхиленні попередження. Оновіть сторінку та спробуйте знову." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Сталася помилка при відхиленні повідомлення про функцію. Оновіть сторінку і спробуйте знову." msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "Відбулася помилка під час малювання посилань на відносини між завданнями." msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "Сталася помилка під час увімкнення Служби підтримки." msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "Під час отримання попереднього перегляду Markdown сталася помилка" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "Помилка при отриманні гілок. Повторіть пошук." msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "Відбулася помилка під час отримання звітів про відмінності запиту на злиття з якістю коду." msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "Помилка при отриманні даних коміту." msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "Сталася помилка під час отримання коммітів. Повторіть пошук." msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "Помилка при отриманні звітів про покриття." msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "Помилка при отриманні середовищ." msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "Помилка при отриманні опублікованих артефактів." msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "Сталася помилка при отриманні вмісту папки." msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "Помилка при отриманні задач." msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "Помилка при отриманні кольорів міток." msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "Під час отримання учасників сталася помилка" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "Під час отримання учасників сталася помилка" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "Помилка при отриманні коментарів в очікуванні" msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "Під час отримання посилання сталася помилка" msgid "An error occurred while fetching reviewers." msgstr "Під час отримання коментарів сталася помилка." msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "Під час отримання тегів сталася помилка. Повторіть пошук." msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "Під час отримання звітів terraform сталася помилка." msgid "An error occurred while fetching the health status." msgstr "Помилка при отриманні статусу здоров'я." msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Помилка при отриманні логів завдання." msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "Під час отримання завдань логів сталася помилка." msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Помилка при отриманні завдання." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Помилка при отриманні завдань." msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "Помилка при отриманні останнього конвеєра." msgid "An error occurred while fetching the pipelines jobs." msgstr "Виникла помилка під час отримання завдань конвеєра." msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "Помилка при отриманні релізів. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "Помилка при отриманні цієї вкладки." msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "Сталася помилка при отриманні файлів для - %{branchId}" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "Виникла помилка при підрахунку кількості задач" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Сталася помилка при отриманні проєктів" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Помилка при ініціалізації блокування файлових шляхів" msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "При завантаженні розділу цієї сторінки виникла помилка." msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "Помилка при завантаженні всіх файлів." msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "Виникла помилка під час завантаження даних діаграми" msgid "An error occurred while loading code owners." msgstr "Виникла помилка при завантаженні власників коду." msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Трапилася помилка при завантаженні підписів комітів" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "Помилка при завантаженні дизайнів. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Помилка при завантаженні разниці (diff)" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Сталася помилка при завантаженні файлів" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "Під час завантаження членів групи сталася помилка." msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "Помилка при завантаженні задач" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "Помилка при завантаженні результатів злиття." msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "Під час завантаження проєктів сталася помилка." msgid "An error occurred while loading the blob controls." msgstr "Виникла помилка під час завантаження бінарних даних." msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "Під час завантаження даних сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Помилка при завантаженні файлу" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "Помилка при завантаженні вмісту файлу." msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "Помилка при завантаженні файлу." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "Помилка при завантаженні файлу. Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "Під час завантаження файлу сталася помилка. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "Помилка при завантаженні змін запиту на злиття." msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "Помилка при завантаженні даних версії запиту на злиття." msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "Помилка при завантаженні запиту на злиття." msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "Під час оновлення налаштувань сповіщень сталася помилка. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "Помилка при завантаженні завдань конвеєра." msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Помилка при створенні запиту." msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "Помилка при переміщенні задачі." msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "Помилка при обробці історії пошуків" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "Сталася помилка при обробці файлу." msgid "An error occurred while pasting text in the editor. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while performing this action." msgstr "" msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "Помилка при видаленні епіків." msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "Помилка при видаленні задач." msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "Помилка при зміні порядку задач." msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Сталася помилка при отриманні календаря активності" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Сталася помилка при отриманні різниці" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "Виникла помилка при отриманні файлів відмінностей." msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "Під час отримання проєктів сталася помилка." msgid "An error occurred while retrieving your settings. Reload the page to try again." msgstr "Сталася помилка під час отримання ваших налаштувань. Перезавантажте сторінку, щоб спробувати ще раз." msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "Під час збереження змін сталася помилка: %{error}" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "An error occurred while saving your settings. Try saving them again." msgstr "Сталася помилка при збереженні ваших параметрів. Спробуйте зберегти налаштування знову." msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "Помилка при запуску завдання." msgid "An error occurred while trying to follow this user, please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while trying to render the content editor. Please try again." msgstr "Сталася помилка при спробі візуалізації контенту. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "Помилка при запуску нового конвеєру для цього запиту на злиття." msgid "An error occurred while trying to unfollow this user, please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "Помилка при оновленні затверджуючих осіб" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "" msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "Під час оновлення конфігурації сталася помилка." msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "Відбулася помилка під час оновлення міток." msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "Під час оновлення коментаря сталася помилка" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "Під час оновлення конфігурації сталася помилка." msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "Під час оновлення налаштувань сповіщень сталася помилка. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "Під час завантаження файлу сталася помилка. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "Помилка при перевірці шляху групи" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Сталася помилка під час перевірки імені користувача" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "Виникла помилка. Будь ласка, увійдіть ще раз." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз." msgid "An error occurred. Unable to reopen this merge request." msgstr "Сталася помилка. Неможливо повторно відкрити цей запит на злиття." msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "Приклад проєкту для управління кластерами Kubernetes, інтегрованими з GitLab" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "Приклад проєкту, який показує найкращий досвід для налаштування GitLab для вашої власної організації, включаючи приклади задач, запити на злиття та етапи" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "Приклад, що показує використання Jsonnet з динамічними дочірніми конвеєрами GitLab" msgid "An incident has been resolved in %{project_path}." msgstr "Інцидент було вирішено в %{project_path}." msgid "An incident has been triggered in %{project_path}." msgstr "Інцидент стався в %{project_path}." msgid "An integer value is required for seconds" msgstr "Для секунд потрібне цілісне значення" msgid "An issue already exists" msgstr "Ця задача вже існує" msgid "An issue has been assigned to you." msgid_plural "%d issues have been assigned to you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "An unauthenticated user" msgstr "Неавторизований користувач" msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Сталась неочікувана помилка" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "Неочікувана помилка при перевірці середовища проєкту." msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "Неочікувана помилка при перевірці раннерів проєкту." msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "Неочікувана помилка з'єднання із Веб-терміналом." msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "При завантаженні різниці якості коду виникла непередбачена помилка." msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "Неочікувана помилка при запуску Веб-терміналу." msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "Неочікувана помилка при зупинці Веб-терміналу." msgid "An unexpected error occurred. Please try again." msgstr "" msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "Під час завантаження цього графіка сталася невідома помилка." msgid "An unknown error occurred." msgstr "Сталася невідома помилка." msgid "Analytics" msgstr "Аналітика" msgid "Analytics|Add to Dashboard" msgstr "" msgid "Analytics|An error occurred while loading data" msgstr "" msgid "Analytics|An error occurred while loading the %{visualizationTitle} visualization." msgstr "" msgid "Analytics|Analytics dashboards" msgstr "" msgid "Analytics|Browser" msgstr "" msgid "Analytics|Browser Family" msgstr "" msgid "Analytics|Choose a chart type on the right" msgstr "" msgid "Analytics|Choose a measurement to start" msgstr "" msgid "Analytics|Code" msgstr "" msgid "Analytics|Column Chart" msgstr "" msgid "Analytics|Configure Dashboard Project" msgstr "" msgid "Analytics|Custom dashboards" msgstr "" msgid "Analytics|Dashboard Title" msgstr "" msgid "Analytics|Dashboard not found" msgstr "" msgid "Analytics|Dashboard was saved successfully" msgstr "" msgid "Analytics|Dashboards are created by editing the projects dashboard files." msgstr "" msgid "Analytics|Data" msgstr "" msgid "Analytics|Data Table" msgstr "" msgid "Analytics|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Analytics|Error while saving Dashboard!" msgstr "" msgid "Analytics|Host" msgstr "" msgid "Analytics|Language" msgstr "" msgid "Analytics|Line Chart" msgstr "" msgid "Analytics|New Analytics Visualization Title" msgstr "" msgid "Analytics|No dashboard matches the specified URL path." msgstr "" msgid "Analytics|No results match your query or filter" msgstr "" msgid "Analytics|OS" msgstr "" msgid "Analytics|OS Version" msgstr "" msgid "Analytics|Page Language" msgstr "" msgid "Analytics|Page Path" msgstr "" msgid "Analytics|Page Title" msgstr "" msgid "Analytics|Pages" msgstr "" msgid "Analytics|Referer" msgstr "" msgid "Analytics|Resulting Data" msgstr "" msgid "Analytics|Save" msgstr "" msgid "Analytics|Single Statistic" msgstr "" msgid "Analytics|To create your own dashboards, first configure a project to store your dashboards." msgstr "" msgid "Analytics|URL" msgstr "" msgid "Analytics|Updating dashboard %{dashboardId}" msgstr "" msgid "Analytics|Users" msgstr "" msgid "Analytics|View available dashboards" msgstr "" msgid "Analytics|Viewport" msgstr "" msgid "Analytics|Visualization" msgstr "" msgid "Analytics|Visualization Designer" msgstr "" msgid "Analytics|Visualization Type" msgstr "" msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "Проаналізуйте ваші залежності на предмет відомих вразливостей." msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities." msgstr "Проаналізуйте свою інфраструктуру у вигляді файлів конфігурації коду щодо відомих вразливостей." msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "Проаналізуйте свій вихідний код та історію git на предмет секретів." msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "Проаналізуйте ваш вихідний код на предмет відомих вразливостей." msgid "Analyzing file…" msgstr "Аналізуємо файл…" msgid "Ancestors" msgstr "Предки" msgid "And this registration token:" msgstr "І цей реєстраційний токен:" msgid "Anonymous" msgstr "Анонімно" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "В даний момент виконується ще одна дія" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "Інший трекер задач вже використовується. Можна активувати лише одну службу відстеження задач" msgid "Another third-party wiki is already in use. Only one third-party wiki integration can be active at a time" msgstr "" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Перевірка проти спаму" msgid "Any" msgstr "Будь-який" msgid "Any %{header}" msgstr "Будь-який %{header}" msgid "Any Author" msgstr "Будь-який автор" msgid "Any Milestone" msgstr "Будь-який етап" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "Будь-які зашифровані токени" msgid "Any label" msgstr "Будь-яка мітка" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "Будь-який учасник, який має як мінімум дозволи розробника у проєкті." msgid "Any milestone" msgstr "Будь-який етап" msgid "App ID" msgstr "Ідентифікатор застосунку" msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "Вигляд успішно створено." msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "Вигляд успішно оновлено." msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "Додати коментар з %{shrug}" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "Додати коментар з %{tableflip}" msgid "AppleAppStore|Drag your Private Key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "AppleAppStore|Drop your Private Key file to start the upload." msgstr "" msgid "AppleAppStore|Error: You are trying to upload something other than a Private Key file." msgstr "" msgid "AppleAppStore|Leave empty to use your current Private Key." msgstr "" msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Issuer ID." msgstr "Ідентифікатор емітента Apple App Store Connect." msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Key ID." msgstr "Ідентифікатор ключа підключення Apple App Store." msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Private Key (.p8)" msgstr "" msgid "AppleAppStore|Upload a new Apple App Store Connect Private Key (replace %{currentFileName})" msgstr "" msgid "AppleAppStore|Use GitLab to build and release an app in the Apple App Store." msgstr "Використовуйте Gitlab для створення та випуску програми у магазині Apple App Store." msgid "Application" msgstr "Додаток" msgid "Application ID" msgstr "Ідентифікатор застосунку" msgid "Application analytics" msgstr "" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "Ліміти застосунку успішно збережено" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "Налаштування застосунку успішно збережено" msgid "Application settings saved successfully." msgstr "Налаштування застосунку успішно збережено." msgid "Application settings update failed" msgstr "Оновлення налаштувань програми не вдалося" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "Застосунок було успішно знищено." msgid "Application was successfully updated." msgstr "Застосунок було успішно оновлено." msgid "Application: %{name}" msgstr "Додаток: %{name}" msgid "ApplicationSettings|A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "Пункт меню керування метрики відображається в розділі «Моніторинг в області Адміністратора»." msgid "ApplicationSettings|Add a link to Grafana" msgstr "Додати посилання на Grafana" msgid "ApplicationSettings|After sign-up text" msgstr "Текст після реєстрації" msgid "ApplicationSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave blank for an unlimited user cap. If you change the user cap to unlimited, you must re-enable %{projectSharingLinkStart}project sharing%{projectSharingLinkEnd} and %{groupSharingLinkStart}group sharing%{groupSharingLinkEnd}." msgstr "Після того, як інстанс досягне ліміту користувачів, будь-який користувач, який додається або запитує доступ, повинен бути схвалений адміністратором. Залиште це поле порожнім для необмеженої кількості користувачів. Якщо ви зміните ліміт користувачів на необмежений, вам слід повторно увімкнути %{projectSharingLinkStart}початок спільного доступу до проєкту%{projectSharingLinkEnd} та %{groupSharingLinkStart}початок спільного доступу до групи%{groupSharingLinkEnd}." msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "Дозволені домени для реєстрації" msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} and creates an account must be explicitly approved by an administrator before they can sign in. Only effective if sign-ups are enabled." msgstr "Будь-який користувач, який відвідує %{host} і створює обліковий запис, повинен отримати явне схвалення адміністратора, перш ніж він зможе увійти в систему. Діє лише за умови, що реєстрацію увімкнено." msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} can create an account." msgstr "Будь-який користувач, який відвідує %{host} може створити обліковий запис." msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "Затвердити %d користувача" msgstr[1] "Затвердити %d користувачів" msgstr[2] "Затвердити %d користувачів" msgstr[3] "Затвердити %d користувачів" msgid "ApplicationSettings|Approve users" msgstr "Схвалити користувачів" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "Затвердити користувачів у статусі очікуваного затвердження?" msgid "ApplicationSettings|Approve users who are pending approval?" msgstr "Затвердити користувачів, які очікують затвердження?" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user who is pending approval." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users who are pending approval." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users who are pending approval." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "Заборонені домени для реєстрації" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "Список заборонених доменів" msgid "ApplicationSettings|Email confirmation settings" msgstr "Параметри підтвердження адреси електронної пошти" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "Обмеження електронною поштою" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "Обмеження електронної пошти для реєстрації" msgid "ApplicationSettings|Enable Slack application" msgstr "Увімкнути застосунок Slack" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign-ups" msgstr "Увімкнути список заборонених доменів для реєстрації" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign-ups" msgstr "Увімкнути обмеження електронної пошти для реєстрації" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "Введіть список заборони вручну" msgid "ApplicationSettings|Hard" msgstr "Важко" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "Мінімальна довжина пароля (кількість символів)" msgid "ApplicationSettings|New users can sign up without confirming their email address." msgstr "Нові користувачі можуть зареєструватися, не підтверджуючи свою електронну адресу." msgid "ApplicationSettings|Off" msgstr "Вимкнено" msgid "ApplicationSettings|Only users with e-mail addresses that match these domain(s) can sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "Тільки користувачі з адресами електронної пошти, що відповідають цим доменам, можуть зареєструватися. Дозволяється використовувати спеціальні символи. Використовуйте окремі рядки для декількох записів. Приклад: domain.com, *.domain.com" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "Потрібне схвалення адміністратора для нових реєстрацій" msgid "ApplicationSettings|Require lowercase letters" msgstr "Потрібні літери нижнього регістру" msgid "ApplicationSettings|Require numbers" msgstr "Потрібні числа" msgid "ApplicationSettings|Require symbols" msgstr "Потрібні символи" msgid "ApplicationSettings|Require uppercase letters" msgstr "Потрібні літери верхнього регістру" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. %{linkStart}What is the supported syntax?%{linkEnd}" msgstr "Обмежує реєстрацію для електронних адрес, які відповідають заданому регулярному виразу. %{linkStart}Який синтаксис підтримується?%{linkEnd}" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "ApplicationSettings|See %{linkStart}password policy guidelines%{linkEnd}." msgstr "Див. %{linkStart}правила політики паролів%{linkEnd}." msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users can log in immediately, but must confirm their email within three days." msgstr "Надіслати електронний лист із підтвердженням під час реєстрації. Нові користувачі можуть увійти в систему відразу, але повинні підтвердити свій email протягом трьох днів." msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users must confirm their email address before they can log in." msgstr "Відправити підтвердження електронною поштою під час реєстрації. Нові користувачі повинні підтвердити свою адресу електронної пошти, перш ніж вони зможуть увійти." msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "Реєстрацію увімкнено" msgid "ApplicationSettings|Soft" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Text shown after a user signs up. Markdown enabled." msgstr "Текст, який відображається після реєстрації користувача. Markdown увімкнено." msgid "ApplicationSettings|This feature is only available on GitLab.com" msgstr "Ця функція доступна лише на GitLab.com" msgid "ApplicationSettings|This option is only available on GitLab.com" msgstr "Цей параметр доступний лише на GitLab.com" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "Завантажити файл списку заборон" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "Обмеження користувача" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "Користувачі з адресами електронної пошти, що збігаються з цими доменами, не можуть зареєструватися. Дозволяється використовувати спеціальні символи. Використовуйте окремі рядки для декількох записів. Приклад: domain.com, *.domain.com" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "Користувачі з адресами електронної пошти, що збігаються з цими доменами, не можуть зареєструватися. Дозволяється використовувати спеціальні символи. Використовуйте окремі рядки або коми для декількох записів." msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one lowercase letter (a-z)." msgstr "Коли увімкнено, нові паролі повинні містити принаймні одну малу літеру (a-z)." msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one number (0-9)." msgstr "Коли увімкнено, нові паролі повинні містити принаймні одну цифру (0-9)." msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one symbol." msgstr "Коли увімкнено, нові паролі повинні містити хоча б один символ." msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one uppercase letter (A-Z)." msgstr "Коли увімкнено, нові паролі повинні містити принаймні одну велику літеру (A-Z)." msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "domain.com" msgid "Applications" msgstr "Застосунки" msgid "Applied" msgstr "Застосовано" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "Застосувати %d пропозицію" msgstr[1] "Застосувати %d пропозиції" msgstr[2] "Застосувати %d пропозицій" msgstr[3] "Застосувати %d пропозицій" msgid "Apply a label" msgstr "Застосувати мітку" msgid "Apply a template" msgstr "Застосувати шаблон" msgid "Apply suggestion" msgstr "Застосувати пропозицію" msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "Застосуйте це правило затвердження до всіх гілок або певної захищеної гілки." msgid "Applying" msgstr "Застосування" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "Застосування шаблону замінить існуючий опис проблеми. Будь-які зроблені вами зміни будуть втрачені." msgid "Applying command" msgstr "Виконання команди" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "Виконання команди для %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "Виконання декількох команд" msgid "Applying suggestion..." msgstr "Застосування пропозиції..." msgid "Applying suggestions..." msgstr "Застосування пропозицій..." msgid "Approval options" msgstr "Параметри затвердження" msgid "Approval rules" msgstr "Правила затвердження" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "Відновлено типові налаштування правил затвердження проєкту" msgid "Approval settings" msgstr "Параметри затвердження" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d учасник" msgstr[1] "%d учасника" msgstr[2] "%d учасників" msgstr[3] "%d учасників" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d учасник" msgstr[1] "%d учасника" msgstr[2] "%d учасників" msgstr[3] "%d учасників" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "Потрібно %{count} затвердження від %{membersCount}" msgstr[1] "Потрібно %{count} затвердження від %{membersCount}" msgstr[2] "Потрібно %{count} затверджень від %{membersCount}" msgstr[3] "Потрібно %{count} затверджень від %{membersCount}" msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver" msgstr "Автор запиту на злиття співпрацює із затверджувачем запиту на злиття." msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "Додати затверджувачів" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "Правила затвердження" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "Потрібні затвердження" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "Тип особи, що затверджує" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "Затверджуючі особи" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "Підтверджено" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "Відхилено" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "Приклади: QA, Security." msgid "ApprovalRule|Improve your organization's code review with required approvals." msgstr "Покращте перевірку коду вашої організації за допомогою необхідних затверджень." msgid "ApprovalRule|Increase quality and maintain standards." msgstr "Підвищуйте якість та підтримуйте стандарти." msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval rules." msgstr "Дізнайтеся більше про правила затвердження запитів на злиття." msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "Ім'я" msgid "ApprovalRule|Newly detected" msgstr "Щойно виявлений" msgid "ApprovalRule|Previously detected" msgstr "Раніше виявлений" msgid "ApprovalRule|Reduce your time to merge." msgstr "Зменште ваш час для злиття." msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "Вирішений" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "Ім’я правила" msgid "ApprovalRule|Select eligible approvers by expertise or files changed." msgstr "Виберіть відповідних затверджувачів за компетентністю або зміненими файлами." msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "Цільова гілка" msgid "ApprovalRule|Try for free" msgstr "Спробувати безкоштовно" msgid "ApprovalSettings|Keep approvals" msgstr "Залишити затвердження" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "Налаштування схвалення запиту на злиття оновлено." msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author" msgstr "Заборонити затвердження автором" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits" msgstr "Заборонити затвердження користувачами, які додають коміти" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests" msgstr "Заборонити редагування правил затвердження у запитах на злиття" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests" msgstr "Заборонити редагувати правила схвалення у проєктах та запитах на злиття" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "Заборонити редагувати правила схвалення у проєктах та запитах на злиття." msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals" msgstr "Видалити всі затвердження" msgid "ApprovalSettings|Remove approvals by Code Owners if their files changed" msgstr "Видалити затвердження власниками коду, якщо їх файли змінено" msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve" msgstr "Вимагати пароль користувача для затвердження" msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "Під час завантаження налаштувань схвалення запиту на злиття сталася помилка." msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "Під час оновлення налаштувань схвалення запиту на злиття сталася помилка." msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "Цей параметр налаштований на рівні інстансу і може бути змінений тільки адміністратором." msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "Цей параметр налаштовано в %{groupName} і може бути змінене в налаштуваннях групи лише адміністратором або власником групи." msgid "ApprovalSettings|When a commit is added:" msgstr "Коли додається коміт:" msgid "Approvals are optional." msgstr "Затвердження необов'язкові." msgid "Approvals required" msgstr "Потрібні затвердження" msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "Розділ: %section" msgid "Approve" msgstr "Затвердити" msgid "Approve All" msgstr "" msgid "Approve a merge request" msgstr "Затвердити запит на злиття" msgid "Approve a pending member" msgid_plural "Approve %d pending members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Approve merge request" msgstr "Затвердити запит на злиття" msgid "Approve the current merge request." msgstr "Затвердити поточний запит на злиття." msgid "Approved" msgstr "Затверджено" msgid "Approved MRs" msgstr "Затверджені Запити на злиття" msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription, which may override your user cap." msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription, which may override your user cap." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription." msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Approved the current merge request." msgstr "Затверджено поточний запит на злиття." msgid "Approved-By" msgstr "Затверджений" msgid "Approver" msgstr "Затверджуюча особа" msgid "Approvers" msgstr "Затверджуючі особи" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "Затверджуючі особи з приватних груп не відображаються" msgid "Apr" msgstr "квіт." msgid "April" msgstr "квітень" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "Архітектура не знайдена для ОС" msgid "Archive" msgstr "Архів" msgid "Archive jobs" msgstr "Архівувати завдання" msgid "Archive project" msgstr "Архівувати проєкт" msgid "Archive test case" msgstr "" msgid "Archived" msgstr "Заархівовано" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "Заархівовано (%{movedToStart}переміщено%{movedToEnd})" msgid "Archived in this version" msgstr "Заархівовано в цій версії" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Архівований проєкт! Репозиторій та інші ресурси проєкту доступні лише для читання" msgid "Archived projects" msgstr "Заархівовані проєкти" msgid "Archiving the project makes it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't display in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Архівування проєкту зробить його доступним лише для читання. Він буде прихований з панелі керування і не відображатиметься в пошуках. %{strong_start}В репозиторій не можна буде комітити, і не можливо буде створити жодних задач, коментарів чи інших об'єктів.%{strong_end} %{link_start}Докладніше.%{link_end}" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "Ви АБСОЛЮТНО ВПЕВНЕНІ що бажаєте видалити цю групу?" msgid "Are you absolutely sure?" msgstr "Ви абсолютно впевнені?" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "Ви впевнені, що хочете заархівувати цей проєкт?" msgid "Are you sure that you want to destroy %{application}" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте знищити %{application}" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "Ви впевнені, що хочете розархівувати цей проєкт?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "Ви впевнені , що ви хочете %{action}%{name}?" msgid "Are you sure you want to approve %{user}?" msgstr "Ви впевнені, що хочете затвердити %{user}?" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте спробувати об'єднатися?" msgid "Are you sure you want to cancel editing this %{commentType}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити цю заблоковану задачу?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %{name}?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this %{commentType}?" msgstr "Ви певні, що хочете видалити цей %{commentType}?" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей SSH-ключ?" msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей коментар?" msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ розгортання?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей пристрій? Цю дію неможливо скасувати." msgid "Are you sure you want to delete this label?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю мітку?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розклад для конвеєра?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей конвеєр? Це призведе до закінчення терміну дії всіх кешів конвеєра та видалення всіх пов'язаних об'єктів, таких як складання, журнали, артефакти та тригери. Ця дія не може бути скасована." msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "Ви впевнені, що хочете розгорнути це середовище?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей коментар?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити ваші зміни?" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Are you sure you want to leave the Web IDE? All unsaved changes will be lost." msgstr "Ви впевнені, що бажаєте залишити веб-IDE? Усі незбережені зміни буде втрачено." msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "Ви впевнені, що хочете заблокувати %{path}?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "Ви впевнені, що хочете заблокувати цей каталог?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте втратити незбережені зміни?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "Ви впевнені, що хочете втратити інформацію про задачу?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "Ви впевнені, що хочете об'єднати негайно?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "Ви впевнені, що хочете повторно розгорнути це середовище?" msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "Ви впевнені, що хочете переіндексувати?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %{email}?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %{group_name}?" msgid "Are you sure you want to remove %{topic_name}?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %{topic_name}?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вкладення?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ліцензію?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ розгортання? Якщо щось використовує цей ключ, він перестане працювати." msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю ідентифікацію?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей список?" msgid "Are you sure you want to remove this nickname?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей псевдонім?" msgid "Are you sure you want to reset the error tracking access token?" msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути токен доступу відстеження помилок?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Ви впевнені, що Ви хочете перегенерувати цей ключ перевірки працездатності?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "Ви впевнені, що хочете скинути реєстраційний токен?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "Ви впевнені, що хочете повторити перенесення?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{accessTokenType}? This action cannot be undone." msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей %{accessTokenType}? Ця дія не може бути скасована." msgid "Are you sure you want to revoke this SSH key?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to revoke this group access token? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "Ви впевнені, що хочете відкликати цей персональний токен доступу? Ця дія не може бути скасована." msgid "Are you sure you want to revoke this project access token? This action cannot be undone." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей проєктний токен доступу? Ця дія не може бути скасована." msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Ви впевнені що хочете зупинити це середовище?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Ви впевнені, що хочете розблокувати %{path_lock_path}?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "Ви впевнені, що хочете розблокувати %{path}?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "Ви впевнені, що хочете розблокувати цей каталог?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "Ви дійсно бажаєте скасувати підписку на %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "Ви впевнені? Всі коміти, що були підписані за допомогою GPG ключа не будуть перевірені." msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "Ви впевнені? Видалення цього GPG ключа не впливає на коміти, що вже були підписані." msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "Ви впевнені? Пристрій буде виведено з GitLab, і всі токени, що запам'ятовують мене, будуть відкликані." msgid "Arrange charts" msgstr "Впорядкувати графіки" msgid "Artifact" msgstr "Артефакт" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "Артефакт не може бути видалено." msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "Артефакт було успішно видалено." msgid "Artifacts" msgstr "Артефакти" msgid "Artifacts|%d selected artifact deleted" msgid_plural "Artifacts|%d selected artifacts deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Artifacts|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} artifact selected" msgid_plural "Artifacts|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} artifacts selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Artifacts|An error occurred while deleting the artifact" msgstr "Помилка при видаленні артефакту" msgid "Artifacts|An error occurred while deleting. Some artifacts may not have been deleted." msgstr "" msgid "Artifacts|An error occurred while retrieving job artifacts" msgstr "" msgid "Artifacts|Artifacts" msgstr "Артефакти" msgid "Artifacts|Browse" msgstr "Переглянути" msgid "Artifacts|Clear selection" msgstr "" msgid "Artifacts|Delete %d artifact" msgid_plural "Artifacts|Delete %d artifacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Artifacts|Delete %d artifact?" msgid_plural "Artifacts|Delete %d artifacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Artifacts|Delete %{name}?" msgstr "Видалити %{name}?" msgid "Artifacts|Delete artifact" msgstr "Видалити артефакт" msgid "Artifacts|Delete selected" msgstr "" msgid "Artifacts|Help us improve this page" msgstr "Допоможіть нам покращити цю сторінку" msgid "Artifacts|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Artifacts|Take a quick survey" msgstr "Прийняти швидке опитування" msgid "Artifacts|The selected artifact will be permanently deleted. Any reports generated from these artifacts will be empty." msgid_plural "Artifacts|The selected artifacts will be permanently deleted. Any reports generated from these artifacts will be empty." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Artifacts|This artifact will be permanently deleted. Any reports generated from this artifact will be empty." msgstr "" msgid "Artifacts|Total artifacts size" msgstr "Загальний розмір артефактів" msgid "Artifacts|We want you to be able to use this page to easily manage your CI/CD job artifacts. We are working to improve this experience and would appreciate any feedback you have about the improvements we are making." msgstr "Ми хочемо, щоб ви скористалися цією сторінкою, щоб легко керувати своїми артефактами CI/CD. Ми працюємо над удосконаленням цього досвіду і ми будемо оцінювати будь які відгуки стосовно вдосконалень, які ми створюємо." msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "Оскільки ми продовжуємо створювати більше функцій для SAST, ми хотіли б отримати ваші відгуки про функцію конфігурації SAST у %{linkStart}цій задачі%{linkEnd}." msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "%{user} відправив код в гілку %{branch} проєкту %{project_name} (%{commit_url}):" msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "Додати коментар до завдань Asana." msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "Список гілок, розділених комами, для автоматичної перевірки. Залишіть поле порожнім, щоб увімкнути всі гілки." msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "" msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" msgid "Ask again later" msgstr "Запитати пізніше" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "Попросіть когось із правом запису вирішити цю проблему." msgid "Ask your group owner to set up a group runner." msgstr "Попросіть керівника групи налаштувати груповий раннер." msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "URL-адреса служби обробника тверджень" msgid "Assets" msgstr "Ресурси" msgid "Assets:" msgstr "Ресурси:" msgid "Assign" msgstr "Призначити" msgid "Assign Iteration" msgstr "Призначити ітерацію" msgid "Assign To" msgstr "Призначити" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Призначити власний колір типу #FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Призначити мітку" msgid "Assign myself" msgstr "Призначити себе" msgid "Assign reviewer" msgstr "Призначити оглядача" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "Призначити оглядача(ів)" msgid "Assign severity" msgstr "Призначити рівень" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "Призначити деякі задачі до цього етапу." msgid "Assign to" msgstr "Призначити" msgid "Assign to commenting user" msgstr "Призначити користувача, який коментує" msgid "Assign to me" msgstr "Призначити собі" msgid "Assigned" msgstr "Призначено" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "Призначено %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "Призначено %{reviewer_users_sentence} як %{reviewer_text}." msgid "Assigned Issues" msgstr "Призначені задачі" msgid "Assigned merge requests" msgstr "Призначені запити на злиття" msgid "Assigned projects" msgstr "Призначені проєкти" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "Призначено %{assigneeName}" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "Призначено %{assignee_name}" msgid "Assigned to me" msgstr "Призначено мені" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "Виконавець" msgstr[1] "%d Виконавці" msgstr[2] "%d Виконавців" msgstr[3] "%d Виконавців" msgid "Assignee (optional)" msgstr "Виконавець (необов'язково)" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "Виконавець не має прав" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "Списки виконавців не доступні з вашою поточною ліцензією" msgid "Assignee(s)" msgstr "Виконавець(ці)" msgid "Assignees" msgstr "Виконавці" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "Призначає %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "Призначає %{reviewer_users_sentence} як %{reviewer_text}." msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "Потрібне щонайменше одне затвердження від власника коду для зміни файлів, що задовільняють відповідним правилам CODEOWNER." msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "Принаймні одне поле %{one_of_required_fields} має бути присутнім" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "Треба зазначити принаймні group_id або project_id" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired. %{generate_new}" msgstr "Щонайменше один із ваших Персональних Токенів Доступу прострочено. %{generate_new}" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon. %{generate_new}" msgstr "Щонайменше один із ваших Персональних Токенів Доступу незабаром буде прострочено. %{generate_new}" msgid "At risk" msgstr "З ризиком" msgid "Attach a file or image" msgstr "Прикріпіть файл або зображення" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "Прикріплення файлу - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "Додавання файлу" msgstr[1] "Додавання %d файлів" msgstr[2] "Додавання %d файлів" msgstr[3] "Додавання %d файлів" msgid "Attaching the file failed." msgstr "Не вдалося прикріпити файл." msgid "Attempted sign in to %{host} using an incorrect verification code" msgstr "" msgid "Audit Events" msgstr "Події аудиту" msgid "Audit events" msgstr "Події аудиту" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(видалено)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "Дія" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "Автор" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "Дата" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "Не вдалося знайти %{type}. Будь ласка, шукайте інший %{type}." msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "Не вдалося знайти %{type}. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "Події групи" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "IP-адреса" msgid "AuditLogs|Log" msgstr "Журнал" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "Події учасника" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "На знайдено відповідного %{type}." msgid "AuditLogs|Object" msgstr "Об'єкт" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "Події проєкту" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "Ціль" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "Цього місяця" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "Події користувача" msgid "AuditStreams|%d destination" msgid_plural "AuditStreams|%d destinations" msgstr[0] "%d призначення" msgstr[1] "%d призначення" msgstr[2] "%d призначень" msgstr[3] "%d призначень" msgid "AuditStreams|A header with this name already exists." msgstr "Заголовок з таким іменем вже існує." msgid "AuditStreams|Active" msgstr "Активний" msgid "AuditStreams|Add a custom header" msgstr "Додати власний заголовок" msgid "AuditStreams|Add a custom value" msgstr "Додати власне значення" msgid "AuditStreams|Add an HTTP endpoint to manage audit logs in third-party systems." msgstr "" msgid "AuditStreams|Add another custom header" msgstr "Додайте ще один спеціальний заголовок" msgid "AuditStreams|Add external stream destination" msgstr "" msgid "AuditStreams|Add header" msgstr "Додати заголовок" msgid "AuditStreams|Add streaming destination" msgstr "" msgid "AuditStreams|An error occurred when creating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "" msgid "AuditStreams|An error occurred when deleting external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "" msgid "AuditStreams|An error occurred when fetching external audit event streams. Please try it again" msgstr "" msgid "AuditStreams|An error occurred when updating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "Помилка при оновленні зовнішнього аудиторського потоку. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "AuditStreams|Cancel editing" msgstr "Скасувати редагування" msgid "AuditStreams|Custom HTTP headers (optional)" msgstr "Користувацькі HTTP-заголовки (опціонально)" msgid "AuditStreams|Defines which streaming events are captured" msgstr "" msgid "AuditStreams|Delete %{link}" msgstr "Видалити %{link}" msgid "AuditStreams|Destination URL" msgstr "URL-адреса призначення" msgid "AuditStreams|Destination has filters applied. %{linkStart}What are filters?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AuditStreams|Destinations receive all audit event data" msgstr "" msgid "AuditStreams|Edit %{link}" msgstr "Редагувати %{link}" msgid "AuditStreams|Event filtering (optional)" msgstr "" msgid "AuditStreams|Header" msgstr "Заголовок" msgid "AuditStreams|Maximum of %{number} HTTP headers has been reached." msgstr "" msgid "AuditStreams|No filters available. %{linkStart}How do I add a filter?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AuditStreams|Remove custom header" msgstr "Видалити спеціальний заголовок" msgid "AuditStreams|Save external stream destination" msgstr "Зберегти призначення зовнішнього потоку" msgid "AuditStreams|Setup streaming for audit events" msgstr "" msgid "AuditStreams|Stream added successfully" msgstr "Потік успішно додано" msgid "AuditStreams|Stream deleted successfully" msgstr "Потік успішно видалено" msgid "AuditStreams|Stream updated successfully" msgstr "Потік успішно оновлено" msgid "AuditStreams|Streams" msgstr "Потоки" msgid "AuditStreams|This could include sensitive information. Make sure you trust the destination endpoint." msgstr "Це може включати конфіденційну інформацію. Переконайтеся, що ви довіряєте кінцевій точці призначення." msgid "AuditStreams|This is great for keeping everything one place." msgstr "" msgid "AuditStreams|Value" msgstr "Значення" msgid "AuditStreams|Verification token" msgstr "Токен перевірки" msgid "AuditStreams|filtered" msgstr "відфільтровано" msgid "Aug" msgstr "серп." msgid "August" msgstr "серпень" msgid "Authenticate" msgstr "Автентифікувати" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead. %{link_start}How do I configure authentication using the GitLab database? %{link_end}" msgstr "Автентифікувати SSH ключі користувача, не вимагаючи додаткову конфігурацію. Продуктивність GitLab можна покращити, використовуючи базу даних GitLab. %{link_start}Як налаштувати автентифікацію за допомогою бази даних GitLab? %{link_end}" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "Автентифікувати за допомогою GitHub" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "Період обмеження швидкості автентифікованого API за секунди" msgid "Authenticated API requests" msgstr "Аутентифіковані запити API" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "Період обмеження швидкості автентифікованого Git LFS у секундах" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "Обмеження частоти запитів автентифікованого Git LFS" msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "Автентифіковані запити Git LFS" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "Період обмеження частоти веб в секундах з автентифікацією" msgid "Authenticated web requests" msgstr "Аутентифіковані веб-запити" msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка автентифікації" msgid "Authentication Log" msgstr "Журнал автентифікації" msgid "Authentication error: enable 2FA in your profile settings to continue using GitLab: %{mfa_help_page}" msgstr "" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "Помилка автентифікації: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "Журнал автентифікації" msgid "Authentication method" msgstr "Метод автентифікації" msgid "Authentication method updated" msgstr "Метод автентифікації оновлено" msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "Помилка автентифікації через пристрій WebAuthn." msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "Автор: %{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "Автор: %{timeago}" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "Створено %{author} %{timeago}" msgid "Authorization code:" msgstr "Код авторизації:" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "Тривалість токена авторизації (хвилини)" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "Авторизація відбулася після вводу вашого імені та паролю у застосунку." msgid "Authorize" msgstr "Авторизація" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Авторизуватися %{link_to_client} використовуючи ваш аккаунт?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "Авторизовано %{new_chat_name}" msgid "Authorized At" msgstr "Авторизовано у" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Авторизовані застосунки: (%{size})" msgid "AuthorizedApplication|Application secret was successfully renewed." msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to renew this secret? Any applications using the old secret will no longer be able to authenticate with GitLab." msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to revoke this application?" msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Renew secret" msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Renew secret?" msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Revoke application" msgstr "Відкликати застосунок" msgid "AuthorizedApplication|There was an error trying to renew the application secret. Please try again." msgstr "" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Автори: %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps увімкнено" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "Автозупинка успішно скасована." msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "Автоматичне скасування надлишкових конвеєрів" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "%{auto_devops_start}Автоматизуйте створення, тестування та розгортання%{auto_devops_end} ваших застосунків на основі вашої безперервної інтеграції та конфігурації розгортання. %{quickstart_start}Як розпочати роботу?%{quickstart_end}" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Auto DevOps документації" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "Відхилити вікно Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Включити в налаштуваннях" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "AutoDevOps буде автоматично збирати, тестувати та розгортати ваш застосунок на основі визначеної CI/CD конфігурації." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Дізнайтеся більше в %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Конвеєр Auto DevOps увімкнено і буде використовуватися, якщо не знайдено жодного альтернативного файлу конфігурації CI." msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "Інструменти тестування безпеки увімкнені за допомогою %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr "1 запит на злиття" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "%{mrsCount} готові до перевірки" msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "Автовиправлення" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "Авто-виправлення рішень" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "Якщо ви використовуєте сканування залежностей та/або контейнерів, і якщо автовиправлення увімкнено, функція автовиправлення автоматично створює запит на злиття з виправленням вразливості." msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "Представляємо GitLab автовиправлення" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "" msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "" msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "" msgid "Autocomplete" msgstr "Автодоповнення" msgid "Autocomplete description" msgstr "Автодоповнення опису" msgid "Autocomplete hint" msgstr "Підказка про автодоповнення" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "Підказка щодо автодоповнення" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "Автоматичне керування сертифікатами за допомогою %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "Автоматичне керування сертифікатами за допомогою Let's Encrypt" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "Автоматичне відстеження подій надає історію відстеження для аудитів." msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "" msgid "Automatically resolved" msgstr "Вирішено автоматично" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository." msgstr "Автоматично оновлювати гілки та теги цього проєкту із репозиторію upstream." msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" msgid "Automation|Automation App" msgstr "" msgid "Autosave|Note" msgstr "Примітка" msgid "Available" msgstr "Доступно" msgid "Available ID" msgstr "Доступний ідентифікатор" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "Доступна група раннерів: %{runners}" msgid "Available on-demand" msgstr "" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "Аватар для %{assigneeName}" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Аватар буде видалено. Ви впевнені?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "В середньому за день: %{average}" msgid "Awaiting user signup" msgstr "Очікування реєстрації користувача" msgid "Award added" msgstr "Нагороду додано" msgid "Award removed" msgstr "Нагороду видалено" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "Емоджі не знайдено." msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Back to page %{number}" msgstr "Назад до сторінки %{number}" msgid "Background Color" msgstr "Колір фону" msgid "Background Jobs" msgstr "Фонові завдання" msgid "Background Migrations" msgstr "Міграції у фоновому режимі" msgid "Background color" msgstr "Колір фону" msgid "BackgroundMigrations|Background Migrations" msgstr "Міграції у фоновому режимі" msgid "BackgroundMigrations|Background migrations are used to perform data migrations whenever a migration exceeds the time limits in our guidelines. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Фонові міграції використовуються для виконання міграції даних, коли міграція перевищує часові обмеження, зазначені в наших рекомендаціях. %{linkStart}Дізнатися більше%{linkEnd}" msgid "BackgroundMigrations|Batch size" msgstr "Розмір пакету" msgid "BackgroundMigrations|Database" msgstr "База даних" msgid "BackgroundMigrations|Failed jobs:" msgstr "Невдалі завдання:" msgid "BackgroundMigrations|Finished at" msgstr "Завершено о" msgid "BackgroundMigrations|Started at" msgstr "Розпочато о" msgid "Badges" msgstr "Значки" msgid "Badges|Add badge" msgstr "Додати значок" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Додавання значка не вдалося, будь ласка перевірте введений URL і спробуйте знову." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL-адреса зображення значка" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Попередній перегляд значка" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "Значок збережено." msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Видалити значок?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "Видалення значка не вдалося, будь ласка спробуйте ще раз." msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "Введіть дійсну URL-адресу" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "Приклад: %{exampleUrl}" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Значок групи" msgid "Badges|Link" msgstr "Посилання" msgid "Badges|Name" msgstr "Назва" msgid "Badges|New badge added." msgstr "Новий значок додано." msgid "Badges|No badge image" msgstr "Значок зображення відсутній" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Немає зображення для попереднього перегляду" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Значок проєкту" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Оновити зображення значка" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Збереження значка не вдалося, будь ласка перевірте введений URL і спробуйте знову." msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "Підтримується %{docsLinkStart}змінні%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Значок був видалений." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Ця група не має значків" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "У цього проєкту немає значків" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "Ви збираєтеся видалити цей значок. Видалені значки %{strongStart}не можуть%{strongEnd} бути відновлені." msgid "Badges|Your badges" msgstr "Ваші значки" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "Atlassian Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "Bamboo URL" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "Ключ до плану збірки Bamboo." msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "Кореневий URL сервісу Bamboo." msgid "BambooService|Enter new build key" msgstr "" msgid "BambooService|Leave blank to use your current build key." msgstr "" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "Запустити CI/CD конвеєри за допомогою Atlassian Bamboo." msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "Запустити CI/CD конвеєри за допомогою Atlassian Bamboo. Ви маєте налаштувати автоматичну перевірку та тригер репозиторію в Bamboo. %{docs_link}" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "Користувач із API доступом до Bambooo сервера." msgid "Banned" msgstr "Заблокований" msgid "Banner message" msgstr "Заголовок повідомлення" msgid "Based on" msgstr "На основі" msgid "Batch size" msgstr "Розмір групи" msgid "Batched Job|Background Migrations" msgstr "Міграції у фоновому режимі" msgid "Batched Job|Batched Job (Id: %{id})" msgstr "" msgid "BatchedJob|Attempts" msgstr "Спроби" msgid "BatchedJob|Batch size" msgstr "Розмір пакету" msgid "BatchedJob|Batched Jobs" msgstr "" msgid "BatchedJob|Created At" msgstr "Створено о" msgid "BatchedJob|Created at" msgstr "Створено о" msgid "BatchedJob|Exception Class" msgstr "" msgid "BatchedJob|Exception Message" msgstr "" msgid "BatchedJob|Exception class" msgstr "" msgid "BatchedJob|Exception message" msgstr "" msgid "BatchedJob|Finished at" msgstr "Завершено о" msgid "BatchedJob|Max Value" msgstr "Максимальне значення" msgid "BatchedJob|Max value" msgstr "Максимальне значення" msgid "BatchedJob|Min Value" msgstr "Мінімальне значення" msgid "BatchedJob|Min value" msgstr "Мінімальне значення" msgid "BatchedJob|Next Status" msgstr "Наступний статус" msgid "BatchedJob|Next status" msgstr "Наступний статус" msgid "BatchedJob|Pause ms" msgstr "Пауза мс" msgid "BatchedJob|Pause time (ms)" msgstr "" msgid "BatchedJob|Previous Status" msgstr "" msgid "BatchedJob|Previous status" msgstr "" msgid "BatchedJob|Started at" msgstr "Почато о" msgid "BatchedJob|Transition logs:" msgstr "" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "Будьте обережні. Зміна простору імен проєкту може мати небажані побічні ефекти." msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "Будьте обережні. Перейменування репозиторію проєкту може мати небажані побічні ефекти." msgid "Because you are over the %{free_user_limit} user limit, your top-level group, including any subgroups and projects, will be placed in a %{readonly_link_start}read-only state%{link_end} soon. To retain write access, reduce the number of users of your top-level group to %{free_user_limit} or less, or purchase a paid tier. To minimize the impact to your operations, GitLab is offering a %{promotion_link_start}one-time discount%{link_end} for a new purchase of a one-year subscription of GitLab Premium SaaS." msgstr "" msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can %{link_start}unban them%{link_end}." msgstr "" msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can unban them: %{url}." msgstr "" msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "Перш ніж увімкнути цю інтеграцію, створіть вебхук для кімнати в Google Chat де ви хочете отримувати сповіщення від цього проєкту. %{docs_link}" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "Перед вставкою коду обов'язково прочитайте коментар, який розділяє кожну групу коду." msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "Перед тим, як це вдасться злити, задача з Jira повинна бути вказана в заголовку або описі" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Почати із виділеного коміту" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "Нижче наведено відбитки SSH-ключів хоста поточного інстансу." msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "Нижче наведені налаштування для %{link_to_gitlab_pages}." msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Нижче ви знайдете всі загальнодоступні групи." msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "" msgid "Billable Users" msgstr "Для платних користувачів" msgid "Billing" msgstr "Білінг" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}" msgstr "" msgid "BillingPlans|10,000 CI/CD minutes per month" msgstr "10,000 хвилин CI/CD в місяць" msgid "BillingPlans|10GB transfer per month" msgstr "10Гб передачі на місяць" msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes per month" msgstr "400 хвилин CI/CD в місяць" msgid "BillingPlans|5 users per namespace" msgstr "" msgid "BillingPlans|50,000 CI/CD minutes per month" msgstr "50,000 хвилин CI/CD в місяць" msgid "BillingPlans|5GB storage" msgstr "5 ГБ сховища" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "@%{user_name} наразі ви використовуєте %{plan_name}." msgid "BillingPlans|Advanced CI/CD" msgstr "" msgid "BillingPlans|All plans have unlimited (private) repositories." msgstr "" msgid "BillingPlans|All the features from Free" msgstr "" msgid "BillingPlans|All the features from Premium" msgstr "" msgid "BillingPlans|Billed annually at %{price_per_year} USD" msgstr "" msgid "BillingPlans|Check out all groups" msgstr "" msgid "BillingPlans|Compliance" msgstr "" msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Вітаємо, ваша безкоштовна пробна версія активована." msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "Закінчився доступ до Бронзового плану" msgid "BillingPlans|Enhance team productivity and collaboration" msgstr "" msgid "BillingPlans|Enterprise agile planning" msgstr "" msgid "BillingPlans|Faster code reviews" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free forever features for individual users" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free guest users" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "Безкоштовне оновлення!" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "Якщо ви хочете перейти на нижчий план, будь ласка, зв'яжіться з %{support_link_start}Службою підтримки%{support_link_end}." msgid "BillingPlans|Includes free static websites" msgstr "" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "Вивчіть детальну інформацію про кожну підписку за посиланням %{faq_link} або розпочніть користування безкоштовним 30-денним періодом GitLab.com Ultimate." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "Дізнайтеся більше про кожен план перейшовши на %{pricing_page_link}." msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "Шукаєте можливість купівлі або управління підпискою для вашої групи? Перейдіть до вашої групи %{groups_link} та перегляньте %{strong_open} Налаштування підписок.%{strong_close}" msgid "BillingPlans|Loved and trusted by our customers" msgstr "" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Управління планом" msgid "BillingPlans|Not the group you're looking for? %{all_groups_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Open Source - MIT License" msgstr "" msgid "BillingPlans|Organization wide security, compliance and planning" msgstr "" msgid "BillingPlans|Portfolio management" msgstr "" msgid "BillingPlans|Premium" msgstr "Преміум" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "Сторінка цін" msgid "BillingPlans|Ready to explore the value of the paid features today? Start a trial, no credit card required." msgstr "" msgid "BillingPlans|Recommended" msgstr "Рекомендовано" msgid "BillingPlans|Release controls" msgstr "" msgid "BillingPlans|Security risk mitigation" msgstr "" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Подивіться всі можливості %{plan_name}" msgid "BillingPlans|Self-managed reliability" msgstr "" msgid "BillingPlans|Spans the DevOps lifecycle" msgstr "" msgid "BillingPlans|Start a free Ultimate trial" msgstr "Розпочати безкоштовну пробну версію Ultimate" msgid "BillingPlans|Still have questions?" msgstr "" msgid "BillingPlans|Support" msgstr "Підтримка" msgid "BillingPlans|Talk to an expert today." msgstr "" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Ця група використовує план, пов'язаний з батьківською групою." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Для управління планом цієї групи відвідайте секцію оплати %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Ultimate" msgstr "Ultimate" msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "" msgid "BillingPlans|Upgrade to Premium" msgstr "" msgid "BillingPlans|Upgrade to Ultimate" msgstr "Оновити до Ultimate" msgid "BillingPlans|Value stream management" msgstr "" msgid "BillingPlans|We're here to help." msgstr "Ми тут, щоб допомогти." msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "Не дивлячись на те, що GitLab припиняє доступ до Бронзового плану, ви можете продовжити бронзову підписку ще один раз до %{eoa_bronze_plan_end_date}. Також ми пропонуємо обмежене за часом безкоштовне оновлення до Преміум плану (до 25 користувачів)! Дізнайтеся більше про зміни та пропозиції у нашому %{announcement_link}." msgid "BillingPlans|You don't have any groups. You'll need to %{create_group_link_start}create one%{create_group_link_end} and %{move_link_start}move this project to it%{move_link_end}." msgstr "" msgid "BillingPlans|You'll have to %{move_link_start}move this project%{move_link_end} to one of your groups." msgstr "Ви повинні %{move_link_start}перемістити цей проєкт%{move_link_end} до однієї з ваших груп." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "Ваш пробний період GitLab.com %{plan} %{strong_open} закінчується через %{expiration_date}%{strong_close}. Ви можете зберегти доступ до переваг %{plan} шляхом оновлення нижче." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "Ваша пробна версія GitLab.com закінчилася %{expiration_date}. Ви можете відновити доступ до функцій у будь-який момент виконавши оновлення нижче." msgid "BillingPlans|Your current plan" msgstr "Ваш поточний план" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "рахунок виставляється щорічно %{price_per_year}" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "до кінця вашої підписки" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "Часті питання" msgid "BillingPlans|group" msgstr "група" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "щомісяця" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "За користувача" msgid "BillingPlans|per user/month" msgstr "" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "Підвищити" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "Безкоштовно перейти на кращий тарифний план" msgid "Billings|Error validating card details" msgstr "" msgid "Billings|Free groups are limited to %{number} seats." msgstr "" msgid "Billings|Free tier and trial groups can invite a maximum of 20 members per day." msgstr "Безкоштовний рівень та пробні групи можуть запрошувати максимум 20 учасників на день." msgid "Billings|In a seat" msgstr "" msgid "Billings|Seats in use / Seats available" msgstr "" msgid "Billings|Seats in use / Seats in subscription" msgstr "" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "Доступні раннери будуть ввімкнені після додавання дійсної кредитної картки." msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Для використання вільних хвилин CI/CD на спільних раннерах, вам необхідно підтвердити ваш обліковий запис за допомогою кредитної картки. Якщо ви не бажаєте її надавати, ви можете запускати конвеєри, додаючи ваші власні раннери та вимикаючи спільні раннери для вашого проєкту. Це необхідно для запобігання та зменшення зловживання інфраструктурою GitLab. %{strongStart} Gitlab не буде стягувати кошти з вашої картки, вона необхідна лише для підтвердження облікового запису. %{strongEnd}%{linkStart}Дізнатися більше%{linkEnd}." msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "Для використання вільних хвилин CI/CD на спільних раннерах, вам необхідно перевірити ваш обліковий запис за допомогою кредитної картки. Це необхідно для запобігання та зменшення зловживання інфраструктурою GitLab. %{strongStart} Gitlab не буде стягувати кошти з вашої картки, вона необхідна лише для перевірки облікового запису. %{strongEnd}" msgid "Billings|User validation required" msgstr "Необхідна перевірка користувача." msgid "Billings|Validate account" msgstr "Підтвердити обліковий запис" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "Перевірити обліковий запис користувача" msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "Тепер ви зможете скористатися вільними хвилинами CI/CD на спільних раннерах." msgid "Billings|Your account has been validated" msgstr "Ваш обліковий запис було перевірено" msgid "Billing|%{user} was successfully approved" msgstr "%{user} було успішно затверджено" msgid "Billing|Add seats" msgstr "Додати місця" msgid "Billing|All members were successfully approved" msgstr "" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "Електронна адреса відображається лише для користувачів з публічними електронними адресами." msgid "Billing|An error occurred while approving %{user}" msgstr "Виникла помилка під час затвердження %{user}" msgid "Billing|An error occurred while approving all members" msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details." msgstr "Сталася помилка при спробі отримання відомостей про учасника рахунку." msgid "Billing|An error occurred while loading GitLab subscription details." msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list." msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list" msgstr "Виникла помилка під час завантаження списку учасників в очікуванні" msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member." msgstr "" msgid "Billing|Awaiting member signup" msgstr "Очікування реєстрації учасника" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "Неможливо видалити користувача" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "Пряме членство" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "Введіть щонайменше три символи для пошуку." msgid "Billing|Explore paid plans" msgstr "Ознайомтеся з платними планами" msgid "Billing|Export list" msgstr "Експортувати список" msgid "Billing|Group invite" msgstr "Запрошення в групу" msgid "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seat" msgid_plural "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seats" msgstr[0] "Групи на рівні «Безкоштовні» обмежені до %d місця" msgstr[1] "Групи на рівні «Безкоштовні» обмежені до %d місць" msgstr[2] "Групи на рівні «Безкоштовні» обмежені до %d місць" msgstr[3] "Групи на рівні «Безкоштовні» обмежені до %d місць" msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "Учасники, які були запрошені за допомогою запрошення до групи, не можуть бути видалені. Ви можете або видалити всю групу, або попросити власника групи видалити учасника." msgid "Billing|No users to display." msgstr "Немає користувачів для відображення." msgid "Billing|Private" msgstr "Приватний" msgid "Billing|Project invite" msgstr "Запрошення до проєкту" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "Видалити користувача %{username} з вашої підписки" msgid "Billing|To ensure all members can access the group when your trial ends, you can upgrade to a paid tier." msgstr "Щоб переконатися, що всі учасники можуть отримати доступ до групи, коли завершиться пробна версія, ви можете оновити її до платного рівня." msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "Увімкнути/вимкнути подробиці місця." msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "Введіть %{username} щоб підтвердити" msgid "Billing|Unlimited members during your trial" msgstr "Необмежена кількість учасників протягом вашої пробної версії" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "Користувача успішно видалено" msgid "Billing|View pending approvals" msgstr "" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "Ви збираєтеся видалити користувача %{username} з вашої підписки. Якщо ви продовжите, користувача буде видалено з групи %{namespace} та всіх її підгруп та проєктів. Цю дію не можна буде відмінити." msgid "Billing|Your group recently changed to use the Free plan. %{over_limit_message} You can free up space for new members by removing those who no longer need access or toggling them to over-limit. To get an unlimited number of members, you can %{link_start}upgrade%{link_end} to a paid tier." msgstr "" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Імпорт з Bitbucket Server" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "Імпорт з Bitbucket Server" msgid "Bitbucket import" msgstr "Імпорт з Bitbucket" msgid "Blame" msgstr "Відповідальність" msgid "Blame could not be loaded as a single page." msgstr "" msgid "BlobViewer|View on %{environmentName}" msgstr "Переглянути на %{environmentName}" msgid "Block user" msgstr "Заблокувати користувача" msgid "Blocked" msgstr "Заблокований" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "Заблоковано %d задачею" msgstr[1] "Заблоковано %d задачами" msgstr[2] "Заблоковано %d задачами" msgstr[3] "Заблоковано %d задачами" msgid "Blocked issue" msgstr "Заблокована задача" msgid "Blocking" msgstr "Блокування" msgid "Blocking epics" msgstr "Блокування епіків" msgid "Blocking issues" msgstr "Заблоковані задачі" msgid "Blocks" msgstr "Блокує" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "Область видимості дошки впливає на те, які епіки відображаються для всіх, хто відвідує цю дошку" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "Область видимості дошки впливає на те, які задачі відображаються для тих, хто її переглядає" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "Групи" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "Завантаження груп" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "Немає відповідних результатів" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "Пошук груп" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "Виберіть групу" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "Немає відповідних результатів" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "Проєкти" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "Пошук проєктів" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "Вибрати проєкт" msgid "BoardScope|%{iterationTitle} iteration in %{iterationCadence}" msgstr "" msgid "BoardScope|An error occurred while getting iterations. Please try again." msgstr "" msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "Під час отримання етапів сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again." msgstr "Під час пошуку тегів сталася помилка, будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "Під час пошуку користувачів сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "Будь-який етап" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "Будь-який виконавець" msgid "BoardScope|Any iteration" msgstr "Будь-яка ітерація" msgid "BoardScope|Any label" msgstr "Будь-яка мітка" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "Виконавець" msgid "BoardScope|Choose labels" msgstr "Вибрати мітки" msgid "BoardScope|Current iteration" msgstr "Поточна ітерація" msgid "BoardScope|Don't filter milestone" msgstr "Не фільтруйте етап" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "BoardScope|Iteration" msgstr "Ітерація" msgid "BoardScope|Labels" msgstr "Мітки" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "Етап" msgid "BoardScope|No iteration" msgstr "Без ітерації" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "Етап відсутній" msgid "BoardScope|Search iterations" msgstr "Пошук ітерацій" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "Пошук етапів" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "Обрати виконавця" msgid "BoardScope|Select iteration" msgstr "Вибрати ітерацію" msgid "BoardScope|Select labels" msgstr "Вибрати мітку" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "Вибрати етап" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "Обрати вагу" msgid "BoardScope|Started" msgstr "Розпочато" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "Незабаром" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "Вага" msgid "Boards" msgstr "Дошки" msgid "Boards and board lists" msgstr "Дошки та списки дошок" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "Під час створення епіку сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "Під час створення задачі сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "Під час створення списку сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "Під час отримання дочірніх груп сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "Під час отримання групових проєктів сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "Під час отримання задач сталася помилка. Будь ласка, перезавантажте сторінку." msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "Під час отримання міток сталася помилка. Будь ласка, перезавантажте сторінку." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "Під час отримання епіків дошки сталася помилка. Будь ласка, перезавантажте сторінку." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "Під час отримання задач дошки сталася помилка. Будь ласка, перезавантажте сторінку." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "Під час отримання списків дошки сталася помилка. Будь ласка, перезавантажте сторінку." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "Під час отримання задач дошки сталася помилка. Будь ласка, перезавантажте сторінку." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board. Please reload the page." msgstr "Під час отримання дошки сталася помилка. Будь ласка, перезавантажте сторінку." msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "Під час створення списків сталася помилка. Будь ласка, перезавантажте сторінку." msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "Під час переміщення епіку сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "Під час переміщення задачі сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "Під час видалення списку сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "Під час оновлення списку дошки сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Boards|Collapse" msgstr "Згорнути" msgid "Boards|Create new epic" msgstr "" msgid "Boards|Create new issue" msgstr "" msgid "Boards|Edit board" msgstr "Редагувати дошку" msgid "Boards|Edit list settings" msgstr "" msgid "Boards|Expand" msgstr "Розгорнути" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "Помилка при отриманні блокування %{issuableType}s" msgid "Boards|List actions" msgstr "" msgid "Boards|Move card" msgstr "Перемістити картку" msgid "Boards|Move to end of list" msgstr "Перемістити до кінця списку" msgid "Boards|Move to start of list" msgstr "Перемістити на початок списку" msgid "Boards|New board" msgstr "Нова дошка" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "Переглянути всі блокування %{issuableType}" msgid "Boards|View scope" msgstr "Переглянути область видимості" msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again." msgstr "" msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дошку?" msgid "Board|Board scope" msgstr "Область застосування дошки" msgid "Board|Create board" msgstr "Створити дошку" msgid "Board|Create new board" msgstr "Створити нову дошку" msgid "Board|Delete board" msgstr "Видалити дошку" msgid "Board|Edit board" msgstr "Редагувати дошку" msgid "Board|Enter board name" msgstr "Введіть ім'я дошки" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "Не вдалося видалити дошку. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Board|Load more epics" msgstr "Завантажити більше епіків" msgid "Board|Load more issues" msgstr "Завантажити більше задач" msgid "Board|Loading epics" msgstr "Завантаження епіків" msgid "Bold text" msgstr "Жирний текст" msgid "Bot" msgstr "Бот" msgid "Both SSH and HTTP(S)" msgstr "SSH і HTTP(S)" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "Гілка" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "Гілка %{branchName} відсутня в репозиторії цього проєкту." msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "Гілку %{branch_name} створено. Для налаштування автоматичного розгортання виберіть шаблон GitLab CI Yaml та закомітьте зміни. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch already exists" msgstr "Гілка вже існує" msgid "Branch changed" msgstr "Гілку змінено" msgid "Branch defaults" msgstr "Типові налаштування гілки" msgid "Branch has been updated since the merge was requested." msgstr "" msgid "Branch is already taken" msgstr "Гілка вже існує" msgid "Branch name" msgstr "Назва гілки" msgid "Branch name template" msgstr "" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "Гілку не завантажено: %{branchId}" msgid "Branch rules" msgstr "Правила гілки" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/ are supported" msgstr "" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/* are supported." msgstr "Підтримуються%{linkStart}шаблони%{linkEnd}, такі як *-stable або production/*." msgid "BranchRules|%{total} approval %{subject}" msgstr "" msgid "BranchRules|%{total} matching %{subject}" msgstr "" msgid "BranchRules|%{total} status %{subject}" msgstr "%{total} статус %{subject}" msgid "BranchRules|Add branch rule" msgstr "" msgid "BranchRules|After a protected branch is created, it will show up in the list as a branch rule." msgstr "" msgid "BranchRules|All branches" msgstr "Всі гілки" msgid "BranchRules|Allow all users with push access to %{linkStart}force push%{linkEnd}." msgstr "Дозволити всім користувачам з push-доступом %{linkStart}примусово push%{linkEnd}." msgid "BranchRules|Allowed to force push" msgstr "Дозволено примусово виконувати push" msgid "BranchRules|Allowed to merge" msgstr "Дозволено злиття" msgid "BranchRules|Allowed to merge (%{total})" msgstr "Дозволене злиття (%{total})" msgid "BranchRules|Allowed to push and merge" msgstr "" msgid "BranchRules|Allowed to push and merge (%{total})" msgstr "" msgid "BranchRules|Allows force push" msgstr "" msgid "BranchRules|Also accepts code pushes that change files listed in CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "BranchRules|Also rejects code pushes that change files listed in CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "BranchRules|An error occurred while fetching branches." msgstr "Під час отримання гілок сталася помилка." msgid "BranchRules|Approvals" msgstr "Затвердження" msgid "BranchRules|Approvals to ensure separation of duties for new merge requests. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "BranchRules|Branch" msgstr "Гілка" msgid "BranchRules|Branch name or pattern" msgstr "" msgid "BranchRules|Branch rules details" msgstr "Деталі правил гілки" msgid "BranchRules|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "BranchRules|Create protected branch" msgstr "" msgid "BranchRules|Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "Створити шаблон: %{searchTerm}" msgid "BranchRules|Details" msgstr "Деталі" msgid "BranchRules|Does not allow force push" msgstr "" msgid "BranchRules|Does not require approval from code owners" msgstr "" msgid "BranchRules|From users with push access." msgstr "" msgid "BranchRules|Groups" msgstr "Групи" msgid "BranchRules|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests. %{linkStart}What are protected branches?%{linkEnd}" msgstr "Захищайте стабільні гілки та змушуйте розробників використовувати запити на злиття. %{linkStart}Що таке захищені гілки?%{linkEnd}" msgid "BranchRules|Manage in merge request approvals" msgstr "Керувати затвердженнями запитів на злиття" msgid "BranchRules|Manage in protected branches" msgstr "Керувати захищеними гілками" msgid "BranchRules|Manage in status checks" msgstr "" msgid "BranchRules|No data to display" msgstr "Немає даних для відображення" msgid "BranchRules|No matching results" msgstr "Немає відповідних результатів" msgid "BranchRules|Protect branch" msgstr "Захистити гілку" msgid "BranchRules|Protections" msgstr "Захист" msgid "BranchRules|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "BranchRules|Require approval from code owners." msgstr "Вимагати затвердження від власників коду." msgid "BranchRules|Required approvals (%{total})" msgstr "Необхідні затвердження (%{total})" msgid "BranchRules|Requires CODEOWNERS approval" msgstr "" msgid "BranchRules|Requires approval from code owners" msgstr "" msgid "BranchRules|Roles" msgstr "Ролі" msgid "BranchRules|Status checks" msgstr "Перевірка статусу" msgid "BranchRules|Status checks (%{total})" msgstr "Перевірка статусу (%{total})" msgid "BranchRules|Target branch" msgstr "Цільова гілка" msgid "BranchRules|To create a branch rule, you first need to create a protected branch." msgstr "" msgid "BranchRules|Users" msgstr "Користувачі" msgid "BranchRules|default" msgstr "за умовчанням" msgid "BranchRules|protected" msgstr "захищена" msgid "Branches" msgstr "Гілки" msgid "Branches: %{source_branch} to %{target_branch}" msgstr "Гілки: %{source_branch} до %{target_branch}" msgid "Branches: %{source_branch} → %{target_branch}" msgstr "Гілки: %{source_branch} → %{target_branch}" msgid "Branches|A branch won't be deleted if it is protected or associated with an open merge request." msgstr "" msgid "Branches|Active" msgstr "Активні" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Активні гілки" msgid "Branches|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this branch." msgstr "" msgid "Branches|All" msgstr "Всі" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "Скасувати, залишити гілку" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "Не вдалося знайти HEAD-коміт для цієї гілки" msgid "Branches|Compare" msgstr "Порівняти" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{defaultBranch}'" msgstr "" msgid "Branches|Delete all merged branches?" msgstr "Видалити всі злиті гілки?" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Видалити гілку" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Видалити гілку. Ви АБСОЛЮТНО ВПЕВНЕНІ?" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Видалити злиті гілки" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Видалити захищену гілку" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Видалити захищену гілку. Ви АБСОЛЮТНО Впевнені?" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Не можна скасувати видалення гілки %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd}. Ви впевнені?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Фільтрувати за назвою гілки" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Злито в %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Нова гілка" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Немає гілок для відображення" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Тільки керівник або власник проєкту може видалити захищену гілку" msgid "Branches|Overview" msgstr "Огляд" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "Будь ласка, введіть наступні дії для підтвердження:" msgid "Branches|Plese type the following to confirm: %{codeStart}delete%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Branches|See all branch-related settings together with branch rules" msgstr "Перегляньте всі налаштування, пов’язані з гілками, разом із правилами гілок" msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Показувати активні гілки" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Показувати всі гілки" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Показати більше активних гілок" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Показати більше застарілих гілок" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Показати опис гілок" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Показати застарілі гілки" msgid "Branches|Stale" msgstr "Застарілі" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Застарілі гілки" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "Гілка не може бути оновлена автоматично, тому що вона має розбіжності із upstream." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "Гілка \"за замовчуванням\" не може бути видалена" msgid "Branches|This branch hasn't been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "" msgid "Branches|This bulk action is %{strongStart}permanent and cannot be undone or recovered%{strongEnd}." msgstr "" msgid "Branches|This may include merged branches that are not visible on the current screen." msgstr "" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Щоб відхилити локальні зміни і перезаписати гілку версією з upstream, видаліть її тут і виберіть \"Оновити зараз\" вище." msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "Не вдалося завантажити гілки" msgid "Branches|View branch rules" msgstr "Переглянути правила гілки" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "Так, видалити гілку" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "Так, видалити захищену гілку" msgid "Branches|You are about to %{strongStart}delete all branches%{strongEnd} that were merged into %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd}." msgstr "Ви збираєтеся %{strongStart}видалити всі гілки%{strongEnd} які були злиті в %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd}." msgid "Branches|You can now find an overview of settings for protected branches, merge request approvals, status checks, and security approvals conveniently in one spot." msgstr "Тепер ви можете знайти огляд налаштувань захищених гілок, об'єднати схвалення запитів, перевірки статусів і схвалення безпеки в одному місці." msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{branchName}." msgstr "Ви збираєтесь назавжди видалити гілку %{branchName}." msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{branchName}." msgstr "Ви збираєтесь назавжди видалити захищену гілку %{branchName}." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "розходиться з upstream" msgid "Branches|merged" msgstr "злита" msgid "Branches|protected" msgstr "захищена" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Хлібні крихти" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "Оголошення успішно створено." msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "Оголошення успішно оновлено." msgid "Broadcast Messages" msgstr "Повідомлення" msgid "BroadcastMessages|Add broadcast message" msgstr "Додати широкомовне повідомлення" msgid "BroadcastMessages|Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "Дозволити користувачам відхиляти широкомовне повідомлення" msgid "BroadcastMessages|Banner" msgstr "Банер" msgid "BroadcastMessages|Blue" msgstr "Синя" msgid "BroadcastMessages|Dark" msgstr "Темна" msgid "BroadcastMessages|Dismissable" msgstr "Можна закрити" msgid "BroadcastMessages|Ends at" msgstr "Закінчується в" msgid "BroadcastMessages|Green" msgstr "Зелена" msgid "BroadcastMessages|Indigo" msgstr "Індиго" msgid "BroadcastMessages|Light" msgstr "Світла" msgid "BroadcastMessages|Light Blue" msgstr "Світло-синя" msgid "BroadcastMessages|Light Green" msgstr "Світло-зелена" msgid "BroadcastMessages|Light Indigo" msgstr "Світлий індиго" msgid "BroadcastMessages|Light Red" msgstr "Світло-червона" msgid "BroadcastMessages|Message" msgstr "Повідомлення" msgid "BroadcastMessages|Notification" msgstr "Сповіщення" msgid "BroadcastMessages|Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "Шляхи можуть містити шаблони, як */welcome" msgid "BroadcastMessages|Red" msgstr "Червона" msgid "BroadcastMessages|Starts at" msgstr "Починається о" msgid "BroadcastMessages|Target Path" msgstr "Цільовий шлях" msgid "BroadcastMessages|Target roles" msgstr "Цільові ролі" msgid "BroadcastMessages|The broadcast message displays only to users in projects and groups who have these roles." msgstr "Повідомлення відображається лише для користувачів у проєктах і групах, що мають ці ролі." msgid "BroadcastMessages|Theme" msgstr "Тема" msgid "BroadcastMessages|There was an error adding broadcast message." msgstr "Під час додавання широкомовного повідомлення сталася помилка." msgid "BroadcastMessages|There was an error updating broadcast message." msgstr "Помилка при оновленні широкомовного повідомлення." msgid "BroadcastMessages|There was an issue deleting this message, please try again later." msgstr "Під час видалення цього повідомлення виникла проблема, спробуйте пізніше." msgid "BroadcastMessages|Type" msgstr "Тип" msgid "BroadcastMessages|Update broadcast message" msgstr "Оновити широкомовне повідомлення" msgid "BroadcastMessages|Your message here" msgstr "Ваше повідомлення тут" msgid "Browse Directory" msgstr "Переглянути каталог" msgid "Browse File" msgstr "Переглянути файл" msgid "Browse Files" msgstr "Перегляд файлів" msgid "Browse files" msgstr "Перегляд файлів" msgid "Browse templates" msgstr "Огляд шаблонів" msgid "Build cannot be erased" msgstr "Не вдалося стерти збірку" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "Помилка при отриманні артефактів" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "Завантаження артефактів" msgid "Building your merge request. Wait a few moments, then refresh this page." msgstr "" msgid "Built-in" msgstr "Вбудований" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "" msgid "Bulk update" msgstr "Масове оновлення" msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})" msgstr "%{host} працює із застарілою версією GitLab (v%{version})" msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})" msgstr "%{feature} (потрібна v%{version})" msgid "BulkImport|Be aware of %{linkStart}visibility rules%{linkEnd} when importing groups." msgstr "" msgid "BulkImport|Destination" msgstr "Призначення" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "Існуючі групи" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "" msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration" msgstr "Такі дані не будуть перенесені: %{bullets} Зверніться до системного адміністратора %{host} для оновлення GitLab, якщо вам необхідно перенести ці дані" msgid "BulkImport|GitLab Migration history" msgstr "Історія міграцій GitLab" msgid "BulkImport|History" msgstr "Історія" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "" msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "Імпорт груп із GitLab" msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import" msgstr "" msgid "BulkImport|Import with projects" msgstr "Імпортувати із проєктами" msgid "BulkImport|Import without projects" msgstr "Імпортувати без проєктів" msgid "BulkImport|Importing projects is a %{docsLinkStart}Beta%{docsLinkEnd} feature." msgstr "" msgid "BulkImport|Importing the group failed." msgstr "Не вдалося імпортувати групу." msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "Востаннє імпортовано до %{link}" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "Ім'я вже існує." msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group." msgstr "" msgid "BulkImport|New group" msgstr "Нова група" msgid "BulkImport|No additional information provided." msgstr "Немає додаткової інформації." msgid "BulkImport|No groups found" msgstr "Групи не знайдені" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "Історія недоступна" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "Немає батьківського елемента" msgid "BulkImport|Only groups that you have the %{role} role for are listed as groups you can import." msgstr "" msgid "BulkImport|Path of the new group." msgstr "Шлях до нової групи." msgid "BulkImport|Project import history" msgstr "" msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "Повторний імпорт створює нову групу. Він не синхронізується з наявною групою." msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "Показано %{start}-%{end} із %{total}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Source" msgstr "Джерело" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "Група джерел" msgid "BulkImport|Template / File-based import / GitLab Migration" msgstr "" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "Помилка оновлення імпортованих проєктів із змінами в реальному часі." msgid "BulkImport|Your imported groups and projects will appear here." msgstr "Тут з'являтимуться ваші імпортовані групи та проєкти." msgid "BulkImport|Your imported projects will appear here." msgstr "" msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "повинен бути групою" msgid "Bulkmport|Over six imports in one minute were attempted. Wait at least one minute and try again." msgstr "" msgid "Bullet list" msgstr "Маркований список" msgid "Burndown chart" msgstr "Графік виконання" msgid "BurndownChartLabel|Remaining" msgstr "Залишилось" msgid "Burnup chart" msgstr "" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "" msgid "Business" msgstr "Бізнес" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Бізнес метрики (Власні)" msgid "Busy" msgstr "Зайнятий(-а)" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "Придбати CI Хвилин" msgid "Buy Storage" msgstr "Купити сховище" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "Купити більше хвилин конвеєра" msgid "By %{user_name}" msgstr "Від %{user_name}" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "Підтверджуючи обліковий запис, прив'язаний до електронної пошти Enterprise, можна зрозуміти, що цей обліковий запис є користувачем Enterprise. " msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "За замовчуванням усі проєкти та групи будуть використовувати глобальні налаштування сповіщень." msgid "By month" msgstr "За місяць" msgid "By quarter" msgstr "Щоквартально" msgid "By week" msgstr "За тиждень" msgid "ByAuthor|by" msgstr "від" msgid "CHANGELOG" msgstr "Список змін (CHANGELOG)" msgid "CI Lint" msgstr "Перевірка CI конфігурації" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}include%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "Конфігурація CI перевірена, включаючи всю конфігурацію, додану за допомогою ключового слова %{codeStart}, включаючи %{codeEnd}. ключове слово %{link}" msgid "CI settings" msgstr "Параметри CI" msgid "CI variables" msgstr "Змінні CI" msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "Аналітика CI/CD" msgid "CI/CD Settings" msgstr "Налаштувати CI/CD" msgid "CI/CD analytics" msgstr "Аналітика CI/CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Налаштувати CI/CD" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "Файл конфігурації CI/CD" msgid "CI/CD limits" msgstr "Обмеження CI/CD" msgid "CI/CD minutes" msgstr "CI/CD хвилини" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "Немає проєктів в область видимості" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "Увесь час" msgid "CICDAnalytics|Change failure rate" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "Частота розгортання" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "Час виконання" msgid "CICDAnalytics|No shared runner minute usage data available" msgstr "Немає даних про використання хвилин спільного раннера" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "Проєкти з релізами" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "Реліз" msgstr[1] "Реліза" msgstr[2] "Релізів" msgstr[3] "Релізів" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "Статистика релізів" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "Релізів" msgid "CICDAnalytics|Shared runner duration is the total runtime of all jobs that ran on shared runners" msgstr "Тривалість спільного раннера – це загальний час виконання всіх завдань, які працювали на спільних раннерах" msgid "CICDAnalytics|Shared runner pipeline minute duration by month" msgstr "Тривалість спільного раннера в хвилинах по місяцях" msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Time to restore service" msgstr "Час відновлення сервісу" msgid "CICDAnalytics|What is shared runner duration?" msgstr "Що таке тривалість спільного раннера?" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "Додайти %{base_domain_link_start}базовий домен%{link_end} у свій %{kubernetes_cluster_link_start} кластер Kubernetes%{link_end}, щоб ваша стратегія розгортання працювала." msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "Додати %{kubernetes_cluster_link_start}інтеграцію із кластером Kubernetes%{link_end} з доменом або створити змінну AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI." msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "" msgid "CICD|Allow CI job tokens from the following projects to access this project" msgstr "" msgid "CICD|Allow access to this project with a CI_JOB_TOKEN" msgstr "" msgid "CICD|An error occurred while update the setting. Please try again." msgstr "" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Автоматичне розгортання на staging, ручне розгортання на production" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Безперервне розгортання на production" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "Безперервне розгортання на production за допомогою поступового інкрементного розгортання" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "За замовчуванням для конвеєра Auto DevOps" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "Використовувати Auto DevOps конвеєр за замовчуванням для усіх проєктів" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Стратегія розгортання" msgid "CICD|Enable feature to allow job token access by the following projects." msgstr "" msgid "CICD|Enable feature to limit job token access to the following projects." msgstr "" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Завдання" msgid "CICD|Limit" msgstr "Ліміт" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "Обмежити доступ CI_JOB_TOKEN" msgid "CICD|Limit JSON Web Token (JWT) access" msgstr "" msgid "CICD|Manage which projects can use their CI_JOB_TOKEN to access this project. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CICD|Select the projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file. %{link_start}What is Auto DevOps?%{link_end}" msgstr "Конвеєр Auto DevOps запускається за замовчуванням у всіх проєктах без файлу конфігурації CI/CD. %{link_start}Що таке Auto DevOps?%{link_end}" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Конвеєр Auto DevOps запускається, якщо не знайдено альтернативного файлу конфігурації CI." msgid "CICD|The JWT must be manually declared in each job that needs it. When disabled, the token is always available in all jobs in the pipeline. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CICD|There are several CI/CD limits in place." msgstr "Існує кілька обмежень CI/CD." msgid "CICD|There was a problem fetching the token access settings." msgstr "" msgid "CICD|Unprotected branches will not have access to the cache from protected branches." msgstr "Незахищені гілки не матимуть доступу до кешу із захищених гілок." msgid "CICD|Use separate caches for protected branches" msgstr "Використовуйте окремі кеші для захищених гілок" msgid "CICD|Use the %{codeStart}secrets%{codeEnd} keyword to configure a job with a JWT." msgstr "" msgid "CICD|group enabled" msgstr "група увімкнена" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "Інстанс увімкнено" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "Порушення правил CODEOWNERS" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTING" msgid "CPU" msgstr "ЦП" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "CSV створюється і буде надіслано вам електронною поштою після завершення." msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "" msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "Запит на CVE ID" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "" msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "Створити запит на CVE ID" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "Увімкнути запити CVE ID в бічній панелі" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "Запит CVE ID" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "Чому запит на CVE ID?" msgid "Cadence is not automated" msgstr "" msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "" msgid "Callback URL" msgstr "URL зворотнього виклику" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "" msgid "Campfire token" msgstr "Campfire токен" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "API Токен автентифікації від Campfire" msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "" msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "Можна вручну розгорнути на" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "Може бути перевизначено в кожному проєкті." msgid "Can create groups:" msgstr "Може створити групи:" msgid "Can not delete primary training" msgstr "" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "Не вдається застосувати, оскільки гілку джерела видалено." msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "Неможливо застосувати, оскільки ці рядки були змінені в останній версії." msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "Неможливо застосувати оскільки цей рядок був змінений в останній версії." msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "Не можна застосувати цю пропозицію." msgid "Can't be empty" msgstr "Не може бути порожнім" msgid "Can't contain %{chars}" msgstr "" msgid "Can't contain spaces" msgstr "" msgid "Can't contain spaces, %{chars}" msgstr "" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "Неможливо створити сніпет: %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "Не вдається отримати вміст для бінарних даних. %{err}" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Не можу знайти HEAD-коміт для цієї гілки" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "Неможливо знайти змінну: ZiteReader" msgid "Can't scan the code?" msgstr "Неможливо сканувати код?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "Неможливо оновити сніпет: %{err}" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "Canary Ingress не існує в цьому середовищі." msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "Необхідно вказати вагу Canary та дійсний діапазон (0..100)." msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "%{boldStart}Стабільний:%{boldEnd} %{stable}" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "Canary" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "Змінити співвідношення" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "Це внесе зміни в розгортання. Це тимчасово блокує будь-яку подальшу конфігурацію до завершення розгортання." msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "Стабільний" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "Ви змінюєте співвідношення canary розгортання на %{environment} у порівнянні з стабільним розгортанням на :" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Cancel and close" msgstr "Скасувати та закрити" msgid "Cancel downstream pipeline" msgstr "" msgid "Cancel editing" msgstr "Відмінити редагування" msgid "Cancel index deletion" msgstr "Скасувати видалення індексу" msgid "Cancel running" msgstr "Скасувати запуск" msgid "Cancel this job" msgstr "Скасувати це завдання" msgid "Cancel your account" msgstr "Скасувати ваш обліковий запис" msgid "Cancel, keep project" msgstr "Скасувати, зберегти проєкт" msgid "Canceled deployment to" msgstr "Скасовано розгортання на" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" msgid "Cancelling Preview" msgstr "Скасування попереднього перегляду" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "Неможливо призначати конфіденційний епік до неконфіденційної задачі. Зробіть задачу конфіденційною та спробуйте ще раз" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Неможливо злити автоматично" msgid "Cannot create the abuse report. The reported user was invalid. Please try again or contact support." msgstr "Неможливо створити звіт про зловживання. Повідомлений користувач недійсний. Будь ласка, спробуйте знову або зверніться до служби підтримки." msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "Неможливо створити звіт про зловживання. Користувача було видалено." msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "Неможливо створити звіт про зловживання. Користувача було заблоковано." msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Не можна видалити %{profile_name} як посилання в політиці безпеки" msgid "Cannot delete the default framework" msgstr "" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "Неможливо мати декілька імпортів Jira одночасно" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "Не може бути кілька невирішених попереджень" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "Не вдається імпортувати, тому що задачі не доступні в цьому проєкті." msgid "Cannot load the diagram into the diagrams.net editor" msgstr "" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "Не можна зробити конфіденційний ідентифікатор користувача, якщо він містить неконфіденційні дочірні епіки" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "Не можна зробити епік конфіденційним, якщо він містить неконфіденційні задачі" msgid "Cannot merge" msgstr "Не може виконувати злиття" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Не можна змінити %{profile_name} як посилання на політику безпеки" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Неможливо змінити керований кластер Kubernetes" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "Неможливо змінити провайдера в процесі створення." msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "Неможливо перемістити задачу, тому що вона не належить групі." msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "Не вдається підвищити задачу через недостатній доступ." msgid "Cannot push to source branch" msgstr "Не вдається виконати push до гілки джерела" msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!" msgstr "" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "Неможливо показати попередній перегляд. Для попереднього перегляду файлів Sketch, вони повинні мати формат, введений версією 43 або вище." msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "Неможливо пропустити налаштування двофакторної автентифікації" msgid "Capacity threshold" msgstr "Поріг пропускної здатності" msgid "Card holder name" msgstr "Ім'я власника картки" msgid "Card number:" msgstr "Номер картки:" msgid "CascadingSettings|Enforce deletion protection for all subgroups" msgstr "Застосувати захист від видалення для всіх підгруп" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "Підгрупи не можуть змінити цей параметр." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "Цей параметр було застосовано адміністратором інстансу." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "Це налаштування було застосовано власником %{link}." msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "" msgid "Category" msgstr "" msgid "Cause identified" msgstr "" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Певний контент користувача буде переміщений в загальносистемний «Користувач-привид», щоб зберегти контент для нащадків. Додаткову інформацію див. у документації з видалення облікового запису користувача %{link_start}.%{link_end}" msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "Сертифікат (PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "Сертифікат виданий:" msgid "Certificate Subject" msgstr "Тема сертифіката" msgid "Change Failure Rate" msgstr "" msgid "Change assignee" msgstr "Змінити виконавця" msgid "Change assignee(s)" msgstr "Змінити виконавця(ців)" msgid "Change assignee(s)." msgstr "Змінити виконавця(ців)." msgid "Change branches" msgstr "Змінити гілки" msgid "Change label" msgstr "Змінити мітку" msgid "Change made by" msgstr "Зміни внесені" msgid "Change milestone" msgstr "Змінити етап" msgid "Change path" msgstr "Змінити шлях" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "Змінити оглядача(ів)" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "Змінити оглядача(ів)." msgid "Change role" msgstr "Змінити роль" msgid "Change status" msgstr "Змінити статус" msgid "Change subscription" msgstr "Змінити підписку" msgid "Change template" msgstr "Змінити шаблон" msgid "Change title" msgstr "Змінити заголовок" msgid "Change your password" msgstr "Змінити пароль" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "Змініть пароль або відновіть поточний" msgid "ChangeReviewer|All reviewers were removed." msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Вибрати (cherry-pick)" msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab створить гілку у вашому форку та почне запит на злиття." msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "Вибрати у гілці" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "Вибрати в проєкті" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Анулювати коміт" msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "Анулювати у гілці" msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "Пошук гілок" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "Пошук проєктів" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "Почніть %{newMergeRequest} із цими змінами" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "Перемкнути гілку" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "Перемкнути проєкт" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Це створить новий коміт, щоб анулювати існуючі зміни." msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "Ваші зміни будуть внесені до %{branchName} , оскільки запит на злиття відкритий." msgid "Changed" msgstr "Змінено" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "Змінено виконавця(ців)." msgid "Changed merge method to %{merge_method}" msgstr "" msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "Змінено оглядача(ів)." msgid "Changed squash option to %{squash_option}" msgstr "" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Змінено заголовок на \"%{title_param}\"." msgid "Changes" msgstr "Зміни" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "" msgid "Changes saved." msgstr "Зміни збережено." msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "Зміни приховано. Натисніть щоб показати." msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Змінює заголовок на \"%{title_param}\"." msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "Зміни в заголовку не збережені" msgid "Changes:" msgstr "Зміни:" msgid "Changing any setting here requires an application restart" msgstr "" msgid "Characters left" msgstr "Залишилося символів" msgid "Characters over limit" msgstr "Кількість символів перевищена" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "Графіки не можуть відображатися, оскільки вичерпано час запиту даних. %{documentationLink}" msgid "Chat" msgstr "Чат" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "%{project_link}: Конвеєр %{pipeline_link} з %{ref_type} %{ref_link} запущений %{user_combined_name} %{humanized_status} за %{duration}" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "Гілка" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "Коміт" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "Провалене завдання" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "Провалений етап" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "Недійсний YAML-файл конфігурації CI" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "Конвеєр #%{pipeline_id} %{humanized_status} в %{duration}" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "Конвеєр %{pipeline_link} з %{ref_type} %{ref_link} запущений %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgid "ChatMessage|Pipeline name" msgstr "Назва конвеєра" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "Тег" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "і [%{count} більше](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "провалено" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "успішно пройдено" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "успішно пройдено з попередженнями" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "за %{duration}" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "в %{project_link}" msgid "Check again" msgstr "Перевірити знову" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "Перевірити наявність функціональності в плані для простору імен" msgid "Check out branch" msgstr "Перевірити гілку" msgid "Check out, review, and resolve locally" msgstr "" msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background." msgstr "Перевірте файл %{code_open}elasticsearch.log%{code_close}, щоб вирішити причину зупинки міграції, та внесіть будь-які зміни перед повторною спробою міграції. Коли ви усунете причину збою, виберіть %{strong_open}Повторити міграцію%{strong_close}, і міграція буде запланована для повторної спроби у фоновому режимі." msgid "Check the current instance configuration " msgstr "Перевірте поточну конфігурацію інстансу " msgid "Check with your administrator." msgstr "Зверніться до адміністратора." msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "Перевірте свої образи Docker на наявність відомих вразливостей." msgid "Check your sign-up restrictions" msgstr "" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Перевірка доступності %{text}…" msgid "Checking approval status" msgstr "Перевірка статусу затвердження" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Перевірка доступності гілки..." msgid "Checking group path availability..." msgstr "Перевірка доступності шляху для групи..." msgid "Checking username availability..." msgstr "Перевірка доступності імені користувача..." msgid "Checkout" msgstr "Оформлення замовлення" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year" msgstr "$%{selectedPlanPrice} за 10 ГБ сховища на рік" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "$%{selectedPlanPrice} за пакет 1000 хвилин" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "$%{selectedPlanPrice} на користувача на рік" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "%{cardType} закінчується на %{lastFourDigits}" msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "%{name}хвилин CI" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "Підписка GitLab для %{name}" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr " Підписка на сховище%{name}" msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes" msgstr "%{quantity} СІ хвилин" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "%{quantity} ГБ сховища" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "%{selectedPlanText} план" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "(може бути %{linkStart}знятий після покупки%{linkEnd})" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "(x%{quantity})" msgid "Checkout|Add active users before adding a coupon." msgstr "" msgid "Checkout|An unknown error has occurred. Please try again by refreshing this page." msgstr "Виникла невідома помилка. Будь ласка, спробуйте знову, оновивши цю сторінку." msgid "Checkout|Billing address" msgstr "Платіжна адреса" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "" msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "CI хвилини" msgid "Checkout|Calculating your subscription..." msgstr "" msgid "Checkout|Checkout" msgstr "Оформлення замовлення" msgid "Checkout|City" msgstr "Місто" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "Підтвердити покупку" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "Підтвердження..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "Перейти до оплати" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "Продовжити платіж" msgid "Checkout|Country" msgstr "Країна" msgid "Checkout|Coupon code (optional)" msgstr "Код купона (необов'язково)" msgid "Checkout|Coupon has been applied and by continuing with your purchase, you accept and agree to the %{linkStart}Coupon Terms%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "Створити нову групу" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "Не вдалося завантажити форму кредитної картки. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "Не вдалося завантажити форму кредитної картки: %{message}" msgid "Checkout|Discount" msgstr "" msgid "Checkout|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "" msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "Помилка при завантаженні країн. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Refresh the page and try again." msgstr "Помилка при завантаженні платіжної форми. Оновіть сторінку і спробуйте знову." msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "Не вдалося зареєструвати кредитну картку. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Checkout|GB" msgstr "ГБ" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "Група GitLab" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "GitLab план" msgid "Checkout|Group" msgstr "Група" msgid "Checkout|Invalid coupon code. Enter a valid coupon code." msgstr "" msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use) or more." msgstr "Має бути %{minimumNumberOfUsers} (ваші вільні місця) або більше." msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use, plus all over limit members) or more. To buy fewer seats, remove members from the group." msgstr "" msgid "Checkout|Must be 1 or more. Cannot be a decimal." msgstr "Має бути 1 або більше. Не може бути десятковим знаком." msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "Назва компанії або організації, що використовує GitLab" msgid "Checkout|Name: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "Потрібно більше користувачів? Придбайте GitLab для %{company}." msgid "Checkout|Network Error: %{message}" msgstr "" msgid "Checkout|Number of users" msgstr "Кількість користувачів" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "Спосіб оплати" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "Деталі покупки" msgid "Checkout|Select" msgstr "Вибрати" msgid "Checkout|Select a country" msgstr "" msgid "Checkout|Select a state" msgstr "" msgid "Checkout|Something went wrong while loading price details." msgstr "" msgid "Checkout|State" msgstr "Стан" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "" msgid "Checkout|Street address" msgstr "Адреса" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "Не вдалося відправити форму кредитної картки з кодом %{errorCode}: %{errorMessage}" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "Деталі підписки" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "Проміжна сума" msgid "Checkout|Success: subscription" msgstr "" msgid "Checkout|Tax" msgstr "Податки" msgid "Checkout|Total" msgstr "Всього" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "Усього хвилин: %{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "Загальний обсяг пам’яті: %{quantity} ГБ" msgid "Checkout|Users" msgstr "Користувачі" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "Ви створите свою нову групу після оформлення замовлення" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "Ваша організація" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "" msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "Ваша підписка буде застосована до цієї групи" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "" msgid "Checkout|company or team" msgstr "компанія або команда" msgid "Checkout|minutes" msgstr "хвилини" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "x %{quantity} %{units} за пакет" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "x %{quantity} %{units} за пакет =" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Вибрати (cherry-pick) цей коміт" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Вибрати (cherry-pick) цей запит на злиття" msgid "Child" msgstr "Дочірний" msgid "Child epic" msgstr "Дочірній епік" msgid "Child issues and epics" msgstr "" msgid "Child removed" msgstr "" msgid "Chinese language support using" msgstr "Використання китайської мови" msgid "Choose File..." msgstr "Виберіть файл..." msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" msgid "Choose a group" msgstr "Вибрати групу" msgid "Choose a template" msgstr "Виберіть шаблон" msgid "Choose a template..." msgstr "Виберіть тему-шаблон..." msgid "Choose a type..." msgstr "Виберіть тип..." msgid "Choose any color." msgstr "Вибрати будь-який колір." msgid "Choose file…" msgstr "Виберіть файл…" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Оберіть групу найвищого рівня для імпорту репозиторіїв." msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "Виберіть рівень видимості, увімкніть/вимкніть функції проєкту та їх дозволи, вимкніть сповіщення електронною поштою та показувати емодзі." msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "Вибрати вміст оглядової сторінки групи." msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "" msgid "Choose which branches should be mirrored" msgstr "" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "Виберіть, які репозиторії ви хочете підключити і запустити конвеєри CI/CD." msgid "Choose your framework" msgstr "Виберіть ваш фреймворк" msgid "Ci config already present" msgstr "" msgid "CiCatalog|CI/CD catalog" msgstr "" msgid "CiCatalog|Create a pipeline component repository and make reusing pipeline configurations faster and easier." msgstr "" msgid "CiCatalog|Get started with the CI/CD catalog" msgstr "" msgid "CiCatalog|Learn more" msgstr "" msgid "CiCatalog|Released %{timeAgo} by %{author}" msgstr "" msgid "CiCatalog|Repositories of pipeline components available in this namespace." msgstr "" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "Діапазон дат: %{range}" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "скасовано" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "створено" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "відкладено" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "невдало" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "вручну" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "виконано" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "виконано з попередженнями" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "в очікуванні" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "підготовка" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "пропущено" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "Очікування відкладеного завдання" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "Очікування ручних дій" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "очікування ресурсу" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "заблоковано" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "скасовано" msgid "CiStatusText|created" msgstr "створено" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "відкладено" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "невдало" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "вручну" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "виконано" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "в очікуванні" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "підготовка" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "пропущено" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "очікування" msgid "CiStatus|running" msgstr "виконується" msgid "CiVariables|Cancel" msgstr "" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "Неможливо використовувати приховану змінну із поточним значенням" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "Середовища" msgid "CiVariables|Expanded" msgstr "Розширені" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Ключ вхідної змінної" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Значення вхідної змінної" msgid "CiVariables|Key" msgstr "Ключ" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "Приховано" msgid "CiVariables|Maximum number of variables reached." msgstr "" msgid "CiVariables|Options" msgstr "Параметри" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "Захищений" msgid "CiVariables|Remove inputs" msgstr "" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "Видалити змінну" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Видалити рядок змінних" msgid "CiVariables|Run job" msgstr "" msgid "CiVariables|Run job again" msgstr "Знову запустити завдання" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "Область видимості" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file and %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default." msgstr "Вкажіть значення змінних, які будуть використовуватися в цьому запуску. Змінні, вказані у файлі конфігурації та %{linkStart}налаштування CI/CD%{linkEnd} використовуються за замовчуванням." msgid "CiVariables|State" msgstr "Стан" msgid "CiVariables|This %{entity} has %{currentVariableCount} defined CI/CD variables. The maximum number of variables per %{entity} is %{maxVariableLimit}. To add new variables, you must reduce the number of defined variables." msgstr "" msgid "CiVariables|Type" msgstr "Тип" msgid "CiVariables|Value" msgstr "Значення" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "Змінні" msgid "CiVariables|Variables specified here are %{boldStart}expanded%{boldEnd} and not %{boldStart}masked.%{boldEnd}" msgstr "Змінні, вказані тут, %{boldStart}розгорнуті%{boldEnd}, і не %{boldStart}замасковані.%{boldEnd}" msgid "CiVariables|Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. Each %{entity} can define a maximum of %{limit} variables." msgstr "Змінні зберігають інформацію, наприклад, паролі та секретні ключі, яку ви можете використовувати у сценаріях завдань. Кожна %{entity} може визначити максимум %{limit} змінних." msgid "CiVariables|You have reached the maximum number of variables available. To add new variables, you must reduce the number of defined variables." msgstr "" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (Всі середовища)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Всі середовища" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Створити шаблон" msgid "CiVariable|Define a CI/CD variable in the UI" msgstr "" msgid "CiVariable|Maximum of %{limit} environments listed. For more environments, enter a search query." msgstr "" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Нове середовище" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Пошук середовищ" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been deleted." msgstr "" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been successfully added." msgstr "" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been updated." msgstr "" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "Мітка класифікації (необов'язково)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "не доступно: %{reason}" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "Очистити після запуску %{link_start}git filter-repo%{link_end} в репозиторії." msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "Очищення політики максимальна кількість тегів для видалення" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "Максимальний час обробки політики очищення (секунди)" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "Максимальна кількість процесів політики очищення, що працюють одночасно" msgid "Clear" msgstr "Очистити" msgid "Clear %{count} image from cache?" msgid_plural "Clear %{count} images from cache?" msgstr[0] "Очистити %{count} образ з кешу?" msgstr[1] "Очистити %{count} образи з кешу?" msgstr[2] "Очистити %{count} образів з кешу?" msgstr[3] "Очистити %{count} образів з кешу?" msgid "Clear all repository checks" msgstr "Очистити всі перевірки репозиторію" msgid "Clear chart filters" msgstr "Очистити фільтри графіків" msgid "Clear due date" msgstr "Очистити дату завершення" msgid "Clear health status" msgstr "Очистити працездатність" msgid "Clear recent searches" msgstr "Очистити недавні пошуки" msgid "Clear repository checks" msgstr "Очистити перевірки репозиторію" msgid "Clear search" msgstr "Очистити пошук" msgid "Clear search input" msgstr "Очистити поле вводу" msgid "Clear start date" msgstr "Очистити дату початку" msgid "Clear templates search input" msgstr "Очистити поле вводу для пошуку шаблонів" msgid "Clear this checkbox to use a personal access token instead." msgstr "Зніміть цей прапорець, щоб використовувати персональний токен доступу." msgid "Clear this checkbox to use a personal access token or LDAP password instead." msgstr "Зніміть цей прапорець, щоб використовувати персональний токен доступу або пароль LDAP." msgid "Clear this checkbox to use an external authentication provider instead." msgstr "Зніміть цей прапорець, щоб використовувати зовнішній провайдер автентифікації." msgid "Clear weight" msgstr "Очистити вагу" msgid "Cleared health status." msgstr "Працездатність очищена." msgid "Cleared weight." msgstr "Вагу очищено." msgid "Clears health status." msgstr "Очищає працездатність." msgid "Clears weight." msgstr "Очищає вагу." msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "Натисніть %{link_start}тут%{link_end} , щоб переглянути запит." msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "Натисніть %{link_to} , щоб переглянути запит." msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "Натисніть на посилання нижче, щоб підтвердити свою електронну пошту (%{email})" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "Натисніть посилання нижче, щоб підтвердити свою адресу електронної пошти." msgid "Click to expand" msgstr "Натисніть, щоб розгорнути" msgid "Click to expand it." msgstr "Натисніть, щоб розгорнути його." msgid "Click to expand text" msgstr "Натисніть, щоб розгорнути текст" msgid "Click to hide" msgstr "Натисніть, щоб сховати" msgid "Click to reveal" msgstr "Натисніть, щоб показати" msgid "Client request timeout" msgstr "Час очікування запиту клієнта" msgid "Clients" msgstr "Клієнти" msgid "Clientside DSN" msgstr "Клієнтський DSN" msgid "Clone" msgstr "Клонувати" msgid "Clone repository" msgstr "Клонувати репозиторій" msgid "Clone this issue" msgstr "Клонувати цю задачу" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "Клонувати з %{http_label}" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "Клонувати з %{protocol}" msgid "Clone with KRB5" msgstr "Клонувати з KRB5" msgid "Clone with SSH" msgstr "Клонувати з SSH" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "Неможливо клонувати задачу через недостатній рівень дозволів!" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "Неможливо клонувати задачу до цільового проєкту, оскільки вона очікує на видалення." msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "Неможливо клонувати задачі типу '%{issue_type}." msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "Клоновано цю задачу до %{path_to_project}." msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "Клонує цю задачу без коментарів до %{project}." msgid "Close" msgstr "Закрити" msgid "Close %{issueType}" msgstr "Закрити %{issueType}" msgid "Close %{noteable}" msgstr "Закрити %{noteable}" msgid "Close %{tabname}" msgstr "Закрити %{tabname}" msgid "Close %{workItemType}" msgstr "" msgid "Close design" msgstr "Закрити дизайн" msgid "Close epic" msgstr "Закрити епік" msgid "Close milestone" msgstr "Закрити етап" msgid "Close sidebar" msgstr "Закрити бічну панель" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "Закрити %{quick_action_target}" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "Закрито %{epicTimeagoDate}" msgid "Closed (moved)" msgstr "Закрито (переміщено)" msgid "Closed MRs" msgstr "Закриті запити" msgid "Closed date" msgstr "Дата закриття" msgid "Closed issues" msgstr "Закриті задачі" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "Закрито %{quick_action_target}." msgid "Closed this issue. Marked as related to, and a duplicate of, %{duplicate_param}." msgstr "" msgid "Closed: %{closed}" msgstr "Закрито: %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "Закриває %{quick_action_target}." msgid "Closes this issue. Marks as related to, and a duplicate of, %{duplicate_reference}." msgstr "" msgid "Cloud Run" msgstr "Cloud Run" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational MySQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational SQL Server databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "" msgid "Cloud Storage" msgstr "Хмарне сховище даних" msgid "CloudSeed|All" msgstr "Всі" msgid "CloudSeed|AlloyDB for Postgres" msgstr "AlloyDB для Postgres" msgid "CloudSeed|Available database services through which instances may be created" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "CloudSeed|Cloud Firestore" msgstr "Cloud Firestore" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for MySQL" msgstr "Cloud SQL для MySQL" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for Postgres" msgstr "Cloud SQL для Postgres" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for SQL Server" msgstr "Cloud SQL для SQL Server" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instance creation request successful. Expected resolution time is ~5 minutes." msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instances are fully managed, relational PostgreSQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "" msgid "CloudSeed|CloudSQL Instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Configuration" msgstr "Налаштування" msgid "CloudSeed|Create MySQL Instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Create Postgres Instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Create cluster" msgstr "Створити кластер" msgid "CloudSeed|Create database" msgstr "Створити базу даних" msgid "CloudSeed|Create instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Database instance is generated within the selected Google Cloud project" msgstr "" msgid "CloudSeed|Database instances associated with this project" msgstr "" msgid "CloudSeed|Database version" msgstr "Версія бази даних" msgid "CloudSeed|Databases" msgstr "Бази даних" msgid "CloudSeed|Deployments" msgstr "Розгортання" msgid "CloudSeed|Description" msgstr "Опис" msgid "CloudSeed|Determines memory and virtual cores available to your instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Enhance security by storing database variables in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "CloudSeed|Environment" msgstr "Середовище" msgid "CloudSeed|Flexible, scalable NoSQL cloud database for client- and server-side development" msgstr "" msgid "CloudSeed|Fully managed PostgreSQL-compatible service for high-demand workloads" msgstr "Повністю керована служба, сумісна з PostgreSQL, для високих навантажень" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for MySQL" msgstr "Повністю керована служба реляційної бази даних для MySQL" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for PostgreSQL" msgstr "Повністю керована служба реляційної бази даних для PostgreSQL" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for SQL Server" msgstr "Повністю керована служба реляційної бази даних для SQL Server" msgid "CloudSeed|Generated database instance is linked to the selected branch or tag" msgstr "" msgid "CloudSeed|Google Cloud Error - %{message}" msgstr "" msgid "CloudSeed|Google Cloud Project" msgstr "" msgid "CloudSeed|Google Cloud project" msgstr "" msgid "CloudSeed|I accept Google Cloud pricing and responsibilities involved with managing database instances" msgstr "" msgid "CloudSeed|Instances" msgstr "" msgid "CloudSeed|Learn more about pricing for %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} and %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}." msgstr "" msgid "CloudSeed|Machine type" msgstr "Тип машини" msgid "CloudSeed|Memorystore for Redis" msgstr "Memorystore для Redis" msgid "CloudSeed|No instances" msgstr "" msgid "CloudSeed|Refs" msgstr "Посилання" msgid "CloudSeed|Regions" msgstr "Регіони" msgid "CloudSeed|Scalable, secure, and highly available in-memory service for Redis" msgstr "" msgid "CloudSeed|Service" msgstr "Сервіс" msgid "CloudSeed|Service Account" msgstr "Обліковий запис служби" msgid "CloudSeed|Services" msgstr "Сервіси" msgid "CloudSeed|There are no instances to display." msgstr "" msgid "CloudSeed|Version" msgstr "Версія" msgid "Cluster" msgstr "Кластер" msgid "Cluster Health" msgstr "Стан кластера" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "Кеш кластера очищено." msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Необхідний кластер для Stages::ClusterEndpointInserter " msgid "Cluster level" msgstr "Рівень кластера" msgid "Cluster type must be specified for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{linkStart}View the documentation%{linkEnd} for advanced installation. Ensure you have your access token available." msgstr "%{linkStart}Ознайомтеся з документацією%{linkEnd} для розширеного встановлення. Переконайтеся, що у вас є токен доступу." msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted" msgstr "%{name} успішно видалено" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully revoked" msgstr "%{name} успішно відкликано" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents" msgstr "%{number} з %{total} агентів" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates" msgstr "%{number} з %{total} кластерів, підключених через сертифікати кластера" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected" msgstr "%{titleIcon}Підключено" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected" msgstr "%{titleIcon}Не підключено" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created" msgstr "%{tokenName} створено" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked" msgstr "%{tokenName} відкликано" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "Токени доступу" msgid "ClusterAgents|Add an agent configuration file to %{linkStart}this repository%{linkEnd} and select it, or create a new one to register with GitLab:" msgstr "Додайте файл конфігурації агента до %{linkStart}цього репозиторію %{linkEnd} і виберіть його, або створіть новий для реєстрації в GitLab:" msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods" msgstr "Додаткові методи встановлення" msgid "ClusterAgents|Agent" msgstr "Агент" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}" msgstr "Агент %{strongStart}підключено%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}" msgstr "Агент %{strongStart}відключений%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent ID #%{agentId}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent access token:" msgstr "Токен доступу агента:" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "Агент не може підключитися до Gitlab" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "Agent ніколи не підключається до GitLab" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch" msgstr "Невідповідність версії агента" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch and update" msgstr "Невідповідність версії агента та оновлення" msgid "ClusterAgents|Agent version update required" msgstr "Потрібно оновити версію агента" msgid "ClusterAgents|All" msgstr "Всі" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "Сталася помилка при завантаженні вашого агента" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agents" msgstr "Сталася помилка при завантаженні ваших агентів" msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving agent activity. Reload the page to try again." msgstr "Сталася помилка під час отримання активності агента. Перезавантажте сторінку, щоб спробувати знову." msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "Сталася невідома помилка, спробуйте ще раз." msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цього агента? Ви не можете скасовувати це." msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to revoke this token? You cannot undo this action." msgstr "Ви впевнені, що хочете відкликати цей токен? Цю дію не можна відмінити." msgid "ClusterAgents|CI/CD workflow with restricted access" msgstr "Робочий процес CI/CD з обмеженим доступом" msgid "ClusterAgents|Certificate" msgstr "Сертифікат" msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "Конфігурація" msgid "ClusterAgents|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "Підключіть кластер Kubernetes" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster" msgstr "Підключити кластер" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (agent)" msgstr "Підключити кластер (агент)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (certificate - deprecated)" msgstr "Підключення кластера (сертифікат - застарілий)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (deprecated)" msgstr "Підключення кластера (застаріло)" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "Підключено" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "Статус з'єднання" msgid "ClusterAgents|Copy command" msgstr "Скопіювати команду" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "Копіювати токен" msgid "ClusterAgents|Create a cluster" msgstr "Створити кластер" msgid "ClusterAgents|Create agent access token" msgstr "Створити токен доступу для агентів" msgid "ClusterAgents|Create agent: %{searchTerm}" msgstr "Створити агента: %{searchTerm}" msgid "ClusterAgents|Create token" msgstr "Створити токен" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "Створено" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "Створено %{name} %{time}" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "Дата створення" msgid "ClusterAgents|Default configuration" msgstr "Конфігурація за замовчуванням" msgid "ClusterAgents|Delete" msgstr "Видалити" msgid "ClusterAgents|Delete agent" msgstr "Видалити агента" msgid "ClusterAgents|Deprecated" msgstr "Не підтримується" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "Опис" msgid "ClusterAgents|Event occurred" msgstr "Відбулася подія" msgid "ClusterAgents|Failed to create a token" msgstr "Помилка при створенні токена" msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent" msgstr "Помилка реєстрації агента" msgid "ClusterAgents|From a terminal, connect to your cluster and run this command. The token is included in the command." msgstr "З терміналу підключіться до свого кластера і виконайте цю команду. Токен входить до складу команди." msgid "ClusterAgents|GitLab agent" msgstr "Агент GitLab" msgid "ClusterAgents|GitLab agent for Kubernetes" msgstr "Агент GitLab для Kubernetes" msgid "ClusterAgents|Give feedback" msgstr "Надати відгук" msgid "ClusterAgents|How do I register an agent?" msgstr "Як мені зареєструвати агента?" msgid "ClusterAgents|How to update an agent?" msgstr "Як оновити агента?" msgid "ClusterAgents|Install using Helm (recommended)" msgstr "Встановити за допомогою Helm (рекомендовано)" msgid "ClusterAgents|Integration Status" msgstr "Статус інтеграції" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "Останнє підключення %{timeAgo}." msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "Останній контакт" msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot" msgstr "Дізнайтеся, як усунути неполадки" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "Переконайтеся, що ви використовуєте дійсний токен." msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "Ім'я" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "Ніколи" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "Ніколи не підключався" msgid "ClusterAgents|No activity occurred in the past day" msgid_plural "ClusterAgents|No activity occurred in the past %d days" msgstr[0] "Жодної активності не було за останній день" msgstr[1] "Жодної активності не було за останні %d дні" msgstr[2] "Жодної активності не було за останні %d днів" msgstr[3] "Жодної активності не було за останні %d днів" msgid "ClusterAgents|No agent access token" msgstr "Немає токена доступу до агентів" msgid "ClusterAgents|No agents" msgstr "Немає агентів" msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates" msgstr "Немає кластерів, підключених через сертифікати кластера" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "Не підключений" msgid "ClusterAgents|Premium" msgstr "Преміум" msgid "ClusterAgents|Recommended" msgstr "Рекомендовано" msgid "ClusterAgents|Register" msgstr "Реєстрація" msgid "ClusterAgents|Registering agent" msgstr "Реєстрація агента" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to delete agents" msgstr "Для видалення агентів потрібна роль Керівника або вища" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform these actions" msgstr "Потрібна роль Керівника або більша, для виконання цих дій" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform this action" msgstr "Потрібна роль Керівника або більша, для виконання цієї дій" msgid "ClusterAgents|Revoke access token?" msgstr "Відкликати токен доступу?" msgid "ClusterAgents|Revoke token" msgstr "Відкликати токен" msgid "ClusterAgents|Security" msgstr "Безпека" msgid "ClusterAgents|See agent activity updates, like tokens created or revoked and clusters connected or not connected." msgstr "Переглядайте оновлення активності агента, наприклад, створені або відкликані токени та підключені або не підключені кластери." msgid "ClusterAgents|Select an agent or enter a name to create new" msgstr "Виберіть агента або введіть ім'я, щоб створити новий" msgid "ClusterAgents|Tell us what you think" msgstr "Розкажіть нам, що ви думаєте" msgid "ClusterAgents|The GitLab agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab agent.%{linkEnd}" msgstr "GitLab agent забезпечує підвищений рівень безпеки при підключенні Kubernetes-кластерів до GitLab. %{linkStart}Дізнатися більше про GitLab agent.%{linkEnd}" msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "Агент не був підключений протягом тривалого часу. Можливо, виникла проблема з підключенням. Останній час з'єднання був %{timeAgo}." msgid "ClusterAgents|The agent uses the token to connect with GitLab." msgstr "Агент використовує токен для з'єднання з GitLab." msgid "ClusterAgents|The agent version do not match each other across your cluster's pods. This can happen when a new agent version was just deployed and Kubernetes is shutting down the old pods." msgstr "Версії агентів не збігаються одна з одною у всіх подах вашого кластера. Це може статися, коли нову версію агента було щойно розгорнуто, а Kubernetes вимикає старі поди." msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "Цей агент не має токенів" msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:" msgstr "Щоб видалити агента, введіть %{name} для підтвердження:" msgid "ClusterAgents|To revoke the token, type %{name} to confirm:" msgstr "Щоб відкликати токен, введіть %{name} для підтвердження:" msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}" msgstr "Токен, створений %{userName}" msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}" msgstr "Токен відкликано %{userName}" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" msgid "ClusterAgents|Use a Helm version compatible with your Kubernetes version (see %{linkStart}Helm version support policy%{linkEnd})." msgstr "Використовуйте Helm версію, сумісну з вашою версією Kubernetes (див. %{linkStart}Helm версії підтримки політики%{linkEnd})." msgid "ClusterAgents|Valid access token" msgstr "Коректний токен доступу" msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents" msgstr "Переглянути всі %{number} агентів" msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters" msgstr "Переглянути всі %{number} кластери" msgid "ClusterAgents|We would love to learn more about your experience with the GitLab Agent." msgstr "Ми хотіли б дізнатись більше про ваш досвід з GitLab Agent." msgid "ClusterAgents|What is agent activity?" msgstr "Що таке активність агентна?" msgid "ClusterAgents|What is default configuration?" msgstr "Що таке конфігурація за замовчуванням?" msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window." msgstr "Ви більше не зможете побачити цей токен після закриття цього вікна." msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "Вам потрібно створити токен для підключення до вашого агента" msgid "ClusterAgents|Your agent version is out of sync with your GitLab version (v%{version}), which might cause compatibility problems. Update the agent installed on your cluster to the most recent version." msgstr "Версія вашого агента не синхронізована з версією GitLab (v%{version}), що може спричинити проблеми сумісності. Оновіть агент, встановлений на вашому кластері, до останньої версії." msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it." msgstr "У вашому інстансі не налаштовано %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} Попросіть адміністратора GitLab встановити його." msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "Користувач не має достатніх прав для створення токена для цього проєкту" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to revoke the token for this project" msgstr "" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "У вас недостатньо прав для створення кластерного агента для цього проєкту" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "У вас недостатньо прав для видалення цього кластерного агента" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Детальніше%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "Проєкт управління кластером може використовуватися для виконання завдань розгортання з привілеями Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close}." msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "Токен сервісу, що дає доступ до %{code}kube-system%{end_code} із правами %{code}cluster-admin%{end_code}." msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API URL" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "API URL має бути дійсною HTTP/HTTPS адресою." msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Додати Kubernetes кластер" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Додавання кластера Kubernetes до вашої групи автоматично зробить його доступним у всіх ваших проєктах. Використовуйте Review Apps, розгортайте застосунки і легко запускайте свої конвеєри для всіх проєктів з використанням цього кластера." msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Додавання кластера Kubernetes автоматично зробить його доступним у всіх ваших проєктах. Використовуйте Review Apps, розгортайте застосунки і легко запускайте свої конвеєри для всіх проєктів з використанням цього кластера." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Додавання інтеграції до вашої групи надасть доступ до кластера у всіх ваших проєктах." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "Додавання інтеграції надасть доступ до кластера у всіх ваших проєктах." msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "Детальні налаштування інтеграції із цим Kubernetes-кластером" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "Дозволити GitLab керувати просторами імен та службовими обліковими записами для цього кластера." msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "Дозволяє GitLab виконувати запит щодо метрик до спеціально налаштованого Prometheus в кластері." msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "Під час спроби з'єднання з Kubernetes сталася невідома помилка." msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "Будь-які простори імен проєкту" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "Застосувати кредит" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "Помилка автентифікації" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "Основний домен" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Сертифікат центру сертифікації" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Набір сертифікатів (формат PEM)" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "Перевірте свій сертифікат центру сертифікації" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "Перевірте статус вашого кластера" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "Перевірте свій токен" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "Виберіть, яке із ваших середовищ буде використовувати цей кластер." msgid "ClusterIntegration|Civo Kubernetes" msgstr "Civo Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "Очистити кеш кластера" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "Проєкт управління кластером" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "Ім'я кластера є обов'язковим." msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Кластери використовуються шляхом вибору найближчого предка з підходящою доступністю для середовищ. Наприклад, проєктні кластери перекривають групові кластери. %{linkStart}Більше інформації%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}." msgstr "Підключити ваш кластер до GitLab через %{linkStart}кластерні сертифікати%{linkEnd}." msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "Помилка підключення" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Скопіювати API URL" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Скопіювати сертифікат центру сертифікації" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Скопіювати ім’я Kubernetes-кластера" msgid "ClusterIntegration|Create a Kubernetes cluster" msgstr "Створити Kubernetes-кластер" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "Розгортати кожне середовище в свій власний простір імен. В іншому випадку середовища в межах проєкту поділяють простір імен по всьому проєкту. Зверніть увагу, що кожен, хто може викликати розгортання простору імен може читати його секрети. Якщо змінено, існуючі середовища будуть використовувати свої поточні простори імен допоки кеш кластерів не буде очищений." msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Чи знаєте ви?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Elastic Kubernetes Сервіс" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "Увімкнути інтеграцію Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Увімкніть або вимкніть підключення GitLab до кластера Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо використовується рольове керування доступом (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Enter details about your cluster. %{linkStart}How do I use a certificate to connect to my cluster?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "Введіть новий токен сервіса" msgid "ClusterIntegration|Enter your Kubernetes cluster certificate details" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Доступність для середовищ" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "Потрібна область дії середовища." msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Кожен новий обліковий запис в Google Cloud Platform (GCP) отримує $300 на свій рахунок при %{sign_up_link}. GitLab (у партнерстві із Google) пропонує додаткові $200 для нових облікових записів GCP, для користування інтеграцією GitLab з Google Kubernetes Engine." msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Інтеграція з GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "GitLab не вдалося автентифікувати." msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "GitLab не вдалося підключитися до кластера." msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "Кластер, що керується GitLab" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "Кластер групи" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "Помилка HTTP" msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "Якщо ви не хочете видалити всі пов'язані GitLab ресурси, ви можете просто видалити інтеграцію." msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "Для перегляду стану вашого кластера, вам необхідно спочатку увімкнути Prometheus на вкладці Інтеграції." msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "Кластер інстансу" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "Інтеграція вимкнена" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "Інтеграція увімкнена" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "Інтеграції дозволяють вам використовувати застосунки, встановлені у вашому кластері як частину робочого процесу GitLab." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "Створюється кластер Kubernetes..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Ім’я Kubernetes-кластера" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "Кластер Kubernetes було успішно створено." msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes." msgstr "Дізнайтеся більше про Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "Дізнайтеся більше про групові кластери Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "Дізнайтеся більше про кластери Kubernetes інстансу" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "Переконайтеся, що кінцева точка API вірна" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "Керуйте вашим Kubernetes-кластером за допомогою %{provider_link}" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "Простір імен в середовищі" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "Обчислення вузлів використовує Kubernetes Metrics API. Переконайтеся, що у вашому кластері встановлено метрики" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "Кластер проєкту" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Простір імен проєкту (не обов’язковий, унікальний)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "Префікс простору імен проєкту (не обов’язковий, унікальний)" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "Параметри постачальника" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "Кластер з підтримкою RBAC" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Відалити інтеграцію із Kubernetes-кластером" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Видалити інтеграцію" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "Видалити інтеграцію та ресурси" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "Видалити інтеграцію та ресурси?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "Видалити інтеграцію?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Видалити конфігурацію Kubernetes-кластера для цього проєкту. Це не призведе до видалення самого кластера." msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Переглянути та редагувати параметри вашого Kubernetes-кластера" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "Токен Сервіса" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "Токен сервіса є обов'язковим." msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "Встановіть префікс для ваших просторів імен. Якщо його не встановлено, то він буде рівним шляху до вашого проєкту. Якщо він буде змінений, то існуючі середовища будуть використовувати свої поточні простори імен, поки кеш кластера не буде очищений." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Щось пішло не так з нашого боку." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "Щось пішло не так під час створення вашого кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "Зазначення домену дозволить вам використовувати стадії Auto Review Apps та Auto Deploy для %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} Домен повинен мати шаблон DNS, що відповідає домену . " msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "Сертифікат Kubernetes, що використовується для автентифікації в кластері." msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "URL-адреса, що використовується для доступу до Kubernetes API." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}." msgstr "Інтеграція Kubernetes на основі сертифікатів застаріла та буде вимкнена наприкінці лютого 2023 року. Будь ласка, %{linkStart}мігруйте на агент GitLab для Kubernetes%{linkEnd}." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}. Contact GitLab Support if you have any additional questions." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5." msgstr "Спосіб підключення кластерів до GitLab через сертифікати %{linkStart}застарілий%{linkEnd} у GitLab 14.5." msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, and Web terminals." msgstr "Простір імен, пов’язаний із вашим проєктом. Він буде використовуватися для дошок розгортання та веб-терміналів." msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "Проблема автентифікації у вашому кластері. Будь ласка, переконайтеся, що сертифікат CA та токен є правильними." msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "Помилка HTTP при підключенні до вашого кластера." msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Цей параметр дозволить вам встановлювати застосунки на кластери RBAC." msgid "ClusterIntegration|This process is %{issue_link_start}deprecated%{issue_link_end}. Use the %{docs_link_start}the GitLab agent for Kubernetes%{docs_link_end} instead." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "Це остаточно видалить такі ресурси:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "Щоб видалити інтеграцію та ресурси, введіть %{clusterName} для підтвердження:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "Щоб видалити свою інтеграцію, введіть %{clusterName} для підтвердження:" msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "Поради щодо усунення несправностей:" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "Не вдалося автентифікувати" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "Не вдається підключитися" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" msgid "ClusterIntegration|Use GitLab to deploy to your cluster, run jobs, use review apps, and more." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Using AutoDevOps with multiple clusters? %{help_link_start}Read this first.%{help_link_end}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Where do you want to create a cluster?" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "Ви збираєтеся видалити інтеграцію вашого кластера та всі ресурси пов'язані з цим кластером, які були створені GitLab." msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "Ви збираєтеся видалити інтеграцію з вашим кластером." msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "API вашого кластера недоступний. Переконайтеся, що ваш API URL правильний." msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "реєстрації" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "Сталася помилка при завантаженні кластерів" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "Покриття коду: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "Немає даних про покриття коду" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "Не вдалося отримати дані про покриття коду" msgid "Code Owner" msgstr "Власник коду" msgid "Code Owners" msgstr "Власники коду" msgid "Code Quality" msgstr "Якість коду" msgid "Code Quality scans found %{degradation} and %{improvement}." msgstr "Сканування якості коду виявило %{degradation} та %{improvement}." msgid "Code Quality scans found %{findings}." msgstr "Сканування якості коду виявлено %{findings}." msgid "Code Review" msgstr "Перевірка коду" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "Аналітика перевірки коду відображає таблицю відкритих запитів на злиття, які знаходяться на стадії перевірки коду. Наразі для цього проєкту та/або фільтрів немає запитів на злиття, що перевіряються." msgid "Code block" msgstr "Блок коду" msgid "Code can be imported from enabled sources during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "Код можна імпортувати з увімкнених джерел під час створення проєкту. OmniAuth має бути налаштований для GitHub" msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "Статистика покриття коду для %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgid "Code owner approval is required" msgstr "Потрібне затвердження власником коду" msgid "Code owners" msgstr "Власники коду" msgid "Code review" msgstr "Перегляд коду" msgid "Code review analytics" msgstr "" msgid "Code snippet" msgstr "Код-сніпет" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "Сніпет скопійовано. Вставте його у правильне місце YAML файлу." msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "Це визначення" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "Немає посилань" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "Шаблон" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "Нові погіршення якості коду в цьому рядку" msgid "CodeSuggestions|%{link_start}What are code suggestions?%{link_end}" msgstr "" msgid "CodeSuggestions|By enabling this feature, you accept the %{link_start}Testing Terms of Use%{link_end}." msgstr "" msgid "CodeSuggestions|Code Suggestions" msgstr "" msgid "CodeSuggestions|Projects in this group can use Code Suggestions in VS Code" msgstr "" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "Неактивні користувачі" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "Місяць %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "Нові користувачі" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "Місяць реєстрації" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "Користувачі, що повернулися" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "Когорти користувачів показано за останні %{months_included} місяці. Лише ті користувачі, які мали активність відображаються в колонці \"Нові користувачі\"; неактивні користувачі підраховуються окремо." msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" msgid "Collapse all threads" msgstr "Згорнути всі теми" msgid "Collapse eligible approvers" msgstr "" msgid "Collapse issues" msgstr "Згорнути задачі" msgid "Collapse jobs" msgstr "Згорнути завдання" msgid "Collapse merge details" msgstr "Приховати деталі злиття" msgid "Collapse milestones" msgstr "Згорнути етапи" msgid "Collapse replies" msgstr "Згорнути відповіді" msgid "Collapse settings section" msgstr "Згорнути розділ налаштувань" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Згорнути панель" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "Згортає цей файл (тільки для вас), доки його знову не буде змінено." msgid "Collector hostname" msgstr "Ім'я хоста збирача" msgid "Color" msgstr "Колір" msgid "ColorWidget|An error occurred while updating color." msgstr "Під час оновлення кольору сталася помилка." msgid "ColorWidget|Assign epic color" msgstr "Призначити колір епіку" msgid "ColorWidget|Color" msgstr "Колір" msgid "ColorWidget|Error fetching epic color." msgstr "" msgid "Colorize messages" msgstr "Розфарбувати повідомлення" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch не визначено" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "Список адрес електронної пошти, відокремлених комами." msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Command line instructions" msgstr "Інструкції для командного рядка" msgid "Commands applied" msgstr "Застосовані команди" msgid "Commands did not apply" msgstr "Команди не застосовано" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "Коментувати та закрити обговорення" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "Коментувати та повторно відкрити обговорення" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "Коментувати позицію \"%{label}\"" msgid "Comment Templates" msgstr "" msgid "Comment added to the timeline." msgstr "" msgid "Comment form position" msgstr "Розташування форми коментаря" msgid "Comment is being updated" msgstr "Коментар в процесі оновлення" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "Коментувати рядки з %{startLine} по %{endLine}" msgid "Comment template actions" msgstr "" msgid "Comment templates" msgstr "" msgid "Comment templates can be used when creating comments inside issues, merge requests, and epics." msgstr "" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "Коментувати/відповісти (цитуючи виділений текст)" msgid "Commenting on files that are only moved or renamed is not supported" msgstr "" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is not supported" msgstr "" msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is not supported" msgstr "" msgid "Commenting on this line is not supported" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Коміт" msgstr[1] "Коміта" msgstr[2] "Комітів" msgstr[3] "Комітів" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "Коміт %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "Коміт (при редагуванні повідомлення коміту)" msgid "Commit Message" msgstr "Повідомлення коміту" msgid "Commit SHA" msgstr "Коміт SHA" msgid "Commit changes" msgstr "Зафіксувати зміни" msgid "Commit deleted" msgstr "Коміт видалено" msgid "Commit message" msgstr "Повідомлення коміту" msgid "Commit message (optional)" msgstr "Опис коміту (необов'язково)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Статистика комітів для %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Закомітити в гілку %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Коміт" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Додавання %{file_name}" msgid "CommitSignature|This commit was signed with a key that was revoked." msgstr "" msgid "CommitSignature|Unverified" msgstr "" msgid "CommitSignature|Unverified signature" msgstr "" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "автор" msgid "Commits" msgstr "Коміти" msgid "Commits feed" msgstr "Канал комітів" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Комітів по годинам дня (за Грінвічем)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Комітів по дням місяця" msgid "Commits per weekday" msgstr "Комітів по дням тижня" msgid "Commits to" msgstr "Комітить до" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "Тут з’являться обрані вами коміти. Перейдіть до першої вкладки та оберіть коміти, щоб додати їх до цього запиту на злиття." msgid "Commits:" msgstr "Коміти:" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Сталася помилка під час отримання даних запиту на злиття." msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Не знайдено пов'язаних запитів на злиття" msgid "Committed by" msgstr "Коміт від" msgid "Committed-after" msgstr "" msgid "Committed-before" msgstr "" msgid "CommonJS module" msgstr "Модуль CommonJS" msgid "Community forum" msgstr "Форум спільноти" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgid "Company Name" msgstr "Назва компанії" msgid "Compare" msgstr "Порівняти" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "Порівняти %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Порівняти Git-редакції" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "Порівняйте редакції GitLab" msgid "Compare GitLab plans" msgstr "" msgid "Compare branches and continue" msgstr "" msgid "Compare changes" msgstr "Порівняти зміни" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Порівняти зміни з останнім комітом" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Порівняти зміни із ціловою гілкою запиту на злиття" msgid "Compare revisions" msgstr "Порівняння редакцій" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "Порівняти версії комітів підмодуля" msgid "Compare with previous version" msgstr "Порівняти із попередньою версією" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} і %{target_branch} однакові." msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Нема чого порівнювати." msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "Гілки" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "Порівняти" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "Створити запит на злиття" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "Фільтрувати за ревізією Git" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "Обрати ревізію Git" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "Обрати гілку/тег" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "Обрати цільовий проєкт" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "Поміняти ревізії місцями" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "Теги" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "Під час завантаження списку гілок/тегів сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "Під час пошуку списку гілок/тегів сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "Під час оновлення списку гілок/тегів сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "Переглянути відкритий запит на злиття" msgid "Complete" msgstr "Завершено" msgid "Complete verification to sign in." msgstr "Пройдіть верифікацію, щоб зареєструватися." msgid "Complete verification to sign up." msgstr "" msgid "Complete with errors" msgstr "" msgid "Completed" msgstr "Завершено" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "Завершено за %{duration_seconds} секунд (%{relative_time})" msgid "Compliance Report|Frameworks" msgstr "" msgid "Compliance Report|Violations" msgstr "" msgid "Compliance framework" msgstr "" msgid "Compliance report" msgstr "Звіт про відповідність" msgid "Compliance violations and compliance frameworks for the group." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "Додати фреймворк" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "Колір тла" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework created" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "Фреймворк відповідності успішно видалено" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "Конфігурація відповідності конвеєру (необов'язково)" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "Конфігурація не знайдена" msgid "ComplianceFrameworks|Default compliance framework successfully updated" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "Видалити фреймворк відповідності %{framework}" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "Видалити фреймворк" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "Опис" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "Потрібен опис" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "Редагувати фреймворк" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "Помилка при видаленні фреймворку відповідності вимогам. Будь ласка, спробуйте ще раз" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error setting the default compliance frameworks" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Frameworks that have been added will appear here." msgstr "Додані фреймворки будуть з'являтись тут." msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "Недійсний формат" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "Назва" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "Потрібна назва" msgid "ComplianceFrameworks|New compliance framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|No framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Remove default" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}See some examples%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Set default" msgstr "Встановити за замовчуванням" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "Не вдалося зберегти цей фреймворк відповідності. Будь ласка, спробуйте ще раз" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|default" msgstr "за умовчанням" msgid "ComplianceFramework|Add a framework to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} and it will appear here." msgstr "" msgid "ComplianceFramework|Add framework in %{groupName}" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|After a framework is added to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, it will appear here." msgstr "" msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "Редагувати фреймворк відповідності" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "Нова оболонка для відповідності" msgid "ComplianceFramework|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|No pipeline configuration found" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Apply framework to selected projects" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Approved by author" msgstr "Затверджено автором" msgid "ComplianceReport|Approved by committer" msgstr "Затверджено комітером" msgid "ComplianceReport|Choose one bulk action" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Choose one framework" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Compliance framework" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Create a new framework" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Framework successfully applied" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Framework successfully removed" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers" msgstr "Менше, ніж 2 затверджувачі" msgid "ComplianceReport|No framework" msgstr "" msgid "ComplianceReport|No projects found" msgstr "" msgid "ComplianceReport|No violations found" msgstr "Порушення не виявлені" msgid "ComplianceReport|Remove framework from selected projects" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Retrieving the compliance framework report failed. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ComplianceReport|Select at least one project to apply the bulk action" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance framework report. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance violations report. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "Component" msgstr "Компонент" msgid "Confidence" msgstr "Впевненість" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційний" msgid "Confidential issue" msgstr "Конфіденційна задача" msgid "Confidential note" msgstr "Конфіденційна нотатка" msgid "Confidentiality" msgstr "Конфіденційність" msgid "Configuration help" msgstr "Довідка по конфігурації" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "Налаштувати %{italic_start}Що нового%{italic_end} меню та вміст." msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Налаштувати %{link} для відстеження подій. %{link_start}Дізнатися більше.%{link_end}" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "Налаштувати %{repository_checks_link_start}перевірки репозиторіїв:%{link_end} та %{housekeeping_link_start}очищення%{link_end} в репозиторіях." msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "Налаштування CAPTCHA, обмеження IP-адрес та інших антиспам-заходів." msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) to customize Container Scanning settings." msgstr "Налаштуйте сканування контейнерів в .gitlab-ci.yml використовуючи керований шаблон GitLab. Ви можете [додати перевизначення змінних](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings), щоб налаштувати параметри сканування контейнерів." msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Налаштуйте сканування контейнерів в `.gitlab-ci.yml`, створивши цей файл, якщо його ще не існує" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "Налаштування сканування залежностей в `.gitlab-ci.yml` використовуючи керований шаблон GitLab. Ви можете [додати змінну overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings), щоб налаштувати налаштування сканування залежностей." msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Налаштування сканування залежностей в `.gitlab-ci.yml`, створення цього файлу, якщо він ще не існує" msgid "Configure Error Tracking" msgstr "Налаштувати відстеження помилок" msgid "Configure GitLab" msgstr "Налаштувати GitLab" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Налаштувати раннерів GitLab для початку використання Веб-терміналу. %{helpStart}Докладніше.%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Налаштувати таймаути Gitaly." msgid "Configure Integrations" msgstr "Налаштувати інтеграції" msgid "Configure Prometheus" msgstr "Налаштувати Prometheus" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings." msgstr "Налаштуйте SAST IaC в `.gitlab-ci.yml`, використовуючи керований шаблон GitLab. Ви можете [додати перевизначення змінних](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings), щоб налаштувати параметри SAST IaC." msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Налаштуйте SAST IaC в `.gitlab-ci.yml`, створивши цей файл, якщо його ще не існує" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "Налаштування SAST в `.gitlab-ci.yml` використовуючи керований шаблон GitLab. Ви можете [налаштувати змінні](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) для налаштування SAST." msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Налаштування SAST в `.gitlab-ci.yml`, створення цього файлу, якщо він ще не існує" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "Налаштувати виявлення секретів в `.gitlab-ci.yml` за допомогою керованого GitLab шаблону. Ви можете [налаштувати змінні](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) щоб налаштувати параметри виявлення секретів." msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Налаштуйте виявлення Secret Detection в `.gitlab-ci.yml`, створення цього файлу, якщо він ще не існує" msgid "Configure Sentry integration for error tracking" msgstr "Налаштуйте інтеграцію Sentry для відстеження помилок" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Налаштуйте %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} файл %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} , щоб почати використовувати Веб-термінал. %{helpStart}Докладніше%{helpEnd}" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and CI/CD settings." msgstr "Налаштуйте розширені дозволи, сховище великих файлів, двофакторну автентифікацію та налаштування CI/CD." msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and customer relations settings." msgstr "Налаштуйте додаткові права, сховище великих файлів, двофакторну автентифікацію та налаштування роботи з клієнтами." msgid "Configure custom rules for Jira issue key matching" msgstr "" msgid "Configure existing installation" msgstr "Налаштувати існуючу інсталяцію" msgid "Configure pipeline" msgstr "Налаштувати конвеєр" msgid "Configure pipelines to deploy web apps, backend services, APIs and static resources to Google Cloud" msgstr "Налаштуйте конвеєри для розгортання веб застосунків, серверних послуг, API та статичних ресурсів в Google Cloud" msgid "Configure region" msgstr "Налаштувати регіон" msgid "Configure region for environment" msgstr "Налаштуйте регіон для середовища" msgid "Configure regions" msgstr "Налаштувати регіони" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "Налаштувати віддзеркалення репозиторіїв." msgid "Configure repository storage." msgstr "Налаштування сховища репозиторію." msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "Налаштування розширеного пошуку за допомогою Elasticsearch." msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "Налаштування інтеграції з %{link}." msgid "Configure the default first day of the week, time tracking units, and default language." msgstr "Налаштувати перший день тижня, одиниці відстеження часу та мови за замовчуванням." msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Налаштувати спосіб створення користувачем нового облікового запису." msgid "Configure via Merge Request" msgstr "Налаштувати через запит на злиття" msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "Налаштуйте, які списки відображатимуться для всіх, хто відвідує цю дошку" msgid "Configure with a merge request" msgstr "" msgid "Configure your environments to be deployed to specific geographical regions" msgstr "Налаштуйте свої середовища для розгортання в певних географічних регіонах" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" msgid "Confirm approval" msgstr "Підтвердити затвердження" msgid "Confirm destroy application" msgstr "" msgid "Confirm new password" msgstr "Підвердіть новий пароль" msgid "Confirm user" msgstr "Підтвердити користувача" msgid "Confirm your account" msgstr "Підтвердіть ваш обліковий запис" msgid "Confirm your email address" msgstr "Підтвердіть Вашу електронну адресу" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "Підтвердження надіслано на %{email}" msgid "Confirmation required" msgstr "Необхідне підтвердження" msgid "Confirmed at:" msgstr "Підтверджено:" msgid "Confirmed:" msgstr "Підтверджено:" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "Конфлікт: цей файл було додано як до гілки-джерела, так і до цільової гілки, але вміст відрізняється." msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "Конфлікт: цей файл було змінено як у гілці-джерелі, так і у цільовій гілці." msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "Конфлікт: цей файл було змінено у гілці-джерелі, але видалено у цільовій гілці." msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "Конфлікт: цей файл було видалено у гілці-джерелі, але змінено у цільовій гілці." msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "Конфлікт: цей файл було видалено у гілці-джерелі, але перейменовано у цільовій гілці." msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "Конфлікт: цей файл було по-різному перейменовано у гілці-джерелі та у цільовій гілці." msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "Конфлікт: цей файл було перейменовано у гілці-джерелі, але видалено у цільовій гілці." msgid "Confluence" msgstr "Confluence" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "URL-адреса робочої області Confluence Cloud" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "Робоча область Confluence" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "Посилання на робочу область Confluence з бічної панелі." msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "Посилання на робочу область Confluence з бічної панелі. Увімкнення цієї інтеграції замінює посилання бічної панелі «Вікі» посиланням на робочу область Confluence. Вікі GitLab все ще доступна за оригінальною URL-адресою." msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "Ваша вікі GitLab все ще доступна за адресою %{wiki_link}. Щоб знову ввімкнути посилання на вікі GitLab, вимкніть цю інтеграцію." msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Вітаємо, ваша безкоштовна пробна версія активована." msgid "Connect" msgstr "Підключити" msgid "Connect a Kubernetes Cluster" msgstr "Підключити Kubernetes-кластер" msgid "Connect a cluster" msgstr "Підключити кластер" msgid "Connect all repositories" msgstr "Підключити всі репозиторії" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Підключити репозиторії з GitHub" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "Підключіть ваші зовнішні репозиторії, і CI/CD конвеєри будуть запускатися для нових комітів. Створений GitLab-проєкт буде мати лише CI/CD фунції." msgid "Connected" msgstr "Підключено" msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "З’єднання із сервісом синхронізації терміналу" msgid "Connecting to the remote environment..." msgstr "Підключення до віддаленого середовища..." msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." msgid "Connection failed" msgstr "Помилка з’єднання" msgid "Connection failure" msgstr "Помилка з’єднання" msgid "Connection timed out" msgstr "Минув час очікування підключення" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "" msgid "Contact support" msgstr "Звернутися до служби підтримки" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" msgid "Container Registry" msgstr "Реєстр Контейнерів" msgid "Container Repository" msgstr "Репозиторій контейнера" msgid "Container Scanning" msgstr "Сканування контейнера" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "Контейнер має бути проєктом або групою." msgid "Container registry images" msgstr "Образи в реєстрі контейнерів" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "Реєстр контейнерів не включений у даний інстанс GitLab. Попросіть адміністратора включити його для того, щоб Auto DevOps працював." msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr "Будь ласка, перейдіть до %{linkStart}налаштувань адміністрації%{linkEnd} , щоб увімкнути цю функцію." msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ContainerRegistry|%{count} tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} tags" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "%{strongStart}Вимкнено%{strongEnd} - Теги не буде автоматично видалено." msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "%{strongStart}Увімкнено%{strongEnd} - Теги, які відповідають правилам на цій сторінці, автоматично заплановано для видалення." msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "%{title} було успішно заплановано для видалення" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "-- теги" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "Створити образ" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "Команди CLI" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "Очищення вимкнено" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "Виконується очищення" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "Очищення не завершено" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "Очищення наразі видаляє теги" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "Очищення вимкнено для цього проєкту" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is not scheduled." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "Очищення триває" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "Очищення в очікуванні" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policies" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "Політику очищення для тегів вимкнено" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "Політику очищення успішно збережено." msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "Очищення виконано, але деякі теги не було видалено" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "Очищення буде виконуватися %{time}" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run in %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "Очищення незабаром запуститься" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "Дайджест конфігурації: %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "Реєстр контейнерів" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "Скопіювати команду збірки" msgid "ContainerRegistry|Copy image path" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "Скопіювати команду входу" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "Скопіювати команду відправлення" msgid "ContainerRegistry|Created %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "Видалити репозиторій образів?" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "Видалити обрані теги" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "Видалити тег" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "Дайджест: %{imageId}" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Помилка з’єднання Docker" msgid "ContainerRegistry|Edit cleanup rules" msgstr "Редагувати правила очищення" msgid "ContainerRegistry|Enable cleanup policy" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "Якщо ви ще не виконали вхід вам необхідно автентифікуватися в Реєстрі Контейнерів за допомогою імені користувача та пароля GitLab. Якщо у вас ввімкнена %{twofaDocLinkStart}Двофакторна автентифікація%{twofaDocLinkEnd}, використовуйте %{personalAccessTokensDocLinkStart}Персональний Токен Доступу%{personalAccessTokensDocLinkEnd} замість паролю." msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "Не вдалося видалити репозиторій образів" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "Репозиторій образів не знайдено" msgid "ContainerRegistry|Image repository temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "Репозиторій образів буде видалено" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "Теги образів" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "Недійсний тег: відсутній дайджест маніфесту" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "Залишити теги, що збігаються з:" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "Залишити останні:" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "Залишити ці теги" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "Увійти" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "Не вистачає прав доступу, кнопка видалення вимкнена" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "Наступне очищення заплановано на запуск в:" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "Ще не заплановано" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "Примітка: Будь-яке оновлення політики призведе до зміни запланованої та часу" msgid "ContainerRegistry|Partial cleanup complete" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria" msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Опубліковано %{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "Опубліковано для репозиторію образу %{repositoryPath} в %{time} %{date}" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "Відправити образ" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "Не забудьте запустити %{docLinkStart}збірку сміття%{docLinkEnd}, щоб видалити застарілі дані зі сховища." msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Видалити репозиторій" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "Видалити тег" msgstr[1] "Видалити теги" msgstr[2] "Видалити тегів" msgstr[3] "Видалити тегів" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "Видалити відповідні теги:" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "Видалити теги старші ніж:" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "Видалити ці теги" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "Виконати очищення:" msgid "ContainerRegistry|Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Set cleanup rules" msgstr "Встановити правила очищення" msgid "ContainerRegistry|Set rules to automatically remove unused packages to save storage space." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Set up cleanup" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Show full path" msgstr "Показати повний шлях" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "Деякі теги не були видалені" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "Щось пішло не так при отриманні політики очищення." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "Щось пішло не так при отриманні деталей образу." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "Щось пішло не так при отриманні списку репозиторіїв." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "Щось пішло не так при отриманні списку тегів." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "Щось пішло не так при позначці тегу до видалення." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "Щось пішло не так при позначці тегів до видалення." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "Проблема при видаленні завдання %{title} . Будь ласка, спробуйте знову." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "Щось пішло не так під час планування образу для видалення." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "Щось пішло не так при оновленні політики прибирання." msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "На жаль, немає результатів, які відповідають фільтру." msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "Тег успішно позначений для видалення." msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "Теги успішно позначені для видалення." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "Теги, які відповідають цим правилам, %{strongStart}зберігаються%{strongEnd}, навіть якщо вони відповідають правилу видалення нижче. %{secondStrongStart}останній%{secondStrongEnd} тег завжди зберігається." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "Теги, які відповідають цим правилам, %{strongStart}видаляються%{strongEnd}, якщо вище правило не передбачає їх збереження." msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Теги з іменами, які відповідають цьому шаблону регулярного виразу, зберігаються. %{linkStart}Перегляньте приклади регулярних виразів.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Теги з іменами, які відповідають цьому шаблону регулярного виразу, видаляються. %{linkStart}Перегляньте приклади регулярних виразів.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}run cleanup now manually%{adminLinkEnd} or you can wait for the next scheduled run of the cleanup policy. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The cleanup will continue within %{time}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results" msgstr "Фільтр не дав результатів" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "Репозиторій образів не знайдено." msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "Останній тег який відносився до цього образу нещодавно було видалено. Цей порожній образ та всі пов’язані дані будуть автоматично видалені під час регулярного \"збору сміття\". Якщо у вас є питання, зверніться до свого адміністратора." msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "Значення цього вводу повинно бути менше 256 символів" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "В цій групі немає образів контейнерів" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "Для цього проєкту не збережено жодного образу контейнерів" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "Виникла помилка під час видалення цього репозиторію образів, будь ласка, спробуйте знову." msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "Образ не має активних тегів" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "Цей репозиторій образів не вдалося видалити" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "Цей репозиторій образу заплановано на видалення" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Цей репозиторій образу буде видалено. %{linkStart}Дізнатися більше.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "Ця політика очищення проєкту для тегів не активована." msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Щоб розширити пошук, змініть або видаліть фільтри вище." msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "У нас виникли проблеми з підключенням до реєстру контейнерів. Будь ласка, спробуйте оновити сторінку. Якщо ця помилка не зникає, перегляньте %{docLinkStart}документацію з усунення несправностей%{docLinkEnd}." msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "За допомогою Реєстру контейнерів, кожен проєкт може мати власний простір для розміщення образів Docker. %{docLinkStart}Дізнатися більше%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "За допомогою Реєстру Контейнерів кожен проєкт може мати власний простір для зберігання Docker-образів. Розмістіть хоча б один Docker-образ у якомусь із проєктів групи щоб його тут побачити. %{docLinkStart}Детальніше%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "Ви збираєтеся видалити %{item} тегів. Ви впевнені?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "Ви збираєтеся видалити %{item}. Ви впевнені?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "Ви збираєтеся видалити репозиторій %{title}. Після підтвердження цей репозиторій буде остаточно видалено." msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "Ви можете додати образ до цього реєстру за допомогою наступних команд:" msgid "Content" msgstr "" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "Вміст аналізується за допомогою %{link}." msgid "ContentEditor|For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "" msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr "Вміст .gitlab-ci.yml" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "Помилка при створенні контекстних комітів. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "Помилка при створенні або видаленні контекстних комітів. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "Не вдалося видалити контекстні коміти. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "Continue" msgstr "Продовжити" msgid "Continue editing" msgstr "Продовжити редагування" msgid "Continue to the next step" msgstr "Перейти до наступного кроку" msgid "Continue with overages" msgstr "" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Безперервна інтеграція та розгортання" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Зробити внесок в GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Внесок" msgid "Contribution Analytics" msgstr "Аналітика внесків" msgid "Contribution analytics" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{closedCount} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{mergedCount} merged, %{closedCount} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{created} created, %{closed} closed." msgstr "%{created} створено, %{closed} закрито." msgid "ContributionAnalytics|%{created} created, %{merged} merged, %{closed} closed." msgstr "%{created} створено, %{merged} об’єднано, %{closed} закрито." msgid "ContributionAnalytics|%{pushCount} by %{authorCount}." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{pushes}, more than %{commits} by %{contributors}." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Approved MRs" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Closed MRs" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Closed issues" msgstr "Закриті задачі" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "Аналітика внесків для задач, запитів на злиття та подій відправки з %{start_date}" msgid "ContributionAnalytics|Contributions per group member" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Failed to load the contribution stats" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "Задачі" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "Останні 3 місяці" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "Останній місяць" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "Останній тиждень" msgid "ContributionAnalytics|Loading contribution stats for group members" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "Запити на злиття" msgid "ContributionAnalytics|Merged MRs" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Name" msgstr "Назва" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "Немає задач за обраний період." msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "Немає запитів на злиття за обраний період." msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "Немає відправлень за обраний період." msgid "ContributionAnalytics|Opened MRs" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Opened issues" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Pushed" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|The given date range is larger than %{number_of_days} days" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|The given date range is larger than 93 days" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|The to date is earlier than the given from date" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|There is too much data to calculate. Try lowering the period_limit setting in the insights configuration file." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Total Contributions" msgstr "" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "Внески за %{calendar_date}" msgid "Contributions per group member" msgstr "Кількість внесків на кожного учасника групи" msgid "Contributor" msgstr "Співавтор" msgid "Contributor statistics" msgstr "Статистика учасників" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "Керувати адресами електронної пошти, пов’язаними з вашим обліковим записом" msgid "Control how the CI_JOB_TOKEN CI/CD variable is used for API access between projects." msgstr "" msgid "Control whether to display customer experience improvement content and third-party offers in GitLab." msgstr "Контролює, чи показувати контент покращення клієнтського досвіду та сторонні пропозиції в GitLab." msgid "Cookie domain" msgstr "Домен cookie" msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Скопійовано мітки та етап із %{source_issuable_reference}." msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" msgid "Copy %{accessTokenType}" msgstr "Скопіювати %{accessTokenType}" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "Скопіювати URL для клонування через %{http_label}" msgid "Copy %{name}" msgstr "Скопіювати %{name}" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "Скопіювати URL для клонування через %{protocol}" msgid "Copy ID" msgstr "Скопіювати ID" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "Скопіювати URL для клонування через KRB5" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Скопіювати URL для клонування через SSH" msgid "Copy SSH public key" msgstr "Скопіювати публічний ключ SSH" msgid "Copy URL" msgstr "Скопіювати URL" msgid "Copy audio URL" msgstr "Копіювати посилання на аудіо" msgid "Copy branch name" msgstr "Скопіювати ім’я гілки" msgid "Copy code" msgstr "Копіювати код" msgid "Copy codes" msgstr "Скопіювати коди" msgid "Copy command" msgstr "Скопіювати команду" msgid "Copy commands" msgstr "Скопіювати команди" msgid "Copy commit SHA" msgstr "Скопіювати SHA коміту" msgid "Copy diagram URL" msgstr "" msgid "Copy environment" msgstr "Копіювати середовище" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "Скопіювати SHA даних" msgid "Copy failed. Please manually copy the value." msgstr "Помилка копіювання. Будь ласка, скопіюйте значення вручну." msgid "Copy file contents" msgstr "Скопіювати вміст файлу" msgid "Copy file path" msgstr "Скопіювати шлях до файлу" msgid "Copy image URL" msgstr "" msgid "Copy issue URL to clipboard" msgstr "Скопіювати URL задачі в буфер обміну" msgid "Copy key" msgstr "Копіювати ключ" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Скопіювати мітки та етап із %{source_issuable_reference}." msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "Скопіювати мітки та етап з іншої задачі чи запиту на злиття в цьому проєкті" msgid "Copy link" msgstr "Скопіювати посилання" msgid "Copy link URL" msgstr "Копіювати URL посилання" msgid "Copy link to chart" msgstr "Копіювати посилання на графік" msgid "Copy reference" msgstr "Скопіювати посилання" msgid "Copy secret" msgstr "Скопіювати секрет" msgid "Copy source branch name" msgstr "Копіювати назву гілки-джерела" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати в буфер обміну" msgid "Copy token" msgstr "Скопіювати токен" msgid "Copy value" msgstr "Копіювати значення" msgid "Copy video URL" msgstr "Копіювати посилання на відео" msgid "Corpus Management" msgstr "" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "" msgid "CorpusManagement|A corpus is used by fuzz testing to improve coverage. Corpus files can be manually created or auto-generated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "Дії" msgid "CorpusManagement|Corpus file" msgstr "Файл корпусу" msgid "CorpusManagement|Corpus files are used in coverage-guided fuzz testing as seed inputs to improve testing." msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus files must be in *.zip format. Maximum 5 GB" msgstr "Файли корпусу мають бути у форматі *.zip. Максимум 5 ГБ" msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Currently, there are no uploaded or generated corpuses." msgstr "Зараз немає завантажених або створених корпусів." msgid "CorpusManagement|File too large, Maximum 5 GB" msgstr "Файл занадто великий, максимум 5 Гб" msgid "CorpusManagement|Filename can contain only lowercase letters (a-z), uppercase letter (A-Z), numbers (0-9), dots (.), hyphens (-), or underscores (_)." msgstr "Ім'я файлу може містити лише малі літери (a-z), великі літери (A-Z), цифри (0-9), крапки (.), дефіси (-) або знаки підкреслення (_)." msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "Останнє оновлення" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "Останнє використання" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "Останнє завдання:" msgid "CorpusManagement|Manage your fuzz testing corpus files" msgstr "" msgid "CorpusManagement|New corpus" msgstr "" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "Нове завантаження" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "Не встановлено" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "Ціль" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "Загальний розмір: %{totalSize}" msgid "Could not add admins as members" msgstr "Не вдалося додати адміністраторів як учасників" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "Не вдалося застосувати команду %{name}" msgid "Could not apply %{name} command. %{message}." msgstr "" msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "Не вдалося авторизувати псевдонім для чату. Спробуйте ще раз!" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "Не можливо змінити HEAD: гілка \"%{branch}\" не існує" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "Не можливо зв’язатися із FogBugz, перевірте URL-адресу" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "Не вдалося підключитися до Sentry. Оновіть сторінку, щоб повторити спробу." msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "Не вдалося з’єднатися із сервісом віддзеркалення файлів Веб-IDE." msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "Наразі не вдалося створити репозиторій вікі. Спробуйте, будь ласка, знову пізніше." msgid "Could not create environment" msgstr "Не вдалося створити середовище" msgid "Could not create group" msgstr "Не вдалося створити групу" msgid "Could not create issue" msgstr "Не вдалося створити задачу" msgid "Could not create project" msgstr "Не вдалося створити проєкт" msgid "Could not create wiki page" msgstr "Не вдалося створити вікі-сторінку" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "Не вдалося видалити псевдонім для чату %{chat_name}." msgid "Could not delete wiki page" msgstr "Не вдалося видалити вікі-сторінку" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "" msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "Не вдалося отримати політику, оскільки існуюча політика YAML неприпустима" msgid "Could not fetch training providers. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Не вдалося отримати тренінг-провайдери. Будь ласка, оновіть сторінку або спробуйте пізніше." msgid "Could not find design." msgstr "Не вдалося знайти дизайн." msgid "Could not find iteration" msgstr "Не вдалося знайти ітерацію" msgid "Could not get the data properly" msgstr "" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Не вдалося завантажити дані про використання.Будь ласка, оновіть сторінку, щоб спробувати ще раз." msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "Не вдалося видалити %{user} з %{group}. Неможливо видалити останнього власника групи." msgid "Could not remove the trigger." msgstr "Не вдалося видалити тригер." msgid "Could not restore the group" msgstr "Не вдалося відновити групу" msgid "Could not revoke access token %{access_token_name}." msgstr "Не вдалося відкликати токен доступу %{access_token_name}." msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "Неможливо відкликати токен імітування %{token_name}." msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "Неможливо відкликати персональний токен доступу %{personal_access_token_name}." msgid "Could not save configuration. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Не вдалося зберегти конфігурацію. Будь ласка, оновіть сторінку або спробуйте пізніше." msgid "Could not save group ID" msgstr "Не вдалося зберегти ID групи." msgid "Could not save project ID" msgstr "Не вдалося зберегти ідентифікатор проєкту" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "Не вдалося зберегти ручні налаштування Prometheus" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "Не вдалося оновити налаштування LDAP." msgid "Could not update wiki page" msgstr "Не вдалося оновити вікі-сторінку" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "Не вдалося завантажити ваші дизайни, оскільки один або кілька файлів, що завантажуються, не підтримуються." msgid "Couldn't assign policy to project or group" msgstr "" msgid "Couldn't find event type filters where audit event type(s): %{missing_filters}" msgstr "" msgid "Country / Region" msgstr "" msgid "Counts" msgstr "" msgid "Counts reflect children you may not have access to." msgstr "Підрахунок показує дочірні елементи, до яких ви можете не мати доступу." msgid "Coverage" msgstr "Покриття" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "Create %{environment}" msgstr "Створити %{environment}" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "Створити %{humanized_resource_name}" msgid "Create %{type}" msgstr "Створити %{type}" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "Створити мітку %{workspace}" msgid "Create New Directory" msgstr "Створити новий каталог" msgid "Create New Domain" msgstr "Створити новий домен" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "Спочатку створіть обліковий запис GitLab, а потім приєднайте його до облікового запису %{label}." msgid "Create a Kubernetes cluster" msgstr "Створити Kubernetes-кластер" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "Створити команду в Mattermost для цієї групи" msgid "Create a cluster" msgstr "Створити кластер" msgid "Create a group" msgstr "Створити групу" msgid "Create a merge request" msgstr "Створити запит на злиття" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "Створити новий файл %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} в кореневому каталозі репозиторію, щоб почати." msgid "Create a new branch" msgstr "Створити нову гілку" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Створити новий файл, тому що наразі немає жодного файлу. Пізніше ви зможете закомітити ваші зміни." msgid "Create a new issue" msgstr "Створити нову задачу" msgid "Create a new project" msgstr "Створити новий проєкт" msgid "Create a new repository" msgstr "Створити новий репозиторій" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Створити токен доступу для вашого аккаунта, щоб відправляти та отримувати через %{protocol}." msgid "Create a project" msgstr "Створити проєкт" msgid "Create an account using:" msgstr "Створити обліковий запис за допомогою:" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "Створити інцидент. Інциденти створюються для кожного попередження." msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "Створіть та надайте ваш GitHub %{link_start}персональний токен доступу%{link_end}. Вам потрібно буде вибрати область дії %{code_open}репозиторію%{code_close}, щоб ми могли відображати список ваших публічних і приватних репозиторіїв, доступних для імпорту." msgid "Create branch" msgstr "Створити гілку" msgid "Create commit" msgstr "Створити коміт" msgid "Create commit..." msgstr "Створити коміт..." msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Create confidential merge request" msgstr "Створити конфіденційний запит на злиття" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "Створити конфіденційний запит на злиття та гілку" msgid "Create custom type" msgstr "" msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" msgid "Create empty repository" msgstr "Створити порожній репозиторій" msgid "Create epic" msgstr "Створити епік" msgid "Create file" msgstr "Створити файл" msgid "Create from" msgstr "Створити з" msgid "Create group" msgstr "Створити групу" msgid "Create group label" msgstr "Створити мітку групи" msgid "Create issue" msgstr "Створити задачу" msgid "Create label" msgstr "Створити мітку" msgid "Create list" msgstr "Створити список" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Створити список на основі міток. В ньому будуть задачі з такими мітками." msgid "Create merge request" msgstr "Створити запит на злиття" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Створити запит на злиття та гілку" msgid "Create milestone" msgstr "Створити етап" msgid "Create new" msgstr "Створити новий" msgid "Create new %{name} by email" msgstr "Створити новий %{name} за електронною поштою" msgid "Create new Value Stream" msgstr "Створити новий Потік значень" msgid "Create new branch" msgstr "Створити нову гілку" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "Створити новий конфіденційний %{issuableType}" msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" msgid "Create new file" msgstr "Створити новий файл" msgid "Create new file or directory" msgstr "Створити новий файл чи папку" msgid "Create new label" msgstr "Створити нову мітку" msgid "Create new..." msgstr "Створити новий..." msgid "Create one" msgstr "Створити" msgid "Create or close an issue." msgstr "Створити або закрити задачу." msgid "Create or edit diagram" msgstr "" msgid "Create or import your first project" msgstr "Створіть або імпортуйте свій перший проєкт" msgid "Create project" msgstr "Створити проєкт" msgid "Create project label" msgstr "Створити мітку проєкту" msgid "Create release" msgstr "Створити реліз" msgid "Create requirement" msgstr "Створити вимогу" msgid "Create service account" msgstr "Створити сервісний обліковий запис" msgid "Create snippet" msgstr "Створити сніпет" msgid "Create tag %{tagName}" msgstr "Створити тег %{tagName}" msgid "Create testing scenarios by defining project conditions in your development platform." msgstr "" msgid "Create topic" msgstr "Створити тему" msgid "Create user" msgstr "Створити користувача" msgid "Create wildcard" msgstr "" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "Створити шаблон: %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "Створити вашу першу сторінку" msgid "Create your group" msgstr "Створити групи" msgid "Create, update, or delete a merge request." msgstr "Створення, оновлення або видалення запиту на злиття." msgid "CreateGitTag|Add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{linkStart}lightweight tag%{linkEnd}." msgstr "" msgid "CreateGitTag|Set tag message" msgstr "Установити повідомлення тегу" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "У вас немає дозволу створювати підгрупу в цій групі." msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "У вас немає дозволу створювати групи." msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Тег" msgid "CreateTimelogForm|Add time entry" msgstr "Додати запис часу" msgid "CreateTimelogForm|An error occurred while saving the time entry." msgstr "Помилка при збереженні запису часу." msgid "CreateTimelogForm|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "CreateTimelogForm|Example: 1h 30m" msgstr "Приклад: 1h 30m" msgid "CreateTimelogForm|How do I track and estimate time?" msgstr "Як відстежувати та оцінювати час?" msgid "CreateTimelogForm|Save" msgstr "Зберегти" msgid "CreateTimelogForm|Spent at" msgstr "Витрачено на" msgid "CreateTimelogForm|Summary" msgstr "Підсумок" msgid "CreateTimelogForm|Time spent" msgstr "Витрачено часу" msgid "CreateTimelogForm|Track time spent on this %{issuableTypeNameStart}%{issuableTypeNameEnd}. %{timeTrackingDocsLinkStart}%{timeTrackingDocsLinkEnd}" msgstr "Час відстеження витрачено на %{issuableTypeNameStart}%{issuableTypeNameEnd}. %{timeTrackingDocsLinkStart}%{timeTrackingDocsLinkEnd}" msgid "CreateTimelogForm|issue" msgstr "задача" msgid "CreateTimelogForm|merge request" msgstr "запит на злиття" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "%{name} (за замовчуванням)" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "'%{name}' Потік значень створено" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "'%{name}' Потік значень збережено" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "Створити без шаблону" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "Створити новий потік значень" msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream" msgstr "Створити потік значень" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream" msgstr "Редагувати потік значень" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "Кінцева подія" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "Кінцева подія: " msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "Максимальна довжина %{maxLength} символів" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "Потрібна назва" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "Відновити значення за замовчуванням" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "" msgid "Created" msgstr "Створено" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "Створено %{epicTimeagoDate}" msgid "Created %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "Створено %{timestamp}" msgid "Created At" msgstr "Створено в" msgid "Created On" msgstr "Створено" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Створено гілку та запит на злиття для вирішення цієї задачі." msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Створено гілку \"%{branch_name}\" та запит на злиття для вирішення цієї задачі." msgid "Created by %{job}" msgstr "Створено %{job}" msgid "Created by me" msgstr "Створено мною" msgid "Created by:" msgstr "Автор:" msgid "Created compliance violations if any were found" msgstr "Створено порушення відповідності, якщо вони були виявлені" msgid "Created date" msgstr "Дата створення" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "Створено задачу %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "Створено задачу %{issueLink} в %{projectLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "Створено запит на злиття %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "Створено запит на злиття %{mergeRequestLink} у %{projectLink}" msgid "Created on" msgstr "Створений" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "Створено %{created_at}" msgid "Created on:" msgstr "Створено:" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Створює гілку та запит на злиття для вирішення цієї задачі." msgid "Creates a summary of all comments" msgstr "" msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Створює гілку \"%{branch_name}\" та запит на злиття для вирішення цієї проблеми." msgid "Creating" msgstr "Створення" msgid "Creating epic" msgstr "Створення епіку" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "Створення графіків використовує дані з сервера Prometheus. Якщо це займає багато часу, переконайтеся, що дані доступні." msgid "Creator" msgstr "" msgid "Credentials" msgstr "Облікові дані" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "Ключі GPG" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "Облікові дані не знайдено" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "Особисті токени доступу" msgid "CredentialsInventory|Project and Group Access Tokens" msgstr "Токени доступу до проєкту та групи" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "Ключі SSH" msgid "Credit card required to be on file in order to create a pipeline" msgstr "" msgid "Credit card:" msgstr "Кредитна картка:" msgid "Critical - S1" msgstr "Критичний - S1" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "Присутні критичні вразливості" msgid "Crm|Active" msgstr "Активний" msgid "Crm|Contact" msgstr "" msgid "Crm|Contact has been added." msgstr "Контакт додано." msgid "Crm|Contact has been updated." msgstr "Контакт оновлено." msgid "Crm|Customer relations contacts" msgstr "Додати контакти по роботі з клієнтами." msgid "Crm|Customer relations organizations" msgstr "" msgid "Crm|Default rate" msgstr "" msgid "Crm|Edit contact" msgstr "Редагувати контакт" msgid "Crm|Edit organization" msgstr "" msgid "Crm|New contact" msgstr "Новий контакт" msgid "Crm|New organization" msgstr "Нова організація" msgid "Crm|No contacts found" msgstr "Контактів не знайдено" msgid "Crm|No organization" msgstr "" msgid "Crm|No organizations found" msgstr "Організацій не знайдено" msgid "Crm|Organization" msgstr "Організація" msgid "Crm|Organization has been added." msgstr "Організацію було додано." msgid "Crm|Organization has been updated." msgstr "" msgid "Cron Timezone" msgstr "Часовий пояс Cron" msgid "Cron time zone" msgstr "Часовий пояс Cron" msgid "Crowd" msgstr "Crowd" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "Помилка при отриманні CSV файлу з наступних причин:" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "Занадто мало полів" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "Забагато полів" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "Не вдається автоматично визначити розділювач; за замовчуванням \",\"" msgid "Current" msgstr "Поточний" msgid "Current Branch" msgstr "Поточна гілка" msgid "Current Project" msgstr "Поточний проєкт" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "Поточний вузол повинен бути основним, інакше ви будете заблоковані" msgid "Current password" msgstr "Поточний пароль" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "Поточна IP-адреса для входу:" msgid "Current sign-in at:" msgstr "Поточний вхід в:" msgid "Current sign-in ip" msgstr "Поточний IP входу" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "Поточна кількість вразливостей" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "Придбати хвилини конвеєрів" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "Редагувати профіль" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "Параметри" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "" msgid "CurrentUser|Switch to GitLab Next" msgstr "" msgid "Currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "" msgid "Custom (%{language})" msgstr "" msgid "Custom Attributes" msgstr "Власні атрибути" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "Користувацька URL-адреса для клонування Git через HTTP(S)" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Власне ім'я хоста (для приватних повідомлень електронної пошти)" msgid "Custom metrics" msgstr "Користувацькі метрики" msgid "Custom notification events" msgstr "Користувацькі налаштування повідомлень про події" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "" msgid "Custom project templates" msgstr "Власні шаблони проєктів" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "Власні шаблони проєктів не налаштовані для груп, до яких ви входите. Вони активуються на сторінці налаштувань групи. Зверніться до власника або керівника вашої групи для налаштування власних шаблонів проєктів." msgid "Custom range" msgstr "Користувацький діапазон" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "Користувацький діапазон (UTC)" msgid "Customer contacts" msgstr "" msgid "Customer experience improvement and third-party offers" msgstr "Покращення клієнтського досвіду та сторонні пропозиції" msgid "Customer organizations" msgstr "" msgid "Customer relations" msgstr "Відносини з замовником" msgid "Customer relations contacts" msgstr "" msgid "Customer relations organizations" msgstr "" msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "Налаштувати параметри CI/CD, зокрема Auto DevOps, спільні раннери та артефакти завдань." msgid "Customize colors" msgstr "Параметри кольорів" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Налаштуйте, як адреси електронної пошти та імена користувачів FogBugz імпортуються в GitLab. На наступному кроці ви зможете вибрати проєкти, які потрібно імпортувати." msgid "Customize icon" msgstr "Налаштування піктограми" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "Налаштування мови і параметрів, пов'язаних із регіоном." msgid "Customize name" msgstr "Налаштувати ім'я" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "Налаштувати конфігурацію конвеєра." msgid "Cycle Time" msgstr "Час циклу" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "До задачі було додано мітку %{label_reference}" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "До запиту на злиття було додано мітку %{label_reference}" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "Мітку %{label_reference} було видалено з задачі" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "Мітку %{label_reference} було видалено з запиту на злиття" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "Задачу закрито" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "Задачу сторено" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "Задачу вперше додано на дошку" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "Задачу вперше додано до етапу" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "Задача, вперше згадана у коміті" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "Додано мітку до задачі" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "Видалено мітку із задачі" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "Задачу востаннє змінено" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "Запит на злиття закрито" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "Запит на злиття створино" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "Перший запит на злиття, розгорутий на production" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "Мітка запиту на злиття була додана" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "Мітка запиту на злиття була видалена" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "Останній час завершення збірки для запиту на злиття" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "Останній час запуску збірки для запиту на злиття" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "Запит на злиття востаннє змінено" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "Запит на злиття злито" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Написання коду" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Задача" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Планування" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Перевірка" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Staging" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Тестування" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "Всього" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "не доступна для вибраної групи" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "%{selectedLabelsCount} вибрано (%{maxLabels} max)" msgid "CycleAnalytics|'%{name}' is collecting the data. This can take a few minutes." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion (days)" msgstr "Середній час до завершення (дні)" msgid "CycleAnalytics|Change Failure Rate" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream to view metrics about stages specific to your development process. Use your value stream to visualize your DevSecOps lifecycle, determine the velocity of your group, and identify inefficient processes." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Custom value streams to measure your DevSecOps lifecycle" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Data is collecting and loading." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "Дата" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "Відображення фільтрів графіків" msgid "CycleAnalytics|If you have recently upgraded your GitLab license from a tier without this feature, it can take up to 30 minutes for data to collect and display." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|New value stream…" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "Кількість задач" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "На даний момент лише %{maxLabels} міток може бути вибрано" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "Проєкт вибрано" msgstr[1] "%d проєкти вибрано" msgstr[2] "%d проєктів вибрано" msgstr[3] "%d проєктів вибрано" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "Вибрати мітки" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "Показати" msgid "CycleAnalytics|Stage time: %{title}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "Завдання за типом" msgid "CycleAnalytics|The average time items spent in this stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "Даний діапазон часу перевищує 180 днів" msgid "CycleAnalytics|The total time items spent across each value stream stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Stage time' available. Adjust the current filters." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Total time' available. Adjust the current filters." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Time to Restore Service" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Total time" msgstr "Загальний час" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "випадаючий фільтр груп" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "не дозволена для даної початкової події" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "випадаючий список проєктів" msgid "CycleAnalytics|the assigned object is not supported" msgstr "Призначений об'єкт не підтримується" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "Для візуалізації DAG потрібно щонайменше 3 залежних завдання." msgid "DAST configuration not found" msgstr "Конфігурація DAST не знайдена" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "Профіль DAST не знайдено: %{name}" msgid "DAST profiles" msgstr "" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|Average (last %{days}d)" msgstr "В середньому (останні %{days}d)" msgid "DORA4Metrics|Change Failure Rate" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate (percentage)" msgstr "Змінити відсоток невдач (відсотків)" msgid "DORA4Metrics|Cycle time" msgstr "Час циклу" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "Дата" msgid "DORA4Metrics|Days for an open incident" msgstr "Дні для відкритого інциденту" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "Днів від злиття до розгортання" msgid "DORA4Metrics|Deployment Frequency" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "Частота розгортання" msgid "DORA4Metrics|Deploys" msgstr "Розгортання" msgid "DORA4Metrics|Failed to load charts" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Go to docs" msgstr "Перейти до документації" msgid "DORA4Metrics|Lead Time for Changes" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Lead time" msgstr "Час виконання" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes" msgstr "Час виконання змін" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes (median days)" msgstr "Час виконання змін (середнє число днів)" msgid "DORA4Metrics|Median (last %{days}d)" msgstr "В середньому (останні %{days}d)" msgid "DORA4Metrics|Median time (last %{days}d)" msgstr "Середній час (за останні %{days}ів)" msgid "DORA4Metrics|Median time an incident was open in a production environment over the given time period." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} group" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} project" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Month to date" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|New issues" msgstr "Нові задачі" msgid "DORA4Metrics|No incidents during this period" msgstr "Жодних інцидентів за цей період" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "За цей період не було розгорнуто жодних запитів на злиття" msgid "DORA4Metrics|Number of deployments" msgstr "Кількість розгортань" msgid "DORA4Metrics|Number of incidents divided by the number of deployments to a production environment in the given time period." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Past 6 Months" msgstr "Минулі 6 місяців" msgid "DORA4Metrics|Percentage of failed deployments" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting change failure rate data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "Щось пішло не так під час отримання даних про частоту розгортання." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "Сталася помилка під час отримання даних про час виконання." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting time to restore service data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "Графік відображає частоту розгортань у production середовищі(ах), які базуються на значенні %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd}." msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "Графік відображає середній час між об’єднанням запиту на злиття та його розгортанням у production середовищі, що базуються на значенні %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd}." msgid "DORA4Metrics|Time to Restore Service" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service" msgstr "Час відновлення сервісу" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service (median days)" msgstr "Час відновлення сервісу (середнє число днів)" msgid "DSN" msgstr "DSN" msgid "Dashboard" msgstr "Панель керування" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "Uid панелі керування не знайдено" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Всі" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Особисті" msgid "Dashboards" msgstr "Панелі керування" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} і %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}, %{rest}, і %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "Не вдалося додати %{invalidProjects}. Ця панель керування доступна для публічних проєктів та приватних проєктів в групах із планом Premium." msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "Налаштуйте параметри DAST відповідно до ваших вимог. Зміни конфігурації, зроблені тут, перевизначать налаштування, надані GitLab, і не будуть оновлюватися. Для отримання більш детальної інформації про додаткові налаштування перегляньте %{docsLinkStart}документацію GitLab DAST%{docsLinkEnd}." msgid "DastConfig|DAST CI/CD configuration" msgstr "Конфігурація DAST CI/CD" msgid "DastConfig|Enable DAST to automatically test for vulnerabilities in your project's running application, website, or API, in the CI/CD pipeline. Configuration changes must be applied to your .gitlab-ci.yml file to take effect. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DastConfig|Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "" msgid "DastConfig|Last scan triggered %{runTimeAgo} in pipeline " msgstr "Останнє сканування запущено %{runTimeAgo} в конвеєрі " msgid "DastConfig|No previous scans found for this project" msgstr "Для цього проєкту не знайдено попередніх сканувань" msgid "DastConfig|Not enabled" msgstr "Не увімкнено" msgid "DastProfiles|/graphql" msgstr "" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "Пасивне сканування відстежує всі HTTP-повідомлення (запити та відповіді), надіслані цільовому об’єкту. Активне сканування атакує цільовий об’єкт, щоб знайти потенційні вразливості." msgid "DastProfiles|A scanner profile defines the configuration details of a security scanner. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DastProfiles|A site profile defines the attributes and configuration details of your deployed application, website, or API. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "AJAX spider" msgid "DastProfiles|API" msgstr "API" msgid "DastProfiles|API endpoint URL" msgstr "" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "Активний" msgid "DastProfiles|Additional request headers (optional)" msgstr "Додаткові заголовки запиту (необов'язково)" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей профіль?" msgid "DastProfiles|Attacks the target to find potential vulnerabilities. Active scans are potentially harmful to the site being scanned." msgstr "" msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "Автентифікація" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "URL-адреса автентифікації" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "Відсутня гілка" msgid "DastProfiles|Change scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Change site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Choose a scan method" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "Не вдалося створити профіль сканера. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "Не вдалося створити профіль сайту. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Не вдалося видалити профіль сканера. Будь ласка, оновіть сторінку або спробуйте ще раз пізніше." msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "Не вдалося видалити профілі сканера:" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Не вдалося видалити профіль сайту. Будь ласка, оновіть сторінку або спробуйте ще раз пізніше." msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "Не вдалося видалити профілі сайту:" msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Не вдалося отримати профілі сканерів. Будь ласка, оновіть сторінку або спробуйте ще раз пізніше." msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Не вдалося отримати профілі сайту. Будь ласка, оновіть сторінку або спробуйте ще раз пізніше." msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "Не вдалося оновити профіль сканера. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "Не вдалося оновити профіль сайту. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "DastProfiles|DAST profile library" msgstr "" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "Видалити профіль" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "Редагувати профіль" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "Редагувати профіль сканера" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "Редагувати профіль сайту" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "Увімкнути автентифікацію" msgid "DastProfiles|Enable Basic Authentication" msgstr "Увімкнути базову автентифікацію" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "Введіть URL-адреси у списку, розділений комою." msgid "DastProfiles|Enter a comma-separated list of request header names and values. DAST adds header to every request." msgstr "" msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "Помилка деталі" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded paths" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded paths (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Headers will appear in vulnerability reports. %{linkStart}Only some headers are automatically masked%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage %{profileType} profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "Керувати профілями" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "Мінімум = 0 (тайм-аут не ввімкнено), Максимум = 2880 хвилин" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "Мінімум = 1 секунда, Максимум = 3600 секунд" msgid "DastProfiles|Monitors all HTTP requests sent to the target to find potential vulnerabilities." msgstr "" msgid "DastProfiles|Must allow introspection queries to request the API schema. %{linkStart}How do I enable introspection%{linkEnd}?" msgstr "" msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "Новий профіль сканера" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "Новий профіль сайту" msgid "DastProfiles|No scanner profile selected" msgstr "" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "Профілі сканера ще не створені" msgid "DastProfiles|No site profile selected" msgstr "" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "Профілі сайту ще не створені" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "Не перевірено" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "Пасивний" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "Пароль" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "Поле форми пароля" msgid "DastProfiles|Profile in use and cannot be renamed" msgstr "" msgid "DastProfiles|Profile is being used by this on-demand scan" msgstr "" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "Ім'я профілю" msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "Заголовки запиту" msgid "DastProfiles|Retry" msgstr "" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "" msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "Зберегти часто використовувані конфігурації для цільових сайтів та сканування специфікацій у вигляді профілів. Використовуйте їх зі скануванням на вимогу." msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "Зберегти профіль" msgid "DastProfiles|Scan Method" msgstr "Метод сканування" msgid "DastProfiles|Scan method" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "Режим сканування" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "Ім'я сканера" msgid "DastProfiles|Scanner profile" msgstr "Профіль сканера" msgid "DastProfiles|Scanner profiles" msgstr "Профілі сканера" msgid "DastProfiles|Select a scanner profile to run a DAST scan" msgstr "" msgid "DastProfiles|Select a site profile to run a DAST scan" msgstr "" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "Виберіть гілку" msgid "DastProfiles|Select scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Select site profile" msgstr "Вибрати профіль сайту" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "Ім'я сайту" msgid "DastProfiles|Site profile" msgstr "Профіль сайту" msgid "DastProfiles|Site profiles" msgstr "Профілі сайту" msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "Тип сайту" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "Час очікування павука" msgid "DastProfiles|Submit button" msgstr "" msgid "DastProfiles|Submit button (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "Цільова URL-адреса" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "Цільовий час очікування" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "" msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "" msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "Увімкніть AJAX spider" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "URL-адреса" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "" msgid "DastProfiles|Username" msgstr "Ім'я користувача" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "Поле форми імені користувача" msgid "DastProfiles|Validate" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validate site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "Перевірено" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "Статус перевірки" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "Веб-сайт" msgid "DastProfiles|What does each method do?" msgstr "" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "Ви можете вибрати пасивне сканування або перевірити цільовий сайт на сторінці керування профілем сайту. %{docsLinkStart}Дізнайтеся більше про перевірку сайту.%{docsLinkEnd}" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "Ви не можете запустити активне сканування неперевіреного сайту." msgid "DastProfiles|https://example.com/dast_example.har" msgstr "https://example.com/dast_example.har" msgid "DastProfiles|https://example.com/openapi.json" msgstr "https://example.com/openapi.json" msgid "DastProfiles|https://example.com/postman_collection.json" msgstr "https://example.com/postman_collection.json" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "Скопіюйте заголовок HTTP в буфер обміну" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "Копіювати мета-тег у буфер обміну" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "Не вдалося створити токен перевірки. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "Не вдалося скасувати перевірку. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "Завантажити текстовий файл перевірки" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "Перевірка заголовка" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "Перевірка мета-тегу" msgid "DastSiteValidation|Not validated" msgstr "Не перевірено" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "Повторити перевірку" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "Скаувати перевірку" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method." msgstr "Крок 1 - Виберіть метод перевірки сайту." msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following HTTP header to your site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following meta tag to your site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Download the following text file, then upload it to the target site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "Перевірка текстового файлу" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "Помилка перевірки. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "Перевірка триває. Будь ласка, зачекайте..." msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your site. Site profile validation reduces the risk of running an active scan against the wrong website. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "Перевірити" msgid "DastSiteValidation|Validate site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "Перевірена" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "Перевірка..." msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "Помилка перевірки" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "" msgid "Data is still calculating..." msgstr "Дані все ще обчислюються..." msgid "Data refresh" msgstr "Оновлення даних" msgid "Data type" msgstr "Тип даних" msgid "Database '%{database_name}' is using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "База даних «%{database_name}» використовує PostgreSQL %{pg_version_current}, але для цієї версії GitLab потрібен PostgreSQL %{pg_version_minimum} . Будь ласка, оновіть своє середовище до підтримуваної версії PostgreSQL, подробиці див. %{pg_requirements_url}." msgid "Database update failed" msgstr "Помилка оновлення бази даних" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "%{linkOpen}Ключ API%{linkClose} використовується для аутентифікації за допомогою Datadog." msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "(Додатково) Повна URL-адреса вашого сайту Datadog." msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "URL API" msgid "DatadogIntegration|Custom tags in Datadog. Enter one tag per line in the %{codeOpen}key:value%{codeClose} format. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "Середовище" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "Як налаштувати цю інтеграцію?" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "Надіслати інформацію про конвеєр CI/CD до Datadog для моніторингу збоїв у роботі та усунення проблем із продуктивністю. %{docs_link}" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "Сервіс" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Tags" msgstr "Теги" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "Сайт Datadog для надсилання даних. Щоб надіслати дані на сайт ЄС, використовуйте %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "Відстежуйте конвеєри GitLab за допомогою Datadog." msgid "DatadogIntegration|have an invalid format" msgstr "" msgid "Datasource name not found" msgstr "Ім'я джерела даних не знайдено" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Date merged" msgstr "Дата Злиття" msgid "Date range" msgstr "Проміжок часу" msgid "Date range limited to %d day" msgid_plural "Date range limited to %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "" msgid "Date to enact enforcement on newly created namespaces" msgstr "" msgid "DateRange|%{start_date}–%{end_date}" msgstr "%{start_date}–%{end_date}" msgid "Day of month" msgstr "День місяця" msgid "DayTitle|F" msgstr "Пт" msgid "DayTitle|M" msgstr "Пн" msgid "DayTitle|S" msgstr "Нд" msgid "DayTitle|W" msgstr "Ср" msgid "Days" msgstr "Днів" msgid "Days of inactivity before deactivation" msgstr "Днів бездіяльності перед деактивацією" msgid "Days to merge" msgstr "Днів до злиття" msgid "Deactivate" msgstr "Деактивувати" msgid "Deactivate dormant users after a period of inactivity" msgstr "Деактивувати неактивних користувачів після певного періоду неактивності" msgid "Dear Administrator," msgstr "Шановний Адміністратор," msgid "Debug" msgstr "Відладка" msgid "Dec" msgstr "груд." msgid "December" msgstr "грудень" msgid "Decline" msgstr "Відхилити" msgid "Decline and sign out" msgstr "Відхити та вийти" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "Не вдалося перевірити розмір розпакованого архіву." msgid "Decrease" msgstr "" msgid "Default - Never run" msgstr "За замовчуванням - ніколи не запускати" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "Типовий файл конфігурації CI/CD" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "Термін дії артефактів за замовчуванням" msgid "Default branch" msgstr "Гілка за замовчуванням" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "Гілка за замовчуванням і захищені гілки" msgid "Default description template for issues" msgstr "Шаблон опису задач за замовчуванням" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "Шаблон опису для запитів на злиття за замовчуванням" msgid "Default first day of the week" msgstr "Перший день тижня за замовчуванням" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "Перший день тижня за замовчуванням в календарях та при виборі дати." msgid "Default language" msgstr "Мова за замовчуванням" msgid "Default language for users who are not logged in." msgstr "Мова за замовчуванням для користувачів, які не увійшли в систему." msgid "Default projects limit" msgstr "Ліміт проєктів за замовчуванням" msgid "Default timeout" msgstr "Час очікування за замовчуванням" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "По замовчуванню: використовувати ідентифікатор облікового запису FogBugz як повне ім'я" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "За замовчуванням" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "Як розробники та керівники можуть відправити нові коміти, але не можуть примусово відправити." msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "Як розробники, так і керівник можуть відправляти нові коміти, примусово переписувати коміти або видаляти гілку." msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "Повністю захищено" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "Не захищено" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "Частково захищений" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Визначте власний шаблон за допомогою синтаксису cron" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "Визначити власні правила для спаму, незалежного від Akismet" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "Визначте середовища на стадії розгортання в %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} для відстеження розгортань." msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "" msgid "Define rules for who can push, merge, and the required approvals for each branch." msgstr "" msgid "Definition" msgstr "Визначення" msgid "Delay 2FA enforcement (hours)" msgstr "Затримка застосування 2FA (годин)" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "Ви впевнені, що ви хочете запустити %{jobName} відразу? В іншому випадку це завдання буде виконано автоматично по завершенню таймера." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Ви впевнені, що ви хочете запустити %{job_name} відразу? Це завдання буде виконано автоматично по завершенню таймера." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "Ви впевнені, що ви хочете запустити %{job_name} відразу? Це завдання буде виконано автоматично по завершенню таймера." msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Почати зараз" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "Скасувати Розклад" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "відкладено" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "Видалити %{issuableType}" msgid "Delete %{issuableType}?" msgstr "Видалити %{issuableType}?" msgid "Delete %{name}" msgstr "Видалити %{name}" msgid "Delete Comment" msgstr "Видалити коментар" msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" msgid "Delete Key" msgstr "Видалити ключ" msgid "Delete Value Stream" msgstr "Видалити потік значень" msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" msgid "Delete asset" msgstr "Видалити ресурс" msgid "Delete audio" msgstr "" msgid "Delete badge" msgstr "Видалити значок" msgid "Delete code block" msgstr "" msgid "Delete column" msgstr "Видалити стовпець" msgid "Delete comment" msgstr "Видалити коментар" msgid "Delete comment template" msgstr "" msgid "Delete comment?" msgstr "Видалити коментар?" msgid "Delete corpus" msgstr "" msgid "Delete deploy key" msgstr "Видалити ключ для розгортування" msgid "Delete diagram" msgstr "" msgid "Delete epic" msgstr "Видалити епік" msgid "Delete file" msgstr "Видалити файл" msgid "Delete identity" msgstr "Видалити ідентифікацію" msgid "Delete image" msgstr "" msgid "Delete image repository" msgstr "Видалити репозиторій образів" msgid "Delete internal note" msgstr "Видалити внутрішню нотатку" msgid "Delete label" msgstr "Видалити мітку" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "Видалити мітку: %{labelName}" msgid "Delete pipeline" msgstr "Видалити конвеєр" msgid "Delete pipeline schedule" msgstr "Видалити розклад конвеєра" msgid "Delete project" msgstr "Видалити проєкт" msgid "Delete release" msgstr "Видалити реліз" msgid "Delete release %{release}?" msgstr "Видалити реліз %{release}?" msgid "Delete row" msgstr "Видалити рядок" msgid "Delete selected" msgstr "Видалити обране" msgid "Delete self-monitoring project" msgstr "" msgid "Delete snippet" msgstr "Видалити сніпет" msgid "Delete snippet?" msgstr "Видалити сніпет?" msgid "Delete source branch" msgstr "Видалити гілку-джерело" msgid "Delete source branch when merge request is accepted." msgstr "Видалити гілку-джерело при прийнятті запиту на злиття." msgid "Delete subscription" msgstr "Видалити підписку" msgid "Delete table" msgstr "Видалити таблицю" msgid "Delete this attachment" msgstr "Видалити це вкладення" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "" msgid "Delete this project" msgstr "Видалити цей проєкт" msgid "Delete user list" msgstr "Видалити список користувачів" msgid "Delete variable" msgstr "Видалити змінну" msgid "Delete video" msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator." msgstr "Помилка при видаленні подій. Будь ласка, спробуйте знову, або зв'яжіться з адміністратором." msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Помилка при видаленні репозиторію проєкту. Будь ласка, спробуйте знову, або зв'яжіться із адміністратором." msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "Не вдалося видалити сніпети проєкту. Будь ласка, спробуйте ще раз або зв'яжіться з адміністратором." msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "Помилка при видаленні деяких тегів в реєстрі контейнерів проєкту. Будь ласка, спробуйте знову, або зв'яжіться із адміністратором." msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Помилка при видаленні вікі проєкту. Будь ласка, спробуйте знову, або зв'яжіться із адміністратором." msgid "DeleteRelease|Are you sure you want to delete this release?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей реліз?" msgid "DeleteRelease|For more details, see %{docsPathStart}Deleting a release%{docsPathEnd}." msgstr "Для більш детальної інформації дивіться %{docsPathStart}Видалення релізу%{docsPathEnd}." msgid "DeleteRelease|You are about to delete release %{release} and its assets. The Git tag %{tag} will not be deleted." msgstr "Ви збираєтеся видалити реліз %{release} та його медіафайли. Git тег %{tag} не буде видалено." msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "'%{name}' Потік значень видалено" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити потік значень%{name}" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "Видалити %{name}" msgid "Deleted" msgstr "Видалено" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "Видалено псевдонім для чату: %{chat_name}!" msgid "Deleted commits:" msgstr "Видалені коміти:" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "Видалені проєкти неможливо відновити!" msgid "Deleted the source branch." msgstr "Видалено гілку джерела." msgid "Deletes the source branch" msgstr "Видаляє гілку-джерело" msgid "Deleting" msgstr "Видалення" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Видалення проєкту переводить його в стан лише для читання до %{date}, після чого проєкт буде видалено назавжди. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "Видалення проєкту призведе до видалення репозиторію та всіх пов'язаних ресурсів, включаючи задачі та запити на злиття." msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "Очікується видалення. Цей проєкт буде видалено %{date}. Репозиторій та інші ресурси проєкту доступні лише для читання." msgid "DeletionSettings|All projects are deleted immediately." msgstr "" msgid "DeletionSettings|Deletion protection" msgstr "" msgid "DeletionSettings|Keep deleted" msgstr "" msgid "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} day" msgid_plural "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "DeletionSettings|None, delete immediately" msgstr "" msgid "DeletionSettings|Only administrators can delete projects." msgstr "Лише адміністратори можуть видаляти проєкти." msgid "DeletionSettings|Owners and administrators can delete projects." msgstr "Власники та адміністратори можуть видаляти проєкти." msgid "DeletionSettings|Period that deleted groups and projects will remain restorable for. Personal projects are always deleted immediately." msgstr "" msgid "DeletionSettings|Retention period that deleted groups and projects will remain restorable. Personal projects are always deleted immediately. Some groups can opt-out their projects." msgstr "" msgid "Denied" msgstr "Відмовлено" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "Відмовлено в авторизації псевдоніму для чату %{user_name}." msgid "Deny" msgstr "Заборонити" msgid "Deny access request" msgstr "Відхилити запит доступу" msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" msgid "Dependencies help page link" msgstr "Посилання на сторінку допомоги по залежностям" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d додаткова вразливість не відображається" msgstr[1] "%d додаткові вразливості не відображаються" msgstr[2] "%d додаткових вразливостей не відображаються" msgstr[3] "%d додаткових вразливостей не відображаються" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "виявлено %d вразливість" msgstr[1] "виявлено %d вразливості" msgstr[2] "виявлено %d вразливостей" msgstr[3] "виявлено %d вразливостей" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "ще %{remainingLicensesCount}" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "(верхній рівень)" msgid "Dependencies|All" msgstr "Всі" msgid "Dependencies|Component" msgstr "Компонент" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "Ім'я компонента" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "Шлях залежності" msgid "Dependencies|Error exporting the dependency list. Please reload the page." msgstr "Помилка під час експорту списку залежностей. Будь ласка, перезавантажте сторінку." msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "Експортувати як JSON" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "Завданню не вдалося створити список залежностей" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "Дізнайтеся більше про шляхи залежностей" msgid "Dependencies|License" msgstr "Ліцензія" msgid "Dependencies|Location" msgstr "Розташування" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "Пакувальник" msgid "Dependencies|Software Bill of Materials (SBOM) based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "Завдання %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} закінчилося неуспішно і неможе згенерувати список. Будь ласка, переконайтеся, що завдання викорується належним чином і перезапустіть конвеєр." msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "" msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "Увімкнути/вимкнути список вразливостей" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "Виявлено непідтимувані файли" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "Вразливі компоненти" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "У списку залежностей немає записів" msgid "Dependency Proxy" msgstr "Проксі залежностей" msgid "Dependency Scanning" msgstr "Сканування залежностей" msgid "Dependency chains are not supported" msgstr "" msgid "Dependency list" msgstr "Список залежностей" msgid "DependencyProxy|All items in the cache are scheduled for removal." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "Кешовано %{time}" msgid "DependencyProxy|Clear cache" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically" msgstr "Очистити кеш проксі залежностей автоматично" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "Копіювати префікс" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "Проксі залежностей" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy" msgstr "Увімкнути проксі залежностей" msgid "DependencyProxy|Enable the Dependency Proxy and settings for clearing the cache." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Image list" msgstr "Список образів" msgid "DependencyProxy|Scheduled for deletion" msgstr "" msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache" msgstr "Немає образів у кеші" msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgstr "Щоб переглянути префікс образів та вміст кешу, перейдіть на %{linkStart}проксі-залежність%{linkEnd}" msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache." msgstr "Якщо увімкнено, образ, що зберігаються більше ніж 90 днів, будуть видалені з кешу." msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "Залежить від злиття %d запиту на злиття" msgstr[1] "Залежить від злиття %d запитів на злиття" msgstr[2] "Залежить від злиття %d запитів на злиття" msgstr[3] "Залежить від злиття %d запитів на злиття" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Розгортання" msgstr[1] "Розгортання" msgstr[2] "Розгортань" msgstr[3] "Розгортань" msgid "Deploy Key" msgstr "Ключ для розгортування" msgid "Deploy Keys" msgstr "Ключі для розгортування" msgid "Deploy Token" msgstr "Токен розгортання" msgid "Deploy container based web apps on Google managed clusters" msgstr "Розгорніть веб застосунки на основі контейнерів у керованих кластерах Google" msgid "Deploy freezes" msgstr "" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "Ключ розгортання успішно оновлено." msgid "Deploy keys" msgstr "Ключі для розгортування" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "Ключ для розгортування надає доступ на читання/запис до всіх репозиторіїв у вашому інстансі" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "Хід розгортання не знайдено. Щоб побачити pod'и, переконайтесь, що ваше середовище відповідає %{linkStart}критеріям дошки розгортань%{linkEnd}." msgid "Deploy static assets and resources to Google managed CDN" msgstr "Розгорніть статичні активи та ресурси в CDN, що керується Google" msgid "Deploy to..." msgstr "Розгорнути на..." msgid "DeployBoards|To see deployment progress for your environments, make sure you are deploying to %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} and annotating with %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} and %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}." msgstr "" msgid "DeployBoard|Kubernetes Pods" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "Видалити" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "" msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "Часовий пояс" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} інших" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Поточний проєкт" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Ключ для розгортування" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Увімкнені ключі розгортання" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Помилка при увімкненні ключа розгортання" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Помилка при отриманні колючів розгортання" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Помилка при видаленні ключа розгортання" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Розгорнути %{count} інших проєктів" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Завантаження колючів розгортання" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Не знайдено ключів розгортання. Створюйте їх за допомогою форми вище." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Приватні ключі розгортання" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "Використовується у проєктах" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Публічні ключі розгортання" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Доступ тільки для читання" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Активні токени розгортання (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images." msgstr "Дозволяє читати та записувати доступ до образів реєстру." msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "Дозволяє доступ для читання та запису до реєстру пакетів." msgid "DeployTokens|Allows read, write and delete access to the package registry." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "Дозволяє доступ лише для читання до образів реєстру." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "Дозволяє доступ лише для читання до реєстру пакетів." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "Дозволяє доступ лише для читання до репозиторію." msgid "DeployTokens|Allows write access to registry images." msgstr "Дозволяє записувати образи реєстру." msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "Скопіювати токен розгортання" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "Скопіювати ім’я користувача" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "Створити новий токен розгортання для всіх проєктів в цій групі. %{link_start}Що таке токени розгортання?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Створити токен розгортання" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Створено" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "Токени розгортання" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "Токени розгортання надають доступ до пакетів, вашого репозиторію та образів реєстру." msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "Введіть унікальне ім'я для токена вашого розгортання." msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "Введіть ім'я користувача для вашого токена. За замовчуванням %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "Введіть термін придатності для вашого токену. За замовчуванням — ніколи не закінчиться." msgid "DeployTokens|Expiration date (optional)" msgstr "Дата закінчення (необов’язково)" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Термін дії" msgid "DeployTokens|Failed to create a new deployment token" msgstr "" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "Токени групового розгортання надають доступ до пакетів, репозиторіїв та образів реєстру." msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Назва" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "Новий токен розгортання" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Відкликати" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Відкликати %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Область дії" msgid "DeployTokens|Scopes (select at least one)" msgstr "Межі (вибрати хоча б одну)" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Ця дія не може бути скасована." msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "Використовуйте цей токен як пароль. Не забудьте зберегти. Цей пароль %{i_start}не може%{i_end} бути відновлений." msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Ім'я користувача" msgid "DeployTokens|Username (optional)" msgstr "Ім'я користувача (необов'язково)" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "Ваш новий токен розгортання" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "Ваше нове ім'я для токену розгортання" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Створено ваш новий токен розгортання для проєкту." msgid "Deployed" msgstr "Розгорнуто" msgid "Deployed to" msgstr "Розгорнуто на" msgid "Deployed-after" msgstr "" msgid "Deployed-before" msgstr "" msgid "Deploying to" msgstr "Розгортання до" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "За допомогою GitLab легко розгорнути в AWS" msgid "Deployment" msgstr "Розгортання" msgid "Deployment Frequency" msgstr "Частота Розгортання" msgid "Deployment Target|%{linkStart}How to provision or deploy to Kubernetes clusters from GitLab?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Deployment Target|Project deployment target (optional)" msgstr "" msgid "Deployment Target|Select the deployment target" msgstr "" msgid "Deployment approvals is not configured for this environment." msgstr "" msgid "Deployment frequency" msgstr "Частота розгортання" msgid "DeploymentApprovals|Allow pipeline triggerer to approve deployment." msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|Approvals" msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|Approved By" msgstr "Затверджено " msgid "DeploymentApprovals|Approvers" msgstr "Затверджуючі особи" msgid "DeploymentApprovals|Developers + Maintainers" msgstr "Розробники + Керівники" msgid "DeploymentApprovals|Maintainers" msgstr "Керівники" msgid "DeploymentApprovals|Set how approval rules are applied to deployments in protected environments." msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|When a pipeline runs, deployment jobs will automatically be approved in the pipeline if the triggerer is allowed to approve." msgstr "" msgid "DeploymentApproval| Current approvals: %{current}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approval options" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approve or reject deployment #%{deploymentIid}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approved %{time}" msgstr "Затверджено %{time}" msgid "DeploymentApproval|Approved by you %{time}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approving will run the manual job from deployment #%{deploymentIid}. Rejecting will fail the manual job." msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Deployment tier: %{tier}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Environment: %{environment}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Manual job: %{jobName}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Rejected %{time}" msgstr "Відхилено %{time}" msgid "DeploymentApproval|Rejected by you %{time}" msgstr "Відхилено вами %{time}" msgid "DeploymentTarget|Edge Computing (e.g. Cloudflare Workers)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "DeploymentTarget|Heroku" msgstr "Heroku" msgid "DeploymentTarget|Infrastructure provider (Terraform, Cloudformation, and so on)" msgstr "Постачальник інфраструктури (Terraform, Cloudformation тощо)" msgid "DeploymentTarget|Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift, and so on)" msgstr "Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift і т. д.)" msgid "DeploymentTarget|Managed container runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Mobile app store" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|No deployment planned" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Other hosting service" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Registry (package or container)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Self-managed container runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Serverless backend (Lambda, Cloud functions)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Virtual machine (for example, EC2)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Web Deployment Platform (Netlify, Vercel, Gatsby)" msgstr "" msgid "Deployments" msgstr "Розгортання" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Deployments|Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "" msgid "Deployments|You don't have any deployments right now." msgstr "" msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|Cancelled" msgstr "Скасовано" msgid "Deployment|Created" msgstr "Створено" msgid "Deployment|Deployment ID" msgstr "ID розгортання" msgid "Deployment|Failed" msgstr "Невдало" msgid "Deployment|Latest Deployed" msgstr "Останній розгорнутий" msgid "Deployment|Needs Approval" msgstr "Необхідне затвердження" msgid "Deployment|Running" msgstr "Виконується" msgid "Deployment|Skipped" msgstr "Пропущено" msgid "Deployment|Success" msgstr "Успішно" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "Це розгортання було створено через API" msgid "Deployment|Triggerer" msgstr "" msgid "Deployment|Waiting" msgstr "Очікування" msgid "Deployment|blocked" msgstr "заблоковано" msgid "Deployment|canceled" msgstr "відмінено" msgid "Deployment|created" msgstr "створено" msgid "Deployment|failed" msgstr "невдало" msgid "Deployment|running" msgstr "виконується" msgid "Deployment|skipped" msgstr "Пропущено" msgid "Deployment|success" msgstr "успішно" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "" msgid "Deprecation notice" msgstr "" msgid "Deprecations|For information on a possible replacement %{epicStart} learn more about Opstrace %{epicEnd}." msgstr "" msgid "Deprecations|The metrics feature was deprecated in GitLab 14.7." msgstr "" msgid "Deprioritize label" msgstr "Зменшити пріоритет мітки" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "Опишіть мету зміни та на що оглядач повинен звернути увагу." msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Description (alt text)" msgstr "" msgid "Description (optional)" msgstr "Опис (необов'язково)" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "Опис оброблено за допомогою %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "" msgid "Description:" msgstr "Опис:" msgid "Descriptions" msgstr "Описи" msgid "Descriptive label" msgstr "Мітка для опису" msgid "Design" msgstr "Дизайн" msgid "Design Management files and data" msgstr "Файли та дані управління дизайном" msgid "Design repositories" msgstr "" msgid "Design repository" msgstr "" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design} з %{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "Додавання дизайну із тим же ім’ям файлу замінює цей файл новою версією." msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "Архівувати вибрані" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати створення цього коментаря?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "Коментар" msgid "DesignManagement|Continue creating" msgstr "Продовжити створення" msgid "DesignManagement|Continue editing" msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "Не вдалося додати новий коментар. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "Не вдалося створити нове обговорення. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "DesignManagement|Could not delete comment. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not update comment. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "Не вдалося оновити обговорення. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "Зняти виділення з усіх" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "Дизайни" msgid "DesignManagement|Discard changes" msgstr "Скасувати зміни" msgid "DesignManagement|Discussion" msgstr "Обговорення" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "Повернутися до дизайнів" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "Перейти до наступного дизайну" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "Перейти до попереднього дизайну" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "Бажана версія дизайну не існує. Замість неї відображається остання" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "Завершити обговорення" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "Вирішені коментарі" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "Зберегти коментар" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "Виділити усі" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "Максимальна кількість дизайнів, які можна завантажити — %{upload_limit}. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "" msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "Завантажити дизайни" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "" msgid "Designs" msgstr "Дизайни" msgid "Destroy" msgstr "Знищити" msgid "Detail" msgstr "Детально" msgid "Details" msgstr "Деталі" msgid "Details (default)" msgstr "Деталі (за замовчуванням)" msgid "Details block" msgstr "" msgid "Detect host keys" msgstr "Виявлення ключів хоста" msgid "DevOps Adoption" msgstr "Призначення DevOps" msgid "DevOps Reports" msgstr "Звіти DevOps" msgid "DevOps adoption" msgstr "Призначення DevOps" msgid "Developer" msgstr "Розробник" msgid "Device name" msgstr "" msgid "Devices (optional)" msgstr "Пристрої (необов’язково)" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "Додайте групу, щоб почати" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "Додати або видалити групи" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "Додати або видалити підгрупи" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "Затвердження" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one issue created" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request created" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "Щонайменше один конвеєр успішно запущено" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "Власники коду" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "DAST" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "DAST увімкнено принаймні для одного проєкту" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "Сканування залежностей" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "Сканування залежностей увімкнено принаймні для одного проєкту" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "Розгортання" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "Dev" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "Редагувати групи" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "Редагувати підгрупи" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "Задачі" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "Запит на злиття" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "Немає результатів…" msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "Не прийнято" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "Ops" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "Конвеєри" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "Видалити групу" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "Видалити групу з таблиці." msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "Раннер, налаштований для проєкту/групи" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "Раннери" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "SAST" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "SAST увімкнено принаймні для одного проєкту" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "Сек" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "Виникла помилка під час активації поточної групи. Будь ласка, оновіть сторінку." msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "" msgid "DevopsMetricsDashboard|%{strongStart}Beta feature:%{strongEnd} Leave your thoughts in the %{linkStart}feedback issue%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "Показник DevOps" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "Показники DevOps базуються на використанні за останні 30 днів. Останнє оновлення: %{timestamp}." msgid "DevopsReport|High" msgstr "Високий" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "Використання лідера" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "Низький" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "Модерувати" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "Огляд" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "Оцінка" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "Ваша оцінка" msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "Ваше використання" msgid "Diagram (%{language})" msgstr "Діаграма (%{language})" msgid "Diagram saved successfully." msgstr "" msgid "Did not delete the source branch." msgstr "" msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "Файли, розмір яких перевищує цей ліміт, будуть показані як \"занадто великі\" і не зможуть бути розгорнуті." msgid "Diff limits" msgstr "Diff обмеження" msgid "Diff notes" msgstr "" msgid "Difference between start date and now" msgstr "Різниця між датою початку та теперішньою" msgid "Different user's signature" msgstr "Підпис іншого користувача" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "(HEAD)" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(базова)" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "%d доданий" msgstr[1] "%d додано" msgstr[2] "%d додано" msgstr[3] "%d додано" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "%d видалено" msgstr[1] "%d видалено" msgstr[2] "%d видалено" msgstr[3] "%d видалено" msgid "Diffs|Expand all lines" msgstr "" msgid "Diffs|Hide whitespace changes" msgstr "Приховати зміни пробілів" msgid "Diffs|Inline" msgstr "Вбудований" msgid "Diffs|Next 20 lines" msgstr "" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Ім'я файлу не доступне" msgid "Diffs|Previous 20 lines" msgstr "" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "" msgid "Diffs|Show whitespace changes" msgstr "Показувати зміни пробілів" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "Показано %{dropdownStart}%{count} змінений файл%{dropdownEnd}" msgstr[1] "Показано %{dropdownStart}%{count} зміненого файла%{dropdownEnd}" msgstr[2] "Показано %{dropdownStart}%{count} змінених файлів%{dropdownEnd}" msgstr[3] "Показано %{dropdownStart}%{count} змінених файлів%{dropdownEnd}" msgid "Diffs|Side-by-side" msgstr "Пліч-о-пліч" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Проблема при отриманні рядків відмінностей." msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "" msgid "Dimension" msgstr "" msgid "Direct member" msgstr "" msgid "Direct members" msgstr "" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "Спрямуйте неавтентифікованих користувачів на цю сторінку." msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "Перенаправити користувачів на цю сторінку після реєстрації." msgid "Direction" msgstr "Напрямок" msgid "Directory name" msgstr "Ім'я каталогу" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "Вимкнути двофакторну автентифікацію" msgid "Disable What's new" msgstr "Вимкнути Що нового" msgid "Disable for this project" msgstr "Вимкнути для цього проєкту" msgid "Disable group runners" msgstr "Вимкнути групові раннери" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Вимкнути двофакторну автентифікацію" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "Вимкнені дзеркала можуть бути увімкнені тільки власниками інстансу. Рекомендовано їх видалити." msgid "Discard" msgstr "Відкинути" msgid "Discard all changes" msgstr "Відхилити всі зміни" msgid "Discard all changes?" msgstr "Скасувати всі зміни?" msgid "Discard changes" msgstr "Відхилити зміни" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "Відхилити зміни до %{path}?" msgid "Discard draft" msgstr "Видалити чернетку" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Discord Сповіщення" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "Надсилати сповіщення про події проєкту на канал Discord." msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "Відкрийте GitLab Geo" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "Перевірте свій застосунок на наявність вразливостей безпеки, що можуть привести до неавторизованого доступу, витоку даних, або відмови севісів." msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "" msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "" msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "Перегляньте інші функції %{linkStart}ultimate плану%{linkEnd}" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "Розпочати безкоштовну пробну версію" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "Оновити зараз" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally that needs to be resolved." msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally." msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "Обговорити конкретну пропозицію або питання, що необхідно вирішити." msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "Обговорити конкретну пропозицію чи питання." msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "Не вдалося знайти обговорення, на яке потрібно відповісти" msgid "Disk Usage" msgstr "Використання диску" msgid "Dismiss" msgstr "Відхилити" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "Відхилити %d виділену вразливість як" msgstr[1] "Відхилити %d виділені вразливості як" msgstr[2] "Відхилити %d виділених вразливостей як" msgstr[3] "Відхилити %d виділених вразливостей як" msgid "Dismiss Alert" msgstr "Відхилити попередження" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "" msgid "Dismiss selected" msgstr "Відхилити вибране" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "Відхилити пробну версію" msgid "Dismissed" msgstr "Відхилено" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "Відхилено в %{projectLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "Відхилено в конвеєрі %{pipelineLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "Відхилено в конвеєрі %{pipelineLink} в %{projectLink}" msgid "Display" msgstr "" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "" msgid "Display milestones" msgstr "Показати етапи" msgid "Display name" msgstr "Ім’я для відображення" msgid "Display progress of child issues" msgstr "Відображення прогресу дочірніх задач" msgid "Display rendered file" msgstr "Показувати перетворений файл" msgid "Display source" msgstr "Показати джерело" msgid "Display time tracking in issues in total hours only. %{link_start}What is time tracking?%{link_end}" msgstr "Показувати відстеження часу у задачах лише в загальній кількості годин. %{link_start}Що таке відстеження часу?%{link_end}" msgid "Do not display content for customer experience improvement and offers from third parties" msgstr "Не показувати вміст для покращення клієнтського досвіду та сторонніх пропозицій" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "" msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "Документація" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "Документація для поширених провайдерів ідентифікації" msgid "Documentation pages URL" msgstr "URL сторінки документації" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "Документів переіндексовано: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Domain Name" msgstr "Доменне ім'я" msgid "Domain Verification" msgstr "Перевірка домену" msgid "DomainVerification|How do I configure a domain?" msgstr "Як мені налаштувати домен?" msgid "DomainVerification|No domains configured. Create a domain in a project in this group hierarchy." msgstr "" msgid "DomainVerification|The following domains are configured for projects in this group. Users with email addresses that match a verified domain do not need to confirm their account." msgstr "" msgid "Don't have a group?" msgstr "Не маєте групи?" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Ще не зареєстровані?" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "Не вставляйте приватну частину GPG ключа. Вставте публічну частину, яка починається із \"-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\"." msgid "Don't send service data" msgstr "Не надсилати сервісні дані" msgid "Don't show again" msgstr "Не показувати знову" msgid "Don't show this again" msgstr "Більше не показувати" msgid "Done" msgstr "Готово" msgid "Dormant users" msgstr "Неактивні користувачі" msgid "Download" msgstr "Завантажити" msgid "Download %{format}" msgstr "Завантажити %{format}" msgid "Download %{format}:" msgstr "Завантажити %{format}:" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "Завантажити (%{fileSizeReadable})" msgid "Download (%{size})" msgstr "Завантажити (%{size})" msgid "Download CSV" msgstr "Завантажити CSV" msgid "Download PDF" msgstr "Завантажити PDF" msgid "Download artifacts" msgstr "Завантажити артефакти" msgid "Download codes" msgstr "Завантажити коди" msgid "Download export" msgstr "Завантажити експор" msgid "Download image" msgstr "Завантажити зображення" msgid "Download payload" msgstr "Завантажити корисне навантаження" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "Завантажити необроблені дані (.csv)" msgid "Download source code" msgstr "Завантажити вихідний код" msgid "Download this directory" msgstr "Завантажити цей каталог" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Просте порівняння (diff)" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Завантажити" msgid "Downstream" msgstr "Наступний" msgid "Downvotes" msgstr "Дизлайки" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgid "Draft: %{filename}" msgstr "Чернетка: %{filename}" msgid "Drag to reorder prioritized labels and change their relative priority." msgstr "Перетягніть, щоб змінити порядок пріоритетних міток і змінити їх відносний пріоритет." msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "Перетягніть свої проєкти сюди або %{linkStart}, щоб завантажити%{linkEnd}." msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "Перекиньте або %{linkStart}завантажте%{linkEnd} файл, щоб прикріпити" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "Перекиньте або %{linkStart}завантажте%{linkEnd} файли, щоб прикріпити" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "" msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "Перетягніть файли, щоб почати завантаження." msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "" msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "Призначити %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "DropdownWidget|Edit %{issuableAttribute}" msgstr "Редагувати %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "Не вдалося отримати %{issuableAttribute} для цього %{issuableType}. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "Без %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "Не знайдено %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found" msgstr "" msgid "DropdownWidget|You do not have permission to view the currently assigned %{issuableAttribute} and will not be able to choose it again if you reassign it." msgstr "" msgid "DropdownWidget|You don't have permission to view this %{issuableAttribute}." msgstr "" msgid "Due Date" msgstr "Дату завершення" msgid "Due date" msgstr "Запланована дата завершення" msgid "Due to inactivity, the %{project_link} project is scheduled to be deleted on %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. To unschedule the deletion of %{project_link}, perform some activity on it. For example:" msgstr "" msgid "Due to inactivity, the %{project_name} (%{project_link}) project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. To unschedule the deletion of %{project_name}, perform some activity on it. For example:" msgstr "" msgid "Due to inactivity, this project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. %{link_start}Why is this scheduled?%{link_end}" msgstr "" msgid "Duplicate page: %{error_message}" msgstr "" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" msgid "Duration (min)" msgstr "Тривалість (хв)" msgid "Duration|%s days" msgstr "" msgid "Duration|%s hours" msgstr "" msgid "Duration|%s minutes" msgstr "" msgid "Duration|%s months" msgstr "" msgid "Duration|%s seconds" msgstr "" msgid "Duration|%s weeks" msgstr "" msgid "Duration|%s years" msgstr "%s років\n" msgid "Duration|1 day" msgstr "1 день" msgid "Duration|1 hour" msgstr "1 година" msgid "Duration|1 minute" msgstr "1 хвилина" msgid "Duration|1 month" msgstr "1 місяць" msgid "Duration|1 week" msgstr "1 тиждень" msgid "Duration|1 year" msgstr "1 рік" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "Під час цього процесу вам буде запропоновано вказати URL-адреси з боку GitLab. Використовуйте URL-адреси, показані нижче." msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "E-mail:" msgstr "Електронна пошта:" msgid "ESM module" msgstr "Модуль ESM" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "Кожен проєкт може також мати трекер задач та вікі." msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Edit %{name}" msgstr "Редагувати %{name}" msgid "Edit %{profileType} profile" msgstr "Редагувати профіль %{profileType}" msgid "Edit Comment" msgstr "Редагувати коментар" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "Редагувати ключ для розгортування" msgid "Edit Geo Site" msgstr "Редагувати сайт Geo" msgid "Edit Group Hook" msgstr "Редагувати хук групи" msgid "Edit Identity" msgstr "" msgid "Edit Label" msgstr "Редагувати мітку" msgid "Edit Milestone" msgstr "Редагувати етап" msgid "Edit Password" msgstr "Редагувати пароль" msgid "Edit Pipeline Schedule" msgstr "Редагувати розклад Конвеєра" msgid "Edit Release" msgstr "Редагувати Реліз" msgid "Edit Requirement" msgstr "Редагувати вимоги" msgid "Edit Slack integration" msgstr "Редагувати інтеграцію Slack" msgid "Edit Snippet" msgstr "Редагувати сніпет" msgid "Edit System Hook" msgstr "Редагувати системний хук" msgid "Edit application" msgstr "Редагувати застосунок" msgid "Edit audio description" msgstr "" msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" msgid "Edit comment template" msgstr "" msgid "Edit commit message" msgstr "Редагувати повідомлення для коміту" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "" msgid "Edit deploy key" msgstr "Редагування ключ для розгортування" msgid "Edit description" msgstr "Редагувати опис" msgid "Edit diagram description" msgstr "" msgid "Edit environment" msgstr "Редагувати середовище" msgid "Edit epics" msgstr "Редагувати епіки" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Редагуйте файли в редакторі і закомітьте зміни тут" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "Редагувати форк в Web IDE" msgid "Edit group application" msgstr "Редагувати груповий застосунок" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Редагувати групу: %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Редагувати ідентифікацію для %{user_name}" msgid "Edit image description" msgstr "" msgid "Edit image text or link" msgstr "" msgid "Edit in pipeline editor" msgstr "Редагувати в редакторі конвеєра" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "" msgid "Edit inline" msgstr "Вбудоване редагування" msgid "Edit issues" msgstr "Редагувати задачі" msgid "Edit link" msgstr "Редагування посилання" msgid "Edit merge requests" msgstr "Редагувати запити на злиття" msgid "Edit project: %{project_name}" msgstr "Редагувати проєкт: %{project_name}" msgid "Edit public deploy key" msgstr "Редагувати публічний ключ для розгортання" msgid "Edit sidebar" msgstr "Редагувати бічну панель" msgid "Edit table" msgstr "Редагувати таблицю" msgid "Edit this file only." msgstr "Редагувати лише цей файл." msgid "Edit this release" msgstr "Редагувати цей реліз" msgid "Edit title and description" msgstr "Редагувати назву та опис" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "Редагувати тему: %{topic_name}" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "Редагувати користувача: %{user_name}" msgid "Edit video description" msgstr "" msgid "Edit wiki page" msgstr "Редагувати wiki-сторінку" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "Редагувати ваш останній коментар в обговоренні (в порожньому текстовому полі)" msgid "Edit your search and try again" msgstr "" msgid "Edit your search filter and try again." msgstr "" msgid "Edit, lint, and visualize your pipeline." msgstr "" msgid "Edited" msgstr "Відредаговано" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "Відредаговано %{timeago}" msgid "Edited %{timeago} by %{author}" msgstr "Відредаговано %{timeago} %{author}" msgid "Editing" msgstr "Редагування" msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачений час" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "Обмеження індексування Elasticsearch" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "Розпочато індексацію Elasticsearch" msgid "Elasticsearch migration halted" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "Переіндексація Elasticsearch вже виконується" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "Переіндексація Elasticsearch запущена" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "Переіндексація Elasticsearch не була розпочата: %{errors}" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "" msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" msgid "Email %{number}" msgstr "Електронна пошта %{number}" msgid "Email Notification" msgstr "Сповіщення електронною поштою" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "" msgid "Email address suffix" msgstr "Суфікс адреси електронної пошти" msgid "Email address to use for Support Desk" msgstr "" msgid "Email could not be sent" msgstr "" msgid "Email display name" msgstr "Відображуване ім'я електронної пошти" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "Електронну пошту не перевірено. Будь ласка, перевірте її в Salesforce." msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "Сповіщення електронною поштою про невідомі входи" msgid "Email patch" msgstr "Email-патч" msgid "Email sent" msgstr "Листа відправлено" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "Відправляти статус конвеєра по електронній пошті список одержувачів." msgid "Email updates (optional)" msgstr "" msgid "Email:" msgstr "Електронна пошта:" msgid "Email: %{email}" msgstr "електронна пошта: %{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "Схоже, що повідомлення порожнє. Переконайтеся, що ваша відповідь знаходиться на початку повідомлення, ми не можемо обробляти відповіді, що знаходяться в середині та в кінці." msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Теми, до якої відноситься ваша відповідь більше не існує. Можливо воно було видалене? Якщо ви вважаєте, що це помилка, то зверніться до співробітника." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Ми не змогли визначити до чого відноситься це повідомлення. Будь ласка, створіть задачу або коментар через веб-інтерфейс." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "Ми не змогли визначити до чого відноситься це повідомлення. Будь ласка, створіть коментар через веб-інтерфейс." msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "Ми не змогли визначити від імені якого користувача надіслано це повідомлення. Будь ласка, створіть ваш коментар через веб-інтерфейс." msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "Ми не змогли знайти проєкт. Будь ласка, перевірте, чи немає помилок." msgid "EmailError|We couldn't process your email because it is too large. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Ми не можемо обробити ваше повідомлення електронної пошти, бо воно занадто велике. Будь ласка, створіть свою задачу або коментар через веб-інтерфейс." msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Вам не дозволено виконувати цю дію. Якщо ви вважаєте, що це неправильно, зверніться до співробітника." msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Ваш обліковий запис заблоковано. Якщо ви вважаєте, що це неправильно, зверніться до співробітника." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "" msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "%{emails}, %{andMore} отримає сповіщення про ваш коментар." msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "і ще %{moreCount}" msgid "Emails" msgstr "Адреси електронної пошти" msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "Вимкнути різницю коду (diff)" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "Не включати потенційно секретні частини відмінностей в коді (diff) в тіло повідомлення." msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "Відправляти по електронній пошті на список одежувачів коміти та відмінності (diff) для кожного відправлення." msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "Електронні листи для відправлення" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "Надіслати від комітера" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "tanuki@example.com gitlab@example.com" msgid "Embed" msgstr "Вбудувати" msgid "Empty file" msgstr "Порожній файл" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" msgid "Enable Akismet" msgstr "Увімкнути Akismet" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "Увімкнути інтеграцію Amazon EKS" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Увімкнути Auto DevOps" msgid "Enable GitLab Error Tracking" msgstr "" msgid "Enable GitLab Prometheus metrics endpoint" msgstr "Увімкнути кінцеву точку метрики GitLab Prometheus" msgid "Enable Gitpod" msgstr "Увімкнути Gitpod" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "Увімкнути Gitpo?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "Увімкніть невидиму капчу під час реєстрації" msgid "Enable Kroki" msgstr "Увімкнути Kroki" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "Увімкнути приймач подій Mailgun" msgid "Enable PlantUML" msgstr "Увімкнути PlantUML" msgid "Enable SSL verification" msgstr "Увімкнути перевірку SSL" msgid "Enable Sentry error tracking" msgstr "Увімкнути відстеження помилок Sentry" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "Увімкнути відстеження Snowplow" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "Увімкнути перевірку спаму за допомогою зовнішньої кінцевої точки API" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "Увімкнути Що нового: всі рівні" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "Увімкнути Що нового: тільки поточний рівень" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "Увімкнути доступ до панелі продуктивності для не адміністраторів у певній групі." msgid "Enable admin mode" msgstr "Увімкнути режим адміністратора" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "Увімкнути обмеження частоти API запитів з автентифікацією" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "Увімкнути перевірене обмеження швидкості запитів Git LFS" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "Увімкнути обмеження частоти вебзапитів з автентифікацією" msgid "Enable authentication" msgstr "Увімкнути автентифікацію" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "" msgid "Enable cleanup policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "" msgid "Enable cleanup policy caching." msgstr "" msgid "Enable dashboard limits on namespaces" msgstr "" msgid "Enable email notification" msgstr "Увімкнути сповіщення електронною поштою" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "Увімкнути функцію для вибору рівня доступу" msgid "Enable for this project" msgstr "Увімкнути для цього проєкту" msgid "Enable group runners" msgstr "Увімкнути групові раннери" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "Увімкнути заголовок та футер в електронних листах" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "Увімкніть внутрішні маркетингові розсилки" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "" msgid "Enable integration" msgstr "Увімкнути інтеграцію" msgid "Enable logs collection" msgstr "Увімкнути збір логів" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "Увімкнути режим обслуговування" msgid "Enable multipart emails" msgstr "Увімкнути багатокомпонентні електронні листи" msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential." msgstr "" msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "Увімкніть або вимкніть перевірку версій та Сервісний пінг." msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "Увімкнути reCAPTCHA" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "Увімкнути reCAPTCHA для входу." msgid "Enable repository checks" msgstr "" msgid "Enable security training" msgstr "Увімкнути тренування безпеки" msgid "Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "Увімкніть тренування безпеки, щоб допомогти вашим розробникам навчитися виправляти вразливості. Розробники можуть переглядати тренування безпеки вибраних освітніх провайдерів, що стосуються виявленої вразливості." msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "Увімкнути загальні раннери для всіх проєктів і підгруп у цій групі." msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "Увімкнути загальні раннери для цієї групи" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "Увімкнути загальні раннери для цього проєкту" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Увімкнути двофакторну автентифікацію" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "Увімкнути обмеження частоти API запитів без автентифікації" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "Увімкнути обмеження частоти вебзапитів без автентифікації" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "Увімкнути листи про деактивацію користувачів" msgid "Enable version check" msgstr "Увімкнути перевірку версії" msgid "EnableReviewApp|Add a job in your CI/CD configuration that:" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet" msgstr "Скопіювати сніпет" msgid "EnableReviewApp|Have access to infrastructure that can host and deploy the review apps." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Install and configure a runner to do the deployment." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Make sure your project has an environment configured with the target URL set to your website URL. If not, create a new one before continuing." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Only runs for feature branches or merge requests." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Recommended: Set up a job that manually stops the Review Apps." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Review apps are dynamic environments that you can use to provide a live preview of changes made in a feature branch." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|To configure a dynamic review app, you must:" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Uses a predefined CI/CD variable like %{codeStart}$(CI_COMMIT_REF_SLUG)%{codeEnd} to dynamically create the review app environments. For example, for a configuration using merge request pipelines:" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Using a static site?" msgstr "Використовуєте статичний сайт?" msgid "EnableReviewApp|View more example projects" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "Увімкнути протоколи доступу до Git" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "Увімкнено джерела автентифікації OAuth" msgid "End Time" msgstr "Час завершення" msgid "End time" msgstr "Час завершення" msgid "Ends" msgstr "Закінчується" msgid "Ends on" msgstr "" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "Закінчується: %{endsAt}" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "Застосовувати двофакторну аутентифікацію" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "Застосовувати двофакторну автентифікацію для всіх користувачів, які входять в систему." msgid "Enhance security by storing service account keys in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "Переконайтеся, що між серверами GitLab та Prometheus існує з’єднання" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "Переконайтеся в тому, що %{linkStart}середовище присутнє в стадії розгортання%{linkEnd} вашого CI конвеєра для відстеження розгортань на ваш кластер." msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "Введіть 2FA для режиму адміністратора" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "Увійти в Режим Адміністратора" msgid "Enter a name for your comment template" msgstr "" msgid "Enter a number" msgstr "Введіть номер" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "Введіть ціле число від 0 до 100" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "Введіть будь-який колір або виберіть один із запропонованих нижче кольорів." msgid "Enter any color." msgstr "Введіть будь-який колір." msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "Введіть щонайменше 3 символи для пошуку" msgid "Enter at least three characters to search." msgstr "" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Введіть URL-адресу вашого Bitbucket Server і ключ доступу" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "Введіть URL-адресу вашого сервера Phabricator і персональний ключ доступу" msgid "Enter license key" msgstr "Введіть ліцензійний ключ" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "Введіть URL-адреси запиту на злиття" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "" msgid "Enter number of issues" msgstr "Введіть кількість задач" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "Введіть одного або декілька ID користувачів, відокремених комами." msgid "Enter the %{name} description" msgstr "Введіть опис %{name}" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "Введіть %{name} заголовок" msgid "Enter the code from your two-factor authenticator app. If you've lost your device, you can enter one of your recovery codes." msgstr "" msgid "Enter the following to confirm:" msgstr "Введіть наступне, щоб підтвердити:" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "" msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "Введіть кількість секунд або інший доступний для читання текст, наприклад \"1 година\". Цей час очікування має пріоритет над меншим часом очікуванням, встановленими для проєкту." msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "Введіть пароль для захищених паролем серверів Elasticsearch." msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "Введіть ім'я користувача для захищених паролем серверів Elasticsearch." msgid "Enter verification code" msgstr "" msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "Введіть свій сервер Packagist. За замовчуванням https://packagist.org." msgid "Enter your Packagist token." msgstr "" msgid "Enter your Packagist username." msgstr "" msgid "Enter your password to approve" msgstr "Введіть пароль для затвердження" msgid "Enterprise" msgstr "" msgid "EnterpriseUsers|The user detail cannot be updated" msgstr "" msgid "EnterpriseUsers|The user does not match the \"Enterprise User\" definition for the group" msgstr "" msgid "EnterpriseUsers|The user is already an enterprise user" msgstr "" msgid "EnterpriseUsers|The user is not a member of the group" msgstr "" msgid "Environment" msgstr "Середовище" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "" msgid "Environment scope" msgstr "" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "" msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "Змінні середовища на цьому інстансі GitLab за замовчуванням налаштовані на %{link_start} захищено%{link_end}." msgid "Environment:" msgstr "Середовище:" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "Створено через Deployment API" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "Ви переглядаєте останнє оновлене середовище" msgid "Environments" msgstr "Середовища" msgid "Environments Dashboard" msgstr "Панель керування середовищами" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. To protect this environment, go to the CI/CD settings %{linkStart}Protected environments%{linkEnd} section." msgstr "" msgid "Environments allow you to track deployments of your application.%{linkStart} More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Environments in %{name}" msgstr "Середовища в %{name}" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Додати проєкт до панелі керування" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "Додати проєкти" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "Панель керування середовищами" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "Завдання: %{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "Додаткові дії" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "Видалити" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "Панель керування середовищами містить інформацію про стан кожного із проєктних середовищ включно зі станом конвеєрів та попереджень." msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Ця інформаційна панель відображає 3 середовища для кожного проєкту та пов’язана з панеллю операцій. Коли ви додаєте або видаляєте проєкт з однієї інформаційної панелі, GitLab додає або видаляє проєкт з іншої. %{linkStart}Детальніше%{linkEnd}" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "Виникла помилка під час скасування автозупинки, будь ласка, спробуйте ще раз" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "При видаленні середовища сталася помилка. Перевірте, чи середовище зупинено; якщо ні, зупиніть його і спробуйте знову." msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Виникла помилка при завантаженні середовищ." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Під час виконання запиту сталася помилка." msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "Виникла помилка під час повторному розгортанні середовища, будь ласка, спробуйте ще раз" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "Помилка при відкочуванні середовища, будь ласка, спробуйте знову" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "Виникла помилка під час зупинки середовища, будь ласка, спробуйте ще раз" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Ви впевнені що хочете зупинити це середовище?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "Автоматична зупинка" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "Автоматичні зупинки %{autoStopAt}" msgid "Environments|Clean up" msgstr "" msgid "Environments|Clean up environments" msgstr "" msgid "Environments|Commit" msgstr "Коміт" msgid "Environments|Copy live environment URL" msgstr "" msgid "Environments|Delete" msgstr "Видалити" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "Видалити '%{environmentName}'?" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "Видалити середовище" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "Видалення середовища '%{environmentName}' незворотнє. Ви все одно хочете його видалити?" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "Розгортати до..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "Розгортання" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "Розгортання %{status}" msgid "Environments|Edit your search and try again" msgstr "Відредагуйте пошук і повторіть спробу" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "" msgid "Environments|Environment" msgstr "Середовище" msgid "Environments|Environments" msgstr "Середовища" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "Середовища — це місця, куди можна розгорнути код, наприклад staging або production." msgid "Environments|How do I create an environment?" msgstr "" msgid "Environments|Job" msgstr "Завдання" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "Дізнайтеся більше про середовища" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "Дізнатися більше про зупинку середовищ" msgid "Environments|New environment" msgstr "Нове середовище" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "Немає розгорнутих середовищ" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Ще немає розгортань" msgid "Environments|No results found" msgstr "Не знайдено результатів" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "Зверніть увагу, що ця дія зупинить середовище, але це %{emphasisStart}не%{emphasisEnd} впливатиме на будь-яке існуюче розгортання через відсутність операції зупинки в файлі %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}." msgid "Environments|Open" msgstr "Відкрити" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Відкрити працююче середовище" msgid "Environments|Re-deploy environment" msgstr "Повторно розгорнути середовище" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "Повторно розгорнути в середовищі %{name}?" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Повторно розгорнути в середовищі" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "Відкотити середовище" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "Відкотити середовище %{name}?" msgid "Environments|Search by environment name" msgstr "Пошук за назвою середовища" msgid "Environments|Select which environments to clean up. Protected environments are excluded. Learn more about cleaning up environments." msgstr "" msgid "Environments|Show all" msgstr "Показати всі" msgid "Environments|Stop" msgstr "Зупинити" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Зупинити середовище" msgid "Environments|Stop environments that have not been updated since the specified date:" msgstr "" msgid "Environments|Stop unused environments" msgstr "" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "Зупинка %{environmentName}" msgid "Environments|There are no deployments for this environment yet. %{linkStart}Learn more about setting up deployments.%{linkEnd}" msgstr "Ще немає розгортань для цього середовища. %{linkStart}Дізнатися більше про налаштування розгортань.%{linkEnd}" msgid "Environments|This action will %{docsStart}retry the latest deployment%{docsEnd} with the commit %{commitId}, for this environment. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will %{docsStart}roll back this environment%{docsEnd} to a previously successful deployment for commit %{commitId}. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "Майбутнє" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "Майбутнє розгортання" msgid "Environments|Updated" msgstr "Оновлено" msgid "Environments|You don't have any environments." msgstr "У вас немає жодного середовища." msgid "Environments|You don't have any stopped environments." msgstr "У вас немає зупинених середовищ." msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "" msgid "Environments|protected" msgstr "захищені" msgid "Environment|Auto stop %{time}" msgstr "Автозупинка %{time}" msgid "Environment|Deployment tier" msgstr "Рівень розгортання" msgid "Environment|Kubernetes overview" msgstr "" msgid "Epic" msgstr "Епік" msgid "Epic Boards" msgstr "Дошки епіків" msgid "Epic actions" msgstr "Дії епіку" msgid "Epic boards" msgstr "" msgid "Epic cannot be found." msgstr "Не вдалося знайти епік." msgid "Epic details" msgstr "Деталі епіку" msgid "Epic events" msgstr "Події епіків" msgid "Epic not found for given params" msgstr "Епіку не знайдено для заданих параметрів" msgid "Epics" msgstr "Епіки" msgid "Epics Roadmap" msgstr "План-графік епіків" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Епіки дозволяють керувати вашим портфелем проєктів ефективніше та з меншими зусиллями" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "Епіки, задачі та запити на злиття" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "%{startDate} – %{dueDate}" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "%{startDate} – немає терміну" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "Додати новий епік" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "Додати існуючий епік" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} із %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} із %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "Немає дати початку – %{dueDate}" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "Видалити епік" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "Видалити задачу" msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "Щось пішло не так при створенні дочірніх епіків." msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "Щось пішло не так при створенні задачі." msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "Щось пішло не так при отриманні дочірніх епіків." msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "Щось пішло не так під час отримання списку eпіків." msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "Щось пішло не так при переміщенні завдання." msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "Помилка при встановленні порядку елементу." msgid "Epics|Something went wrong while updating epics." msgstr "Щось пішло не так під час оновлення епіків." msgid "Epics|The color for the epic when it's visualized, such as on roadmap timeline bars." msgstr "Колір для епіка, коли він візуалізується, наприклад, на смугах часової шкали дорожньої карти." msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "" msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "Це також видалить усі підлеглі елементи %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} з %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Ви впевнені?" msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "" msgid "Erased" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Error Details" msgstr "Деталі помилки" msgid "Error Tracking" msgstr "Відстеження помилок" msgid "Error creating epic" msgstr "Помилка при створенні епіку" msgid "Error creating label." msgstr "Помилка при створенні мітки." msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "" msgid "Error creating new iteration" msgstr "Помилка при створенні нової ітерації" msgid "Error creating or updating PreScanVerificationStep: %{errors}" msgstr "" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Error creating the snippet" msgstr "Помилка створення сніпета" msgid "Error creating vulnerability finding: %{errors}" msgstr "Помилка створення пошуку вразливості: %{errors}" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "Помилка при видаленні проєкту. Перевірте журнали для подробиць про помилку." msgid "Error fetching branches" msgstr "Помилка при завантаженні гілок" msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "" msgid "Error fetching data. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "Помилка при отриманні кількості розбіжностей для гілок. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "Помилка при отриманні форків. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Error fetching labels." msgstr "Помилка завантаження міток." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Помилка при отриманні графа мережі." msgid "Error fetching payload data." msgstr "Сталася помилка при отриманні даних." msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "Помилка при отриманні списку залежностей. Будь ласка, перевірте ваше з’єднання з мережею." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Помилка при завантаженні даних про гілку. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Error loading branches." msgstr "Помилка при завантаженні гілок." msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "Помилка при завантаженні даних графіка виконання" msgid "Error loading file viewer." msgstr "Помилка при завантаження переглядача файлів." msgid "Error loading issues" msgstr "Помилка при завантаженні проблем" msgid "Error loading iterations" msgstr "Помилка при завантаженні ітерацій" msgid "Error loading last commit." msgstr "Помилка при завантаженні останнього коміту." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Помилка завантаження попереднього перегляду markdown" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Помилка при завантаженні запитів на злиття." msgid "Error loading milestone tab" msgstr "Помилка при завантаженні вкладки етапів" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Помилка при завантаженні даних проєкту. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Error loading template types." msgstr "Помилка при завантаженні типів шаблонів." msgid "Error loading template." msgstr "Помилка при завантаженні шаблону." msgid "Error loading viewer" msgstr "Помилка при завантаженні переглядача" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "Помилка при отриманні даних для бічної панелі" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "Помилка при збереженні виконавців" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "Під час збереження оглядачів сталася помилка" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "Сталася помилка під час оновлення статусу задачі" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "Сталася помилка. Заблокований користувач не може бути деактивований" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "Сталася помилка. Для активації заблокований користувач має бути розблокований" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "Сталася помилка. Користувач не був заблокований" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "Сталася помилка. Користувача не був підтверджений" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "Сталася помилка. Користувач не був розблокований" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "Сталася помилка. Користувач не був розблокований" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "" msgid "Error promoting the note to timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "Помилка при попередньому перегляді Markdown" msgid "Error saving label update." msgstr "Помилка при збереженні мітки." msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "Проблема при налаштуванні редактора. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Error tracking" msgstr "Відстеження помилок" msgid "Error tracking is currently in" msgstr "Відстеження помилок зараз у " msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "Помилка при оновленні %{issuableType}" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "Помилка при оновленні статуса для всіх нагадувань." msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "Помилка при оновленні статуса нагадування." msgid "Error updating the snippet" msgstr "" msgid "Error uploading file" msgstr "Помилка завантаження файлу" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "Помилка завантаження файлу. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "Помилка при завантаженні запита на злиття. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "Помилка при міграції %{upload_id}: %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Помилка з Akismet. Будь ласка, перевірте журнали для отримання додаткової інформації." msgid "Error: %{error_message}" msgstr "Помилка: %{error_message}" msgid "Error: %{error}" msgstr "Помилка: %{error}" msgid "Error: Can't edit this file. The fork and upstream project have diverged. %{link_start}Edit the file on the fork %{icon}%{link_end}, and create a merge request." msgstr "" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "" msgid "Error: Gitaly is unavailable. Contact your administrator." msgstr "" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Access token is %{token_in_code_tag}" msgstr "Токен доступу %{token_in_code_tag}" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "Активовано" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "Токен автентифікації" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "Якщо ви самостійно розміщуєте Sentry, введіть повну URL-адресу свого інстанса Sentry. Якщо ви використовуєте розміщене рішення Sentry, введіть https://sentry.io" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a %{settingsLinkStart}Sentry API URL and Auth Token%{settingsLinkEnd} on your project settings page. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a Sentry API URL and Auth Token below. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "Немає доступних проєктів" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "Виберіть проєкт" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "" msgid "ErrorTracking|View project settings" msgstr "" msgid "Errors" msgstr "Помилки" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "" msgid "Escalate this incident" msgstr "" msgid "Escalation Policies" msgstr "" msgid "Escalation policies" msgstr "" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "" msgid "Escalation policy" msgstr "Політика ескалації" msgid "Escalation policy:" msgstr "Політика ескалації:" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "+ Додати додаткове правило" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "Для додавання політики ескалації необхідний користувач." msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "Додати політику" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "Створити політику ескалації в GitLab" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Distinguishes this policy from others you may create (for example, \"Critical alert escalation\")." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "Користувач електронної пошти" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}" msgstr "Політика ескалації %{obstacle} в проєкті %{project}" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy successfully created" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "Хвилини мають бути від 0 до 1440." msgid "EscalationPolicies|More detailed information about your policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "Видалити правило ескалації" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "Пошук користувача" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "Виберіть розклад" msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "ПОТІМ %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|When a new alert is received, the users specified in the policy receive an email." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "Хвилини" msgid "EscalationStatus|Acknowledged" msgstr "" msgid "EscalationStatus|Resolved" msgstr "" msgid "EscalationStatus|Triggered" msgstr "" msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" msgid "Estimated" msgstr "За оцінками" msgid "Even if you reach the number of seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you for the overage." msgstr "Навіть якщо ви досягнете кількості місць у вашій підписці, ви можете продовжувати додавати користувачів, і GitLab виставить вам рахунок за перевищення." msgid "Event tag (optional)" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Фільтрувати по всім" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Фільтрувати по коментарям" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "Фільтрувати за дизайном" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "Фільтрувати за подіями епіків" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Фільтрувати по задачах" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Фільтрувати по запитам на злиття" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Фільтрувати за подіями відправлення (push)" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Фільтрувати по команді" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "Фільтр по вікі" msgid "Events" msgstr "Події" msgid "Events API" msgstr "" msgid "Event|accepted" msgstr "прийнято" msgid "Event|added" msgstr "додано" msgid "Event|approved" msgstr "затверджено" msgid "Event|closed" msgstr "закрито" msgid "Event|commented on" msgstr "прокоментована" msgid "Event|created" msgstr "створено" msgid "Event|deleted" msgstr "видалено" msgid "Event|destroyed" msgstr "знищено" msgid "Event|imported" msgstr "імпортовано" msgid "Event|joined" msgstr "приєднано" msgid "Event|left" msgstr "" msgid "Event|opened" msgstr "відкрито" msgid "Event|pushed new" msgstr "відправлено нове" msgid "Event|pushed to" msgstr "відправлено до" msgid "Event|removed" msgstr "видалено" msgid "Event|removed due to membership expiration from" msgstr "" msgid "Event|updated" msgstr "оновлено" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "Усі спроби %{action} закінчилися невдачею: %{job_error_message}. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Every 3 months" msgstr "Кожні 3 місяця" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Кожні 3 місяці на %{day} в %{time} %{timezone}" msgid "Every 6 months" msgstr "Кожні 6 місяця" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Кожні 6 місяців на %{day} в %{time} %{timezone}" msgid "Every day" msgstr "Щодня" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "Кожен день (в %{time})" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "Кожен день в %{time} %{timezone}" msgid "Every month" msgstr "Щомісяця" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "Кожен місяць (день %{day} в %{time})" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Щомісяця на %{day} в %{time} %{timezone}" msgid "Every three months" msgstr "Кожні 3 місяці" msgid "Every two weeks" msgstr "Кожні 2 тижні" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Кожного тижня" msgstr[1] "Кожні %d тижні" msgstr[2] "Кожні %d тижнів" msgstr[3] "Кожні %d тижнів" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "Щотижня (%{weekday} до %{time})" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every year" msgstr "Щороку" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Everyone With Access" msgstr "Кожен, хто має доступ" msgid "Everyone can access the wiki." msgstr "" msgid "Everyone can contribute" msgstr "Кожен може зробити свій внесок" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "Все у вашому списку нагадувань відмічено виконаним." msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Bridgetown" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "Все, що потрібно для створення сайту GitLab Pages за допомогою Hugo" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "Все, що потрібно для створення сайту GitLab Pages за допомогою Jekyll" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Middleman" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Pelican" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою звичайного HTML" msgid "Evidence collection" msgstr "Збір даних" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "Потрібен лише один з %{attributes}" msgid "Example" msgstr "Приклад" msgid "Example: (feature|hotfix)\\/*" msgstr "" msgid "Example: (jar|exe)$" msgstr "" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "Приклад: @sub\\.company\\.com$" msgid "Example: Fixes \\d+\\..*" msgstr "Приклад: Fixes \\d+\\..*" msgid "Example: ssh\\:\\/\\/" msgstr "Приклад: ssh\\:\\/\\/" msgid "Examples" msgstr "Приклади" msgid "Except policy:" msgstr "Політика виключення:" msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" msgid "Excluding USB security keys, you should include the browser name together with the device name." msgstr "" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "Без урахування комітів злиття. Обмежено до %{limit} комітів." msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Без комітів злиття. Обмежено 6000 комітів." msgid "Execution time" msgstr "Час виконання" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Ім'я існуючої гілки, тега або SHA коміта" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "Існуючі проєкти можуть бути переміщені в групу" msgid "Existing projects will be able to use cleanup policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "Існуючі методи входу можуть бути видалені." msgid "Exit." msgstr "Вихід." msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути все" msgid "Expand all files" msgstr "Розгорнути всі файли" msgid "Expand all threads" msgstr "Розгорнути всі теми" msgid "Expand eligible approvers" msgstr "" msgid "Expand file" msgstr "Розгорнути файл" msgid "Expand issues" msgstr "Розгорнути задачі" msgid "Expand jobs" msgstr "" msgid "Expand merge details" msgstr "Показати деталі злиття" msgid "Expand milestones" msgstr "Розгорнути етапи" msgid "Expand panel" msgstr "Розгорнути панель" msgid "Expand settings section" msgstr "Розгорнути розділ налаштувань" msgid "Expand sidebar" msgstr "Розгорніть бічну панель" msgid "Expand variable reference" msgstr "Розгорнути посилання на змінну" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "" msgid "Experiments" msgstr "Експерименти" msgid "Expiration" msgstr "Термін дії" msgid "Expiration date" msgstr "Термін дії" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "Термін дії (необов'язково)" msgid "Expiration date:" msgstr "Термін дії:" msgid "Expired" msgstr "Термін дії закінчився" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "Минув(-ло) %{expiredOn}" msgid "Expired:" msgstr "Термін дії закінчився:" msgid "Expires" msgstr "Закінчується" msgid "Expires %{preposition} %{expires_at}" msgstr "" msgid "Expires:" msgstr "Закінчується:" msgid "Explain why you're reporting the user." msgstr "Поясніть, чому ви скаржитесь на користувача." msgid "Explore" msgstr "Огляд" msgid "Explore groups" msgstr "Огляд груп" msgid "Explore paid plans" msgstr "Огляд платних планів" msgid "Explore projects" msgstr "Огляд проєктів" msgid "Explore public projects" msgstr "Переглянути публічні проєкти" msgid "Explore snippets" msgstr "Огляд сніпетів" msgid "Explore topics" msgstr "Огляд тем" msgid "Export" msgstr "Експорт" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "" msgid "Export as CSV" msgstr "Експортувати як CSV" msgid "Export commit custody report" msgstr "" msgid "Export group" msgstr "Експортувати групу" msgid "Export issues" msgstr "Експортувати задачі" msgid "Export merge requests" msgstr "Експортувати запити на злиття" msgid "Export project" msgstr "Експорт проєкту" msgid "Export requirements" msgstr "" msgid "Export this group with all related data." msgstr "Експортуйте цю групу з усіма пов'язаними даними." msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Експортуйте цей проєкт з усіма пов’язаними даними, щоб перемістити його в новий інстанс GitLab. Коли експортований файл буде готовий, ви можете завантажити його з цієї сторінки або за посиланням у сповіщенні електронною поштою, яке ви отримаєте. Потім ви можете імпортувати його під час створення нового проєкту. %{link_start}Дізнайтеся більше.%{link_end}" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "Експортувати змінну до конвеєрів, які працюють лише на захищених гілках і тегах." msgid "Exported requirements" msgstr "" msgid "External URL" msgstr "Зовнішній URL" msgid "External User:" msgstr "Зовнішній користувач:" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "Зовнішня авторизація заборонила доступ до цього проєкту" msgid "External storage URL" msgstr "URL-адреса зовнішнього сховища" msgid "External storage authentication token" msgstr "Токен автентифікації зовнішнього сховища" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "Зовнішнє сховище для статичних об'єктів" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Мітка класифікації" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "Якщо класифікаційну мітку не встановлено, використовуватиметься стандартна мітка `%{default_label}`." msgid "ExternalAuthorization|Access to projects is validated on an external service using their classification label." msgstr "Доступ до проєктів перевіряється зовнішньою службою з використанням їхньої мітки класифікації." msgid "ExternalAuthorization|Allow deploy tokens and deploy keys to be used with external authorization" msgstr "Дозволити використання токенів і ключів розгортання із зовнішньою авторизацією" msgid "ExternalAuthorization|Certificate used to authenticate with the external authorization service. If blank, the server certificate is validated when accessing over HTTPS." msgstr "Сертифікат для автентифікації із зовнішньою службою авторизації. Якщо він пустий, сертифікат сервера перевіряється під час отримання доступу через HTTPS." msgid "ExternalAuthorization|Classification label to use when requesting authorization if no specific label is defined on the project." msgstr "Мітка авторизації для використання під час запиту авторизації, якщо в проєкті не визначено певну мітку." msgid "ExternalAuthorization|Client authorization certificate" msgstr "Сертифікат авторизації клієнта" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key" msgstr "Ключ авторизації клієнта" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key password (optional)" msgstr "Пароль ключа авторизації клієнта (необов'язково)" msgid "ExternalAuthorization|Default classification label" msgstr "Мітка класифікації за замовчуванням" msgid "ExternalAuthorization|Does not apply if service URL is specified." msgstr "Не застосовується, якщо вказано URL-адресу сервісу." msgid "ExternalAuthorization|Enable classification control using an external service" msgstr "Увімкнути контроль за класифікацією за допомогою зовнішньої служби" msgid "ExternalAuthorization|External authorization" msgstr "Зовнішня авторизація" msgid "ExternalAuthorization|External authorization request timeout (seconds)" msgstr "Час очікування запиту на зовнішню авторизацію (секунди)" msgid "ExternalAuthorization|External classification policy authorization." msgstr "Авторизація політики зовнішньої класифікації." msgid "ExternalAuthorization|Passphrase required to decrypt the private key. Encrypted when stored." msgstr "Необхідна парольна фраза для розшифрування приватного ключа. Зашифрований під час збереження." msgid "ExternalAuthorization|Period GitLab waits for a response from the external service. If there is no response, access is denied. Default: 0.5 seconds." msgstr "Період GitLab очікує на відповідь зовнішньої служби. Якщо відповіді немає, доступ заборонено. За замовчуванням: 0.5 секунд." msgid "ExternalAuthorization|Private key of client authentication certificate. Encrypted when stored." msgstr "Приватний ключ сертифіката автентифікації клієнта. Зашифрований під час збереження." msgid "ExternalAuthorization|Service URL" msgstr "URL-адреса служби" msgid "ExternalAuthorization|URL to which the projects make authorization requests. If the URL is blank, cross-project features are available and can still specify classification labels for projects." msgstr "URL-адреса, на яку проєкти надсилають запити на авторизацію. Якщо URL-адреса пуста, між проєктні функції доступні та все ж можуть вказати мітки класифікації для проєктів." msgid "ExternalIssueIntegration|Another issue tracker is already in use" msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|Only one issue tracker integration can be active at a time. Please disable the active tracker first and try again." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}" msgstr "Ця задача синхронізована з %{trackerName}" msgid "ExternalWikiService|Enter the URL to the external wiki." msgstr "" msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "Зовнішня вікі" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "URL-адреса зовнішньої вікі" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "Посилання на зовнішню вікі з бічної панелі." msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "https://example.com/xxx/wiki/..." msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Невдало" msgid "Failed Jobs" msgstr "Провалені завдання" msgid "Failed job" msgid_plural "Failed jobs" msgstr[0] "Невдале завдання" msgstr[1] "Невдалі завдання" msgstr[2] "Невдалих завдань" msgstr[3] "Невдалих завдань" msgid "Failed on" msgstr "Помилка на" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "Не вдалося додати Zoom-зустріч" msgid "Failed to add a resource link" msgstr "Не вдалося додати посилання на ресурс" msgid "Failed to apply commands." msgstr "Не вдалося застосувати команди." msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Failed to assign a reviewer because no user was specified." msgstr "" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "Не вдалося призначити користувача, тому що жодного користувача не було знайдено." msgid "Failed to assign you issues related to the merge request." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "Не вдалося скасувати автоматичну зупинку, оскільки не вдалося оновити середовище." msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "Не вдалося скасувати автоматичну зупинку, оскільки ви не маєте дозволу на оновлення середовища." msgid "Failed to change the owner" msgstr "Не вдалося змінити власника" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Не вдалося перевірити пов’язані гілки." msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "" msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "Не вдалося клонувати цю задачу: неправильні параметри." msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "Не вдалося створити гілку для цієї задачі. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "" msgid "Failed to create framework" msgstr "Не вдалося створити фреймворк" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "" msgid "Failed to create repository" msgstr "Не вдалося створити репозиторій" msgid "Failed to create resources" msgstr "Не вдалося створити ресурс" msgid "Failed to create wiki" msgstr "Не вдалося створити вікі" msgid "Failed to deploy to" msgstr "Не вдалося розгорнути до" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "Не вдалося включити rebase в чергу, можливо через довгоживучу транзакцію. Спробуйте знову через деякий час." msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "Не вдалося отримати ітерації для цієї задачі. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "Не вдалося отримати ітерації для групи. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "Не вдалося знайти мітку для імпорту системи Jira." msgid "Failed to find users for %{missing}" msgstr "" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "Не вдалося згенерувати експорт, будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." msgid "Failed to generate report, please try again after sometime" msgstr "Не вдалося згенерувати звіт, будь ласка, спробуйте знову через деякий час." msgid "Failed to get ref." msgstr "Не вдалося отримати ref." msgid "Failed to load" msgstr "Неможливо завантажити" msgid "Failed to load Roadmap" msgstr "" msgid "Failed to load assignees." msgstr "Не вдалося завантажити виконавців." msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "" msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "Не вдалося завантажити деталі помилок із Sentry." msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "Помилка при завантаженні помилок із Sentry." msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "" msgid "Failed to load groups." msgstr "Не вдалося завантажити групи." msgid "Failed to load iteration cadences." msgstr "" msgid "Failed to load iterations." msgstr "Не вдалося завантажити ітерації." msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "Не вдалося завантажити мітки. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Failed to load milestones." msgstr "" msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load projects" msgstr "Не вдалося завантажити проєкти" msgid "Failed to load related branches" msgstr "Не вдалося завантажити пов’язані гілки" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "Не вдалося завантажити трасування стеку." msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "Не вдалося позначити цю задачу як дублікат, тому що не було знайдено задачу, на яку йде посилання." msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "Не вдалося перемістити цю задачу тому що мітку не знайдено." msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "Не вдалося перемістити цю задачу, тому що можна вказувати тільки одну мітку." msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "Не вдалося перемістити цю задачу, тому що цільовий проєкт не існує." msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "Не вдалося перенести мітку через внутрішню проблему. Будь ласка, зверніться до адміністраторів." msgid "Failed to protect the branch" msgstr "Не вдалося зробити гілку захищеною" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "Не вдалося зробити середовище захищеним" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "Не вдалося видалити Zoom-зустріч" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "" msgid "Failed to remove mirror." msgstr "Не вдалося видалити дзеркало." msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Не вдалося видалити розклад конвеєра" msgid "Failed to remove timelog" msgstr "Не вдалося видалити журнал часу" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "Не вдалося видалити ідентифікацію користувача." msgid "Failed to remove user key." msgstr "Не вдалося видалити ключ користувача." msgid "Failed to retrieve page" msgstr "" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "Не вдалося зберегти вирішення конфліктів злиття. Будь ласка, спробуйте знову!" msgid "Failed to save new settings" msgstr "Не вдалося зберегти нові параметри" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "Не вдался зберегти налашнування (%{error_message})." msgid "Failed to save preferences." msgstr "Не вдалося зберегти налаштування." msgid "Failed to save timelog" msgstr "Не вдалося зберегти журнал часу" msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "Не вдалося встановити заплановану дату виконання тому що формат дати є неправильним." msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "Не вдалося налаштувати ітерації для цієї задачі. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "Не вдалося підписати з використанням перевірки автентичності смарт-карти" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "" msgid "Failed to update branch!" msgstr "Не вдалося оновити гілку!" msgid "Failed to update environment!" msgstr "Не вдалося оновити середовище!" msgid "Failed to update framework" msgstr "Не вдалося оновити фреймворк" msgid "Failed to update issue status" msgstr "Не вдалося оновити статус задачі" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "Не вдалося оновити Canary Ingress." msgid "Failed to upload object map file" msgstr "Не вдалося Завантажити файл відповідності об’єктів" msgid "Failure" msgstr "Помилка" msgid "False positive" msgstr "" msgid "Fast timeout" msgstr "Швидкий час очікування" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "Швидші релізи. Кращий код. Менше болю." msgid "Favicon" msgstr "Фавікон" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "Фавікон був успішно видалений." msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "Favicon буде видалено. Ви впевнені?" msgid "Feature Flags" msgstr "Перемикачі функцій" msgid "Feature deprecation" msgstr "" msgid "Feature flag status" msgstr "Стан перемикача функцій" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "Перемикач функцій не був видалений." msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "Перемикач функції успішно видалено." msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "%d користувач" msgstr[1] "%d користувачі" msgstr[2] "%d користувачів" msgstr[3] "%d користувачів" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "%{percent} за ідентифікатором сесії" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "%{percent} за ідентифікатором користувача" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "%{percent} випадковим чином" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "* (Усі середовища)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "URL-адреса API" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Активний" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "Додати стратегію" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "Всі середовища" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "Всі користувачі" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "Всі користувачі" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Параметри" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Налаштувати перемикачі функцій" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "Подумайте про використання більш гнучкої стратегії \"Відсоток розгортання\"." msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Створити перемикач функції" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "Видалити %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "Вимкнути перемикач функції" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Опис" msgid "FeatureFlags|Edit Feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "Редагувати список користувачів" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "Специфікації середовищ" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "Поведінка перемикачів функцій будується шляхом створення набору правил для визначення стану цільових середовищ. Для %{boldStart}всіх середовищ%{boldEnd} встановлено правило за замовчуванням %{codeStart}*%{codeEnd}, але ви можете додавати необхідні правила шляхом вибору нижче специфікацій середовищ. Ви можете умімкнути або вимкнути певну поведінку для кожного із ваших правил зробивши його %{boldStart}Активним%{boldEnd} або %{boldStart}Неактивним%{boldEnd}." msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "Перемикач функції %{name} буде видалено. Ви впевнені?" msgid "FeatureFlags|Feature flag User Lists" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flag user list details" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "Перемикачі функцій дозволяють налаштовувати ваш код по-різному за допомогою динамічного увімкнення чи вимкнення певної функціональності." msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "Розпочати роботу з перемикачами функцій" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "Ідентифікатор" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Неактивний" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "Неактивний перемикач функції для %{scope}" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "Встановіть %{docsLinkAnchoredStart}сумісну клієнтську бібліотеку%{docsLinkAnchoredEnd} і вкажіть URL адресу API, назву застосунку та ідентифікатор інстанса під час налаштування. %{docsLinkStart}Більше інформації%{docsLinkEnd}" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "Ідентифікатор Інстансу" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "Список деталей" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "Завантаження перемикачів функцій" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "Більше інформації" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Назва" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "Новий" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "Новий список користувачів" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "Новий перемикач функції" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "Список користувачів не вибрано" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "Відсоток користувачів" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "Відсоток розгортання" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "Відсоток розгортання має бути цілим числом від 0 до 100" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "Видалити" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "Статус" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "Стратегії" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "Помилка при отриманні перемикачів функцій." msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Повторіть спробу через деякий час або зверніться до вашої служби підтримки." msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "Ідентифікатори користувачів" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "Список користувачів" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "Списки користувачів" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "Перегляд списків користувачів" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "Відсоток" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "Виберіть список користувачів" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "Немає налаштованих списків користувачів" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "Тип" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "Ідентифікатори користувачів" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "Список користувачів" msgid "Feb" msgstr "лют." msgid "February" msgstr "лютий" msgid "Fetch and check out this merge request's feature branch:" msgstr "Отримайте та перевірте гілку функцій цього запиту на злиття:" msgid "Fetching incoming email" msgstr "Отримання вхідних повідомлень електронної пошти" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "Файл %{current} з %{total}" msgid "File Hooks" msgstr "Файлові Хуки" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "Файлові Хуки (%{count})" msgid "File Tree" msgstr "" msgid "File added" msgstr "Файл додано" msgid "File browser" msgstr "Файловий менеджер" msgid "File deleted" msgstr "Файл видалено" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "Файлові хуки подібні до системних хуків, але виконуються як файли, а не надсилають дані за URL-адресою." msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "Режим файлу змінено з %{a_mode} на %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "Файл переміщено" msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" msgid "File permissions" msgstr "" msgid "File renamed with no changes." msgstr "" msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr "Файл, заблокований записом .gitattributes, або кодування файлу не підтримується." msgid "File templates" msgstr "Шаблони файлів" msgid "File too large. Secure Files must be less than %{limit} MB." msgstr "" msgid "File upload error." msgstr "Помилка завантаження файлу." msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "" msgid "Files breadcrumb" msgstr "Навігація по файлам" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Файли, каталоги та підмодулі у шляху %{path} для посилання на коміт %{ref}" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Filter by" msgstr "Фільтрувати за" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "Відфільтрувати за %{page_context_word}, які зараз відкриті." msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "Фільтр за закритими задачами." msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "Відфільтруйте за задачами, які зараз відкриті." msgid "Filter by label" msgstr "Фільтр за мітками" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "Фільтрувати за запитами на злиття, які наразі закриті та не об’єднані." msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "Фільтрувати за запитами на злиття, які наразі об’єднані." msgid "Filter by milestone name" msgstr "Фільтрувати за назвою етапу" msgid "Filter by name" msgstr "Фільтр по імені" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "" msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "" msgid "Filter by user" msgstr "Сортувати по користувачах" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "" msgid "Filter pipelines" msgstr "Фільтр конвеєрів" msgid "Filter reports" msgstr "" msgid "Filter results" msgstr "Фільтрувати результати" msgid "Filter results by group" msgstr "Фільтрувати результати за групою" msgid "Filter results by project" msgstr "Фільтрувати результати за проєктом" msgid "Filter results..." msgstr "Фільтрувати результати..." msgid "Filter users" msgstr "Фільтр користувачів" msgid "Filter..." msgstr "Фільтр..." msgid "Finalizing" msgstr "" msgid "Find File" msgstr "Знайти файл" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "" msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "Find by path" msgstr "Пошук по шляху" msgid "Find file" msgstr "Знайти файл" msgid "FindFile|Switch branch/tag" msgstr "" msgid "FindingsDrawer|Category:" msgstr "" msgid "FindingsDrawer|Engine:" msgstr "" msgid "FindingsDrawer|Other locations:" msgstr "" msgid "FindingsDrawer|Severity:" msgstr "" msgid "Fingerprint (MD5)" msgstr "Відбиток (MD5)" msgid "Fingerprint (SHA256)" msgstr "Відбиток (SHA256)" msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки пальців" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "Спочатку завершіть редагування цього повідомлення!" msgid "Finish review" msgstr "Завершити перевірку" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "" msgid "Finished" msgstr "Завершено" msgid "First Name" msgstr "Ім’я" msgid "First Seen" msgstr "Перший раз помічено" msgid "First day of the week" msgstr "Перший день тижня" msgid "First name" msgstr "Ім'я" msgid "First seen" msgstr "Перший раз знайдено" msgid "Fixed" msgstr "Виправлено" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "" msgid "Fixed:" msgstr "Виправлено:" msgid "Flags" msgstr "Прапори" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FLoC. %{floc_link_start}What is FLoC?%{floc_link_end}" msgstr "Налаштувати чи хочете ви брати участь в FLoC. %{floc_link_start}Що це FLoC?%{floc_link_end}" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts (FLoC)" msgstr "Федеративне навчання когорт (FLoC)" msgid "FloC|Participate in FLoC" msgstr "Взяти участь у FLoC" msgid "Focus filter bar" msgstr "" msgid "FogBugz Email" msgstr "Адреса електронної пошти FogBugz" msgid "FogBugz Import" msgstr "Імпорт з FogBugz" msgid "FogBugz Password" msgstr "Пароль FogBugz" msgid "FogBugz URL" msgstr "URL-адреса FogBugz" msgid "FogBugz import" msgstr "Імпорт з FogBugz" msgid "Fogbugz|Fogbugz import failed due to an error: %{error}" msgstr "" msgid "Fogbugz|Project %{repo} could not be found" msgstr "" msgid "Folder/%{name}" msgstr "Папка/%{name}" msgid "Follow" msgstr "Стежити" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "Активність підписаних користувачів" msgid "Followed users" msgstr "Підписки" msgid "Following tags don't exist" msgstr "" msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" msgid "Footer message" msgstr "Повідомлення в футері" msgid "For a faster browsing experience, only %{strongStart}%{visible} of %{total}%{strongEnd} files are shown. Download one of the files below to see all changes." msgstr "" msgid "For a faster browsing experience, only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are shown. Download one of the files below to see all changes." msgstr "" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "Для швидшого перегляду деякі файли згортаються за замовчуванням." msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "" msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "" msgid "For each job, clone the repository." msgstr "" msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "" msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token. Do not give sensitive information for the name of the token, as it will be visible to all %{resource_type} members." msgstr "" msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "" msgid "For general work" msgstr "Для загальної роботи" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "" msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "Для розслідування збоїв або несправностей в роботі ІТ-сервісів" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "Для отримання додаткової інформації читайте документацію." msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "" msgid "For more information, go to the " msgstr "Для отримання додаткової інформації, відвідайте " msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "Докладнішу інформацію наведено у документації про файлові хуки." msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули ваш пароль?" msgid "Fork" msgstr "Форк" msgid "Fork Error!" msgstr "Помилка форку!" msgid "Fork project" msgstr "Форк проєкту" msgid "Fork project?" msgstr "Створити форк проєкту?" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "Форк є копією проєкту." msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "Виникла помилка при створенні форку проєкту. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "Створити групу" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "Форк проєкту" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "Форк репозиторію дозволяє вносити зміни без впливу на оригінальний проєкт." msgid "ForkProject|Internal" msgstr "Внутрішній" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "Будь ласка, виберіть простір імен" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "Будь ласка, виберіть рівень видимості" msgid "ForkProject|Private" msgstr "Приватний" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Доступ до проєкту повинен надаватися кожному користувачеві. Якщо цей проєкт є частиною групи, доступ буде надано учасникам групи." msgid "ForkProject|Public" msgstr "Публічний" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "Виберіть простір імен" msgid "ForkProject|Something went wrong while loading data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Проєкт може бути доступний будь-яким зареєстрованим користувачем." msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "Проєкт може бути доступний без будь-якої автентифікації." msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "Рівень видимості" msgid "ForkProject|Want to organize several dependent projects under the same namespace?" msgstr "Бажаєте організувати кілька залежних проєктів в одному просторі імен?" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "Форк" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Форк від" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project." msgstr "Форк із недоступного проєкту." msgid "Forking in progress" msgstr "Відбувається створення форку" msgid "Forks" msgstr "Форки" msgid "ForksDivergence|%{aheadLinkStart}%{ahead} %{commit_word} ahead%{aheadLinkEnd} of" msgstr "" msgid "ForksDivergence|%{behindLinkStart}%{behind} %{commit_word} behind%{behindLinkEnd}" msgstr "" msgid "ForksDivergence|%{messages} the upstream repository." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Check out to a new branch, and merge the changes from the upstream project's default branch. You likely need to resolve conflicts during this step." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Create a merge request to your project's default branch." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Create merge request" msgstr "" msgid "ForksDivergence|Failed to fetch fork details. Try again later." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Fetch the latest changes from the upstream repository's default branch:" msgstr "" msgid "ForksDivergence|Push the updates to remote:" msgstr "" msgid "ForksDivergence|Resolve merge conflicts manually" msgstr "" msgid "ForksDivergence|Source project has a limited visibility." msgstr "" msgid "ForksDivergence|The upstream changes could not be synchronized to this project due to file conflicts in the default branch. You must resolve the conflicts manually:" msgstr "" msgid "ForksDivergence|This fork has diverged from the upstream repository." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Up to date with the upstream repository." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Update fork" msgstr "" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "Формат: %{dateFormat}" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "Фреймворк успішно видалено" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "Безкоштовна пробна версія GitLab.com Ultimate" msgid "Free User Cap" msgstr "" msgid "Free groups are limited to %{free_user_limit} member and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgid_plural "Free groups are limited to %{free_user_limit} members and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "FreeUserCap|Alternatively you can upgrade to GitLab Premium or GitLab Ultimate:" msgstr "Крім того, ви можете перейти на GitLab Premium або GitLab Ultimate:" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans" msgstr "Огляд платних планів" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans:" msgstr "Огляд платних планів:" msgid "FreeUserCap|It looks like you've reached your limit of %{free_user_limit} members for \"%{namespace_name}\", according to the check we ran on %{date_time}. You can't add any more, but you can manage your existing members, for example, by removing inactive members and replacing them with new members." msgstr "" msgid "FreeUserCap|Manage members" msgstr "Управління учасниками" msgid "FreeUserCap|Manage members:" msgstr "Управління учасниками:" msgid "FreeUserCap|To get more members %{trial_link_start}start a trial %{trial_link_end} or %{upgrade_link_start}upgrade%{upgrade_link_end} to GitLab Premium or GitLab Ultimate." msgstr "" msgid "FreeUserCap|To get more members start a trial:" msgstr "Щоб отримати більше учасників пробної версії:" msgid "FreeUserCap|You've reached your member limit!" msgstr "Ви досягли ліміту учасників!" msgid "Freeze end" msgstr "" msgid "Freeze start" msgstr "" msgid "Frequency" msgstr "Частота" msgid "Frequently searched" msgstr "" msgid "Fri" msgstr "П'ят" msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" msgid "From" msgstr "Від" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "З %{code_open}%{source_title}%{code_close} в" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "З %{providerTitle}" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "З моменту створення задачі до розгортання на production" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Від виконання запиту на злиття до розгортання на production" msgid "Full" msgstr "Повний" msgid "Full log" msgstr "Повний журнал" msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" msgid "GCP region configured" msgstr "GCP регіон налаштовано" msgid "GPG Key ID:" msgstr "Ідентифікатор ключа GPG:" msgid "GPG Keys" msgstr "GPG ключі" msgid "GPG key mismatch" msgstr "Невідповідність GPG ключа" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "GPG ключі дозволяють вам перевіряти підписані коміти." msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "Підпис GPG (завантаження...)" msgid "General" msgstr "Загальні" msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" msgid "General pipelines" msgstr "Загальні конвеєри" msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" msgid "Generate API key at %{site}" msgstr "Згенеруйте API-ключ за адресою %{site}" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Створити стандартний набір міток" msgid "Generate group access tokens scoped to this group for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "Створіть токени групового доступу для цієї групи, для ваших програм, яким потрібен доступ до GitLab API." msgid "Generate new export" msgstr "Створити новий експорт" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "" msgid "Generate site and private keys at" msgstr "Згенеруйте сайт і приватні ключі за адресою" msgid "Generated with JSON data" msgstr "Згенеровано за допомогою даних JSON" msgid "Generic" msgstr "" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "Розмір файлу пакета Generic в байтах" msgid "GenericReport|After" msgstr "Після" msgid "GenericReport|Before" msgstr "До" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "Різниця" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Replication" msgstr "" msgid "Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo Sites" msgstr "" msgid "Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|%d group selected" msgid_plural "Geo|%d groups selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Geo|%d shard selected" msgid_plural "Geo|%d shards selected" msgstr[0] "Виділено %d сегмент" msgstr[1] "Виділено %d сегменти" msgstr[2] "Виділено %d сегментів" msgstr[3] "Виділено %d сегментів" msgid "Geo|%{boldStart}Not applicable%{boldEnd}: Geo does not verify this component yet. See the %{linkStart}data types we plan to support%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "Синхронізовано з%{component}" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "%{component} підтверджено" msgid "Geo|%{label} %{timeAgo}" msgstr "%{label} %{timeAgo}" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} заплановано для примусового повторного завантаження" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} заплановано для повторної синхронізації" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "%{name} заплановано для повторної перевірки" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "" msgid "Geo|Add New Site" msgstr "Додати новий сайт" msgid "Geo|Add site" msgstr "Додати сайт" msgid "Geo|All" msgstr "Всі" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "Всі %{replicable_name}" msgid "Geo|All projects" msgstr "Всі проєкти" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "" msgid "Geo|Allow this secondary site to replicate content on Object Storage" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "Контрольна сума" msgid "Geo|Choose specific groups or storage shards" msgstr "" msgid "Geo|Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "Розділений комами, напр. '1.1.1.1, 2.2.0/24'" msgid "Geo|Configure various settings for your %{siteType} site. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout" msgstr "Час очікування підключення" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "Час очікування з’єднання не може бути пустим" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "" msgid "Geo|Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "Обмеження одночасних потоків синхронізації репозиторіїв контейнерів" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "Не вдалося видалити запис відстеження для існуючого проєкту." msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "Затримка реплікації даних" msgid "Geo|Data type" msgstr "Тип даних" msgid "Geo|Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "Відкрийте для себе GitLab Geo" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "" msgid "Geo|Edit %{siteType} site" msgstr "Редагувати %{siteType} сайт" msgid "Geo|Edit Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|Edit your search and try again." msgstr "Відредагуйте пошуковий фільтр і повторіть спробу." msgid "Geo|Errors:" msgstr "" msgid "Geo|External URL" msgstr "Зовнішній URL" msgid "Geo|Failed" msgstr "Невдало" msgid "Geo|File synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Filter Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "Фільтр за назвою" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "Фільтр за статусом" msgid "Geo|Full details" msgstr "" msgid "Geo|Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Geo статус" msgid "Geo|Geo allows you to choose specific groups or storage shards to replicate." msgstr "" msgid "Geo|Geo can replicate objects stored in Object Storage (AWS S3, or other compatible object storage)." msgstr "" msgid "Geo|Geo sites" msgstr "Geo сайти" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "" msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "Групи для синхронізації" msgid "Geo|Healthy" msgstr "Здоровий" msgid "Geo|If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo." msgstr "" msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "" msgid "Geo|In progress" msgstr "В процесі" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "" msgid "Geo|Internal URL (optional)" msgstr "Внутрішня URL-адреса (не обов’язково)" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "Остання запуск перевірки репозиторію" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Остання успішна синхронізація" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Остання спроба синхронізації" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Останній час перевірки" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "Дізнайтеся більше про Geo" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "" msgid "Geo|Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "" msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Зробіть кожного учасника команди більш продуктивним незалежно від його місцезнаходження. GitLab Geo створює копії \"тільки для читання\" вашого GitLab сервера, щоб скоротити час для клонування і отримання коду з великих репозиторіїв." msgid "Geo|Minimum interval in days" msgstr "" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Geo|Never" msgstr "Ніколи" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "Наступна синхронізація запланована на" msgid "Geo|No %{replicable_type} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "Geo|No %{replicable} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "Geo|No Geo site found" msgstr "" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "" msgid "Geo|Nothing found…" msgstr "Нічого не знайдено…" msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "" msgid "Geo|Object Storage replication" msgstr "Реплікація об'єктного сховища" msgid "Geo|Offline" msgstr "Офлайн" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "Очікування синхронізації" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "Очікування перевірки" msgid "Geo|Primary" msgstr "" msgid "Geo|Primary site" msgstr "Основний сайт" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "Проєкт (ID: %{project_id}) більше не існує на основному вузлі. Поточний запис можна безпечно видалити, оскільки це не видаляє жодних даних на диску." msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Проєкти в певних групах" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "Проєкти в певних сегментах сховищ" msgid "Geo|Queued" msgstr "Черга" msgid "Geo|Re-verification interval" msgstr "Інтервал повторної перевірки" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Повторне завантаження" msgid "Geo|Remove" msgstr "Видалити" msgid "Geo|Remove %{siteType} site" msgstr "" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "Видалити запис" msgid "Geo|Remove site" msgstr "" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "" msgid "Geo|Removing a Geo site stops the synchronization to and from that site. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "" msgid "Geo|Replication Details" msgstr "Деталі реплікації" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "" msgid "Geo|Replication status" msgstr "Статус реплікації" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "" msgid "Geo|Repository synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Resync" msgstr "Повторна синхронізація" msgid "Geo|Resync all" msgstr "Повторна синхронізація" msgid "Geo|Resync all %{projects_count} projects" msgstr "" msgid "Geo|Resync all %{total}%{replicableType}" msgstr "" msgid "Geo|Resync project" msgstr "" msgid "Geo|Retry count" msgstr "Кількість спроб" msgid "Geo|Reverify" msgstr "Повторно перевірити" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "Повторно перевірити все" msgid "Geo|Reverify all %{projects_count} projects" msgstr "" msgid "Geo|Reverify project" msgstr "" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "" msgid "Geo|Secondary" msgstr "" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "" msgid "Geo|Select groups to replicate" msgstr "Виберіть групи для реплікації" msgid "Geo|Select shards to replicate" msgstr "Виберіть сегменти для реплікації" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "" msgid "Geo|Selective synchronization" msgstr "Вибіркова синхронізація" msgid "Geo|Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "" msgid "Geo|Set verification limit and frequency." msgstr "" msgid "Geo|Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "" msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Show more" msgstr "Показати більше" msgid "Geo|Site name can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Site name should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "" msgid "Geo|Status" msgstr "Статус" msgid "Geo|Storage config" msgstr "" msgid "Geo|Synced" msgstr "Синхронізовано" msgid "Geo|Synchronization" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Синхронізація невдала: %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "" msgid "Geo|The URL of the primary site that is used internally by the secondary sites." msgstr "" msgid "Geo|The URL of the secondary site that is used internally by the primary site." msgstr "" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "" msgid "Geo|There are no %{replicable} to show" msgstr "Немає %{replicable} для відображення" msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Sites" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Sites's Groups" msgstr "" msgid "Geo|There was an error saving this Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|There was an error updating the Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|This GitLab instance is subscribed to the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium subscription." msgstr "Цей інстанс GitLab підписаний на рівень %{insufficient_license}. Geo доступний лише для користувачів, які мають щонайменше Premium підписку." msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Це призведе до повторної синхронізації всіх проєктів. На це може знадобитися деякий час. Ви впевнені, що хочете продовжити?" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Це призведе до повторної перевірки всіх проєктів. На це може знадобитися деякий час. Ви впевнені, що хочете продовжити?" msgid "Geo|Time in seconds" msgstr "" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "Запис відстеження для проєкту (%{project_id}) успішно видалено." msgid "Geo|Tuning settings" msgstr "" msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "URL-адреса повинна бути дійсною URL-адресою (наприклад: https://gitlab.com)" msgid "Geo|Undefined" msgstr "Невизначено" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "Нездоровий" msgid "Geo|Unknown" msgstr "Невідомий" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "Оновлено %{timeAgo}" msgid "Geo|Verification" msgstr "Перевірка" msgid "Geo|Verification concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Перевірка невдала: %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "Інформація про перевірку" msgid "Geo|Verification status" msgstr "Стан перевірки" msgid "Geo|Verified" msgstr "Перевірено" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "Очікування планувальника" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere." msgstr "За допомогою GitLab Geo ви можете встановити спеціальний інстанс, доступний лише для читання і реплікований будь-де." msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "" msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "Ви зможете вносити лише обмежену кількість змін та виконувати обмежений набір операцій з цієї сторінки." msgid "Geo|misconfigured" msgstr "неправильно налаштований" msgid "Geo|primary" msgstr "основний" msgid "Geo|secondary" msgstr "вторинний" msgid "Get a free instance review" msgstr "Отримайте безкоштовну оцінку інстанса" msgid "Get a support subscription" msgstr "" msgid "Get started" msgstr "Почати" msgid "Get started with GitLab" msgstr "Розпочати роботу з GitLab" msgid "Get started with error tracking" msgstr "Розпочати роботу з відстеженням помилок" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "Розпочати роботу із відслідковуванням продуктивності" msgid "Get started!" msgstr "Розпочати!" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "Git LFS не увімкнено на цьому сервері GitLab, зверніться до адміністратора." msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "Об'єкти Git LFS будуть синхронізовані, якщо LFS %{docs_link_start} увімкнено для проєкту%{docs_link_end}. Вихідні дзеркала %{strong_open}не будуть%{strong_close} синхронізувати об'єкти LFS через SSH." msgid "Git LFS status:" msgstr "Статус Git LFS:" msgid "Git global setup" msgstr "Глобальні налаштування Git" msgid "Git repository URL" msgstr "URL Git-репозиторія" msgid "Git revision" msgstr "Git-редакція" msgid "Git shallow clone" msgstr "Частковий (shallow) клон Git" msgid "Git strategy" msgstr "Git стратегія" msgid "Git transfer in progress" msgstr "Триває перенесення Git" msgid "Git version" msgstr "Git-версія" msgid "GitAbuse|Automatically ban users from this %{scope} when they exceed the specified limits" msgstr "" msgid "GitAbuse|Excluded users" msgstr "Виключені користувачі" msgid "GitAbuse|Number of repositories" msgstr "Число репозиторіїв" msgid "GitAbuse|Number of repositories can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "Кількість репозиторіїв не може бути пустою. Встановіть 0 для безліміту." msgid "GitAbuse|Number of repositories must be a number." msgstr "Кількість репозитаріїв має бути числом." msgid "GitAbuse|Number of repositories should be between %{minNumRepos}-%{maxNumRepos}." msgstr "Кількість репозитаріїв має бути між %{minNumRepos}-%{maxNumRepos}." msgid "GitAbuse|Reporting time period (seconds)" msgstr "Звітування проміжок часу (секунди)" msgid "GitAbuse|Reporting time period can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "Кількість репозиторіїв не може бути пустою. Встановіть 0 для безліміту." msgid "GitAbuse|Reporting time period must be a number." msgstr "Проміжок часу звітування має бути числом." msgid "GitAbuse|Reporting time period should be between %{minTimePeriod}-%{maxTimePeriod} seconds." msgstr "Час звітування має становити від %{minTimePeriod}до%{maxTimePeriod} секунд." msgid "GitAbuse|Select between %{minAlertedUsers} and %{maxAlertedUsers} users to notify." msgstr "" msgid "GitAbuse|Send notifications to" msgstr "" msgid "GitAbuse|The maximum number of unique repositories a user can download in the specified time period before they're banned." msgstr "Максимальна кількість унікальних репозитаріїв, які користувач може завантажити за вказаний проміжок часу, перш ніж він буде заблокований." msgid "GitAbuse|Users who are emailed when Git abuse rate limit is exceeded." msgstr "" msgid "GitAbuse|Users who are excluded from the Git abuse rate limit." msgstr "Користувачі, на яких не поширюється ліміт на зловживання Git." msgid "GitAbuse|You cannot specify more than %{maxAllowedUsers} excluded users." msgstr "" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "Перевищено обмеження швидкості GitHub API. Спробуйте знову через %{reset_time}" msgid "GitHub import" msgstr "GitHub-імпорт" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "GitLab (self-managed)" msgstr "GitLab (самокерований)" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "GitLab / Скасувати підписку" msgid "GitLab API" msgstr "GitLab API" msgid "GitLab Account Request" msgstr "" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "Команда оплати GitLab." msgid "GitLab Community Edition" msgstr "" msgid "GitLab Enterprise Edition" msgstr "Корпоративна версія GitLab" msgid "GitLab Error Tracking" msgstr "" msgid "GitLab Import" msgstr "Імпорт з GitLab" msgid "GitLab Issue" msgstr "Задача GitLab" msgid "GitLab KAS" msgstr "GitLab KAS" msgid "GitLab Pages" msgstr "Gitlab Pages" msgid "GitLab Pages has moved" msgstr "" msgid "GitLab Shell" msgstr "GitLab Shell" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "Бот Підтримки GitLab" msgid "GitLab Team Member" msgstr "Учасник команди GitLab" msgid "GitLab Ultimate trial" msgstr "Пробна версія GitLab Ultimate" msgid "GitLab User" msgstr "GitLab Користувач" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "Запит на обліковий запис GitLab відхилено" msgid "GitLab commit" msgstr "GitLab коміт" msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code" msgstr "" msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code from the following IP address: %{ip}, at %{time}" msgstr "" msgid "GitLab documentation" msgstr "" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLab export" msgstr "Експорт GitLab" msgid "GitLab for Jira Cloud" msgstr "GitLab для Jira Cloud" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "GitLab група : %{source_link}" msgid "GitLab informs you if a new version is available. %{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "GitLab повідомляє вас, якщо доступна нова версія. %{link_start}Яку інформацію збирає GitLab Inc.?%{link_end}" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab — це повноцінна платформа DevOps, яка постачається як єдиний застосунок, кардинально змінюючи спосіб співпраці команд розробників, безпеки та операцій." msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "GitLab є окремою програмою для всього життєвого циклу розробки програмного забезпечення. Від планування та управління вихідними кодами до CI/CD, моніторингу та безпеки." msgid "GitLab is free to use. Many features for larger teams are part of our %{link_start}paid products%{link_end}. You can try Ultimate for free without any obligation or payment details." msgstr "GitLab є безкоштовним для використання. Багато функцій для більших команд є частиною наших %{link_start}платних продуктів%{link_end}. Ви можете спробувати Ultimate безкоштовно без жодних платіжних реквізитів." msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "GitLab отримує SSL-сертифікат для цього домену від Let's Encrypt. Це може зайняти деякий час. Будь ласка, спробуйте знову пізніше." msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "GitLab — це програмне забезпечення з відкритим вихідним кодом для співпраці над кодом." msgid "GitLab is undergoing maintenance" msgstr "GitLab проводить технічне обслуговування" msgid "GitLab logo" msgstr "Логотип GitLab" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "URL-адреса метаданних GitLab" msgid "GitLab project export" msgstr "Експорт проєкту GitLab" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "URL-адреса єдиного входу GitLab" msgid "GitLab username" msgstr "Ім'я користувача GitLab" msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "GitLab використовує %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} для обробки фонових завдань" msgid "GitLab version" msgstr "Версія GitLab" msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab створить гілку у вашому форку та розпочне запит на злиття." msgid "GitLab.com (SaaS)" msgstr "GitLab.com (SaaS)" msgid "GitLab.com import" msgstr "Імпорт з GitLab.com" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "Повторити спробу" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain} не підтведжено. Щоб дізнатися як підтвердити його належність, перегляньте вашу %{link_start}інформацію про домен%{link_end}." msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "Контроль доступу ввімкнено для цього веб-сайту Pages; тільки авторизовані користувачі матимуть доступ до нього. Щоб зробити свій веб-сайт загальнодоступним, перейдіть до %{strong_start}Параметри > Загальні > Видимість%{strong_end} вашого проєкту та виберіть %{strong_start}Усі%{strong_end} у розділі сторінок. Прочитайте %{link_start}документацію%{link_end} для отримання додаткової інформації." msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "Доступ до сторінок" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" msgid "GitLabPages|Can be overridden per project. For no limit, enter 0. To inherit the value, leave empty." msgstr "Може бути перевизначено для кожного проєкту. Для відсутності обмеження введіть 0. Для успадкування значення залиште поле порожнім." msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "Сертифікат: %{subject}" msgid "GitLabPages|Check the Pipeline Status" msgstr "Перевірити статус Конвеєра" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "Параметри сторінок" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "Домени" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "Застаріло" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "Лише HTTPS (потрібні дійсні сертифікати)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "GitLab Сторінки вимкнено для цього проєкту. Ви можете ввімкнути їх на сторінці вашого проєкту %{strong_start}Параметри > Загальні > Видимість%{strong_end}." msgid "GitLabPages|Maximum size (MB)" msgstr "Максимальний розмір (МБ)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "Новий домен" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "Лише керівники проєктів можуть видаляти сторінки" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "Pages" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "Видалити" msgid "GitLabPages|Remove certificate" msgstr "" msgid "GitLabPages|Remove domain" msgstr "" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "Видалити сторінки" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "Видалення сторінок зробить їх недоступними для зовнішнього світу." msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "Щось пішло не так при отриманні сертифікату Let's Encrypt для %{domain}. Перевірте %{link_start}деталі домену%{link_end}, щоб повторити спробу." msgid "GitLabPages|Start over" msgstr "Почати спочатку" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "Підтримка доменів і сертифікатів вимкнена. Попросіть адміністратора вашої системи ввімкнути його." msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "Непідтверджено" msgid "GitLabPages|Updating your Pages configuration..." msgstr "Оновлення конфігурації ваших сторінок..." msgid "GitLabPages|Use unique domain" msgstr "" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "Підтверджено" msgid "GitLabPages|Waiting for the Pages Pipeline to complete..." msgstr "" msgid "GitLabPages|When enabled, a unique domain is generated to access pages." msgstr "" msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Якщо ввімкнено, усі спроби відвідати ваш вебсайт через HTTP автоматично перенаправляються на HTTPS за допомогою відповіді з кодом статусу 301. Потрібний дійсний сертифікат для всіх доменів. %{docs_link_start}Дізнайтеся більше.%{link_end}" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with subdomains of subdomains. If your namespace or groupname contains a dot, it does not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages work if you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "За допомогою GitLab Pages ви можете розміщувати свій статичний вебсайт безпосередньо зі свого репозитарію GitLab. %{docs_link_start}Дізнайтеся більше.%{link_end}" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "Ваш сайт сторінок ще не налаштовано. Перегляньте документацію %{docs_link_start}GitLab Pages%{link_end} щоб дізнатися, як завантажити ваш статичний сайт і надати GitLab його обслуговування. Ви також можете взяти натхнення з %{samples_link_start}зразків проєктів Pages%{link_end}." msgid "GitLabPages|Your Project has been configured for Pages. Now we have to wait for the Pipeline to succeed for the first time." msgstr "" msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "Ваші сторінки показуються на:" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Сервери Gitaly" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "Відносний шлях Gitaly:" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "Назва сховища Gitaly:" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "Час очікування Gitaly" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Адреса" msgid "Gitea Host URL" msgstr "URL-адреса хосту Gitea" msgid "Gitea Import" msgstr "Імпорт з Gitea" msgid "GithubImporter|Collaborators" msgstr "" msgid "GithubImporter|Gist with id %{gist_id} failed due to error: %{error}." msgstr "" msgid "GithubImporter|GitHub Gists import finished with errors" msgstr "" msgid "GithubImporter|GitHub gists that were not imported:" msgstr "" msgid "GithubImporter|GitHub gists with more than 10 files must be manually migrated." msgstr "" msgid "GithubImporter|Issue links" msgstr "" msgid "GithubImporter|Merge request links" msgstr "" msgid "GithubImporter|Note links" msgstr "" msgid "GithubImporter|PR mergers" msgstr "" msgid "GithubImporter|PR reviews" msgstr "" msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_link_start}Import GitHub gists into GitLab snippets%{import_snippets_link_end} for more details." msgstr "" msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_url} for more details." msgstr "" msgid "GithubImporter|Pull requests" msgstr "" msgid "GithubImporter|Release links" msgstr "" msgid "GithubImporter|Your import of GitHub gists into GitLab snippets is complete." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "URL-адреса репозитарію" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "Виберіть це, якщо ви хочете, щоб GitHub позначав перевірки статусу як \"Обов'язкові\". %{learn_more_link_start}Дізнайтеся більше%{learn_more_link_end}." msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "Увімкнути інтеграцію Gitpod" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "URL-адреса Gitpod" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "URL-адреса вашого інстанса Gitpod, налаштованого на читання ваших проєктів GitLab, наприклад https://gitpod.example.com." msgid "Gitpod|To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{linkStart}user preferences%{linkEnd}." msgstr "Для використання Gitpod, спочатку ви повинні увімкнути у розділі інтеграцій функцію ваших %{linkStart}налаштувань користувача%{linkEnd}." msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "Щоб використовувати інтеграцію, кожен користувач повинен також увімкнути Gitpod у своєму обліковому записі GitLab. %{link_start}Як увімкнути?%{link_end} " msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "https://gitpod.example.com" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "Надано доступ %{time_ago}" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "Даний епік уже пов’язаний із цим епіком." msgid "Global SAML group membership lock" msgstr "" msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "Глобальний пошук для цієї області вимкнено" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобальні комбінації клавіш" msgid "Global notification email" msgstr "Глобальна електронна пошта для сповіщень" msgid "Global notification level" msgstr "Глобальний рівень сповіщення" msgid "Global notification settings" msgstr "Загальні налаштування сповіщень" msgid "GlobalSearch| %{search} %{description} %{scope}" msgstr "%{search} %{description} %{scope}" msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list." msgstr "%{count} надано результати за замовчуванням. Використовуйте верхні та нижні клавіші зі стрілками, щоб перейти до списку результатів пошуку." msgid "GlobalSearch|Aggregations load error." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Close" msgstr "Закрити" msgid "GlobalSearch|Group" msgstr "Група" msgid "GlobalSearch|Groups" msgstr "Групи" msgid "GlobalSearch|Help" msgstr "Допомога" msgid "GlobalSearch|In this project" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Issues I've created" msgstr "Створені мною задачі" msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me" msgstr "Задачі призначені для мене" msgid "GlobalSearch|Language" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created" msgstr "Створені мною запити на злиття" msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me" msgstr "Запити на злиття призначені для мене" msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "Запити на злиття, які я оглядаю" msgid "GlobalSearch|Project" msgstr "Проєкт" msgid "GlobalSearch|Projects" msgstr "Проєкти" msgid "GlobalSearch|Recent epics" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Recent issues" msgstr "Свіжі задачі" msgid "GlobalSearch|Recent merge requests" msgstr "Останні запити на злиття" msgid "GlobalSearch|Reset filters" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Result count is over limit." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search" msgstr "Пошук" msgid "GlobalSearch|Search GitLab" msgstr "Пошук в GitLab" msgid "GlobalSearch|Search GitLab %{kbdOpen}/%{kbdClose}" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search for projects, issues, etc." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search results are loading" msgstr "Результати пошуку завантажуються" msgid "GlobalSearch|Settings" msgstr "Параметри" msgid "GlobalSearch|Show more" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Showing top %{maxItems}" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Syntax options" msgstr "Параметри синтаксису" msgid "GlobalSearch|The search term must be at least 3 characters long." msgstr "" msgid "GlobalSearch|There was an error fetching search autocomplete suggestions." msgstr "" msgid "GlobalSearch|There was an error fetching the \"Syntax Options\" document." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search." msgstr "Введіть та натисніть клавішу Enter для підтвердження пошуку." msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below." msgstr "Введіть, щоб нижче з'явилися нові пропозиції." msgid "GlobalSearch|Use the shortcut key %{kbdOpen}/%{kbdClose} to start a search" msgstr "Використовуйте клавішу швидкого доступу %{kbdOpen}/%{kbdClose}, щоб почати пошук" msgid "GlobalSearch|Users" msgstr "Користувачі" msgid "GlobalSearch|What are you searching for?" msgstr "" msgid "GlobalSearch|all GitLab" msgstr "" msgid "GlobalSearch|in %{scope}" msgstr "в %{scope}" msgid "GlobalShortcuts|Copied source branch name to clipboard." msgstr "" msgid "GlobalShortcuts|Unable to copy the source branch name at this time." msgstr "" msgid "Globally-allowed IP ranges" msgstr "" msgid "Go Back" msgstr "Повернутися" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "Go Micro — це фреймворк для розробки мікросервісів" msgid "Go back" msgstr "Повернутися" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "Перейти назад (продовжуючи пошук файлів)" msgid "Go back to configuration" msgstr "Повернутися до налаштувань" msgid "Go full screen" msgstr "На повний екран" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "Перейти до %{source_name}" msgid "Go to commits" msgstr "Перейти до комітів" msgid "Go to definition" msgstr "Перейти до визначення" msgid "Go to environments" msgstr "Перейти до середовищ" msgid "Go to environments page to approve or reject" msgstr "" msgid "Go to epic" msgstr "Перейти до епіку" msgid "Go to file" msgstr "Перейти до файлу" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "Перейти до постійного посилання на файл (при перегляді)" msgid "Go to files" msgstr "Перейти до файлів" msgid "Go to find file" msgstr "Перейти до пошуку файлів" msgid "Go to issue boards" msgstr "Перейти до дошок задач" msgid "Go to issues" msgstr "Перейти до задач" msgid "Go to jobs" msgstr "Перейти до завдань" msgid "Go to kubernetes" msgstr "Перейти до Kubernetes" msgid "Go to merge requests" msgstr "Перейти до запитів на злиття" msgid "Go to metrics" msgstr "Перейти до метрик" msgid "Go to next page" msgstr "Перейти на наступну сторінку" msgid "Go to next unresolved thread" msgstr "" msgid "Go to page %{page}" msgstr "Перейдіть на сторінку %{page}" msgid "Go to parent" msgstr "Перейти на рівень вище" msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти до батьківського каталогу" msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" msgid "Go to previous unresolved thread" msgstr "" msgid "Go to primary site" msgstr "Перейдіть на основний сайт" msgid "Go to project" msgstr "Перейти до проєкту" msgid "Go to releases" msgstr "Перейти до релізів" msgid "Go to repository charts" msgstr "Перейти до графіків репозиторію" msgid "Go to repository graph" msgstr "Перейти до графу репозиторію" msgid "Go to snippets" msgstr "Перейти до сніпетів" msgid "Go to the %{b_open}Activity%{b_close} page for %{project_link}." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "Перейдіть в 'область Адміністратора > Обмеження на реєстрацію' та перевірте 'Дозволені домени для реєстрацій'." msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "Зайдіть в 'область Адміністратора' > Обмеження на реєстрацію' та перевірте 'Обмеження на електронну пошту для реєстрацій'." msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "" msgid "Go to the activity feed" msgstr "Перейти до каналу активності" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "" msgid "Go to the milestone list" msgstr "Перейти до списку етапів" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "Перейти до каналу активності проєкту" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "Перейти до сторінки огляду проєкту" msgid "Go to wiki" msgstr "Перейти до wiki" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "Перейти до вашого списку нагадувань" msgid "Go to your fork" msgstr "Перейти до вашого форку" msgid "Go to your groups" msgstr "Перейти до ваших груп" msgid "Go to your issues" msgstr "Перейти до ваших задач" msgid "Go to your merge requests" msgstr "Перейти до ваших запитів на злиття" msgid "Go to your projects" msgstr "Перейти до ваших проєктів" msgid "Go to your review requests" msgstr "" msgid "Go to your snippets" msgstr "Перейти до ваших сніпетів" msgid "Google Cloud" msgstr "Google Cloud" msgid "Google Cloud Error - %{error}" msgstr "Помилка Google Cloud - %{error}" msgid "Google Cloud Project" msgstr "Проєкт Google Cloud" msgid "Google Cloud authorizations required" msgstr "Потрібно авторизуватися в Google Cloud" msgid "GoogleCloud|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "GoogleCloud|Configured region is linked to the selected branch or tag" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Create service account" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Generated service account is linked to the selected branch or tag" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Google Cloud project" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation request failed" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation requested" msgstr "" msgid "GoogleCloud|I understand the responsibilities involved with managing service account keys" msgstr "Я розумію обов'язки, пов'язані з керуванням ключами облікових записів" msgid "GoogleCloud|New service account is generated for the selected Google Cloud project" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Refs" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations granted to GitLab. This does not invalidate service accounts." msgstr "" msgid "GooglePlay|Drag your key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GooglePlay|Drag your key file to start the upload." msgstr "" msgid "GooglePlay|Error: The file you're trying to upload is not a service account key." msgstr "" msgid "GooglePlay|Google Play" msgstr "" msgid "GooglePlay|Leave empty to use your current service account key." msgstr "" msgid "GooglePlay|Service account key (.json)" msgstr "" msgid "GooglePlay|Upload a new service account key (replace %{currentFileName})" msgstr "" msgid "GooglePlay|Use GitLab to build and release an app in Google Play." msgstr "" msgid "Got it" msgstr "Зрозуміло" msgid "Got it!" msgstr "Зрозуміло!" msgid "Grafana URL" msgstr "URL-адреса Grafana" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "Відповідь Grafana містить недійсний json" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "Токен API" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "Увімкнено" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "Введіть %{docLinkStart}токен API Grafana%{docLinkEnd}." msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "Введіть основну URL-адресу інстанса Grafana." msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "Grafana URL" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "Автентифікація Grafana" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "Налаштуйте автентифікацію Grafana для додавання панелей Grafana до GitLab Flavored Markdown." msgid "Grant access" msgstr "Надати доступ" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "Надайте дозволи на запис для цього ключа" msgid "Graph" msgstr "Граф" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgid "GraphQL endpoint path" msgstr "" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "Залежності завдань" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "Показати залежності" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "Стадія" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "Gravatar увімкнено" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Group %{group_name} and its Mattermost team were successfully created." msgstr "Групу %{group_name} та її команду Mattermost було успішно створено." msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "" msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "" msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "Групу %{group_name} було призначено для видалення." msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "Групу %{group_name} успішно створено." msgid "Group '%{group_name}' could not be updated." msgstr "Не вдалося оновити групу '%{group_name}." msgid "Group '%{group_name}' was successfully updated." msgstr "Групу '%{group_name}' успішно оновлено." msgid "Group Access Tokens" msgstr "Токени доступу групи" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "Статус групи Git LFS:" msgid "Group Hooks" msgstr "Хуки Групи" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "SAML для групи повинна бути включена для тестування" msgid "Group URL" msgstr "URL-адреса групи" msgid "Group access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Створення токена доступу групи вимкнено в цій групі. Ви все ж можете використовувати та керувати наявними токенами. %{link_start}Дізнатися більше.%{link_end}" msgid "Group application: %{name}" msgstr "Застосунок групи: %{name}" msgid "Group applications" msgstr "" msgid "Group audit events" msgstr "Групові події аудиту" msgid "Group avatar" msgstr "Аватар групи" msgid "Group by" msgstr "Групувати за" msgid "Group description (optional)" msgstr "Опис групи (необов'язково)" msgid "Group export could not be started." msgstr "Не вдалося запустити експорт групи." msgid "Group export download requests" msgstr "" msgid "Group export error" msgstr "" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "Закінчився термін дії посилання на експорт групи. Будь ласка, згенеруйте новий експорт в налаштуваннях групи." msgid "Group export requests" msgstr "" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "" msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "Група вже позначена для видалення" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "Група не була позначена для видалення" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "" msgid "Group import requests" msgstr "" msgid "Group info:" msgstr "Інформація про групу:" msgid "Group information" msgstr "Інформація про групу" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "Група є обов'язковою, якщо cluster_type є :group" msgid "Group jobs by" msgstr "Групувати завдання за" msgid "Group members" msgstr "Користувачі групи" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "" msgid "Group milestone" msgstr "Етап групи" msgid "Group name" msgstr "Назва групи" msgid "Group name (your organization)" msgstr "Назва групи (ваша організація)" msgid "Group navigation" msgstr "" msgid "Group overview" msgstr "" msgid "Group overview content" msgstr "Вміст оглядової сторінки групи" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "Шлях групи вже використовується. Ми пропонуємо доступний." msgid "Group path is available." msgstr "Шлях групи доступний." msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Групові хвилини для конвеєрів успішно обнулено." msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "URL-адреси групових проєктів використовують простір імен групи у якості префіксу" msgid "Group requires separate account" msgstr "Група вимагає окремий обліковий запис" msgid "Group runners" msgstr "Групові раннери" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "" msgid "Group variables (inherited)" msgstr "Змінні групи (успадковані)" msgid "Group was exported" msgstr "Група була експортована" msgid "Group was successfully updated." msgstr "Групу успішно оновлено." msgid "Group wikis" msgstr "Wiki-сторінки групи" msgid "Group-level wiki is disabled." msgstr "" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Група: %{group_name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues created" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "Учасники додані" msgid "GroupActivityMetrics|Merge requests created" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "Нещодавня активність" msgid "GroupImport|Failed to import group: %{error}" msgstr "Не вдалося імпортувати групу: %{error}" msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "Група '%{group_name}' імпортується." msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "Не вдалося імпортувати групу: %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "Будь ласка, зачекайте, поки ми імпортуємо для вас групу. Оновіть сторінку за бажанням." msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "Група успішно імпортована." msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "Не вдається обробити файл імпорту групи" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "Копіювати ID групи" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "Ідентифікатор групи: %{group_id}" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "%{dateWord} – дати закінчення немає" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "Завантаження епіків" msgid "GroupRoadmap|New epic" msgstr "Новий епік" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "Дати початку та закінчення немає" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "Дати початку немає – %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Проблема при завантаженні епіків" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "Щось пішло не так під час отримання етапів" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "Вибачте, жоден епік не задовольняє критеріям вашого пошуку" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "План-графік епіків відображає стан ваших епіків у часі" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "Цей квартал" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "Цього року" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "Щоб ваші епіки відображалися в дорожній карті, додайте до них дату початку або заплановану дату завершення." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "Для перегляду плану-графіку додайте дату початку або завершення до одного із %{linkStart}епіків-дітей%{linkEnd}." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Для перегляду плану-графіку, додайте дату початку чи закінчення до одного з ваших епіків в цій групі або її підгрупах; від %{startDate} до %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Щоб розширити пошук, змініть або видаліть фільтри; від %{startDate} до %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|View epics list" msgstr "Переглянути список епіків" msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "Протягом 3-х років" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "" msgid "GroupSAML|%{group_name} SAML authentication failed: %{message}" msgstr "" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks." msgstr "" msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "" msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again." msgstr "Виникла помилка під час створення вашого токену SCIM. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again." msgstr "Виникла помилка під час скидання вашого токену SCIM. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "Ви впевнені, що хочете скинути токен SCIM? Виконання SCIM перестане працювати доти, поки новий токен не буде оновлено." msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity of all users, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "Відбиток сертифікату" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "Параметри" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "" msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "Роль членства за замовчуванням" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "Створити токен SCIM" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "Згенерувати токен SCIM для налаштування системи керування міждоменною ідентифікацією." msgid "GroupSAML|Identifier" msgstr "" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "Переконайтеся, що ви зберегли цей токен, бо ви не зможете отримати доступ до нього знову." msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "Керуйте членством у вашій групі додаючи ще один рівень безпеки із SAML." msgid "GroupSAML|Members" msgstr "Учасники" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "Учасники будуть перенаправлені сюди, коли будуть заходити до вашої групи. Отримайте його від свого провайдера ідентифікації, де вона також може називатися \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", або \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "" msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Reset SCIM token" msgstr "Скинути токен SCIM" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Name ID and email address do not match your user account. Contact an administrator." msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "Єдиний вхід через SAML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "Параметри єдиного входу через SAML" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "Токен SCIM" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "SHA1-відбиток сертифікату для підпису SAML токена. Отримайте його від провайдера ідентифікації, де він також може називатися \"Thumbprint\"." msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}." msgstr "Токен SCIM зараз прихований. Щоб знову побачити значення токену, вам потрібно %{linkStart}скинути його%{linkEnd}." msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "" msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "Це буде встановлено як рівень доступу користувачів, доданих до групи." msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "" msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "" msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "як %{access_level}" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "" msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL" msgstr "Скопіювати URL-адресу кінцевої точки SCIM API" msgid "GroupSaml|Copy SCIM token" msgstr "Скопіювати токен SCIM" msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL" msgstr "URL-адреса кінцевої точки SCIM API" msgid "GroupSaml|Your SCIM token" msgstr "Ваш токен SCIM" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "Пошук груп" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "Вибрати групу" msgid "GroupSettings|Analytics Dashboards" msgstr "" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "Застосовується до всіх підгруп, якщо не змінено власником групи. Групи, які вже додано до проєкту, втрачають доступ." msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "Конвеєр Auto DevOps оновлено для цієї групи" msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "Доступно тільки для групи верхнього рівня. Застосовується до всіх підгруп. Групи, до яких вже надано спільний доступ з групою за межами %{group}, залишаються спільними, якщо їх не видалено вручну." msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Значки" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}" msgstr "Будьте обережні. Зміна батьків групи може мати небажані наслідки. %{learn_more_link_start}Дізнатися більше.%{learn_more_link_end}" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Не вдалося змінити шлях тому що в цій групі є проєкти із образами Docker у своїх Реєстрах контейнерів. Будь ласка, спочатку видаліть ці образи з ваших проєктів і спробуйте знову." msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "Змінити URL-адресу групи" msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects." msgstr "Зміна URL-адреси групи може мати небажані побічні ефекти." msgid "GroupSettings|Choose a group path that does not start with a dash or end with a period. It can also contain alphanumeric characters and underscores." msgstr "" msgid "GroupSettings|Choose the merge request checks for projects in this group. This setting overrides the same settings configured on each project in this group." msgstr "" msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "Фреймворки відповідності" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}What are compliance frameworks?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Configure limits on the number of repositories users can download, clone, or fork in a given time." msgstr "" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "Власні шаблони проєктів" msgid "GroupSettings|Customer relations is enabled" msgstr "" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "" msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "Використовувати за замовчуванням конвеєри Auto DevOps для усіх проєктів цієї групи" msgid "GroupSettings|Email notifications are disabled" msgstr "" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "Експортувати групу" msgid "GroupSettings|Git abuse rate limit" msgstr "" msgid "GroupSettings|Group members are not notified if the group is mentioned." msgstr "" msgid "GroupSettings|Group mentions are disabled" msgstr "" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "" msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group's current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "" msgid "GroupSettings|Members cannot invite groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "Учасники не можуть запрошувати групи за межами %{group} та її підгруп" msgid "GroupSettings|Organizations and contacts can be created and associated with issues." msgstr "" msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "" msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "Налаштування конвеєрів були оновлені для цієї групи" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "Будь ласка, оберіть URL-адресу групи без спеціальних символів або пробілів." msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "Заборонити форк за межами групи" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "Налаштування заборони форку не збережено" msgid "GroupSettings|Projects in %{group} cannot be shared with other groups" msgstr "" msgid "GroupSettings|Reporting" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as a source of custom templates for new projects in this group. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "GroupSettings|Select parent group" msgstr "Вибери батьківську групу" msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files." msgstr "" msgid "GroupSettings|Select the project containing the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "Виберіть проєкт, що містить файл %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end}" msgid "GroupSettings|Select the project containing your custom Insights file." msgstr "" msgid "GroupSettings|Set a size limit for all content in each Pages site in this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the group." msgstr "" msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Конвеєр Auto DevOps запускається, якщо не знайдено жодного альтернативного файлу конфігурації CI." msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "Проблема при оновленні конвеєра Auto DevOps: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "Проблема при оновленні налаштувань конвеєрів: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Цей параметр застосовано до %{ancestor_group} і його було перевизначено в цій підгрупі." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Цей параметр застосовано до %{ancestor_group}. Щоб поділитися проєктами з цієї групи з іншою групою, попросіть власника перевизначити параметр або %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Цей параметр застосовано до %{ancestor_group}. Ви можете перевизначити налаштування або %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "Перенести групу" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start_project}project access tokens%{link_end} and %{link_start_group}group access tokens%{link_end} in this group" msgstr "Користувачі можуть створювати %{link_start_project}токени доступу до проєкту%{link_end} та %{link_start_group}токени доступу до групи%{link_end} у цій групі" msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "Що таке значки?" msgid "GroupSettings|What is Analytics Dashboards?" msgstr "" msgid "GroupSettings|What is Insights?" msgstr "" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "Коли кількість активних користувачів перевищує це число, додаткові користувачі повинні бути %{user_cap_docs_link_start}затверджені власником%{user_cap_docs_link_end}. Залиште порожнім, якщо ви не бажаєте застосовувати затвердження." msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users." msgstr "Коли кількість активних користувачів перевищує це число, додаткові користувачі повинні бути %{user_cap_docs_link_start}затверджені власником%{user_cap_docs_link_end}. Залиште порожнім, якщо ви не бажаєте застосовувати затвердження. Збільшення обмеження кількості користувачів не затверджуватиме автоматично користувачів, що очікують." msgid "GroupSettings|You must have the Owner role in the target group" msgstr "" msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Вам необхідно обновити свої локальні репозиторії з тим, щоб вони вказували на нове розміщення." msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "ви не можете змінити" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "не може бути скасовано поки \"Блокування спільного доступу з іншими групами\" активне на батьківській групі, за винятком власника батьківської групи" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "не можливо змінити, якщо група має проєкти з пакетами NPM" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "Видалити блокування спільного доступу з іншими групами з %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "Groups (%{count})" msgstr "Групи (%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "Групи та проєкти" msgid "Groups are a great way to organize projects and people." msgstr "" msgid "Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Часто відвідувані" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Групи, які ви часто відвідуєте, будуть відображені тут" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Завантаження груп" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Пошук по ваших групах" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Щось пішло не так з нашого боку." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "На жаль жодна группа не задовольняє параметрам вашого запиту" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Ця функція потребує підтримки localStorage вашим браузером" msgid "GroupsDropdown|Toggle edit mode" msgstr "Перемикач режиму редагування" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Група — набір із декількох проєктів." msgid "GroupsEmptyState|Create new project" msgstr "Створити новий проєкт" msgid "GroupsEmptyState|Create new subgroup" msgstr "Створити нову підгрупу" msgid "GroupsEmptyState|Groups are the best way to manage multiple projects and members." msgstr "Групи — це найкращий спосіб керувати кількома проєктами та учасниками." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Розміщення проєктів у групі схоже на розміщення в папці." msgid "GroupsEmptyState|No archived projects." msgstr "Немає архівованих проєктів." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Групи не знайдені" msgid "GroupsEmptyState|No shared projects." msgstr "Немає спільних проєктів." msgid "GroupsEmptyState|No subgroups or projects." msgstr "Немає підгруп чи проєктів." msgid "GroupsEmptyState|Projects are where you can store your code, access issues, wiki, and other features of Gitlab." msgstr "Проєкти – це місце, де ви можете зберігати свій код, задачі, вікі та інші функцій Gitlab." msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Ви можете керувати правами доступу членів групи мати доступ до кожного проєкту в ній." msgid "GroupsEmptyState|You do not have necessary permissions to create a subgroup or project in this group. Please contact an owner of this group to create a new subgroup or project." msgstr "У вас немає необхідних прав для створення підгрупи або проєкту в цій групі. Будь ласка, зв’яжіться з власником цієї групи, щоб створити нову підгрупу або проєкт." msgid "GroupsNew|%{groupsLinkStart}Groups%{groupsLinkEnd} and %{subgroupsLinkStart}subgroups%{subgroupsLinkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{groupsLinkStart}Групи%{groupsLinkEnd} та %{subgroupsLinkStart}підгрупи%{subgroupsLinkEnd} дозволяють керувати та співпрацювати між кількома проєктами. Учасники групи мають доступ до всіх своїх проєктів." msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{linkStart}Групи%{linkEnd} дозволяють вам керувати та співпрацювати з кількома проєктами. Учасники групи мають доступ до всіх її проєктів." msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Зберіть пов'язані проєкти разом та надайте учасникам доступ до кількох проєктів відразу." msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "Підключити інстанс" msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group." msgstr "Зверніться до адміністратора, щоб увімкнути параметри для імпорту вашої групи." msgid "GroupsNew|Create a token with %{code_start}api%{code_end} and %{code_start}read_repository%{code_end} scopes in the %{pat_link_start}user settings%{pat_link_end} of the source GitLab instance. For %{short_living_link_start}security reasons%{short_living_link_end}, set a short expiration date for the token. Keep in mind that large migrations take more time." msgstr "Створіть токен з діапазонами %{code_start}api%{code_end} та %{code_start}read_repository%{code_end} у налаштуваннях користувача %{pat_link_start}user%{pat_link_end} вихідного інстансу GitLab. З міркувань %{short_living_link_start}безпеки %{short_living_link_end}, встановіть короткий термін дії токена. Майте на увазі, що великі міграції займають більше часу." msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "Створити групу" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "Створити нову групу" msgid "GroupsNew|Create subgroup" msgstr "Створити підгрупу" msgid "GroupsNew|Enter the URL for the source instance." msgstr "" msgid "GroupsNew|GitLab source instance URL" msgstr "" msgid "GroupsNew|Groups" msgstr "" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GroupsNew|Import a group and related data from another GitLab instance." msgstr "" msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "Імпортувати групу" msgid "GroupsNew|Import groups by direct transfer" msgstr "" msgid "GroupsNew|Importing groups by direct transfer is currently disabled." msgstr "Імпортування груп через пряму передачу вимкнуто." msgid "GroupsNew|New group" msgstr "" msgid "GroupsNew|New subgroup" msgstr "" msgid "GroupsNew|No import options available" msgstr "Немає доступних параметрів імпорту" msgid "GroupsNew|Not all group items are migrated. %{docs_link_start}What items are migrated%{docs_link_end}?" msgstr "" msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "Особистий токен доступу" msgid "GroupsNew|Please %{admin_link_start}enable it in the Admin settings%{admin_link_end}." msgstr "Будь ласка, %{admin_link_start}увімкніть його в налаштуваннях адміністратора%{admin_link_end}." msgid "GroupsNew|Please ask your Administrator to enable it in the Admin settings." msgstr "Будь ласка, зверніться до свого Адміністратора з проханням увімкнути її в налаштуваннях Адміністратора." msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "Будь ласка, заповніть ваш особистий токен доступу." msgid "GroupsNew|Provide credentials for the source instance to import from. You can provide this instance as a source to move groups in this instance." msgstr "" msgid "GroupsNew|Remember to enable it also on the instance you are migrating from." msgstr "" msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by group migration by direct transfer. %{docs_link_start}Learn more%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "" msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "Завантажити файл" msgid "GroupsNew|You can also %{linkStart}import an existing group%{linkEnd}." msgstr "Також ви можете %{linkStart}імпортувати існуючу групу%{linkEnd}." msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "напр. h8d3f016698e..." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "Ви впевнені, що хочете залишити групу \"%{fullName}\"?" msgid "GroupsTree|Delete" msgstr "Видалити" msgid "GroupsTree|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Не вдалося залишити групу. Будь-ласка впевніться, що ви не єдитий власник." msgid "GroupsTree|Leave group" msgstr "Залишити групу" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Завантаження груп" msgid "GroupsTree|Options" msgstr "Параметри" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Пошук за іменем" msgid "Groups|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Groups|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "Зміна URL-адреси групи може мати небажані побічні ефекти." msgid "Groups|Checking group URL availability..." msgstr "" msgid "Groups|Create and add README" msgstr "" msgid "Groups|Creating README" msgstr "" msgid "Groups|Enter a descriptive name for your group." msgstr "" msgid "Groups|Group ID" msgstr "Ідентифікатор групи" msgid "Groups|Group README" msgstr "" msgid "Groups|Group URL" msgstr "URL-адреса групи" msgid "Groups|Group avatar" msgstr "Аватар групи" msgid "Groups|Group description (optional)" msgstr "Опис групи (необов'язково)" msgid "Groups|Group name" msgstr "Назва групи" msgid "Groups|Group path is available." msgstr "" msgid "Groups|Group path is unavailable. Path has been replaced with a suggested available path." msgstr "" msgid "Groups|Learn more" msgstr "Дізнатися більше" msgid "Groups|Learn more about subgroups" msgstr "Дізнатися більше про підгрупи" msgid "Groups|Members, projects, trials, and paid subscriptions are tied to a specific top-level group. If you are already a member of a top-level group, you can create a subgroup so your new work is part of your existing top-level group. Do you want to create a subgroup instead?" msgstr "" msgid "Groups|Must start with letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain periods, dashes, spaces, and parentheses." msgstr "Має починатися з літери, цифри, емодзі або символу підкреслення. Може також містити крапки, тире, пробіли та круглі дужки." msgid "Groups|Remove avatar" msgstr "Видалити аватар" msgid "Groups|Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "Groups|Subgroup URL" msgstr "URL підгрупи" msgid "Groups|Subgroup name" msgstr "Назва підгрупи" msgid "Groups|Subgroup slug" msgstr "Шлях підгрупи" msgid "Groups|There was an error creating the Group README." msgstr "" msgid "Groups|This will create a README.md for project %{path}." msgstr "" msgid "Groups|This will create a project %{path} and add a README.md." msgstr "" msgid "Groups|You're creating a new top-level group" msgstr "Ви створюєте нову групу верхнього рівня" msgid "Guest" msgstr "Гість" msgid "Guideline" msgstr "Керівництво" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "HAR (архів HTTP)" msgid "HAR file URL" msgstr "URL-адреса файлу HAR" msgid "HAR file path or URL" msgstr "Шлях до файлу HAR або URL-адреса" msgid "HTML script tag" msgstr "" msgid "HTTP Archive (HAR)" msgstr "" msgid "HTTP Basic: Access denied. The provided password or token is incorrect or your account has 2FA enabled and you must use a personal access token instead of a password. See %{help_page_url}" msgstr "" msgid "Harbor Registry" msgstr "" msgid "HarborIntegration|After the Harbor integration is activated, global variables `$HARBOR_USERNAME`, `$HARBOR_HOST`, `$HARBOR_OCI`, `$HARBOR_PASSWORD`, `$HARBOR_URL` and `$HARBOR_PROJECT` will be created for CI/CD use." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Base URL of the Harbor instance." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Enter new Harbor password" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor URL" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor password" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor project name" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor username" msgstr "Ім’я користувача Harbor" msgid "HarborIntegration|Leave blank to use your current password." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Password for your Harbor username." msgstr "" msgid "HarborIntegration|The name of the project in Harbor." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Use Harbor as this project's container registry." msgstr "" msgid "HarborRegistry|%d artifact" msgid_plural "HarborRegistry|%d artifacts" msgstr[0] "%d артефакт" msgstr[1] "%d артефакти" msgstr[2] "%d артефактів" msgstr[3] "%d артефактів" msgid "HarborRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "HarborRegistry|-- artifacts" msgstr "- артефакти" msgid "HarborRegistry|-- tags" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Harbor Registry" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Harbor connection error" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Please try different search criteria" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Опубліковано %{timeInfo}" msgid "HarborRegistry|Root image" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the artifact list." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the tags." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Tag" msgstr "Тег" msgid "HarborRegistry|The filter returned no results" msgstr "" msgid "HarborRegistry|There are no harbor images stored for this project" msgstr "" msgid "HarborRegistry|This image has no artifacts" msgstr "" msgid "HarborRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "" msgid "HarborRegistry|We are having trouble connecting to the Harbor Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the documentation%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can connect to a harbor space to store its Docker images." msgstr "" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "Для використання Geo має бути включене хешоване сховище" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "Хешовані шляхи для зберігання репозиторіїв" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "Хешоване сховище більше не може бути відключено для нових проєктів" msgid "Header logo" msgstr "Логотип заголовка" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "Логотип в заголовку успішно видалено." msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Логотип заголовка буде видалено. Ви впевнені?" msgid "Header message" msgstr "Повідомлення заголовка" msgid "HeaderAction|incident" msgstr "інцидент" msgid "HeaderAction|issue" msgstr "задача" msgid "Headers" msgstr "Заголовки" msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" msgid "Heading 4" msgstr "Заголовок 4" msgid "Health" msgstr "Здоров'я" msgid "Health Check" msgstr "Перевірка Працездатності" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "Інформацію про працездатність можна отримати з наступних кінцевих точок. Більше інформації доступно" msgid "Health status" msgstr "Стан здоров’я" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "Токен доступу" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "Здоровий" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Проблем із здоров'ям не виявлено" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Нездоровий" msgid "Hello %{name}," msgstr "Привіт %{name}," msgid "Hello, %{name}!" msgstr "Привіт, %{name}!" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "Привіт, %{username}!" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Допомога" msgid "Help translate GitLab into your language" msgstr "Допоможіть перекласти GitLab на вашу мову" msgid "Help translate to your language" msgstr "Допоможіть перекласти вашою мовою" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "Допомагає запобігти брутфорс-атакам від ботів." msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "Допомагає запобігти створенню облікових записів ботами." msgid "Helps prevent bots from creating accounts. %{link_start}How do I configure it?%{link_end}" msgstr "Допомагає запобігти створенню облікових записів ботами. %{link_start}Як це налаштувати??%{link_end}" msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "Допомагає запобігти створенню задач ботами." msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "Допомагає запобігти приховуванню зловмисниками своєї активності." msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "" msgid "Hi %{user_name} (%{user_username})!" msgstr "" msgid "Hi %{username}!" msgstr "Привіт %{username}!" msgid "Hi %{username}," msgstr "Привіт %{username}," msgid "Hidden" msgstr "Прихований" msgid "Hide" msgstr "Приховати" msgid "Hide Live Preview" msgstr "Приховати попередній перегляд" msgid "Hide archived projects" msgstr "Сховати архівовані проєкти" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "Сховати графік" msgstr[1] "Сховати графіка" msgstr[2] "Сховати графіки" msgstr[3] "Сховати графіки" msgid "Hide comments" msgstr "Приховати коментарі" msgid "Hide comments on this file" msgstr "" msgid "Hide details" msgstr "Приховати подробиці" msgid "Hide file browser" msgstr "Сховати файловий менеджер" msgid "Hide file contents" msgstr "" msgid "Hide group projects" msgstr "Приховати проєкти групи" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "Сховати ввід ключів хоста" msgid "Hide list" msgstr "Приховати список" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "Приховати записи, пов’язані з маркетингом, на сторінці довідки" msgid "Hide password" msgstr "" msgid "Hide payload" msgstr "Приховати корисне навантаження" msgid "Hide shared projects" msgstr "Сховати спільні проєкти" msgid "Hide thread" msgstr "" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Сховати значення" msgstr[1] "Сховати значення" msgstr[2] "Сховати значень" msgstr[3] "Сховати значень" msgid "Hide values" msgstr "Сховати значення" msgid "Hierarchy|Current structure" msgstr "Поточна структура" msgid "Hierarchy|Deliver value more efficiently by breaking down necessary work into a hierarchical structure. This structure helps teams understand scope, priorities, and how work cascades up toward larger goals." msgstr "Ефективніше надавати цінність, розбиваючи необхідну роботу на ієрархічну структуру. Ця структура допомагає командам розуміти масштаби, пріоритети та те, як робота каскадом підноситься до більших цілей." msgid "Hierarchy|Help us improve work items in GitLab!" msgstr "Допоможіть нам покращити робочі елементи в GitLab!" msgid "Hierarchy|Is there a framework or type of work item you wish you had access to in GitLab? Give us your feedback and help us build the experiences valuable to you." msgstr "Чи існує фреймворк або тип робочого елемента, до якого ви хотіли б мати доступ у GitLab? Залиште нам свій відгук та допоможіть нам створити цінний для вас досвід." msgid "Hierarchy|Planning hierarchy" msgstr "Ієрархія планування" msgid "Hierarchy|Something went wrong while fetching children." msgstr "" msgid "Hierarchy|Take the work items survey" msgstr "" msgid "Hierarchy|These items are unavailable in the current structure." msgstr "Ці елементи недоступні в поточній структурі." msgid "Hierarchy|Unavailable structure" msgstr "Недоступна структура" msgid "Hierarchy|You can start using these items now." msgstr "Ви можете почати використовувати ці елементи зараз." msgid "High - S2" msgstr "Високий - S2" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "Присутні вразливості високого або невідомого рівня" msgid "Highest role:" msgstr "Найвища роль:" msgid "Highlight" msgstr "" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "Події попереджень:" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "Час початку попередження:" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "Оригінальне попередження:" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "" msgid "Historical release" msgstr "Історичний реліз" msgid "History" msgstr "Історія" msgid "History of authentications" msgstr "Історія автентифікацій" msgid "Holder name:" msgstr "Ім'я власника:" msgid "Home page URL" msgstr "URL домашньої сторінки" msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "Невдале виконання хука. Переконайтеся, що ця група має проєкт із комітами." msgid "Horizontal rule" msgstr "Горизонтальна лінійка" msgid "Hostname" msgstr "Ім'я хоста" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "Ім'я хоста, що використовується у приватних повідомленнях про коміти. %{learn_more}" msgid "Hour" msgstr "" msgid "Hour (UTC)" msgstr "Година (UTC)" msgid "Housekeeping" msgstr "Очищення" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Очищення успішно розпочато" msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "Як налаштувати Akismet?" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "Як налаштувати цю інтеграцію?" msgid "How do I generate it?" msgstr "Як це створити?" msgid "How do I get started?" msgstr "Отже, як мені почати?" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "Як дзеркально відобразити репозиторії?" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "Як перейменувати середовище?" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "Як налаштувати вебхук Google Chat?" msgid "How do I set up this service?" msgstr "Як налаштувати цей сервіс?" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "Як використовувати веб-термінал?" msgid "How does pull mirroring work?" msgstr "Як працює віддзеркалення?" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "Скільки секунд IP зараховується до ліміту IP-адрес." msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "Як обмежувач завдань обробляє завдання, що перевищують зазначені нижче порогові значення. Режим \"відстежувати\" лише реєструє завдання. Режим \"стиснення\" стискає завдання і генерує виняток, якщо розмір стисненого файлу перевищує ліміт." msgid "How to track time" msgstr "Як відстежувати час" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "Я приймаю %{terms_link}" msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув пароль" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "Я хочу дослідити GitLab чи варто перейти на нього" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "Я хочу вивчити основи Git" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "Я хочу перемістити свій репозиторій до GitLab з іншого місця" msgid "I want to store my code" msgstr "Я хочу зберегти свій код" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "Я хочу використовувати GitLab CI зі своїм існуючим репозиторієм" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "Я хотів би отримувати оновлення про GitLab електронною поштою" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "Я реєструюся в GitLab, тому що:" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Commit" msgstr "Коміт" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "Закомітити в %{branchName} гілку" msgid "IDE|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Перейти до проєкту" msgid "IDE|Review" msgstr "Огляд" msgid "IDE|Start a new merge request" msgstr "Почати новий запит на злиття" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "Успішний коміт" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "Ця опція вимкнена, тому що ви не можете створювати запити на злиття в цьому проєкті." msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "Ця опція вимкнена, тому що ви не маєте дозволу на запис в поточну гілку." msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "ІНФОРМАЦІЯ: Термін дії вашого ключа SSH закінчився. Згенеруйте новий ключ." msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "ІНФОРМАЦІЯ: термін дії вашого ключа SSH скоро закінчується. Згенеруйте новий ключ." msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" msgid "IP address expiration time" msgstr "Час закінчення терміну дії IP-адреси" msgid "IP address restrictions" msgstr "Обмеження IP-адрес" msgid "IP addresses per user" msgstr "IP-адреси на користувача" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "Обмеження підмереж IP дозволяється лише для груп вищого рівня" msgid "Icon will be removed. Are you sure?" msgstr "Піктограма буде видалена. Ви впевнені?" msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" msgid "Identifiers" msgstr "Ідентифікатори" msgid "Identities" msgstr "Ідентифікація" msgid "IdentityVerification|%{linkStart}Enter a new phone number%{linkEnd}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|A new code has been sent." msgstr "Новий код надіслано." msgid "IdentityVerification|Before you create your first project, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "Перш ніж створити свій перший проєкт, вам потрібно підтвердити свою особу за допомогою дійсного способу оплати. З вас не стягуватиметься плата під час цієї операції. Якщо нам колись буде потрібно стягнути з вас плату, ми вам повідомимо." msgid "IdentityVerification|Before you create your group, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "Перш ніж створити свою групу, вам потрібно підтвердити свою особу за допомогою дійсного способу оплати. З вас не стягуватиметься плата під час цієї операції. Якщо нам колись буде потрібно стягнути з вас плату, ми вам повідомимо." msgid "IdentityVerification|Before you finish creating your account, we need to verify your identity. On the verification page, enter the following code." msgstr "Перед тим, як ви завершите створення облікового запису, нам потрібно підтвердити вашу особу. На сторінці підтвердження введіть наступний код." msgid "IdentityVerification|Before you sign in, we need to verify your identity. Enter the following code on the sign-in page." msgstr "Перед тим, як ви ввійдете в систему, нам потрібно підтвердити вашу особу. Введіть наступний код на сторінці входу." msgid "IdentityVerification|Complete verification to sign in." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Confirm your email address" msgstr "Підтведіть свою електронну адресу" msgid "IdentityVerification|Create a project" msgstr "Створити проєкт" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code?" msgstr "Не отримали код?" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code? %{linkStart}Send a new code%{linkEnd}" msgstr "Не отримали код? %{linkStart}Надішліть новий код%{linkEnd}" msgid "IdentityVerification|Enter a code." msgstr "Введіть код." msgid "IdentityVerification|Enter a valid code." msgstr "Введіть правильний код." msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity in a few quick steps." msgstr "" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity." msgstr "" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity. We've sent a verification code to %{email}" msgstr "Для додавання безпеки вам потрібно підтвердити вашу особу. Ми надіслали код підтвердження на %{email}" msgid "IdentityVerification|GitLab will not charge or store your payment information, it will only be used for verification." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Help us keep GitLab secure" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Help us protect your account" msgstr "Допоможіть нам захистити ваш обліковий запис" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend %{password_link_start}changing your password%{link_end} and %{two_fa_link_start}setting up Two-Factor Authentication%{link_end} to keep your account safe. Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend changing your password (%{password_link}) and setting up Two-Factor Authentication (%{two_fa_link}) to keep your account safe." msgstr "Якщо ви не нещодавно намагалися увійти в GitLab, ми рекомендуємо змінити пароль (%{password_link}) і встановити двофакторну автентифікацію (%{two_fa_link}), щоб зберегти свій обліковий запис у безпеці." msgid "IdentityVerification|If you've lost access to the email associated to this account or having trouble with the code, %{link_start}here are some other steps you can take.%{link_end}" msgstr "Якщо ви втратили доступ до електронної пошти, прив'язаної до цього облікового запису, або маєте проблеми з кодом, %{link_start}тут є деякі інші кроки, які ви можете зробити.%{link_end}" msgid "IdentityVerification|International dial code" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Maximum login attempts exceeded. Wait %{interval} and try again." msgstr "Максимальна кількість спроб входу перевищена. Зачекайте %{interval} і спробуйте ще раз." msgid "IdentityVerification|Phone number" msgstr "Номер телефону" msgid "IdentityVerification|Phone number is required." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Phone number must be %{maxLength} digits or fewer." msgstr "Номер телефону має бути %{maxLength} цифр або менше." msgid "IdentityVerification|Phone number must contain only digits." msgstr "Номер телефону повинен містити лише цифри." msgid "IdentityVerification|Please enter a valid code" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Resend code" msgstr "Повторно надіслати код" msgid "IdentityVerification|Send a new code" msgstr "Надіслати новий код" msgid "IdentityVerification|Send code" msgstr "Надіслати код" msgid "IdentityVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify a payment method" msgstr "Крок %{stepNumber}: Перевірити спосіб оплати" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify email address" msgstr "Крок %{stepNumber}: Перевірка адреси електронної пошти" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify phone number" msgstr "Крок %{stepNumber}: Перевірка номера телефону" msgid "IdentityVerification|The code has expired. Send a new code and try again." msgstr "Термін дії коду закінчився. Надішліть новий код і повторіть спробу." msgid "IdentityVerification|The code is incorrect. Enter it again, or send a new code." msgstr "Код хибний. Введіть його ще раз або надішліть новий код." msgid "IdentityVerification|Verification code" msgstr "Код перевірки" msgid "IdentityVerification|Verification code can't be blank." msgstr "Код перевірки не може бути порожнім." msgid "IdentityVerification|Verification code must be a number." msgstr "Код перевірки має бути числом." msgid "IdentityVerification|Verification successful" msgstr "Перевірка успішна" msgid "IdentityVerification|Verify code" msgstr "Перевірити код" msgid "IdentityVerification|Verify email address" msgstr "Підтвердити адресу електронної пошти" msgid "IdentityVerification|Verify payment method" msgstr "Підтвердьте спосіб оплати" msgid "IdentityVerification|Verify phone number" msgstr "Підтвердити номер телефону" msgid "IdentityVerification|Verify your identity" msgstr "Підтвердити свою особу" msgid "IdentityVerification|We sent a new code to +%{phoneNumber}" msgstr "Ми надіслали новий код на +%{phoneNumber}" msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to %{email}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to +%{phoneNumber}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|You can always verify your account at a later time to create a group." msgstr "" msgid "IdentityVerification|You will receive a text containing a code. Standard charges may apply." msgstr "Ви отримаєте текст із кодом. Може стягуватися стандартна плата." msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of resends. Wait %{interval} and try again." msgstr "Ви досягли максимальної кількості повторних відправлень. Зачекайте %{interval} і повторіть спробу." msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of tries. Wait %{interval} or send a new code and try again." msgstr "Ви досягли максимальної кількості спроб. Зачекайте %{interval} або надішліть новий код і повторіть спробу." msgid "IdentityVerification|Your account has been successfully verified. You'll be redirected to your account in just a moment. You can also %{redirect_url_start}refresh the page%{redirect_url_end}." msgstr "Ваш обліковий запис успішно перевірено. За мить вас буде перенаправлено до вашого облікового запису. Ви також можете %{redirect_url_start}оновити сторінку%{redirect_url_end}." msgid "IdentityVerification|Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "" msgid "Identity|Provider ID" msgstr "ID постачальника" msgid "If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}" msgstr "" msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0." msgstr "Якщо будь-яке проіндексоване поле перевищує це обмеження, воно обрізається до цієї кількості символів. Решта вмісту не індексується та не підлягає пошуку. Це не стосується індексування репозиторію та вікі. Для необмеженої кількості символів встановіть значення 0." msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "Якщо порожній, за замовчуванням %{code_open}Повторити пізніше%{code_close}." msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "" msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "Якщо увімкнено, тоді власники груп зможуть керувати зв'язками груп LDAP та перевизначенням членів LDAP" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "Якщо буде увімкнено цей пункт, нові членства в групах та дозволи будуть додані лише за допомогою синхронізації LDAP" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via SAML Group Links synchronization" msgstr "" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "Якщо вимкнено, лише адміністратори можуть налаштувати віддзеркалення репозиторію." msgid "If enabled, all branches will be mirrored." msgstr "" msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "" msgid "If the email address is incorrect, you can %{registration_link_start}register again with a different email%{registration_link_end}." msgstr "" msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "Якщо кількість активних користувачів перевищує ліміт користувачів, то за наступної звірки ліцензії з вас буде знято плату за кількість %{users_over_license_link}." msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "Якщо не була помилка, ви можете %{leave_link_start}залишити %{source_type}%{link_end}." msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "Якщо це була помилка, ви можете залишити %{source_type}." msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "При використанні GitHub, ви побачите статуси конвеєрів для комітів і запитів на злиття. %{more_info_link}" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "" msgid "If you are unable to sign in or recover your password, contact a GitLab administrator." msgstr "Якщо вам не вдалося увійти або відновити пароль, зверніться до адміністратора GitLab." msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "" msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "" msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "Якщо ви нещодавно не входили в систему, вам слід негайно %{password_link_start}змінити пароль %{password_link_end}." msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "Якщо ви нещодавно не входили в систему, вам слід негайно змінити свій пароль: %{password_link}." msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "Якщо ви нещодавно не намагалися ввійти, вам слід негайно %{password_link_start}змінити свій пароль%{password_link_end}." msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "Якщо ви нещодавно не входили в систему, вам слід негайно змінити свій пароль: %{password_link}." msgid "If you do not renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close}, you can't use merge approvals, %{end_message}" msgstr "" msgid "If you don't renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} your instance will become read-only, and you won't be able to create issues or merge requests. You will also lose access to your paid features and support entitlement. %{learn_more_link}" msgstr "" msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "Якщо ви втратите коди відновлення, ви можете створити нові, і всі попередні коди відновлення будуть недійсними." msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "Якщо ви нещодавно ввійшли та впізнали цю IP-адресу, ви можете проігнорувати цей лист." msgid "If you recently tried to sign in, but mistakenly entered an incorrect verification code, you can ignore this email." msgstr "" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "Якщо ви хочете знову увімкнути двофакторну автентифікацію, перейдіть на сторінку %{two_factor_link}" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "Якщо ви хочете знову увімкнути двофакторну автентифікацію, перейдіть на сторінку %{settings_link_to}." msgid "If you want to remove this email address, visit %{profile_link}" msgstr "" msgid "If you want to remove this email address, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "" msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "Якщо ви придбали або поновили свою підписку і маєте код активації, введіть його нижче, щоб почати процес активації." msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "Якщо ваш HTTP-репозиторій не є загальнодоступним, додайте свої облікові дані." msgid "Ignore" msgstr "Iгнорувати" msgid "Ignored" msgstr "Проігноровано" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "2 поруч" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "Накладені (прозорість)" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "Накладені (проведення)" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "В" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "Ш" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "Зображення з неправильними розмірами не змінюються автоматично, і це може призвести до неочікуваної поведінки." msgid "Impact detected" msgstr "" msgid "Impact mitigated" msgstr "" msgid "Impersonate" msgstr "Уособити (представитись як користувач)" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "Токени імітування" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "Імітування було вимкнено" msgid "Import" msgstr "Імпорт" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "Імпортувати %d репозиторій" msgstr[1] "Імпортувати %d репозиторії" msgstr[2] "Імпортувати %d репозиторіїв" msgstr[3] "Імпортувати %d репозиторіїв" msgid "Import CSV" msgstr "Імпортувати CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Імпортувати проєкти з Gitea" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Імпортувати експортований проєкт GitLab" msgid "Import and export rate limits" msgstr "Обмеження частоти імпорту та експорту" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original} (HTTP %{code})" msgstr "" msgid "Import from" msgstr "Імпортувати з" msgid "Import from Jira" msgstr "Імпортувати з Jira" msgid "Import group" msgstr "Імпортувати групу" msgid "Import group from file" msgstr "" msgid "Import groups" msgstr "" msgid "Import history" msgstr "" msgid "Import in progress" msgstr "Імпорт триває" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "" msgid "Import issues" msgstr "Імпорт задач" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Імпортувати кілька репозиторіїв, надіславши файл маніфесту." msgid "Import project" msgstr "Імпорт проєкту" msgid "Import project from" msgstr "Імпортувати проєкт з" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Імпортувати проєкти з Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Імпортувати проєкти з Bitbucket Server" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Імпортувати проєкти з FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Імпортувати проєкти з GitLab.com" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Імпортувати репозиторії з Bitbucket Server" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Імпорт репозиторіїв з GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Імпорт репозиторію" msgid "Import requirements" msgstr "" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "" msgid "Import tasks" msgstr "Імпорт завдань" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "Імпортувати задачі (tasks) із Phabricator як задачі" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "Час імпорту вичерпано. Імпорт зайняв більше %{import_jobs_expiration} секунд" msgid "Import with projects" msgstr "" msgid "Import without projects" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "Імпортувати з проєкту" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "Імпортувати учасників з іншого проєкту" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "Імпортувати учасників проєкту" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "Імпортуються лише учасники проєкту (не учасники групи) і вони отримують ті ж права доступу, як і проєкт, з якого ви імпортуєте." msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "Успішно імпортовано" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "Не вдається імпортувати учасників проєкту" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Ви імпортуєте учасників до проєкту %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "Підключити репозиторії із" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "%{provider} перевищено ліміт частоти. Спробуйте знову пізніше" msgid "ImportProjects|Advanced import settings" msgstr "Розширені налаштування імпорту" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "Заблокований URL для імпорту: %{message}" msgid "ImportProjects|Cancel import" msgstr "Скасувати імпорт" msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed: %{reason}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "Помилка при імпортуванні репозиторію %{project_safe_import_url} в %{project_full_path} - %{message}" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "Імпортувати репозиторії" msgid "ImportProjects|Imported files will be kept. You can import this repository again later." msgstr "" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "Імпортування проєкту невдале" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "Не вдалося імпортувати проєкт: %{reason}" msgid "ImportProjects|Re-import creates a new project. It does not sync with the existing project." msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "Запит просторів імен не вдався" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "Запит ваших %{provider} репозиторіїв пройшов невдало" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "Виберіть репозиторії, які ви хочете імпортувати" msgid "ImportProjects|The more information you select, the longer it will take to import" msgstr "Що більше інформації ви виберете, то більше часу знадобиться для імпорту" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "Віддалені дані не можуть бути імпортовані." msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "Репозиторій не може бути створено." msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "Помилка оновлення імпортованих проєктів із змінами в реальному часі" msgid "Imported requirements" msgstr "" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "Імпортування %d репозиторію" msgstr[1] "Імпортування %d репозиторіїв" msgstr[2] "Імпортування %d репозиторіїв" msgstr[3] "Імпортування %d репозиторіїв" msgid "Importing GitLab projects? Migrating GitLab projects when migrating groups by direct transfer is in Beta. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Importing..." msgstr "Імпорт..." msgid "Import|GitHub import details" msgstr "" msgid "Import|No import details" msgstr "" msgid "Import|Partially completed" msgstr "" msgid "Import|The repository could not be imported." msgstr "" msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "За цією URL-адресою немає дійсного репозиторію Git. Якщо ваш репозиторій HTTP не є загальнодоступним, перевірте свої облікові дані." msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "" msgid "Improve quality with test cases" msgstr "" msgid "In GitLab" msgstr "В GitLab" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "У кожному прикладі замініть %{code_start}TOKEN%{code_end} на токен тригера, який ви створили, і замініть %{code_start}REF_NAME%{code_end} на ім'я гілки або тегу." msgid "In progress" msgstr "В процесі" msgid "In the background, we're attempting to connect you again." msgstr "" msgid "In this group" msgstr "У цій групі" msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "На цій сторінці ви знайдете інформацію про налаштування, які використовуються у вашому поточному інстансі." msgid "In this project" msgstr "У цьому проєкті" msgid "In use" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "%{organization_name} логотип" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, Сан-Франциско, Каліфорнія 94104, США" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "...і ви можете отримати безкоштовну пробну версію GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "3 способи перейти до GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "Насправді GitLab змушує команду працювати (краще)" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "І нарешті, %{deploy_link} застосунок для Python." msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "Чи готові ваші раннери?" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "Автоматичні сканування безпеки безпосередньо в GitLab" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "Будь героєм DevOps" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "Кращий код за менший час" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "Блог" msgid "InProductMarketing|Building for iOS? We've got you covered." msgstr "" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "Створити власного раннер" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "Створити проєкт у GitLab за 5 хвилин" msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "Створити свій перший проєкт!" msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "Чи знаєте ви, що команди, які використовують GitLab, набагато ефективніші?" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "Створити проєкт і репо" msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "Ознайомтеся з GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "Facebook" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "Швидко розпочніть роботу з CI/CD, використовуючи наш %{quick_start_link}. Почніть з доступного раннера, а потім створіть файл CI .yml – це дійсно так просто." msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "Отримайте наші посібники з імпорту" msgid "InProductMarketing|Get set up to build for iOS" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "Ознайомтеся з GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "Основи Git" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "GitHub Enterprise для GitLab" msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "GitLab забезпечує тестування безпекою статичного застосунку (SAST), динамічне тестування безпеки застосунків (DAST), сканування контейнерів, і сканування залежностей для забезпечення безпечних застосунків разом з відповідністю ліцензії." msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "GitLab's CI/CD спрощує розробку програмного забезпечення. Не вірите нам? Ось вам три способи для швидкого (і приємного) тест-драйву:" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "Преміум рівні GitLab призначені для того, щоб ви, ваша команда та ваш застосунок були ефективнішими та безпечнішими за допомогою функцій, але не обмежені:" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "Дайте нам одну хвилину..." msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "Працюйте далі з GitLab" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "Goldman Sachs почав з однієї збірки кожні два тижні і дійшов до тисяч збірок на день" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "Ось, що вам потрібно знати" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "Як (і чому) віддзеркалення має значення" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "Скільки часу нам потрібно, щоб закрити задачі/запити на злиття за такими типами, як запити функцій, помилки, технічний борг, безпека?" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "Скільки днів необхідно нашій команді для виконання різноманітних завдань?" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "Як створювати та тестувати швидше" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "Якщо ви не хочете отримувати маркетингові повідомлення безпосередньо від GitLab, %{marketing_preference_link}." msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "Якщо ви більше не хочете отримувати від нас маркетингові повідомлення," msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "Імпортуйте свій проєкт та код з GitHub, Bitbucket та інших" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "Покращте якість коду та спростіть перевірки" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "Підвищуйте операційну ефективність" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "Запросіть їх допомогти." msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "Запросіть своїх колег та почніть надсилати код швидше." msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "Запросіть своїх колег приєднатися менш ніж за одну хвилину" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "Запросіть своїх колег сьогодні" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "Запросіть свою команду менш ніж за 60 секунд" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "Запросити свою команду зараз" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "Запросіть свою команду сьогодні, щоб разом створити кращий код (і процеси)" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "Все це є в статистиці" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "Також можливо просто %{external_repo_link}, щоб скористатися GitLab CI/CD." msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "Запустити GitLab CI/CD через 20 хвилин або менше" msgid "InProductMarketing|Learn how to build for iOS" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "Перемикаєте? Імпортувати проєкти в GitLab простіше, ніж ви думаєте. Перемістіть %{github_link} або імпортуйте щось %{bitbucket_link}." msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "Опануйте мистецтво імпорту!" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "Перейдіть до простого створення веб-сайту Pages %{ci_template_link}" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "Вам потрібна альтернатива імпорту?" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "Кредитна картка непотрібна." msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "Наш інструмент об'єднує все" msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "Швидка розробка, спрощена" msgid "InProductMarketing|Reduce Security and Compliance Risk" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "Безпека, що інтегрована у ваш життєвий цикл розробки" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "Розпочніть пробну версію GitLab Ultimate сьогодні менш ніж за одну хвилину, кредитна картка не потрібна." msgid "InProductMarketing|Start a Self-Managed trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "Розпочніть безплатну пробну версію GitLab Ultimate - кредитна картка не потрібна" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "Розпочати пробну версію" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "Розпочніть з %{performance_link}" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "Розпочніть з імпорту ваших проєктів" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "Розпочніть з безкоштовної пробної версії GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "Розпочніть свою пробну версію зараз!" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "Не дивуйтеся і використовуйте GitLab, щоб відповісти на такі запитання:" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "Оптимізуйте перегляд коду, дізнавайтеся з першого погляду, хто недоступний, спілкуйтеся в коментарях або електронною поштою та інтегруйтеся зі Slack, щоб усі були на одній сторінці." msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "Зробіть перші кроки з GitLab" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "Виведіть керування вихідним кодом на новий рівень" msgid "InProductMarketing|Team members collaborating" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "Об’єднайтеся в GitLab для підвищення ефективності" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "Тестуйте, створюйте, розгортайте" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "Це все, що потрібно, щоб почати роботу з GitLab, але якщо ви новачок у роботі з Git, перегляньте наш %{basics_link}, щоб отримати корисні поради та підказки для початку." msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "Це електронна пошта %{current_series} %{total_series} в %{track} послідовності." msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "Для того, щоб відмовитися від цих ознайомчих листів, %{unsubscribe_link}." msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "Для того, щоб зрозуміти та отримати максимальну користь від роботи з GitLab, розпочніть з початку та %{project_link}. Репозиторії є частиною проєкту в GitLab, тож після створення свого проєкту, ви можете працювати далі та %{repo_link}." msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "Спробувати версію GitLab Ultimate безкоштовно" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "Спробуйте!" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "Спробуйте самі!" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "Twitter" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "Використовувати GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "Скористайтеся нашим шаблоном AWS cloudformation для запуску ваших раннерів лише кількома кліками!" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "Використовується понад 100 000 організаціями з усього світу:" msgid "InProductMarketing|Want to get your iOS app up and running, including publishing all the way to TestFlight? Follow our guide to set up GitLab and fastlane to publish iOS apps to the App Store." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Want to host GitLab on your servers?" msgstr "Бажаєте розмістити GitLab на своїх серверах?" msgid "InProductMarketing|Watch iOS building in action." msgstr "" msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "Ми дещо знаємо про ефективність і хочемо цим поділитися. Підпишіться на безкоштовну пробну версію GitLab Ultimate, і ваші команди користуватимуться нею з першого дня." msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "Як виглядає часова шкала нашого потоку значень від розробки продукту до його затвердження та створення?" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "Коли ваша команда перебуває в GitLab, ці відповіді можна знайти одним кліком." msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "Робота в GitLab = більша ефективність" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "YouTube" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "Ваші команди можуть працювати ефективніше" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "детальне пояснення" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "підключіть зовнішній репозиторій" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "Створити проєкт" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "від Bitbucket" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "перейдіть на about.gitlab.com" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "як легко почати" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "коротка інструкція з початку роботи" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "віддзеркалення репозиторію" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "налаштувати репо" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "тестуйте та розгортайте" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "тестування продуктивності браузера" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "відписатися" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "оновіть свої налаштування" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "використовуючи шаблон CI/CD" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "ви можете %{unsubscribe_link} у будь-який час." msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" msgid "Incident" msgstr "Інцидент" msgid "Incident Management Limits" msgstr "Ліміти, пов’язані із Управлінням Інцидентами" msgid "Incident creation cancelled." msgstr "" msgid "Incident details" msgstr "Деталі інциденту" msgid "Incident template (optional)." msgstr "" msgid "Incident title" msgstr "Назва інциденту" msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "%{hours} годин, %{minutes} хвилин залишилося" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "Залишилось%{minutes} хвилин" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "Укладена угода про рівень послуг (SLA)" msgid "IncidentManagement|Acknowledged" msgstr "Підтверджено" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "Всі" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list." msgstr "Усі попередження, переведені до розряду інцидентів, автоматично відображаються у списку." msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "Усі попередження, переведені до розряду інцидентів, автоматично відображаються у списку. Ви також можете створити новий інцидент за допомогою кнопки нижче." msgid "IncidentManagement|An error occurred while fetching the incident status. Please reload the page." msgstr "" msgid "IncidentManagement|An error occurred while updating the incident status. Please reload the page and try again." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Assign paging status" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "Виконавці" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "Закрито" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "Створити інцидент" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "Критичні - S1" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "Дата створення" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "Відображайте свої інциденти у виділеному вікні" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "Високі - S2" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "Інцидент" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "Інциденти" msgid "IncidentManagement|Learn more about incident statuses" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "Низькі - S4" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "Середні - S3" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "Відсутня угода про рівень послуг (SLA)" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "Немає інцидентів для відображення." msgid "IncidentManagement|None" msgstr "Немає" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "Відкрити" msgid "IncidentManagement|Page your team with escalation policies" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Paged" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "Опубліковано" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "Опубліковано на сторінці статусу" msgid "IncidentManagement|Resolved" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Setting the status to Acknowledged or Resolved stops paging when escalation policies are selected for the incident." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "Рівень" msgid "IncidentManagement|Status" msgstr "" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "Немає закритих інцидентів" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "Виникла помилка під час відображення інцидентів." msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "Час на угоду про рівень послуг (SLA)" msgid "IncidentManagement|Triggered" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "Непризначено" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "Неопубліковано" msgid "IncidentManagement|Use escalation policies to automatically page your team when incidents are created." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "Покращте налаштування інцидентів та налаштуйте інтеграції із зовнішніми інструментами, щоб допомогти краще керувати інцидентами." msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "Інтеграція Grafana" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "Інциденти" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "Інтеграція з PagerDuty" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "Обмеження часу" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "Обмеження часу має бути дійсним числом." msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "Обмеження часу має бути більшим за 0." msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "Коли таймер активовано, він спрацьовує для всіх нових інцидентів у проєкті." msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "години" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "хвилини" msgid "Incidents" msgstr "Інциденти" msgid "Incidents|Add image details" msgstr "" msgid "Incidents|Add text or a link to display with your image. If you don't add either, the file name displays instead." msgstr "" msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "Перекиньте або %{linkStart}завантажте%{linkEnd} знімок екрана метрики, щоб прикріпити його до інциденту" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "" msgid "Incident|Add new timeline event" msgstr "" msgid "Incident|Adding an event tag associates the timeline comment with specific incident metrics." msgstr "" msgid "Incident|Alert details" msgstr "" msgid "Incident|Are you sure you want to delete this event?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю подію?" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "" msgid "Incident|Delete event" msgstr "Видалити подію" msgid "Incident|Delete image" msgstr "" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "" msgid "Incident|Edit image text or link" msgstr "" msgid "Incident|Editing %{filename}" msgstr "" msgid "Incident|Error creating incident timeline event: %{error}" msgstr "Помилка створення події часової шкали інциденту: %{error}" msgid "Incident|Error deleting incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Error updating incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Event tag" msgstr "Тег події" msgid "Incident|Incident" msgstr "Інцидент" msgid "Incident|Metrics" msgstr "Метрики" msgid "Incident|No timeline items have been added yet." msgstr "" msgid "Incident|Save and add another event" msgstr "Зберегти та додати іншу подію" msgid "Incident|Something went wrong while creating the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while deleting the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while fetching incident timeline events." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while updating the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Summary" msgstr "Підсумок" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "" msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "" msgid "Incident|Timeline" msgstr "" msgid "Incident|Timeline text" msgstr "Текст шкали часу" msgid "Incident|Timeline text..." msgstr "Текст шкали часу..." msgid "Include author name in notification email body" msgstr "Вказати ім'я автора в тілі сповіщення по електронній пошті" msgid "Include description in commit message" msgstr "" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "Додати нові функції з усіх рівнів." msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "Вкажіть ім'я автора задачі, запиту на злиття або коментар в тілі повідомлення. За замовчуванням GitLab замінює ім'я відправника електронної пошти. Деякі сервери електронної пошти не підтримують цю опцію." msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "" msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. Set to 0 for no limit." msgstr "Включає об'єкти LFS. Може бути перевизначено в групі або проєкті. 0 — необмежено." msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "Включає структуру MVC, щоб допомогти вам розпочати роботу" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "Включає структуру MVC, Gemfile, Rakefile, а також багато іншого, щоб допомогти вам розпочати роботу" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "Включає структуру MVC, mvnw і pom.xml, щоб допомогти вам розпочати роботу" msgid "Incoming email" msgstr "Вхідна пошта" msgid "Incoming!" msgstr "Вхідні!" msgid "Incompatible options set!" msgstr "Встановлено несумісні параметри!" msgid "Incompatible project" msgstr "Несумісний проєкт" msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" msgid "Increase" msgstr "Збільшити" msgid "Incubation|%{featureName} is in incubating phase" msgstr "" msgid "Incubation|GitLab incubates features to explore new use cases. These features are updated regularly, and support is limited." msgstr "" msgid "Incubation|Give feedback on this feature" msgstr "" msgid "Incubation|Learn more about incubating features" msgstr "" msgid "Indent line" msgstr "Відступ рядка" msgid "Index" msgstr "Індекс" msgid "Index all projects" msgstr "Індексувати всі проєкти" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "Видалення індексу скасовується" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "Вказує на те, чи може даний раннер виконувати завдання без тегів" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "Повідомляти користувачам без клічів SSH, що без них вони не зможуть відправляти код через SSH" msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "Реєстр інфраструктури" msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning" msgstr "Сканування інфраструктури як коду (IaC)" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "Копіювати команду Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "Копіювати команду налаштування Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "Опублікувати та поділитися вашими модулями. %{docLinkStart}Більше інформації%{docLinkEnd}" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform Module Registry" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "У вашому проєкті немає модулів Terraform" msgid "Inherited" msgstr "Успадковано" msgid "Inherited:" msgstr "Успадковано:" msgid "Initial default branch name" msgstr "Початкова назва гілки за замовчуванням" msgid "Initial default branch protection" msgstr "Початковий захист гілки за замовчуванням" msgid "Inline" msgstr "Вбудований" msgid "Inline math" msgstr "Вбудована математика" msgid "Input host keys manually" msgstr "Введіть ключі хоста вручну" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "Введіть URL-адресу віддаленого сховища" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "" msgid "Insert a quote" msgstr "Вставити цитату" msgid "Insert code" msgstr "Вставити код" msgid "Insert column after" msgstr "Вставити стовпець після" msgid "Insert column before" msgstr "Вставити стовпець перед" msgid "Insert comment template" msgstr "" msgid "Insert link" msgstr "Вставити посилання" msgid "Insert or edit diagram" msgstr "" msgid "Insert row after" msgstr "Вставити рядок після" msgid "Insert row before" msgstr "Вставити рядок перед" msgid "Insert suggestion" msgstr "Додати пропозицію" msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" msgid "Insights" msgstr "Статистика (Insights)" msgid "Insights|Configure a custom report for insights into your group processes such as amount of issues, bugs, and merge requests per month. %{linkStart}How do I configure an insights report?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config in the YAML file or the enabled project features (issues, merge requests) in the project settings)." msgstr "" msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "" msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "Встановіть GitLab раннер і переконайтеся, що він працює." msgid "Install on clusters" msgstr "Встановити на кластери" msgid "Installation" msgstr "Установка" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Інстанс" msgstr[1] "Інстансів" msgstr[2] "Інстансів" msgstr[3] "Інстансів" msgid "Instance Configuration" msgstr "Параметри інстансу" msgid "Instance access request" msgstr "Запит на доступ до інстансу" msgid "Instance access request approved" msgstr "Запит на доступ до інстансу схвалено" msgid "Instance access request rejected" msgstr "Запит на доступ до інстансу відхилено" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "Група для адміністраторів інстансу вже існує" msgid "Instance audit events" msgstr "Події аудиту інстанса" msgid "Instance overview" msgstr "Огляд інстансу" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостатньо прав" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "Недостатньо прав для ключового слова dast_configuration" msgid "Integration" msgstr "Інтеграція" msgid "Integration Settings" msgstr "Параметри Інтеграції" msgid "IntegrationEvents|A comment is added" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A confidential issue is created, closed, or reopened" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A deployment is started or finished" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A merge request is created, merged, closed, or reopened" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A new, unique alert is recorded" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A new, unique vulnerability is recorded (available only in GitLab Ultimate)" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A pipeline status changes" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A push is made to the repository" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A tag is pushed to the repository or removed" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A wiki page is created or updated" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|An incident is created, closed, or reopened" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|An internal note or comment on a confidential issue is added" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|An issue is created, closed, or reopened" msgstr "" msgid "Integrations" msgstr "Інтеграції" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "%{integrationTitle}: активна" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "" msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "" msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "Активні інтеграції" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "Додати інтеграцію" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "Додати простір імен" msgid "Integrations|All details" msgstr "Всі деталі" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "" msgid "Integrations|An application called %{integration_name} is requesting access to your GitLab account. This application was created by GitLab Inc." msgstr "" msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "" msgid "Integrations|An event will be triggered when one of the following items happen." msgstr "" msgid "Integrations|Authorize %{integration_name} (%{user}) to use your account?" msgstr "" msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "" msgid "Integrations|Clear if using a self-signed certificate." msgstr "" msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "Деталі коментаря:" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "Параметри коментарів:" msgid "Integrations|Configure the scope of notifications." msgstr "" msgid "Integrations|Connection details" msgstr "Деталі підключення" msgid "Integrations|Connection failed. Check your integration settings." msgstr "" msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "З'єднання пройшло успішно." msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "Створити нову задачу в Jira" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "" msgid "Integrations|Drag your file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Integrations|Drop your file to start the upload." msgstr "" msgid "Integrations|Edit project alias" msgstr "Редагувати назву проєкту" msgid "Integrations|Enable SSL verification" msgstr "Увімкнути перевірку SSL" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "Увімкнути коментарі" msgid "Integrations|Enable slash commands and notifications for a Slack workspace." msgstr "" msgid "Integrations|Ensure your instance URL is correct and your instance is configured correctly. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Integrations|Enter your alias" msgstr "Введіть ваш псевдонім" msgid "Integrations|Error: You are trying to upload something other than an allowed file." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "Не вдалося зв’язати простір імен. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Integrations|Failed to load Jira Connect Application ID. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "Помилка при завантаженні просторів імен. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Integrations|Failed to load subscriptions." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to sign in to GitLab." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "Не вдалося від’єднати простір імен. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Integrations|Failed to update GitLab version. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "Адміністратори GitLab можуть налаштувати інтеграції, які успадковуються і використовуються всіма групами та проєктами за замовчуванням. Ці інтеграції застосовуються до всіх груп і проєктів, які ще не використовують власні налаштування. Ви можете перевизначити власні налаштування для групи або проєкту, якщо вони необхідні на цьому рівні. Дізнайтеся більше про %{integrations_link_start}керування інтеграціями на рівні інстансів%{link_end}." msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "Адміністратори GitLab можуть налаштувати інтеграції, які успадковуються і використовуються всіма проєктами в групі за замовчуванням. Ці інтеграції застосовуються до всіх проєктів, які ще не використовують власні налаштування. Ви можете перевизначити власні налаштування для проєкту, якщо вони необхідні на цьому рівні. Дізнайтеся більше про %{integrations_link_start}керування інтеграціями на рівні групи%{link_end}." msgid "Integrations|GitLab for Slack app" msgstr "" msgid "Integrations|GitLab for Slack app must be reinstalled to enable notifications" msgstr "Програму GitLab для Slack потрібно перевстановити, щоб увімкнути сповіщення" msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "Керування інтеграцією на рівні групи" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "Включає Стандарт, а також усе повідомлення про коміт, хеш коміту та ідентифікатори задач." msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "Включає назву коміту та гілки." msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "Керування інтеграцією на рівні інстансів" msgid "Integrations|Integration details" msgstr "Деталі інтеграції" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "" msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "Оновляйте свої залежності PHP на Packagist." msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "Пов'язані простори імен" msgid "Integrations|Mattermost slash commands" msgstr "" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "" msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "Немає доступних просторів імен." msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Notification settings" msgstr "Налаштування сповіщень" msgid "Integrations|Perform common tasks with slash commands." msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "" msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "Скинути інтеграцію?" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "" msgid "Integrations|Restrict to branch (optional)" msgstr "Обмежити гілку (необов'язково)" msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira" msgstr "" msgid "Integrations|SSL verification" msgstr "Перевірка SSL" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "Зберегти налаштування?" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "" msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "Пошук задач Jira" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "Пошук задач ZenTao" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "" msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Integrations|Sign in to %{url}" msgstr "Увійти до %{url}" msgid "Integrations|Sign in to GitLab" msgstr "Увійти до GitLab" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "Увійти, щоб додати простори імен" msgid "Integrations|Standard" msgstr "" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "" msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "" msgid "Integrations|Trigger" msgstr "" msgid "Integrations|Unable to post to %{channel_list}, please add the GitLab Slack app to any private Slack channels" msgstr "Неможливо розмістити повідомлення в %{channel_list}, будь ласка, додайте програму GitLab Slack в будь-які приватні канали Slack" msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "Використовувати власні налаштування" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "Використовувати налаштування за замовчуванням" msgid "Integrations|You can close this window." msgstr "" msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands" msgstr "Ви можете використовувати цей псевдонім у командах Slack" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "Ви ще не активували жодної інтеграції." msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "" msgid "Integrations|You must use a %{linkStart}supported browser%{linkEnd} to use the GitLab for Jira app." msgstr "" msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Тепер ви повинні побачити активність GitLab.com у ваших задачах в Jira Cloud. %{linkStart}Дізнатися більше%{linkEnd}" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "Ви активували кожну інтеграцію 🎉" msgid "Integrations|Your browser is not supported" msgstr "" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "Задачі ZenTao відображаються тут, коли ви створюєте задачі у вашому проєкті в ZenTao." msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "Не може перевищувати %{recipients_limit}" msgid "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgstr "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgid "IntelliJ IDEA (SSH)" msgstr "IntelliJ IDEA (SSH)" msgid "Interactive mode" msgstr "Інтерактивний режим" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "Зацікавлені сторони за бажанням можуть навіть робити внески шляхом відправлення комітів." msgid "Internal" msgstr "Внутрішній" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "Внутрішній – групу та будь-які внутрішні проєкти можуть переглядати будь-які користувачі, які ввійшли в систему, крім зовнішніх користувачів." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "Внутрішній - будь-який зареєстрований користувач має доступ до цього проєкту." msgid "Internal error occurred while delivering this webhook." msgstr "Під час доставки цього вебхука сталася внутрішня помилка." msgid "Internal note" msgstr "" msgid "Internal users" msgstr "Внутрішні користувачі" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "Внутрішні користувачі не можуть бути деактивовані" msgid "Interval" msgstr "" msgid "Interval Pattern" msgstr "Шаблон інтервалу" msgid "Introducing Your DevOps Reports" msgstr "Представляємо ваші DevOps звіти" msgid "Invalid" msgstr "Недійсний" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "Знайдено недійсний файл конфігурації статистики (Insights)" msgid "Invalid OS" msgstr "Неприпустима ОС" msgid "Invalid URL" msgstr "Недійсна URL адреса" msgid "Invalid URL: %{url}" msgstr "Недійсна URL-адреса: %{url}" msgid "Invalid date" msgstr "Неправильна дата" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "Неприпустимий формат дати. Будь ласка, використовуйте формат UTC у вигляді РРРРР-ММ-ДД" msgid "Invalid date range" msgstr "Недійсний діапазон дат" msgid "Invalid feature" msgstr "Недійсна функція" msgid "Invalid field" msgstr "Неправильно заповнене поле" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "Неприпустимий формат файлу із заданим типом файлу" msgid "Invalid file." msgstr "Неправильний файл." msgid "Invalid format selected" msgstr "" msgid "Invalid hash" msgstr "Недійсний хеш" msgid "Invalid import params" msgstr "Неправильні параметри імпорту" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "Некорректний ввід, будь ласка, уникайте смайликів" msgid "Invalid login or password" msgstr "Неправильний логін або пароль" msgid "Invalid period" msgstr "Недійсний період" msgid "Invalid pin code." msgstr "Недійсний PIN-код." msgid "Invalid policy type" msgstr "Неприпустимий тип політики" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Invalid repository path" msgstr "Неправильний шлях до репозиторію" msgid "Invalid rules are automatically approved to unblock the merge request." msgstr "" msgid "Invalid server response" msgstr "Неправильна відповідь від сервера" msgid "Invalid status" msgstr "Неприпустимий статус" msgid "Invalid tags" msgstr "" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "Недійсний двофакторний код підтвердження." msgid "Invalid yaml" msgstr "Недійсний yaml" msgid "Invalidated" msgstr "Визнано недійсним" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "Дослідити вразливість: %{title}" msgid "Invisible Captcha" msgstr "Невидима капча" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "Невидима капча допомагає запобігти створенню спамових облікових записів. Вона додає поле honeypot та термінову форму підтвердження до форми реєстрації облікового запису." msgid "Invitation" msgstr "Запрошення" msgid "Invitation declined" msgstr "Запрошення відхилено" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "Запросити \"%{email}\" за електронною поштою" msgid "Invite Members" msgstr "Запросити учасників" msgid "Invite a group" msgstr "Запросити групу" msgid "Invite members" msgstr "Запросити учасників" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} запросив вас приєднатися до %{project_or_group_name}%{project_or_group} у ролі %{role}" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} запросив вас приєднатися до %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} у якості %{role}" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "деталі %{project_or_group}" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Групи збирають разом пов'язані проєкти та надають учасникам доступ до кількох проєктів відразу." msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "Приєднатися зараз" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "Приєднайтеся до своєї команди на GitLab! %{inviter} запросив вас до %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "Приєднайтеся до своєї команди на GitLab! Вас запрошують до %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "Про що це?" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Вас запрошують приєднатися до %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} у якості %{role}" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Вас запросили приєднатися до %{project_or_group_name}%{project_or_group} у якості %{role}" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "Вам призначено такі завдання:" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "та призначив вам такі завдання:" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "Співпрацюйте зі своєю командою" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "Запросити своїх колег" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "Ми помітили, що ви нікого не запросили до цієї групи. Запросіть своїх колег, щоб ви могли обговорювати задачі, співпрацювати над запитами на злиття та ділитися своїми знаннями." msgid "InviteMembersModal| To get more members, the owner of this top-level group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "Щоб отримати більше учасників, власник цієї групи верхнього рівня може %{trialLinkStart}почати пробну версію%{trialLinkEnd} або %{upgradeLinkStart}оновити%{upgradeLinkEnd} до платного рівня." msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "%{linkStart}Читати більше%{linkEnd} про дозволи ролей" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "Дата закінчення доступу (необов'язково)" msgid "InviteMembersModal|Add unlimited members with your trial" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "Виберіть проєкт для задач" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "Закрити запрошення учасників команди" msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!" msgstr "Вітаємо із створенням власного проєкту, ви майже тут!" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "Створіть задачі для вашого нового учасника команди (необов'язково)" msgid "InviteMembersModal|During your trial, you can invite as many members to %{groupName} as you like. When the trial ends, you'll have a maximum of %{dashboardLimit} members on the Free tier. To get more members, %{linkStart}upgrade to a paid plan%{linkEnd}." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!" msgstr "Працювати в GitLab з колегами краще!" msgid "InviteMembersModal|GitLab will enforce this limit in the future. If you are over %{dashboardLimit} users when enforcement begins, your top-level group will be placed in a %{freeUserLimitLinkStart}read-only state%{freeUserLimitLinkEnd}. To avoid being placed in a read-only state, reduce your top-level group to %{dashboardLimit} users or less, or purchase a paid tier." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?" msgstr "Як щодо того, щоб запросити одного чи двох колег приєднатися до вас?" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "Запросити" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "Запросити групу" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "Запросити учасників" msgid "InviteMembersModal|Inviting a group %{linkStart}adds its members to your group%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Inviting a group %{linkStart}adds its members to your project%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Manage members" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "Учасники були успішно додані" msgid "InviteMembersModal|Please add members to invite" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Review the invite errors and try again:" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "Шукайте групу, щоб запросити" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "Вибрати групу для запрошення" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "Вибрати роль" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "Виберіть учасників або введіть адреси електронної пошти" msgid "InviteMembersModal|Show less" msgstr "Показати менше" msgid "InviteMembersModal|Show more (%{count})" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "Щось пішло не так" msgid "InviteMembersModal|The following member couldn't be invited" msgid_plural "InviteMembersModal|The following %d members couldn't be invited" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "Для того, щоб призначити задачі новому учаснику команди, вам потрібен проєкт для задач. %{linkStart}Створити проєкт, щоб почати.%{linkEnd}" msgid "InviteMembersModal|To get more members an owner of the group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|To invite new users to this top-level group, you must remove existing users. You can still add existing users from the top-level group, including any subgroups and projects." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Username or email address" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in %{name}" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Ви запрошуєте групу в %{strongStart}%{name}%{strongEnd} групу." msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Ви запрошуєте учасників до групи %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Ви запрошуєте учасників до проєкту %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for %{name}" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Your top-level group %{namespaceName} is over the %{dashboardLimit} user limit." msgstr "Ваша група найвищого рівня %{namespaceName} перевищує ліміт користувачів %{dashboardLimit}." msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "Запросити групу" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "Запросити учасників команди" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "Додайте учасників до цього проєкту та розпочніть співпрацю з вашою командою." msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "Запросити учасників (необов'язково)" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "Запросити іншого учасника" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "Запросити учасників" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "Запросити свою команду" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "Запрошені користувачі будуть додані з дозволами рівня розробників. %{linkStart}Перегляньте документацію%{linkEnd}, щоб зрозуміти, як це змінити пізніше." msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} все ще чекає, щоб ви приєдналися до GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} чекає, щоб ви приєдналися до GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "%{inviter} чекає, щоб ви приєдналися до %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group} у якості %{role}." msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "запрошення %{inviter} до GitLab очікує" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "Прийняти запрошення" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "Прийняти запрошення: %{invite_url}" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "Відхилити запрошення" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "Відхилити запрошення: %{decline_url}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "Привіт %{wave_emoji}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "Привіт!" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "Якщо ви пропустили це..." msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "Очікування запрошення" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "Минуло %{invitation_age} днів відтоді, як %{inviter} запросив вас приєднатися до %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group} у якості %{role}. Що б ви хотіли робити?" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "Це дружнє нагадування про те, що %{inviter} запросив вас приєднатися до %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group} у якості %{role}." msgid "Invited" msgstr "Запрошені" msgid "Invited group allowed email domains must contain a subset of the allowed email domains of the root ancestor group. Go to the group's 'Settings > General' page and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "" msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "Канали та користувачі розділені пробілами. %{recipients_docs_link}" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "Одержувачі" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "Надіслати повідомлення про оновлення на сервер irker." msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "Надіслати повідомлення про оновлення на сервер irker. Перш ніж ви зможете скористатись ним, вам треба налаштувати демон irker. %{docs_link}" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "Порт сервера (необов'язково)" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "" msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "" msgid "Is blocked by" msgstr "Заблоковано користувачем" msgid "Is using license seat:" msgstr "Використовує місце в ліцензії:" msgid "Is using seat" msgstr "Використовує місце" msgid "IssuableEvents|assigned to" msgstr "" msgid "IssuableEvents|removed review request for" msgstr "" msgid "IssuableEvents|requested review from" msgstr "" msgid "IssuableEvents|unassigned" msgstr "" msgid "IssuableStatus|%{wi_type} created %{created_at} by " msgstr "%{wi_type} створено %{created_at} користувачем " msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "Закрито" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "Закрито (%{link})" msgid "IssuableStatus|Created %{created_at} by" msgstr "створено %{created_at}" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "продубльовано" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "переміщено" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "перенесено" msgid "Issuable|epic" msgstr "епік" msgid "Issuable|escalation policy" msgstr "політика ескалації" msgid "Issuable|iteration" msgstr "ітерація" msgid "Issuable|milestone" msgstr "етап" msgid "Issue" msgstr "Задача" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "Задачу %{issue_reference} вже було додано до епіку %{epic_reference}." msgid "Issue Analytics" msgstr "Аналітика задач" msgid "Issue Boards" msgstr "Дошки обговорення задач" msgid "Issue Type" msgstr "Тип задачі" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "Задачу вже переведено до епіку." msgid "Issue analytics" msgstr "" msgid "Issue board" msgstr "" msgid "Issue boards" msgstr "" msgid "Issue cannot be found." msgstr "Неможливо знайти задачу." msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "Задача створена через вразливість %{vulnerability_link}" msgid "Issue creation requests" msgstr "" msgid "Issue details" msgstr "Деталі задачі" msgid "Issue events" msgstr "Задачі" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "" msgid "Issue has been promoted to incident" msgstr "Задача була переведена в \"інцидент\"" msgid "Issue label" msgstr "Мітка задачі" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Issue published on status page." msgstr "Задачу опубліковано на сторінці статусу." msgid "Issue types" msgstr "Типи задачі" msgid "Issue update failed" msgstr "Оновлення задачі неуспішне" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "Задачу було закрито %{name} %{reason}" msgid "Issue weight" msgstr "Вага задачі" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "Вік" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "Виконавці" msgid "IssueAnalytics|Created by" msgstr "Створено" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "Запланована дата завершення" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "Помилка при завантаженні задач. Будь ласка, спробуйте ще." msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "Задача" msgid "IssueAnalytics|Iteration" msgstr "Ітерація" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "Етап" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "Статус" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "Вага" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Дошка" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Дошки" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "Створити нову дошку" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "Видалити дошку" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "Не знайдено відповідних дошок" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, add a license to see them again." msgstr "" msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "Перемкнути дошку" msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "створено %{timeAgoString} %{user}" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "Власний реєстр задач" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "URL-адреса задачі" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "URL-адреса нової задачі" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "URL-адреса для створення задач у зовнішньому реєстрі задач." msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "URL-адреса для перегляду задачі у зовнішньому реєстрі задач. Має містити %{colon_id}." msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "Використовуйте Bugzilla як трекер задач цього проєкту." msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "Використовуйте власний трекер задач як трекер задач для цього проєкту." msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Issues" msgstr "Задачі" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "Обмеження частоти задач" msgid "Issues and merge requests" msgstr "Задачі та запити на злиття" msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled." msgstr "Наразі відновлюється баланс задач, тому ручна зміна порядку вимкнена." msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Задачі можуть бути помилками, нагадуваннями чи ідеями для обговорення. Крім того, задачі доступні для пошуку та фільтрування." msgid "Issues closed" msgstr "Задачі закриті" msgid "Issues exist in projects, so to create an issue, first create a project." msgstr "" msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "Задачі мають відповідати цій області, щоб з’явитися в цьому списку." msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "Задачі з коментарями, запити на злиття з порівняннями (diff) та коментарями, мітки, етапи, сніпети та інші об'єкти в проєкті" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "Задачі з міткою %{label}" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "Задачі без призначеного епіку" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "Задачі, запити на злиття, відправлення коду і коментарі." msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "Після створення задач для ваших проєктів, ми зможемо почати відстежувати і відображати метрики для них" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "В середньому за місяць:" msgid "IssuesAnalytics|Issues created" msgstr "Створені задачі" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "Створені задачі за місяць" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Останні 12 місяців" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "На жаль, немає результатів, які відповідають фільтру" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "Немає задач для всіх проєктів у групі" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "Щоб розширити пошук, будь ласка, змініть або видаліть фільтр вище" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "Всього:" msgid "Issues|Move selected" msgstr "Перемістити вибрані" msgid "Issues|Tasks and test cases can not be moved." msgstr "Підзавдання та тестові кейси не можуть бути переміщені." msgid "Issues|Tasks can not be moved." msgstr "Підзавдання не можуть бути переміщені." msgid "Issues|Test cases can not be moved." msgstr "" msgid "Issues|There was an error while moving the issues." msgstr "" msgid "Issue|Title" msgstr "Назва" msgid "It doesn't have any %{linkStart}eligible approvers%{linkEnd}." msgstr "" msgid "It looks like you're attempting to activate your subscription. Use %{a_start}the Subscription page%{a_end} instead." msgstr "" msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "Може минути кілька днів, перш ніж ви побачите дані про використання функції." msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "Має складатися із рядка заголовка і мінімум двох колонок: перша — заголовок задачі, а друга — її опис. Розділювач визначається автоматично." msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "Здається, що робота сканування залежностей виконана успішно, але залежності не були виявлені в вашому проєкті." msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "Здається, наразі немає доступних даних для покриття коду" msgid "It's you" msgstr "Це ви" msgid "Italic text" msgstr "Текст курсивом" msgid "Iteration" msgstr "Ітерація" msgid "Iteration cannot be created for cadence" msgstr "" msgid "Iteration changed to" msgstr "Ітерацію змінено на" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "Списки ітерацій недоступні з вашою поточною ліцензією" msgid "Iteration removed" msgstr "Ітерацію видалено" msgid "Iteration updated" msgstr "Ітерацію оновлено" msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" msgid "Iterations cadence not found" msgstr "Частота ітерацій не знайдена" msgid "Iterations cannot be manually added to cadences that use automatic scheduling" msgstr "" msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the active iteration %{iteration_dates}." msgstr "Дата початку автоматизації повинна бути після активної ітерації %{iteration_dates}." msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the past iteration %{iteration_dates}." msgstr "Дата початку автоматизації повинна бути після минулої ітерації %{iteration_dates}." msgid "IterationsCadence|The automation start date would retroactively create a past iteration. %{start_date} is the earliest possible start date." msgstr "" msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "Додати ітерацію" msgid "Iterations|All" msgstr "Всі" msgid "Iterations|All scheduled iterations will remain scheduled even if you use a smaller number." msgstr "" msgid "Iterations|Automatic scheduling" msgstr "Автоматичне планування" msgid "Iterations|Automation start date" msgstr "Дата початку автоматизації" msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid." msgstr "" msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "" msgid "Iterations|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Create iterations automatically on a regular schedule." msgstr "Створити ітерації автоматично за регулярним розкладом." msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "Видалити ітерацію?" msgid "Iterations|Description" msgstr "Опис" msgid "Iterations|Done" msgstr "Готово" msgid "Iterations|Due date" msgstr "" msgid "Iterations|Duration" msgstr "Тривалість" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "Редагувати ітерацію" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "Редагувати зниження ітерації" msgid "Iterations|Enable automatic scheduling" msgstr "Увімкнути автоматичне планування" msgid "Iterations|Enable roll over" msgstr "" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "" msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "" msgid "Iterations|Iterations are scheduled to start on %{weekday}s." msgstr "Ітерації починаються за розкладом по %{weekday}" msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration." msgstr "" msgid "Iterations|New iteration" msgstr "Нова ітерація" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "" msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "" msgid "Iterations|No iterations found" msgstr "" msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "" msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "Немає відкритих ітерацій." msgid "Iterations|Number of upcoming iterations that should be scheduled at a time." msgstr "" msgid "Iterations|Open" msgstr "Відкрити" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "" msgid "Iterations|Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "" msgid "Iterations|Select number" msgstr "Вибрати номер" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "Обрати дату початку" msgid "Iterations|Start date" msgstr "Дата початку" msgid "Iterations|The date of the first iteration to schedule. This date determines the day of the week when each iteration starts." msgstr "" msgid "Iterations|The duration of each iteration (in weeks)." msgstr "" msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "Ітерація була видалена." msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "" msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "" msgid "Iterations|Title" msgstr "Заголовок" msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again." msgstr "" msgid "Iterations|Upcoming iterations" msgstr "" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "не може перевищувати 500 років у майбутньому" msgid "Jan" msgstr "січ." msgid "January" msgstr "січень" msgid "Japanese language support using" msgstr "Використання підтримки японської мови" msgid "Jira display name" msgstr "Показати імʼя Jira" msgid "Jira import is already running." msgstr "Імпорт Jira вже виконується." msgid "Jira integration not configured." msgstr "Інтеграція з Jira не налаштована." msgid "Jira issue matching" msgstr "" msgid "Jira project key is not configured." msgstr "Ключ проєкту Jira не налаштований." msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Проєкт Jira: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "Сервіс Jira не налаштовано." msgid "Jira user" msgstr "Користувач Jira" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "Користувачів Jira було імпортовано із налаштованого інстансу Jira. Їх можна зіставити, вибравши користувача GitLab з випадаючого списку в стовпці «Ім’я користувача GitLab». Коли з’явиться форма, у випадаючому списку за замовчуванням відображається користувач, який виконує імпорт." msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "Шаблон зіставлення користувачів Jira-GitLab" msgid "JiraConnect|Cannot find namespace. Make sure you have sufficient permissions." msgstr "" msgid "JiraConnect|Configure your Jira Connect Application ID." msgstr "Налаштуйте ідентифікатор застосунку Jira Connect." msgid "JiraConnect|Could not fetch user information from Jira. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "" msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "Створити гілку для задачі Jira %{jiraIssue}" msgid "JiraConnect|Enable public key storage" msgstr "Увімкнути зберігання відкритих ключів" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "Не вдалося створити гілку." msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "Не вдалося створити гілку. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "JiraConnect|GitLab for Jira App" msgstr "GitLab для застосунку Jira" msgid "JiraConnect|Jira Connect Application ID" msgstr "Ідентифікатор застосунку Jira Connect" msgid "JiraConnect|Jira Connect Proxy URL" msgstr "URL-адреса проксі з'єднання Jira" msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "Нова гілка була успішно створена." msgid "JiraConnect|The Jira user is not a site administrator. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "" msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "Зараз ви можете закрити це вікно та повернутися до Jira." msgid "JiraConnect|You don't have permission to create branches for this project. Select a different project or contact the project owner for access. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "Виникла помилка з'єднання під час підключення до Jira. Повторіть свій запит знову." msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "Виникла помилка перевищення ліміту часу під час підключення до Jira. Повторіть свій запит знову." msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "Виникла помилка SSL під час підключення до Jira: %{message}. Повторіть свій запит знову." msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "Виникла помилка під час запиту даних з Jira. Перевірте свою %{docs_link_start}конфігурацію інтеграції Jira%{docs_link_end} та спробуйте знову." msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "Виникла помилка під час запиту даних з Jira: %{messages}. Перевірте свою %{docs_link_start}конфігурацію інтеграції Jira%{docs_link_end} та спробуйте знову." msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "URL-адреса API для підключення до Jira не є дійсною. Перевірте URL-адресу вашого Jira API та повторіть спробу." msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "Облікові дані для доступу до Jira не мають доступу до даних. Перевірте свої %{docs_link_start}облікові дані інтеграції Jira%{docs_link_end} та спробуйте знову." msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "Облікові дані для доступу до Jira недійсні. Перевірте свої %{docs_link_start}облікові дані інтеграції Jira%{docs_link_end} та спробуйте знову." msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr " у гілці %{branch_link}" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jiraDocsLinkStart}Увімкніть інтеграцію Jira%{jiraDocsLinkEnd}, щоб переглянути ваші задачі Jira в GitLab." msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jira_docs_link_start}Увімкніть інтеграцію Jira%{jira_docs_link_end}, щоб переглянути ваші задачі Jira в GitLab." msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "%{user_link} вказав цю задачу в %{entity_link} з %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "Виникла помилка під час отримання списку задач" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Автоматично переносить задачі Jira до категорії \"Виконано\". %{linkStart}Дізнатися більше%{linkEnd}" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance" msgstr "" msgid "JiraService|Change GitLab version" msgstr "" msgid "JiraService|Continue setup in GitLab" msgstr "" msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "" msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving GitLab issues also enabled might be confusing. Consider %{gitlab_issues_link_start}disabling GitLab issues%{link_end} if they won't otherwise be used." msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issue creation from vulnerabilities" msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "Увімкнути задачі Jira" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "Увімкнути переходи Jira" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "Введіть новий пароль або токен API" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "Події для %{noteable_model_name} вимкнені." msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "Не вдалося завантажити задачу Jira. Перегляньте задачу в Jira або перезавантажте сторінку." msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "Отримати типи задач для цього проєкту Jira" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "Наприклад, 12, 24" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "Наприклад, AB" msgid "JiraService|For example: https://gitlab.example.com" msgstr "" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "GitLab для конфігурації Jira" msgid "JiraService|GitLab instance URL" msgstr "" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "Ідентифікатори повинні мати вигляд списку чисел, які можна розділити , або ;" msgid "JiraService|If different from the Web URL" msgstr "" msgid "JiraService|In order to complete the set up, you’ll need to complete a few steps in GitLab." msgstr "" msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "Задачі, створені із вразливостей у цьому проєкті, будуть задачами Jira, навіть якщо задачі GitLab будуть увімкнені." msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "URL-адреса Jira API" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "Коментарі Jira створюються, коли в коміті є посилання на задачу." msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "Коментарі Jira створюються, коли в запиті на злиття є посилання на задачу." msgid "JiraService|Jira issue prefix" msgstr "" msgid "JiraService|Jira issue regex" msgstr "" msgid "JiraService|Jira issues" msgstr "Задачі Jira" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "Ключ проєкту Jira" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати свій поточний пароль або API токен." msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "Перемістити до завершеного" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "Відкрити Jira" msgid "JiraService|Password for the server version or an API token for the cloud version" msgstr "" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "Пароль або API токен" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "Виберіть тип задачі" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to get started." msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to link namespaces." msgstr "" msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "Для цієї функції потрібен план Premium." msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "JiraService|Use a prefix to match Jira issue keys." msgstr "" msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "" msgid "JiraService|Use regular expression to match Jira issue keys." msgstr "" msgid "JiraService|Username for the server version or an email for the cloud version" msgstr "" msgid "JiraService|Username or email" msgstr "" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "Чи використовується Jira для відстеження задач?" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users with access to this GitLab project can view all issues from the Jira project you select." msgstr "" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "Веб URL" msgid "JiraService|Welcome to GitLab for Jira" msgstr "" msgid "JiraService|What version of GitLab are you using?" msgstr "" msgid "JiraService|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request, a remote link and comment (if enabled) will be created." msgstr "" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues." msgstr "" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues. %{jira_issues_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "JiraService|You can now close this window and%{br}return to the GitLab for Jira application." msgstr "" msgid "JiraService|You must configure Jira before enabling this integration. %{jira_doc_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Job" msgstr "Завдання" msgid "Job %{jobName}" msgstr "Завдання %{jobName}" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "Завдання невдале #%{build_id}" msgid "Job artifacts" msgstr "" msgid "Job has been erased" msgstr "Завдання було стерте" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "Завдання успішно видалено!" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "Завдання має неправильний формат аргументів." msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "Завдання заблоковане. Перевірте раннери." msgid "Job logs and artifacts" msgstr "Журнали завдань та артефакти" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job was retried" msgstr "Завдання було перезапущене" msgid "JobAssistant|Add job" msgstr "" msgid "JobAssistant|Add path" msgstr "" msgid "JobAssistant|Allow failure" msgstr "" msgid "JobAssistant|Artifacts and cache" msgstr "" msgid "JobAssistant|Artifacts exclude paths (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Artifacts paths (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Cache key (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Cache paths (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Error - Valid value is between 1 second and 1 week" msgstr "" msgid "JobAssistant|Image" msgstr "" msgid "JobAssistant|Image entrypoint (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Image name (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Job Setup" msgstr "" msgid "JobAssistant|Job assistant" msgstr "" msgid "JobAssistant|Job name" msgstr "" msgid "JobAssistant|Rules" msgstr "" msgid "JobAssistant|Script" msgstr "" msgid "JobAssistant|Stage (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Tags (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|When" msgstr "" msgid "JobAssistant|always" msgstr "" msgid "JobAssistant|day(s)" msgstr "" msgid "JobAssistant|delayed" msgstr "" msgid "JobAssistant|manual" msgstr "" msgid "JobAssistant|minute(s)" msgstr "" msgid "JobAssistant|never" msgstr "" msgid "JobAssistant|on_failure" msgstr "" msgid "JobAssistant|on_success" msgstr "" msgid "JobAssistant|second(s)" msgstr "" msgid "JobAssistant|week(s)" msgstr "" msgid "Jobs" msgstr "Завдання" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "" msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "Завдання, старіші за налаштований час, вважаються простроченими та архівуються. Заархівовані завдання більше не можна повторити. Залиште пустим, щоб ніколи не архівувати завдання автоматично. За замовчуванням одиниця вимірюється в днях, але ви можете використовувати й інші одиниці, наприклад %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 роки%{code_close}. Мінімальне значення – 1 day." msgid "Jobs|All" msgstr "Всі" msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "Створити файл конфігурації CI/CD" msgid "Jobs|Filter jobs" msgstr "" msgid "Jobs|Finished" msgstr "Завершено" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "Завдання заблоковане. Перевірте раннери." msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "" msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "Немає завдань для відображення" msgid "Jobs|Raw text search is not currently supported for the jobs filtered search feature. Please use the available search tokens." msgstr "" msgid "Jobs|There was a problem fetching the failed jobs." msgstr "" msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "Використовуйте завдання для автоматизації ваших завдань" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source}" msgstr "Завдання%{boldStart}Конвеєр%{boldEnd} %{id} для %{mrId} з %{source}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source} into %{target}" msgstr "Завдання%{boldStart}Конвеєр%{boldEnd} %{id} для %{mrId} з %{source} на %{target}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{ref}" msgstr "" msgid "Job|%{searchLength} results found for %{searchTerm}" msgstr "%{searchLength} результатів знайдено для %{searchTerm}" msgid "Job|Are you sure you want to erase this job log and artifacts?" msgstr "" msgid "Job|Browse" msgstr "Переглянути" msgid "Job|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Job|Canceled" msgstr "Скасовано" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "Повний неформатований" msgid "Job|Created" msgstr "Створено" msgid "Job|Download" msgstr "Завантажити" msgid "Job|Duration" msgstr "Тривалість" msgid "Job|Erase job log and artifacts" msgstr "Стерти лог завдань та артефакти" msgid "Job|Failed" msgstr "Невдало" msgid "Job|Finished at" msgstr "Завершено о" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Артефакти завдань" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "Завдання було стерте" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "" msgid "Job|Job log search" msgstr "Пошук в журналі завдань" msgid "Job|Keep" msgstr "Залишити" msgid "Job|Manual" msgstr "Вручну" msgid "Job|No search results found" msgstr "Нічого не знайдено" msgid "Job|Passed" msgstr "Виконано" msgid "Job|Pending" msgstr "В очікуванні" msgid "Job|Preparing" msgstr "Підготовка" msgid "Job|Queued" msgstr "У черзі" msgid "Job|Retry" msgstr "Повторити" msgid "Job|Run again" msgstr "Запустити знову" msgid "Job|Running" msgstr "Виконується" msgid "Job|Scheduled" msgstr "Заплановано" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Прокрутити вниз" msgid "Job|Scroll to next failure" msgstr "Прокрутити до наступної невдачі" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Прокрутити вгору" msgid "Job|Search for substrings in your job log output. Currently search is only supported for the visible job log output, not for any log output that is truncated due to size." msgstr "Пошук підрядків у виведенні журналу завдань. В даний час пошук підтримується тільки для видимого виводу журналу завдань, а не для будь-якого виводу журналу, який урізаний через розмір." msgid "Job|Search job log" msgstr "Пошук журналу завдань" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Показати повний неформатований" msgid "Job|Skipped" msgstr "Пропущені" msgid "Job|Status" msgstr "Статус" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Артефакти були видалені" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "Артефакти будуть видалені" msgid "Job|There was a problem retrying the failed job." msgstr "" msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "" msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "Завдання завершилося невдало тому що необхідні ресурси не було успішно створені." msgid "Job|This job is stuck because of one of the following problems. There are no active runners online, no runners for the %{linkStart}protected branch%{linkEnd}, or no runners that match all of the job's tags:" msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "Це завдання заблоковане, тому що цей проєкт не має жодних раннерів призначених для нього." msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "Це завдання застрягло, тому що у вас немає активних раннерів, які могли б його виконати." msgid "Job|Update CI/CD variables" msgstr "" msgid "Job|Waiting for resource" msgstr "" msgid "Job|We could not find this element" msgstr "Ми не змогли знайти цей елемент" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "невдача дозволена" msgid "Job|delayed" msgstr "відкладено" msgid "Job|manual" msgstr "вручну" msgid "Job|triggered" msgstr "запущено" msgid "Join GitLab today! You and your team can plan, build, and ship secure code all in one application. Get started here for free!" msgstr "" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "Приєднатися до зустрічі в Zoom" msgid "Join a project" msgstr "Долучитися до проєкту" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "лип." msgid "July" msgstr "липень" msgid "Jun" msgstr "чер." msgid "June" msgstr "червень" msgid "Just me" msgstr "Лише я" msgid "K8s pod health" msgstr "" msgid "KEY" msgstr "КЛЮЧ" msgid "Keep" msgstr "Залишити" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "" msgid "Keep divergent refs" msgstr "" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "" msgid "Kerberos access denied" msgstr "Доступ до Kerberos заборонено" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Key (PEM)" msgstr "Ключ (PEM)" msgid "Key result" msgstr "" msgid "Key:" msgstr "Ключ:" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "Alt" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "Enter" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "Esc" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "Shift" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "Немає комбінацій, що відповідають вашому пошуку" msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "Пошук комбінацій клавіш" msgid "Keys" msgstr "Ключі" msgid "Ki" msgstr "Ki" msgid "Kroki" msgstr "Kroki" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Кластер Kubernetes" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Кластери Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "Кластер Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "Інтеграція із Kubernetes-кластером та ресурси зараз видаляються." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "Інтеграція із Kubernetes-кластером була успішно видалена." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Kubernetes-кластер успішно оновлено." msgid "Kubernetes clusters" msgstr "Kubernetes-кластери" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "Розгортання Kubernetes не знайдено" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "Синхронізація LDAP" msgid "LDAP group settings" msgstr "Налаштування групи LDAP" msgid "LDAP settings" msgstr "Параметри LDAP" msgid "LDAP settings updated" msgstr "Параметри LDAP оновлено" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "Відбувається синхронізація LDAP. Вона може зайняти кілька хвилин. Оновлюйте сторінку, щоб бачити зміни." msgid "LDAP synchronizations" msgstr "Синхронізації LDAP" msgid "LDAP uid:" msgstr "uid LDAP:" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "LFS-об’єкти" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "LICENSE" msgstr "Файл ліцензії (LICENSE)" msgid "Label" msgstr "Мітка" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Випадаючий список дій із мітками" msgid "Label added: %{labels}" msgid_plural "Labels added: %{labels}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Label priority" msgstr "Мітка пріоритет" msgid "Label was created" msgstr "Мітка була створена" msgid "Label was removed" msgstr "Мітку було видалено" msgid "Label was successfully updated." msgstr "Мітку було успішно оновлено." msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} + %{remainingLabelCount} ще" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} і %{remainingLabelCount} ще" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Мітки" msgid "Labels" msgstr "Мітки" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Мітки можуть бути застосовані до задач та запитів на злиття для їх категоризації." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Group labels are available for any project within the group." msgstr "" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Star a label to make it a priority label." msgstr "Мітки можуть бути застосовані до задач та запитів на злиття. Позначте мітку, щоб зробити її пріоритетною." msgid "Labels can be applied to issues, merge requests, and epics. Group labels are available for any project within the group." msgstr "" msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "Мітки без задач у цій ітерації:" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Перенести мітку" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "" msgid "Label|Assignee" msgstr "Виконавець" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Language type" msgstr "Тип мови" msgid "Large File Storage" msgstr "Сховище великих файлів (LFS)" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останніх %d дні" msgstr[2] "Останніх %d днів" msgstr[3] "Останніх %d днів" msgid "Last %{days} days" msgstr "Останні %{days} днів" msgid "Last 2 weeks" msgstr "Останні 2 тижні" msgid "Last Accessed On" msgstr "" msgid "Last Activity" msgstr "Остання активність" msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" msgid "Last Pipeline" msgstr "Останній Конвеєр" msgid "Last Seen" msgstr "Востаннє переглянуте" msgid "Last Used" msgstr "Останнє використання" msgid "Last accessed on" msgstr "Останній доступ" msgid "Last activity" msgstr "Остання активність" msgid "Last commit" msgstr "Останній коміт" msgid "Last contact" msgstr "Останній контакт" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Останні зміни %{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "Востаннє редаговано %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgid "Last event" msgstr "" msgid "Last login" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Остання зміна" msgid "Last month" msgstr "Минулий місяць" msgid "Last name" msgstr "Прізвище" msgid "Last reply by" msgstr "Остання відповідь від" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "Last seen" msgstr "Остання активність" msgid "Last sign-in" msgstr "Останній вхід" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "IP останнього входу:" msgid "Last sign-in at:" msgstr "" msgid "Last successful update" msgstr "Останнє успішне оновлення" msgid "Last successful update %{time}." msgstr "" msgid "Last update" msgstr "Останнє оновлення" msgid "Last update attempt" msgstr "Остання спроба оновлення" msgid "Last updated" msgstr "Востаннє оновленно" msgid "Last updated %{time} ago" msgstr "" msgid "Last used" msgstr "Востаннє використано" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "" msgid "Last used on:" msgstr "Останнє використання:" msgid "Last week" msgstr "Останній тиждень" msgid "Last year" msgstr "Минулий рік" msgid "LastCommit|authored" msgstr "автор" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Ви відправили зміни до" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "в" msgid "Latest changes" msgstr "Останні зміни" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "Останній конвеєр для останнього коміту в цій гілці" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "Запустіть середовище для розробки вашого проєкту." msgid "Layout|Fixed" msgstr "Фіксований" msgid "Layout|Fluid" msgstr "Адаптивний" msgid "Lead Time" msgstr "Час виконання" msgid "Lead Time for Changes" msgstr "" msgid "Lead time" msgstr "Час виконання" msgid "Learn GitLab" msgstr "Дізнатися про GitLab" msgid "Learn More" msgstr "Дізнатися більше" msgid "Learn More." msgstr "Прочитати більше." msgid "Learn about signing commits" msgstr "Дізнатися про підписування комітів" msgid "Learn about signing commits with SSH keys." msgstr "" msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "Дізнайтеся як %{link_start}зробити внесок до вбудованих шаблонів%{link_end}" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "Дізнайтеся як %{no_packages_link_start}публікувати та ділитися вашими пакетами%{no_packages_link_end} через GitLab." msgid "Learn more" msgstr "Дізнатися більше" msgid "Learn more about %{name}" msgstr "" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "Дізнайтеся більше про Auto DevOps" msgid "Learn more about GitLab" msgstr "Дізнатися більше про GitLab" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "Дізнатися більше про Веб-термінал" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "Дізнайтеся більше про підписані коміти X.509" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Дізнатися більше про додавання сертифікатів до проєкту перейшовши до %{docs_link_start}документації по GitLab Pages%{docs_link_end}." msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "Докладніше про власні шаблони проєктів" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "Дізнатися більше про розгортання в AWS" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "Дізнайтеся більше про розгортання в кластер" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "Докладніше про шаблони проєктів на рівні групи" msgid "Learn more about groups." msgstr "Дізнатися більше про групи." msgid "Learn more about issues." msgstr "Дізнайтеся більше про задачі." msgid "Learn more about linking epics" msgstr "" msgid "Learn more about linking issues" msgstr "" msgid "Learn more about linking issues and incidents" msgstr "Дізнайтеся більше про посилання на задачі та інциденти" msgid "Learn more about max seats used" msgstr "" msgid "Learn more about seats owed" msgstr "" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index." msgstr "" msgid "Learn more in the" msgstr "Дізнайтесь більше" msgid "Learn more." msgstr "Дізнатися більше." msgid "Learn more: %{url}" msgstr "" msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "%{percentage}%{percentSymbol} завершено" msgid "LearnGitLab|1. Add code to your project" msgstr "" msgid "LearnGitLab|2. Build" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Add code" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "Додати власників коду" msgid "LearnGitLab|Analyze your application for vulnerabilities with DAST" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "Спочатку завершіть ці завдання, аби насолоджуватися функціями GitLab у повній мірі:" msgid "LearnGitLab|Create a repository" msgstr "Створити репозиторій" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "Створити задачу" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "Розгортати" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "GitLab діє ефективніше у команді. Запросіть ваших колег, аби насолодитися усіма функціями." msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "Запросіть ваших колег" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "Дізнайтеся більше про GitLab" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "Плануйте та виконуйте" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "Щоразу направляйте перевірку коду потрібним оглядачам." msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for licenses" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for vulnerabilities" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "Налаштувати CI/CD" msgid "LearnGitLab|Set up your first project's CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Start a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "Розпочати безкоштовну пробну версію GitLab Ultimate" msgid "LearnGitLab|Start with the WebIDE" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Use the built-in editor to create or upload files." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project." msgstr "" msgid "LearnGitlab|- Included in trial" msgstr "" msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to enable this action." msgstr "Зверніться до свого адміністратора, щоб увімкнути цю дію." msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to start a free Ultimate trial." msgstr "" msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "Ок, поїхали" msgid "LearnGitlab|View administrator list" msgstr "" msgid "Leave" msgstr "Вийти" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "Вийти з Режиму Адміністратора" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "Вийти з режиму редагування? Усі незбережені зміни буде втрачено." msgid "Leave feedback." msgstr "" msgid "Leave group" msgstr "Залишити групу" msgid "Leave project" msgstr "Залишити проєкт" msgid "Leave zen mode" msgstr "Залишити режим дзен" msgid "Legacy burndown chart" msgstr "" msgid "Legacy license" msgstr "Застаріла ліцензія" msgid "Less Details" msgstr "Менше деталей" msgid "Less restrictive visibility" msgstr "Менш обмежена видимість" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "Let's Encrypt не приймає адрес електронної пошти з example.com" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Let's Encrypt є безкоштовним, автоматизованим та відкритим центром сертифікації (CA), який видає цифрові сертифікати для активації HTTPS (SSL/TLS) на вебсайтах. Дізнайтеся більше про налаштування Let's Encrypt перейшовши до %{docs_link_start}документації по GitLab Pages%{docs_link_end}." msgid "License Compliance" msgstr "Відповідність ліцензіям" msgid "License Compliance| Used by %{dependencies}" msgstr "Використовується %{dependencies}" msgid "License compliance" msgstr "" msgid "License key" msgstr "Ліцензійний ключ" msgid "License overview" msgstr "Перегляд ліцензії" msgid "License-Check has been %{deprecation_docs_link_url}deprecated%{link_end} in GitLab 15.9 and is planned for %{removal_docs_link_url}removal%{link_end} in 16.0. You can create a %{scan_result_policy_link_start}scan result policy%{link_end} to continue enforcing your license approval requirements." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "%{docLinkStart}Затвердження ліцензії%{docLinkEnd} активні" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "%{docLinkStart}Затвердження ліцензії%{docLinkEnd} неактивні" msgid "LicenseCompliance|Acceptable for use in this project" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "Прийнятна ліцензія для використання в проєкті" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "Додати ліцензію та відповідну політику" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "Додати ліцензійну політику" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "Дозволити" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "Дозволено" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "Відхилено" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "Відхилити" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "Заборонити запит на злиття, якщо його буде виявлено та дати вказівку розробнику видалити" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "Дізнатися більше про %{linkStart}Затвердження ліцензії%{linkEnd}" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "Служба Відповідності Ліцензій виявила %d ліцензію і порушення політики лише для вихідної гілки; необхідне затвердження" msgstr[1] "Служба Відповідності Ліцензій виявила %d ліцензії і порушення політики лише для вихідної гілки; необхідне затвердження" msgstr[2] "Служба Відповідності Ліцензій виявила %d ліцензій і порушення політики лише для вихідної гілки; необхідне затвердження" msgstr[3] "Служба Відповідності Ліцензій виявила %d ліцензій і порушення політики лише для вихідної гілки; необхідне затвердження" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "Відповідність Ліцензіям виявила %d ліцензію лише для гілки джерела" msgstr[1] "Відповідність Ліцензіям виявила %d ліцензії лише для гілки джерела" msgstr[2] "Відповідність Ліцензіям виявила %d ліцензій лише для гілки джерела" msgstr[3] "Відповідність Ліцензіям виявила %d ліцензій лише для гілки джерела" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "Відповідність Ліцензіям виявила %d нову ліцензію" msgstr[1] "Відповідність Ліцензіям виявила %d нові ліцензії" msgstr[2] "Відповідність Ліцензіям виявила %d нових ліцензій" msgstr[3] "Відповідність Ліцензіям виявила %d нових ліцензій" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "Служба Відповідності Ліцензій виявила %d нову ліцензію і порушення політики; необхідне затвердження" msgstr[1] "Служба Відповідності Ліцензій виявила %d нові ліцензії і порушення політики; необхідне затвердження" msgstr[2] "Служба Відповідності Ліцензій виявила %d нових ліцензій і порушення політики; необхідне затвердження" msgstr[3] "Служба Відповідності Ліцензій виявила %d нових ліцензій і порушення політики; необхідне затвердження" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "Відповідність Ліцензіям не виявила ліцензій лише для гілки джерела" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "Відповідність Ліцензіям не виявила нових ліцензій" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "Назва ліцензії" msgid "LicenseCompliance|No policy matches this license" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Out-of-compliance with the project's policies and should be removed" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "Видалити ліцензію" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "Видалити ліцензію?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "Наразі в цьому проєкті немає політик." msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "Наразі немає політик, які б відповідали цьому проєкту." msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "Така ліцензія вже існує в цьому проєкті." msgid "LicenseCompliance|Uncategorized" msgstr "Без категорії" msgid "LicenseCompliance|Update approvals" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "Ви збираєтеся видалити ліцензію %{name} із цього проєкту." msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "Дозволено" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "Відхилено" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "Без категорії" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "" msgid "Licensed Features" msgstr "Функціональність, доступна в ліцензії" msgid "Licensed to:" msgstr "Ліцензія належить:" msgid "Licenses" msgstr "Ліцензії" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "Ще %{remainingComponentsCount}" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "Прийнятна ліцензія для використання у цьому проєкті" msgid "Licenses|Component" msgstr "Компонент" msgid "Licenses|Components" msgstr "Компоненти" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "Виявлено в проєкті" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project that are out of compliance with the project's policies, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Licenses|Drag your license file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "Перетягніть ваш файл ліцензії сюди або %{linkStart}натисніть, щоб завантажити%{linkEnd}." msgid "Licenses|Drop your license file to start the upload." msgstr "" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "Помилка під час отримання списку ліцензій. Будь ласка, перевірте підключення до мережі та спробуйте ще раз." msgid "Licenses|Error: You are trying to upload something other than a file" msgstr "" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "Відповідність Ліцензії" msgid "Licenses|Name" msgstr "Назва" msgid "Licenses|Policies" msgstr "Політики" msgid "Licenses|Policy" msgstr "Політика" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "Порушення політики: відхилено" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "Зазначені політики у цьому проєкті" msgid "Licenses|The file could not be uploaded." msgstr "" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "Список ліцензій містить детальну інформацію про ті, які використовуються у вашому проєкті." msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed" msgstr "Неприйнятна ліцензія, якщо її буде виявлено, запит на злиття буде заборонений, доки вона не буде видалена" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "Перегляд деталей ліцензії для вашого проєкту" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "Обмежити відображення одиниць відстеження часу до годин." msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "Обмежити вхід з кількох IP-адрес" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "" msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "Обмежити кількість задач та епіків за хвилину, які користувач може створити за допомогою веб та API запитів." msgid "Limit the number of pipeline creation requests per minute. This limit includes pipelines created through the UI, the API, and by background processing." msgstr "" msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "Обмежувати розмір завдань Sidekiq, що зберігаються в Redis." msgid "Limiting mode" msgstr "Режим обмеження" msgid "Line" msgid_plural "Lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Line changes" msgstr "Зміни рядка" msgid "Link" msgstr "Посилання" msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related or that one is blocking others." msgstr "З'єднайте %{issuableType} разом, щоб показати, що вони пов'язані або що один з них блокує інші." msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related." msgstr "З'єднайте %{issuableType} разом, щоб показати, що вони пов'язані." msgid "Link (optional)" msgstr "Посилання (необов'язково)" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "" msgid "Link URL" msgstr "URL посилання" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Link copied" msgstr "Посилання скопійовано" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "" msgid "Link does not exist" msgstr "" msgid "Link text" msgstr "Текст посилання" msgid "Link title" msgstr "Заголовок посилання" msgid "Link title is required" msgstr "Заголовок посилання обов’язковий" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "Посилання на ваш інстанс Grafana." msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "Пов’язані адреси електронної пошти (%{email_count})" msgid "Linked epics" msgstr "" msgid "Linked incidents or issues" msgstr "Пов'язані інциденти або задачі" msgid "Linked items" msgstr "Пов'язані елементи" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedIn:" msgstr "LinkedIn:" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "Ще %{counterLabel} наступних конвеєрів" msgid "LinkedResources|Add" msgstr "Додати" msgid "LinkedResources|Add a resource link" msgstr "Додати посилання на ресурс" msgid "LinkedResources|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "LinkedResources|Error creating resource link for the incident: %{error}" msgstr "Помилка при створенні посилання на ресурс для інциденту: %{error}" msgid "LinkedResources|Error deleting the linked resource for the incident: %{error}" msgstr "Помилка видалення зв'язаного ресурсу для інциденту: %{error}" msgid "LinkedResources|Fetching linked resources" msgstr "Отримання пов'язаних ресурсів" msgid "LinkedResources|Link" msgstr "Посилання" msgid "LinkedResources|Linked resources" msgstr "Пов'язані ресурси" msgid "LinkedResources|Remove" msgstr "Видалити" msgid "LinkedResources|Something went wrong while creating the resource link for the incident." msgstr "Щось пішло не так під час створення пов’язаного ресурсу для інциденту." msgid "LinkedResources|Something went wrong while deleting the linked resource for the incident." msgstr "Щось пішло не так під час видалення пов’язаного ресурсу для інциденту." msgid "LinkedResources|Something went wrong while fetching linked resources for the incident." msgstr "Проблема при отриманні пов'язаних ресурсів для інциденту." msgid "LinkedResources|Text (Optional)" msgstr "Текст (необов'язково)" msgid "LinkedResources|Use this space to add links to the resources your team needs as they work to resolve the incident." msgstr "Використовуйте цей простір, щоб додати посилання до ресурсів, необхідних команді, щоб вирішити цей інцидент." msgid "Links" msgstr "Посилання" msgid "List" msgstr "Список" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Список ваших репозиторіїв Gitea" msgid "List available repositories" msgstr "Список доступних репозиторіїв" msgid "List of all commits" msgstr "Список всіх комітів" msgid "List of suitable GCP locations" msgstr "" msgid "List of users who are allowed to exceed the rate limit. Example: username1, username2" msgstr "" msgid "List options" msgstr "Параметри списку" msgid "List settings" msgstr "Список налаштувань" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "Перерахуйте запити на об'єднання, які необхідно об'єднати перед цим." msgid "List the visible events for %{project_link} using the %{events_api_link}." msgstr "" msgid "List view" msgstr "Режим списку" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "Списко репозиторіїв вашого Bitbucket Server" msgid "Load more" msgstr "Завантажити ще" msgid "Load more users" msgstr "" msgid "Loading" msgstr "Завантаження" msgid "Loading %{name}" msgstr "Завантаження %{name}" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "Завантаження статистики учасників групи" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Завантаження файлів, директорій та підмодулів за шляхом %{path} для коміту %{ref}" msgid "Loading full blame..." msgstr "" msgid "Loading more" msgstr "Завантажити більше" msgid "Loading snippet" msgstr "Завантаження сніпета" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Завантаження IDE GitLab..." msgid "Loading, please wait." msgstr "" msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" msgid "Localization" msgstr "Регіональні налаштування" msgid "Location" msgstr "Розташування" msgid "Location:" msgstr "Розташування:" msgid "Lock" msgstr "Блокувати" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Заблокувати %{issuableDisplayName}" msgid "Lock File?" msgstr "Заблокувати файл?" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "Зафіксувати належності (до груп) через LDAP синхронізацію" msgid "Lock memberships to SAML Group Links synchronization" msgstr "" msgid "Lock merge request" msgstr "Заблокувати запит на злиття" msgid "Lock not found" msgstr "Блокування не знайдено" msgid "Lock the discussion" msgstr "Заблокувати обговорення" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "Заблокувати цей %{issuableDisplayName}? Лише %{strongStart}учасники проєкту%{strongEnd} матимуть змогу коментувати." msgid "Lock to current projects" msgstr "Закріпити за поточними проєктами" msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "Заблоковано %{fileLockUserName}" msgid "Locked files" msgstr "Заблоковані файли" msgid "Locked the discussion." msgstr "Дискусію закрито." msgid "Locks the discussion." msgstr "Блокує обговорення." msgid "LoggedOutMarketingHeader|About GitLab" msgstr "Про GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Explore GitLab" msgstr "Огляд GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Get started" msgstr "Для початку" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab Learn" msgstr "Дізнайтеся про GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab docs" msgstr "Документація GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab: the DevOps platform" msgstr "GitLab: платформа DevOps" msgid "LoggedOutMarketingHeader|How GitLab compares" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Install GitLab" msgstr "Встановити GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Pricing" msgstr "Ціни" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Talk to an expert" msgstr "Поговорити з експертом" msgid "Login with smartcard" msgstr "Вхід за допомогою смарт-картки" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "Логотип було успішно видалено." msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Логотип буде видалено. Ви впевнені?" msgid "Logs" msgstr "Логи" msgid "Low - S4" msgstr "Низький - S4" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "Присутні вразливості низького рівня" msgid "MB" msgstr "МБ" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MLExperimentTracking|Delete experiment?" msgstr "" msgid "MR widget|Back to the merge request" msgstr "Повернутися до запиту на злиття" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "Перегляньте ваш конвеєр в дії" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "Погляньте на наш %{beginnerLinkStart}Посібник для початківців з безперервної інтеграції%{beginnerLinkEnd} та на наші %{exampleLinkStart}приклади GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd}, аби дізнатися більше." msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "Затверджуючі особи" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "Затверджено" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "Затверджуючі особи" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "Коментар від" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "" msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "Переглянути файл @ %{commitSha}" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "Показувати лише зміни" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "Показувати файл повністю" msgid "Macbook Touch ID on Edge" msgstr "" msgid "Made this %{type} confidential." msgstr "" msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "Ключ підпису вебхука HTTP Mailgun" msgid "Mailgun events" msgstr "подіями Mailgun" msgid "Main menu" msgstr "Головне меню" msgid "Maintainer" msgstr "Керівник" msgid "Maintenance mode" msgstr "Режим обслуговування" msgid "Make %{type} confidential" msgstr "" msgid "Make adjustments to how your GitLab instance is set up." msgstr "" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "Здійснити та переглянути зміни в браузері за допомогою веб-IDE" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Зробіть кожного учасника команди більш продуктивним незалежно від його місцезнаходження. GitLab Geo створює копії \"тільки для читання\" вашого GitLab сервера, щоб скоротити час для клонування і отримання коду з великих репозиторіїв." msgid "Make new users' profiles private by default" msgstr "Зробити профілі нових користувачів приватними за замовчуванням" msgid "Make sure you choose a strong, unique password." msgstr "" msgid "Make sure you have the correct permissions to link your project." msgstr "" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "Переконайтеся, що ви його зберегли, бо ви не зможете отримати доступ до нього знову." msgid "Makes this %{type} confidential." msgstr "" msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "" msgid "Manage access" msgstr "Керувати доступом" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "Керувати програмами, які можуть використовувати GitLab як постачальника OAuth, а також програми, яким ви самі дозволили використовувати в вашому обліковому записі." msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider." msgstr "" msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "Керувати програмами, яким ви дозволили використовувати свій обліковий запис." msgid "Manage branch rules" msgstr "" msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "" msgid "Manage group labels" msgstr "Керування мітками групи" msgid "Manage labels" msgstr "Керувати мітками" msgid "Manage members" msgstr "Керувати учасниками" msgid "Manage milestones" msgstr "Управління етапами" msgid "Manage project labels" msgstr "Керування мітками проєкту" msgid "Manage projects." msgstr "Керувати проєктами" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "Керування двофакторною автентифікацією" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "" msgid "Manage your subscription" msgstr "Керувати вашою підпискою" msgid "Managed Account" msgstr "Керований обліковий запис" msgid "Manifest" msgstr "Маніфест" msgid "Manifest file" msgstr "Файл маніфесту" msgid "Manifest file import" msgstr "Імпортувати файл маніфесту" msgid "Manifest import" msgstr "Імпорт маніфесту" msgid "Manual" msgstr "Вручну" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "Не вдалося зберегти порядок задач" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "Зв’язати обліковий запис FogBugz з користувачем GitLab" msgid "Mar" msgstr "бер." msgid "March" msgstr "березень" msgid "MardownDrawer|Could not fetch help contents." msgstr "" msgid "Mark as done" msgstr "Відмітити як виконано" msgid "Mark as draft" msgstr "Позначити як чернетка" msgid "Mark as ready" msgstr "Позначити як готове" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "Позначити задачу як дублікат іншої" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "Позначити задачу як пов’язану з іншою" msgid "Mark to do as done" msgstr "" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown Help" msgstr "Довідка по розмітці Markdown" msgid "Markdown enabled." msgstr "Markdown активовано." msgid "Markdown supported." msgstr "Підтримується Markdown." msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "Додати посилання (%{modifierKey}К)" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "Додати посилання (%{modifier_key}К)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "Додати жирний текст (%{modifierKey}B)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "Додати жирний текст (%{modifier_key}B)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "Додати курсивний текст (%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "Додати курсивний текст (%{modifier_key}I)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifierKey}⇧X)" msgstr "Додати закреслений текст (%{modifierKey}⇧X)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifier_key}⇧X)" msgstr "Додати закреслений текст (%{modifier_key}⇧X)" msgid "MarkdownEditor|Click to expand" msgstr "Натисніть, щоб розгорнути" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifierKey}])" msgstr "Відступ рядка (%{modifierKey}])" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifier_key}])" msgstr "Відступ рядка (%{modifier_key}])" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifierKey}[)" msgstr "Виступ рядка (%{modifierKey}[)" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifier_key}[)" msgstr "Виступ рядка (%{modifier_key}[)" msgid "MarkdownEditor|header" msgstr "заголовок" msgid "MarkdownToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgstr "Підтримується %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgid "Marked" msgstr "Позначено" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "" msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "Позначено як готове. Тепер злиття дозволено." msgid "Marked this %{noun} as ready." msgstr "" msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "Цю задачу позначено пов’язаною з %{issue_ref}." msgid "Marked to do as done." msgstr "" msgid "Marks" msgstr "Помітити" msgid "Marks this %{noun} as ready." msgstr "" msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "Позначає задачу як пов’язану з %{issue_ref}." msgid "Marks to do as done." msgstr "" msgid "Mask variable" msgstr "Приховати змінну" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "Збігів не знайдено, спробуйте уточнити ваш пошуковий запит." msgid "Mattermost" msgstr "Mattermost" msgid "Mattermost URL:" msgstr "" msgid "Mattermost notifications" msgstr "" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "Додати в Mattermost" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "Слово для запуску команди" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "Вкажіть слово, яке найбільше підходить для вашої команди." msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "URL-адреса для запиту" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "Метод запиту" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "Піктограма для відповіді" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "Ім’я користувача для відповіді" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "Пропозиції:" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "" msgid "Max 100,000 events" msgstr "Макс. 100 000 подій" msgid "Max Value" msgstr "Максимальне значення" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "Максимальна кількість Git LFS запитів на період обмеження швидкості на користувача з автентифікацією" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "Максимальний розмір файлу 200 KB." msgid "Max role" msgstr "Максимальна роль" msgid "Max seats used" msgstr "Максимальна кількість використаних місць" msgid "Max session time" msgstr "Максимальний час сеансу" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "Максимум 20 символів" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "Максимальний розмір файлу пакета Conan в байтах" msgid "Maximum Helm chart file size in bytes" msgstr "Максимальний розмір файлу Helm chart у байтах" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "Максимальний розмір файлу пакета Maven в байтах" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "Максимальний розмір файлу пакета NuGet в байтах" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "Максимальний розмір файлу пакета PyPi в байтах" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "Максимальний розмір файлу пакета Terraform Module в байтах" msgid "Maximum Users" msgstr "Максимальна кількість користувачів" msgid "Maximum allowable lifetime for access token (days)" msgstr "" msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (days)" msgstr "Максимально дозволений термін експлуатації ключів SSH (днів)" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "Максимальний розмір артефактів" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "Максимальний розмір артефактів (МБ)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальний розмір вкладення" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "Максимальний розмір вкладення (МБ)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "Максимальна кількість автентифікованих запитів API за період дії тарифного обмеження на одного користувача" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "Максимальна кількість вебзапитів на період обмеження швидкості на користувача з автентифікацією" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "Максимальний розмір масового запиту (MiB)" msgid "Maximum capacity" msgstr "Максимальна пропускна здатність" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "Максимальна кількість символів - %{limit}" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "Максимальна затримка (хвилини)" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "Максимальний розмір diff патчу" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "Максимальний розмір diff патчу (байт)" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "" msgid "Maximum export size" msgstr "Максимальний розмір експорту" msgid "Maximum export size (MB)" msgstr "Максимальний розмір експорту (МБ)" msgid "Maximum field length" msgstr "Максимальна довжина поля" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_allowlist}." msgstr "Максимальний розмір файлу 1 Мб. Розмір зображення має бути 32 х 32 пікселя. Дозволені формати зображень %{favicon_extension_allowlist}." msgid "Maximum file size is 1 MB. Pages are optimized for a 128x128 px logo." msgstr "Максимальний розмір файлу 1 МБ. Сторінки оптимізовані під логотип розміром 128x128 пікселів." msgid "Maximum file size is 1MB." msgstr "Максимальний розмір файлу становить 1 Мб." msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 24px tall header logo" msgstr "Максимальний розмір файлу – 1 МБ. Сторінки оптимізовано для логотипа заголовка висотою 24 пікселі" msgid "Maximum files in a diff" msgstr "Максимальна кількість файлів в різниці" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum import size" msgstr "Максимальний розмір імпорту" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "Максимальний розмір для імпорту (МБ)" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "Максимальний розмір артефакту у завданні" msgid "Maximum job timeout" msgstr "Максимальний час виконання завдання" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "Максимальний час очікування роботи має недопустиме значення" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "Максимальна кількість рядків у різниці" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "Максимальний розмір файлу пакета npm в байтах" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "Максимальна кількість змін (гілок або тегів) в одному надсиланні, для яких спрацьовують веб хуки та сервіси (за замовчуванням 3)." msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "Перевищено максимальну кількість коментарів" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "Максимальна кількість дзеркал, що можуть бути синхронізовані одночасно." msgid "Maximum number of projects." msgstr "Максимальна кількість проєктів." msgid "Maximum number of requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum number of requests per minute for an authenticated user" msgstr "Максимальна кількість запитів на хвилину для автентифікованого користувача" msgid "Maximum number of requests per minute for an unauthenticated IP address" msgstr "Максимальна кількість запитів на хвилину для неавтентифікованої IP-адреси" msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "Максимальна кількість запитів на хвилину для кожного неформатованого шляху (за замовчуванням 300). Встановіть 0, щоб вимкнути регулювання." msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "Максимальна кількість унікальних IP-адрес на користувача." msgid "Maximum number of variables loaded (2000)" msgstr "" msgid "Maximum of 255 characters" msgstr "Максимум 255 символів" msgid "Maximum page reached" msgstr "" msgid "Maximum page size" msgstr "Максимальний розмір сторінки" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum push size" msgstr "" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "Максимальний розмір для відправлення (МБ)" msgid "Maximum requests per 10 minutes per IP address" msgstr "" msgid "Maximum requests per 10 minutes per user" msgstr "" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "Максимальна кількість запитів за хвилину" msgid "Maximum running slices" msgstr "" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "" msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "" msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "" msgid "Maximum size of export files." msgstr "Максимальний розмір експортованих файлів." msgid "Maximum size of import files." msgstr "" msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "" msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "Максимальний розмір сторінок (МБ)" msgid "Maximum snippet size" msgstr "" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "Максимальний можливий час між оновленнями для дзеркала при запланованій синхронізації." msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "Максимальний час, протягом якого користувачі можуть пропускати налаштування двофакторної автентифікації (у годинах). Встановіть 0 (нуль), щоб застосувати під час наступного входу." msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "Максимальний час у секундах для підключення до веб-терміналу. 0 - необмежений." msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "Максимальна кількість API запитів на період обмеження швидкості на IP без автентифікації" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "Максимальна кількість вебзапитів на період обмеження швидкості на IP без автентифікації" msgid "May" msgstr "травень" msgid "Mean time to merge" msgstr "Середній час злиття" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "" msgid "Medium - S3" msgstr "Середній - S3" msgid "Medium timeout" msgstr "Середній час очікування" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "Присутні вразливості низького рівня" msgid "Member since" msgstr "Учасник з" msgid "Member since %{date}" msgstr "Учасник з %{date}" msgid "Member since:" msgstr "Учасник з:" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "%{member_name} запросив вас приєднатися до GitLab" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "Запрошення приєднатися до %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgid "MemberRole|%{role} - custom" msgstr "" msgid "MemberRole|can't be changed" msgstr "" msgid "MemberRole|cannot be changed because it is already assigned to a user. Please create a new Member Role instead" msgstr "" msgid "MemberRole|cannot be deleted because it is already assigned to a user. Please disassociate the member role from all users before deletion." msgstr "" msgid "MemberRole|maximum number of Member Roles are already in use by the group hierarchy. Please delete an existing Member Role." msgstr "" msgid "MemberRole|must be top-level namespace" msgstr "" msgid "Members" msgstr "Користувачі" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "%{i_open}Керівники%{i_close} або %{i_open}Власники%{i_close} можуть додавати нових учасників." msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "" msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "Учасники групи можуть переглядати лише ті проєкти, до яких вони мають дозвіл" msgid "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seat in use and will be billed for the overage." msgid_plural "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seats in use and will be billed for the overage." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "MembersOverage|You are about to incur additional charges" msgstr "" msgid "MembersOverage|Your subscription includes %d seat." msgid_plural "MembersOverage|Your subscription includes %d seats." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Membership" msgstr "" msgid "Members|%{group} by %{createdBy}" msgstr "%{group} на %{createdBy}" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "%{time} на %{user}" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "%{userName} наразі є користувачем LDAP. Редагування їхніх дозволів замінить налаштування синхронізації групи LDAP." msgid "Members|2FA" msgstr "двофакторна автентифікація" msgid "Members|A group must have at least one owner. To leave this group, assign a new owner." msgstr "Група повинна мати принаймні одного власника. Щоб залишити цю групу, призначте нового власника." msgid "Members|A group must have at least one owner. To remove the member, assign a new owner." msgstr "Група повинна мати принаймні одного власника. Щоб видалити користувача, призначте нового власника." msgid "Members|A personal project's owner cannot be removed." msgstr "Власник персонального проєкту не може бути видалений." msgid "Members|Access granted" msgstr "Отримано доступ" msgid "Members|Activity" msgstr "Активність" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "Виникла помилка під час спроби увімкнути перевизначення LDAP, будь ласка, спробуйте знову." msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "Виникла помилка під час оновлення закінчення терміну дії учасника, будь ласка, спробуйте знову." msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "Виникла помилка під час оновлення ролі учасника. будь ласка, спробуйте знову." msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити запит %{usersName} на приєднання до \"%{source}\"" msgid "Members|Are you sure you want to disable the two-factor authentication for %{userName}?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете залишити \"%{source}\"?" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити\"%{groupName}?" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{userName} from \"%{group}\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %{userName} з \"%{group}\"?" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{group}\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цього осиротілого учасника з \"%{group}\"?" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "Ви впевнені, що хочете відкликати запрошення для %{inviteEmail} приєднатися до \"%{source}\"" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "Ви впевнені, що хочете відкликати свій запит на доступ до \"%{source}\"" msgid "Members|Ban member" msgstr "" msgid "Members|Cannot leave \"%{source}\"" msgstr "Неможливо залишити \"%{source}\"" msgid "Members|Direct" msgstr "" msgid "Members|Direct member by %{createdBy}" msgstr "Прямий учасник %{createdBy}" msgid "Members|Disable two-factor authentication" msgstr "" msgid "Members|Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "Змінити права доступу" msgid "Members|Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "Дата закінчення терміну дії успішно видалена." msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "Дата закінчення терміну дії успішно оновлена." msgid "Members|Filter groups" msgstr "Фільтр груп" msgid "Members|Filter members" msgstr "Фільтр учасників" msgid "Members|Inherited" msgstr "Успадковані" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "" msgid "Members|Last activity" msgstr "Остання активність" msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "Залишити \"%{source}\"" msgid "Members|Membership" msgstr "" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "Видалити \"%{groupName}\"" msgid "Members|Remove group" msgstr "Видалити групу" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "" msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "Роль успішно оновлена." msgid "Members|Search groups" msgstr "Пошук груп" msgid "Members|Search invited" msgstr "" msgid "Members|User created" msgstr "Створений користувач" msgid "Members|You cannot remove yourself from a personal project." msgstr "Ви не можете видалити себе з особистого проєкту." msgid "Member|Deny access" msgstr "" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "" msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам’яті" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Merge" msgstr "Злиття" msgid "Merge Conflicts" msgstr "Конфлікти злиття" msgid "Merge Request" msgstr "Запит на злиття" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "Аналітика запитів на злиття" msgid "Merge Requests" msgstr "Запити на злиття" msgid "Merge Requests created" msgstr "Запит на злиття було створено" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "" msgid "Merge Requests merged" msgstr "Запити на злиття об'єднано" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "" msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged." msgstr "Злиття заблоковано: усі залежності запитів на злиття мають бути об’єднані." msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "Злиття заблоковано: конвеєр має бути успішним. Він чекає ручної роботи, щоб продовжити." msgid "Merge commit message" msgstr "Повідомлення для коміту-злиття" msgid "Merge details" msgstr "Деталі об’єднання" msgid "Merge events" msgstr "Події злиття" msgid "Merge immediately" msgstr "Злити негайно" msgid "Merge in progress" msgstr "Злиття в процесі" msgid "Merge options" msgstr "Параметри злиття" msgid "Merge request" msgstr "Запит на злиття" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "" msgid "Merge request actions" msgstr "Дії щодо запиту на злиття" msgid "Merge request analytics" msgstr "Аналітика запиту на злиття" msgid "Merge request approvals" msgstr "Затвердження запитів на злиття" msgid "Merge request commits" msgstr "Коміти запиту на злиття" msgid "Merge request dependencies" msgstr "Залежності запиту на злиття" msgid "Merge request events" msgstr "Події запиту на злиття" msgid "Merge request locked." msgstr "" msgid "Merge request not merged" msgstr "Запит на злиття не злито" msgid "Merge request reports" msgstr "Звіти по запиту на злиття" msgid "Merge request unlocked." msgstr "" msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Merge requests" msgstr "Запити на злиття" msgid "Merge requests and approvals settings have moved." msgstr "Запити на злиття і затвердження були перенесені." msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "Запит на злиття — це спосіб запропонувати свої зміни до проєкту і обговорити їх із іншими" msgid "Merge requests can't be merged if the status checks did not succeed or are still running." msgstr "" msgid "Merge unverified changes" msgstr "" msgid "Merge unverified changes?" msgstr "" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "Злити, коли конвеєр успішно завершиться" msgid "Merge..." msgstr "Злиття..." msgid "MergeChecks|All threads must be resolved" msgstr "" msgid "MergeChecks|Enable \"Pipelines must succeed\" first." msgstr "" msgid "MergeChecks|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "" msgid "MergeChecks|Merge requests can't be merged if the latest pipeline did not succeed or is still running." msgstr "" msgid "MergeChecks|Pipelines must succeed" msgstr "" msgid "MergeChecks|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "" msgid "MergeChecks|This setting is configured in group %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "Закомітити в гілку-джерело" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "Коміт..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "HEAD//ваші зміни" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "Використовувати наш" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "Використовувати їхній" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "конфлікт" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "конфлікти" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "Зміни між origin та їхнім" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "Виконавець" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "Дата злиття" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "Запит на злиття" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "Етап" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "Конвеєри" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "Коментарі в рядках %{selectStart}почали%{selectEnd} до %{end}" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "Виникла помилка під час збереження чернетки коментаря." msgid "MergeRequests|Can't perform this action automatically. It may have already been done, or a more recent commit may have updated some of this content. Please perform this action locally." msgstr "" msgid "MergeRequests|Commit cherry-pick failed" msgstr "" msgid "MergeRequests|Commit revert failed" msgstr "" msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "Створити задачу, щоб вирішити обговорення" msgid "MergeRequests|Drafts cannot be merged until marked ready." msgstr "" msgid "MergeRequests|Mark as draft" msgstr "" msgid "MergeRequests|Merge request cherry-pick failed" msgstr "" msgid "MergeRequests|Merge request revert failed" msgstr "" msgid "MergeRequests|Reference copied" msgstr "Посилання скопійовано" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "Помилка при збереженні коментаря" msgid "MergeRequests|Squashing failed: Squash the commits locally, resolve any conflicts, then push the branch." msgstr "" msgid "MergeRequests|Squashing not allowed: This project doesn't allow you to squash commits when merging." msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "Обговорення залишається закритим" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "Обговорення залишається незакритим" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "Обговорення буде закрито" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "Обговорення буде повторно відкрито" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Переглянути файл @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Переглянути замінений файл станом на %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "прокоментував (-ла) коміт %{commitLink}" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "розпочато обговорення" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "розпочато обговорення в %{linkStart}старій версії відмінностей%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "розпочато обговорення %{linkStart}відмінностей%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "розпочато обговорення застарілої зміни в коміті %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "розпочато обговорення коміту %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "Затверджено @%{username}" msgid "MergeRequest|Can't fetch the diff needed to update this view. Please reload this page." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't fetch the single file diff for the discussion. Please reload this page." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator." msgstr "Не вдається показати цей запит на злиття через внутрішню помилку. Зверніться до свого адміністратора." msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted." msgstr "Не вдається показати цей запит на злиття, оскільки форк проєкт було видалено." msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch." msgstr "Не вдається показати цей запит на злиття, оскільки вихідна гілка %{branch_badge} відсутня в проєкті %{path_badge}. Закрийте цей запит на злиття або оновіть вихідну гілку." msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch." msgstr "Не вдається показати цей запит на злиття, оскільки цільова гілка %{branch_badge} відсутня в проєкті %{path_badge}. Закрийте цей запит на злиття або оновіть цільову гілку." msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "Помилка при відхиленні вікна підказок. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "Помилка при заванаженні повного порівняння. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "MergeRequest|Failed to load the page" msgstr "" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "Файлів не знайдено" msgid "MergeRequest|Reviewed by @%{username} but not yet approved" msgstr "" msgid "MergeRequest|Search (e.g. *.vue) (%{MODIFIER_KEY}P)" msgstr "Пошук (наприклад, *.vue) (%{MODIFIER_KEY}P)" msgid "MergeTopics|%{sourceTopic} will be removed" msgstr "%{sourceTopic} буде видалено" msgid "MergeTopics|All assigned projects will be moved to %{targetTopic}" msgstr "Всі призначені проєкти будуть переміщені в %{targetTopic}" msgid "MergeTopics|Merge topics" msgstr "Об’єднати теми" msgid "MergeTopics|Merging topics will cause the following:" msgstr "Об’єднання тем може викликати наступне:" msgid "MergeTopics|Move all assigned projects from the source topic to the target topic and remove the source topic." msgstr "Перемістити всі призначені проєкти з вихідної теми в цільову тему і видалити початкову тему." msgid "MergeTopics|Source topic" msgstr "Вихідна тема" msgid "MergeTopics|Target topic" msgstr "Цільова тема" msgid "MergeTopics|This action cannot be undone." msgstr "Цю дію не можна скасувати." msgid "Merged" msgstr "Злито" msgid "Merged MRs" msgstr "Об'єднані запити на злиття" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "Злиті гілки в процесі видалення. Це може зайняти деякий час в залежності від їх кількості. Будь ласка, оновіть сторінку, щоб побачити зміни." msgid "Merged by" msgstr "" msgid "Merged this merge request." msgstr "Злито цей запит на злиття." msgid "Merged: %{merged}" msgstr "Об'єднано: %{merged}" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "" msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "Безпосереднє злиття не рекомендується так як може негативно вплинути на існуючий ланцюжок змін. Прочитайте %{docsLinkStart}документацію%{docsLinkEnd} для отримання додаткової інформації." msgid "Mermaid diagram" msgstr "" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" msgid "Method" msgstr "Метод" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "" msgid "Metric" msgstr "" msgid "Metric was successfully added." msgstr "Метрику успішно додано." msgid "Metric was successfully updated." msgstr "Метрику успішно оновлено." msgid "Metric:" msgstr "Метрика:" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "Будь ласка, виберіть метрику" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "Вибрано" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "Даних немає. Будь ласка, змініть свій вибір." msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue deleting the image." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue loading metric images." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue updating your image." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue uploading your image." msgstr "" msgid "Metrics" msgstr "Метрики" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "Метрики - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Метрики - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "Панель метрик" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "Параметри панелі метрики YAML" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "" msgid "Metrics and profiling" msgstr "Метрики та профілювання" msgid "Metrics:" msgstr "Метрики:" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "Анотація не може належати й до кластера, і до середовища одночасно" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "Анотація не була видалена" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "Анотація повинна належати до кластера або до середовища" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "Панель керування із запитаним шляхом не може бути знайдена" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "Ви не можете створити анотацію для вибраного кластера" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "Ви не можете створити анотацію для вибраного середовища" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "Ви не можете видалити цю анотацію" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "Часовий пояс панелі керування" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "URL-адреса зовнішньої панелі керування" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "Метрики" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "Додати метрику" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "" msgid "Metrics|Avg" msgstr "Сер" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "Перевірте документацію CI/CD щодо розгортання в середовищі" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "Згорнути панель" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "Згорнути панель (Esc)" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "Копіювати YAML" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "" msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Створити метрику" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "Створити нову панель керування" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "Створити файл конфігурації панелі керування" msgid "Metrics|Current" msgstr "Поточні" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "Видалити метрику" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "Видалити метрику?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "" msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "Дублювання..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "Редагувати метрику" msgstr[1] "Редагувати метрики" msgstr[2] "Редагувати метрик" msgstr[3] "Редагувати метрик" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Для групування подібних метрик" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "" msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Мітка осі y (зазвичай одиниця вимірювання). Вісь x завжди позначає час." msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Заголовок легенди (необов’язковий)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "Посилання містить недійсне часове вікно, будь ласка, перевірте часове вікно в запиті." msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "" msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "" msgid "Metrics|Max" msgstr "Макс" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "" msgid "Metrics|Min" msgstr "" msgid "Metrics|More actions" msgstr "Додаткові дії" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "Має бути коректним запитом PromQL." msgid "Metrics|New metric" msgstr "Нова метрика" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "Запит PromQL є дійсним" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Документація по запитам Prometheus" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "Виберіть значення" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "Сталася помилка під час створення панелі керування." msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "Сталася помилка під час створення панелі керування. %{error}" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "Сталася помилка при отриманні анотацій. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Трапилася помилка під час отримання інформації про середовища. Будь ласка, спробуйте ще раз" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "Сталася помилка під час отримання інформації про анотації." msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Трапилася помилка під час отримання інформації про розгортання." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Трапилася помилка під час отримання інформації про середовища." msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "Помилка при перевірці вашого запиту" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Трапилася помилка під час отримання метрик" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "Сталася помилка під час отримання метрик. %{message}" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Неочікувана відповідь про розгортання від кінцевої точки Prometheus" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "Одиниці вимірювання" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Використовується як заголовок графіка" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "Використовується, якщо запит повертає єдину послідовність. Якщо ж він повертає декілька, їх назви беруться із відповіді." msgid "Metrics|Validating query" msgstr "Перевірка запиту" msgid "Metrics|Values" msgstr "Значення" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Назва осі Y" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "Ви можете зберегти копію цієї панелі керування до вашого репозиторію так, щоб її можна було налаштувати. Виберіть ім'я файлу і гілку для її збереження." msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити цю метрику. Це не можна відмінити." msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "напр. HTTP-запити" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "напр. запитів/сек" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "напр. пропускна здатність" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "напр. rate(http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "напр. зап/сек" msgid "Mi" msgstr "Мі" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "Перенесено %{success_count}/%{total_count} файлів." msgid "Migration" msgstr "Міграція" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "" msgid "Migration successful." msgstr "Міграція успішна." msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "Етап" msgstr[1] "Етапи" msgstr[2] "Етапів" msgstr[3] "Етапів" msgid "Milestone actions" msgstr "" msgid "Milestone due date" msgstr "Дата завершення етапу" msgid "Milestone id(s) not found: %{milestones}" msgstr "" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "Списки етапів не доступні з вашою поточною ліцензією" msgid "Milestone(s) not found: %{milestones}" msgstr "Етап(и) не знайдено: %{milestones}" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "Групові етапи" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "Етап" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "Немає етапу" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "Етап проєкту" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "" msgid "MilestonePage|Copy milestone ID" msgstr "Копіювати ідентифікатор етапу" msgid "MilestonePage|Milestone ID: %{milestone_id}" msgstr "Ідентифікатор етапу: %{milestone_id}" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "Закрито:" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "Копіювати посилання" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "Дата завершення" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "Від" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "Задачі" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "Запити на злиття" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "Об'єднано:" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "Нова задача" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "Нова задача" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "Немає дати завершення" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "Немає дати початку" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "Немає" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "Відкрити:" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "Посилання:" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "Дата початку" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "Увімкнути бічну панель" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "До" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "завершено" msgid "Milestones" msgstr "Етапи" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити етап %{milestoneTitle} і видалити його із %{issuesWithCount} та %{mergeRequestsWithCount}. Видалення неможливо буде відмінити." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити етап %{milestoneTitle}. Наразі цей етап не використовується в жодних задачах або запитах на злиття." msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "Закрити етап" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "Виконані задачі (закриті)" msgid "Milestones|Create a milestone to better track your issues and merge requests. %{learn_more_link}" msgstr "Створити етап, щоб краще відстежувати ваші задачі та запитів на злиття. %{learn_more_link}" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Видалити етап" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Видалити етап %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Не вдалося видалити етап %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "Етап групи" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Етап %{milestoneTitle} не знайдено" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "Поточні задачі (відкриті та призначені)" msgid "Milestones|Organize issues and merge requests into a cohesive group, and set optional start and due dates. %{learn_more_link}" msgstr "Впорядкувати задачі та об'єднати запити в цілісну групу, а також встановити необов'язкові дати початку та заплановану дату завершення. %{learn_more_link}" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "Етап проєкту" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Перенести %{milestoneTitle} на рівень групи?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Перенести етап" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "Підвищити до етапу групи" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "Перенесення %{milestoneTitle} на рівень групи зробить його доступним для всіх проєктів в групі %{groupName}. Існуючі проєктні етапи з такими ж заголовками будуть об'єднані." msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "Повторно відкрити етап" msgid "Milestones|There are no closed milestones" msgstr "Немає закритих етапів" msgid "Milestones|There are no open milestones" msgstr "Немає відкритих етапів" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Цю дію не можна скасувати." msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "Нерозпочаті задачі (відкриті та не призначені)" msgid "Milestones|Use milestones to track issues and merge requests over a fixed period of time" msgstr "Використовуйте етапи для відстеження задач та запитів на злиття протягом фіксованого періоду часу" msgid "Milestone|%{percentage}%{percent} complete" msgstr "%{percentage}%{percent} завершено" msgid "Min Value" msgstr "Мінімальне значення" msgid "Minimal Access" msgstr "Мінімальний Доступ" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "Мінімальна доступна пропускна здатність необхідна для запуску попередньої синхронізації дзеркал." msgid "Minutes" msgstr "Хвилин" msgid "Mirror all branches" msgstr "" msgid "Mirror branches" msgstr "" msgid "Mirror direction" msgstr "Напрямок віддзеркалення" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "" msgid "Mirror repository" msgstr "Віддзеркалити репозиторій" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "" msgid "Mirror specific branches" msgstr "" msgid "Mirror user" msgstr "Користувач для віддзеркалення" msgid "Mirrored from %{link}." msgstr "" msgid "Mirrored repositories" msgstr "Віддзеркалені репозиторії" msgid "Mirroring repositories" msgstr "Віддзеркалення репозиторіїв" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "Налаштування віддзеркалення були успішно змінені." msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "Налаштування віддзеркалення були успішно змінені. Проєкт оновлюється." msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "Віддзеркалення успішно вимкнено." msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "Віддзеркалення доступне тільки якщо ця функціональність включена в план для вибраного користувача або групи." msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Missing" msgstr "" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "" msgid "Missing OS" msgstr "Відсутня ОС" msgid "Missing arch" msgstr "" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "Відсутня кінцева точка для підписів комітів!" msgid "Missing/invalid scope" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "Додати ключ SSH" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "Більше не показувати" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile." msgstr "Ви не можете відправляти або отримувати репозиторії за допомогою SSH, поки не додасте ключ SSH до свого профілю." msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "Ви не зможете відправляти або отримувати репозиторії через SSH, поки не додасте ключ SSH до свого профілю." msgid "MlExperimentTracking|-" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Artifacts" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Author" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Candidate removed" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Create a new experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Create new candidates" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Created at" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Delete experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Deleting this experiment will also delete its candidates and their associated metadata." msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Details" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Experiment removed" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Filter candidates" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|ID" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Info" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Logged candidates for experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Machine learning experiment tracking" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Metadata" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Metrics" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Model candidate details" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Model experiments" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Name" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No artifacts" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No candidates" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No candidates logged for the query. Create new candidates using the MLflow client." msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No experiments" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No name" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Parameters" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Status" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|There are no logged experiments for this project. Create a new experiment using the MLflow client." msgstr "" msgid "Modal updated" msgstr "" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "Додати проєкти" msgid "Modal|Close" msgstr "Закрити" msgid "Modified" msgstr "Змінено" msgid "Modified in this version" msgstr "Змінено в цій версії" msgid "Modify commit message" msgstr "Змінити повідомлення для коміту" msgid "Modify commit messages" msgstr "Змінити повідомлення для комітів" msgid "Modify merge commit" msgstr "Змінити коміт-злиття" msgid "Mon" msgstr "Пон" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" msgid "Monitor" msgstr "Моніторинг" msgid "Monitor GitLab with Prometheus." msgstr "Моніторинг GitLab за допомогою Prometheus." msgid "Monitor Settings" msgstr "" msgid "Monitor your errors directly in GitLab." msgstr "Відстежувати помилки напряму в GitLab." msgid "Monitoring" msgstr "Моніторинг" msgid "Month" msgstr "Місяць" msgid "Months" msgstr "Місяці" msgid "More Details" msgstr "Детальніше" msgid "More Information" msgstr "Більше інформації" msgid "More actions" msgstr "Додаткові дії" msgid "More details" msgstr "Детальніше" msgid "More info" msgstr "Детальніше" msgid "More information" msgstr "Детальніше" msgid "More information is available|here" msgstr "тут" msgid "More information." msgstr "Докладніше." msgid "More options" msgstr "" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "Різниця із %{default_branch} складає більше %{number_commits_distance} комітів" msgid "More topics" msgstr "Більше тем" msgid "Most common" msgstr "" msgid "Most relevant" msgstr "Найбільш актуальні" msgid "Most starred" msgstr "" msgid "Move" msgstr "Перемістити" msgid "Move down" msgstr "Перемістити вниз" msgid "Move issue" msgstr "Перемістити задачу" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "Перемістити задачу із однієї колонки дошки до іншої" msgid "Move selection down" msgstr "Перемістити виділення вниз" msgid "Move selection up" msgstr "Перемістити виділення вгору" msgid "Move test case" msgstr "" msgid "Move this issue to another project." msgstr "Перемістити цю задачу до іншого проєкту." msgid "Move up" msgstr "Перемістити вгору" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "Неможливо перемістити задачу через недостатній набір дозволів!" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "Неможливо перенести задачу до проєкту, в якому вона знаходиться!" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "Переміщено задачу в колонку %{label} на дошці." msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "Переміщено цю задачу в %{path_to_project}." msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "Перемістити задачу в колонку %{label} на дошці." msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "Переміщує задачі до %{path_to_project}." msgid "Moving issue" msgstr "" msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "Розгортати" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "Повторно розгорнути" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "Зупинити середовище" msgid "MrList|Assigned to %{name}" msgstr "Призначено %{name}" msgid "MrList|Review requested from %{name}" msgstr "" msgid "MrSurvey|By continuing, you acknowledge that responses will be used to improve GitLab and in accordance with the %{linkStart}GitLab Privacy Policy%{linkEnd}." msgstr "" msgid "MrSurvey|How satisfied are you with %{strongStart}speed/performance%{strongEnd} of merge requests?" msgstr "" msgid "MrSurvey|Merge request experience survey" msgstr "" msgid "MrSurvey|Overall, how satisfied are you with merge requests?" msgstr "" msgid "MrSurvey|Thank you for your feedback!" msgstr "Дякуємо за Ваш відгук!" msgid "Multi-project" msgstr "Багатопроєкт" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "" msgid "Multiple IP address ranges are supported. Does not affect access to the group's settings." msgstr "Підтримується кілька діапазонів IP-адрес. Не впливає на доступ до налаштувань групи." msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "" msgid "Multiple signatures" msgstr "Кілька підписів" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "Множник для застосування до інтервалів опитування. Десяткові значення підтримуються. За замовчуванням 1." msgid "Must be 90 days or more." msgstr "Має бути 90 днів і більше." msgid "My awesome group" msgstr "" msgid "My comment templates (%{count})" msgstr "" msgid "My company or team" msgstr "Моя компанія або команда" msgid "My topic" msgstr "Моя тема" msgid "My-Reaction" msgstr "" msgid "NEW" msgstr "НОВИЙ" msgid "Name" msgstr "Ім’я" msgid "Name can contain only lowercase or uppercase letters, digits, emojis, spaces, dots, underscores, dashes, or pluses." msgstr "" msgid "Name can't be blank" msgstr "Не може бути порожнім" msgid "Name has already been taken" msgstr "Ім’я вже використовується" msgid "Name is already taken." msgstr "Ім'я вже зайнято." msgid "Name must start with a letter, digit, emoji, or underscore." msgstr "" msgid "Name new label" msgstr "Назвіть нову мітку" msgid "Name to be used as the sender for emails from Service Desk." msgstr "" msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" msgid "Namespace" msgstr "Простір імен" msgid "Namespace ID:" msgstr "ID простору імен:" msgid "Namespace or group to import repository into does not exist." msgstr "Простір імен або група для імпорту репозиторію не існує." msgid "Namespace or project is required" msgstr "" msgid "Namespace:" msgstr "Простір імен:" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{repository_limits_description}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Manage your storage usage or, if you are a namespace Owner, purchase additional storage." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{repository_limits_description}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Which actions are restricted?" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Which actions become restricted?" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{repository_limits_description}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have used %{usage_in_percent} of the storage quota for %{namespace_name} (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|%{name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Action required: Storage has been exceeded for %{namespace_name}" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Buy more storage" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|If %{name_with_link} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|If %{name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Learn about which actions are restricted: %{url}" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Learn about which actions become restricted: %{url}" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Manage your storage usage or purchase additional storage." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|See storage usage statistics: %{url}" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Which actions are restricted?" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Which actions become restricted?" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage} of the storage quota for %{name_with_link} (%{current_size} of %{limit})." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage} of the storage quota for %{name} (%{current_size} of %{limit})." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage}%% of the storage quota for %{namespace_name}" msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}user caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}users pending approval%{link_end}." msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|View pending approvals" msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "" msgid "Namespaces" msgstr "Простори імен" msgid "Namespaces to index" msgstr "Простори імен для індексування" msgid "Naming" msgstr "" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "Іменування, теми, аватар" msgid "Naming, visibility" msgstr "Найменування, видимість" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "Перейдіть до проєкту, щоб закрити етап." msgid "Navigation bar" msgstr "Панель навігації" msgid "Navigation sidebar" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Blue" msgstr "Синій" msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)" msgstr "Темний режим (альфа-версія)" msgid "NavigationTheme|Gray" msgstr "Сірий" msgid "NavigationTheme|Green" msgstr "Зелений" msgid "NavigationTheme|Indigo" msgstr "Індиго" msgid "NavigationTheme|Light Blue" msgstr "Світло-Cиній" msgid "NavigationTheme|Light Gray" msgstr "Світло-сірий" msgid "NavigationTheme|Light Green" msgstr "Світло-Зелений" msgid "NavigationTheme|Light Indigo" msgstr "Світло-індиго" msgid "NavigationTheme|Light Red" msgstr "Світло-Червоний" msgid "NavigationTheme|Red" msgstr "Червоний" msgid "Navigation|Admin" msgstr "" msgid "Navigation|Analyze" msgstr "" msgid "Navigation|Build" msgstr "" msgid "Navigation|Code" msgstr "" msgid "Navigation|Context navigation" msgstr "" msgid "Navigation|Explore" msgstr "" msgid "Navigation|Frequently visited groups" msgstr "" msgid "Navigation|Frequently visited projects" msgstr "" msgid "Navigation|Groups" msgstr "" msgid "Navigation|Groups you visit often will appear here." msgstr "" msgid "Navigation|Manage" msgstr "" msgid "Navigation|Monitor" msgstr "" msgid "Navigation|No group matches found" msgstr "" msgid "Navigation|No project matches found" msgstr "" msgid "Navigation|Operate" msgstr "" msgid "Navigation|Pin item" msgstr "" msgid "Navigation|Pinned" msgstr "" msgid "Navigation|Plan" msgstr "" msgid "Navigation|Projects" msgstr "" msgid "Navigation|Projects you visit often will appear here." msgstr "" msgid "Navigation|Retrieving search results" msgstr "" msgid "Navigation|Search your projects or groups" msgstr "" msgid "Navigation|Secure" msgstr "" msgid "Navigation|Switch to..." msgstr "Переключитись до..." msgid "Navigation|There was an error fetching search results." msgstr "" msgid "Navigation|Toggle edit mode" msgstr "" msgid "Navigation|Unpin item" msgstr "" msgid "Navigation|View all your groups" msgstr "" msgid "Navigation|View all your projects" msgstr "" msgid "Navigation|Your pinned items appear here." msgstr "" msgid "Navigation|Your work" msgstr "" msgid "Nav|Help" msgstr "Допомога" msgid "Nav|Home" msgstr "Додому" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Увійти / зареєструватися" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Вийти і зайти під іншим обліковим записом" msgid "Need help?" msgstr "Потрібна допомога?" msgid "Needs" msgstr "Потреби" msgid "Needs attention" msgstr "Потребує уваги" msgid "Network" msgstr "Мережа" msgid "Network:" msgstr "Мережа:" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "New" msgstr "Новий" msgid "New %{type} in %{project}" msgstr "" msgid "New Application" msgstr "Новий додаток" msgid "New Branch" msgstr "Нова Гілка" msgid "New Deploy Key" msgstr "Новий ключ для розгортання" msgid "New Environment" msgstr "Нове середовище" msgid "New Epic" msgstr "Новий Епік" msgid "New File" msgstr "Новий файл" msgid "New Group" msgstr "Нова група" msgid "New Group Name" msgstr "Нове ім’я групи" msgid "New Identity" msgstr "Нова ідентифікація" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Нова задача" msgstr[1] "Нові задачі" msgstr[2] "Нових задач" msgstr[3] "Нових задач" msgid "New Jira import" msgstr "Новий імпорт Jira" msgid "New Label" msgstr "Нова мітка" msgid "New Milestone" msgstr "Новий етап" msgid "New Pages Domain" msgstr "Новий домен Pages" msgid "New Password" msgstr "Новий Пароль" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Новий розклад Конвеєра" msgid "New Project" msgstr "Новий Проєкт" msgid "New Protected Branch" msgstr "Нова захищена гілка" msgid "New Requirement" msgstr "Нова вимога" msgid "New Snippet" msgstr "Новий сніпет" msgid "New User" msgstr "Новий Користувач" msgid "New application" msgstr "Новий застосунок" msgid "New branch" msgstr "Нова гілка" msgid "New branch unavailable" msgstr "Нова гілка недоступна" msgid "New code quality findings" msgstr "" msgid "New confidential epic title " msgstr "" msgid "New confidential issue title" msgstr "" msgid "New deploy key" msgstr "Новий ключ для розгортання" msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" msgid "New email address added" msgstr "" msgid "New environment" msgstr "Нове середовище" msgid "New epic" msgstr "Новий епік" msgid "New epic title" msgstr "Заголовок нового епіка" msgid "New error tracking access token has been generated!" msgstr "Згенеровано новий токен доступу відстеження помилок!" msgid "New file" msgstr "Новий файл" msgid "New group" msgstr "Нова група" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "Згенеровано новий токен для перевірки працездатності!" msgid "New identity" msgstr "Нова ідентифікація" msgid "New incident" msgstr "Новий інцидент" msgid "New incident has been created" msgstr "" msgid "New issue" msgstr "Нова задача" msgid "New issue title" msgstr "Назва нової задачі" msgid "New iteration created" msgstr "Створено нову ітерацію" msgid "New label" msgstr "Нова мітка" msgid "New list" msgstr "Новий список" msgid "New merge request" msgstr "Новий запит на злиття" msgid "New milestone" msgstr "Новий етап" msgid "New name" msgstr "Нова назва" msgid "New password" msgstr "Новий пароль" msgid "New project" msgstr "Новий проєкт" msgid "New project page" msgstr "Нова сторінка проєкту" msgid "New project pages" msgstr "Нові сторінки проєкту" msgid "New project/repository" msgstr "Новий проєкт/репозиторій" msgid "New public deploy key" msgstr "Новий публічний ключ для розгортання" msgid "New related %{issueType}" msgstr "Нова пов'язана %{issueType}" msgid "New release" msgstr "Новий реліз" msgid "New requirement" msgstr "Нова вимога" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "Згенеровано новий реєстраційний токен раннерів!" msgid "New schedule" msgstr "Новий Розклад" msgid "New snippet" msgstr "Новий сніпет" msgid "New subgroup" msgstr "Нова підгрупа" msgid "New tag" msgstr "Новий тег" msgid "New test case" msgstr "" msgid "New topic" msgstr "Нова тема" msgid "New users set to external" msgstr "Нові користувачі є \"зовнішні по замовчанню\"" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "Новинка! Пропонуйте зміни безпосередньо" msgid "Newest first" msgstr "Спочатку нові" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "Новозареєстровані користувачі за замовчуванням є зовнішніми" msgid "Next" msgstr "Далі" msgid "Next commit" msgstr "Наступний коміт" msgid "Next design" msgstr "Наступний дизайн" msgid "Next file in diff" msgstr "" msgid "Next scan" msgstr "Наступне сканування" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "Наступне невирішене обговорення" msgid "Next update" msgstr "" msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "No %{header} for this request." msgstr "Відсутній %{header} у цьому запиті." msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "Не знайдено репозиторіїв %{providerTitle}" msgid "No CSV data to display." msgstr "Немає даних CSV для відображення." msgid "No Epic" msgstr "Немає епіка" msgid "No Google Cloud projects - You need at least one Google Cloud project" msgstr "Немає проєктів Google Cloud - вам потрібен принаймні один проєкт Google Cloud" msgid "No Matching Results" msgstr "Немає відповідних результатів" msgid "No Milestone" msgstr "Етап відсутній" msgid "No Scopes" msgstr "" msgid "No Work Item Link found" msgstr "Посилання на робочий елемент не знайдено" msgid "No access" msgstr "Немає доступу" msgid "No active admin user found" msgstr "Не знайдено активного адміністратора" msgid "No activities found" msgstr "Не знайднено активностей" msgid "No application_settings found" msgstr "Не знайдено application_settings" msgid "No approvers" msgstr "Немає затверджуючих осіб" msgid "No artifacts found" msgstr "" msgid "No assignee" msgstr "Немає виконавця" msgid "No authentication methods configured." msgstr "Методи автентифікації не налаштовано." msgid "No available branches" msgstr "Немає доступних гілок" msgid "No branches found" msgstr "Гілок не знайдено" msgid "No change to this %{noun}'s draft status." msgstr "" msgid "No changes" msgstr "Немає змін" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "Немає змін між %{source} та %{target}" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "" msgid "No commenters" msgstr "Немає коментаторів" msgid "No commits present here" msgstr "" msgid "No committers" msgstr "" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Неможливо з'єднатись із сервером Gitaly, будь ласка, перевірте логи!" msgid "No contributions" msgstr "Немає внесків" msgid "No contributions were found" msgstr "Внески не знайдено" msgid "No credit card data for matching" msgstr "" msgid "No credit card required." msgstr "Не потрібна кредитна картка." msgid "No data available" msgstr "Немає даних" msgid "No data found" msgstr "Даних не знайдено" msgid "No data to display" msgstr "Немає даних для відображення" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "No deployments found" msgstr "Не знайдено розгортань" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "" msgid "No endpoint provided" msgstr "Відсутня точка підключення" msgid "No errors to display." msgstr "Немає помилок для відображення." msgid "No estimate or time spent" msgstr "Немає запланованого або витраченого часу" msgid "No file chosen." msgstr "Файл не вибрано." msgid "No file hooks found." msgstr "Файлові хуки не знайдено." msgid "No file selected" msgstr "Файл не вибраний" msgid "No files" msgstr "Немає файлів" msgid "No files found." msgstr "Не знайдено жодного файлу." msgid "No forks are available to you." msgstr "" msgid "No group provided" msgstr "" msgid "No grouping" msgstr "Без групування" msgid "No issues found" msgstr "Проблем не знайдено" msgid "No iteration" msgstr "Немає ітерації" msgid "No job log" msgstr "Немає журналу завдання" msgid "No label" msgstr "Без мітки" msgid "No labels with such name or description" msgstr "Немає міток з таким іменем або описом" msgid "No matches found" msgstr "Збігів не знайдено" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} ID." msgstr "" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} URL." msgstr "" msgid "No matching labels" msgstr "Немає відповідних міток" msgid "No matching results" msgstr "Немає відповідних результатів" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "" msgid "No members found" msgstr "" msgid "No memberships found" msgstr "" msgid "No merge requests found" msgstr "Не знайдено жодного запиту на злиття" msgid "No messages were logged" msgstr "Немає повідомлень у журналі" msgid "No milestone" msgstr "Етап відсутній" msgid "No more than %{max_issues} issues can be updated at the same time" msgstr "" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "Немає інших міток з таким іменем або описом" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "" msgid "No parent group" msgstr "Немає батьківської групи" msgid "No plan" msgstr "" msgid "No policy matches this license" msgstr "" msgid "No preview for this file type" msgstr "Попереднього перегляду для цього типу файлів немає" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "Немає пріоритетних міток з таким іменем або описом" msgid "No project subscribes to the pipelines in this project." msgstr "" msgid "No projects available." msgstr "" msgid "No projects found" msgstr "Проєкти не знайдені" msgid "No public deploy keys" msgstr "Немає публічних ключів для розгортання" msgid "No public groups" msgstr "Немає публічних груп" msgid "No ref selected" msgstr "Посилання не вибрано" msgid "No regions configured" msgstr "" msgid "No related merge requests found." msgstr "Не знайдено пов'язаних запитів на злиття." msgid "No repository" msgstr "Немає репозиторію" msgid "No results" msgstr "Жодних результатів" msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" msgid "No results found." msgstr "Результатів не знайдено." msgid "No runner executable" msgstr "" msgid "No schedules" msgstr "Немає розкладів" msgid "No service accounts" msgstr "" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "" msgid "No slash-separated component can begin with %{sequencePrefixes}" msgstr "" msgid "No slash-separated component can end with %{sequencePostfixes}" msgstr "" msgid "No slash-separated tag name component can be empty" msgstr "" msgid "No source selected" msgstr "Не вибрано джерело" msgid "No stack trace for this error" msgstr "" msgid "No starrers matched your search" msgstr "Ніхто з тих, хто додав в обране не задовільняє вашому пошуку" msgid "No suggestions found" msgstr "Пропозицій не знайдено" msgid "No tag selected" msgstr "" msgid "No template" msgstr "Шаблон відсутній" msgid "No template selected" msgstr "" msgid "No test coverage" msgstr "Без покриття тестами" msgid "No user provided" msgstr "" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "Вразливості відсутні" msgid "No webhook events" msgstr "Немає подій вебхука" msgid "No webhooks enabled. Select trigger events above." msgstr "Веб-хуки не увімкнено. Виберіть тригерні події вище." msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "No wrap" msgstr "" msgid "No. of commits" msgstr "Кількість комітів" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "Ніхто ще не додав цей репозиторій в обране" msgid "Node was successfully created." msgstr "Вузол успішно створено." msgid "Node was successfully updated." msgstr "Вузол успішно оновлено." msgid "Nodes" msgstr "Вузли" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "" msgid "None" msgstr "Немає" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "" msgid "Normal text" msgstr "Звичайний текст" msgid "NorthstarNavigation|Beta" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Could not update the new navigation preference. Please try again later." msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Navigation redesign" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|New navigation" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Provide feedback" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Toggle new navigation" msgstr "" msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in, even from an unsupported browser." msgstr "" msgid "Not all browsers support WebAuthn. You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator to be able to sign in, even from an unsupported browser." msgstr "" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "Ще не всі дані оброблені, тому точність графіку для вибраного часового проміжку обмежена." msgid "Not applicable." msgstr "" msgid "Not available" msgstr "Недоступний" msgid "Not available for private projects" msgstr "Недоступно для приватних проєктів" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Недоступно для захищених гілок" msgid "Not confidential" msgstr "Не конфіденційно" msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" msgid "Not found." msgstr "Не знайдено." msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "Ще не готово. Спробуйте знову пізніше." msgid "Not started" msgstr "Не розпочато" msgid "Not supported" msgstr "" msgid "Note" msgstr "Примітка" msgid "Note creation requests" msgstr "" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Примітка: як адміністратор ви можете налаштувати %{github_integration_link}, що дозволить входити через GitHub і підключати репозиторії без створення особистого токену доступу." msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Примітка: як адміністратор ви можете налаштувати %{github_integration_link}, що дозволить входити через GitHub і імпортувати репозиторії без створення особистого токену доступу." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Примітка: зверніться до вашого адміністратора GitLab, щоб налаштувати %{github_integration_link}, який дозволить входити за допомогою GitHub і приєднувати репозиторії без генерації персонального токена доступу." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Примітка: зверніться до вашого адміністратора GitLab, щоб налаштувати %{github_integration_link}, який дозволить входити за допомогою GitHub та імпортувати репозиторії без генерації персонального токена доступу." msgid "Note: current forks will keep their visibility level." msgstr "" msgid "NoteForm|Note" msgstr "Примітка" msgid "NoteToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "Підтримується %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. Для %{quickActionsDocsLinkStart}швидких дій%{quickActionsDocsLinkEnd}, введіть %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgid "Notes" msgstr "Нотатки" msgid "Notes rate limit" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this %{commentType}?" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цей коментар?" msgid "Notes|Attachments are sent by email. Attachments over 10 MB are sent as links to your GitLab instance, and only accessible to project members." msgstr "" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Згорнути відповіді" msgid "Notes|Expand replies" msgstr "" msgid "Notes|Internal notes are only visible to members with the role of Reporter or higher" msgstr "Внутрішні нотатки видимі лише для учасників, що мають роль репортера або вище" msgid "Notes|Last reply by %{name}" msgstr "" msgid "Notes|Make this an internal note" msgstr "Зробити це внутрішньою нотаткою" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "Показати всю активність" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Показати тільки коментарі" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Показати лише історію" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "Цей коментар було змінено після того, як ви його почали редагувати. Будь ласка, перегляньте %{open_link}оновлений коментар%{close_link}, щоб переконатися в тому, що інформацію не було втрачено" msgid "Notes|This internal note will always remain confidential" msgstr "" msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "Ви бачите лише %{boldStart}іншу активність%{boldEnd} в каналі. Для додавання коментаря, виберіть одну з наступних опцій." msgid "Note|The created date provided is too far in the past." msgstr "Вказана дата занадто далеко в минулому." msgid "Nothing to preview." msgstr "Дані для перегляду відсутні." msgid "Notification Email" msgstr "Електронна пошта для сповіщень" msgid "Notification events" msgstr "Повідомлення про події" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "Параметр сповіщення - %{notification_title}" msgid "Notification settings saved" msgstr "Налаштування сповіщень збережено" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "Виконавець: %{users}" msgstr[1] "Виконавця: %{users}" msgstr[2] "Виконавців: %{users}" msgstr[3] "Виконавців: %{users}" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "оглядач" msgstr[1] "оглядача" msgstr[2] "оглядачів" msgstr[3] "оглядачів" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "Оглядач: %{users}" msgstr[1] "Оглядачі: %{users}" msgstr[2] "Оглядачів: %{users}" msgstr[3] "Оглядачів: %{users}" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Задача закрита" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Запит на злиття закритий" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Невдача в конвеєрі" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "Виправлений конвеєр" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Запит на злиття виконано" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "Об'єднати, якщо конвеєр пройде успішно" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "Переміщений проєкт" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Новий епік" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Нова задача" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Новий запит на злиття" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Нова нотатка" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "Новий реліз" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Перепризначити задачу" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Запит на злиття перепризначено" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Повторне відкриття задачі" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "Повторно відкрити запит на злиття" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Успішно в Конвеєрі" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Власні" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Загальні" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "Коли вас згадують" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Берете участь" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Відстежувати" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "Сповіщення було вимкнено власником проєкту або групи" msgid "Notifications off" msgstr "Сповіщення вимкнено" msgid "Notifications on" msgstr "Сповіщення увімкнено" msgid "Notifications turned off." msgstr "Сповіщення вимкнено." msgid "Notifications turned on." msgstr "Сповіщення увімкнено." msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "Сповіщайте користувачів електронною поштою, коли місце входу не розпізнається." msgid "Notify|%{author_link}'s issue %{issue_reference_link} is due soon." msgstr "" msgid "Notify|%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} at %{project_link}" msgstr "%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} о %{project_link}" msgid "Notify|%{changed_files}:" msgstr "%{changed_files}:" msgid "Notify|%{commit_link} in %{mr_link}" msgstr "%{commit_link} в %{mr_link}" msgid "Notify|%{commits_text} from branch `%{target_branch}`" msgstr "%{commits_text} з гілки `%{target_branch}`" msgid "Notify|%{committed_by_start} by %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} at %{committed_date} %{committed_at_end}" msgstr "%{committed_by_start} від %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} о %{committed_date} %{committed_at_end}" msgid "Notify|%{invite_email}, now known as %{user_name}, has accepted your invitation to join the %{target_name} %{target_model_name}." msgstr "%{invite_email}, тепер відомий як %{user_name}, прийняв ваше запрошення приєднатися до %{target_name} %{target_model_name}." msgid "Notify|%{invited_user} has %{highlight_start}declined%{highlight_end} your invitation to join the %{target_link} %{target_name}." msgstr "%{invited_user} %{highlight_start}відхилив%{highlight_end} ваше запрошення приєднатися до %{target_link} %{target_name}." msgid "Notify|%{issues} imported." msgstr "%{issues} імпортовано." msgid "Notify|%{member_link} requested %{member_role} access to the %{target_source_link} %{target_type}." msgstr "%{member_link} запросив %{member_role} доступ до %{target_source_link} %{target_type}." msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was approved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "%{mr_highlight}Запит на злиття%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}було схвалено%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was unapproved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "%{mr_highlight}Запит на злиття%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}було відхилено%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgid "Notify|%{name} requested a new review on %{mr_link}." msgstr "" msgid "Notify|%{p_start}To update the remote url in your local repository run (for ssh):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}or for http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo}" msgstr "%{p_start}Щоб оновити віддалений URL у вашому локальному репозиторію виконайте (для ssh):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}або для http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo}" msgid "Notify|%{paragraph_start}Hi %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}A new public key was added to your account:%{paragraph_end} %{paragraph_start}title: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}%{paragraph_end}" msgstr "%{paragraph_start}Привіт %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}До вашого облікового запису додано новий публічний ключ:%{paragraph_end} %{paragraph_start}назва: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}Якщо цей ключ додано помилково, ви можете видалити його в розділі %{removal_link}%{paragraph_end}" msgid "Notify|%{project_link_start}Download%{project_link_end} the project export." msgstr "%{project_link_start}Завантажте%{project_link_end} експорт проєкту." msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type cannot be found or is not supported." msgstr "" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is empty." msgstr "" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is not available. Please check your license and permissions." msgstr "" msgid "Notify|%{strong_open}%{user_name}%{strong_close} updated the custom email address credentials for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} and triggered the verification process." msgstr "" msgid "Notify|%{update_at_start} Last update at %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}" msgstr "%{update_at_start} Останнє оновлення %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}" msgid "Notify|%{updated_by_user_name} pushed new commits to merge request %{mr_link}" msgstr "%{updated_by_user_name} надіслав нові коміти для запиту на злиття %{mr_link}" msgid "Notify|%{work_items} successfully imported." msgstr "" msgid "Notify|A new GPG key was added to your account:" msgstr "Новий ключ GPG додано до вашого облікового запису:" msgid "Notify|A remote mirror update has failed." msgstr "Помилка оновлення віддаленого дзеркала." msgid "Notify|After it expires, you can %{a_start} request a new one %{a_end}." msgstr "Після закінчення терміну дії ви можете %{a_start} подати запит на новий %{a_end}." msgid "Notify|All discussions on merge request %{mr_link} were resolved by %{name}" msgstr "Всі обговорення щодо запиту на злиття %{mr_link} були вирішені %{name}" msgid "Notify|And %{total_stripped_new_commits_count} more" msgstr "Та ще %{total_stripped_new_commits_count}" msgid "Notify|Assignee changed from %{fromNames} to %{toNames}" msgstr "Виконавця змінено з %{fromNames} на %{toNames}" msgid "Notify|Assignee changed to %{toNames}" msgstr "Виконавця змінено на %{toNames}" msgid "Notify|Author: %{author_name}" msgstr "Автор: %{author_name}" msgid "Notify|Auto DevOps pipeline was disabled for %{project}" msgstr "Конвеєр Auto DevOps було вимкнено для %{project}" msgid "Notify|CI/CD project settings" msgstr "Налаштування проєкту CI/CD" msgid "Notify|Click here to set your password" msgstr "Натисніть тут, щоб установити пароль" msgid "Notify|Commit Author" msgstr "Автор коміту" msgid "Notify|Committed by" msgstr "Закомічено" msgid "Notify|Don't want to receive updates from GitLab administrators?" msgstr "Не хочете отримувати оновлення від адміністраторів GitLab?" msgid "Notify|Error parsing CSV file. Please make sure it has the correct format: a delimited text file that uses a comma to separate values." msgstr "Помилка аналізу файлу CSV. Переконайтеся, що він має правильний формат: текстовий файл із розділювачами, що використовує кому." msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check if these lines have an issue title." msgstr "Знайдені помилки %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Будь ласка, перевірте, чи ці рядки мають заголовок проблеми." msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check that these lines have the following fields: %{required_headers}." msgstr "" msgid "Notify|Fingerprint: %{fingerprint}" msgstr "Відбиток: %{fingerprint}" msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_link}." msgstr "" msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_name} (%{project_link})." msgstr "" msgid "Notify|Hi %{username}!" msgstr "Привіт %{username}!" msgid "Notify|Hi %{user}!" msgstr "Привіт %{user}!" msgid "Notify|If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}" msgstr "Якщо цей ключ був доданий з помилкою, ви можете видалити його під %{removal_link}" msgid "Notify|If this was a mistake you can change these settings or deactivate the custom email address in the project settings." msgstr "" msgid "Notify|If you no longer wish to use this domain with GitLab Pages, please remove it from your GitLab project and delete any related DNS records." msgstr "" msgid "Notify|Issue was %{issue_status} by %{updated_by}" msgstr "Задача була %{issue_status} від %{updated_by}" msgid "Notify|Issue was moved to another project." msgstr "Задача була перенесена до іншого проєкту." msgid "Notify|Learn more about Auto DevOps" msgstr "Дізнайтеся більше про Auto DevOps" msgid "Notify|Logs may contain sensitive data. Please consider before forwarding this email." msgstr "Логи можуть містити конфіденційні дані. Будь ласка, подумайте, перш ніж пересилати цей електронний лист." msgid "Notify|Merge request %{merge_request} can no longer be merged due to conflict." msgstr "Запит на злиття %{merge_request} більше не може бути злитий через конфлікт." msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status} by %{updated_by}" msgstr "Запит на злиття %{merge_request} був %{mr_status} користувачем %{updated_by}" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was merged" msgstr "Запит на злиття %{merge_request} було об’єднано" msgid "Notify|Merge request %{mr_link} was closed by %{closed_by}" msgstr "Запит на злиття %{mr_link} був закритий %{closed_by}" msgid "Notify|Merge request URL: %{merge_request_url}" msgstr "URL-адреса запиту на злиття: %{merge_request_url}" msgid "Notify|Merge request was approved" msgstr "Запит на злиття був схвалений" msgid "Notify|Merge request was approved (%{approvals}/%{required_approvals})" msgstr "Запит на злиття був затверджений (%{approvals}/%{required_approvals})" msgid "Notify|Merge request was unapproved" msgstr "Запит на злиття не схвалено" msgid "Notify|Merge request was unapproved (%{approvals_count}/%{approvals_required})" msgstr "Запит на злиття не схвалено (%{approvals_count}/%{approvals_required})" msgid "Notify|Milestone changed to %{milestone}" msgstr "Етап змінено на %{milestone}" msgid "Notify|Milestone removed" msgstr "Етап видалено" msgid "Notify|New issue: %{project_issue_url}" msgstr "Нова задача: %{project_issue_url}" msgid "Notify|No preview for this file type" msgstr "Немає попереднього перегляду для цього типу файлу" msgid "Notify|No work items have been imported." msgstr "" msgid "Notify|Pipeline #%{pipeline_id} has failed!" msgstr "Конвеєр #%{pipeline_id} вийшов з ладу!" msgid "Notify|Pipeline %{pipeline_link} triggered by" msgstr "Конвеєр %{pipeline_link} запущено" msgid "Notify|Pipeline has been fixed and #%{pipeline_id} has passed!" msgstr "Конвеєр виправлено, і #%{pipeline_id} виконано!" msgid "Notify|Please fix the lines with errors and try the CSV import again." msgstr "" msgid "Notify|Project %{old_path_with_namespace} was moved to another location." msgstr "Проєкт %{old_path_with_namespace} переміщено в інше місце." msgid "Notify|Project %{project_name} couldn't be exported." msgstr "Проєкт %{project_name} не вдалося експортувати." msgid "Notify|Project %{project_name} was exported successfully." msgstr "Проєкт %{project_name} успішно експортовано." msgid "Notify|Remote mirror" msgstr "Віддалене дзеркало" msgid "Notify|Some values in the \"type\" column could not be matched with supported work item types:" msgstr "" msgid "Notify|The Administrator created an account for you. Now you are a member of the company GitLab application." msgstr "Адміністратор створив для вас обліковий запис. Тепер ви є учасником компанії GitLab застосунку." msgid "Notify|The Auto DevOps pipeline failed for pipeline %{pipeline_link} and has been disabled for %{project_link}. In order to use the Auto DevOps pipeline with your project, please review the %{supported_langs_link}, adjust your project accordingly, and turn on the Auto DevOps pipeline within your %{settings_link}." msgstr "Конвеєр Auto DevOps завершився невдало для конвеєра %{pipeline_link} і його вимкнено для %{project_link}. Щоб використовувати конвеєр Auto DevOps за допомогою вашого проєкту, будь ласка, перегляньте %{supported_langs_link} Налаштуйте свій проєкт відповідно та увімкніть конвеєр Auto DevOps у вашому %{settings_link}." msgid "Notify|The diff for this file was not included because it is too large." msgstr "Різниця для цього файлу не була включена, тому що він завеликий." msgid "Notify|The diff was not included because it is too large." msgstr "Різниця не була включена тому, що вона завелика." msgid "Notify|The download link will expire in 24 hours." msgstr "Термін дії посилання завантаження закінчиться через 24 години." msgid "Notify|The errors we encountered were:" msgstr "Помилки, з якими ми зіткнулися, були:" msgid "Notify|The project is now located under %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end}." msgstr "Проєкт зараз знаходиться під %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end}." msgid "Notify|The provided custom email address is %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} and uses the SMTP host %{strong_open}%{smtp_host}%{strong_close}." msgstr "" msgid "Notify|The push did not contain any new commits, but force pushed to delete the commits and changes below." msgstr "" msgid "Notify|This issue is due on: %{issue_due_date}" msgstr "Ця задача запланована: %{issue_due_date}" msgid "Notify|This link is valid for %{password_reset_token_valid_time}." msgstr "Це посилання дійсне для %{password_reset_token_valid_time}." msgid "Notify|Unless you verify your domain by %{time_start}%{time}%{time_end} it will be removed from your GitLab project." msgstr "Якщо ви не підтвердите ваш домен на %{time_start}%{time}%{time_end} його буде видалено із вашого проєкту GitLab." msgid "Notify|Verification for custom email %{email} for %{project_name} triggered" msgstr "" msgid "Notify|Verify custom email address %{email} for %{project_name}" msgstr "" msgid "Notify|You don't have access to the project." msgstr "Ви не маєте доступу до цього проєкту" msgid "Notify|You have been mentioned in an issue." msgstr "Вас згадали у задачі." msgid "Notify|You have been mentioned in merge request %{mr_link}" msgstr "Вас згадали у запиті на злиття %{mr_link}" msgid "Notify|You have been unsubscribed from receiving GitLab administrator notifications." msgstr "Вашу підписку на сповіщення адміністратора GitLab скасовано." msgid "Notify|Your CSV import for project %{project_link} has been completed." msgstr "Ваш імпорт CSV для проєкту %{project_link} завершено." msgid "Notify|Your account has been created successfully." msgstr "Ваш обліковий запис був успішно створений" msgid "Notify|Your request to join the %{target_to_join} %{target_type} has been %{denied_tag}." msgstr "Ваш запит на приєднання до %{target_to_join} %{target_type} був %{denied_tag}." msgid "Notify|currently supported languages" msgstr "Наразі підтримуються мови" msgid "Notify|deleted" msgstr "Видалено" msgid "Notify|login.........................................." msgstr "увійти................................................." msgid "Notify|pushed new" msgstr "" msgid "Notify|pushed to" msgstr "" msgid "Notify|successfully completed %{jobs} in %{stages}." msgstr "Успішно завершено %{jobs} у %{stages}." msgid "Nov" msgstr "лист." msgid "November" msgstr "листопад" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "Тепер, персоналізуйте свій досвід GitLab" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "" msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:" msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which Gitaly is asked to optimize a repository." msgstr "" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "Кількість рядків коду (LOC) на коміт" msgid "Number of commits" msgstr "Кількість комітів" msgid "Number of commits per MR" msgstr "Кількість комітів на запит на злиття" msgid "Number of employees" msgstr "Кількість працівників" msgid "Number of events" msgstr "Кількість подій" msgid "Number of files touched" msgstr "Кількість змінених файлів" msgid "Number of replicas" msgstr "" msgid "Number of shards" msgstr "" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OKR|Existing key result" msgstr "" msgid "OKR|Existing objective" msgstr "" msgid "OKR|New key result" msgstr "" msgid "OKR|New objective" msgstr "" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "Об’єкт не існує на сервері або у вас не має до нього доступу" msgid "Objective" msgstr "" msgid "Observability" msgstr "Спостережливість" msgid "Observability|Dashboards" msgstr "Панель керування" msgid "Observability|Data sources" msgstr "Джерела даних" msgid "Observability|Explore telemetry data" msgstr "" msgid "Observability|Manage dashboards" msgstr "" msgid "Oct" msgstr "жовт." msgid "October" msgstr "жовтень" msgid "Off" msgstr "Вимк." msgid "Offline" msgstr "Офлайн" msgid "Oh no!" msgstr "О ні!" msgid "Okay" msgstr "Гаразд" msgid "Oldest first" msgstr "Спочатку старі" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "On" msgstr "Увімкнути" msgid "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} member" msgid_plural "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "On the left sidebar, select %{merge_requests_link} to view them." msgstr "На лівій бічній панелі, виберіть %{merge_requests_link} для їх перегляду." msgid "On track" msgstr "По плану" msgid "On-call Schedules" msgstr "Розклади дзвінків" msgid "On-call schedules" msgstr "Розклад по викликам" msgid "On-demand scans run outside of the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects" msgstr "" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "1 день" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "2 тижні" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "Додати розклад" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "Розклад для виклику" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation length must be a positive number" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "Направити попередження безпосередньо певним учасникам вашої команди" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{profileType} profile library" msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{textStart}Tags specify which runners process this scan. Runners must have every tag selected.%{textEnd} %{linkStart}What are runner tags?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Add a schedule to run this scan at a specified date and time or on a recurring basis. Scheduled scans are automatically saved to scan library." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "" msgid "OnDemandScans|DAST configuration" msgstr "" msgid "OnDemandScans|DAST scans for vulnerabilities in your project's running application, website, or API. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Define the fundamental configuration options for your on-demand scan." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Delete profile" msgstr "Видалити профіль" msgid "OnDemandScans|Description" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Discard changes" msgstr "Скасувати зміни" msgid "OnDemandScans|Do you want to discard the changes or keep editing this profile? Unsaved changes will be lost." msgstr "Ви хочете скасувати зміни або продовжити редагування цього профілю? Незбережені зміни будуть втрачені." msgid "OnDemandScans|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit %{profileType} profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit profile" msgstr "Редагувати профіль" msgid "OnDemandScans|Enable scan schedule" msgstr "" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Keep editing" msgstr "Продовжити редагування" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New %{profileType} profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New on-demand scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|No %{profileType} profiles found for DAST" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Only project owners and maintainers can select runner tags." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Pre-scan verification for %{profile_name} completed with" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Repeats" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Run scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Runner tags" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan configuration" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan library" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan results will be associated with the selected branch." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan schedule" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Select runner tags" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Start by creating a new profile. Profiles make it easy to save and reuse configuration details for GitLab’s security tools." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "Ціль" msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled." msgstr "" msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no finished scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no running scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no saved scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Timezone" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Unable to fetch runner tags. Try reloading the page." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Verify configuration" msgstr "" msgid "OnDemandScans|View results" msgstr "" msgid "OnDemandScans|You cannot perform any action on this page because you only have %{linkStart}auditor-level access%{linkEnd} and are not a member of the project." msgstr "" msgid "OnDemandScans|You have unsaved changes" msgstr "У вас є незбережені зміни" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "" msgid "OnDemandScans|at" msgstr "" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "Після імпорту, репозиторії можуть бути віддзеркалені через SSH. Дізнайтеся більше %{link_start}тут%{link_end}." msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks." msgstr "" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Ще один елемент" msgstr[1] "Ще %d елементи" msgstr[2] "Ще %d елементів" msgstr[3] "Ще %d елементів" msgid "One or more arguments are invalid: %{args}." msgstr "Один або кілька аргументів недійсні: %{args}." msgid "One or more contacts were successfully added." msgstr "Один або більше контактів були успішно додані." msgid "One or more contacts were successfully removed." msgstr "Один або більше контактів були успішно видалені." msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "Одна або декілька груп, до яких ви не маєте доступу." msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "Один або декілька ваших токенів особистого доступу були анульовані" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Один або декілька ваших проєктів %{provider} не можна імпортувати безпосередньо в GitLab, оскільки вони використовують Subversion або Mercurial для контролю версій замість Git." msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "Один або кілька з ваших файлів залежностей не підтримуються, тому список залежностей може бути неповним. Нижче наведено список підтримуваних типів файлі." msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens have expired." msgstr "Один чи кілька ваших персональних токенів доступу прострочено." msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "Термін дії одного або декількох ваших токенів особистого доступу закінчиться через %{days_to_expire} днів або раніше:" msgid "Only %{workspaceType} members with %{permissions} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "" msgid "Only HTTP(S)" msgstr "Тільки HTTP(S)" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Only Project Members" msgstr "Тільки учасники проєкту" msgid "Only SSH" msgstr "Тільки SSH" msgid "Only accessible by %{membersPageLinkStart}project members%{membersPageLinkEnd}. Membership must be explicitly granted to each user." msgstr "Доступно лише для %{membersPageLinkStart}учасників проєкту%{membersPageLinkEnd}. Членство має бути надано кожному користувачеві." msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "" msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "Ефективно тільки при увімкненому віддаленому сховищі. Встановіть 0 для необмеженого розміру." msgid "Only group members with at least the Reporter role can view or be notified about this epic" msgstr "" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "Додавати лише нові функції для вашого поточного рівня підписки." msgid "Only log Akismet verdict, do not prevent issue or snippet creation when spam is detected." msgstr "Лише реєструє вердикт Akismet, не перешкоджає створенню задачі або сніпету при виявленні спаму." msgid "Only members of this group can access the wiki." msgstr "" msgid "Only one source is required but both were provided" msgstr "" msgid "Only policy:" msgstr "Політика включення:" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "Продовжуйте тільки якщо ви довіряєте %{idp_url} контроль над входом до вашого облікового запису GitLab." msgid "Only project members can comment." msgstr "Тільки учасники проєкту можуть залишати коментарі." msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "" msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "Підтримується лише reCAPTCHA v2:" msgid "Only required if not using role instance credentials." msgstr "Необхідний лише якщо не використовуються рольові параметри доступу до інстансу." msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group. Multiple domains are supported." msgstr "" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "Лише ролі \"Репортер\" та вище на рівнях Premium та вище можуть переглядати аналітику продуктивності." msgid "Oops, are you sure?" msgstr "Ой, а ви впевнені?" msgid "Open" msgstr "Відкрито" msgid "Open Beta." msgstr "Відкрити бета-версію." msgid "Open Selection" msgstr "Відкрити виділення" msgid "Open color picker" msgstr "" msgid "Open errors" msgstr "Відкрити помилки" msgid "Open evidence JSON in new tab" msgstr "" msgid "Open in Gitpod" msgstr "Відкрити у Gitpod" msgid "Open in Web IDE" msgstr "Відкрити у Web IDE" msgid "Open in file view" msgstr "Відкрити файл для перегляду" msgid "Open in your IDE" msgstr "Відкрити у вашому IDE" msgid "Open new window" msgstr "Відкрити нове вікно" msgid "Open raw" msgstr "Відкрити в неформатованому вигляді" msgid "Open sidebar" msgstr "Розгорніть бічну панель" msgid "Open: %{open}" msgstr "Відкрити: %{open}" msgid "OpenAPI" msgstr "OpenAPI" msgid "OpenAPI Specification file URL" msgstr "URL-адреса файлу специфікації OpenAPI" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "" msgid "OpenSearch's region." msgstr "Регіон OpenSearch." msgid "Opened" msgstr "Відкрито" msgid "Opened MRs" msgstr "Відкриті запити на злиття" msgid "Opened issues" msgstr "Відкриті задачі" msgid "OpenedNDaysAgo|Created" msgstr "Створено" msgid "Opens in a new window" msgstr "Відкривається у новому вікні" msgid "Opens new window" msgstr "" msgid "Operation not allowed" msgstr "Операція заборонена" msgid "Operations" msgstr "Операції" msgid "Operations Dashboard" msgstr "Панель керування операціями" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Додайте проєкт до панелі керування" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "Додати проєкти" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "Детальніше" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "Панель керування операціями" msgid "OperationsDashboard|The Operations and Environments dashboards share the same list of projects. When you add or remove a project from one, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "Панель керування операціями містить інформацію про стан кожного з проєктів разом зі станом його конвеєрів та попереджень." msgid "Opstrace endpoint for Error Tracking integration" msgstr "" msgid "Optimize repository period" msgstr "" msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "Оптимізувати ваш робочий процес за допомогою CI/CD конвеєрів" msgid "Optional" msgstr "Необов'язково" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "За необхідності ви можете %{link_to_customize} як адреси електронної почти та імена користувачів FobBugz будуть імпортовані у GitLab." msgid "Options" msgstr "Параметри" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "Або ви можете вибрати один із запропонованих нижче кольорів" msgid "Ordered list" msgstr "Упорядкований список" msgid "Organizations" msgstr "Організація" msgid "Orphaned member" msgstr "" msgid "Other Labels" msgstr "Інші мітки" msgid "Other available runners" msgstr "" msgid "Other information" msgstr "Інша інформація" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "Інші запити на злиття блокують цей" msgid "Other versions" msgstr "Інші версії" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "Інші налаштування видимості були вимкнені адміністратором." msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "" msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from hooks and integrations." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from webhooks and integrations" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Block all requests, except for IP addresses, IP ranges, and domain names defined in the allowlist" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Enforce DNS-rebinding attack protection" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Local IP addresses and domain names that hooks and integrations can access" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Outbound requests" msgstr "Вихідні запити" msgid "OutboundRequests|Requests can be made to these IP addresses and domains even when local requests are not allowed. IP ranges such as %{code_start}1:0:0:0:0:0:0:0/124%{code_end} and %{code_start}127.0.0.0/28%{code_end} are supported. Domain wildcards are not supported. To separate entries, use commas, semicolons, or newlines. The allowlist can have a maximum of 1000 entries. Domains must be IDNA-encoded." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Resolve IP addresses for outbound requests to prevent DNS-rebinding attacks." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Webhooks and integrations might not work properly." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "" msgid "Outdent line" msgstr "Виступ рядка" msgid "Overridden" msgstr "Перевизначено" msgid "Overview" msgstr "Огляд" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "Перезаписати розбіжні гілки" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "Власник %{image_tag}" msgid "Owned by anyone" msgstr "Належить усім" msgid "Owned by me" msgstr "Ті, що належать мені" msgid "Owned by:" msgstr "Власник:" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Owners and administrators" msgstr "Власники та адміністратори" msgid "Owners can modify this selection." msgstr "" msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "" msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "" msgid "PQL|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "" msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "" msgid "PQL|Submit information" msgstr "" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "" msgid "Package Registry" msgstr "Реєстр пакетів" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "Реєстр пакетів: API запити з автентифікацією" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "Реєстр пакетів: API запити без автентифікації" msgid "Package already exists" msgstr "Пакет вже існує" msgid "Package deleted successfully" msgstr "Пакет успішно видалено" msgid "Package file size limits" msgstr "Обмеження розміру файлу пакета" msgid "Package recipe already exists" msgstr "" msgid "Package registry rate limits" msgstr "Обмеження кількості реєстру пакетів" msgid "Package type" msgstr "Тип пакету" msgid "Package type must be Composer" msgstr "" msgid "Package type must be Conan" msgstr "" msgid "Package type must be Debian" msgstr "" msgid "Package type must be Helm" msgstr "" msgid "Package type must be Maven" msgstr "" msgid "Package type must be NPM" msgstr "" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "" msgid "Package type must be RPM" msgstr "Тип пакета має бути RPM" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "Додати джерело NuGet" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Additional metadata" msgstr "Додаткові метадані" msgid "PackageRegistry|Allow duplicates" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Allow packages with the same name and version to be uploaded to the registry. The newest version of a package is always used when installing." msgstr "" msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "Composer" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Команда Conan" msgid "PackageRegistry|Configure in settings" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Configure package forwarding and package file size limits." msgstr "Налаштувати пересилання пакетів та обмеження на розмір файлів пакетів." msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "Скопіювати команду Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "Скопіювати Maven XML" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "Скопіювати команду Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "Скопіювати команду pip" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "Скопіювати команду npm" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "Скопіювати команду налаштування npm" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "Скопіювати команду yarn" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "Скопіювати команду налаштування yarn" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "Debian" msgid "PackageRegistry|Delete 1 asset" msgid_plural "PackageRegistry|Delete %d assets" msgstr[0] "Видалити 1 ресурс" msgstr[1] "Видалити %d ресурси" msgstr[2] "Видалити %d ресурсів" msgstr[3] "Видалити %d ресурсів" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "Видалити версію пакету" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "Видалити пакет" msgid "PackageRegistry|Delete package asset" msgstr "Видалити версію пакета" msgid "PackageRegistry|Delete package version" msgstr "Видалити версію пакету" msgid "PackageRegistry|Delete packages" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete selected" msgstr "Видалити вибране" msgid "PackageRegistry|Delete this package" msgstr "Видалити цей пакет" msgid "PackageRegistry|Deleting all package assets will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "Видалення всіх ресурсів пакета призведе до видалення версії %{version} з %{name}. Ви впевнені?" msgid "PackageRegistry|Deleting the last package asset will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "Видалення останнього пакета призведе до видалення версії %{version} з %{name}. Ви впевнені?" msgid "PackageRegistry|Duplicate packages" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Enforce %{packageType} setting for all subgroups" msgstr "Примусово %{packageType} налаштування для всіх підгруп" msgid "PackageRegistry|Enforce %{package_type} setting for all subgroups" msgstr "Примусово %{package_type} налаштування для всіх підгруп" msgid "PackageRegistry|Error publishing" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Examples of assets include .pom & .jar files" msgstr "Приклади активів включають файли .pom і .jar" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Failed to load version data" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Щоб дізнатися більше про реєстр Conan, %{linkStart}перегляньте документацію%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Щоб дізнатися більше про реєстр Maven, %{linkStart}перегляньте документацію%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Щоб дізнатися більше про реєстр NuGet, %{linkStart}перегляньте документацію%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Щоб дізнатися більше про реєстр PyPi, %{linkStart}перегляньте документацію%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|Forward %{packageType} package requests" msgstr "Пересилати %{packageType} запити на пакет" msgid "PackageRegistry|Forward %{package_type} package requests" msgstr "Пересилати %{package_type} запити на пакет" msgid "PackageRegistry|Forward package requests" msgstr "Пересилати запити на пакети" msgid "PackageRegistry|Forward package requests to a public registry if the packages are not found in the GitLab package registry." msgstr "Пересилати запити на пакети до публічного реєстру, якщо пакети не знайдено у реєстрі пакетів GitLab." msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "Helm" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "Якщо ви ще не зробили цього, вам потрібно буде додати розміщене нижче в свій файл %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "Якщо ви ще не зробили цього, вам потрібно буде додати розміщене нижче в свій файл %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Last downloaded %{dateTime}" msgstr "Останнє завантаження %{dateTime}" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "Дізнайтеся як %{noPackagesLinkStart}публікувати та ділитися вашими пакетами%{noPackagesLinkEnd} через GitLab." msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Manage storage used by package assets" msgstr "Керування сховищем, яке використовується ресурсами пакета" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "Опубліковано вручну" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Команда Maven" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "Maven XML" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "Команда NNGet" msgid "PackageRegistry|Number of duplicate assets to keep" msgstr "Кількість дублікатів, які потрібно зберегти" msgid "PackageRegistry|Other versions" msgstr "Інші версії" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "Реєстр пакетів" msgid "PackageRegistry|Package asset deleted successfully" msgstr "Пакет успішно видалено" msgid "PackageRegistry|Package assets deleted successfully" msgstr "Ресурси пакета успішно видалено" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "Пакет успішно видалено" msgid "PackageRegistry|Package formats" msgstr "Формати пакетів" msgid "PackageRegistry|Package forwarding" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "Пакет оновлено через коміт %{link} в гілці %{branch}, побудований через конвеєр %{pipeline}та опублікований в реєстр %{datetime}" msgid "PackageRegistry|Packages and assets cleanup is ready to be executed when the next cleanup job runs." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Packages and assets will not be deleted until cleanup runs in %{nextRunAt}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Packages deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Permanently delete" msgstr "Видалити назавжди" msgid "PackageRegistry|Permanently delete assets" msgstr "Остаточно видалити ресурси" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "Команда pip" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "PyPI" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "Параметри реєстру" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "Видалити пакет" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting packages." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package asset." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package assets." msgstr "Щось пішло не так під час видалення ресурсів пакета." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "Щось пішло не так під час видалення пакета." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package history." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package metadata." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "Немає інших версій цього пакету." msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "Пакетів ще немає" msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled." msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled. %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled. %{docs_link_start}What are the risks?%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "Виникла проблема при отриманні інформації про цей пакет." msgid "PackageRegistry|There was a timeout and the package was not published. Delete this package and try again." msgstr "" msgid "PackageRegistry|There was an error publishing a %{packageName} package" msgstr "" msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "Не вдалося завантажити пакет" msgid "PackageRegistry|When a package with same name and version is uploaded to the registry, more assets are added to the package. To save storage space, keep only the most recent assets." msgstr "Коли пакет із такою ж назвою та версією завантажується до реєстру, до пакета додається більше ресурсів. Щоб заощадити місце, зберігайте лише найновіші ресурси." msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, are you sure?" msgstr "Ви збираєтеся видалити %{name}, ви впевнені?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete 1 asset. This operation is irreversible." msgid_plural "PackageRegistry|You are about to delete %d assets. This operation is irreversible." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete 1 package. This operation is irreversible." msgid_plural "PackageRegistry|You are about to delete %d packages. This operation is irreversible." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "Ви збираєтеся видалити версію %{version} з %{name}. Ви впевнені?" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "Можливо, вам також потрібно буде налаштувати автентифікацію за допомогою токена автентифікації. %{linkStart}Перегляньте документацію%{linkEnd}, щоб дізнатися більше." msgid "PackageRegistry|You will need a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}." msgstr "Вам буде потрібно %{linkStart}персональний токен доступу%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "npm" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "опубліковано %{author}" msgid "Packages" msgstr "Пакети" msgid "Packages and registries" msgstr "Пакети та реєстри" msgid "Packages and registries settings" msgstr "" msgid "Page not found" msgstr "Сторінку не знайдено" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "Активні" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "" msgid "Pages" msgstr "Сторінки" msgid "Pages Domain" msgstr "Домен Pages" msgid "Pagination|First" msgstr "Перша" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" msgid "Pagination|Last" msgstr "Остання" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Остання »" msgid "Pagination|Next" msgstr "Наступна" msgid "Pagination|Prev" msgstr "Попередня" msgid "Pagination|« First" msgstr "« Перша" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "Параметр \"job_id\" не може перевищувати довжину %{job_id_max_size}" msgid "Parent" msgstr "Джерело" msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "" msgid "Part of merge request changes" msgstr "Частина змін у запиті на злиття" msgid "Participants" msgstr "Учасники" msgid "Pass job variables" msgstr "" msgid "Passed" msgstr "Успішно пройдено" msgid "Passed on" msgstr "" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password (optional)" msgstr "Пароль (необов'язково)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "Парольна автентифікація недоступна." msgid "Password confirmation" msgstr "Підтвердження паролю" msgid "Password successfully changed" msgstr "Пароль змінено успішно" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "Паролі повинні бути унікальними і не використовуватися для будь-яких інших сайтів або сервісів." msgid "Password|Not satisfied" msgstr "Не задовільний" msgid "Password|Satisfied" msgstr "Задовільний" msgid "Password|To be satisfied" msgstr "" msgid "Password|requires at least one lowercase letter" msgstr "" msgid "Password|requires at least one number" msgstr "" msgid "Password|requires at least one symbol character" msgstr "" msgid "Password|requires at least one uppercase letter" msgstr "" msgid "Past due" msgstr "Прострочені" msgid "Paste a public key here." msgstr "Вставити публічний ключ тут." msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "Вставити публічний ключ тут. %{link_start}Як його згенерувати?%{link_end}" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "" msgid "Paste epic link" msgstr "Вставити посилання на епік" msgid "Paste issue link" msgstr "Вставити посилання на задачу" msgid "Paste link" msgstr "Вставити посилання" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "" msgid "Patch to apply" msgstr "Патч для застосування" msgid "Patches" msgstr "" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" msgid "Pause time (ms)" msgstr "" msgid "Paused" msgstr "Призупинено" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "" msgid "Peer review by" msgstr "" msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" msgid "Pending Deletion" msgstr "Очікує видалення" msgid "Pending comments" msgstr "Коментарі в очікуванні" msgid "Pending comments are hidden until you submit your review." msgstr "" msgid "Pending deletion" msgstr "Очікує видалення" msgid "Pending owner action" msgstr "" msgid "Pending sync…" msgstr "" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Люди без дозволу ніколи не отримуватимуть сповіщень і не зможуть коментувати." msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "Люди без дозволу ніколи не отримуватимуть сповіщень." msgid "Per your subscription agreement with GitLab, you must report your license usage data on a monthly basis. GitLab uses this data to keep your subscription up to date. To report your license usage data, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. If you need an updated license, GitLab will send the license to the email address registered in the %{customers_dot}, and you can upload this license to your instance." msgstr "" msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "Percentage" msgstr "Відсоток" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "Виконуйте такі розширені операції, як зміна шляху, перенесення, експорт чи видалення групи." msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "" msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "Виконати звичайні операції на проєкті GitLab" msgid "Performance optimization" msgstr "Оптимізація продуктивності" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "Завантажити" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "Виклики Gitaly" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Memory report" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "Виклики Redis" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "Виклики Rugged" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "Запити SQL" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Zoekt calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "" msgid "Period in seconds" msgstr "" msgid "Permalink" msgstr "" msgid "Permanently remove group" msgstr "" msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" msgid "Permissions Help" msgstr "Довідка щодо дозволів" msgid "Permissions and group features" msgstr "Дозволи та функції групи" msgid "Personal Access Token" msgstr "Токену персонального доступу" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "Префікс персонального токена доступу" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "Створення персональних проєктів не дозволено. Будь ласка, зверніться до свого адміністратор із питаннями" msgid "Personal projects" msgstr "" msgid "Personal projects limit:" msgstr "" msgid "PersonalProject|Learn to move a project to a group" msgstr "Навчіться переміщувати проєкт до групи" msgid "PersonalProject|Some GitLab features, including the ability to upgrade to a paid plan or start a free trial, are only available for groups and projects inside groups. %{projectName} is a personal project, so none of this is available. We recommend you move your project to a group to unlock GitLab's full potential." msgstr "Деякі функції GitLab, включаючи можливість перейти на платний план або почати безкоштовну пробну версію, доступні тільки для груп і проєктів всередині груп. %{projectName} є особистим проєктом, тому нічого з цього не доступно. Ми рекомендуємо вам перемістити ваш проєкт до групи, щоб розкрити весь потенціал GitLab." msgid "PersonalProject|We have some instructions to help you create a group and move your project into it." msgstr "У нас є деякі інструкції, які допоможуть вам створити групу та перемістити ваш проєкт у неї." msgid "PersonalProject|Your project %{projectName} is not in a group" msgstr "Ваш проєкт %{projectName} не входить до групи" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "Імпортуваття із серверу Phabricator" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "URL-адреса серверу Phabricator" msgid "Phabricator tasks" msgstr "" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "PhoneVerification|Enter a valid code." msgstr "" msgid "PhoneVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "" msgid "PhoneVerification|The code has expired. Request a new code and try again." msgstr "" msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a different phone number and try again." msgstr "" msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a valid phone number." msgstr "" msgid "PhoneVerification|Verification code can't be blank." msgstr "" msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Request a new code and try again." msgstr "" msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Wait %{interval} and try again." msgstr "" msgid "Pick a name" msgstr "Виберіть ім'я" msgid "Pipeline" msgstr "Конвеєр" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "Конвеєр %{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "Конвеєр %{label} для \"%{dataTitle}\"" msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?" msgstr "" msgid "Pipeline ID" msgstr "Ідентифікатор конвеєра" msgid "Pipeline IID" msgstr "" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Розклад Конвеєра" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Розклади Конвеєрів" msgid "Pipeline URL" msgstr "URL Конвеєра" msgid "Pipeline artifacts" msgstr "" msgid "Pipeline creation rate limits" msgstr "" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "" msgid "Pipeline editor" msgstr "" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "Конвеєр запущений у форку проєкту" msgid "Pipeline schedules" msgstr "" msgid "Pipeline status emails" msgstr "Електронні листи про статус конвеєра" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "Підписки на конвеєр" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "" msgid "Pipeline triggers" msgstr "Тригери конвеєру" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "Конвеєр: %{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "Під час обробки аналітики CI/CD сталась невідома помилка." msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "Аналітика CI/CD" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Невдалі:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Загальна статистика" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Коефіцієнт успіху:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Успішні:" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Всього:" msgid "PipelineEditorFileTree|Configuration files added with the include keyword" msgstr "" msgid "PipelineEditorFileTree|When you use the include keyword to add pipeline configuration from files in the project, those files will be listed here." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "Перегляньте %{linkStart}прикладів та шаблонів CI/CD%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Розпочати роботу з GitLab CI/CD" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "GitLab CI/CD може автоматично створювати, тестувати та розгортати ваш застосунок." msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "⚙️ Посилання на конфігурацію конвеєрів" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "🚀 запустіть свій перший конвеєр" msgid "PipelineEditor|Configuration content has changed. Re-run validation for updated results." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Current content in the Edit tab will be used for the simulation." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Git push event to the default branch" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Other pipeline sources are not available yet." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Pipeline Source" msgstr "Джерело конвеєра" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Pipeline simulation completed with errors" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Simulated a %{codeStart}git push%{codeEnd} event for a default branch. %{codeStart}Rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd}, and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies logic have been evaluated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Simulation completed successfully" msgstr "" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline" msgstr "Перевірити конвеєр" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under selected conditions" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under simulated conditions" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Validating pipeline... It can take up to a minute." msgstr "Перевірка конвеєра... Це може зайняти до хвилини." msgid "PipelineEditor|Waiting for CI content to load..." msgstr "Очікування завантаження вмісту CI..." msgid "PipelineGraph|Are you sure you want to retry %{jobName}?" msgstr "" msgid "PipelineGraph|Downstream pipeline might not display in the graph while the new downstream pipeline is being created." msgstr "" msgid "PipelineGraph|Retrying a trigger job will create a new downstream pipeline." msgstr "" msgid "PipelineGraph|What is a downstream pipeline?" msgstr "" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Learn more.%{linkEnd})" msgstr "Власний (%{linkStart}Дізнатися більше.%{linkEnd})" msgid "PipelineSchedules|A scheduled pipeline starts automatically at regular intervals, like daily or weekly. The pipeline: " msgstr "Запланований конвеєр автоматично починається з регулярних інтервалів, як щодня або щотижня. Конвеєр: " msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Активовано" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Активні" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Всі" msgid "PipelineSchedules|Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розклад для конвеєра?" msgid "PipelineSchedules|Can have custom CI/CD variables." msgstr "Може мати користувацькі змінні CI/CD." msgid "PipelineSchedules|Create a new pipeline schedule" msgstr "Створити новий розклад конвеєра" msgid "PipelineSchedules|Cron timezone" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Delete pipeline schedule" msgstr "Видалити розклад конвеєра" msgid "PipelineSchedules|Description" msgstr "Опис" msgid "PipelineSchedules|Edit pipeline schedule" msgstr "Редагувати розклад конвеєра" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Неактивні" msgid "PipelineSchedules|Interval Pattern" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Last Pipeline" msgstr "Останній Конвеєр" msgid "PipelineSchedules|Learn more in the %{linkStart}scheduled pipelines documentation.%{linkEnd}" msgstr "Дізнайтеся більше в %{linkStart}запланованих конвеєрах документації.%{linkEnd}" msgid "PipelineSchedules|New schedule" msgstr "Новий розклад" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Наступний запуск" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Немає" msgid "PipelineSchedules|Only the owner of a pipeline schedule can make changes to it. Do you want to take ownership of this schedule?" msgstr "Лише власник розкладу конвеєрів може внести до нього зміни. Ви хочете взяти право власності на цей розклад?" msgid "PipelineSchedules|Owner" msgstr "Власник" msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedule successfully deleted." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedules" msgstr "Розклад Конвеєрів" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Задайте короткий опис для цього конвеєру" msgid "PipelineSchedules|Run pipeline schedule" msgstr "Запустити розклад конвеєра" msgid "PipelineSchedules|Runs for a specific branch or tag." msgstr "Виконує для певної гілки або тегу." msgid "PipelineSchedules|Runs with the same project permissions as the schedule owner." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Save pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{linkStart}Pipelines page%{linkEnd} for details. " msgstr "Успішно заплановано конвеєр для запуску. Перейдіть на сторінку %{linkStart}Конвеєрів%{linkEnd} для деталей. " msgid "PipelineSchedules|Successfully taken ownership from %{owner}." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Стати власником" msgid "PipelineSchedules|Take ownership of pipeline schedule" msgstr "Стати власником розкладу конвеєрів" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Ціль" msgid "PipelineSchedules|There was a problem deleting the pipeline schedule." msgstr "Під час видалення розкладу конвеєра виникла проблема." msgid "PipelineSchedules|There was a problem fetching pipeline schedules." msgstr "Виникла проблема під час отримання розкладів конвеєрів." msgid "PipelineSchedules|There was a problem playing the pipeline schedule." msgstr "Виникла проблема з запуском розкладу конвеєра." msgid "PipelineSchedules|There was a problem taking ownership of the pipeline schedule." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Змінні" msgid "PipelineSchedule|Take ownership to edit" msgstr "Стати власником для редагування" msgid "PipelineSource|API" msgstr "API" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "Чат" msgid "PipelineSource|External" msgstr "Зовнішній" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "Запит на злиття" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "Батьківський конвеєр" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "Конвеєр" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "Розклад" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "Тригер" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "Веб" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "Веб-IDE" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "Конвеєр: %{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "Конвеєр: %{ci_status}" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Add %{filename}" msgstr "" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Update %{filename}" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|At least one entry is required" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|This field is required" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|This value is not valid" msgstr "" msgid "PipelineWizardListWidget|add another step" msgstr "" msgid "PipelineWizardListWidget|remove step" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit" msgstr "Коміт" msgid "PipelineWizard|Commit Message" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit changes to your file" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit file to Branch" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit your new file" msgstr "" msgid "PipelineWizard|The file has been committed." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was a problem committing the changes." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was a problem while checking whether your file already exists in the specified branch." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was an unexpected error trying to set up the template. The error has been logged." msgstr "" msgid "Pipelines" msgstr "Конвеєри" msgid "Pipelines charts" msgstr "Статистика конвеєрів" msgid "Pipelines for new changes cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "Налаштування конвеєрів для \"%{project_name}\" успішно оновлено." msgid "Pipelines|\"Hello world\" with GitLab CI" msgstr "" msgid "Pipelines|1. Set up a runner" msgstr "" msgid "Pipelines|2. Configure deployment pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|A GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. Install GitLab Runner and register your own runners to get started with CI/CD." msgstr "GitLab раннер — це застосунок, який працює з GitLab CI/CD для виконання завдань у конвеєрі. Встановіть GitLab раннер та зареєструйте власні раннери для запуску з CI/CD." msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "Ви впевнені, що хочете запустити цей конвеєр?" msgid "Pipelines|Auto DevOps" msgstr "" msgid "Pipelines|Based on your project, we recommend this template:" msgstr "" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Виконуйте збірки із впевненістю" msgid "Pipelines|Building for iOS?" msgstr "" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "Перевірка конфігурації" msgid "Pipelines|CI/CD Catalog" msgstr "" msgid "Pipelines|Child pipeline (%{link_start}parent%{link_end})" msgstr "" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "Очистити кеш раннер" msgid "Pipelines|Configure pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|Continuous integration and deployment template to test and deploy your %{name} project." msgstr "" msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "Скопіювати токен тригера" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "Не вдалося завантажити артефакти." msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content" msgstr "Не вдалося завантажити злитий YAML вміст" msgid "Pipelines|Description" msgstr "Опис" msgid "Pipelines|Don't need a guide? Jump in right away with a template." msgstr "" msgid "Pipelines|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "Редактор" msgid "Pipelines|Follow these instructions to install GitLab Runner on macOS." msgstr "" msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI syntax by setting up a simple pipeline running a \"Hello world\" script to see how it runs, explore how CI/CD works." msgstr "" msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "" msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline." msgstr "" msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. There are active runners available to run your jobs right now. If you prefer, you can %{settingsLinkStart}configure your runners%{settingsLinkEnd} or %{docsLinkStart}learn more%{docsLinkEnd} about runners." msgstr "" msgid "Pipelines|Go to the pipeline editor" msgstr "Перейти до редактора конвеєрів" msgid "Pipelines|If you are unsure, ask a project maintainer to review it for you." msgstr "" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "" msgid "Pipelines|Install GitLab Runner" msgstr "" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "" msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "Останній використаний" msgid "Pipelines|Learn the basics of pipelines and .yml files" msgstr "" msgid "Pipelines|Let's get that runner set up! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Завантаження конвеєрів" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "Завантаження конвеєрів" msgid "Pipelines|Merged YAML is view only" msgstr "" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "Більше інформації" msgid "Pipelines|Need more information to set up your runner? %{linkStart}Check out our documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Pipelines|No runners detected" msgstr "" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "" msgid "Pipelines|Not building for iOS or not what you're looking for? %{linkStart}See what else%{linkEnd} GitLab CI/CD has to offer." msgstr "" msgid "Pipelines|Owner" msgstr "Власник" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "Редактор Конвеєрів" msgid "Pipelines|Pipeline syntax is correct. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Кеш проєкту успішно очищено." msgid "Pipelines|Ready to set up CI/CD for your project?" msgstr "" msgid "Pipelines|Rebasing creates a pipeline that runs code originating from a forked project merge request. Consequently there are potential security implications, such as the exposure of CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|Revoke trigger" msgstr "" msgid "Pipelines|Runners are available to run your jobs now" msgstr "" msgid "Pipelines|Set up a runner" msgstr "" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Помилка при очищенні кеша раннерів." msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "" msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "" msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "В даний час немає завершених конвеєрів." msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "В даний час немає конвеєрів." msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Помилка при отриманні конвеєрів. Спробуйте знову через декілька хвилин, або зверніться до служби підтримки." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "Ця конфігурація GitLab CI недійсна:" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "" msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "" msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Цей проєкт в даний час не налаштований для запуску конвеєрів." msgid "Pipelines|Token" msgstr "Токен" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "" msgid "Pipelines|Try test template" msgstr "" msgid "Pipelines|Unable to create pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|Unable to validate CI/CD configuration. See the %{linkStart}GitLab CI/CD troubleshooting guide%{linkEnd} for more details." msgstr "" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "" msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "Pipelines|Use template" msgstr "Використовувати шаблон" msgid "Pipelines|Validate" msgstr "Перевірити" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "Перевірка конфігурації GitLab CI…" msgid "Pipelines|View merged YAML" msgstr "Переглянути об’єднаний YAML" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "Візуалізація" msgid "Pipelines|We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "" msgid "Pipelines|We'll guide you through a simple pipeline set-up." msgstr "" msgid "Pipelines|We'll walk you through how to deploy to iOS in two easy steps." msgstr "" msgid "Pipelines|You have runners available to run your job now. No need to do anything else." msgstr "" msgid "Pipelines|You should review the code thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI/CD resources." msgstr "" msgid "Pipelines|Your changes have been successfully committed. Now redirecting to the new merge request page." msgstr "" msgid "Pipelines|error" msgstr "" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "недійсний" msgid "Pipelines|latest" msgstr "останній" msgid "Pipelines|merge request" msgstr "запит на злиття" msgid "Pipelines|merge train" msgstr "" msgid "Pipelines|stuck" msgstr "застряг" msgid "Pipelines|yaml invalid" msgstr "yaml недійсний" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "Дії" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "Ім'я гілки" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "" msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "Скасовано" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "Перевірка статусу конвеєра" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "Перевірка статусу конвеєра." msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "Не вдалося отримати статус конвеєра. Для усунення неполадок, прочитайте %{linkStart}документацію%{linkEnd}." msgid "Pipeline|Created" msgstr "Створено" msgid "Pipeline|Creating pipeline." msgstr "" msgid "Pipeline|Date" msgstr "Дата" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "Невдало" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "Виконується" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "Вручну" msgid "Pipeline|Merge request pipeline" msgstr "Конвеєр запиту на злиття" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "Конвеєр ланцюжка змін" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "Конвеєр результату злиття" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "Виконано" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "Очікує" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Конвеєр" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "Конвеєр не може бути запущений." msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "Конвеєр" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "" msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "Виконати за назвою гілки або тегом" msgid "Pipeline|Run merge request pipeline" msgstr "Запустити конвеєр запиту на злиття" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "Запустити Конвеєр" msgid "Pipeline|Running" msgstr "Запущено" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "Пропущено" msgid "Pipeline|Source" msgstr "Джерело" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "Політика безпеки" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "Вкажіть значення змінних, які будуть використовуватися в цьому запуску. Значення, вказані в %{linkStart}налаштуваннях CI/CD%{linkEnd} будуть використані за замовчуванням." msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file as well as %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default." msgstr "Вкажіть значення змінних, які будуть використані в цьому запуску. Змінні, вказані у файлі конфігурації, а також %{linkStart}параметри CI/CD%{linkEnd} використовуються за замовчуванням." msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Стадії" msgid "Pipeline|Status" msgstr "Статус" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Зупинити конвеєр" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Зупинити конвеєр #%{pipelineId}?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "Ім'я тегу" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "Тестове покриття" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "" msgid "Pipeline|To run a merge request pipeline, the jobs in the CI/CD configuration file %{linkStart}must be configured%{linkEnd} to run in merge request pipelines." msgstr "Для запуску конвеєра запиту на злиття, завдання в файлі конфігурації CI/CD %{linkStart}повинні бути налаштовані%{linkEnd} для запуску в конвеєрах запиту на злиття." msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "Автор тригера" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "Запущено" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Змінні" msgid "Pipeline|View commit" msgstr "Переглянути коміт" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "Переглянути конвеєр" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "Зараз ви зупинете конвеєр #%{pipelineId}." msgid "Pipeline|for" msgstr "Для" msgid "Pipeline|merge request" msgstr "" msgid "Pipeline|merge train" msgstr "" msgid "Pipeline|on" msgstr "в" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "зі стадією" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "зі стадіями" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "" msgid "Plain diff" msgstr "Просте порівняння" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "Проста відповідь для відображення клієнтів, які досягли обмеження швидкості" msgid "Plan" msgstr "План" msgid "Plan:" msgstr "План:" msgid "PlanLimits|Free Tier" msgstr "" msgid "PlanLimit|Storage Phased Notification" msgstr "" msgid "Planning hierarchy" msgstr "Ієрархія планування" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "PlantUML URL" msgid "PlantUML diagram" msgstr "" msgid "Play" msgstr "Відтворити" msgid "Play all manual" msgstr "Запустити всі ручні завдання" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "Будь ласка, %{link_to_register} або %{link_to_sign_in} щоб прокоментувати" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to reply." msgstr "" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to start a new discussion." msgstr "" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "Буль ласка, %{startTagRegister}зареєструйтеся%{endRegisterTag} або %{startTagSignIn}увійдіть%{endSignInTag}, щоб відповісти" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Будь ласка, для продовження прийміть умови надання послуг." msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "Будь ласка, додайте коментар в текстовій області нижче" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "Будь ласка, перевірте конфігураційний файл для цієї діаграми" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "Будь ласка, перевірте конфігураційний файл, щоб впевнитися в тому, що набір діаграм було оголошено." msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що файл конфігурації доступний і що він є коректним файлом YAML" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "Будь ласка, перевірте свою поштову скриньку (%{email}) для підтвердження того, що ви нею володієте, щоб розкрити потенціал CI/CD. Не отримали? %{resend_link}. Неправильна адреса? %{update_link}." msgid "Please click the link in the confirmation email before continuing. It was sent to %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end}." msgstr "Перш ніж продовжити, натисніть посилання в електронному листі з підтвердженням. Його було надіслано на %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end}." msgid "Please complete the incident creation form." msgstr "" msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "Будь ласка, доповніть свій профіль адресою електронної пошти" msgid "Please confirm your email address" msgstr "" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "" msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "" msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "" msgid "Please contact your administrator." msgstr "" msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "" msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "" msgid "Please create a password for your new account." msgstr "Будь ласка, створіть пароль для вашого нового облікового запису." msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "Будь ласка, створіть ім'я користувача лише із буквено-цифрових символів." msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "Будь ласка, створіть індекс, перш ніж увімкнути індексування" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "Будь ласка, активуйте і мігруйте на хешоване сховище, щоб уникнути проблем із безпекою та забезпечити цілісність даних. %{migrate_link}" msgid "Please enter a name for the comment template." msgstr "" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "Будь ласка, введіть невід'ємне число" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "Будь ласка, введіть число більше за %{number} (із налаштувань проєкту)" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Будь ласка, введіть дійсний номер" msgid "Please enter a valid time interval" msgstr "" msgid "Please enter a value of 90 days or more" msgstr "" msgid "Please enter the comment template content." msgstr "" msgid "Please enter your current password." msgstr "" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "Введіть описове ім'я групи." msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "" msgid "Please fill in a title for your topic." msgstr "" msgid "Please fill out this field." msgstr "" msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "Будь ласка, мігруйте всі уснуючі проєкти на хешоване сховище, щоб уникнути проблем із безпекою та забезпечити цілісність даних. %{migrate_link}" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "Зверніть увагу, що ця програма не є частиною GitLab, і ви повинні впевнитися у її безпеці, перш ніж надавати доступ." msgid "Please provide a name" msgstr "Будь ласка, задайте ім’я" msgid "Please provide a name." msgstr "" msgid "Please provide a valid URL." msgstr "" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Будь ласка, вкажіть дійсну e-mail адресу." msgid "Please provide attributes to update" msgstr "" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "" msgid "Please review the %{linkStart}contribution guidelines%{linkEnd} for this project." msgstr "Будь ласка, перегляньте правила %{linkStart}внеску%{linkEnd} для цього проєкту." msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "Please select" msgstr "Будь ласка, виберіть" msgid "Please select a Jira project" msgstr "" msgid "Please select a country / region" msgstr "" msgid "Please select a group" msgstr "" msgid "Please select a valid target branch" msgstr "" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "" msgid "Please select and add a member" msgstr "Будь ласка, виберіть і додайте учасника" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Будь ласка виберіть хоча б один фільтр, щоб побачити результати" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "" msgid "Please select..." msgstr "" msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "Будь ласка, встановіть пароль перед продовженням." msgid "Please solve the captcha" msgstr "" msgid "Please try again" msgstr "Будь ласка, спробуйте ще раз" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "" msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "Будь ласка, введіть %{phrase_code} для продовження або закрийте це модальне вікно для відміни." msgid "Please use this form to report to the administrator users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "" msgid "Please wait a few moments while we load the file history for this line." msgstr "" msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Будь ласка, зачекайте, ця сторінка автоматично оновиться, коли буде готова." msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Будь ласка, почекайте поки ми з’єднуємося із вашим репозиторієм. Оновлюйте сторінку за бажанням." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Будь ласка, почекайте поки ми імпортуємо ваш репозиторій. Оновлюйте сторінку за бажанням." msgid "Please wait while we prepare for verification." msgstr "" msgid "Pods in use" msgstr "Pod’и у використанні" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Each URL and link title must be unique." msgstr "" msgid "Policies" msgstr "Політики" msgid "Policy '%{escalation_policy_name}' does not exist." msgstr "" msgid "Policy management project does not have any policies in %{policy_path}" msgstr "" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|All %{itemTypeName}" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Clear all" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select %{itemTypeName}" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select all" msgstr "" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "Множник інтервалу опитувань" msgid "Popularity" msgstr "Популярність" msgid "Port" msgstr "" msgid "Postman collection" msgstr "" msgid "Postman collection file URL" msgstr "Посилання на файл колекції Postman" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "" msgid "Pre-defined push rules" msgstr "" msgid "PreScanVerification|(optional)" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Attempts to authenticate with the scan target" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Attempts to find and connect to the scan target" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Attempts to follow internal links and crawl 3 pages without errors" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Authentication" msgstr "Автентифікація" msgid "PreScanVerification|Cancel pre-scan verification" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Connection" msgstr "Підключення" msgid "PreScanVerification|Download results" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Last run %{timeAgo} in pipeline" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Pre-scan verification" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Save and run verification" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Started %{timeAgo} in pipeline" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Target exploration" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Test your configuration and identify potential errors before running a full scan." msgstr "" msgid "PreScanVerification|The last pre-scan verification job is no longer valid because this scan’s configuration has changed." msgstr "Останнє завдання перевірки попереднього сканування більш не дійсне, тому що конфігурація сканування змінилася." msgid "PreScanVerification|The pre-scan verification status was reset for this scan" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Verification checks" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Verification checks are determined by a scan’s configuration details. Changing configuration details may alter or reset the verification checks and their status." msgstr "" msgid "PreScanVerification|Verify configuration" msgstr "" msgid "PreScanVerification|View results" msgstr "" msgid "PreScanVerification|You must complete the scan configuration form before running pre-scan verification" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Параметри" msgid "Preferences saved." msgstr "Налаштування збережено." msgid "Preferences|Automatically add new list items" msgstr "Автоматично додавати нові елементи списку" msgid "Preferences|Behavior" msgstr "Поведінка" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "Оберіть між фіксованим (макс. 1280 пікс.) та адаптивним (%{percentage}) макетом." msgid "Preferences|Choose what content you want to see by default on your homepage." msgstr "" msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "Вибрати вміст оглядової сторінки проєкту." msgid "Preferences|Color for added lines" msgstr "Колір для доданих рядків" msgid "Preferences|Color for removed lines" msgstr "Колір для вилучених рядків" msgid "Preferences|Color theme" msgstr "Кольори теми" msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "Налаштуйте як для вас відображатимуться дати і час." msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "Налаштуйте інтеграцію зі сторонніми службами." msgid "Preferences|Customize the appearance of the syntax." msgstr "" msgid "Preferences|Customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "" msgid "Preferences|Customize the color of GitLab." msgstr "Налаштувати колір GitLab." msgid "Preferences|Customize the colors of removed and added lines in diffs." msgstr "Налаштувати кольори вилучених і доданих рядків у відмінностях." msgid "Preferences|Diff colors" msgstr "Колір різниці" msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "Відображення часу у 24-годинному форматі" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "Увімкнути інтеграцію з Gitpod" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "Увімкнути інтегрований аналіз коду в режимах перегляду коду" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "Не вдалося зберегти налаштування." msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "Наприклад: 30 хвилин тому." msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Preferences|Homepage" msgstr "" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "Замість усіх змінених файлів показувати лише по одному файлу за раз. Для перемикання між файлами використовуйте файловий браузер." msgid "Preferences|Integrations" msgstr "Інтеграції" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "Ширина макета" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "Повинно бути числом від %{min} до %{max}" msgid "Preferences|Note: You have the new navigation enabled, so only Dark Mode theme significantly changes GitLab's appearance." msgstr "" msgid "Preferences|Opt out of the Web IDE Beta" msgstr "Відмова від бета-версії Web IDE" msgid "Preferences|Preview" msgstr "Попередній перегляд" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "Вміст оглядової сторінки проєкту" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "Візуалізувати пробіли в веб-IDE" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "Показати лише один файл на вкладці зміни запиту на злиття" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "Показувати зміни пробілів у відмінностях" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "Охоплює виділений текст під час введення лапок або дужок" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "Тема для підсвітки синтаксису" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "Ширина табуляції" msgid "Preferences|The Web IDE Beta is the default Web IDE experience." msgstr "За замовчуванням використовується бета-версія Web IDE." msgid "Preferences|The Web IDE remains available alongside the Beta." msgstr "Web IDE залишається доступною паралельно з бета-версією." msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not yet complete." msgstr "Ця функція є експериментальною і переклади ще не завершені." msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "Параметри часу" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "Використовувати відносний час" msgid "Preferences|Web IDE" msgstr "Веб IDE" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, pressing %{kbdOpen}Enter%{kbdClose} in a list adds a new item below." msgstr "Коли ви вводите опис або коментар, натискання клавіш %{kbdOpen}Enter%{kbdClose} у списку додає новий елемент нижче." msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, selected text is surrounded by the corresponding character after typing one of the following characters: %{supported_characters}." msgstr "Коли ви вводите опис або поле коментаря, виділений текст оточується відповідним символом після введення одного з таких символів: %{supported_characters}." msgid "Preparing the report for the scan." msgstr "" msgid "Prev" msgstr "Назад" msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "" msgid "Prevent editing approval rules in projects and merge requests" msgstr "Заборонити редагувати правила схвалення у проєктах та запитах на злиття" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "" msgid "Prevent outdated deployment jobs" msgstr "" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "Заборонити користувачам змінювати ім'я свого профілю" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "" msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" msgid "Preview Markdown" msgstr "Попередній перегляд Markdown" msgid "Preview changes" msgstr "Попередній перегляд змін" msgid "Preview diagram" msgstr "" msgid "Preview payload" msgstr "Попередній перегляд корисного навантаження" msgid "Previous" msgstr "" msgid "Previous Artifacts" msgstr "Попередні артефакти" msgid "Previous commit" msgstr "Попередній коміт" msgid "Previous design" msgstr "" msgid "Previous file in diff" msgstr "" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "" msgid "Primary Action" msgstr "" msgid "Print codes" msgstr "" msgid "Prioritize" msgstr "Пріоритизувати" msgid "Prioritize label" msgstr "Пріоритизувати мітку" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Пріоритетні мітки" msgid "Prioritized label" msgstr "Пріоритетні мітки" msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" msgid "Private" msgstr "Приватний" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Приватний — Доступ до проєкту повинен надаватися кожному користувачеві. Якщо цей проєкт є частиною групи, доступ буде надано учасникам групи." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Приватна — цю групу та її проєкти можуть бачити тільки її користувачі." msgid "Private group(s)" msgstr "Приватна група(и)" msgid "Private profile" msgstr "Приватний профіль" msgid "Private profile:" msgstr "Приватний профіль:" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Приватні проєкти можуть бути створені у вашому персональному просторі імен з:" msgid "Problem with %{name} command: %{message}." msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" msgid "Product analytics" msgstr "Аналітика продукту" msgid "ProductAnalytics|Add another dimension" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Add the NPM package to your package.json using your preferred package manager:" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Add the script to the page and assign the client SDK to window:" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Clicks Compared" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Events Compared" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Features" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Pages" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Sessions Compared" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|An error occured while loading the %{panelTitle} panel." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|An error occurred while fetching data. Refresh the page to try again." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Analyze your product with Product Analytics" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Any Click on elements" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Audience" msgstr "Аудиторія" msgid "ProductAnalytics|Average Per User" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Average Session Duration" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Average duration in minutes" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Back to dashboards" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Cancel Edit" msgstr "Скасувати редагування" msgid "ProductAnalytics|Click Events" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares all events against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares all user sessions against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares click events against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares feature usage of all features against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares page views of all pages against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Creating your product analytics instance..." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Details on how to configure product analytics to collect data." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Dimensions" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Event Type" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Events" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Events grouped by %{granularity}" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Events over time" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Feature Usages" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|For the product analytics dashboard to start showing you some data, you need to add the analytics tracking code to your project." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Go back" msgstr "Повернутися назад" msgid "ProductAnalytics|How many sessions a user has" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|How often sessions are repeated" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Identifies the sender of tracking events" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Import the new package into your JS code:" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Instrument your application" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Instrumentation details" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure All tracked Events" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure all or specific Page Views" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure all sessions" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure by unique users" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measuring" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|On what do you want to get insights?" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Page Views" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Repeat Visit Percentage" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|SDK App ID" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|SDK Host" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Sessions" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Set up Product Analytics to track how your product is performing. Combine it with your GitLab data to better understand where you can improve your product and development processes." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Set up product analytics" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a CommonJS module" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a HTML script tag" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as an ESM module" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|The host to send all tracking events to" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|This might take a while, feel free to navigate away from this page and come back later." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|To instrument your application, select one of the options below. After an option has been instrumented and data is being collected, this page will progress to the next step." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Track specific features" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Unique Users" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|User Sessions" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|User activity" msgstr "Активність користувача" msgid "ProductAnalytics|Users" msgstr "Користувачі" msgid "ProductAnalytics|What do you want to measure?" msgstr "" msgid "Productivity" msgstr "Продуктивність" msgid "Productivity Analytics" msgstr "Аналітика Продуктивності" msgid "Productivity analytics" msgstr "" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "Аналітика продуктивності дозволяє виявити проблеми, які сповільнюють вашу команду" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "Запити на злиття" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "В зростаючому порядку" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "Дні" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "Днів до злиття" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "В спадному порядку" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "Години" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "Список" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "Запити на злиття" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "Дата злиття" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "Запити на злиття" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "Час до злиття" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "Тенденція" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "Профіль" msgid "Profile failed to delete" msgstr "" msgid "Profile image guideline" msgstr "Рекомендації щодо зображення профілю" msgid "Profile page:" msgstr "" msgid "Profile parameter missing" msgstr "" msgid "ProfileSession|on" msgstr "о" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити %{yourAccount}, а також всі задачі, запити на злиття та групи, пов'язані з вашим обліковим записом. Після підтвердження %{deleteAccount}, його неможливо буде відновити." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Ви збираєтеся змінити ім'я користувача %{currentUsernameBold} на %{newUsernameBold}. Профіль та проєкти будуть перенаправлятися на простір імен %{newUsername}, але таке перенаправлення закінчиться, коли простір імен %{currentUsername} буде зареєстровано на іншого користувача або групу. Будь ласка, оновіть віддалені адреси в репозиторіях Git якомога швидше." msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "" msgid "Profiles|@username" msgstr "@ім'я користувача" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Обліковий запис запланований для видалення." msgid "Profiles|Achievements" msgstr "" msgid "Profiles|Active" msgstr "Активний" msgid "Profiles|Add key" msgstr "Додати ключ" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "Сталася помилка при оновленні імені користувача, будь ласка, спробуйте знову." msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Обрізка аватарів" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Аватар буде видалено. Ви впевнені?" msgid "Profiles|Begins with %{ssh_key_algorithms}." msgstr "Починається з %{ssh_key_algorithms}." msgid "Profiles|Bio" msgstr "Про себе" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Змінити ім'я користувача" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "Зміна імені користувача може мати небажані побічні ефекти." msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Вибрати файл..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information." msgstr "Виберіть для показу внесків до приватних репозиторіїв у вашому публічному профілі без інформації про проєкти, репозиторії або організації." msgid "Profiles|City, country" msgstr "Місто, країна" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "Адреса електронної пошти для комітів" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "Приєднати %{provider}" msgid "Profiles|Connect a service for sign-in." msgstr "Підключити сервіс для входу в систему." msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "Підключені облікові записи" msgid "Profiles|Created %{time_ago}" msgstr "" msgid "Profiles|Created%{time_ago}" msgstr "Створено%{time_ago}" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Поточний шлях: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "Поточний стан" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "Адреса електронної пошти для сповіщень за замовчуванням" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Видалення облікового запису несе наступні наслідки:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "Від'єднати" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "Від'єднати %{provider}" msgid "Profiles|Discord ID is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "Profiles|Discord ID is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "" msgid "Profiles|Display achievements on your profile" msgstr "" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Не відображати у профілі" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile." msgstr "Не показувати у моєму профілі особисту інформацію, пов’язану з діяльністю." msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Редагувати профіль" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "" msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly." msgstr "" msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you." msgstr "Введіть ваше ім'я, щоб люди, яких ви знаєте, могли вас упізнати." msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you." msgstr "Введіть займенник, щоб люди знали, як до вас звертатися." msgid "Profiles|Example: MacBook key" msgstr "" msgid "Profiles|Expiration date" msgstr "Термін дії" msgid "Profiles|Expired:" msgstr "Закінчився:" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "Закінчується:" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "Токен доступу до каналів успішно перегенеровано" msgid "Profiles|Full name" msgstr "Повне ім'я" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "" msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please %{link_start}submit a request%{link_end} to begin the account deletion process." msgstr "" msgid "Profiles|Include private contributions on your profile" msgstr "" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "Токен для вхідних повідомлень електронної пошти було успішно перегенеровано" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling two-factor authentication (2FA)." msgstr "Підвищити рівень безпеки вашого облікового запису за допомогою увімкнення двофакторної автентифікації (2FA)." msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Неправильний пароль" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Неправильне ім'я користувача" msgid "Profiles|Job title" msgstr "Посада" msgid "Profiles|Key" msgstr "Ключ" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days" msgstr "" msgid "Profiles|Key titles are publicly visible." msgstr "" msgid "Profiles|Last used:" msgstr "Останній раз використовувався:" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "Дізнайтеся більше" msgid "Profiles|Location" msgstr "Розташування" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "Cтворив приватний внесок" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Головні налаштування" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "Керувати двофакторною автентифікацією" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "Файл не вибрано." msgid "Profiles|Notification email" msgstr "Адреса електронної пошти для сповіщень" msgid "Profiles|Optional but recommended. If set, key becomes invalid on the specified date." msgstr "Необов'язково, але рекомендовано. Якщо задано, ключ стає недійсним у вказаній даті." msgid "Profiles|Organization" msgstr "Організація" msgid "Profiles|Path" msgstr "Шлях" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Спозиціонуйте ваш аватар та задайте його розмір" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "Основна адреса електронної пошти" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Приватні внески" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "Профіль було успішно оновлено" msgid "Profiles|Pronouns" msgstr "Займенник" msgid "Profiles|Pronunciation" msgstr "Вимова" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "Публічний аватар" msgid "Profiles|Public email" msgstr "Публічна адреса електронної пошти" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Видалити аватар" msgid "Profiles|Select a service to sign in with." msgstr "Виберіть службу для входу." msgid "Profiles|Service sign-in" msgstr "Вхід в систему" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Встановити нове зображення для профілю" msgid "Profiles|Set your local time zone." msgstr "Встановити свій місцевий часовий пояс." msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Деякі параметри недоступні для облікових записів LDAP" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "Токен статичних об’єктів було успішно перегенеровано" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters." msgstr "Розкажіть про себе в межах 250 символів." msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "Максимальний розмір файлу 200КБ." msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile." msgstr "Ця електронна адреса буде відображатися у вашому публічному профілі." msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more.%{commit_email_link_end}" msgstr "Ця адреса електронної пошти буде використовуватися для браузерних операцій, таких як редагування та злиття. %{commit_email_link_start}Дізнатися більше.%{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Цей смайлик та повідомлення будуть показані у вашому профілі та в інтерфейсі." msgid "Profiles|This information will appear on your profile." msgstr "Ця інформація буде відображатися у вашому профілі." msgid "Profiles|Time settings" msgstr "Параметри часу" msgid "Profiles|Title" msgstr "Заголовок" msgid "Profiles|Two-factor authentication" msgstr "Двофакторна автентифікація" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Введіть ваш %{confirmationValue} для підтвердження:" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Оновити налаштування профілю" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Оновити ім'я користувача" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Завантажити новий аватар" msgid "Profiles|Usage type" msgstr "Тип використання" msgid "Profiles|Usage type:" msgstr "Тип використання:" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "Використовувати приватну адресу електронної пошти - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Помилка при збереженні імені користувача - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Ім’я користувача успішно збережено" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "Використання смайликів в іменах виглядає дотепно, але, будь ласка, краще використовуйте їх в повідомленнях про статус" msgid "Profiles|Website url" msgstr "Адреса сайту" msgid "Profiles|Who you represent or work for." msgstr "Кого ви представляєте або на кого працюєте." msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Тут ви можете змінити свій аватар" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Тут ви можете змінити свій аватар або видалити його та повернутися до %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Тут ви можете завантажити свій аватар" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Тут ви можете завантажити свій аватар або змінити його на %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "У вас немає доступу для видалення цього користувача." msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Вам необхідно змінити власника або видалити ці групи перед тим як видалити ваш обліковий запис." msgid "Profiles|Your Discord user ID. %{external_accounts_link_start}Learn more.%{external_accounts_link_end}" msgstr "" msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "Ваше ім'я профілю LinkedIn з linkedin.com/in/profilename" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Ваш обліковий запис є власником в цих групах:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Ваша адреса електронної пошти була автоматично встановлена на основі вашого облікового запису %{provider_label}" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Ваше місцезнаходження було автоматично встановлено на основі вашого облікового запису %{provider_label}" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "Ваше ім’я було автоматично встановлено на основі вашого облікового запису %{provider_label} щоб люди могли вас впізнати" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you." msgstr "Ваше ім’я було автоматично встановлено на основі вашого облікового запису %{provider_label}, щоб люди могли вас впізнати." msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "https://website.com" msgid "Profiles|username" msgstr "ім'я користувача" msgid "Profiles|your account" msgstr "ваш обліковий запис" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{job_title} в %{organization}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Профілювання - панель продуктивності" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Мови програмування, що використовується в цьому репозиторії" msgid "Progress" msgstr "Прогрес" msgid "Progress tracking" msgstr "Відстеження прогресу" msgid "Progressive Web App (PWA)" msgstr "Прогресивний веб-застосунок (PWA)" msgid "Progressive Web App (PWA) icon was successfully removed." msgstr "" msgid "Project" msgstr "Проєкт" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "Проєкт \"%{name}\" більше не доступний. Щоб продовжити виберіть інший проєкт." msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "Проєкт %{project_repo} не знайдено" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "Проєкт \"%{project_name}\" імпортується." msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "Проєкт '%{project_name}' перебуває в процесі видалення." msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "Проєкт \"%{project_name}\" відновлено." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Проєкт '%{project_name}' доданий в чергу на видалення." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Проєкт '%{project_name}' успішно створений." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Проєкт '%{project_name}' успішно оновлено." msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "Проєкт \"%{project_name}\" буде видалено %{date}" msgid "Project Access Tokens" msgstr "" msgid "Project Badges" msgstr "Значки проєкту" msgid "Project Files" msgstr "Файли проєкту" msgid "Project ID" msgstr "Ідентифікатор проєкту" msgid "Project Templates" msgstr "" msgid "Project URL" msgstr "URL-адреса проєкту" msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Project already deleted" msgstr "Проєкт уже було видалено" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "Репозиторії проєкту та вікі" msgid "Project audit events" msgstr "" msgid "Project avatar" msgstr "Аватар проєкту" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "Проєкт не може бути спільним із групою в яку він входить або з одним з її предків." msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "" msgid "Project description (optional)" msgstr "Опис проєкту (необов'язково)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "Проєкт не існує або ви не маєте прав на виконання цієї дії" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "Неможливо видалити експорт проєкту." msgid "Project export download requests" msgstr "" msgid "Project export has been deleted." msgstr "Експорт проєкту видалений." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "Закінчився термін дії посилання на проєкт. Створити новий експорт в ваших налаштуваннях проєкту." msgid "Project export requests" msgstr "" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "" msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "В проєкті занадто багато %{label_for_message} для пошуку" msgid "Project import requests" msgstr "" msgid "Project info:" msgstr "Інформація про проєкт:" msgid "Project information" msgstr "Інформація про проєкт" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "" msgid "Project members" msgstr "Учасники проєкту" msgid "Project milestone" msgstr "Етап проєкту" msgid "Project must have default branch" msgstr "" msgid "Project name" msgstr "Назва проєкту" msgid "Project navigation" msgstr "Навігація по проєкту" msgid "Project or Group" msgstr "Проєкт або Група" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "Порядок проєктів не буде збережено, тому що локальне сховище недоступне." msgid "Project overview" msgstr "" msgid "Project path" msgstr "Шлях до проєкту" msgid "Project security status" msgstr "Стан безпеки проєкту" msgid "Project security status help page" msgstr "" msgid "Project settings were successfully updated." msgstr "" msgid "Project slug" msgstr "Шлях проєкту" msgid "Project that can be accessed" msgstr "" msgid "Project uploads" msgstr "Завантаження проєкту" msgid "Project visibility level is less restrictive than the group settings." msgstr "" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "Рівень видимості проєкту буде змінено відповідно до правил простору імен під час перенесення до групи." msgid "Project was created and assigned as security policy project, but failed adding users to the project." msgstr "" msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "Project with access" msgstr "" msgid "Project: %{name}" msgstr "Проєкт %{name}" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} to %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "Проєкт: Гілки: %{source_project_path}:%{source_branch} - %{target_project_path}:%{target_branch}" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "Проєкт: Гілки: %{source_project_path}:%{source_branch} - %{target_project_path}:%{target_branch}" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Підписатися" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "Дозволено створювати проєкти" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "Захист для створення проєктів за замовчуванням" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Розробники + керівники" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Керівники" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "Ніхто" msgid "ProjectCreationLevel|Roles allowed to create projects" msgstr "" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Ім'я" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Ніколи" msgid "ProjectList|Starred" msgstr "В обраному" msgid "ProjectList|Yours" msgstr "Ваші" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "Форк" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "Форки" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "Перейти до вашого форку" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "В обрані" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "Додав(-ла) в обране" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "Додали в обране" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Видалити із обраних" msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project" msgstr "" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "Ви досягли свого ліміту по кількості проєктів" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "Ви повинні увійти, щоб додати проєкт в обрані" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "ID проєкту: %{project_id}" msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Analysis of your source code's quality and complexity." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Blocker" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Code quality" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Coverage" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Critical" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Failure" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Get insight into the overall percentage of tests in your project that succeed, fail and are skipped." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Help us improve this page" msgstr "Допоможіть нам покращити цю сторінку" msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about Code Quality" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage" msgstr "Дізнайтеся більше про покриття тестами" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Provide feedback" msgstr "Надати відгук" msgid "ProjectQualitySummary|See full report" msgstr "Переглянути повний звіт" msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs (opens in a new tab)" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Skipped" msgstr "Пропущено" msgid "ProjectQualitySummary|Success" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Test runs" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|This page helps you understand the code testing trends for your project. Let us know how we can improve it!" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Violations" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Violations found" msgstr "" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "Пошук проєкту" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "Виберіть проєкт" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key." msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "" msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "Виконати звичайні операції на проєкті GitLab: %{project_name}" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "" msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "URL-адреса сервера TeamCity" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "" msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "" msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when an incident is created." msgstr "Ініціювати подію, коли створюється інцидент." msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Additional options" msgstr "Додаткові параметри" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "Додаткові налаштування, які впливають на те, як і коли виконуються злиття." msgid "ProjectSettings|All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "Дозволити" msgid "ProjectSettings|Allow anyone to pull from Package Registry" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "Аналітика" msgid "ProjectSettings|Analytics Dashboards" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Anyone can pull packages with a package manager API." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "Авто-закриття залежних задач у гілці за замовчуванням" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff threads when they become outdated" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Значки" msgid "ProjectSettings|Branches created from issues follow this pattern." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "Збирайте, тестуйте та розгортайте свої зміни." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose the method, options, checks, and squash options for merge requests. You can also set up merge request templates for different actions." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "Виберіть метод злиття, налаштування та пропозиції щодо злиття." msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, options, checks, and squash options." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Combine git tags with release notes, release evidence, and assets to create a release." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Configure your infrastructure." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Зверніться до адміністратора, щоб змінити це налаштування." msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "Реєстр контейнерів" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "Налаштувати значки цього проєкту." msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "Вимкнути сповіщення електронною поштою" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "Не дозволяти" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Enable suggested reviewers" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Environments" msgstr "Середовища" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "Кожне злиття створить окремий коміт." msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "Кожен проєкт може мати власний простір для зберігання своїх образів Docker" msgid "ProjectSettings|Every project can make deployments to environments either via CI/CD or API calls. Non-project members have read-only access." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "Всі" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Помилка при захисті тегу" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Помилка при оновленні тегу!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "Fast-forward злиття" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "Лише fast-forward злиття." msgid "ProjectSettings|Feature flags" msgstr "Перемикачі функцій" msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "Гнучкий інструмент для спільної розробки ідей та планування роботи в цьому проєкті." msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "Форки" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Сховище великих файлів Git (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "Глобальні" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Housekeeping, export, archive, change path, transfer, and delete." msgstr "Очищення, експорт, архівування, зміна шляху, перенесення та видалення." msgid "ProjectSettings|How do they differ?" msgstr "Чим вони відрізняються?" msgid "ProjectSettings|If merge trains are enabled, merging is only possible if the branch can be rebased without conflicts." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "Внутрішній" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "Задачі" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Leave empty to use default template." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Make sure this pattern does not contradict the %{link_start}Push rules > Branch name%{link_end} setting." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "Керування тим, хто може бачити проєкт в каталозі публічного доступу" msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "Керує великими файлами такими як аудіо, відео та графіка." msgid "ProjectSettings|Maximum %{maxLength} characters." msgstr "Максимум %{maxLength} символів." msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "Перевірки злиття" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "Коміт-злиття" msgid "ProjectSettings|Merge commit message template" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "Коміт-злиття із напівлінійною історією" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "Метод злиття" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "Параметри злиття" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "Запити на злиття" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "Пропозиції щодо злиття" msgid "ProjectSettings|Merging is only allowed when the source branch is up-to-date with its target." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Monitor" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Monitor the health of your project and respond to incidents." msgstr "Відстежуйте стан вашого проєкту та реагуйте на інциденти." msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "Коміти злиття не створюються." msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Only commits that include a %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end} element can be pushed to this repository." msgstr "До цього репозиторію можуть бути переміщені лише ті коміти, які містять елемент %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end}." msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Тільки підписані коміти можуть бути надіслані в цей репозиторій." msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Package registry" msgstr "Реєстр пакетів" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "Pages" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "Сторінки для проєктної документації." msgid "ProjectSettings|Prevents direct linking to potentially sensitive media files" msgstr "Запобігає прямому підключенню до потенційно конфіденційних медіафайлів" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "Приватний" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "Видимість проєкту" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "Публічний" msgid "ProjectSettings|Publish, store, and view packages in a project." msgstr "Публікація, зберігання та перегляд пакетів у проєкті." msgid "ProjectSettings|Releases" msgstr "Релізи" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "Репозиторій" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "Вимагати" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Require authentication to view media files" msgstr "Вимагати автентифікацію для перегляду медіафайлів" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "Вимоги" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "Система управління вимогами." msgid "ProjectSettings|Roll out new features without redeploying with feature flags." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Search for topic" msgstr "Пошук теми" msgid "ProjectSettings|Security and Compliance" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Security and compliance for this project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Select the default branch for this project, and configure the template for branch names." msgstr "Виберіть гілку за замовчуванням для цього проєкту та налаштуйте шаблон для назв гілок." msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "Показувати посилання для створення чи перегляду запиту на злиття при відправці із командного рядка" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "Сніпети" msgid "ProjectSettings|Squash commit message template" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Status checks must succeed" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "Відправити зміни для злиття в батьківські репозиторії." msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "Цільовий проєкт" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The default template will be applied on save." msgstr "" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "" msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "Цей проєкт" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Цей параметр застосовується на рівні сервера та може бути перевизначений адміністратором." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Цей параметр застосовується на рівні сервера, але його було перевизначено для цього проєкту." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Цей параметр буде застосовано до всіх проєктів, якщо адміністратор не змінить його." msgid "ProjectSettings|Topics" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Topics are publicly visible even on private projects. Do not include sensitive information in topic names. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "Перенести проєкт" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "Користувачі можуть копіювати репозиторій в новий проєкт." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the commit author name is consistent with their GitLab account name." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the committer email is one of their own verified emails." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "Користувачі можуть запитувати доступ" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "Переглядати та редагувати файли в цьому проєкті." msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. When set to **Everyone With Access** non-project members have only read access." msgstr "" msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "Переглянути аналітику проєкту." msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "Візуалізація показників ефективності проєкту." msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "Що таке значки?" msgid "ProjectSettings|What are merge trains?" msgstr "" msgid "ProjectSettings|What is Analytics Dashboards?" msgstr "" msgid "ProjectSettings|What is squashing?" msgstr "" msgid "ProjectSettings|When merge request pipelines are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure merge request pipelines?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|When semi-linear merge is not possible, the user is given the option to rebase." msgstr "" msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Вікі" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. GitLab Pages uses a caching mechanism for efficiency. Your changes may not take effect until that cache is invalidated, which usually takes less than a minute." msgstr "" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "Протокол аудину HIPAA" msgid "ProjectTemplates|Jsonnet for Dynamic Child Pipelines" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Laravel Framework" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Netlify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netlify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Netlify/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netrify/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Bridgetown" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "Pages/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Middleman" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Pelican" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/простий HTML" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "SalesforceDX" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "Serverless Framework/JS" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|TYPO3 Distribution" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "ProjectTransfer|An error occurred fetching the transfer locations, please refresh the page and try again." msgstr "Сталася помилка під час отримання місць перенесення, будь ласка, оновіть сторінку та повторіть спробу." msgid "ProjectView|Activity" msgstr "Активність" msgid "ProjectView|Files and Readme (default)" msgstr "Файли та інструкція (за замовчуванням)" msgid "ProjectView|Readme" msgstr "інструкція" msgid "Projects" msgstr "Проєкти" msgid "Projects (%{count})" msgstr "Проєкти (%{count})" msgid "Projects API" msgstr "" msgid "Projects API rate limit" msgstr "" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "Проєкти успішно отримано" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "Проєкти оцінюються за найвищим наявним рівнем вразливості" msgid "Projects are organized into groups" msgstr "" msgid "Projects are where you store your code, access issues, wiki and other features of GitLab." msgstr "" msgid "Projects contributed to" msgstr "" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "" msgid "Projects in this group can use Git LFS" msgstr "Проєкти в цій групі можуть використовувати Git LFS" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "Спільні проєкти з %{group_name}" msgid "Projects to index" msgstr "Проєкти для індексування" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "Проєкти з критичними вразливостями" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "Проєкти з високими або невідомими вразливостями" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "Проєкти з низькими вразливостями" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "Проєкти з середніми вразливостями" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "Проєкти без вразливостей із увімкненим скануванням безпеки" msgid "Projects with this topic" msgstr "" msgid "Projects with write access" msgstr "Проєкти з правом на запис" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Часто відвідувані" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Завантаження проєктів" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Проєкти, які ви часто відвідуєте, будуть відображені тут" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Пошук по ваших проєктах" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Щось пішло не так з нашого боку." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "На жаль, по вашоу запиту проєктів не знайдено" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Ця функція потребує підтримки localStorage вашим браузером" msgid "ProjectsDropdown|Toggle edit mode" msgstr "Перемикач режиму редагування" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "Дозволяє негайно зклонувати репозиторій цього проєкту. Пропустіть, якщо ви плануєте розмістити тут вже існуючий репозиторій." msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "Підключіть свій зовнішній репозиторій до GitLab CI/CD." msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "Зверніться до адміністратора для активації варіантів імпорту для вашого проєкту." msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "Створити" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to store your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "Створіть порожній проєкт, щоб зберігати свої файли, планувати свою роботу та спільно працювати над кодом, серед іншого." msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "Створити проєкт попередньо заповнений необхідними файлами для швидкого старту." msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "Створити пустий проєкт" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "Створити із шаблону" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "Створити новий проєкт" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "Формат опису" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "Імпорт" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "Імпортувати проєкт" msgid "ProjectsNew|Include a Getting Started README" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "Ініціалізувати репозиторій файлом інструкції (README)" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "Мігрувати свої дані із зовнішнього джерела, такого як GitHub, Bitbucket чи інший GitLab." msgid "ProjectsNew|Must start with a lowercase or uppercase letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain dots, pluses, dashes, or spaces." msgstr "Повинен починатися з малого регістру чи букви верхнього регістру, цифри, емодзі або підкреслення. Може також містити точки, плюси, дефіси або пробіли." msgid "ProjectsNew|New project" msgstr "" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "Варіанти імпорту не доступні" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace where you want to create this project." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "Опис проєкту %{tag_start}(необов’язково)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Projects" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Recommended if you're new to GitLab" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "Запустити CI/CD для зовнішнього репозиторію" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "Рівень видимості" msgid "ProjectsNew|Want to organize several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "Бажаєте організувати кілька залежних проєктів в одному просторі імен? %{link_start}Створіть групу.%{link_end}" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "дорівнює" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "менше ніж" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "було знайдено %{exporters} з %{metrics}" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Активний" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Загальні метрики" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Загальні метрики автоматично збираються на основі набору метрик від популярних експортерів." msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Власні метрики" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "Для використання власних метрик необхідно, щоб Prometheus був встановлений на кластер із доступністю для середовищ \"*\" АБО має бути доступним вручну сконфігурований Prometheus." msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "Увімкнути Prometheus для визначення власних метрик, використовуючи будь-який з варіантів вище" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Пошук та налаштування метрик..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Пошук власних метрик..." msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Управління кластерами" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Ручні налаштування" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Метрики" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Пропущена змінна середовища" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Додаткова інформація" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Нова метрика" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "Жодної власної метрики не було створено. Створюйте їх за допомогою наступної кнопки" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "" msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "" msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "" msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Ці метрики будуть збиратися тільки після першого розгортання в якомусь серидовищі" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "Очікування першого розгортання у серидовищі для збору загальних метрик" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "" msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "https://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "" msgid "Promote" msgstr "Перенести" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "Перетворити задачу на епік" msgid "Promote issue to incident" msgstr "" msgid "Promote to epic" msgstr "Підвищити до епіку" msgid "Promote to group label" msgstr "Перенести мітку на рівень групи" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "Лише проєктні етапи можуть бути перенесені." msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "Проєкт не належить жодній групі." msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "Перенесення невдале: %{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "Задачу перетворено на епік." msgid "Promotes issue to incident" msgstr "" msgid "Promotion is not supported." msgstr "" msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!" msgstr "Додайте %{link_start} шаблони опису %{link_end} щоб допомогти вашим учасникам ефективно спілкуватися!" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "" msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "" msgid "Promotions|Configure Service Desk" msgstr "" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss Service Desk promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "Більше не показувати це" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Епіки дозволяють вам більш ефективно та з меншими зусиллями керувати портфелями проєктів, відслідковуючи групи споріднених задач у етапах та проєктах." msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Покращити управління задачами з Вагою Задачі та GitLab Enterprise Edition." msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "" msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "Дізнайтеся більше" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "Не зараз, дякую!" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "" msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "" msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "Розпочати пробну версію GitLab Ultimate" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Ця функція заблокована." msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Перейти на вищий тарифний план" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "" msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "" msgid "Promotions|Weight" msgstr "Вага" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "Надання ваги вашій задачі" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "Якщо у вас багато задач, важко зрозуміти загальну картину. Додаючи вагу до своїх задач, ви матимете краще уявлення про цінність кожної з них а також необхідні зусилля, кошти та час. Таким чином ними краще керувати." msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "Пропонувати користувачам завантажувати свої ключі SSH" msgid "Protect" msgstr "Захистити" msgid "Protect a tag" msgstr "Захищений тег" msgid "Protect variable" msgstr "Захистити змінну" msgid "Protected" msgstr "Захищено" msgid "Protected Branch" msgstr "Захищена гілка" msgid "Protected Branches" msgstr "Захищені гілки" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "" msgid "Protected Tag" msgstr "Захищений тег" msgid "Protected Tags" msgstr "Захищені теги" msgid "Protected branches" msgstr "Захищені гілки" msgid "Protected environments" msgstr "Захищені середовища" msgid "Protected paths" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|After you configure a protected branch, merge request approval, or status check, it appears here." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to create" msgstr "Дозволено створювати" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "Дозволене злиття" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "Дозволене злиття:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|An error occurred while loading branch rules. Please try again." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "Гілка" msgid "ProtectedBranch|Branch does not exist." msgstr "Гілка не існує." msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "Затвердження власника коду" msgid "ProtectedBranch|Create wildcard" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Inherited - This setting can be changed at the group level" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Last commit" msgstr "Останній коміт" msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "Дізнатися більше." msgid "ProtectedBranch|Manage branch related settings in one area with branch rules." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|New Protected Tag" msgstr "Новий захищений тег" msgid "ProtectedBranch|No tags are protected." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Only %{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "Захистити" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "Захистити гілку" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "Захищена гілка (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "Захищені гілки" msgid "ProtectedBranch|Protected tags (%{tags_count})" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "Вимагати затвердження від власників коду:" msgid "ProtectedBranch|Search protected tags" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Select tag or create wildcard" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "Наразі немає захищених гілок, захистіть гілку за допомогою форми вище." msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "Увімкнути/вимкнути затвердження власниками коду" msgid "ProtectedBranch|Unprotect" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Unprotect branch" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|View branch rule" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|View protected branches as branch rules" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|You can add only groups that have this project shared. %{learn_more_link}" msgstr "Ви можете додавати лише групи, які спільно використовують цей проєкт. %{learn_more_link}" msgid "ProtectedBranch|default" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|%d Approval Rule" msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Approval Rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rule" msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ProtectedEnvironments|Add approval rules" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Add deployment rules" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to approve" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to deploy" msgstr "Розгортання дозволено" msgid "ProtectedEnvironments|An error occurred while fetching information on the selected approvers." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Approval rules" msgstr "Правила затвердження" msgid "ProtectedEnvironments|Approvals required" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Create approval rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Create deployment rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Delete approver rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Delete deployer rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "ProtectedEnvironments|List of protected environments (%{protectedEnvironmentsCount})" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Number of approvals must be between 1 and 5" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Required approval count" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Save" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users are required to approve." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users that are allowed to deploy to this environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Unified approval rules have been removed from the settings UI" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Unprotect" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Users" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|You can still use the %{apiLinkStart}API%{apiLinkEnd} to configure unified approval rules. Consider using %{docsLinkStart}multiple approval rules%{docsLinkEnd} instead, because they provide greater flexibility." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} буде досупне для запису для розробників. Ви впевнені?" msgid "ProtectedEnvironment|All environments specified with the deployment tiers below are protected by a parent group. %{link_start}Learn More%{link_end}." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Розгортання дозволено" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy to %{project} / %{environment}" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Approvers" msgstr "Затверджуючі особи" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Середовище" msgid "ProtectedEnvironment|Environments protected upstream" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Failed to load details for this group." msgstr "Не вдалося завантажити деталі цієї групи." msgid "ProtectedEnvironment|No environments in this project are protected." msgstr "Жодне середовище в цьому проєкті не є захищеним." msgid "ProtectedEnvironment|Only specified groups can execute deployments in protected environments." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Parent group" msgstr "Батьківська група" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Захистити" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Захисити середовище" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "Захистити Середовище (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Required approvals" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Виберіть середовище" msgid "ProtectedEnvironment|Select environment" msgstr "Виберіть середовище" msgid "ProtectedEnvironment|Select groups" msgstr "Виберіть групи" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "Виберіть користувачів" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Зняти захист" msgid "ProtectedEnvironment|Users with at least the Developer role can write to unprotected environments. Are you sure you want to unprotect %{environment_name}?" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "Ви не можете зняти захисти із вашого середовища" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "Ваше середовище було захищено." msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Захист із вашого середовища було знято" msgid "ProtectedTags|Unprotect tag" msgstr "" msgid "ProtectedTags|default" msgstr "" msgid "ProtectedTag|By default, protected tags restrict who can modify the tag." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "Дізнайтеся більше." msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "" msgid "ProtectedTag|default" msgstr "" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "" msgid "Provide Feedback" msgstr "Надати відгук" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "" msgid "Provide feedback" msgstr "" msgid "Provider" msgstr "Постачальник" msgid "Provision instructions" msgstr "" msgid "Provisioned by:" msgstr "" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "" msgid "Public" msgstr "Публічний" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Публічна — група та всі публічні проєкти можуть переглядатися без автентифікації." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Публічний — проєкт может переглядатися без автентифікації." msgid "Public Access Help" msgstr "Довідка по публічному доступу" msgid "Public deploy keys" msgstr "Публічні ключі для розгортання" msgid "Public pipelines" msgstr "Публічні конвеєри" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Public projects are an easy way to allow everyone to have read-only access." msgstr "" msgid "Publish to status page" msgstr "" msgid "Published" msgstr "Опубліковано" msgid "Published on status page" msgstr "" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "" msgid "Pull" msgstr "Отримати (pull)" msgid "Pull mirroring updated %{time}." msgstr "" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "" msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble." msgstr "" msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble. %{docs_link}" msgstr "Надсилати повідомлення про події проєкту у Pumble. %{docs_link}" msgid "Purchase more minutes" msgstr "Придбати більше хвилин" msgid "Purchase more storage" msgstr "" msgid "PurchaseStep|An error occurred in the purchase step. If the problem persists please contact support at https://support.gitlab.com." msgstr "" msgid "Purchase|A full name in your profile is required to make a purchase. Check that the full name field in your %{userProfileLinkStart}user profile%{userProfileLinkEnd} has both a first and last name, then retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "Purchase|An error occurred with your purchase because your group is currently linked to an expired subscription. %{supportLinkStart}Open a support ticket%{supportLinkEnd}, and our support team will assist with a workaround." msgstr "" msgid "Purchase|An error occurred with your purchase. We detected a %{customersPortalLinkStart}Customers Portal%{customersPortalLinkEnd} account that matches your email address, but it has not been linked to your GitLab.com account. Follow the %{linkCustomersPortalHelpLinkStart}instructions to link your Customers Portal account%{linkCustomersPortalHelpLinkEnd}, and retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "Purchase|Your card was declined due to insufficient funds. Make sure you have sufficient funds, then retry the purchase or use a different card. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "Purchase|Your card was declined. Contact your card issuer for more information or %{salesLinkStart}contact our sales team%{salesLinkEnd} to pay with an alternative payment method." msgstr "" msgid "Push" msgstr "Відправити (push)" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "Правило відправки оновлено успішно." msgid "Push Rules" msgstr "Push-правила" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "Правила відправки оновлені успішно." msgid "Push an existing Git repository" msgstr "Відправити існуючий репозиторій Git" msgid "Push an existing folder" msgstr "Відправити існуючу папку" msgid "Push code to the repository." msgstr "" msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "" msgid "Push events" msgstr "Події відправлення (push)" msgid "Push project from command line" msgstr "Виконати push проєкту за допомогою командного рядка" msgid "Push the source branch up to GitLab." msgstr "" msgid "Push to create a project" msgstr "Натисніть, щоб створити проєкт" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "" msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|Branch name" msgstr "Назва гілки" msgid "PushRules|Check %{link_start}Branch defaults > Branch name templates%{link_end} for potential conflicts." msgstr "" msgid "PushRules|Check whether the commit author is a GitLab user" msgstr "" msgid "PushRules|Commit author's email" msgstr "Адреса електронної пошти автора коміту" msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "" msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "" msgid "PushRules|Maximum file size (MB)" msgstr "Максимальний розмір файлу (МБ)" msgid "PushRules|Prevent pushing secret files" msgstr "" msgid "PushRules|Prohibited file names" msgstr "" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "" msgid "PushRules|Reject commits that aren't DCO certified" msgstr "Відхиляти коміти, які не сертифіковані DCO" msgid "PushRules|Reject expression in commit messages" msgstr "" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "" msgid "PushRules|Reject unsigned commits" msgstr "Відхилити непідписані коміти" msgid "PushRules|Require expression in commit messages" msgstr "" msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "" msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "" msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "" msgid "PushRule|Push rules" msgstr "" msgid "PushRule|Reject inconsistent user name" msgstr "Відхилити неузгоджене ім'я користувача" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "" msgid "Pushed" msgstr "Відправлено" msgid "Pushes" msgstr "Відправки (push)" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} видалив гілку \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} відправив код до гілки \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} відправив нову гілку \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|Enter new user key" msgstr "" msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "" msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "" msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "" msgid "PushoverService|High priority" msgstr "Високий пріоритет" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "" msgid "PushoverService|Leave blank to use your current user key." msgstr "" msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "Низький пріоритет" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "Переглянути проєкт %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "Загальна кількість комітів: %{total_commits_count}" msgid "QualitySummary|Project quality" msgstr "" msgid "Query" msgstr "Запит" msgid "Query cannot be processed" msgstr "" msgid "Queued" msgstr "У черзі" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "Швидкі дії можна використовувати в описах і коментарях." msgid "Quick help" msgstr "Швидка довідка" msgid "Quick range" msgstr "Швидкий діапазон" msgid "Quota of CI/CD minutes" msgstr "Квота хвилин CI/CD" msgid "Quota of CI/CD minutes:" msgstr "Квота хвилин CI/CD:" msgid "README" msgstr "Інструкція (README)" msgid "Rails" msgstr "" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "Довідка по завданнях Rake" msgid "Random" msgstr "Випадкове" msgid "Rate Limits" msgstr "" msgid "Rate limit" msgstr "" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "" msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "Ліміт частоти запиту бінарних даних на хвилину" msgid "Raw blob requests" msgstr "" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "" msgid "Re-authentication required" msgstr "Необхідна повторна автентифікація" msgid "Re-import" msgstr "Повторне імпортування" msgid "Re-import with projects" msgstr "" msgid "Re-import without projects" msgstr "" msgid "Re-request review" msgstr "" msgid "Read documentation" msgstr "Прочитати документацію" msgid "Read more" msgstr "Докладніше" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "" msgid "Read their documentation." msgstr "Прочитайте їх документацію." msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "" msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "" msgid "Ready to merge!" msgstr "Готовий до злиття!" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "" msgid "Rebase completed" msgstr "" msgid "Rebase source branch" msgstr "" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "" msgid "Recaptcha verified?" msgstr "" msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "" msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "Отримуйте сповіщення про повідомлення про зловживання на електронну пошту." msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "Отримувати сповіщення про власну активність" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "" msgid "Recent" msgstr "Останні" msgid "Recent Project Activity" msgstr "Остання проєктна активність" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "Сервіс останніх пошуків недоступний" msgid "Recent events" msgstr "Нещодавні події" msgid "Recent searches" msgstr "Останні пошукові запити" msgid "Recently used" msgstr "Нещодавно використане" msgid "Reconfigure" msgstr "Переналаштувати" msgid "Recover password" msgstr "Відновити пароль" msgid "Recovery Codes" msgstr "Коди відновлення" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "Перенаправити до SAML провайдера для перевірки конфігурації" msgid "Redirecting" msgstr "Перенаправлення" msgid "Redis" msgstr "Redis" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "" msgid "Reduce project visibility" msgstr "Знизити видимість проєкту" msgid "Reduce risk and triage fewer vulnerabilities with security training" msgstr "" msgid "Reference" msgstr "Посилання" msgid "References" msgstr "Посилання" msgid "References should be in the form of path/to/project!merge_request_id" msgstr "" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "Refresh the page to view sync status" msgstr "" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "Оновлення через секунду для відображення актуального стану..." msgstr[1] "Оновлення через %d секунди для відображення актуального стану..." msgstr[2] "Оновлення через %d секунд для відображення актуального стану..." msgstr[3] "Оновлення через %d секунд для відображення актуального стану..." msgid "Refreshing..." msgstr "" msgid "Regenerate export" msgstr "" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "Перегенерувати ідентифікатор інстансу" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "Перегенерувати коди відновлення" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "Повторна генерація ідентифікатора інстансу може порушити інтеграцію в залежності від клієнта, якого ви використовуєте." msgid "Regex pattern" msgstr "Шаблон у вигляді регулярного виразу" msgid "Region" msgstr "Регіон" msgid "Regions" msgstr "" msgid "Register" msgstr "Зареєструватися" msgid "Register / Sign In" msgstr "Зареєструватися / Увійти" msgid "Register a WebAuthn device" msgstr "" msgid "Register a one-time password authenticator" msgstr "" msgid "Register a one-time password authenticator or a WebAuthn device first." msgstr "" msgid "Register device" msgstr "" msgid "Register now" msgstr "Зареєструватись зараз" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "" msgid "Register with two-factor app" msgstr "Зареєструвати за допомогою двофакторного застосунку" msgid "Register with:" msgstr "Зареєструватися в:" msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature." msgstr "Увімкніть сервісний пінг і зареєструйтеся для цієї функції." msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{link_start}Registration Features Program%{link_end}." msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Registration Features Program" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|send emails to users" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|use this feature" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Skip this for now" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Validate account" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Verify your identity" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time." msgstr "" msgid "Registration|Checkout" msgstr "" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "" msgid "Registration|Your first project" msgstr "Ваш перший проєкт" msgid "Registration|Your profile" msgstr "" msgid "Registry setup" msgstr "" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "" msgid "Reject" msgstr "" msgid "Rejected (closed)" msgstr "Відхилено (закрито)" msgid "Relate to %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgstr "Відноситься до %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgid "Related" msgstr "" msgid "Related branches" msgstr "" msgid "Related feature flags" msgstr "" msgid "Related issues" msgstr "Повʼязані задачі" msgid "Related merge requests" msgstr "Пов'язані запити на злиття" msgid "Relates to" msgstr "Відноситься до" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "Реліз" msgstr[1] "Релізи" msgstr[2] "Релізів" msgstr[3] "Релізів" msgid "Release %{deletedRelease} has been successfully deleted." msgstr "" msgid "Release already exists" msgstr "Реліз вже існує" msgid "Release assets" msgstr "Ресурси релізу" msgid "Release assets documentation" msgstr "Документація по ресурсам релізу" msgid "Release date" msgstr "Дата релізу" msgid "Release does not exist" msgstr "Реліз не існує" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "" msgid "Release notes" msgstr "Опис релізу" msgid "Release notes:" msgstr "Опис релізу:" msgid "Release title" msgstr "Назва релізу" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "Образ" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "Образи" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "Інше" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "Пакет" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "Пакети" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "Runbooks" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "Runbooks" msgid "Released" msgstr "" msgid "Released date" msgstr "" msgid "Releases" msgstr "Релізи" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Releases|New Release" msgstr "" msgid "Releases|Tag message" msgstr "" msgid "Release|Create a new release" msgstr "" msgid "Release|Getting started with releases" msgstr "" msgid "Release|Include message from the annotated tag." msgstr "" msgid "Release|Learn more about releases" msgstr "" msgid "Release|More information" msgstr "" msgid "Release|Release %{createdRelease} has been successfully created." msgstr "" msgid "Release|Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while deleting the release." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "" msgid "Release|Unable to fetch the tag notes." msgstr "" msgid "Release|You can edit the content later by editing the release. %{linkStart}How do I edit a release?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Reload page" msgstr "" msgid "Reload the page to try again." msgstr "Перезавантажте сторінку, щоб повторити спробу." msgid "Remediations" msgstr "" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Remind later" msgstr "Нагадати пізніше" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "Віддалений об’єкт не має абсолютного шляху." msgid "Remove" msgstr "Видалити" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "Видалити %{displayReference}" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Видалити Zoom-зустріч" msgid "Remove Zoom meeting." msgstr "" msgid "Remove access" msgstr "" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "Видалити усіх або певного(них) виконаця(ів)" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "Видалити усі або певні мітки(-ку)" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "Видалити усіх або певного(них) оглядача(ів)" msgid "Remove approvers" msgstr "Видалити затверджуючих осіб" msgid "Remove approvers?" msgstr "Видалити затверджуючих осіб?" msgid "Remove asset link" msgstr "Видалити посилання на ресурс" msgid "Remove assignee" msgstr "Видалити виконавця" msgid "Remove avatar" msgstr "Видалити аватар" msgid "Remove card" msgstr "Видалити картку" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "Видалити дочірній епік із епіка" msgid "Remove customer relation contact(s)." msgstr "" msgid "Remove customer relation contacts" msgstr "" msgid "Remove deploy key" msgstr "" msgid "Remove description history" msgstr "" msgid "Remove due date" msgstr "Видалити заплановану дату завершення" msgid "Remove favicon" msgstr "" msgid "Remove file" msgstr "" msgid "Remove fork relationship" msgstr "Видалити зв’язок форку" msgid "Remove from batch" msgstr "" msgid "Remove from epic" msgstr "Видалити із епіка" msgid "Remove group" msgstr "Видалити групу" msgid "Remove header logo" msgstr "" msgid "Remove icon" msgstr "Видалити іконку" msgid "Remove iteration" msgstr "Видалити ітерацію" msgid "Remove license" msgstr "Вилучити ліцензію" msgid "Remove limit" msgstr "Прибрати обмеження" msgid "Remove link" msgstr "" msgid "Remove list" msgstr "Видалити список" msgid "Remove log" msgstr "" msgid "Remove logo" msgstr "" msgid "Remove member" msgstr "Виключити учасника" msgid "Remove milestone" msgstr "Видалити етап" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "Видалити батьківський епік із епіка" msgid "Remove priority" msgstr "Видалити пріоритет" msgid "Remove report" msgstr "" msgid "Remove reviewer" msgstr "Видалити оглядача" msgid "Remove runner" msgstr "" msgid "Remove secondary email" msgstr "" msgid "Remove spent time" msgstr "Видалити витрачений час" msgid "Remove time estimate" msgstr "Видалити запланований час" msgid "Remove topic avatar" msgstr "" msgid "Remove user" msgstr "Видалити користувача" msgid "Remove user & report" msgstr "" msgid "Remove user from group" msgstr "" msgid "Remove user from project" msgstr "" msgid "Remove..." msgstr "" msgid "Removed" msgstr "Видалено" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Видалено %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "Видалено %{epic_ref} із підепіків." msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "Видалено ітерацію %{iteration_reference}." msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "Видалено %{label_references} %{label_text}." msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "Видалено етап %{milestone_reference}." msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "Видалено %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgid "Removed all labels." msgstr "Видалено всі мітки." msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "Видалено задачу із епіка." msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "Видалену групу неможливо відновити!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "Видалено батьківський епік %{epic_ref}." msgid "Removed spent time." msgstr "Видалено витрачений час." msgid "Removed the due date." msgstr "Видалено заплановану дату завершення." msgid "Removed time estimate." msgstr "Видалено оцінку часу." msgid "Removed upload with id %{id}" msgstr "" msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found" msgstr "Не знайдено проєктів, які очікують на видалення" msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here." msgstr "Тут перелічено проєкти, які очікують на видалення, до яких у вас є доступ." msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Видаляє %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "Видаляє %{epic_ref} з дочірних епіків." msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "Видаляється ітерація %{iteration_reference}." msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "Видаляє %{label_references} %{label_text}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "Видаляє етап %{milestone_reference}." msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "Видаляє %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgid "Removes all labels." msgstr "Видаляє всі мітки." msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "Видаляє задачу із епіка." msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Видаляє батьківський епік %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "Видаляє витрачений час." msgid "Removes the due date." msgstr "Видаляє дату завершення." msgid "Removes time estimate." msgstr "Видаляє запланований час." msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "" msgid "Rename file" msgstr "Перейменувати файл" msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" msgid "Rename/Move" msgstr "Перейменувати/Перемістити" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "Відображення діаграм у ваших документах за допомогою PlantUML." msgid "Renew subscription" msgstr "Подовжити підписку" msgid "Reopen" msgstr "Повторне відкриття" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "Повторно відкрити %{issueType}" msgid "Reopen %{noteable}" msgstr "Повторно відкрити %{noteable}" msgid "Reopen %{workItemType}" msgstr "" msgid "Reopen epic" msgstr "Повторне відкриття епіку" msgid "Reopen milestone" msgstr "Повторне відкриття етапу" msgid "Reopen test case" msgstr "" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "Повторно відкрити %{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "Повторно відкрито %{quick_action_target}." msgid "Reopening..." msgstr "" msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "Повторно відкриває %{quick_action_target}." msgid "Replace" msgstr "Замінити" msgid "Replace %{name}" msgstr "Замінити %{name}" msgid "Replace all label(s)" msgstr "Замінити всі мітки(-ку)" msgid "Replace audio" msgstr "" msgid "Replace file" msgstr "" msgid "Replace image" msgstr "" msgid "Replace video" msgstr "" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "Замінено всі мітки з %{label_references} %{label_text}." msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "Замінює кореневу URL-адресу для клонування." msgid "Reply" msgstr "Відповісти" msgid "Reply by email" msgstr "Відповісти по електнонній пошті" msgid "Reply internally" msgstr "" msgid "Reply to comment" msgstr "Відповісти на коментар" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Відповісти на це електронне повідомлення або %{view_it_on_gitlab}." msgid "Reply…" msgstr "Відповісти…" msgid "Report Finding not found" msgstr "Пошук звіту не знайдено" msgid "Report abuse" msgstr "Повідомити про порушення" msgid "Report abuse to administrator" msgstr "Повідомити про порушення адміністратору" msgid "Report couldn't be prepared." msgstr "" msgid "Report for the scan has been removed from the database." msgstr "" msgid "Report version not provided, %{report_type} report type supports versions: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "" msgid "Report your license usage data to GitLab" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Add another link" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Link to spam" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Report abuse to administrator" msgstr "Повідомити про порушення адміністратору" msgid "ReportAbuse|Screenshot" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Screenshot of abuse" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Something else." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're being offensive or abusive." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're crypto mining." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're phishing." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're posting malware." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're posting personal information or credentials." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're posting spam." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're violating a copyright or trademark." msgstr "" msgid "ReportAbuse|URL of this user posting spam" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Why are you reporting this user?" msgstr "" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "Повідомлено %{timeAgo} користувачем %{reportedBy}" msgid "Reported by" msgstr "" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "" msgid "Reporter" msgstr "Репортер" msgid "Reporting" msgstr "Звітування" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issues for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "" msgid "Reports|Actions" msgstr "Дії" msgid "Reports|Activity" msgstr "Активність" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "" msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Copy failed test names to run locally" msgstr "Копіюйте назви невдалих тестів для локального запуску" msgid "Reports|Copy failed tests" msgstr "Копіювати невдалі тести" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Fixed" msgstr "" msgid "Reports|Full report" msgstr "Повний звіт" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Identifier" msgstr "" msgid "Reports|Metrics report scanning detected no new changes" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "Звіти по метрикам завантажуються" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "Звіти по метрикам змінилися на %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "Звіти по метрикам не змінилися" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "Помилка при завантаженні результатів для звітів по метрикам" msgid "Reports|Metrics reports failed to load results" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgstr "Звіти про метрики: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgid "Reports|New" msgstr "" msgid "Reports|Scanner" msgstr "" msgid "Reports|Severity" msgstr "Рівень" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Тестовий звіт" msgid "Reports|Test summary failed to load results" msgstr "" msgid "Reports|Test summary results are loading" msgstr "" msgid "Reports|Tool" msgstr "Інструмент" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Вразливість" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "Ім'я вразливості" msgid "Reports|metrics report" msgstr "звіт про метрики" msgid "Repositories" msgstr "Репозиторії" msgid "Repositories Analytics" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Analyze repositories for projects in %{groupName}. Data doesn't include projects in subgroups. %{learnMoreLink}." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} job has code coverage." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} jobs have code coverage." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} project in %{groupName} has code coverage enabled." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} projects in %{groupName} have code coverage enabled." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, on average, %{metricValue} of all jobs are covered." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "Останнє оновлення" msgid "RepositoriesAnalytics|Last updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results for all projects in %{groupName} (excluding projects in subgroups)." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Repositories Analytics" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Репозиторій" msgid "Repository Analytics" msgstr "Аналітика репозиторію" msgid "Repository Graph" msgstr "Граф репозиторію" msgid "Repository Settings" msgstr "Параметри репозиторію" msgid "Repository already read-only" msgstr "" msgid "Repository analytics" msgstr "" msgid "Repository by URL" msgstr "" msgid "Repository check" msgstr "Перевірка репозиторію" msgid "Repository check was triggered." msgstr "Перевірку репозиторію запущено." msgid "Repository checks" msgstr "Перевірка репозиторію" msgid "Repository cleanup" msgstr "Очищення репозиторію" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "Очистку репозиторію розпочато. Ви отримаєте повідомлення по електронній пошті після її завершення." msgid "Repository clone URL" msgstr "" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "" msgid "Repository graph" msgstr "" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "" msgid "Repository has more than one branch." msgstr "" msgid "Repository has no locks." msgstr "Репозиторій не має блокувань." msgid "Repository has tags." msgstr "" msgid "Repository maintenance" msgstr "Обслуговування репозиторію" msgid "Repository mirroring" msgstr "Віддзеркалення репозиторію" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "" msgid "Repository mirroring has been paused due to too many failed attempts. It can be resumed by a project maintainer or owner." msgstr "Віддзеркалення репозиторію призупинено через надто велику кількість невдалих спроб. Його може відновити керівник або власник проєкту." msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "" msgid "Repository size is above the limit." msgstr "" msgid "Repository size limit (MB)" msgstr "" msgid "Repository storage" msgstr "Сховище репозиторію" msgid "Repository update events" msgstr "Події оновлення репозиторію" msgid "Repository usage recalculation started" msgstr "Розпочато перерахунок використання сховища" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Вибрати" msgid "Request" msgstr "Запит" msgid "Request Access" msgstr "Запит доступу" msgid "Request Headers" msgstr "" msgid "Request a new one" msgstr "" msgid "Request data is too large" msgstr "" msgid "Request details" msgstr "" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "Параметр запиту %{param} відсутній." msgid "Request review from" msgstr "" msgid "Request time" msgstr "Час запиту" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "Запит на зв’язування облікового запису SAML повинен бути авторизований" msgid "Requested" msgstr "Запитано" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "Відправлено запит %{time_ago}" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "" msgid "Requested review" msgstr "" msgid "Requested states are invalid" msgstr "" msgid "Requests" msgstr "Запити" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "Запити до сторінок за адресою %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} перенаправляються на URL. Адреса призначення повинна відповідати певним вимогам. %{docs_link_start}Дізнатися більше.%{docs_link_end}" msgid "Requests per period" msgstr "" msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "Вимагати додаткової автентифікації для виконання адміністративних завдань." msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "" msgid "Required in this project." msgstr "" msgid "Required only if you are not using role instance credentials." msgstr "" msgid "Requirement" msgstr "Вимога" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "Вимогу %{reference} було додано" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "Вимога %{reference} була архівована" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "Вимога %{reference} була відкрита знову" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "Вимогу %{reference} було оновлено" msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "Вимоги можуть базуватися на користувачах, зацікавлених сторонах, системах, програмному забезпеченні чи будь-якому іншому, що ви вважаєте важливим." msgid "Requirement|Legacy requirement ID: %{legacyId}" msgstr "" msgid "Requirement|Legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Requirement|Requirements have become work items and the legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "Необхідно ще %d затвердження від відповідних користувачів." msgstr[1] "Необхідно ще %d затверджень від відповідних користувачів." msgstr[2] "Необхідно ще %d затверджень від відповідних користувачів." msgstr[3] "Необхідно ще %d затверджень від відповідних користувачів." msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "Необхідно ще %{count} затвердження від %{names}." msgstr[1] "Необхідно ще %{count} затверджень від %{names}." msgstr[2] "Необхідно ще %{count} затверджень від %{names}." msgstr[3] "Необхідно ще %{count} затверджень від %{names}." msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "" msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "" msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "" msgid "Resend" msgstr "" msgid "Resend Request" msgstr "Повторно надіслати запит" msgid "Resend confirmation e-mail" msgstr "Повторно надіслати листа з підтвердженням" msgid "Resend confirmation email" msgstr "Повторно відіслати підтвердження по електронній пошті" msgid "Resend invite" msgstr "Повторно надіслати запрошення" msgid "Resend it" msgstr "Повторно це відіслати" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "Скинути" msgid "Reset error tracking access token" msgstr "Скинути токен доступу відстеження помилок" msgid "Reset file" msgstr "" msgid "Reset filters" msgstr "Скинути фільтри" msgid "Reset health check access token" msgstr "Оновити токен доступу для перевірки працездатності" msgid "Reset password" msgstr "" msgid "Reset registration token" msgstr "Скинути реєстраційний токен" msgid "Reset template" msgstr "Скинути шаблон" msgid "Reset to project defaults" msgstr "" msgid "Resolve" msgstr "Вирішити" msgid "Resolve all with new issue" msgstr "" msgid "Resolve any conflicts. %{linkStart}How do I fix them?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Resolve conflicts" msgstr "" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Вирішити конфлікти у гілці-джерелі" msgid "Resolve locally" msgstr "Вирішити локально" msgid "Resolve these conflicts, or ask someone with write access to this repository to resolve them locally." msgstr "" msgid "Resolve thread" msgstr "Закрити обговорення" msgid "Resolved" msgstr "Вирішено" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "Завершено 1 обговорення." msgid "Resolved all discussions." msgstr "Всі обговорення завершено." msgid "Resolved by" msgstr "Вирішено" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "Вирішено %{name}" msgid "Resource link added" msgstr "Посилання на ресурс додано" msgid "Response" msgstr "Відповідь" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "Відповідь не містила \"service_desk_address\"" msgid "Response initiated" msgstr "" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Метрики відповідей (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Метрики відповідей (Власні)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Метрики відповідей (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "Метрики відповідей (NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Метрики відповідей (NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Метрики відповідей (NGINX)" msgid "Response text" msgstr "Текст відповіді" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "Перезапустіть GitLab, щоб застосувати зміни." msgid "Restart Terminal" msgstr "Перезапустити термінал" msgid "Restore" msgstr "Відновити" msgid "Restore group" msgstr "Відновити групу" msgid "Restore project" msgstr "Відновити проєкт" msgid "Restoring projects" msgstr "" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "Відновлення проєкту запобіжить його видаленню в зазначений час і поверне людям можливість вносити до нього зміни." msgid "Restrict access by IP address" msgstr "Обмежити доступ за IP адресою" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "" msgid "Results limit reached" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Продовжити" msgid "Retry" msgstr "Спробувати знову" msgid "Retry all failed or cancelled jobs" msgstr "Повторити всі невдалі або скасовані завдання" msgid "Retry downstream pipeline" msgstr "" msgid "Retry job" msgstr "Повторити завдання" msgid "Retry migration" msgstr "" msgid "Retry this job" msgstr "Повторити це завдання" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "Перезапустити це завдання для того, щоб створити необхідні ресурси." msgid "Retry verification" msgstr "Повторити перевірку" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Показати значення" msgstr[1] "Показати значення" msgstr[2] "Показати значень" msgstr[3] "Показати значень" msgid "Reveal values" msgstr "Показати значення" msgid "Revert this commit" msgstr "Анулювати цей коміт" msgid "Revert this merge request" msgstr "Анулювати цей запит на злиття" msgid "Review" msgstr "Перевірка" msgid "Review App|View app" msgstr "Переглянути застосунок" msgid "Review App|View latest app" msgstr "" msgid "Review changes" msgstr "Переглянути зміни" msgid "Review requests" msgstr "" msgid "Review the changes locally." msgstr "Перегляньте зміни локально." msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Перегляте процес налаштування провайдерів послуг у вашому провайдері ідентифікації — в такому разі GitLab є \"провайдером послуг\" або \"довіряючою стороною\"." msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "" msgid "Review time" msgstr "Час перегляду" msgid "Review time is the amount of time since the first comment in a merge request." msgstr "" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "Оглядач" msgstr[1] "%d Оглядача" msgstr[2] "%d Оглядачів" msgstr[3] "%d Оглядачів" msgid "Reviewer(s)" msgstr "Оглядач(і)" msgid "Reviewers" msgstr "Оглядачі" msgid "Reviewing" msgstr "Перевірка" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Перевірка (запиту на злиття !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Відкликати" msgid "Revoke Key" msgstr "" msgid "Revoked" msgstr "Відкликано" msgid "Revoked access token %{access_token_name}!" msgstr "" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "Відкликано токен імітування %{token_name}!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "Відкликано персональний токен доступу %{personal_access_token_name}!" msgid "Rich text" msgstr "" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "" msgid "Roadmap" msgstr "План-графік" msgid "Roadmap settings" msgstr "" msgid "Roadmap view" msgstr "" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Rollback" msgstr "Відкотити" msgid "Rollout of free user limits within GitLab.com. Do not edit these values unless approval has been given via %{link_start}this issue%{link_end}." msgstr "" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Rule name is already taken." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "" msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Запустити CI/CD конвеєри для зовнішніх репозиторіїв" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "" msgid "Run again" msgstr "" msgid "Run housekeeping" msgstr "Запустити очищення" msgid "Run housekeeping tasks to automatically optimize Git repositories. Disabling this option will cause performance to degenerate over time." msgstr "" msgid "Run job" msgstr "" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Протестувати ваш запущений код за допомогою Веб-терміналу" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Виконати завдання без тегів" msgid "Runner" msgstr "Раннер" msgid "Runner API" msgstr "" msgid "Runner tokens" msgstr "" msgid "Runner was not updated." msgstr "Раннер не було оновлено." msgid "Runner was successfully updated." msgstr "Раннер оновлено успішно." msgid "RunnerTags|No matching results" msgstr "" msgid "RunnerTags|No tags exist" msgstr "" msgid "RunnerTags|Select runner tags" msgstr "" msgid "Runners" msgstr "Раннери" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "" msgid "Runners page." msgstr "Сторінка раннерів." msgid "Runners|%d selected runner deleted" msgid_plural "Runners|%d selected runners deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} second" msgid_plural "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} seconds" msgstr[0] "%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} секунда" msgstr[1] "%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} секунди" msgstr[2] "%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} секунд" msgstr[3] "%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} секунд" msgid "Runners|%{link_start}These runners%{link_end} are available to all groups and projects." msgstr "%{link_start}Ці раннери%{link_end} доступні для всіх груп і проєктів." msgid "Runners|%{percentage} spot." msgstr "%{percentage} spot." msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner selected" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners selected" msgstr[0] "Вибрано%{strongStart}%{count}%{strongEnd} раннер" msgstr[1] "Вибрано%{strongStart}%{count}%{strongEnd} раннера" msgstr[2] "Вибрано%{strongStart}%{count}%{strongEnd} раннерів" msgstr[3] "Вибрано%{strongStart}%{count}%{strongEnd} раннерів" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|A capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. A capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. A capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "Ємність 1 забезпечує \"теплу\" HA за допомогою автомасштабування групи повторного відтворення. Ємність 2 забезпечує гарячу HA, оскільки послуга доступна навіть при втраті вузла. Ємність 3 або більше забезпечує гарячу HA та ручне масштабування парку раннерів." msgid "Runners|A new version is available" msgstr "Доступна нова версія" msgid "Runners|A periodic background task deletes runners that haven't contacted GitLab in more than %{elapsedTime}. Only runners registered in this group are deleted. Runners in subgroups and projects are not. %{linkStart}Can I view how many runners were deleted?%{linkEnd}" msgstr "Періодичне фонове завдання видаляє раннери, які не зв'язувалися з GitLab більше ніж %{elapsedTime}. Видаляються лише ті раннери, хто зареєстрований у цій групі. Раннери в підгрупах і проєктах не видаляються. %{linkStart}Чи можу я переглянути, скільки раннерів було видалено?%{linkEnd}" msgid "Runners|Active" msgstr "Активні" msgid "Runners|Add notes such as the runner owner or what it should be used for." msgstr "" msgid "Runners|Add tags for the types of jobs the runner processes to ensure that the runner only runs jobs that you intend it to. %{helpLinkStart}Learn more.%{helpLinkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Admin area › Runners" msgstr "" msgid "Runners|Administrator" msgstr "Адміністратор" msgid "Runners|All" msgstr "Всі" msgid "Runners|All group runners that have not contacted GitLab in more than %{elapsedTime} are deleted permanently. This task runs periodically in the background." msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "Amazon Linux 2 Docker HA з ручним масштабуванням та додатковим плануванням. %{percentage} spot." msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "Amazon Linux 2 Docker HA з ручним масштабуванням і додатковим плануванням. Non-spot." msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "" msgid "Runners|An error occurred while deleting. Some runners may not have been deleted." msgstr "Сталася помилка під час видалення. Деякі раннери не були видалені." msgid "Runners|An upgrade is available for this runner" msgstr "Для цього раннера доступне оновлення" msgid "Runners|An upgrade is recommended for this runner" msgstr "Рекомендовано оновлення для цього раннера" msgid "Runners|Architecture" msgstr "Архітектура" msgid "Runners|Assigned Group" msgstr "Призначена група" msgid "Runners|Assigned Projects (%{projectCount})" msgstr "Призначені проєкти (%{projectCount})" msgid "Runners|Assigned project runners" msgstr "" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "Пов’язані з одним або кількома проєктами" msgid "Runners|Available" msgstr "Доступні" msgid "Runners|Available shared runners: %{count}" msgstr "Доступні загальні раннери: %{count}" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "Доступно для всіх проєктів" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "Може виконувати завдання без тегів" msgid "Runners|Capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. Capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. Capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "Ємність 1 увімкне \"теплу\" HA за допомогою автоматичного масштабування групи повторного відтворення. Ємність 2 забезпечує гарячу HA, оскільки послуга доступна навіть при втраті вузла. Ємність 3 або більше забезпечує гарячу HA та ручне масштабування парку раннерів." msgid "Runners|Checkbox" msgstr "Прапорець" msgid "Runners|Choose an executor when prompted by the command line. Executors run builds in different environments. %{linkStart}Not sure which one to select?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Choose your preferred GitLab Runner" msgstr "" msgid "Runners|Clear selection" msgstr "Очистити вибір" msgid "Runners|Cloud templates" msgstr "" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "Команда для реєстрації раннера" msgid "Runners|Configuration" msgstr "Конфігурація" msgid "Runners|Containers" msgstr "" msgid "Runners|Copy and paste the following command into your command line to register the runner." msgstr "" msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "Скопіювати інструкцію" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "Скопіювати токен для реєстрації" msgid "Runners|Create an instance runner" msgstr "" msgid "Runners|Create an instance runner to generate a command that registers the runner with all its configurations. %{linkStart}Prefer to use a registration token to create a runner?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Created %{timeAgo}" msgstr "Створено %{timeAgo}" msgid "Runners|Delete %d runner" msgid_plural "Runners|Delete %d runners" msgstr[0] "Видалити %d раннер" msgstr[1] "Видалити %d раннера" msgstr[2] "Видалити %d раннерів" msgstr[3] "Видалити %d раннерів" msgid "Runners|Delete runner" msgstr "Видалити раннер" msgid "Runners|Delete runner %{name}?" msgstr "Видалити раннер %{name}?" msgid "Runners|Delete selected" msgstr "Видалити вибрані" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "Розгортати раннер GitLab в AWS" msgid "Runners|Description" msgstr "Опис" msgid "Runners|Details" msgstr "Деталі" msgid "Runners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "Не бачите те, що шукаєте? Перегляньте повний список опцій, включаючи повністю настроювану опцію %{linkStart}тут%{linkEnd}." msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "Завантажити та встановити бінарний файл" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "Завантажити останній бінарний файл" msgid "Runners|Edit your search and try again" msgstr "Відредагуйте ваш пошук і спробуйте знову" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup" msgstr "Увімкнути очищення застарілого раннер" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup?" msgstr "Увімкнути очищення застарілого раннер?" msgid "Runners|Enter the number of seconds." msgstr "" msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "Введіть кількість секунд. Цей час очікування має пріоритет над меншими часами очікування, встановленими для проєкту." msgid "Runners|Environment" msgstr "" msgid "Runners|Executor" msgstr "Виконавець" msgid "Runners|Existing runners are not affected. To permit runner registration for all groups, enable this setting in the Admin Area in Settings > CI/CD." msgstr "Існуючі раннери не впливають. Щоб дозволити реєстрацію учасників для всіх груп, увімкніть це налаштування в області адміністратора в меню Параметри > CI/CD." msgid "Runners|Fetch GitLab Runner release version data from GitLab.com" msgstr "" msgid "Runners|Filter projects" msgstr "Фільтр проєктів" msgid "Runners|Get started with runners" msgstr "Розпочати роботу з раннерами" msgid "Runners|GitLab Runner must be installed before you can register a runner. %{linkStart}How do I install GitLab Runner?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Go to runners page" msgstr "" msgid "Runners|Group" msgstr "Група" msgid "Runners|How do runners pick up jobs?" msgstr "Як раннери можуть приймати задачі?" msgid "Runners|How do we upgrade GitLab runner?" msgstr "Як оновити GitLab раннер?" msgid "Runners|IP Address" msgstr "IP-адреса" msgid "Runners|Idle" msgstr "Простій" msgid "Runners|If both settings are disabled, new runners cannot be registered." msgstr "Якщо обидва налаштування вимкнено, нові раннери не можуть бути зареєстровані." msgid "Runners|Install GitLab Runner" msgstr "" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "Встановити раннер" msgid "Runners|Instance" msgstr "Інстанс" msgid "Runners|Instance: Median job queued time" msgstr "Інстанс: Середній час очікування завдання в черзі" msgid "Runners|Jobs" msgstr "Завдання" msgid "Runners|Jobs in projects you have access to." msgstr "" msgid "Runners|Last contact" msgstr "Останній контакт" msgid "Runners|Last contact: %{timeAgo}" msgstr "Останній контакт: %{timeAgo}" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "Закріплено за цим проєктом" msgid "Runners|Maintenance note" msgstr "Примітка до обслуговування" msgid "Runners|Manually verify that the runner is available to pick up jobs." msgstr "" msgid "Runners|Maximum amount of time the runner can run before it terminates. If a project has a shorter job timeout period, the job timeout period of the instance runner is used instead." msgstr "" msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "Максимальний час виконання завдання" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "Учасники %{type} можуть зареєструвати раннери" msgid "Runners|Minor version upgrades are available." msgstr "" msgid "Runners|Multiple tags must be separated by a comma. For example, %{example}." msgstr "" msgid "Runners|Name" msgstr "Ім'я" msgid "Runners|Never contacted" msgstr "Ніколи не контактував" msgid "Runners|Never contacted:" msgstr "Ніколи не контактував:" msgid "Runners|Never expires" msgstr "Ніколи не закінчується" msgid "Runners|New" msgstr "" msgid "Runners|New group runners can be registered" msgstr "Можна реєструвати нову групу раннерів" msgid "Runners|New instance runner" msgstr "" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "Новий реєстраційний токен, створений!" msgid "Runners|No description" msgstr "Опис не встановлено" msgid "Runners|No results found" msgstr "Не знайдено результатів" msgid "Runners|No spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "No spot. Вибір за замовчуванням для виконавця Shell у Windows." msgid "Runners|No spot. This is the default choice for Linux Docker executor." msgstr "No spot. Це вибір за замовчуванням для виконавця Linux Docker." msgid "Runners|Not accepting jobs" msgstr "Не приймати завдання" msgid "Runners|Official runner version data is periodically fetched from GitLab.com to determine whether the runners need upgrades." msgstr "" msgid "Runners|Offline" msgstr "Офлайн" msgid "Runners|Offline:" msgstr "Офлайн:" msgid "Runners|Online" msgstr "Онлайн" msgid "Runners|Online:" msgstr "Онлайн:" msgid "Runners|Only administrators can view this." msgstr "" msgid "Runners|Operating systems" msgstr "" msgid "Runners|Owner" msgstr "Власник" msgid "Runners|Pause from accepting jobs" msgstr "Призупинити прийняття завдань" msgid "Runners|Paused" msgstr "Призупинено" msgid "Runners|Permanently delete %d runner" msgid_plural "Runners|Permanently delete %d runners" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|Platform" msgstr "Платформа" msgid "Runners|Project" msgstr "Проєкт" msgid "Runners|Project runners" msgstr "" msgid "Runners|Property Name" msgstr "" msgid "Runners|Protected" msgstr "Захищені" msgid "Runners|Recommended" msgstr "Рекомендовано" msgid "Runners|Register" msgstr "" msgid "Runners|Register \"%{runnerDescription}\" runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "Зареєструвати груповий раннер" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "Зареєструвати раннера" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "Зареєструвати раннер інстанса" msgid "Runners|Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine." msgstr "Зареєструйте стільки раннерів, скільки хочете. Ви можете реєструвати раннерів як окремих користувачів, на окремих серверах та на вашому локальному комп'ютері." msgid "Runners|Register runner" msgstr "" msgid "Runners|Registration token" msgstr "Токен для реєстрації" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "Реєстраційний токен скопійовано!" msgid "Runners|Reset token" msgstr "Скинути токен" msgid "Runners|Resume accepting jobs" msgstr "" msgid "Runners|Revision" msgstr "Версія" msgid "Runners|Runner" msgstr "Раннер" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "Раннер #%{runner_id}" msgid "Runners|Runner %{name} was deleted" msgstr "Раннер %{name} було видалено" msgid "Runners|Runner %{runnerName} failed to delete" msgstr "" msgid "Runners|Runner Registration" msgstr "Реєстрація раннера" msgid "Runners|Runner Registration token" msgstr "Токен реєстрації Раннера" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "Раннер призначено для проєкту." msgid "Runners|Runner authentication token expiration" msgstr "Закінчення терміну дії токена автентифікації раннера" msgid "Runners|Runner authentication tokens will expire based on a set interval. They will automatically rotate once expired." msgstr "Термін дії токенів автентифікації раннерів закінчується через певний проміжок часу. Після закінчення терміну дії вони будуть автоматично змінюватися." msgid "Runners|Runner created." msgstr "" msgid "Runners|Runner description" msgstr "" msgid "Runners|Runner has contacted GitLab within the last %{elapsedTime}" msgstr "" msgid "Runners|Runner has never contacted GitLab (when you register a runner, use %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} to bring it online)" msgstr "" msgid "Runners|Runner has never contacted this instance" msgstr "" msgid "Runners|Runner has not contacted GitLab in more than %{elapsedTime}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is locked and available for currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is stale; it has never contacted this instance" msgstr "" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner performance insights" msgstr "Статистика виконання Раннера" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "Реєстрація раннера" msgid "Runners|Runner statuses" msgstr "Статуси раннер" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "" msgid "Runners|Runner version management" msgstr "" msgid "Runners|Runners" msgstr "Раннери" msgid "Runners|Runners are either:" msgstr "Раннери теж такі:" msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. Follow the %{linkStart}installation and registration instructions%{linkEnd} to set up a runner." msgstr "Раннери — це агенти, які виконують ваші завдання CI/CD. Дотримуйтесь інструкцій %{linkStart} зі встановлення та реєстрації %{linkEnd}, щоб налаштувати раннер." msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. To register new runners, please contact your administrator." msgstr "Раннери — це агенти, які керують вашою роботою CI/CD. Щоб зареєструвати нові раннери, будь ласка, зверніться до адміністратора." msgid "Runners|Runners performance" msgstr "Продуктивність Раннерів" msgid "Runners|Running" msgstr "Запущено" msgid "Runners|Runs untagged jobs" msgstr "Виконує завдання без тегів" msgid "Runners|Security or compatibility upgrades are recommended." msgstr "" msgid "Runners|See more %{linkStart}installation methods and architectures%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Runners|Select all" msgstr "Вибрати всі" msgid "Runners|Select platform specifications to install GitLab Runner." msgstr "" msgid "Runners|Select projects to assign to this runner" msgstr "" msgid "Runners|Select your preferred runner, then choose the capacity for the runner in the AWS CloudFormation console." msgstr "Виберіть потрібний вам раннер, а потім виберіть ємність для нього в консолі AWS CloudFormation." msgid "Runners|Show only inherited" msgstr "Показати тільки успадковані" msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "Показати інструкції для встановлення та реєстрації раннер" msgid "Runners|Show runner installation instructions" msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again." msgstr "Проблема при видаленні. Будь ласка, оновіть сторінку, щоб спробувати знову." msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "" msgid "Runners|Stale" msgstr "Застарілі" msgid "Runners|Stale:" msgstr "Застарілі:" msgid "Runners|Status" msgstr "Статус" msgid "Runners|Step 1" msgstr "" msgid "Runners|Step 2" msgstr "" msgid "Runners|Step 3 (optional)" msgstr "" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "Заборонити раннеру приймати нові завдання." msgid "Runners|Tags" msgstr "Теги" msgid "Runners|Tags control which type of jobs a runner can handle. By tagging a runner, you make sure shared runners only handle the jobs they are equipped to run." msgstr "Теги визначають, які типи завдань може виконати раннер. Позначаючи раннер, ви гарантуєте, що спільні раннери виконують лише ті завдання, для виконання яких вони обладнані." msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} %{token} displays %{boldStart}only for a short time%{boldEnd}, and is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} after you register the runner. It will not be visible once the runner is registered." msgstr "" msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} is no longer visible, it is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} if you have registered the runner." msgstr "" msgid "Runners|The project, group or instance where the runner was registered. Instance runners are always owned by Administrator." msgstr "Проєкт, група або інстанс, де зареєстровано раннер. Інстанс раннери завжди належать адміністратору." msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Runners|These runners are assigned to this project." msgstr "" msgid "Runners|This group currently has 1 stale runner." msgid_plural "Runners|This group currently has %d stale runners." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|This group currently has no stale runners." msgstr "" msgid "Runners|This may not be needed if you manage your runner as a %{linkStart}system or user service%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Runners|This runner has not run any jobs." msgstr "Цей раннер не має жодного завдання." msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "" msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "" msgid "Runners|This runner is outdated, an upgrade is recommended" msgstr "Цей раннер застарів, рекомендується оновити його" msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "Щоб встановити Раннер в Kubernetes, дотримуйтесь інструкцій, описаних в документації GitLab." msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "Щоб встановити Раннер в контейнер, дотримуйтесь інструкцій, описаних в документації GitLab" msgid "Runners|To register them, go to the %{link_start}group's Runners page%{link_end}." msgstr "Щоб зареєструвати їх, перейдіть на сторінку раннерів групи %{link_start}%{link_end}." msgid "Runners|To view the runner, go to %{runnerListName}." msgstr "" msgid "Runners|Token expiry" msgstr "Термін дії токену" msgid "Runners|Understand how long it takes for runners to pick up a job. %{linkStart}How is this calculated?%{linkEnd}" msgstr "Зрозумійте, скільки часу потрібно раннерам, щоб знайти роботу. %{linkStart}Як це розраховується?%{linkEnd}" msgid "Runners|Unselect all" msgstr "Скасувати вибір всіх" msgid "Runners|Up to date" msgstr "В актуальному стані" msgid "Runners|Upgrade GitLab Runner to match the version of GitLab you're running. Both %{linkStart}major and minor versions%{linkEnd} should match." msgstr "Оновіть GitLab Runner відповідно до версії GitLab, яку ви використовуєте. Обидві %{linkStart}основна і додаткова версії %{linkEnd} повинні збігатися." msgid "Runners|Upgrade Status" msgstr "Статус оновлення" msgid "Runners|Upgrade available" msgstr "Доступне оновлення" msgid "Runners|Upgrade recommended" msgstr "Рекомендується оновити" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags in addition to tagged jobs." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "Використовуйте раннер для завдань без тегів, крім завдань із тегами." msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "Використовуйте раннер в конвеєрах лише для захищених гілок." msgid "Runners|Value" msgstr "Значення" msgid "Runners|Version" msgstr "Версія" msgid "Runners|Version %{version}" msgstr "Версія %{version}" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "Переглянути інструкції для встановлення" msgid "Runners|View metrics" msgstr "Переглянути метрики" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "Windows 2019 Shell з ручним масштабуванням і додатковим плануванням. %{percentage} spot." msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "Windows 2019 Shell з ручним масштабуванням і додатковим плануванням. Non-spot." msgid "Runners|Yes, start deleting stale runners" msgstr "" msgid "Runners|You can set up a project runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared or group runner." msgstr "" msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "Ви використали %{quotaUsed} із ваших %{quotaLimit} хвилин для конвеєрів загальних раннерів." msgid "Runners|You may lose access to the runner token if you leave this page." msgstr "" msgid "Runners|You've created a new runner!" msgstr "" msgid "Runners|active" msgstr "активні" msgid "Runners|group" msgstr "Група" msgid "Runners|paused" msgstr "пауза" msgid "Runners|project" msgstr "проєкт" msgid "Runners|shared" msgstr "спільний" msgid "Running" msgstr "Виконується" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "Виконує ряд задач по очищенню поточного репозиторію, таких як стиснення редакцій файлів та видалення недосяжних об'єктів." msgid "SAML" msgstr "SAML" msgid "SAML SSO" msgstr "Єдиний вхід SAML" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "Єдиний вхід SAML для %{group_name}" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "SAML для %{group_name}" msgid "SAML group membership settings" msgstr "" msgid "SAML single sign-on" msgstr "Єдиний вхід SAML" msgid "SAML single sign-on for %{group_name}" msgstr "Єдиний вхід SAML для %{group_name}" msgid "SAML|Sign in to %{groupName}" msgstr "Увійти в %{groupName}" msgid "SAML|The %{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} group allows you to sign in using single sign-on." msgstr "Група %{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} дозволяє входити за допомогою єдиного входу." msgid "SAML|There is already a GitLab account associated with this email address. Sign in with your existing credentials to connect your organization's account" msgstr "" msgid "SAML|To access %{groupName}, you must sign in using single sign-on through an external sign-in page." msgstr "Щоб отримати доступ до %{groupName}, ви повинні увійти за допомогою єдиного входу через сторінку зовнішнього входу." msgid "SAML|To allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to manage your GitLab account %{strongOpen}%{username}%{strongClose} (%{email}) after you sign in successfully using single sign-on, select %{strongOpen}Authorize%{strongClose}." msgstr "Щоб дозволити %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} керувати вашим обліковим записом GitLab %{strongOpen}%{username}%{strongClose} (%{email}) після успішного входу за допомогою єдиного входу, виберіть %{strongOpen}Авторизувати%{strongClose}." msgid "SAML|Your organization's SSO has been connected to your GitLab account" msgstr "" msgid "SCIM|SCIM Token" msgstr "Токен SCIM" msgid "SCIM|System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "Система міждоменного керування ідентифікацією." msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Fingerprints" msgstr "" msgid "SSH Key" msgstr "SSH ключ" msgid "SSH Keys" msgstr "Ключі SSH" msgid "SSH Keys Help" msgstr "Довідка щодо ключів SSH" msgid "SSH fingerprints verify that the client is connecting to the correct host. Check the %{config_link_start}current instance configuration%{config_link_end}." msgstr "" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "Відбитки SSH-ключа хоста" msgid "SSH host keys" msgstr "SSH-ключі хоста" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "" msgid "SSH key" msgstr "SSH ключ" msgid "SSH key fingerprint:" msgstr "" msgid "SSH keys" msgstr "" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "Ключі SSH дозволяють встановити захищене з’єднання між вашим комп’ютером та GitLab." msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "" msgid "SSH public key" msgstr "Відкритий SSH-ключ" msgid "SSHKey|Authentication" msgstr "" msgid "SSHKey|Authentication & Signing" msgstr "" msgid "SSHKey|Signing" msgstr "" msgid "SSL Verification:" msgstr "Перевірка SSL:" msgid "SSL verification" msgstr "Перевірка SSL" msgid "SVG could not be rendered correctly: " msgstr "" msgid "Sat" msgstr "Суб" msgid "Satisfied" msgstr "" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "Зберегти обмеження на розмір %{name}" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "Save application" msgstr "Зберегти застосунок" msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "Save changes before testing" msgstr "Зберегти зміни перед тестуванням" msgid "Save comment" msgstr "Зберегти коментар" msgid "Save deploy freeze" msgstr "" msgid "Save internal note" msgstr "" msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Зберегти розклад конвеєра" msgid "Saving" msgstr "Збереження" msgid "Saving project." msgstr "Збереження проєкту." msgid "ScanExecutionPolicy|%{period} %{days} at %{time}" msgstr "%{period} %{days} на %{time}" msgid "ScanExecutionPolicy|%{rules} actions for the %{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces}" msgstr "%{rules} дій для %{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces}" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require a %{scan} scan on runner that %{tags}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require a %{scan} scan to run %{dastProfiles} with tags %{tags}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|A pipeline is run" msgstr "Конвеєр запущений" msgid "ScanExecutionPolicy|Add condition" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Conditions" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|If the field is empty, the runner will be automatically selected" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Scanner profile" msgstr "Профіль сканера" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule" msgstr "Розклад" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule rule component" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Select agent" msgstr "Вибрати агента" msgid "ScanExecutionPolicy|Select branches" msgstr "Виберіть гілки" msgid "ScanExecutionPolicy|Select namespaces" msgstr "Вибрати простори імен" msgid "ScanExecutionPolicy|Select scanner profile" msgstr "Виберіть профіль сканера" msgid "ScanExecutionPolicy|Select site profile" msgstr "Вибрати профіль сайту" msgid "ScanExecutionPolicy|Site profile" msgstr "Профіль сайту" msgid "ScanExecutionPolicy|Tags" msgstr "Теги" msgid "ScanExecutionPolicy|agent" msgstr "агент" msgid "ScanExecutionPolicy|branch" msgstr "гілка" msgid "ScanExecutionPolicy|has specific tag" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|in namespaces" msgstr "у просторі імен" msgid "ScanExecutionPolicy|scanner profile %{scannerProfile} and site profile %{siteProfile}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|selected automatically" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|%{count} licenses" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require approval from %{approvalsRequired} of the following approvers:" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Add new criteria" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Choose an option" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Choose criteria type" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Maximum number of severity-criteria is one" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Maximum number of status-criteria is one" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|New severity" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|New status" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Newly Detected" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Pre-existing" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Severity is:" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Status is:" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|When %{scanners} runs against the %{branches} and find(s) more than %{vulnerabilitiesAllowed} %{boldDescription} of the following criteria:" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|add an approver" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|except" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|finds any license %{matchType} %{licenseType} and is %{licenseStates} in an open merge request targeting %{branches}" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|license states" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|license type" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|matching" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|matching type" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|scanners" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|severity levels" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities allowed" msgstr "дозволені вразливості" msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities that match all" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|vulnerability states" msgstr "" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Розклад нового конвеєра" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "" msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "" msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "" msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "" msgid "Schedules" msgstr "Розклади" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Планування конвеєрів" msgid "Scope" msgstr "Область дії" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "" msgid "Scopes" msgstr "Область дії" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "" msgid "Screenshot must be less than 1 MB." msgstr "" msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити донизу" msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутити ліворуч" msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутити праворуч" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Прокрутити вниз" msgid "Scroll to top" msgstr "Прокрутити вгору" msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вгору" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Search Within" msgstr "" msgid "Search a group" msgstr "" msgid "Search an environment spec" msgstr "Пошук специфікації середовища" msgid "Search assignees" msgstr "Пошук виконавців" msgid "Search authors" msgstr "Пошук авторів" msgid "Search branch" msgstr "" msgid "Search branches" msgstr "Пошук у гілках" msgid "Search branches and tags" msgstr "Пошук гілок та тегів" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "Пошук гілок, тегів та комітів" msgid "Search by Git revision" msgstr "Пошук за версією Git" msgid "Search by author" msgstr "Пошук за автором" msgid "Search by message" msgstr "Шукати за повідомленням" msgid "Search by name" msgstr "Пошук за іменем" msgid "Search files" msgstr "Пошук файлів" msgid "Search for Namespace" msgstr "Пошук простору імен" msgid "Search for a group" msgstr "Шукати групу" msgid "Search for an emoji" msgstr "" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Пошук в проєктах, задачах і т. д." msgid "Search for this text" msgstr "Шукати цей текст" msgid "Search forks" msgstr "Пошук форків" msgid "Search groups" msgstr "" msgid "Search iterations" msgstr "" msgid "Search labels" msgstr "Пошук міток" msgid "Search merge requests" msgstr "Пошук у запитах на злиття" msgid "Search milestones" msgstr "Пошук етапів" msgid "Search or create tag" msgstr "" msgid "Search or filter commits" msgstr "" msgid "Search or filter results" msgstr "" msgid "Search or filter results..." msgstr "Шукати чи фільтрувати результати..." msgid "Search or filter results…" msgstr "Шукати чи фільтрувати результати…" msgid "Search page" msgstr "Сторінка пошуку" msgid "Search project" msgstr "Пошук в проєкті" msgid "Search projects" msgstr "Пошук проєктів" msgid "Search protected branches" msgstr "Пошук захищених гілок" msgid "Search rate limits" msgstr "" msgid "Search refs" msgstr "" msgid "Search requirements" msgstr "Пошук серед вимог" msgid "Search settings" msgstr "Пошук налаштувань" msgid "Search users" msgstr "Пошук користувачів" msgid "Search users or groups" msgstr "Пошук користувачів або групи" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "" msgid "Search your projects" msgstr "Пошук у ваших проєктах" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "із %{link_to_project}" msgid "SearchError|A search query problem has occurred" msgstr "" msgid "SearchError|Learn more about %{search_syntax_link_start} Zoekt search syntax%{search_syntax_link_end}." msgstr "" msgid "SearchError|To resolve the problem, check the query syntax and try again." msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "результат в коді" msgstr[1] "результати в коді" msgstr[2] "результатів в коді" msgstr[3] "результатів в коді" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментарі" msgstr[2] "коментарів" msgstr[3] "коментарів" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "коміт" msgstr[1] "коміти" msgstr[2] "комітів" msgstr[3] "комітів" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "задача" msgstr[1] "задачі" msgstr[2] "задач" msgstr[3] "задач" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "запит на злиття" msgstr[1] "запити на злиття" msgstr[2] "запитів на злиття" msgstr[3] "запитів на злиття" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "етап" msgstr[1] "етапи" msgstr[2] "етапів" msgstr[3] "етапів" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "проєкт" msgstr[1] "проєкти" msgstr[2] "проєктів" msgstr[3] "проєктів" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "сніпет" msgstr[1] "сніпети" msgstr[2] "сніпетів" msgstr[3] "сніпетів" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "користувач" msgstr[1] "користувачі" msgstr[2] "користувачів" msgstr[3] "користувачів" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "результат у вікі" msgstr[1] "результати у вікі" msgstr[2] "результатів у вікі" msgstr[3] "результатів у вікі" msgid "SearchToken|Assignee" msgstr "Виконавець" msgid "SearchToken|Reviewer" msgstr "Оглядач" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "" msgid "Seats" msgstr "Місць" msgid "Seats owed" msgstr "" msgid "Secondary email:" msgstr "" msgid "Seconds" msgstr "Секунди" msgid "Secret" msgstr "Секрет" msgid "Secret Detection" msgstr "Виявлення секретів" msgid "Secret token" msgstr "Секретний токен" msgid "SecretDetection|This comment appears to have a token in it. Are you sure you want to add it?" msgstr "" msgid "SecretDetection|This description appears to have a token in it. Are you sure you want to add it?" msgstr "" msgid "Secure Code Warrior" msgstr "" msgid "Secure Files" msgstr "" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "" msgid "SecureFiles|%{name} Metadata" msgstr "" msgid "SecureFiles|App" msgstr "" msgid "SecureFiles|Certificates" msgstr "" msgid "SecureFiles|Delete %{name}?" msgstr "" msgid "SecureFiles|Delete secure file" msgstr "" msgid "SecureFiles|Expires at" msgstr "" msgid "SecureFiles|Issuer" msgstr "" msgid "SecureFiles|Name" msgstr "" msgid "SecureFiles|Platforms" msgstr "" msgid "SecureFiles|Secure File %{name} will be permanently deleted. Are you sure?" msgstr "" msgid "SecureFiles|Serial" msgstr "" msgid "SecureFiles|Team" msgstr "" msgid "SecureFiles|UUID" msgstr "" msgid "Security" msgstr "Безпека" msgid "Security Dashboard" msgstr "Панель безпеки" msgid "Security Finding not found" msgstr "" msgid "Security Policy project already exists." msgstr "" msgid "Security and Compliance" msgstr "Безпека та відповідність" msgid "Security capabilities" msgstr "" msgid "Security configuration" msgstr "Конфігурація безпеки" msgid "Security dashboard" msgstr "Панель безпеки" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "Дізнайтеся більше про Coverage-Check" msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check" msgstr "Дізнайтеся більше про License-Check" msgid "SecurityApprovals|License-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|BAS" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Breach and Attack Simulation (BAS)" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Breach and Attack Simulation is an incubating feature extending existing security testing by simulating adversary activity." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Compliance" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Create merge request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable incubating Breach and Attack Simulation focused features such as callback attacks in your DAST scans." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Incubating feature" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Learn more about vulnerability training" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as seed inputs with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance" msgstr "Більше типів сканування, включаючи DAST, сканування залежностей, збіг та відповідність ліцензіям" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "Не увімкнено" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan. An enabled scanner will not be reflected as such until the pipeline has been successfully executed and it has generated valid artifacts." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Out-of-Band Application Security Testing (OAST)" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST configuration" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "Захистити свій проєкт" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Security training" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Simulate breach and attack scenarios against your running application by attempting to detect and exploit known vulnerabilities." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Something went wrong. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration| and " msgstr "" msgid "SecurityOrchestration| or " msgstr "" msgid "SecurityOrchestration| that is %{licenseState} and is" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{agent} for %{namespaces}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} branches" msgstr "%{branches} і %{lastBranch} гілки" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} branch" msgstr "гілка%{branches}" msgid "SecurityOrchestration|%{licenses} and %{lastLicense}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} and %{lastTag} tags" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} tag" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners} %{severities} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|, and %{count} more" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|.yaml mode" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "Дії" msgid "SecurityOrchestration|Add action" msgstr "Додати дію" msgid "SecurityOrchestration|Add new approver" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "Додати правило" msgid "SecurityOrchestration|After dismissing the alert, the information will never be shown again." msgstr "Після відхилення попередження, інформація ніколи не буде відображатись знову." msgid "SecurityOrchestration|After enabling a group-level policy, this policy automatically applies to all projects and sub-groups in this group." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|All policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred while fetching the scan result policies." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Any security scanner finds" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose a project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose approver type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose specific role" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Clear all" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Create more robust vulnerability rules and apply them to all your projects." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Create policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Create security policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy: %{policy}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Direct" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Don't show the alert anymore" msgstr "Більше не показувати попередження" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan execution policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan result policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Empty policy name" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load cluster agents." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load images." msgstr "Не вдалося завантажити образи." msgid "SecurityOrchestration|Failed to load vulnerability scanners." msgstr "Не вдалося завантажити сканери вразливості." msgid "SecurityOrchestration|For large groups, there may be a significant delay in applying policy changes to pre-existing merge requests. Policy changes typically apply almost immediately for newly created merge requests." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Groups" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|If any scanner finds a newly detected critical vulnerability in an open merge request targeting the master branch, then require two approvals from any member of App security." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Individual users" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Inherited" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Inherited from %{namespace}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan run against %{agent}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|License Scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|License scanner finds any license %{matching} %{licenses}%{detection} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|License-Check has been deprecated" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "Нова політика" msgid "SecurityOrchestration|New scan execution policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New scan result policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No actions defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No tags available" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Non-existing DAST profiles have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing profiles from the policy yaml." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Non-existing tags have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing tags from the policy yaml." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Not enabled" msgstr "Не увімкнено" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "Політики" msgid "SecurityOrchestration|Policy Type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled for non-existing branches (%{branches})" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled without branch information" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy changes may take some time to be applied." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy definition" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "Редактор політики" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "Статус політики" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Require %{approvals} %{plural} from %{approvers} if any of the following occur:" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Roles" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "Правила" msgid "SecurityOrchestration|Run a DAST scan with Scan Profile A and Site Profile A when a pipeline run against the main branch." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Runs %{actions} and %{lastAction} scans" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Runs a %{action} scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan Result" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan result" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed by the agent named %{agents} %{cadence}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan will automatically choose a runner to run on because there are no tags exist on runners. You can %{linkStart}create a new tag in settings%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security Approvals" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security Scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select groups" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select scan type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select users" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Source" msgstr "Джерело" msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "Статус" msgid "SecurityOrchestration|Step 1: Choose a policy type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Step 2: Policy details" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Summary" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|The following branches do not exist on this development project: %{branches}. Please review all protected branches to ensure the values are accurate before updating this policy." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} does not contain any security policies." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} is not linked to a security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This group" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This is a group-level policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This is a project-level policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from %{namespace}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from the %{linkStart}namespace%{linkEnd} and must be edited there" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This view only shows scan results for the agent %{agent}. You can view scan results for all agents in the %{linkStart}Operational Vulnerabilities tab of the vulnerability report%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Unlink project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Update scan policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan execution policy to create rules which enforce security scans for particular branches at a certain time. Supported types are SAST, SAST IaC, DAST, Secret detection, Container scanning, and Dependency scanning." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan result policy to create rules that check for security vulnerabilities and license compliance before merging a merge request." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|View policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|You don't have any security policies yet" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|a" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|all namespaces" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|all protected branches" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|an" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|branch" msgstr "гілка" msgid "SecurityOrchestration|branches" msgstr "гілки" msgid "SecurityOrchestration|group level branch input" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|group level branch selector" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|or from:" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|scanner finds" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|scanners find" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} and %{lastNamespace} namespaces" msgstr "Простори імен %{namespaces} та %{lastNamespace}" msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} namespace" msgstr "Простір імен %{namespaces}" msgid "SecurityOrchestration|vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|vulnerability" msgstr "" msgid "SecurityPolicies|Invalid or empty policy" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{count} Selected" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{count}+ projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Activity" msgstr "Активність" msgid "SecurityReports|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "" msgid "SecurityReports|Add comment and dismiss" msgstr "" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "" msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "Додати проєкти" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "Уся активність" msgid "SecurityReports|All clusters" msgstr "Всі кластери" msgid "SecurityReports|All images" msgstr "" msgid "SecurityReports|All projects" msgstr "Всі проєкти" msgid "SecurityReports|All severities" msgstr "Всі рівні" msgid "SecurityReports|All statuses" msgstr "" msgid "SecurityReports|All tools" msgstr "" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "Змінити статус" msgid "SecurityReports|Check the messages generated while parsing the following security reports, as they may prevent the results from being ingested by GitLab. Ensure the security report conforms to a supported %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Cluster" msgstr "Кластер" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Коментар додано до \"%{vulnerabilityName}\"" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Коментар видалино в \"%{vulnerabilityName}\"" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Коментар відредаговано в \"%{vulnerabilityName}\"" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "Створити задачу в Jira" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "Створити задачу" msgid "SecurityReports|Detection" msgstr "Виявлення" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "Відхилити вразливість" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Відхилено \"%{vulnerabilityName}\"" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "Відхилено \"%{vulnerabilityName}\". Щоб переглянути вимкніть перемикач \"сховати відхилені\"." msgid "SecurityReports|Does not have issue" msgstr "Не має задачі" msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download patch to resolve" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "Завантажити результати" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download the patch to apply it manually" msgstr "" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerabilities over time. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "Помилка під час отримання списку вразливостей. Будь ласка, перевірте ваше з'єднання з мережею і спробуйте знову." msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "" msgid "SecurityReports|Has issue" msgstr "Має задачу" msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "Сховати відхилені" msgid "SecurityReports|Image" msgstr "Образ" msgid "SecurityReports|Issue" msgstr "Задача" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "Задача створена" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "Дізнайтеся більше про налаштування вашої панелі керування" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "" msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "Моніторингові проєкти які моніторяться" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "Детальніше" msgid "SecurityReports|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch." msgstr "" msgid "SecurityReports|No activity" msgstr "" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "" msgid "SecurityReports|Not available" msgstr "Не доступно" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "" msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Parsing errors and warnings in pipeline" msgstr "Аналіз помилок та попереджень у конвеєрі" msgid "SecurityReports|Parsing errors in pipeline" msgstr "Аналіз помилок у конвеєрі" msgid "SecurityReports|Parsing warnings in pipeline" msgstr "Аналіз попереджень у конвеєрі" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "Проєкт" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "Додані проєкти" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Report has expired" msgstr "" msgid "SecurityReports|Results show vulnerabilities introduced by the merge request, in addition to existing vulnerabilities from the latest successful pipeline in your project's default branch." msgstr "" msgid "SecurityReports|Save comment" msgstr "" msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security scan results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "Перевірка безпеки виконана" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "" msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "Рівень" msgid "SecurityReports|Show %{pageSize} items" msgstr "" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "" msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "Статус" msgid "SecurityReports|Still detected" msgstr "Все ще виявлено" msgid "SecurityReports|Submit vulnerability" msgstr "" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows results of successful scans on your project's default branch, manually added vulnerability records, and vulnerabilities found from scanning operational environments. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityReports|The following security reports contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. To investigate a report, download the artifacts in the job output. Ensure the security report conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|The security report for this pipeline has %{helpPageLinkStart}expired%{helpPageLinkEnd}. Re-run the pipeline to generate a new security report." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the finding. Please try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "Помилка при відхиленні вразливостей." msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "Помилка при відхиленні вразливості." msgid "SecurityReports|There was an error fetching the finding. Please try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "Помилка при анулюванні відхилення." msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "Помилка при анулюванні цього відхилення." msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "" msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on." msgstr "" msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "Інструмент" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "Відмінити відхилення" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Vulnerability report" msgstr "" msgid "SecurityReports|Warning parsing security reports" msgstr "" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "" msgid "SecurityReports|With issues" msgstr "" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "" msgid "SecurityTraining|Enable security training to learn how to fix vulnerabilities. View security training from selected educational providers relevant to the detected vulnerability." msgstr "Увімкніть навчання з безпеки, щоб навчитися виправляти вразливості. Переглянути тренінги з безпеки від обраних постачальників освітніх послуг, що мають відношення до виявленої вразливості." msgid "SecurityTraining|Primary Training" msgstr "" msgid "SecurityTraining|Resolve with security training" msgstr "Вирішити проблему за допомогою тренінгів з безпеки" msgid "SecurityTraining|Training from this partner takes precedence when more than one training partner is enabled." msgstr "" msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "Див. приклад сторінки результатів DevOps у нашій документації." msgid "See metrics" msgstr "Переглянути метрики" msgid "See our website for help" msgstr "" msgid "See the Geo troubleshooting documentation to learn more: %{docs_url}" msgstr "" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "Переглянути усі уражені проєкти на панелі адміністратора GitLab" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "" msgid "Select" msgstr "Вибрати" msgid "Select Archive Format" msgstr "Виберіть формат архіву" msgid "Select Git revision" msgstr "Вибрати ревізію Git" msgid "Select Profile" msgstr "" msgid "Select a LDAP group" msgstr "" msgid "Select a branch" msgstr "Вибрати гілку" msgid "Select a branch to compare" msgstr "Виберіть гілку для порівняння" msgid "Select a cluster management project" msgstr "" msgid "Select a color" msgstr "Виберіть колір" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}How are these added?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Для початку редагування файлу виберіть його в лівій бічній панелі. Пізніше ви будете мати можливість закомітити свої зміни." msgid "Select a group" msgstr "Вибрати групу" msgid "Select a label" msgstr "Вибрати мітку" msgid "Select a milestone" msgstr "Вибрати етап" msgid "Select a new namespace" msgstr "Вибрати новий простір імен" msgid "Select a project" msgstr "Вибрати проєкт" msgid "Select a reason" msgstr "" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "" msgid "Select a role" msgstr "Вибрати роль" msgid "Select a template repository" msgstr "Вибрати шаблон репозиторію" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" msgid "Select an assignee" msgstr "" msgid "Select an iteration" msgstr "" msgid "Select assignee" msgstr "Виберіть виконавця" msgid "Select assignee(s)" msgstr "" msgid "Select branch" msgstr "Виберіть гілку" msgid "Select branch or create wildcard" msgstr "Оберіть гілку або створіть шаблон" msgid "Select branches" msgstr "" msgid "Select color" msgstr "" msgid "Select default branch" msgstr "Виберіть гілку за замовчуванням" msgid "Select due date" msgstr "Виберіть заплановану дату завершення" msgid "Select epic" msgstr "" msgid "Select group" msgstr "Вибрати групу" msgid "Select group or project" msgstr "Вибрати групу чи проєкт" msgid "Select health status" msgstr "Виберіть стан здоров'я" msgid "Select iteration" msgstr "" msgid "Select label" msgstr "Оберіть мітку" msgid "Select labels" msgstr "Вибрати мітки" msgid "Select labels (optional)" msgstr "" msgid "Select merge moment" msgstr "Вибрати момент злиття" msgid "Select milestone" msgstr "Вибрати етап" msgid "Select private project" msgstr "Вибрати приватний проєкт" msgid "Select project" msgstr "Вибрати проєкт" msgid "Select project to create %{type}" msgstr "Вибрати проєкт для створення %{type}" msgid "Select projects" msgstr "Вибрати проєкти" msgid "Select report" msgstr "Виберіть звіт" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "Вибрати оглядача(ів)" msgid "Select severity (optional)" msgstr "" msgid "Select source" msgstr "Виберіть джерело" msgid "Select source branch" msgstr "Виберіть гілку-джерело" msgid "Select source project" msgstr "" msgid "Select start date" msgstr "Виберіть дату початку" msgid "Select status" msgstr "Виберіть статус" msgid "Select strategy activation method" msgstr "" msgid "Select subgroup" msgstr "Вибрати підгрупи" msgid "Select subscription" msgstr "Виберіть підписку" msgid "Select tags" msgstr "Оберіть теги" msgid "Select target branch" msgstr "Вибір цільової гілки" msgid "Select target branch or tag" msgstr "Виберіть цільову гілку або тег" msgid "Select target project" msgstr "Вибрати цільовий проєкт" msgid "Select timezone" msgstr "Обрати часовий пояс" msgid "Select type" msgstr "Виберіть тип" msgid "Selected commits" msgstr "Вибрані коміти" msgid "Selected for all items." msgstr "" msgid "Selected for some items." msgstr "" msgid "Selected tag is already in use. Choose another option." msgstr "" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "" msgid "Self-monitoring" msgstr "Самостійний моніторинг" msgid "Self-monitoring project does not exist" msgstr "" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "Self-monitoring was %{deprecation}deprecated%{link_end} in GitLab 14.9, and is %{removal}scheduled for removal%{link_end} in GitLab 16.0. For information on a possible replacement, %{opstrace}learn more about Opstrace%{link_end}." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self-monitoring." msgstr "Увімкнути або вимкнути самостійний моніторинг інстансів." msgid "SelfMonitoring|Activate self-monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deactivate self-monitoring?" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deactivating self-monitoring deletes the self-monitoring project. Are you sure you want to deactivate self-monitoring and delete the project?" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deprecation notice" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring" msgstr "Самостійний моніторинг" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self-monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance." msgstr "Самостійний моніторинг активовано. Використовуйте проєкт %{projectLinkStart}самостійного моніторингу %{projectLinkEnd}, щоб відстежувати стан вашого інстансу." msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring project successfully created." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring project successfully deleted." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring was %{deprecation}deprecated%{link_end} in GitLab 14.9, and is %{removal}scheduled for removal%{link_end} in GitLab 16.0. For information on a possible replacement, %{opstrace}learn more about Opstrace%{link_end}." msgstr "" msgid "Send" msgstr "Надіслати" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "" msgid "Send confirmation email" msgstr "Відіслати підтвердження електронною поштою" msgid "Send email" msgstr "Надіслати листа" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "Надсилайте електронну пошту в багатокомпонентному форматі (HTML і простий текст). Зніміть прапорець, щоб надсилати повідомлення електронної пошти лише у вигляді звичайного тексту." msgid "Send email notification" msgstr "" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "Надсилати електронні листи, щоб допомогти новим користувачам пройти процес адаптації." msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "Надсилати електронні листи користувачам після деактивації облікового запису." msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Send report" msgstr "Надіслати звіт" msgid "Send service data" msgstr "Надіслати сервісні дані" msgid "Sentry" msgstr "Sentry" msgid "Sentry API URL" msgstr "URL-адреса Sentry API" msgid "Sentry event" msgstr "Подія Sentry" msgid "Sep" msgstr "вер." msgid "September" msgstr "вересень" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "і" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "" msgid "Server (optional)" msgstr "Сервер (необов'язково)" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "Сервер підтримує лише груповий API. Будь ласка, оновіть ваш клієнт Git LFS до версії 1.0.1 або вище." msgid "Server version" msgstr "Версія сервера" msgid "Service" msgstr "Сервіс" msgid "Service Account" msgstr "" msgid "Service Account Key" msgstr "" msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project" msgstr "" msgid "Service Desk" msgstr "Service Desk" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "" msgid "Service Ping payload not found in the application cache" msgstr "У кеші програми не знайдено корисного навантаження сервісного пінгу" msgid "Service account" msgstr "" msgid "Service account generated successfully" msgstr "" msgid "Service accounts" msgstr "" msgid "Service usage data" msgstr "Дані про користування послугами" msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account in this namespace." msgstr "" msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "" msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "Сервісний пінг вимкнено" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "Щоб переглянути аналітику на рівні інстансів, попросіть адміністратора увімкнути %{docLinkStart}сервісний пінг%{docLinkEnd}." msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "Увімкнути сервісний пінг" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "Увімкніть сервісний пінг, щоб переглянути аналітику на рівні інстансів." msgid "Session ID" msgstr "" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "Тривалість сесії (у хвилинах)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "Встановити %{epic_ref} як батьківський епік." msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "" msgid "Set a group, access level or users who are required to deploy." msgstr "" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Встановіть пароль для свого облікового запису, щоб мати можливість відправляти та отримувати через %{protocol}." msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "" msgid "Set due date" msgstr "Встановити дату завершення" msgid "Set health status" msgstr "" msgid "Set health status to %{health_status}." msgstr "" msgid "Set iteration" msgstr "Встановити ітерацію" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "Встановіть обмеження до 0, щоб дозволити будь-які розміри файлу." msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "Встановити обмеження для веб та API запитів." msgid "Set milestone" msgstr "Встановити етап" msgid "Set new password" msgstr "Встановити новий пароль" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "Встановити батьківський епік для епіку" msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "Встановити обмеження для проєктів і максимального розміру, тривалості сеансу, параметрів користувача та перевірити доступність можливостей для плану простору імен." msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Set rate limits for searches performed by web or API requests." msgstr "" msgid "Set severity" msgstr "" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "Встановіть обмеження на вхід для всіх користувачів." msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "Встановити обмеження розміру для відображення різниці в браузері." msgid "Set target branch" msgstr "Встановити цільову гілку" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "Встановити цільову гілку %{branch_name}." msgid "Set the Draft status" msgstr "Встановити статус чернетки" msgid "Set the Ready status" msgstr "Встановити статус Готово" msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "Встановити час закінчення терміну дії за замовчуванням для артефактів завдань у всіх проєктах. Встановіть значення %{code_open}0%{code_close}, щоб за замовчуванням ніколи не закінчувався термін дії артефактів. Якщо не вказано жодної одиниці виміру, за замовчуванням це будуть секунди. Наприклад, це все еквівалентно: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close} або %{code_open}one hour%{code_close}." msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "Встановити заплановану дату завершення %{due_date}." msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Встановлено ітерацію %{iteration_reference}." msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "" msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "Встановити максимальний час сеансу для веб-терміналу." msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Встановити етап %{milestone_reference}." msgid "Set the per-IP address rate limit applicable to unauthenticated requests for getting a list of projects via the API." msgstr "" msgid "Set the per-user rate limit for getting a user by ID via the API." msgstr "" msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "" msgid "Set this number to 0 to disable the limit." msgstr "" msgid "Set time estimate" msgstr "Встановити запланований час" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Встановити запланований час %{time_estimate}." msgid "Set to 0 for no size limit." msgstr "Встановіть значення 0 для відсутності ліміту розміру." msgid "Set up CI/CD" msgstr "Параметри CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "" msgid "Set up a %{type} runner for a project" msgstr "" msgid "Set up a hardware device to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "Налаштуйте твердження/атрибути (email, ім'я, прізвище) і NameID відповідно до %{docsLinkStart} документації %{icon}%{docsLinkEnd}" msgid "Set up new device" msgstr "" msgid "Set up new password" msgstr "Встановити новий пароль" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Налаштуйте свій проєкт, щоб автоматично відправляти/отримувати зміни з іншого репозиторію. Гілки, теги та коміти автоматично будуть синхронізуватися." msgid "Set visibility of project contents. Configure import sources and Git access protocols." msgstr "Налаштуйте видимість вмісту проєкту. Налаштування джерел імпорту та протоколів доступу до Git." msgid "Set weight" msgstr "Встановити вагу" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "Встановити вагу %{weight}." msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Очистити статус" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "Очистити статус після" msgid "SetStatusModal|Displays that you are busy or not able to respond" msgstr "Відображає, що ви зайняті або не можете відповідати" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Змінити статус" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Видалити статус" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Встановити статус" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Встановити статус" msgid "SetStatusModal|Set yourself as busy" msgstr "Встановити, що ви зайняті" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Вибачте, нам не вдалося встановити ваш статус. Будь ласка, спробуйте знову пізніше." msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "Який ваш статус?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "" msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "Встановлює %{epic_ref} як батьківський епік." msgid "Sets health status to %{health_status}." msgstr "" msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "Встановлює цільову гілку %{branch_name}." msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "Встановлює заплановану дату завершення %{due_date}." msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Встановлює ітерацію %{iteration_reference}." msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Встановлює етап %{milestone_reference}." msgid "Sets the severity" msgstr "" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Встановлює запланований час %{time_estimate}." msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "Встановлювє вагу рівну %{weight}." msgid "Setting" msgstr "" msgid "Setting enforced" msgstr "" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Settings" msgstr "Параметри" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Severity" msgstr "Серйозність" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "" msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "" msgid "Share" msgstr "Поділитися" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "" msgid "Shared Runners" msgstr "Загальні раннери" msgid "Shared Runners:" msgstr "Загальні раннери:" msgid "Shared projects" msgstr "Спільні проєкти" msgid "Shared runners" msgstr "Загальні раннери" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "" msgid "Shared runners are disabled on group level" msgstr "" msgid "Shared runners details" msgstr "Деталі загальних раннерів" msgid "Shared runners enabled cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "" msgid "Shared runners help link" msgstr "Допомога по загальним раннерам" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "При обнуленні хвилин конвеєрів для цього простору імен, кількість вже використаних хвилин буде дорівнювати 0." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Скинути хвилини в конвеєрі" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Обнулити використані хвилини в конвеєрі" msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace" msgstr "" msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar." msgstr "" msgid "Shimo|Shimo" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace URL" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled" msgstr "" msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo." msgstr "" msgid "Short name" msgstr "Коротке ім'я" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "" msgid "Show Pipeline ID" msgstr "Показувати ідентифікатор конвеєра" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "" msgid "Show all activity" msgstr "Показати всю активність" msgid "Show all breadcrumbs" msgstr "" msgid "Show all epics" msgstr "" msgid "Show all issues." msgstr "Показати всі задачі." msgid "Show all milestones" msgstr "" msgid "Show all test cases." msgstr "" msgid "Show archived projects" msgstr "Показати архівовані проєкти" msgid "Show archived projects only" msgstr "Показувати лише архівовані проєкти" msgid "Show closed epics" msgstr "" msgid "Show command" msgstr "Показати команду" msgid "Show comments" msgstr "Показати коментарі" msgid "Show comments on this file" msgstr "" msgid "Show comments only" msgstr "Показати тільки коментарі" msgid "Show complete raw log" msgstr "Показати повний неформатований журнал" msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" msgid "Show file browser" msgstr "Показати файловий менеджер" msgid "Show file contents" msgstr "Показати вміст файлу" msgid "Show filters" msgstr "Показати фільтри" msgid "Show full blame" msgstr "" msgid "Show group milestones" msgstr "" msgid "Show labels" msgstr "Показати мітки" msgid "Show latest version" msgstr "Показати останню версію" msgid "Show less" msgstr "" msgid "Show list" msgstr "Показати список" msgid "Show more" msgstr "Показати більше" msgid "Show one file at a time" msgstr "" msgid "Show open epics" msgstr "" msgid "Show password" msgstr "" msgid "Show project milestones" msgstr "" msgid "Show sub-group milestones" msgstr "" msgid "Show the Closed list" msgstr "Показати список закритих" msgid "Show the Open list" msgstr "Показати список відкритих" msgid "Show thread" msgstr "" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Показати зміни пробілів" msgid "ShowcaseSecurity|Access a dedicated area for vulnerability management. This includes a security dashboard, vulnerability report, and settings." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Audit your Docker-based app. Scan for known vulnerabilities in the Docker images where your code is shipped." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Container scanning" msgstr "Сканування контейнерів" msgid "ShowcaseSecurity|Dependency scanning" msgstr "Сканування залежностей" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Динамічне тестування безпеки застосунків (DAST)" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamically examine your application for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Enable SAST" msgstr "Увімкнути SAST" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Secret Detection" msgstr "Увімкнути секретне виявлення" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Identify vulnerabilities in your code now" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your code to detect unintentionally committed secrets, like keys, passwords, and API tokens." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your source code using GitLab CI/CD and uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Start a free 30-day Ultimate trial or upgrade your instance to access organization-wide security and compliance features. See the other features of the Ultimate plan." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Start a free trial" msgstr "Розпочати безкоштовну пробну версію" msgid "ShowcaseSecurity|Take your security to the next level" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Upgrade now" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Use GitLab CI/CD to analyze your source code for known vulnerabilities. Compare the found vulnerabilities between your source and target branches." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Vulnerability management" msgstr "" msgid "Showing %{conflict}" msgstr "Показано %{conflict}" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "Показано %{count} проєкт" msgstr[1] "Показано %{count} проєкти" msgstr[2] "Показано %{count} проєктів" msgstr[3] "Показано %{count} проєктів" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "Показано %{limit} з %{total_count} задач. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "Показано %{pageSize} з %{total} %{issuableType}" msgid "Showing all epics" msgstr "Показати всі епіки" msgid "Showing all issues" msgstr "Відображення усіх задач" msgid "Showing data for workflow items completed in this date range. Date range limited to %{maxDateRange} days." msgstr "" msgid "Showing first 50 actions." msgstr "" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "Показуються останні %{size} журналу -" msgid "Showing latest version" msgstr "Показано останню версію" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "Показана версія #%{versionNumber}" msgid "Shows issues for group '%{group_name}' from Nov 1, 2019 to Dec 31, 2019" msgstr "" msgid "Side-by-side" msgstr "Поруч" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "%{name}: %{value}" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "Стан працездатності" msgid "Sidebar|No status" msgstr "Немає статусу" msgid "Sidebar|None" msgstr "Немає" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "Поріг стиснення завдання Sidekiq (байти)" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "Обмеження розміру завдання Sidekiq (байт)" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "Обмеження розміру завдань Sidekiq" msgid "Sign in" msgstr "Увійти" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "" msgid "Sign in preview" msgstr "" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "" msgid "Sign in using smart card" msgstr "Увійти за допомогою смарт-карти" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "Увійти за допомогою коду двофакторної автентифікції" msgid "Sign in with" msgstr "" msgid "Sign in with single sign-on" msgstr "Увійти за допомогою єдиного входу" msgid "Sign in with smart card" msgstr "Увійти за допомогою смарт-карти" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "Сторінки входу/реєстрації" msgid "Sign out" msgstr "Вийти" msgid "Sign out & Register" msgstr "Вийти і зареєструватися" msgid "Sign up" msgstr "Зареєеструватися" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "Реєстрація пройшла успішно! Будь ласка, підтвердіть свою адресу електронної пошти для входу." msgid "Sign-in and Help page" msgstr "Сторінка входу та довідки" msgid "Sign-in count:" msgstr "" msgid "Sign-in page" msgstr "Сторінка входу" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Обмеження для входу" msgid "Sign-in text" msgstr "Текст для входу" msgid "Sign-in using %{provider} auth failed" msgstr "Помилка входу за допомогою автентифікації %{provider}" msgid "Sign-out page URL" msgstr "URL-адреса сторінки виходу" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Обмеження для реєстрації" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the GitLab%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "Натиснувши %{button_text} або зареєструвавшись через третю сторону, ви приймаєте Умови використання GitLab%{link_start} і погоджуєтеся з Політикою конфіденційності та Політикою файлів cookie%{link_end}" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "Натиснувши %{button_text} або зареєструвавшись через третю сторону, ви приймаєте%{link_start} Умови використання та погоджуєтеся з Політикою конфіденційності та Політикою щодо файлів cookie%{link_end}" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By signing in you accept the %{link_start}Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}." msgstr "Увійшовши, ви приймаєте %{link_start}Умови використання та погоджуєтеся з Політикою конфіденційності та Політикою щодо файлів cookie%{link_end}." msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Ім’я користувача занадто довге (максимум складає %{max_length} символів)." msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "" msgid "Signed in" msgstr "Вхід виконано" msgid "Signed in to GitLab" msgstr "" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "Вхід відбувся за допомогою %{authentication}" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "Вхід за допомогою %{label} вимкнено" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "Вхід за допомогою облікового запису %{label} без існуючого облікового запису GitLab не дозволено." msgid "Similar issues" msgstr "Подібні задачі" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "Імітуйте конвеєр створений для гілки за замовчуванням" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Sites" msgstr "Сайти" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "Size Limits" msgstr "Обмеження розміру" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "Максимальний розмір для кожного репозиторію (МБ)" msgid "Skip to main content" msgstr "" msgid "Skipped" msgstr "Пропущені" msgid "Skipped deployment to" msgstr "" msgid "Skype:" msgstr "Скайп:" msgid "Slack application" msgstr "застосунок Slack" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "Slack інтеграція дозволить вам взаємодіяти з GitLab через чат за домогою команд зі слешем ( / )." msgid "Slack logo" msgstr "" msgid "Slack notifications integration is deprecated" msgstr "" msgid "Slack notifications will be brought into the GitLab for Slack app so you can manage both integrations from one place. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Slack notifications will be deprecated" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Are you sure you want to remove this project from the GitLab for Slack app?" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Client ID" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Client secret" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Create and read issue data and comments." msgstr "" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack" msgstr "" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack was successfully installed." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Install GitLab for Slack app" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Perform deployments." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Project alias" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Reinstall GitLab for Slack app" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Remove project" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Run ChatOps jobs." msgstr "" msgid "SlackIntegration|See the list of available commands in Slack after setting up this integration by entering" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Select a GitLab project to link with your Slack workspace." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Signing secret" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Team name" msgstr "" msgid "SlackIntegration|This integration allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version of GitLab for Slack to get notifications" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version to receive notifications from GitLab." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Verification token" msgstr "" msgid "SlackIntegration|You can now close this window and go to your Slack workspace." msgstr "" msgid "SlackIntegration|You don't have to reauthorize this application if the permission scope changes in future releases." msgstr "" msgid "SlackIntegration|You may need to reinstall the GitLab for Slack app when we %{linkStart}make updates or change permissions%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SlackIntegration|cannot have more than %{limit} channels" msgstr "" msgid "SlackModal|Are you sure you want to change the project?" msgstr "" msgid "SlackModal|If you change the project, you'll lose any text entered in the form." msgstr "" msgid "SlackModal|If you've entered some text, consider saving it somewhere to avoid losing any content." msgstr "" msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "" msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "Вкажіть слово, яке найбільше підходить для вашої команди." msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "Slack|%{asterisk}Channel notifications%{asterisk}" msgstr "" msgid "Slack|%{asterisk}Slash commands%{asterisk}" msgstr "" msgid "Slack|%{emoji}Connected to GitLab account %{account}." msgstr "" msgid "Slack|%{emoji}Welcome to GitLab for Slack!" msgstr "%{emoji}Ласкаво просимо до GitLab для Slack!" msgid "Slack|Connect your GitLab account" msgstr "Підключіть свій обліковий запис GitLab" msgid "Slack|Control GitLab from Slack with %{startMarkup}slash commands%{endMarkup}. For a list of available commands, enter %{command}." msgstr "" msgid "Slack|GitLab for Slack now supports channel-based notifications. Let your team know when new issues are created or new CI/CD jobs are run.%{startMarkup}Learn more%{endMarkup}." msgstr "" msgid "Slack|To start using notifications, %{startMarkup}enable the GitLab for Slack app integration%{endMarkup} in your project settings." msgstr "" msgid "Slack|To start using slash commands, connect your GitLab account." msgstr "" msgid "Slice multiplier" msgstr "" msgid "Smartcard" msgstr "Смарт-карта" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "Не вдалося автентифікувати смарт-карту: відсутній заголовок в сертифікаті клієнта." msgid "Snippet" msgstr "Сніпет" msgid "Snippets" msgstr "Сніпети" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "Фрагменти коду" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "Документація" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "Новий сніпет" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "Сніпетів не знайдено" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "Немає сніпетів для відображення." msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "" msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "" msgid "Snippets|Files" msgstr "Файли" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "" msgid "Snippets|Snippets can't contain empty files. Ensure all files have content, or delete them." msgstr "" msgid "Snowplow" msgstr "Snowplow" msgid "Soft wrap" msgstr "" msgid "Solid" msgstr "" msgid "Solution" msgstr "Рішення" msgid "Some changes are not shown" msgstr "" msgid "Some changes are not shown." msgstr "" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "" msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "" msgid "Someone edited the %{issuableType} at the same time you did. Review %{linkStart}the %{issuableType}%{linkEnd} and make sure you don't unintentionally overwrite their changes." msgstr "" msgid "Someone edited the file the same time you did. Please check out %{link_start}the file %{icon}%{link_end} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "Хтось відредагував цю %{issueType} одночасно з вами. Опис було оновлено, тому вам знову треба внести свої зміни." msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "Хтось відредагував цей запит на злиття одночасно з вами. Будь ласка, оновіть сторінку, щоб побачити зміни." msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "" msgid "Someone signed in to your %{host} account from a new location" msgstr "Хтось увійшов у ваш обліковий запис %{host} з нового місця" msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "" msgid "Something went wrong" msgstr "Щось пішло не так" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Щось пішло не так з нашого боку" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Щось пішло не так з нашого боку." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Щось пішло не так на нашій стороні. Будь-ласка, спробуйте ще раз!" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "Щось пішло не так на нашій стороні. Будь-ласка, спробуйте ще раз." msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "Щось пішло не так, при спробі зміни стану блокування %{issuableDisplayName}" msgid "Something went wrong trying to load issue contacts." msgstr "" msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong when sending the incident link to Slack." msgstr "" msgid "Something went wrong when updating a comment. Please try again" msgstr "Виникла помилка при оновленні коментаря. Будь ласка, спробуйте ще раз" msgid "Something went wrong while adding timeline event." msgstr "" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "Проблема при додаванні вашої нагороди. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "Помилка при застосуванні пропозиції. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "Щось пішло не так під час архівування вимоги." msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the incident form." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "Щось пішло не так під час створення вимоги." msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "Помилка при видаленні гілки-джерела. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "Проблема при видаленні вашої нотатки. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "Проблема при редагуванні вашого коментаря. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "Проблема при отриманні коментарів. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "Помилка при завантаженні внесків учасників групи" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "Помилка при отриманні останніх коментарів." msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "Помилка при отриманні проєктів" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "Помилка при отриманні проєктів." msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "Помилка при отриманні пов’язаних запитів на злиття." msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "Проблема при отриманні середовищ для цього запиту на злиття. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "Помилка при отриманні списку пакетів." msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Something went wrong while opening the incident form." msgstr "" msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while promoting the note to timeline event." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Помилка при завершенні обговорення. Будь ласка, спробуйте пізніше." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "" msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "Проблема при зупинці середовища. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "Щось пішо не так під час оновлення вимоги." msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "" msgid "Something went wrong while updating the modal." msgstr "" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "Щось пішло не так під час оновлення вашого налаштування списків" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "Проблема, не вдалося додати %{project} до панелі керування" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "Помилка, не вдалося отримати проєкти" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "Помилка, не вдалося здійнстити пошук проєктів" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "Щось пішло не так. Спробуйте пізніше." msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "На жаль жоден проєкт не задовольняє критеріям вашого пошуку" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "На жаль, немає результатів, які відповідають фільтру" msgid "Sort by" msgstr "Сортувати за" msgid "Sort direction" msgstr "Порядок сортування" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "Напрямок сортування: за зростанням" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "Напрямок сортування: за спаданням" msgid "Sort or filter" msgstr "Сортувати або фільтрувати" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Дата створення" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Запланована дата завершення" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Заплановано пізніше" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Заплановано незабаром" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "Минула дата" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Пріоритет мітки" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Найбільша група" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Найбільший репозиторій" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "Останній контакт" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Останній створений" msgid "SortOptions|Latest version" msgstr "Остання версія" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Найменш популярний" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Менша вага" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "Вручну" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "Дата завершення етапу" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Етап запланований на пізніше" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Етап запланований незабаром" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Більша вага" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Найбільш популярний" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "Найбільше в обраних" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Ім'я" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Ім'я, за зростанням" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Ім'я, за спаданням" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Найстаріший з створених" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "Найстаріша остання активність" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Залогінений найраніше" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "Найдавніше в обраних" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Оновлений найраніше" msgid "SortOptions|Oldest version" msgstr "Найстаріша версія" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Популярність" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Пріоритет" msgid "SortOptions|Project" msgstr "Проєкт" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "Найновіша остання активність" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Нещодавно зареєстровані" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "Нещодавно в обраних" msgid "SortOptions|Size" msgstr "Розмір" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "Напрямок сортування" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "Обрані" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "Дата початку" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Розпочатий пізніше" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Розпочатий нещодавно" msgid "SortOptions|Title" msgstr "Заголовок" msgid "SortOptions|Type" msgstr "Тип" msgid "SortOptions|Version" msgstr "Версія" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Вага" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Джерело (гілка або тег)" msgid "Source Branch" msgstr "Гілка-джерело" msgid "Source IP" msgstr "" msgid "Source branch" msgstr "Гілка-джерело" msgid "Source branch does not exist" msgstr "Гілки джерела не існує" msgid "Source branch is protected from force push" msgstr "Гілка джерела захищена від force push" msgid "Source branch will be deleted." msgstr "Гілку-джерело буде видалено" msgid "Source branch will not be deleted." msgstr "Гілку-джерело не буде видалено" msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "Гілка-джерело: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "" msgid "Source is not available" msgstr "Джерело недоступне" msgid "Source project cannot be found." msgstr "Проєкт-джерело не знайдено." msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "" msgid "SourceEditor|%{name} is not registered." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function" msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension." msgstr "" msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method." msgstr "" msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified." msgstr "" msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension." msgstr "" msgid "Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "Заблокувати для приватних та внутрішній проєктів" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "Задайте URL-адресу сервера Sourcegraph, який може читати ваші проєкти GitLab." msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "Увімкнути Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "Увімкнути аналізатор коду %{link_start}Sourcegraph%{link_end} у вікнах коду та запитах на злиття у вашому інстансі Gitlab." msgid "SourcegraphAdmin|Learn more." msgstr "Дізнатися більше." msgid "SourcegraphAdmin|Only public projects have code intelligence enabled and communicate with Sourcegraph." msgstr "Лише публічні проєкти мають увімкнену аналітику коду та зв'язок з Sourcegraph." msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "URL-адреса Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|https://sourcegraph.example.com" msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "Ця фунція є експериментальною і наразі доступна тільки для певних проєктів." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "Ця функція є експериментальною і доступна тільки для публічних проєктів." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "Ця функція є експериментальною." msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "Використовує %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "Використовує власний %{linkStart}сервер Sourcegraph%{linkEnd}." msgid "Spam Check" msgstr "Перевірка спаму" msgid "Spam Check API key" msgstr "Ключ API для перевірки спаму" msgid "Spam Logs" msgstr "Спам-журнал" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Захист від спаму і ботів" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "Запис про спам успішно анульовано." msgid "Specific branches" msgstr "" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "Вказана URL-адреса не може бути використана: \"%{reason}\"" msgid "Specify IP ranges that are always allowed for inbound traffic, for use with group-level IP restrictions. Runner and Pages daemon internal IPs should be listed here so that they can access project artifacts." msgstr "" msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "Вкажіть шаблон адреси електронної пошти у вигляді регулярного виразу для того, щоб автоматично визначати внутрішніх користувачів." msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "" msgid "Spent at" msgstr "Витрачено о" msgid "Spent at can't be a future date and time." msgstr "Витрачено не може бути майбутньою датою і часом." msgid "Squash commit message" msgstr "Повідомлення для об'єднаного (squash) коміту" msgid "Squash commits" msgstr "Виконати об'єднання (squash) комітів" msgid "Squash commits when merge request is accepted." msgstr "Об'єднати коміти при прийнятті запиту на злиття." msgid "SquashTmIntegration|Secret token (optional)" msgstr "" msgid "SquashTmIntegration|Squash TM webhook URL" msgstr "" msgid "SquashTmIntegration|Update Squash TM requirements when GitLab issues are modified." msgstr "" msgid "SquashTmIntegration|Update Squash TM requirements when GitLab issues are modified. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Stack trace" msgstr "Трасування стеку" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "" msgid "Stage" msgstr "Стадія" msgid "Stage:" msgstr "Стадія:" msgid "Standard" msgstr "Стандарт" msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "Додавайте мітки в обране, щоб сортувати за пріоритетом" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "Додавання/видалення у обрані неуспішне. Спробуйте знову пізніше." msgid "StarProject|Star" msgstr "В обрані" msgid "Starred Projects" msgstr "Обрані Проєкти" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Активність в обраних проєктах" msgid "Starred projects" msgstr "Обрані проєкти" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "Перейдіть до сторінки проєкту та натисніть іконку із зірочкою. Тоді цей проєкт з’явиться на цій сторінці." msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "Ви не маєте проєктів доданих в обране." msgid "Starrers" msgstr "Додали в обране" msgid "Stars" msgstr "У обраному" msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" msgid "Start Time" msgstr "Час початку" msgid "Start Web Terminal" msgstr "Запустити Веб-Термінал" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Почати %{new_merge_request} з цими змінами" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "Розпочати безкоштовну пробну версію Ultimate" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "" msgid "Start a review" msgstr "Розпочати перевірку" msgid "Start another thread" msgstr "Почати іншу тему" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "Розпочніть із вибору групи для того що переглядати її запити на злиття. Далі ви зможете накладати фільтри за проєктами, мітками, етапами та авторами." msgid "Start cleanup" msgstr "Почати очищення" msgid "Start date" msgstr "Дата початку" msgid "Start free trial" msgstr "Розпочати безкоштовну пробну версію" msgid "Start inputting changes and we will generate a YAML-file for you to add to your repository" msgstr "" msgid "Start internal thread" msgstr "" msgid "Start merge train" msgstr "Створити ланцюжок змін" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "Створити ланцюжок змін після успішного завершення конвеєра" msgid "Start merge train..." msgstr "" msgid "Start remote connection" msgstr "Почати віддалене з'єднання" msgid "Start search" msgstr "Розпочати пошук" msgid "Start thread" msgstr "Розпочати обговорення" msgid "Start time" msgstr "Час початку" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "" msgid "Start your free trial" msgstr "Розпочати безкоштовний випробувальний період" msgid "Started" msgstr "Запущений" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "Запущено %{startsIn}" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "Асинхронне видалення усіх станів перевірок репозиторіїв запущено." msgid "Started escalation for this incident." msgstr "" msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." msgid "Starts" msgstr "" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "Буде запущено %{startsIn}" msgid "Starts escalations for this incident" msgstr "" msgid "Starts on" msgstr "" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "" msgid "State your message to activate" msgstr "Залиште своє повідомлення для активації" msgid "State/Province" msgstr "" msgid "State/Province/City" msgstr "Регіон/Область/Місто" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Status (optional)" msgstr "Статус (необов'язково)" msgid "Status was retried." msgstr "" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Status: %{title}" msgstr "Статус: %{title}" msgid "StatusCheck|%{failed} failed" msgstr "" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "" msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "" msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "" msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status Check ID" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks all passed" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "Цільова гілка" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|status checks" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "" msgid "StatusPage|Active" msgstr "Активний" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "" msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "Будьте в курсі продуктивності та стану вашого середовища шляхом налаштування Prometheus для моніторингу ваших розгортань." msgid "Step %{currentStep} of %{stepCount}" msgstr "" msgid "Step 1." msgstr "Крок 1." msgid "Step 2." msgstr "Крок 2." msgid "Step 3." msgstr "Крок 3." msgid "Step 4." msgstr "Крок 4." msgid "Stop Terminal" msgstr "Зупинити термінал" msgid "Stop impersonating" msgstr "" msgid "Stop impersonation" msgstr "Зупинити імітування" msgid "Stop this environment" msgstr "Зупинити це середовище" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" msgid "Stopping..." msgstr "Зупинення..." msgid "Storage" msgstr "Сховище" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "" msgid "Storage:" msgstr "Сховище:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Store your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "Зберігайте файли, плануйте свою роботу, співпрацюйте над кодом тощо." msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Strikethrough text" msgstr "" msgid "Sub-batch size" msgstr "" msgid "Subdomains of the Pages root domain %{root_domain} are reserved and cannot be used as custom Pages domains." msgstr "" msgid "Subgroup information" msgstr "Інформація про підгрупу" msgid "Subgroup milestone" msgstr "Етап підгрупи" msgid "Subgroup navigation" msgstr "" msgid "SubgroupCreationLevel|Roles allowed to create subgroups" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "Дозволено створювати підгрупи" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "Керівники" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "Власники" msgid "Subgroups" msgstr "Підгрупи" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Підгрупи та проєкти" msgid "Subgroups can set up their own two-factor authentication rules" msgstr "" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "" msgid "Subkeys" msgstr "Підключі" msgid "Submit" msgstr "Надіслати" msgid "Submit a review" msgstr "Надіслати відгук" msgid "Submit as ham" msgstr "" msgid "Submit as spam" msgstr "Позначити як спам" msgid "Submit feedback" msgstr "Надіслати відгук" msgid "Submit review" msgstr "Надіслати перевірку" msgid "Submit search" msgstr "Надіслати пошук" msgid "Submit the current review." msgstr "" msgid "Submitted as ham" msgstr "" msgid "Submitted the current review." msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" msgid "Subscribe at group level" msgstr "Підписатися на рівні групи" msgid "Subscribe at project level" msgstr "Підписатися на рівні проєкту" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Підписатися на RSS-канал" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "Підписатися на календар" msgid "Subscribed" msgstr "Ви підписані" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "Підписано на %{quick_action_target}." msgid "Subscribed to this project" msgstr "" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "Підписує на %{quick_action_target}." msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" msgid "Subscription" msgstr "Підписка" msgid "Subscription History" msgstr "Історія підписок" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "Видалення підписки пройшло неуспішно." msgid "Subscription service outage" msgstr "" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "" msgid "Subscription successfully created." msgstr "Підписку успішно створено." msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "Підписку успішно видалено." msgid "SubscriptionBanner|Add new license" msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file" msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Upload new license" msgstr "Завантажити нову ліцензію" msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "Білінг" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "Безкоштовно" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab дозволяє вам використовувати вашу підписку, навіть якщо ви перевищили кількість придбаних місць. Вам треба буде заплатити за ці місця при її поновленні." msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "Останній рахунок-фактура" msgid "SubscriptionTable|Last updated at %{seatsLastUpdated} UTC" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "Завантаження підписок" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "Управління" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "Максимальна кількість використаних місць" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "Наступний рахунок-фактура" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "Місця, які зараз використовуються" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "Місця в підписці" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "Заборговані місця" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "Дата завершення підписки" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "Дата початку підписки" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Це — останній момент, коли команда GitLab.com зв'язувалася з вами для розрахунків по непогашеним залишкам." msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "Це — максимальна кількість користувачів, які одночасно існували із початку поточної підписки." msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Це — наступний момент, коли команда GitLab.com зв'яжеться з вами для розрахунків." msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "Це — кількість місць, яку вам необхідно буде придбати, якщо ви перейдете на платний тарифний план." msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "Пробна версія" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "Дата закінчення пробної версії" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "Дата початку пробної версії" msgid "SubscriptionTable|Up to date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "Використання" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "Облік використання виконується один раз на день о 12:00." msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" msgid "Subscriptions|Activation date" msgstr "Дата активації" msgid "Subscriptions|Chat with sales" msgstr "" msgid "Subscriptions|Close" msgstr "" msgid "Subscriptions|End date" msgstr "Дата закінчення" msgid "Subscriptions|End date:" msgstr "Дата закінчення:" msgid "Subscriptions|Last sync" msgstr "Остання синхронізація" msgid "Subscriptions|None" msgstr "Немає" msgid "Subscriptions|Not ready to buy yet?" msgstr "" msgid "Subscriptions|Start a free trial" msgstr "Розпочати безкоштовну пробну версію" msgid "Subscriptions|Start date" msgstr "Дата початку" msgid "Subscriptions|We understand. Maybe you have some questions for our sales team, or maybe you'd like to try some of the paid features first. What would you like to do?" msgstr "" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "Subtracted" msgstr "Віднято" msgid "Subtracts" msgstr "Видаляє" msgid "Succeeded" msgstr "Успіх" msgid "Successfully activated" msgstr "Успішно активовано" msgid "Successfully approved" msgstr "" msgid "Successfully banned" msgstr "" msgid "Successfully blocked" msgstr "Успішно заблоковано" msgid "Successfully confirmed" msgstr "Успішно підтверджено" msgid "Successfully deactivated" msgstr "Успішно деактивовано" msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "" msgid "Successfully removed email." msgstr "Успішно видалено адресу електронної пошти." msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "Успішно заплановано контейнер для запуску. Перейдіть на %{pipelines_link_start}сторінку конвеєрів%{pipelines_link_end} для подробиць." msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully unbanned" msgstr "" msgid "Successfully unblocked" msgstr "Успішно розблоковано" msgid "Successfully unlocked" msgstr "Успішно розблоковано" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully updated the environment." msgstr "" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "" msgid "Suggested change" msgstr "Пропонована зміна" msgid "SuggestedColors|Aztec Gold" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "Синій" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "Морквяно-апельсиновий" msgid "SuggestedColors|Champagne" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Current addition color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Current removal color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark green" msgstr "Темно-зелений" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Default addition color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Default removal color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "Сірий" msgid "SuggestedColors|Green" msgstr "Зелений" msgid "SuggestedColors|Green screen" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Lavender" msgstr "Лавандовий" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Medium sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Orange" msgstr "Помаранчевий" msgid "SuggestedColors|Purple" msgstr "Фіолетовий" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "Червоний" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Get suggestions for reviewers based on GitLab's machine learning tool." msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Learn about suggested reviewers" msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers" msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers help link" msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Suggestions appear in the Reviewer section of the right sidebar" msgstr "" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "" msgid "Suggestion(s)" msgstr "Пропозиція(ї)" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "" msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "" msgid "Suggestions:" msgstr "Пропозиції:" msgid "Suite" msgstr "Набір" msgid "Summarize comments" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Звіт" msgid "Summary / note" msgstr "Підсумок / примітка" msgid "Summary comment (optional)" msgstr "Короткий коментар (необов'язково)" msgid "Sun" msgstr "Нед" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "Активувати підписку" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "Код активації" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to seat mismatch" msgstr "" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to true-up value mismatch" msgstr "" msgid "SuperSonics|Add activation code" msgstr "Додати код активації" msgid "SuperSonics|An error occurred while adding your subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "Купити підписку" msgid "SuperSonics|Cannot activate instance due to a connectivity issue" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Customers Portal" msgstr "Портал клієнтів" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "Безкоштовна пробна версія" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "Я погоджуюсь, що використання мною програмного забезпечення GitLab регулюється Угодою про підписку, яка знаходиться за посиланням %{linkStart}Умови надання послуг%{linkEnd}, якщо інше не узгоджено з GitLab у письмовій формі." msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "Дізнайтеся, як %{linkStart}активувати вашу підписку%{linkEnd}." msgid "SuperSonics|Learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "Ліцензія належить:" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Offline license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Online license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "Вставте ваш код активації" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "Готові розпочати? План GitLab ідеально підходить для організацій, що масштабуються, та для використання декількома командами." msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "Розпочати безкоштовну пробну версію" msgid "SuperSonics|Subscription detail synchronization has started and will complete soon." msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription details did not synchronize due to a possible connectivity issue with GitLab servers. %{connectivityHelpLinkStart}How do I check connectivity%{connectivityHelpLinkEnd}?" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription unavailable" msgstr "Підписка недоступна" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Synchronization started" msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "" msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue" msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|To activate your subscription, your instance needs to connect to GitLab. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|User in subscription" msgid_plural "SuperSonics|Users in subscription" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} and try again. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "Ви можете розпочати безкоштовну пробну версію GitLab Ultimate без будь-яких зобов'язань чи платіжних даних." msgid "SuperSonics|You can sync your subscription data to ensure your details are up to date." msgstr "Ви можете синхронізувати дані про підписку, щоб переконатися, що ваші дані актуальні." msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "У вас немає активної підписки" msgid "SuperSonics|You have a future dated license" msgstr "" msgid "SuperSonics|You have added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You have applied a true-up for %{trueUpQuantity} %{trueUpQuantityUsers} but you need one for %{expectedTrueUpQuantity} %{expectedTrueUpQuantityUsers}. To pay for seat overages, contact your sales representative. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You may have entered an expired or ineligible activation code. To request a new activation code, %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} or %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd} for further assistance." msgstr "" msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your %{subscriptionEntryName} cannot be displayed at the moment. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your current GitLab installation has %{userCount} active %{userCountUsers}, which exceeds your new subscription seat count of %{licenseUserCount} by %{overageCount}. To activate your new subscription, %{purchaseLinkStart}purchase%{purchaseLinkEnd} an additional %{overageCount} %{overageCountSeats}, or %{deactivateLinkStart}deactivate%{deactivateLinkEnd} or %{blockLinkStart}block%{blockLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountUsers}. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "Ваша поточна інсталяція GitLab має %{userCount} активних %{userCountUsers}, що перевищує вашу нову кількість місць у підписці %{licenseUserCount} на %{overageCount}. Щоб активувати нову підписку, %{purchaseLinkStart}придбайте%{purchaseLinkEnd} додаткову %{overageCount} %{overageCountSeats}або %{deactivateLinkStart}деактивуйте%{deactivateLinkEnd} або %{blockLinkStart}заблокуйте%{blockLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountUsers}. Щоб отримати додаткову допомогу, зверніться до %{licenseSupportLinkStart}служби підтримки GitLab%{licenseSupportLinkEnd}." msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "Ваша підписка" msgid "SuperSonics|Your subscription cannot be located" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription is expired" msgstr "Термін дії вашої підписки закінчився" msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "" msgid "SuperSonics|current subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|future subscriptions" msgstr "" msgid "SuperSonics|past subscriptions" msgstr "" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" msgid "Support" msgstr "Підтримка" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "Підтримку користувацьких сертифікатів вимкнено. Зверніться до адміністратора для того, щоб їх увімкнути." msgid "Support page URL" msgstr "URL-адреса сторінки підтримки" msgid "Surveys|Delighted" msgstr "" msgid "Surveys|Happy" msgstr "" msgid "Surveys|Neutral" msgstr "" msgid "Surveys|Sad" msgstr "" msgid "Surveys|Unhappy" msgstr "" msgid "Switch Branches" msgstr "Перемкнути гілки" msgid "Switch branch" msgstr "" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Перейти в гілку/тег" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "Перейти на GitLab Next" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "Перейдіть до джерела, щоб скопіювати вміст файлу" msgid "Symbolic link" msgstr "Символічне посилання" msgid "Sync LDAP" msgstr "" msgid "Sync now" msgstr "Синхронізувати зараз" msgid "Synced" msgstr "Синхронізовано" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "Синхронізувати LDAP" msgid "Syncing…" msgstr "Синхронізація…" msgid "Syntax is correct." msgstr "" msgid "Syntax is incorrect." msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark" msgstr "Темна" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light" msgstr "Світла" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai" msgstr "Монокай" msgid "SynthaxHighlightingTheme|None" msgstr "Немає" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark" msgstr "Соляризований темний" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light" msgstr "Соляризований світлий" msgid "System" msgstr "Системні" msgid "System Hooks" msgstr "Системні хуки" msgid "System Hooks Help" msgstr "" msgid "System Info" msgstr "Інформація про систему" msgid "System default (%{default})" msgstr "Системне налаштування за замовчуванням (%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "Заголовок і футер системи" msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "Системні хуки спрацьовують на певні події, такі як створення проєкту або додавання ключа SSH. Ви також можете ввімкнути додаткові тригери, наприклад, push-події." msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Системні метрики (Власні)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Системні метрики (Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "" msgid "System started" msgstr "Система запущена" msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" msgid "Table of contents" msgstr "" msgid "Tag" msgstr "Тег" msgid "Tag does not exist" msgstr "Тег не існує" msgid "Tag list:" msgstr "Список тегів:" msgid "Tag name" msgstr "Назва тегу" msgid "Tag name cannot be one of the following: %{names}" msgstr "" msgid "Tag name is required." msgstr "Необхідно вказати назву тегу." msgid "Tag name should not be empty" msgstr "" msgid "Tag name should not contain any control characters" msgstr "" msgid "Tag name should not contain any of the following: %{substrings}" msgstr "" msgid "Tag name should not end with %{postfixes}" msgstr "" msgid "Tag name should not start with %{prefixes}" msgstr "" msgid "Tag push" msgstr "" msgid "Tag push events" msgstr "Події надсилання тегів" msgid "Tag this commit." msgstr "Додати тег до цього коміту." msgid "Tag:" msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "До цього коміту додано тег %{tag_name} з \"%{message}\"." msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "До цього коміту додано тег %{tag_name}." msgid "Tags" msgstr "Теги" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "" msgid "Tags feed" msgstr "Канал тегів" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "Додає тег %{tag_name} до цього коміту з повідомленням \"%{message}\"." msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "Додає тег %{tag_name} до цього коміту." msgid "Tags:" msgstr "Теги:" msgid "TagsPage|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this tag." msgstr "" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Переглянути коміти" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Переглянути файли" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Неможливо знайти HEAD коміт до цього тегу" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "TagsPage|Cancel, keep tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Create release" msgstr "Створити реліз" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Створити тег" msgid "TagsPage|Delete protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Delete protected tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Видалити тег" msgid "TagsPage|Delete tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "TagsPage|Deleting the %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "TagsPage|Do you want to create a release with the new tag? You can do that in the %{link_start}New release page%{link_end}." msgstr "Ви хочете створити реліз з новим тегом? Ви можете зробити це на сторінці %{link_start}Новий реліз%{link_end}." msgid "TagsPage|Edit release" msgstr "Редагувати реліз" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Ім'я існуючої гілки, тега або SHA коміта" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Фільтр по імені тега" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Новий тег" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Новий тег" msgid "TagsPage|Only a project maintainer or owner can delete a protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "За бажанням додайте повідомлення до цього тегу. Залишивши це поле порожнім, створюється %{link_start}легкий (lightweight) тег.%{link_end}" msgid "TagsPage|Please type the following to confirm:" msgstr "" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Репозиторій не містить тегів." msgid "TagsPage|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Теги" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Теги дають можливість позначати певні моменти в історії як важливі" msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Використовуйте команду git tag, щоб додати новий тег:" msgid "TagsPage|Yes, delete protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Yes, delete tag" msgstr "" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the protected tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "TagsPage|protected" msgstr "захищений" msgid "Take a look at the documentation to discover all of GitLab’s capabilities." msgstr "" msgid "Target" msgstr "Ціль" msgid "Target Branch" msgstr "Цільова гілка" msgid "Target Path" msgstr "Цільовий шлях" msgid "Target branch" msgstr "Цільова гілка" msgid "Target branch or tag" msgstr "" msgid "Target roles" msgstr "" msgid "Target-Branch" msgstr "Цільова гілка" msgid "Task" msgstr "Завдання" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "Ідентифікатор завдання: %{elastic_task}" msgid "Task list" msgstr "Список завдань" msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "" msgid "Tasks|%{complete_count} of %{total_count} %{checklist_item_noun} completed" msgstr "" msgid "Tasks|%{complete_count}/%{total_count} %{checklist_item_noun}" msgstr "" msgid "Team" msgstr "Команда" msgid "Team domain" msgstr "Домен команди" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "" msgid "Telephone number" msgstr "Номер телефону" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "Шаблон для додавання до всіх задач Service Desk" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" msgid "Terminal for environment" msgstr "Термінал для середовища" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "Сервіс синхронізації терміналу запущено" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Угода про надання послуг і політика конфіденційності" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Правилами користування сервісом і політика конфіденційності" msgid "Terms of service" msgstr "Умови обслуговування" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgid "Terraform Module Registry" msgstr "" msgid "Terraform modules" msgstr "" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "" msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "" msgid "TerraformLimits|Learn more about Terraform limits." msgstr "Дізнайтеся більше про обмеження Terraform." msgid "TerraformLimits|Limits for Terraform features" msgstr "Обмеження для функцій Terraform" msgid "TerraformLimits|Maximum file size (in bytes) of Terraform state files. Set to 0 for no limit." msgstr "Максимальний розмір файлу (в байтах) статусів Terraform. Встановіть 0 для відсутності обмежень." msgid "TerraformLimits|Terraform limits" msgstr "Обмеження Terraform" msgid "TerraformLimits|Terraform state size limit (bytes)" msgstr "Обмеження розміру стану Terraform (байти)" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "%{name} успішно видалено" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "%{user} оновлено %{timeAgo}" msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate." msgstr "" msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "Terraform|Actions" msgstr "Дії" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "Сталася помилка під час зміни файлу стану" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Terraform|Cannot remove a locked state" msgstr "" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "Копіювати команду Terraform init" msgid "Terraform|Deletion in progress" msgstr "" msgid "Terraform|Details" msgstr "Деталі" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "Завантажити JSON" msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "" msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform state?" msgstr "" msgid "Terraform|Job status" msgstr "Стан завдання" msgid "Terraform|Loading Terraform reports..." msgstr "" msgid "Terraform|Lock" msgstr "Блокування" msgid "Terraform|Locked" msgstr "Заблоковано" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "Заблоковано %{user} %{timeAgo}" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "Стан блокування" msgid "Terraform|Name" msgstr "Ім'я" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "Конвеєр" msgid "Terraform|Remove" msgstr "Видалити" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "Видалити файл стану та версії" msgid "Terraform|Removed" msgstr "" msgid "Terraform|Removing" msgstr "Видалення" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "" msgid "Terraform|States" msgstr "Стан" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "Команда Terraform init" msgid "Terraform|Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report." msgstr "" msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "Щоб видалити файл стану та його версії, введіть %{name} для підтвердження:" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "Невідомий користувач" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "Розблокувати" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Terraform|You have insufficient permissions to delete this state" msgstr "" msgid "Terraform|Your project doesn't have any Terraform state files" msgstr "Ваш проєкт не має файлів стану Terraform" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Test case" msgstr "" msgid "Test cases" msgstr "" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Test settings" msgstr "" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "" msgid "TestCases|New test case" msgstr "" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "" msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "Переконайтеся, що один із ваших проєктів має запити на злиття." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "Переконайтеся, що проєкт має CI завдання." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "Переконайтеся, що проєкт має CI конвеєри." msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "Переконайтеся, що проєкт має задачі." msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "Переконайтеся, що проєкт має запити на злиття." msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "Переконайтеся, що проєкт має нотатки." msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "Переконайтеся, що вікі увімкнено і вона має сторінки." msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count} помилок" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count} неуспішних" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "%{rate}%{sign} рівень проходження" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "" msgid "TestReports|Copy test name to rerun locally" msgstr "Скопіюйте назву тесту для повторного запуску локально" msgid "TestReports|Job artifacts are expired" msgstr "" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "" msgid "TestReports|Test reports require job artifacts but all artifacts are expired. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "Немає тестів для відображення." msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "Немає наборів тестів для відображення." msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "" msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "" msgid "Tests" msgstr "Тести" msgid "Text (optional)" msgstr "Текст (необов'язково)" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "" msgid "Text added to the body of user deactivation email messages. 1000 character limit." msgstr "Текст, що додається до тіла повідомлення про деактивацію користувача. Обмеження в 1000 символів." msgid "Text style" msgstr "Стиль тексту" msgid "Thank you for your business." msgstr "" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "Дякуємо за ваш звіт. Адміністратор GitLab розгляне це питання найближчим часом." msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "" msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "Дякуємо за покупку!" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "" msgid "That's it, well done!" msgstr "Ось і все, молодець!" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "" msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "%{type} містить наступну помилку:" msgstr[1] "%{type} містить наступні помилки:" msgstr[2] "%{type} містить наступні помилки:" msgstr[3] "%{type} містить наступні помилки:" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "Ключ API, який використовується GitLab для доступу до кінцевої точки служби Spam Check." msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "" msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "" msgid "The ID of the application." msgstr "Ідентифікатор застосунку." msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Трекер задач — це місце, де можна додати речі, які потрібно покращити або розв’язати в проєкті" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Трекер задач — це місце, де можна додати речі, які потрібно покращити або розв’язати в проєкті. Ви можете зареєструватися або увійти, щоб створювати задачу в цьому проєкті." msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "The Slack notifications integration is deprecated and will be removed in a future release. To continue to receive notifications from Slack, use the GitLab for Slack app instead. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "Домен cookie-файлів Snowpow." msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "" msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "" msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas." msgstr "" msgid "The `/merge` quick action requires the SHA of the head of the branch." msgstr "" msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "Ця гілка для цього проєкту не має активної конфігурації конвеєра." msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "Підсвітка символів дозволяє обмежувати заголовок до %{titleLength} символів і обмежувати довжину рядків тіла %{bodyLength} символами для того, щоб вони залишаються читабельними в git." msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "" msgid "The commit does not exist" msgstr "" msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "" msgid "The complete DevOps platform. One application with endless possibilities. Organizations rely on GitLab’s source code management, CI/CD, security, and more to deliver software rapidly." msgstr "" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "З’єднання буде припинено після %{timeout}. Для репозиторіїв, яким потрібно більше часу, використовуйте комбінацію clone/push." msgid "The contact does not belong to the issue group's root ancestor" msgstr "" msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style." msgstr "" msgid "The content for this wiki page failed to load. To fix this error, reload the page." msgstr "" msgid "The content for this wiki page failed to render." msgstr "" msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "Вміст цієї сторінки не закодований в UTF-8. Зміни можна вносити лише через репозиторій Git." msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "" msgid "The current epic" msgstr "" msgid "The current incident" msgstr "Поточний інцидент" msgid "The current issue" msgstr "Поточна задача" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "" msgid "The current user is not authorized to update the pipeline schedule" msgstr "" msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "Джерело даних підключено, але даних для відображення немає. %{documentationLink}" msgid "The date when the release is ready. A release with a date in the future is labeled as an %{linkStart}Upcoming Release%{linkEnd}." msgstr "" msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "Файл конфігурації CI/CD за замовчуванням та шлях для нових проєктів." msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "" msgid "The default branch of this project clashes with another ref" msgstr "" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "Список залежностей містить детальну інформацію про компоненти, що використовуються у вашому проєкті." msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "Розгортання цього завдання на %{environmentLink} не успішне." msgid "The diagrams.net editor could not be loaded." msgstr "" msgid "The directory has been successfully created." msgstr "Каталог успішно створено." msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "Введений вами домен неправильно відформатований." msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "Введений вами домен є недопустимим." msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "" msgid "The environment tiers must be from %{environment_tiers}." msgstr "Рівні середовища повинні бути від %{environment_tiers}." msgid "The errors we encountered were:" msgstr "" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "" msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "" msgid "The file has been successfully created." msgstr "Файл успішно створено." msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "Файл успішно видалено." msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "Ім’я файлу повинно мати розширення .yml" msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "" msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following files or directories can only be modified by the user who locked them." msgstr "Наступні файли або директорії можуть лише змінити користувач, який заблокував їх." msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "Наступні елементи НЕ будуть експортовані:" msgid "The following items will be exported:" msgstr "Наступні елементи будуть експортовані:" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "Наступний персональний токен доступу: %{token_names} анульовано, оскільки була задана нова політика щодо терміну дії персональних токенів доступу." msgstr[1] "Наступні персональні токени доступу: %{token_names} анульовано, оскільки була задана нова політика щодо терміну дії персональних токенів доступу." msgstr[2] "Наступні персональні токени доступу: %{token_names} анульовано, оскільки була задана нова політика щодо терміну дії персональних токенів доступу." msgstr[3] "Наступні персональні токени доступу: %{token_names} анульовано, оскільки була задана нова політика щодо терміну дії персональних токенів доступу." msgid "The following personal access tokens have expired:" msgstr "Наступні токени доступу закінчилися:" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "Зв'язок форку видалено." msgid "The form contains the following error:" msgid_plural "The form contains the following errors:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "" msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "Глобальні налаштування вимагають, щоб ви увімкнули двофакторну автентифікацію для свого облікового запису." msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "Група вже існує в цій групі" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "Групові налаштування для %{group_links} вимагають, щоб ви увімкнули двофакторну автентифікацію для свого облікового запису. Ви можете %{leave_group_links}." msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "Ім’я хоста вашого сервера PlantUML." msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "Ім'я хоста вашого збирача Snowplow." msgid "The import cannot be canceled because it is %{project_status}" msgstr "Імпорт не можна скасувати, тому що він %{project_status}" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "Імпорт буде припинено після %{timeout}. Для репозиторіїв, яким потрібно більше часу, використовуйте комбінацію clone/push." msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "" msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "" msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "Запрошення не може буте прийняте." msgid "The invitation could not be declined." msgstr "Запрошення не може бути відхилене." msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "Запрошення уже було прийнято." msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "Запрошення успішно вислано повторно." msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "" msgid "The last owner cannot be set to awaiting" msgstr "" msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request did not succeed. The latest changes are unverified." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "" msgid "The license key is invalid." msgstr "" msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "Ваш ліцензійний ключ недійсний. Переконайтеся, що він збігається з тим, що ви отримали від GitLab Inc." msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "Ліцензію було видалено. GitLab використовує попередню ліцензію." msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "Ліцензію видалено. Наразі GitLab не моє жодною актуальної ліцензії." msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "Ліцензію успішно завантажено і вона активна. Подробиці можна переглянути нижче." msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "" msgid "The license you uploaded is invalid. If the issue persists, contact support at %{link}." msgstr "" msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "Майстер створення списку вже відкрито" msgid "The maximum amount of time users have to set up two-factor authentication before it's enforced." msgstr "Максимальний проміжок часу, протягом якого користувачі мають налаштувати двофакторну автентифікацію перед її застосуванням." msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "Максимальний розмір файлу — %{size}." msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "Максимальний розмір файлу для артефактів завдання." msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "Максимальний розмір файлу в мегабайтах для окремих артефактів завдання." msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "Максимальний розмір файлу це %{size}." msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited." msgstr "Максимальна кількість CI/CD хвилин для спільних раннерів, які можна використовувати щомісяця. 0 - без обмежень." msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "Конфлікти у цьому запитті на злиття не можуть бути вирішені через GitLab. Будь ласка, спробуйте зробити це локально." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "Конфлікти у цьому запиті на злиття уже вирішено." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "Конфлікти у цьому запиті на злиття уже вирішено. Будь ласка, повертайтеся до запиту на злиття." msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "" msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "" msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "" msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "" msgid "The new Web IDE" msgstr "Нова веб-IDE" msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "" msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "" msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "Кількість разів, коли запис завантаження не зміг знайти свій файл" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "" msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "" msgid "The parsed YAML is too big" msgstr "" msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "Конвеєр було видалено" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "Розклад конвеєрів запускає їх в майбутньому, для певних гілок або тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проєкту на основі пов'язаного з ними користувача." msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "" msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "Проєкт все ще видаляється. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "The project size exceeds the export limit." msgstr "" msgid "The project was successfully forked." msgstr "Успішно створено форк проєкту." msgid "The project was successfully imported." msgstr "Проєкт успішно імпортовано." msgid "The related CI build failed." msgstr "" msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "" msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "Віддалене дзеркало зайняло забагато часу для завершення." msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "Віддалений репозиторій в процесі оновлення..." msgid "The report artifact provided by the CI build couldn't be parsed." msgstr "" msgid "The report has been successfully prepared." msgstr "" msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Репозиторій для цього проєкту не існує." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "Репозиторій цього проєкту порожній" msgid "The repository is being updated..." msgstr "Репозиторій оновлюється..." msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The resource that you are attempting to access does not exist or you don't have permission to perform this action." msgstr "" msgid "The scan has been created." msgstr "" msgid "The secret is only available when you create the application or renew the secret." msgstr "" msgid "The selected image is not a valid SVG diagram" msgstr "" msgid "The selected image is not an asset uploaded in the application" msgstr "" msgid "The selected image is too large." msgstr "" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "Доступ до сніпета можливий без будь-якої автентифікації." msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "Цей сніпет є видим лише для мене." msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "Цей сніпет видимий тільки для учасників проєкту." msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The source project is a fork" msgstr "" msgid "The source project of this merge request has been removed." msgstr "" msgid "The source topic and the target topic are identical." msgstr "" msgid "The source topic is not a topic." msgstr "Вихідна тема не є темою." msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "Вказана вкладка недійсна. Будь ласка, виберіть іншу" msgid "The start date must be earlier than the end date." msgstr "" msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "" msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "" msgid "The target topic is not a topic." msgstr "Цільова тема не є темою." msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "" msgid "The top-level group, including any subgroups and projects, will be placed into a %{link_start}read-only%{link_end} state soon. To retain write access, ask your top-level group Owner to %{reduce_link_start}reduce the number of users%{link_end} to %{free_user_limit} or less. An Owner of the top-level group can also start a free trial or upgrade to a paid tier, which do not have user limits. The Owners of the top-level group have also been notified." msgstr "" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "Час дії оновлення сплине через %{number_of_minutes} хвилин. Для великих репозиторіїв використовуйте комбінацію clone/push." msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "" msgid "The user is being deleted." msgstr "Користувач видаляється." msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "Мапу користувачів збережено. Для продовження виберіть проєкти для імпорту." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "Мапа користувачів — це правила імпортування користувачів FogBugz, які приймали участь у ваших проєктах до Gitlab (зокрема їх імен та адрес електронної пошти). Ви можете вносити зміни шляхом заповнення таблиці нижче." msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "Користувач якого ви збираєтеся деактивувати був активним протягом останніх %{minimum_inactive_days} днів і не може бути деактивований" msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "" msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "Вразливість більше не виявляється. Перевірте, що цю вразливість виправлено або видалено перед тим, як змінювати статус." msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "Вразливість більше не виявляється. Перевірте, що цю вразливість виправлено перед тим, як змінювати статус." msgid "There are currently no mirrored repositories." msgstr "Наразі немає віддзеркалених репозиторіїв." msgid "There are merge conflicts" msgstr "існують конфлікти при злитті" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "Немає GPG ключів, пов’язаних із цим обліковим записом." msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "Немає GPG ключів, що мають доступ до вашого облікового запису." msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "Немає SSH ключів, пов’язаних із цим обліковим записом." msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "Немає SSH ключів, що мають доступ до вашого облікового запису." msgid "There are no Spam Logs" msgstr "" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "Повідомлень про зловживання немає!" msgid "There are no approval rules for the given `represent_as` parameter. Use a valid User/Group/Role name instead." msgstr "" msgid "There are no archived requirements" msgstr "Немає жодних архівних вимог" msgid "There are no archived test cases" msgstr "" msgid "There are no changed labels" msgstr "Змінених міток немає" msgid "There are no changes" msgstr "Зміни відсутні" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "Для цієї сторінки не налаштовано графіків" msgid "There are no closed epics" msgstr "Закритих епіків не існує" msgid "There are no closed issues" msgstr "Закритих задач немає" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "Закритих запитів на злиття немає" msgid "There are no commits yet." msgstr "" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "Власні шаблони проєктів не налаштовані для цього серверу GitLab. Вони активуються на сторінці адміністрування GitLab. Зверніться до адміністратора GitLab для налаштування власних шаблонів проєктів." msgid "There are no issues to show" msgstr "Немає задач для відображення" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "" msgid "There are no matching files" msgstr "Немає відповідних файлів" msgid "There are no open epics" msgstr "" msgid "There are no open issues" msgstr "Відкритих задач немає" msgid "There are no open merge requests" msgstr "Відкритих запитів на злиття немає" msgid "There are no open requirements" msgstr "Відкриті вимоги відсутні" msgid "There are no open test cases" msgstr "" msgid "There are no packages yet" msgstr "Наразі пакети відсутні" msgid "There are no secure files yet." msgstr "Немає захищених файлів." msgid "There are no topics to show." msgstr "Немає тем для показу." msgid "There are no variables yet." msgstr "Змінних ще немає." msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "" msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "" msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "" msgid "There are several size limits in place." msgstr "" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "На диску вже існує репозиторій за таким ім’ям" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "" msgid "There is no chart data available." msgstr "" msgid "There is no data available." msgstr "Немає даних" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "Даних немає. Будь ласка, змініть свій вибір." msgid "There is no table data available." msgstr "" msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "Проблема підключення до вашого пристрою." msgid "There was a problem creating the incident. Please try again." msgstr "" msgid "There was a problem fetching CRM contacts." msgstr "" msgid "There was a problem fetching CRM organizations." msgstr "" msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "" msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "" msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "" msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "" msgid "There was a problem fetching latest labels." msgstr "" msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "" msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "" msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the latest pipeline status." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the pipeline stages." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "" msgid "There was a problem handling the pipeline data." msgstr "" msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "Помилка при відсиланні підтвердження по електронній пошті" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "Помилка при додаванні нагадування." msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "Сталася помилка при створенні інформаційної панелі, назва гілки недійсна." msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "Сталася помилка при створенні інформаційної панелі, гілка під назвою: %{branch} вже існує." msgid "There was an error creating the issue" msgstr "Помилка при створенні задачі" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "Помилка при видаленні нагадування." msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "Помилка при отриманні налаштувань діаграм" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "Помилка при отриманні даних для вибраної стадії" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "Помилка при отриманні даних про мітки для вибраної групи" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "Сталася помилка при отриманні %{replicableType}" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "" msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "" msgid "There was an error fetching the job." msgstr "Під час отримання завдання сталася помилка." msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "" msgid "There was an error fetching the number of jobs for your project." msgstr "" msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "" msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "" msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "Помилка при отриманні даних для діаграми" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "" msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "" msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "Помилка при завантаженні календаря активності користувачів." msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "" msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "Помилка при видаленні адреси електронної пошти." msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "Помилка при скиданні хвилин для конвеєрів користувача." msgid "There was an error retrieving LDAP groups. Please try again." msgstr "" msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "" msgid "There was an error running the job. Please try again." msgstr "Виникла помилка під час роботи. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "There was an error saving your changes." msgstr "Помилка при збереженні ваших змін." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Помилка при підписці на цю мітку." msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "Помилка при перевірці вашого запиту" msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "Сталася помилка при оновлені інформаційної панелі, назва гілки недійсна." msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "Сталася помилка при оновлені інформаційної панелі, гілка під назвою: %{branch} вже існує." msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "Помилка при скиданні токена електронної пошти." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "Помилка при підписці на цю мітку." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Помилка при відписці від цієї мітки." msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "Сталася помилка з reCAPTCHA. Будь ласка, пройдіть reCAPTCHA знову." msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "" msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "Ці існуючі проблеми мають подібні заголовки. Можливо, краще додати коментар до однієї з них замість створення нової." msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "" msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "" msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "" msgid "Things to be aware of before transferring:" msgstr "Що потрібно знати перед перенесенням:" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "Ця %{issuableDisplayName} заблокована. Лише учасники проєкту можуть коментувати." msgid "This %{issuable} is hidden because its author has been banned" msgstr "Цей %{issuable} приховано, оскільки його автора було забанено" msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{confidentialLinkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{lockedLinkEnd}." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "Цей %{viewer} не може бути відображено через %{reason}. Замість цього можна %{options}." msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "" msgid "This PDF is too large to display. Please download to view." msgstr "Цей PDF занадто великий для відображення. Будь ласка, звантажте для перегляду." msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "" msgid "This URL already exists." msgstr "" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "Ця дія може призвести до втрати даних. Щоб уникнути випадкових дій, просимо вас підтвердити свій намір." msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "" msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key. All commits signed using this SSH key will be marked as unverified." msgstr "" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "Ця дія видалить %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} і все, що міститься у цьому проєкті. %{strongOpen}Зворотного шляху немає.%{strongClose}" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains." msgstr "" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "" msgid "This also resolves all related threads" msgstr "" msgid "This also resolves this thread" msgstr "" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "" msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "" msgid "This application will be able to:" msgstr "Ця програма зможе:" msgid "This archive has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{total_count} %{object_type} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{object_type}." msgstr "" msgid "This block is self-referential" msgstr "Цей блок посилається сам на себе" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "Видимість цієї дошки обмежена" msgid "This branch has diverged from upstream." msgstr "" msgid "This change will remove %{strongOpen}ALL%{strongClose} Premium and Ultimate features for %{strongOpen}ALL%{strongClose} SaaS customers and make tests start failing." msgstr "" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "Ця діаграма не може бути відображена" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "" msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "Цей коміт є частиною запиту на злиття %{link_to_merge_request}. Створені тут коментарі будуть в контексті цього запитну на злиття." msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "Цей коміт було підписано підписом %{strong_open}перевіреним%{strong_close}, а електронну пошту учасника перевірено на приналежність тому ж користувачеві." msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "Цей коміт підписано перевіреним підписом іншого користувача." msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email was verified to belong to the same user." msgstr "Цей коміт був підписаний перевіреним підписом, а електронна пошта учасника була перевірена на приналежність тому ж користувачеві." msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not associated with the GPG Key." msgstr "Цей коміт було підписано перевіреним підписом, але електронна адреса комітента не пов’язана з ключем GPG." msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "Це коміт було підписано %{strong_open}неперевіреним%{strong_close}підписом." msgid "This commit was signed with an unverified signature." msgstr "Цей коміт підписано неперевіреним підписом." msgid "This commit was signed with multiple signatures." msgstr "Цей коміт підписано з кількома підписами." msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This content could not be displayed because it is stored in LFS. You can %{linkStart}download it%{linkEnd} instead." msgstr "" msgid "This credential has expired" msgstr "Термін дії цих облікових даних закінчився" msgid "This deployment is not waiting for approvals." msgstr "" msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but it's older than the latest deployment, and therefore can't run." msgstr "Завдання з розгортання не запускається автоматично і повинно бути запущено вручну, але воно старіше за останнє розгортання і тому не може бути запущене." msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to this job's protected environment. The job can only be started by a project member allowed to deploy to the environment." msgstr "" msgid "This device has already been registered with us." msgstr "Цей пристрій уже зареєстровано на нашій стороні." msgid "This device has not been registered with us." msgstr "Цей пристрій ще не було зареєстровано на нашій стороні." msgid "This diff is collapsed." msgstr "Це порівняння згорнуто." msgid "This directory" msgstr "Цей каталог" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "Цей домен не підтверджено. Щоб увімкнути доступ, потрібно підтвердити право власності." msgid "This email address does not look right, are you sure you typed it correctly?" msgstr "Ця електронна адреса виглядає неправильно. Ви впевнені, що ввели її правильно?" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_link}." msgstr "" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_name}." msgstr "" msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "Це середовище ще не має розгортань." msgid "This environment is being deployed" msgstr "" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "" msgid "This environment is not protected." msgstr "" msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. An epic cannot be added to itself." msgstr "Цей епік не можна додати. Не можна додати до самого епіка." msgid "This epic cannot be added. It is already an ancestor of the parent epic." msgstr "Цей епік не можна додати. Він уже є предком батьківського епіка." msgid "This epic cannot be added. It is already assigned to the parent epic." msgstr "Цей епік не може бути доданий. Він вже закріплений за батьківським епіком." msgid "This epic cannot be added. One or more epics would exceed the maximum depth (%{max_depth}) from its most distant ancestor." msgstr "Цей епік не може бути доданий. Один або більше епіків перевищують максимальну глибину (%{max_depth}) від свого найвіддаленішого предка." msgid "This epic cannot be added. You don't have access to perform this action." msgstr "Цей епік не можна додати. Ви не маєте доступу до цієї дії." msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "Цей епік не існує або у вас немає достатніх дозволів." msgid "This epic would exceed maximum number of related epics." msgstr "" msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "Ця фунціональність вимагає увімкнення локального сховища" msgid "This field is auto-calculated based on the Progress score of its direct children. You can overwrite this value but it will be replaced by the auto-calcualtion anytime the Progress score of its direct children is updated." msgstr "" msgid "This field is required" msgstr "Це поле є обов'язковим для заповнення" msgid "This field is required." msgstr "Це поле є обов'язковим." msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly." msgstr "" msgid "This form is disabled in preview" msgstr "" msgid "This group" msgstr "Ця група" msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_delayed_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date." msgstr "Ця група та її підгрупи та проєкти будуть поміщені в стан 'очікується видалення' протягом %{deletion_delayed_period} днів, і остаточно видалено на %{date}. Групу можна повністю відновити до цієї дати." msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group can't be transferred because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "" msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "" msgid "This group has no active access tokens." msgstr "" msgid "This group has no projects yet" msgstr "Ця група ще не має проєктів" msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "" msgid "This group is not permitted to create compliance violations" msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "" msgid "This incident is already escalated with '%{escalation_policy_name}'." msgstr "" msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "Це — користувач \"Ghost User\", який було створено для того, щоб він зібрав усі задачі створені користувачами, що були видалені. Його неможливо видалити." msgid "This is a Jira user." msgstr "Це користувач по імені Jira" msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "" msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "Це завдання, відкладено на %{remainingTime}" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "Це список пристроїв, з котрих заходили в Ваш аккаунт. Завершіть будь-які підозрілі сеанси." msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "" msgid "This is a security log of authentication events involving your account." msgstr "" msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "" msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering." msgstr "" msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "This is the only time the secret is accessible. Copy the secret and store it securely." msgstr "Це єдиний раз, коли секрет доступний. Скопіюйте і збережіть його." msgid "This is your current session" msgstr "Це ваш поточний сеанс" msgid "This issue cannot be assigned to a confidential epic because it is public." msgstr "" msgid "This issue cannot be made public because it belongs to a confidential epic." msgstr "" msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "Ця задача є конфіденційною і має бути видима лише учасникам команди з доступом не нижче рівня \"Репортер\"." msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "" msgid "This job could not start because it could not retrieve the needed artifacts%{punctuation}%{invalid_dependencies}" msgstr "" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Це завдання залежить від попередніх, які повинні завершитися успішно для його запуску" msgid "This job deploys to the protected environment \"%{environment}\" which requires approvals." msgstr "" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Лог для цього завдання відсутній." msgid "This job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to it." msgstr "" msgid "This job does not start automatically and must be started manually. You can add CI/CD variables below for last-minute configuration changes before starting the job." msgstr "Це завдання не запускається автоматично і не має бути запущене вручну. Ви можете додати змінні CI/CD нижче для останніх змін у конфігурації перед початком завдання." msgid "This job has been canceled" msgstr "Це завдання було відмінене" msgid "This job has been skipped" msgstr "Це завдання було пропущене" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Завдання ще не було запущене" msgid "This job has not started yet" msgstr "Це завдання ще не запустилося" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Це завдання є застарілим розгортанням на %{environmentLink} за допомогою кластеру %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Це завдання є застарілим розгортанням на %{environmentLink} за допомогою кластеру %{clusterNameOrLink}. Переглянути %{deploymentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "Це завдання є застарілим розгортанням на %{environmentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Це завдання є застарілим розгортанням на %{environmentLink}. Переглянути %{deploymentLink}." msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "Це завдання — заархівоване. Перезапущеним може бути тільки цілий конвеєр." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Це завдання створює розгортання на %{environmentLink} за допомогою кластеру %{clusterNameOrLink}. Це перезапише %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Це завдання створює розгортання на %{environmentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Це завдання створює розгортання на %{environmentLink}. Це перезапише %{deploymentLink}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Це задання розгорнуто на %{environmentLink} за допомогою кластеру %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "Це задання розгорнуто на %{environmentLink}." msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Це завдання перебуває в стані очікування і чекає на запуск раннер" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "Це завдання виконує кроки, які повинні бути завершені перед його початком" msgid "This job is preparing to start" msgstr "Це завдання готується до запуску" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "Це завдання очікує на ресурс: " msgid "This job requires a manual action" msgstr "Завдання вимагає ручних дій" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "Завдання буде запущено автоматично після завершення таймера. Зазвичай вони використовуються для інкрементального розгортання в production середовище. У разі скасування завдання воно перетвориться на ручну операцію." msgid "This license has already expired." msgstr "" msgid "This link points to external content" msgstr "" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "Це може розкрити конфіденційну інформацію, оскільки вибраний форк знаходиться в іншому просторі імен, який може мати інших учасників." msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній репозиторій або не імпортуєте існуючий." msgid "This merge request branch is protected from force push." msgstr "" msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "" msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "" msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is locked." msgstr "Цей запит на злиття заблоковано." msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "Такий простір імен вже використовується! Будь ласка, виберіть інший." msgid "This namespace has already been taken. Choose a different one." msgstr "Цей простір імен уже зайнято. Виберіть інший." msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "" msgid "This page is hosted on GitLab pages but contains user-generated content and may contain malicious code. Do not accept unless you trust the author and source." msgstr "" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Ця сторінка недоступна, тому що ви не можете переглядати інформацію по кількох проєктах." msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "Цей конвеєр використовує попередньо визначену конфігурацію CI / CD, увімкнену за допомогою %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "Цей конвеєр використовує попередньо визначену конфігурацію CI / CD, увімкнену за допомогою %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "Цей конвеєр був ініційований розкладом." msgid "This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "" msgid "This project can be restored until %{date}." msgstr "" msgid "This project cannot be %{visibilityLevel} because the visibility of %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} is %{visibility}. To make this project %{visibilityLevel}, you must first %{openEditLink}change the visibility%{closeEditLink} of the parent group." msgstr "" msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "" msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "" msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "Для цього проєкту немає домашньої сторінки вікі" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:" msgstr "" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork. This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "" msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "Цей проєкт заархівовано і його не можна коментувати." msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "This project is mirrored from %{link}." msgstr "" msgid "This project is not subscribed to any project pipelines." msgstr "" msgid "This project is public. Non-members can guess the Service Desk email address, because it contains the group and project name. %{linkStart}How do I create a custom email address?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "" msgid "This project reached the limit of custom domains. (Max %d)" msgstr "Цей проєкт досяг межі власних доменів. (Макс. %d)" msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "" msgid "This project's pipeline configuration is located outside this repository" msgstr "Конфігурація конвеєра цього проєкту знаходиться поза межами цього репозиторію" msgid "This release was created with a date in the past. Evidence collection at the moment of the release is unavailable." msgstr "Цей реліз був створений з датою в минулому. Збір доказів на момент релізу недоступний." msgid "This report uses a supported MAJOR.MINOR schema version but the PATCH version doesn't match any vendored schema version. Validation will be attempted against version %{find_latest_patch_version}" msgstr "" msgid "This repository" msgstr "Цей репозиторій" msgid "This repository has never been checked." msgstr "Цей репозиторій ніколи не було перевірено." msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "Наразі цей репозиторій є порожнім. Новий конвеєр Auto DevOps буде створено після того, як новий файл буде відправлено в якусь гілку." msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "Цей репозиторій було востаннє перевірено %{last_check_timestamp}. Перевірка %{strong_start}не вдалася.%{strong_end} Повідомлення про помилки наведено у файлі 'repocheck.log'." msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "Цей репозиторій було перевірено востаннє %{last_check_timestamp}. Перевірку виконано." msgid "This rule is invalid because no one can approve it for one or more of these reasons:" msgstr "" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "Цей раннер буде виконуватися тільки на тих конвеєрах, які спрацьовують на захищених гілках" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "Цей параметр можна перевизначати для кожного проєкту." msgid "This setting has been configured at the instance level and cannot be overridden per group" msgstr "" msgid "This setting is allowed for forked projects only" msgstr "" msgid "This subscription is for" msgstr "Це підписка для" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "" msgid "This title already exists." msgstr "" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "Цей користувач не може бути розблокований вручну в GitLab" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has no active %{accessTokenTypePlural}." msgstr "" msgid "This user has no identities" msgstr "Цей користувач не має ідентифікацій" msgid "This user has no personal projects." msgstr "Цей користувач не має особистих проєктів." msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "" msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "" msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "" msgid "This variable can not be masked." msgstr "Цю змінну не можна замаскувати." msgid "This vulnerability was automatically resolved because its vulnerability type was disabled in this project or removed from GitLab's default ruleset." msgstr "" msgid "This will invalidate your registered applications and WebAuthn devices." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "" msgid "Thread options" msgstr "" msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "Поріг у байтах, до якого потрібно стискати аргументи завдання Sidekiq." msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "Порогове значення в байтах, за якого відхиляються завдання Sidekiq. Встановіть значення 0, якщо ви не хочете обмежувати завдання Sidekiq." msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "Порогова кількість змін (гілок або тегів) в одному надсиланні, при перевищенні якої створюється подія масового надсилання (за замовчуванням 3)." msgid "Throughput" msgstr "" msgid "Thu" msgstr "Чет" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" msgid "TierBadgePopover|Enhance team productivity" msgstr "Підвищення продуктивності команди" msgid "TierBadgePopover|Explore paid plans" msgstr "Дослідження платних планів" msgid "TierBadgePopover|Start a free trial" msgstr "Розпочати безкоштовну пробну версію" msgid "TierBadgePopover|This group and all its related projects use the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}" msgstr "" msgid "TierBadgePopover|This project uses the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}" msgstr "" msgid "TierBadgePopover|Want to enhance team productivity and access advanced features like Merge Approvals, Push rules, Epics, Code Review Analytics, and Container Scanning? Try all GitLab has to offer for free for 30 days. No credit card required." msgstr "" msgid "TierBadge|Free" msgstr "Безкоштовно" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "Час (в годинах), впродовж якого користувачам дозволено пропускати примусове налаштування двофакторної автентифікації." msgid "Time based: Yes" msgstr "На основі часу: Так" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Час до початку потрапляння задач в планувальник" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Час до початку роботи над задачою" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Час між створенням запиту злиття і його виконанням або закриттям" msgid "Time estimate" msgstr "Запланований час" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "Час між першим коментарем та останнім комітом" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "Час від першого коміту до першого коментаря" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "Час від останнього коміту до злиття" msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "" msgid "Time remaining" msgstr "Залишилося часу" msgid "Time spent" msgstr "Витрачено часу" msgid "Time spent can't be zero." msgstr "Витрачений час не може бути нульовим." msgid "Time spent must be formatted correctly. For example: 1h 30m." msgstr "Витрачений час повинен бути правильно відформатований. Наприклад: 1h 30m." msgid "Time to Restore Service" msgstr "" msgid "Time to merge" msgstr "Час до злиття" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "" msgid "Time tracking" msgstr "Відстеження часу" msgid "Time tracking report" msgstr "Звіт про відстеження часу" msgid "Time until first merge request" msgstr "Час до першого запиту на злиття" msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Запланований час" msgid "TimeTrackingReport|From" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Run report" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Something went wrong. Please try again." msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Source" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Spent at" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Summary" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Time spent" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|To" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Total time spent: " msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|User" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Username" msgstr "" msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "%{spentStart}Витрачено: %{spentEnd}" msgid "TimeTracking|An error occurred while removing the timelog." msgstr "" msgid "TimeTracking|Delete time spent" msgstr "Видалити витрачений час" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Запланований час:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "Закінчиться до %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Витрачено" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "Залишилося часу: %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "%s днів тому" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "залишилося %s днів" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s годин тому" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "залишилося %s годин" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "%s хвилин тому" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "%s хвилини залишитися" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "%s місяці(в) тому" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "залишилося %s місяці(в)" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "%s секунд, що залишаються" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "%s тижні(в) тому" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "%s тижні(в) залишилися" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "%s років тому" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "залишилося %s роки" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1 день тому" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "Залишився 1 день" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1 година тому" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "Залишилась 1 година" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1 хвилину тому" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "Залишилась 1 хвилина" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1 місяць тому" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "Залишився 1 місяць" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1 тиждень тому" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "Залишився 1 тиждень" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1 рік тому" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "Залишився 1 рік" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Прострочено" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "через %s дні(в)" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "через %s годин(и)" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "через %s хвилин(и)" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "через %s місяці(в)" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "через %s секунд(и)" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "через %s тижні(в)" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "через %s роки(ів)" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "через 1 день" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "через годину" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "через хвилину" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "через місяць" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "через тиждень" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "через рік" msgid "Timeago|just now" msgstr "щойно" msgid "Timeago|right now" msgstr "зараз" msgid "Timeline event added successfully." msgstr "Подія на часовій шкалі додана успішно." msgid "Timeline|Turn recent updates view off" msgstr "" msgid "Timeline|Turn recent updates view on" msgstr "" msgid "Timelog doesn't exist or you don't have permission to delete it" msgstr "Журнал часу не існує або у вас немає дозволу на його видалення" msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "" msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "Час очікування для помірно швидких операцій Gitaly (у секундах). Укажіть значення між значеннями за замовчуванням та швидким часом очікування." msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "Час очікування для більшості операцій Gitaly (в секундах)." msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "Час очікування найшвидших операцій Gitaly (в секундах)." msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" msgid "Time|A" msgstr "A" msgid "Time|AM" msgstr "AM" msgid "Time|P" msgstr "P" msgid "Time|PM" msgstr "PM" msgid "Time|a" msgstr "a" msgid "Time|am" msgstr "am" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "годин" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилин" msgid "Time|p" msgstr "p" msgid "Time|pm" msgstr "pm" msgid "Time|s" msgstr "секунд(а)" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "" msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Title (required)" msgstr "Назва (обов'язково)" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" msgid "Titles" msgstr "" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "" msgid "To" msgstr "До" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "" msgid "To Do" msgstr "Виконати" msgid "To GitLab" msgstr "В GitLab" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "" msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "" msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "Щоб отримати доступ до цього домену, створіть новий запис DNS" msgid "To activate your trial, we need additional details from you." msgstr "" msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "Щоб додати запис вручну, надайте наступні відомості застосунку у вашому телефоні." msgid "To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "" msgid "To complete registration, we need additional details from you." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "Для підключення репозиторіїв з GitHub, ви спочатку повинні дозволити Gitlab доступ до списку ваших репозиторіїв на GitHub." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Для підключення репозиторіїв з GitHub, ви спочатку повинні дозволити Gitlab доступ до списку ваших репозиторіїв на GitHub:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Для приєднання SVN-репозиторію, перегляньте %{svn_link}." msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "Для визначення внутрішніх користувачів, спочатку встановіть для нових користувачів \"зовнішній по замовчанню\"" msgid "To edit the pipeline configuration, you must go to the project or external site that hosts the file." msgstr "Для редагування конфігурації конвеєра необхідно перейти на проєкт або зовнішній сайт, на якому розміщений файл." msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "Щоб увімкнути функції реєстрації, спочатку увімкніть сервісний пінг." msgid "To ensure %{project_link} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "" msgid "To ensure %{project_name} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "" msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "" msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "Для початку введіть URL-адресу FogBugz та параметри входу нижче. Далі ви зможете перенести користувачів та вибрати проєкти для імпорту." msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "Спочатку введіть адресу сервера Gіtea і %{link_to_personal_token}." msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To go to GitLab Pages, on the left sidebar, select %{pages_link}." msgstr "" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "Щоб допомогти покращити GitLab, ми хотіли б періодично %{docs_link}. Це може бути змінено в будь-який час у %{settings_link}." msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Для імпортування SVN-репозиторію, перегляньте %{svn_link}." msgid "To invite more users, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} user or less. You can also upgrade to a paid tier which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgid_plural "To invite more users, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "Для розвитку цього проєкту створіть нову задачу" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "Для розвитку цього проєкту створіть новий запит на злиття" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "" msgid "To manage seats for all members associated with this group and its subgroups and projects, visit the %{link_start}usage quotas page%{link_end}." msgstr "" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Щоб перемістити або скопіювати весь проєкт GitLab з іншої інсталяції GitLab до цього, перейдіть на сторінку налаштувань оригіналу проєкту, створіть файл експорту та надішліть його сюди." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "" msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "" msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "Щоб зберегти конфіденційність цієї задачі, було вибрано приватний форк цього проєкту." msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "" msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, ask your top-level group owner(s) to reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less, or to upgrade to a paid tier which do not have user limits." msgstr "" msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier, which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgstr "" msgid "To resolve this, try to:" msgstr "" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "Для того щоб бачити усі персональні токени доступe користувача вам необхідно спочатку розпочати його імітування." msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "Щоб переглянути оперативні дані цього проєкту зв’яжіться із власником групи %{groupName} для переходу на вищий тарифний план. Ви також можете видалити цей проєкт із панелі управління." msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})." msgstr "" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "Щоб налаштувати автентифікацію SAML для вашої групи через провайдера ідентифікації такої як Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity або вашого власного постачальника SAML 2.0:" msgid "To set up this integration:" msgstr "" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "Щоб визначити рівень сповіщень для проєктів груп, до яких ви належите, вам потрібно відвідати сторінку проєкту та змінити рівень сповіщень там." msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "Щоб почати використовувати Gitlab Enterprise Edition, завантажте файл %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} або введіть ліцензійний ключ, який ви отримали від GitLab Inc." msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "" msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "Щоб використовувати додаткові формати, ви повинні запустити необхідні %{container_link_start}супровідні контейнери%{container_link_end}." msgid "To use the system's default, set this value to 0." msgstr "" msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To view usage, refresh this page in a few minutes." msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "Щоб розширити пошук, змініть або видаліть фільтри вище" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "" msgid "To-Do List" msgstr "Список нагадувань" msgid "To-Do list" msgstr "Список нагадувань" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "Нагадування успішно позначене як виконане." msgid "Today" msgstr "Сьогодні" msgid "Todos count" msgstr "" msgid "Todos|Added" msgstr "Додано" msgid "Todos|Alert" msgstr "Попередження" msgid "Todos|Any Action" msgstr "Будь-яка дія" msgid "Todos|Any Type" msgstr "Будь-який тип" msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item." msgstr "" msgid "Todos|Assigned" msgstr "Призначено" msgid "Todos|Could not merge" msgstr "Не вдалося об'єднати" msgid "Todos|Design" msgstr "Дизайн" msgid "Todos|Due %{due_date}" msgstr "Час %{due_date}" msgid "Todos|Epic" msgstr "Епік" msgid "Todos|Filter by author" msgstr "Фільтрувати за автором" msgid "Todos|Filter by group" msgstr "Фільтрувати за групою" msgid "Todos|Filter by project" msgstr "Фільтрувати за проєктом" msgid "Todos|Give yourself a pat on the back!" msgstr "Поплескайте себе по плечу!" msgid "Todos|Good job! Looks like you don't have anything left on your To-Do List" msgstr "Гарна робота! Схоже, у вашому списку справ нічого не залишилося" msgid "Todos|Henceforth, you shall be known as \"To-Do Destroyer\"" msgstr "Відтепер ви будете відомі як \"Руйнівник справ\"" msgid "Todos|Isn't an empty To-Do List beautiful?" msgstr "Хіба порожній список справ не прекрасний?" msgid "Todos|Issue" msgstr "Задача" msgid "Todos|It's how you always know what to work on next." msgstr "" msgid "Todos|Mark all as done" msgstr "Позначити все як виконане" msgid "Todos|Member access requested" msgstr "Запит на доступ до учасника" msgid "Todos|Mentioned" msgstr "Згадувано" msgid "Todos|Merge request" msgstr "Запит на злиття" msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!" msgstr "" msgid "Todos|Nothing left to do. High five!" msgstr "Не залишилося роботи. Дай п'ять!" msgid "Todos|Pipelines" msgstr "Конвеєр" msgid "Todos|Removed from Merge Train" msgstr "Видалено з ланцюжка змін (Merge Train)" msgid "Todos|Review requested" msgstr "" msgid "Todos|The pipeline failed" msgstr "Конвеєр невдалий" msgid "Todos|Undo mark all as done" msgstr "Відмінити позначити все як виконано" msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List." msgstr "" msgid "Todos|You're all done!" msgstr "Все готово!" msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next" msgstr "" msgid "Todos|added a to-do item" msgstr "додано нагадування" msgid "Todos|has requested access to %{what} %{which}" msgstr "" msgid "Todos|mentioned %{who}" msgstr "Згадані %{who}" msgid "Todos|requested a review" msgstr "надіслав запит на перегляд" msgid "Todos|set %{who} as an approver" msgstr "встановлено %{who} як затверджуючу особу" msgid "Todos|yourself" msgstr "себе" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "Увімкнути чи вимкнути попередній перегляд Markdown" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Перемикач бічної панелі" msgid "Toggle backtrace" msgstr "Увімкнути/вимкнути журнал останніх подій" msgid "Toggle collapse" msgstr "Згорнути/розгорнути" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "Увімкнути або вимкнути коментарі для цього файлу" msgid "Toggle commit description" msgstr "Перемкнути опис комітів" msgid "Toggle commit list" msgstr "Відкрити або закрити список комітів" msgid "Toggle emoji award" msgstr "Увімкнути/вимкнути смайлики-нагороди" msgid "Toggle focus mode" msgstr "" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "" msgid "Toggle navigation" msgstr "Переключити навігацію" msgid "Toggle project select" msgstr "" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Перемикач бічної панелі" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "Увімкнути/вимкнути панель продуктивності" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "Увімкнено/вимкнено :%{name}: смайлик-винагороду." msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "Вмикає/вимикає %{name} смайлик-нагороду." msgid "Token" msgstr "" msgid "Token Access" msgstr "" msgid "Token name" msgstr "Назва токену" msgid "Token valid until revoked" msgstr "" msgid "TokenRevocation|This Personal Access Token has been automatically revoked on detection. Consider investigating and rotating before marking this vulnerability as resolved." msgstr "" msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "" msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "Вибрати область дії" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "Too many references. Quick actions are limited to at most %{max_count} user references" msgstr "" msgid "Too many results to display. Edit your search or add a filter." msgstr "Занадто багато результатів для відображення. Змініть ваш пошук або додайте фільтр." msgid "Too many users found. Quick actions are limited to at most %{max_count} users" msgstr "" msgid "TopNav|Explore" msgstr "Огляд" msgid "TopNav|Go back" msgstr "" msgid "TopNav|Switch to" msgstr "Перейти до" msgid "TopNav|Your dashboards" msgstr "Ваші панелі керування" msgid "Topic %{source_topic} was successfully merged into topic %{target_topic}." msgstr "Тему %{source_topic} успішно об'єднано з темою %{target_topic}." msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "Тему %{topic_name} успішно створено." msgid "Topic %{topic_name} was successfully removed." msgstr "Тему %{topic_name} успішно видалено." msgid "Topic avatar" msgstr "Іконка теми" msgid "Topic avatar for %{name} will be removed. This cannot be undone." msgstr "" msgid "Topic slug (name)" msgstr "Шлях для теми (ім'я)" msgid "Topic title" msgstr "Назва теми" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "Тему успішно оновлено." msgid "TopicSelect|%d topic found" msgid_plural "TopicSelect|%d topics found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "TopicSelect|No matching results" msgstr "Немає відповідних результатів" msgid "TopicSelect|Search topics" msgstr "Пошук тем" msgid "TopicSelect|Select a topic" msgstr "Оберіть тему" msgid "Topics" msgstr "Теми" msgid "Topics could not be merged!" msgstr "Не вдалося об'єднати теми!" msgid "Total" msgstr "Всього" msgid "Total Contributions" msgstr "Загальна кількість внесків" msgid "Total Score" msgstr "Загальний рахунок" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "Всього ядер (ЦП)" msgid "Total issue weight" msgstr "Загальна вага задачі" msgid "Total memory (GB)" msgstr "Всього памʼяті (ГБ)" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Загальний час, щоб перевірити всі коміти/злиття" msgid "Total users" msgstr "Всього користувачів" msgid "Total weight" msgstr "Загальна вага" msgid "Total: %{total}" msgstr "Всього: %{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Відстежуйте групи задач зі спільною темою з різних проєктів та етапів" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "" msgid "Track important events in your group." msgstr "" msgid "Track important events in your project." msgstr "" msgid "Track time with quick actions" msgstr "Відстежуйте час за допомогою швидких дій" msgid "Training mode" msgstr "Режим тренування" msgid "Transfer" msgstr "Передача" msgid "Transfer group to another parent group." msgstr "" msgid "Transfer ownership" msgstr "Змінити відповідального" msgid "Transfer project" msgstr "Перенести проєкт" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Перенесіть свій проєкт в інший простір імен. %{link_start}Дізнайтеся більше.%{link_end}" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "" msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Не вдалося змінити шлях тому що в цій групі є проєкти із образами Docker у своїх Реєстрах контейнерів. Будь ласка, спочатку видаліть ці образи з ваших проєктів і спробуйте знову." msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "База даних не підтримується." msgid "TransferGroup|Group contains contacts/organizations and you don't have enough permissions to move them to the new root group." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "Група містить проєкти з пакетами NPM." msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "Група вже є кореневою." msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "Група вже пов'язана із батьківською групою." msgid "TransferGroup|SAML Provider or SCIM Token is configured for this group." msgstr "" msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "Перенесення невдале: %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "У вас недостатньо прав." msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "Неможливо перемістити проєкт" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "Будь ласка, виберіть новий простір імен для вашого проєкту." msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "Проєкт не може бути переміщений, тому що в реєстрі контейнерів присутні теги" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "" msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "В цільовому просторі імен вже існує проєкт із таким же іменем або шляхом" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "Кореневий простір імен не може бути змінено, якщо проєкт містить пакети NPM" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "" msgid "Tree view" msgstr "У вигляді дерева" msgid "Trending" msgstr "Популярні" msgid "Trials|%{planName} Trial" msgstr "" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "Порівняти всі плани" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "" msgid "Trials|Day %{daysUsed}/%{duration}" msgstr "" msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "" msgid "Trials|You've got %{daysRemaining} day remaining on GitLab %{planName}!" msgid_plural "Trials|You've got %{daysRemaining} days remaining on GitLab %{planName}!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "" msgid "Trial|Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "" msgid "Trial|Continue" msgstr "" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "" msgid "Trigger" msgstr "Тригер" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later." msgstr "" msgid "Trigger job" msgstr "" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "Запускати конвеєри для віддзеркалених змін" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load. %{strong_start}CI will run using the credentials assigned above.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Trigger removed." msgstr "Тригер видалено." msgid "Trigger repository check" msgstr "Запустити перевірку репозиторію" msgid "Trigger token:" msgstr "Токен тригера:" msgid "Trigger variables:" msgstr "Змінні тригера:" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "Тригер створено успішно." msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "Тригер успішно оновлено." msgid "Triggerer" msgstr "Запущено" msgid "Trigger|Description" msgstr "Опис" msgid "Trigger|Trigger description" msgstr "" msgid "Trusted" msgstr "Довірений" msgid "Trusted applications are automatically authorized on GitLab OAuth flow. It's highly recommended for the security of users that trusted applications have the confidential setting set to true." msgstr "" msgid "Try again" msgstr "Спробуйте ще раз" msgid "Try again?" msgstr "Спробуйте ще раз?" msgid "Try all GitLab features for free for 30 days. No credit card required." msgstr "" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "Спробуйте всі функції GitLab протягом 30 днів." msgid "Try changing or removing filters." msgstr "" msgid "Try grouping with different labels" msgstr "" msgid "Try it out now" msgstr "Спробуйте зараз" msgid "Try out GitLab Pipelines" msgstr "" msgid "Try the troubleshooting steps here." msgstr "" msgid "Try to fork again" msgstr "Спробувати зробити форк знову" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "Спробуйте використовувати інші слова для пошуку щоб знайти необхідний вам файл." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "Відбувається з'єднання із вашим пристроєм. Підключіть його (якщо ви цього ще не зробили) і натисніть кнопку на ньому зараз." msgid "Tue" msgstr "Вів" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "Двофакторна автентифікація" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Двофакторна автентифікація" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "Коди відновлення двофакторна автентифікації" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Двофакторна автентифікація" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "" msgid "Two-factor authentication grace period" msgstr "Пільговий період двофакторної автентифікації" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully for %{user_email}!" msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully for %{username}!" msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "" msgid "Two-factor grace period" msgstr "Двофакторний пільговий період" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Type to search" msgstr "" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "" msgid "URL is invalid" msgstr "URL-адреса недійсна" msgid "URL is required" msgstr "URL-адреса обов'язкова" msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "URL спрацьовує для кожної гілки, що оновлюється у репозиторії" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "URL спрацьовує, коли запит на злиття створюється, оновлюється або об'єднується" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "URL спрацьовує, коли новий тег додається до репозиторію" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "URL спрацьовує при оновленні репозиторію" msgid "URL must be percent-encoded if necessary." msgstr "URL-адреса повинна бути закодована у відсотках, якщо це необхідно." msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "URL-адресу інстансу Grafana, на який потрібно посилатися з пункту меню Панелі моніторингу Metrics." msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "URL-адреса зовнішньої кінцевої точки перевірки спаму" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "" msgid "URL or request ID" msgstr "URL або ідентифікатор запиту" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "Неможливо застосувати пропозиції до видаленого рядка." msgid "Unable to build Slack link." msgstr "Не вдалося сформувати посилання для Slack." msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "Не вдалося зібрати інформацію про ЦП" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "Не вдалося зібрати інформацію про пам’ять" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "Неможливо з’єднатись з Prometheus сервером" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "Не вдалося зв’язатися із сервером: %{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "" msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "" msgid "Unable to create pipeline" msgstr "Не вдалося створити конвеєр" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "" msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "" msgid "Unable to fetch group. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Unable to fetch groups. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Unable to fetch project. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Unable to fetch projects. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "" msgid "Unable to find comment template" msgstr "" msgid "Unable to fully load the default commit message. You can still apply this suggestion and the commit message will be correct." msgstr "" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "Не вдалося створити новий ідентифікатор інстансу" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load current Workspaces. Please try again or contact an administrator." msgstr "" msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load refs" msgstr "" msgid "Unable to load the diff" msgstr "" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Неможливо завантажити порівняння (diff). %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "Не вдалося завантажити віджет запиту на злиття. Спробуйте перезавантажити сторінку." msgid "Unable to load the page" msgstr "Не вдалося завантажити сторінку" msgid "Unable to parse JSON" msgstr "" msgid "Unable to parse the vulnerability report's options." msgstr "Не вдалося проаналізувати параметри звіту про вразливість." msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "Не вдалося зберегти ітерацію. Будь ласка, спробуйте ще раз" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "Не вдалося зберегти ваші зміни. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Unable to save your preference" msgstr "" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "Невдалося запустити конвеєр негайно" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "Неможливо увійти до групи за допомогою SAML через \"%{reason}\"" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "" msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "Наразі неможливо оновити пріоретизацію міток" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "Неможливо оновити цей епік в даний момент." msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "Не вдалося оновити цю задачу зараз." msgid "Unable to verify the user" msgstr "" msgid "Unapprove a merge request" msgstr "" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "" msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "" msgid "Unarchive project" msgstr "Розархівувати проєкт" msgid "Unarchiving the project restores its members' ability to make commits, and create issues, comments, and other entities. %{strong_start}After you unarchive the project, it displays in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "" msgid "Unassigned" msgstr "Непризначено" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "Період обмеження частоти API за секунди без автентифікації" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "Запити без автентифікації" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "Період обмеження частоти веб в секундах без автентифікації" msgid "Unavailable" msgstr "" msgid "Unban" msgstr "Розблокувати" msgid "Uncategorized" msgstr "" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" msgid "Undo Ignore" msgstr "Скасувати ігнорування" msgid "Undo ignore" msgstr "Скасувати ігнорування" msgid "Unexpected error" msgstr "" msgid "Unexpected scope" msgstr "" msgid "Unfollow" msgstr "Відписатися" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "На жаль, ваше повідомлення електронної пошти до GitLab не може бути оброблено." msgid "Unhappy?" msgstr "" msgid "Units|d" msgstr "" msgid "Units|ms" msgstr "" msgid "Units|s" msgstr "с" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "Невідома стратегія шифрування: %{encrypted_strategy}!" msgid "Unknown format" msgstr "Невідомий формат" msgid "Unknown response text" msgstr "Невідомий текст відповіді" msgid "Unknown user" msgstr "" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "Якщо інше не узгоджено з GitLab у письмовій формі, натискаючи \"Завантажити ліцензію\", ви погоджуєтеся з тим, що використання вами програмного забезпечення GitLab регулюється %{eula_link_start}Умовами надання послуг%{eula_link_end}." msgid "Unlimited" msgstr "Без обмежень" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|During your trial, invite as many members as you like to %{group_or_project} to collaborate with you." msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Explore paid plans" msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Get the most out of your trial with space for more members" msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Invite more members" msgstr "" msgid "Unlink" msgstr "" msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" msgid "Unlock account" msgstr "" msgid "Unlock merge request" msgstr "Розблокувати запит на злиття" msgid "Unlock more features with GitLab Ultimate" msgstr "" msgid "Unlock the discussion" msgstr "Розблокувати обговорення" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "Розблокувати цю %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Коментувати зможуть усі%{strongEnd}." msgid "Unlocked" msgstr "Розблоковано" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "Обговорення розблоковано." msgid "Unlocks the discussion." msgstr "Розблоковує обговорення." msgid "Unreachable" msgstr "" msgid "Unrecognized approval status." msgstr "" msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "" msgid "Unresolve" msgstr "" msgid "Unresolve thread" msgstr "Повторно відкрити обговорення" msgid "Unresolved" msgstr "Не вирішено" msgid "Unschedule job" msgstr "Скасувати заплановане завдання" msgid "Unselect \"Expand variable reference\" if you want to use the variable value as a raw string." msgstr "Зніміть прапорець \"Розгорнути посилання на змінну\", якщо ви хочете використовувати значення змінної як неформатований рядок." msgid "Unselect all" msgstr "Скасувати все" msgid "Unstar" msgstr "Видалити із обраних" msgid "Unstarted" msgstr "" msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Відписатися на рівні групи" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Відписатися на рівні проєкту" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "Відписатися від %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "Відписано від %{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "Відписує від %{quick_action_target}." msgid "Unsupported sort value." msgstr "" msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "" msgid "Untitled" msgstr "" msgid "Unused" msgstr "" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "" msgid "Unverified" msgstr "Непідтверджено" msgid "Unverified signature" msgstr "" msgid "Up to date" msgstr "Актуальний" msgid "Upcoming" msgstr "Незабаром" msgid "Upcoming Release" msgstr "Майбутній реліз" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "" msgid "Update Now" msgstr "" msgid "Update Scheduled…" msgstr "" msgid "Update all" msgstr "Оновити все" msgid "Update appearance settings" msgstr "Оновити налаштування зовнішнього вигляду" msgid "Update approval rule" msgstr "Оновити правило затвердження" msgid "Update approvers" msgstr "" msgid "Update failed" msgstr "Оновлення не вдалося" msgid "Update it" msgstr "Оновити це" msgid "Update now" msgstr "Оновити зараз" msgid "Update username" msgstr "Оновити ім'я користувача" msgid "Update variable" msgstr "Оновити змінну" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "Оновіть свої закладки, тому що URL-адреса відфільтрованих чи відсортованих гілок змінилася." msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "Оновіть ім’я групи, опис, аватар та видимість." msgid "Update your project name and description." msgstr "" msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "Оновіть ім'я проєкту, теми, опис та аватар." msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune unreachable objects?" msgstr "" msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune?" msgstr "" msgid "UpdateProject|Cancel" msgstr "" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "Неможливо перейменувати проєкт, тому що він має теги в реєстрі контейнерів!" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "Неможливо встановити гілку за замовчуванням" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch. Do you have a branch named 'HEAD' in your repository? (%{linkStart}How do I fix this?%{linkEnd})" msgstr "" msgid "UpdateProject|Learn more." msgstr "" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "Новий рівень видимості не допускається!" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "Проєкт не може бути оновлений!" msgid "UpdateProject|Prune" msgstr "" msgid "UpdateProject|Prune unreachable objects" msgstr "" msgid "UpdateProject|Pruning unreachable objects can lead to repository corruption." msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" msgid "Updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "Оновлено %{updated_at} %{updated_by}" msgid "Updated date" msgstr "Дата оновлення" msgid "Updating" msgstr "Оновлення" msgid "Updating…" msgstr "Оновлення…" msgid "Upgrade offers available!" msgstr "" msgid "Upload" msgstr "Завантажити" msgid "Upload %{file_name} file" msgstr "Завантажити %{file_name} файл" msgid "Upload CSV file" msgstr "Завантажити CSV файл" msgid "Upload File" msgstr "Завантажити файл" msgid "Upload New File" msgstr "Надіслати новий файл" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "Завантажити сертифікат для вашого домену з усіма проміжними" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "Завантажити приватний ключ для сертифіката" msgid "Upload could not be deleted." msgstr "" msgid "Upload file" msgstr "Надіслати файл" msgid "Upload new file" msgstr "Завантажити новий файл" msgid "Upload object map" msgstr "Завантажити файл відповідності об’єктів" msgid "Uploaded date" msgstr "Дата завантаження" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "Завантаження змін до терміналу" msgid "Uploading..." msgstr "" msgid "Upstream" msgstr "Попередній" msgid "Upvotes" msgstr "Лайки" msgid "Usage" msgstr "" msgid "Usage Trends" msgstr "Тенденції використання" msgid "Usage statistics" msgstr "Статистика використання" msgid "UsageQuotas|An error occurred loading the transfer data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageQuotas|Container Registry storage statistics are not used to calculate the total project storage. After namespace container deduplication, the total of all unique containers is added to the namespace storage total." msgstr "" msgid "UsageQuotas|Namespace transfer data used" msgstr "" msgid "UsageQuotas|The project-level storage statistics for the Container Registry are directional only and do not include savings for instance-wide deduplication." msgstr "Статистичні дані щодо зберігання Реєстру контейнерів на рівні проєкту є лише орієнтовними і не включають економію коштів за рахунок дедуплікації в масштабах інстансів." msgid "UsageQuota|%{linkStart}Shared runners%{linkEnd} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "" msgid "UsageQuota|%{storage_limit_link_start}A namespace storage limit%{link_end} will soon be enforced for the %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} namespace. %{extra_message}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "Аудіо зразки, відео, набори даних та графіки." msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "Купити додаткові хвилини" msgid "UsageQuota|Buy storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage since %{usageSince}" msgstr "Використання хвилин CI/CD із %{usageSince}" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "Пакети коду та образи контейнерів." msgid "UsageQuota|Container Registry" msgstr "Реєстр контейнерів" msgid "UsageQuota|Dependency proxy" msgstr "Проксі залежностей" msgid "UsageQuota|Filter chart by month" msgstr "" msgid "UsageQuota|Filter charts by year" msgstr "" msgid "UsageQuota|For more information about storage limits, see our %{faq_link_start}FAQ%{link_end}." msgstr "" msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "Git репозиторій." msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images." msgstr "Інтегрований в Gitlab реєстр контейнерів Docker для зберігання образів Docker." msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Інтегрований у Gitlab реєстр контейнерів Docker для зберігання образів Docker. %{linkStart}Додаткова інформація%{linkEnd}" msgid "UsageQuota|Group settings > Usage quotas" msgstr "Налаштування групи > Квоти використання" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, and other items." msgstr "" msgid "UsageQuota|Job artifacts created by CI/CD." msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "Дізнайтеся більше про використання квот" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas." msgstr "" msgid "UsageQuota|Local proxy used for frequently-accessed upstream Docker images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Month" msgstr "" msgid "UsageQuota|Namespace storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available." msgstr "" msgid "UsageQuota|No projects to display." msgstr "Немає проєктів для відображення." msgid "UsageQuota|Pending Members" msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts created by CI/CD." msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "Конвеєри" msgid "UsageQuota|Purchased storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Purchased storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Recalculate repository usage" msgstr "Перерахувати використання репозиторію" msgid "UsageQuota|Search" msgstr "Пошук" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "Місця" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "Спільні фрагменти коду та тексту." msgid "UsageQuota|Shared runner duration" msgstr "" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching pipeline statistics" msgstr "" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "" msgid "UsageQuota|Something went wrong while loading usage details" msgstr "" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "Сховище" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "Тип сховища" msgid "UsageQuota|Storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} group will be affected by this. " msgstr "" msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} project will be affected by this. " msgstr "" msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. Group owners can view namespace storage usage and purchase more from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}How can I manage my storage?%{link_end}." msgstr "" msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. View and manage your usage from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}Learn more%{link_end} about how to reduce your storage." msgstr "Простір імен наразі використовує %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} пам’яті простору імен. Переглядайте та керуйте своїм використанням із %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}Дізнайтеся більше%{link_end} про те, як зменшити пам’ять." msgid "UsageQuota|The table below shows usage since %{usageSince}" msgstr "" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which used shared runners in the current period" msgstr "" msgid "UsageQuota|This table omits projects that used 0 CI/CD minutes or 0 shared runners duration" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer data used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer data used by month" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "Використання" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "Квоти на використання" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "Розподіл використання" msgid "UsageQuota|Usage by month" msgstr "Використання за місяць" msgid "UsageQuota|Usage by project" msgstr "Використання по проєкту" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{namespaceName} group" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "Використання групових ресурсів у проєктах групи %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "Використання ресурсів проєкту протягом %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} проєкту" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "" msgid "UsageQuota|User settings > Usage quotas" msgstr "Налаштування користувача > Квоти використання" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked if the storage limit was reached." msgstr "" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "Вміст Вікі." msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage. Purchase more to unlock projects over the limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit on %{projectsLockedText}. To unlock them, purchase additional storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, purchase more storage." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "Групи" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "Задачі" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "Задачі та запити на злиття" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "Елементи" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "Запити на злиття" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "Місяць" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "Немає даних." msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "Конвеєри" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "Конвеєри скасовано" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "Конвеєри невдалі" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "Конвеєри пропущені" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "Конвеєри успішні" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "Всього конвеєрів" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "Проєкти" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "Всього груп" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "Всього проєктів" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "Всього проєктів і груп" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "Користувачі" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "Використовуйте %{code_start}::%{code_end} для створення %{link_start}набору селективних міток%{link_end} (напр. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "" msgid "Use Secure Files to store files used by your pipelines such as Android keystores, or Apple provisioning profiles and signing certificates." msgstr "" msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "Використовуйте файл authorized_keys для автентифікації SSH-ключів" msgid "Use banners and notifications to notify your users about scheduled maintenance, recent upgrades, and more." msgstr "Використовуйте банери та сповіщення, щоб повідомляти користувачів про заплановане технічне обслуговування, нещодавні оновлення тощо." msgid "Use cURL" msgstr "" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "Використовувати власний колір #FF0000" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "" msgid "Use hashed storage" msgstr "Використовувати хешоване сховище" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Use issue count" msgstr "" msgid "Use issue weight" msgstr "" msgid "Use issues to collaborate on ideas, solve problems, and plan work" msgstr "Використовуйте задачі для спільної роботи над ідеями, вирішенням проблем та плануванням роботи" msgid "Use one line per URI" msgstr "Використовуйте один рядок для кожного URI" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "" msgid "Use shortcuts" msgstr "" msgid "Use slash commands." msgstr "" msgid "Use template" msgstr "Використовувати шаблон" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "" msgid "Use the Apple App Store Connect integration to easily connect to the Apple App Store with Fastlane in CI/CD pipelines." msgstr "Використовувати інтеграцію Apple App Store для легкого підключення до Apple App Store з Fastlane в CI/CD конвеєрах." msgid "Use the Google Play integration to connect to Google Play with fastlane in CI/CD pipelines." msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "" msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "Використовуйте публічну URL-адресу інстансу хмари (%{kroki_public_url}) або %{install_link_start}встановіть Kroki%{install_link_end} на власній інфраструктурі та використовуйте власну URL-адресу інстансу." msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "" msgid "Use this section to disable your one-time password authenticator and WebAuthn devices. You can also generate new recovery codes." msgstr "" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "Використовуйте цей токен для перевірки отриманого корисного навантаження." msgid "Use webhook" msgstr "" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Використовуються глобальні налаштування повідомлень" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "Використовуйте смарт-карту для автентифікації на сервері LDAP." msgid "Used" msgstr "" msgid "Used by %d package" msgid_plural "Used by %d packages" msgstr[0] "Використовується %d пакетом" msgstr[1] "Використовується %d пакетами" msgstr[2] "Використовується %d пакетами" msgstr[3] "Використовується %d пакетами" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "Використовується учасниками для входу у вашу групу в GitLab" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "" msgid "Used programming language" msgstr "" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "Використовується для допомоги в налаштуванні провайдера ідентифікації" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "Користувач %{current_user_username} розпочав імітування %{username}" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "Користувача %{username} успішно видалено." msgid "User %{user} SCIM identity is deactivated" msgstr "" msgid "User %{user} SCIM identity is reactivated" msgstr "" msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "" msgid "User ID" msgstr "ID Користувача" msgid "User OAuth applications" msgstr "OAuth застосунки користувача" msgid "User Settings" msgstr "Параметри користувача" msgid "User and IP rate limits" msgstr "Ліміти частоти для користувачів та IP" msgid "User cap" msgstr "" msgid "User cap cannot be enabled. The group or one of its subgroups or projects is shared externally." msgstr "" msgid "User created at" msgstr "" msgid "User does not have a pending request" msgstr "" msgid "User does not have permission to create a Security Policy project." msgstr "" msgid "User identity was successfully created." msgstr "Ідентифікацію користувача успішно створено." msgid "User identity was successfully removed." msgstr "Ідентифікацію користувача успішно видалено." msgid "User identity was successfully updated." msgstr "Ідентифікацію користувача успішно оновлено." msgid "User is blocked" msgstr "" msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "" msgid "User joined %{timeAgo}" msgstr "" msgid "User key" msgstr "" msgid "User key was successfully removed." msgstr "Ключ користувача успішно видалено." msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "User map" msgstr "Мапа користувачів" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Користувацькі хвилини для конвеєрів успішно обнулено." msgid "User restrictions" msgstr "Обмеження користувача" msgid "User settings" msgstr "Параметри користувача" msgid "User was successfully banned." msgstr "Користувач був успішно заблокований." msgid "User was successfully created." msgstr "Користувача було успішно створено." msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group." msgstr "" msgid "User was successfully removed from project." msgstr "Користувача успішно видалено із проєкту." msgid "User was successfully unbanned." msgstr "Користувач був успішно розблокований." msgid "User was successfully updated." msgstr "Користувача було успішно оновлено." msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "" msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}" msgstr "%{author} %{spanStart}(Зайнятий)%{spanEnd}" msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)" msgstr "%{author} (Зайнятий)" msgid "UserAvailability|(Busy)" msgstr "" msgid "UserLists|Add" msgstr "Додати" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "Додати користувачів" msgid "UserLists|Add users" msgstr "Додати користувачів" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "UserLists|Create" msgstr "Створити" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "" msgid "UserLists|Edit" msgstr "Редагувати" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "Редагувати %{name}" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "" msgid "UserLists|Name" msgstr "Імʼя" msgid "UserLists|New list" msgstr "Новий список" msgid "UserLists|New user list" msgstr "Новий список користувачів" msgid "UserLists|Save" msgstr "Зберегти" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "Немає користувачів" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "" msgid "UserLists|User ID" msgstr "" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "Ідентифікатори користувачів" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "" msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "Видалити %{name}?" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "" msgid "UserProfile|(Busy)" msgstr "" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Активність" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "Заблокований користувач" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "Внески в проєкти" msgid "UserProfile|Copy user ID" msgstr "Копіювати ID користувача" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Редагувати профіль" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "Переглядайте публічні групи та знаходьте проєкти для своїх внесків." msgid "UserProfile|Failed to set avatar. Please reload the page to try again." msgstr "" msgid "UserProfile|Followers" msgstr "Підписники" msgid "UserProfile|Following" msgstr "Читає" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Групи" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Групи — це найкращий спосіб керувати проєктами та учасниками." msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "Приєднуйтесь до або створіть групу, щоб почати робити внески через коментарі до задач, а також надсилаючи запити на злиття!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Остання активність" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "Сніпетів не знайдено." msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Огляд" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Особисті проєкти" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "Повторити" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Сніпети" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "Сніпети в GitLab можуть бути приватними, внутрішніми та публічними." msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "Додавайте проєкти в обране, щоб слідкувати за ними та показати свій інтерес." msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "Обрані проєкти" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "Підписатися" msgid "UserProfile|There are no projects available to be displayed here." msgstr "Тут немає доступних для відображення проєктів." msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "Цей користувач не має жодного підписника." msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "Цей користувач має приватний профіль" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "Цей користувач не робив внесків до жодного із проєктів" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "Цей користувач не має жодного обраного проєкту" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "Цей користувач заблокований" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "" msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "" msgid "UserProfile|User ID: %{id}" msgstr "ID користувача: %{id}" msgid "UserProfile|User profile navigation" msgstr "" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Переглянути все" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Переглянути користувача в адмінці" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "" msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "Ви можете створити групу для декількох залежних проєктів." msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "У вас немає жодного підписника." msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "Ви ще не створили жодного особистого проєкту." msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "Ви ще не створили жодних сніпетів." msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "За вашим вибором ваші проєкти можуть бути доступні публічно, внутрішньо або приватно." msgid "UserProfile|at" msgstr "" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" msgid "Username (optional)" msgstr "Ім'я користувача (необов'язково)" msgid "Username is already taken." msgstr "Ім'я користувача вже зайнято." msgid "Username is available." msgstr "Ім'я користувача доступне." msgid "Username or email" msgstr "Ім'я користувача або електронна пошта" msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" msgid "Username: %{username}" msgstr "Ім'я користувача: %{username}" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "Users API rate limit" msgstr "" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "Користувачі можуть запускати середовище розробки з вкладки браузера GitLab, якщо увімкнено інтеграцію %{linkStart}Gitpod%{linkEnd}." msgid "Users can reactivate their account by signing in. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Користувачі можуть повторно активувати свій обліковий запис, увійшовши в систему. %{link_start}Дізнатися більше.%{link_end}" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "За допомогою Kroki користувачі можуть відтворювати діаграми у документах AsciiDoc, Markdown, reStructuredText та Textile." msgid "Users can request access (if visibility is public or internal)" msgstr "Користувачі можуть запитувати доступ, (якщо видимість публічна або внутрішня)" msgid "Users cannot be added to projects in this group" msgstr "" msgid "Users in License" msgstr "Користувачі в ліцензії" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "" msgid "Users over License" msgstr "Користувачі перевищили ліцензію" msgid "Users requesting access to" msgstr "Користувачі, які запитують доступ до" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "" msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "%{name} + %{length} більше" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "Будь-який користувач" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "Виконавець" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "Немає виконавця — %{openingTag} призначити на себе %{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "Непризначено" msgid "User|Data Analyst" msgstr "" msgid "User|Development Team Lead" msgstr "" msgid "User|Devops Engineer" msgstr "Devops Інженер" msgid "User|Other" msgstr "Інший" msgid "User|Product Designer" msgstr "Дизайнер Продукту" msgid "User|Product Manager" msgstr "Менеджер Продукту" msgid "User|Security Analyst" msgstr "" msgid "User|Software Developer" msgstr "Розробник ПЗ" msgid "User|Systems Administrator" msgstr "Системний Адміністратор" msgid "Uses GitLab as an alternative to Sentry." msgstr "Використовувати GitLab як альтернативу Sentry." msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "Використання %{code_start}::%{code_end} вказує на %{link_start}набір селективних міток%{link_end}" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "Використовується обов’язкова стратегія шифрування при відсутньому полі для зашифрованого значення!" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "" msgid "VS Code in your browser. View code and make changes from the same UI as in your local IDE." msgstr "VS Code в браузері. Перегляньте код і внесіть зміни з того ж інтерфейсу, що і в локальному IDE." msgid "Validate" msgstr "Перевірити" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "Перевірити ваш файл конфігурації Gitlab CI" msgid "Validated at" msgstr "" msgid "Validated at:" msgstr "" msgid "Validated:" msgstr "" msgid "Validations failed." msgstr "Перевірки не пройшли успішно." msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "" msgid "Value Streams Dashboard (Beta)" msgstr "" msgid "Value Streams Dashboard | DORA" msgstr "" msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "" msgid "Value stream" msgstr "" msgid "Value stream analytics" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day. This metric measures how often value is delivered to end users." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|DORA metrics" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Edit Value Stream: %{name}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Key metrics" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time an incident was open on a production environment in the given time period." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|New Value Stream" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Percentage of deployments that cause an incident in production." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "Показує %{selectedSubjectFilterText} для групи '%{groupName}з %{createdAfter} до %{createdBefore}" msgid "ValueStreamAnalytics|Tasks by type" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|The time it takes an organization to recover from a failure in production." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|The time to successfully deliver a commit into production. This metric reflects the efficiency of CI/CD pipelines." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Value stream" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|View details" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Only items that reached their stop event." msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "Початок" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "" msgid "Variable" msgstr "Змінна" msgid "Variable value will be evaluated as raw string." msgstr "Значення змінної буде обчислюватися як неформатований рядок." msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "Змінна буде замаскована в журналі завдань." msgid "Variables" msgstr "Змінні" msgid "Variables can be:" msgstr "Змінні можуть бути:" msgid "Variables can have several attributes." msgstr "Змінні можуть мати декілька атрибутів." msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "Змінні зберігають інформацію, наприклад, паролі та секретні ключі, яку ви можете використовувати у сценаріях завдань. Ці змінні можуть використовувати всі проєкти в інстансі." msgid "Various container registry settings." msgstr "Різноманітні налаштування реєстру контейнерів." msgid "Various email settings." msgstr "Різноманітні налаштування пошти." msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Різноманітні налаштування, що впливають на продуктивність GitLab." msgid "Verification status" msgstr "Стан перевірки" msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Your account has been validated" msgstr "" msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Verified" msgstr "Підтверджено" msgid "Verified commit" msgstr "" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "Перевірити конфігурацію SAML" msgid "Verify code" msgstr "Підтвердити код" msgid "Verify configuration" msgstr "Перевірити конфігурацію" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "Version %{report_version} for report type %{report_type} is unsupported, supported versions for this report type are: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "Версія %{report_version} для типу звіту %{report_type} не підтримується, підтримувані версії цього типу звіту: %{supported_schema_versions}. GitLab спробує перевірити цей звіт відносно ранніх підтримуваних версій цього типу, щоб показати всі помилки, але не буде імпортувати звіт" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "Версія %{versionNumber}" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "Версія %{versionNumber} (остання)" msgid "VersionCheck|%{details}" msgstr "%{details}" msgid "VersionCheck|Important notice - Critical security release" msgstr "Важливе повідомлення - Критичний випуск системи безпеки" msgid "VersionCheck|Learn more about this critical security release." msgstr "Дізнайтеся більше про цей критичний реліз безпеки." msgid "VersionCheck|Remind me again in 3 days" msgstr "Нагадати знову через 3 дні" msgid "VersionCheck|Up to date" msgstr "Найновіша версія" msgid "VersionCheck|Update ASAP" msgstr "Оновити якомога швидше" msgid "VersionCheck|Update available" msgstr "Доступне оновлення" msgid "VersionCheck|Upgrade now" msgstr "Оновити зараз" msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation immediately." msgstr "Ви зараз на версії %{currentVersion}! Ми наполегливо рекомендуємо негайно оновити інсталяцію GitLab." msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation to one of the following versions immediately: %{latestStableVersions}." msgstr "Ви зараз на версії %{currentVersion}! Ми наполегливо рекомендуємо негайно оновити інсталяцію GitLab до однієї з наступних версій: %{latestStableVersions}." msgid "VersionCheck|Your GitLab Version" msgstr "Ваша версія GitLab" msgid "View File Metadata" msgstr "" msgid "View Stage: %{title}" msgstr "Переглянути стадію: %{title}" msgid "View alert details at" msgstr "" msgid "View alert details." msgstr "Переглянути деталі попередження." msgid "View all environments." msgstr "" msgid "View all groups" msgstr "Переглянути всі групи" msgid "View all issues" msgstr "Проглянути всі задачі" msgid "View all projects" msgstr "Переглянути всі проєкти" msgid "View and edit markdown, with the option to preview the formatted output." msgstr "Перегляд і редагування розмітки з можливістю попереднього перегляду відформатованого виводу." msgid "View blame" msgstr "" msgid "View blame as separate pages" msgstr "" msgid "View blame prior to this change" msgstr "" msgid "View card matches" msgstr "Переглянути відповідності картці" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "Переглянути графік" msgstr[1] "Переглянути графіки" msgstr[2] "Переглянути графіки" msgstr[3] "Переглянути графіки" msgid "View dependency details for your project" msgstr "Переглянути інформацію про залежності для вашого проєкту" msgid "View deployment" msgstr "Переглянути розгортання" msgid "View details" msgstr "Докладніше" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "Переглянути деталі: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "Переглянути документацію" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "Переглянути опублікований артефакт" msgstr[1] "Переглянути %d опублікованих артефактт" msgstr[2] "Переглянути %d опублікованих артефактів" msgstr[3] "Переглянути %d опублікованих артефактів" msgid "View file @ " msgstr "Перегляд файла @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "Переглянути файл @ %{commitSha}" msgid "View full dashboard" msgstr "Переглянути повну панель керування" msgid "View group in admin area" msgstr "" msgid "View group labels" msgstr "Переглянути мітки групи" msgid "View group pipeline usage quota" msgstr "" msgid "View incident details at" msgstr "" msgid "View incident details." msgstr "" msgid "View incident issues." msgstr "" msgid "View issue" msgstr "Переглянути задачу" msgid "View issues" msgstr "Проглянути задачі" msgid "View it on GitLab" msgstr "Переглянути це на GitLab" msgid "View job" msgstr "Переглянути завдання" msgid "View job currently using resource" msgstr "" msgid "View job log" msgstr "Переглянути журнал завдання" msgid "View jobs" msgstr "Переглянути завдання" msgid "View labels" msgstr "Переглянути мітки" msgid "View log" msgstr "Переглянути журнал" msgid "View logs" msgstr "" msgid "View milestones" msgstr "" msgid "View on %{url}" msgstr "" msgid "View open merge request" msgstr "Переглянути відкритий запит на злиття" msgid "View page @ " msgstr "Переглянути сторінку @ " msgid "View performance dashboard." msgstr "" msgid "View project" msgstr "Переглянути проєкти" msgid "View project in admin area" msgstr "Переглянути проєкт в області адміністратора" msgid "View project labels" msgstr "Переглянути мітки проєкту" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "View replaced file @ " msgstr "Перегляд заміненого файлу @ " msgid "View seat usage" msgstr "" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "" msgid "View the %{code_open}last_activity_at%{code_close} attribute for %{project_link} using the %{projects_api_link}." msgstr "" msgid "View the documentation" msgstr "Переглянути документацію" msgid "View the formatted output in real-time as you edit." msgstr "" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "Переглянути останнє успішне розгортання на це середовище" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "" msgid "View usage details" msgstr "" msgid "View users statistics" msgstr "Перегляд статистики користувачів" msgid "Viewed" msgstr "Переглянуто" msgid "Viewing commit" msgstr "Перегляд коміту" msgid "Viewing markdown" msgstr "" msgid "Viewing projects and designs data from a primary site is not possible when using a unified URL. Visit the secondary site directly. %{geo_help_url}" msgstr "" msgid "Viewing rich text" msgstr "" msgid "Violation" msgstr "" msgid "Visibility and access controls" msgstr "Налаштування видимості та доступу" msgid "Visibility level" msgstr "Рівень видимості" msgid "Visibility level:" msgstr "Рівень видимості:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "Параметри видимості були вимкнені адміністратором." msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "Видимість, особливості проєкту, дозволи" msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Внутрішній" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Приватний" msgid "VisibilityLevel|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access is granted to members of the group." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Публічний" msgid "VisibilityLevel|The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|The group, any public projects, and any of their members, issues, and merge requests can be viewed without authentication. Public groups and projects will be indexed by search engines. Read more about %{free_user_limit_doc_link_start}free user limits%{link_end}, or %{group_billings_link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|The project can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Невідомий" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "" msgid "Vulnerabilities" msgstr "Вразливості" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "Вразливості в часі" msgid "Vulnerability" msgstr "" msgid "Vulnerability Report" msgstr "Звіт про вразливості" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "Вразливість виправлено. Перегляньте перед вирішенням." msgid "Vulnerability report" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "Вразливість вирішено в %{branch}" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "Вразливість вирішено у гілці за замовчуванням" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "%{formattedStartDate} до сьогодні" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "Рівень" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Acceptable risk" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|False positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Mitigating control" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Not applicable" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Used in tests" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Activity" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Additional Info" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|CVE" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|CWE" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Comments" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Details" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Detected At" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Group Name" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Location" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Other Identifiers" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Project Name" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Scanner Name" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Severity" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Status" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Tool" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "%{statusStart}Виявлено%{statusEnd} %{timeago} в конвеєрі %{pipelineLink}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "Змінити статус" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter a name" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE code" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE identifier URL" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Identifier code and URL are required fields" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Name is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a method" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a severity level" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a status" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Severity is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while creating vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "Щось пішло не так, не вдалося отримати користувача." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "Щось пішло не так, не вдалося оновити стан вразливості." msgid "VulnerabilityManagement|Status is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Submit vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "Підтверджено і вирішено" msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "Підтверджені" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "Відхилені" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "Вирішені" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "Активність" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual response:" msgstr "" msgid "Vulnerability|Add another identifier" msgstr "" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "Додаткова інформація" msgid "Vulnerability|Assert:" msgstr "" msgid "Vulnerability|Bug Bounty" msgstr "" msgid "Vulnerability|CVSS v3" msgstr "" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "Клас" msgid "Vulnerability|Cluster" msgstr "" msgid "Vulnerability|Code Review" msgstr "" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Опис" msgid "Vulnerability|Details" msgstr "" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Detection method" msgstr "" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "" msgid "Vulnerability|Enter the associated CVE or CWE entries for this vulnerability." msgstr "" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "Дані" msgid "Vulnerability|Evidence:" msgstr "" msgid "Vulnerability|External Security Report" msgstr "" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|File" msgstr "Файл" msgid "Vulnerability|File:" msgstr "Файл:" msgid "Vulnerability|GitLab Security Report" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier URL" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier code" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "Ідентифікатори" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "Образ" msgid "Vulnerability|Information related to how the vulnerability was discovered and its impact on the system." msgstr "" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "Посилання" msgid "Vulnerability|Location" msgstr "Розташування" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "Метод" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "Простір імен" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "Проєкт" msgid "Vulnerability|Project:" msgstr "Проєкт:" msgid "Vulnerability|Remove identifier row" msgstr "" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "" msgid "Vulnerability|Scanner:" msgstr "Сканер:" msgid "Vulnerability|Security Audit" msgstr "" msgid "Vulnerability|Select a severity" msgstr "" msgid "Vulnerability|Sent request:" msgstr "" msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you." msgstr "" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "Рівень" msgid "Vulnerability|Severity:" msgstr "Рівень:" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "Статус" msgid "Vulnerability|Status:" msgstr "Статус:" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "" msgid "Vulnerability|Tool:" msgstr "Інструмент:" msgid "Vulnerability|Training" msgstr "" msgid "Vulnerability|Training not available for this vulnerability." msgstr "" msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Unmodified response:" msgstr "" msgid "Vulnerability|View training" msgstr "" msgid "WARNING:" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:" msgid "WARNING: This snippet contains hidden files which might be used to mask malicious behavior. Exercise caution if cloning and executing code from this snippet." msgstr "" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "Зачекайте завантаження файлу для копіювання його вмісту" msgid "Waiting for approval" msgstr "" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "Очікування на злиття (відкрите і призначене)" msgid "Waiting for performance data" msgstr "Очікування даних про продуктивність" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Хочете побачити дані? Будь ласка, попросить у адміністратора доступ." msgid "Warning" msgstr "" msgid "Warning:" msgstr "Увага:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "" msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "" msgid "We also use email for avatar detection if no avatar is uploaded." msgstr "Ми також використовуємо електронну пошту для виявлення аватара, якщо аватара не завантажено." msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "Ми не змогли визначити шлях до видалення епіку" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "Ми не змогли визначити шлях до видалення задачі" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "Не вдалося підкючитися до сервера Prometheus. Або сервер більше не існує, або необхідно оновити деталі конфігурації." msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Ми виявили потенційний спам у %{humanized_resource_name}. Будь ласка, введіть цей код підтвердження reCAPTCHA, щоб продовжити." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Ми не маємо достатньо даних для відображення цієї стадії." msgid "We found your token in a public project and have automatically revoked it to protect your account." msgstr "" msgid "We have found the following errors:" msgstr "Ми виявили наступні помилки:" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "" msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}" msgstr "" msgid "We recommend a work email address." msgstr "" msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "" msgid "We recommend using cloud-based authenticator applications that can restore access if you lose your hardware device." msgstr "Ми рекомендуємо використовувати хмарні програми автентифікації, які можуть відновити доступ у разі втрати апаратного пристрою." msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "Ми надіслали вам повідомлення по електронній пошті з інструкціями по відновленню паролю" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Ми хочемо бути впевнені, що це ви, будь ласка, підтвердіть, що ви не робот." msgid "We want to let you know %{username} has exceeded the Git rate limit due to them downloading more than %{max_project_downloads} project %{repositories_text} within %{within_text}." msgstr "Хочемо повідомити вам, що %{username} перевищив ліміт Git, оскільки завантажив більше %{max_project_downloads} проєктів за %{repositories_text} протягом %{within_text}." msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "" msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "" msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "Це допоможе нам представити вам персоналізовані функції та інформацію." msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable." msgstr "" msgid "We've detected some unusual activity" msgstr "" msgid "We've detected unusual activity" msgstr "" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "Ми не виявили вразливостей" msgid "Web IDE" msgstr "Веб-IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "Веб-термінал" msgid "Web terminal" msgstr "Веб-термінал" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "" msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "Форк проєкту" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "Перейти до форку" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "Запит на злиття" msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "Швидко і легко редагуйте кілька файлів у вашому проєкті." msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project. Press . to open" msgstr "Швидко і легко редагувати декілька файлів у вашому проєкті." msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "" msgid "Webhook" msgstr "Вебхук" msgid "Webhook Logs" msgstr "" msgid "Webhook Settings" msgstr "" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "" msgid "Webhook was created" msgstr "Вебхук створено" msgid "Webhook was deleted" msgstr "Вебхук видалено" msgid "Webhook was scheduled for deletion" msgstr "Вебхук було призначено для видалення" msgid "Webhook was updated" msgstr "Вебхук оновлено" msgid "Webhook:" msgstr "Вебхук:" msgid "Webhooks" msgstr "Веб-хуки" msgid "Webhooks Help" msgstr "Допомога по веб-хукам" msgid "Webhooks|+ Mask another portion of URL" msgstr "" msgid "Webhooks|A comment is added to a confidential issue." msgstr "" msgid "Webhooks|A comment is added to an issue or merge request." msgstr "" msgid "Webhooks|A confidential issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "" msgid "Webhooks|A deployment starts, finishes, fails, or is canceled." msgstr "" msgid "Webhooks|A feature flag is turned on or off." msgstr "" msgid "Webhooks|A group member is created, updated, or removed." msgstr "" msgid "Webhooks|A job's status changes." msgstr "" msgid "Webhooks|A merge request is created, updated, or merged." msgstr "" msgid "Webhooks|A new tag is pushed to the repository." msgstr "" msgid "Webhooks|A pipeline's status changes." msgstr "" msgid "Webhooks|A release is created or updated." msgstr "" msgid "Webhooks|A subgroup is created or removed." msgstr "" msgid "Webhooks|A webhook in this group was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "" msgid "Webhooks|A webhook in this project was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "" msgid "Webhooks|A wiki page is created or updated." msgstr "" msgid "Webhooks|An issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this group hook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this project hook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this webhook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "" msgid "Webhooks|Delete webhook" msgstr "" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "" msgid "Webhooks|Do not show sensitive data such as tokens in the UI." msgstr "Не відображати конфіденційні дані, такі як токени в інтерфейсі." msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "Увімкнути перевірку SSL" msgid "Webhooks|Failed to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Fails to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "" msgid "Webhooks|Go to webhooks" msgstr "Перейти до вебхуків" msgid "Webhooks|How it looks in the UI" msgstr "Як це виглядає в інтерфейсі" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "" msgid "Webhooks|Mask portions of URL" msgstr "Маскувати частини URL-адреси" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "" msgid "Webhooks|Must match part of URL" msgstr "" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "Події конвеєрів" msgid "Webhooks|Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" msgid "Webhooks|Regular expressions such as %{REGEX_CODE} are supported." msgstr "" msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "Перевірка SSL" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "" msgid "Webhooks|Sensitive portion of URL" msgstr "Чутлива частина URL" msgid "Webhooks|Show full URL" msgstr "Показати повний URL" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "Події надсилання тегів" msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "" msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "" msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if it contains one or more special characters." msgstr "" msgid "Webhooks|URL preview" msgstr "Перегляд URL" msgid "Webhooks|Used to validate received payloads. Sent with the request in the %{code_start}X-Gitlab-Token%{code_end} HTTP header." msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook disabled" msgstr "Вебхук вимкнено" msgid "Webhooks|Webhook failed to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook fails to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook rate limit has been reached" msgstr "Досягнуто обмеження швидкості вебхуків" msgid "Webhooks|Webhooks for %{root_namespace} are now disabled because they've been triggered more than %{limit} times per minute. They'll be automatically re-enabled in the next minute." msgstr "Веб-хуки для %{root_namespace} тепер вимкнені, оскільки вони спрацьовують більше %{limit} разів на хвилину, вони будуть автоматично увімкнені в наступну хвилину." msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "" msgid "Webhooks|Wildcard pattern" msgstr "" msgid "Webhooks|Wildcards such as %{WILDCARD_CODE_STABLE} or %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION} are supported." msgstr "Підтримуються шаблони, такі як %{WILDCARD_CODE_STABLE} або %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION}." msgid "Website" msgstr "Вебсайт" msgid "Website:" msgstr "Сайт:" msgid "Wed" msgstr "Сер" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" msgid "Weekday" msgstr "Будній день" msgid "Weeks" msgstr "Тижні" msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Вага %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "З поверненням! Ваш обліковий запис було деактивовано через бездіяльність, однак щойно його було відновлено." msgid "Welcome to GitLab" msgstr "Ласкаво просимо до GitLab" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "Ласкаво просимо до GitLab, %{first_name}!" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "Ласкаво просимо до GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "Ласкаво просимо, %{name}!" msgid "What are CI/CD minutes?" msgstr "Що таке хвилини CI/CD?" msgid "What are group audit events?" msgstr "" msgid "What are instance audit events?" msgstr "" msgid "What are project audit events?" msgstr "" msgid "What are some examples?" msgstr "Які є приклади?" msgid "What does the setting affect?" msgstr "На що впливає налаштування?" msgid "What does this command do?" msgstr "Що робить ця команда?" msgid "What is GitLab Runner?" msgstr "Що таке GitLab раннер?" msgid "What is Markdown?" msgstr "" msgid "What is listed here?" msgstr "" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "" msgid "What is squashing?" msgstr "Що таке об'єднання (squash) комітів?" msgid "What templates can I create?" msgstr "" msgid "What variables can I use?" msgstr "" msgid "What will you use this group for?" msgstr "Для чого ви будете використовувати цю групу?" msgid "What would you like to do?" msgstr "" msgid "What's new" msgstr "Що нового" msgid "When a deployment job is successful, prevent older deployment jobs that are still pending." msgstr "" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Коли раннер закріплений (за проєктами), його не можна використовувати в інших проєктах" msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, cleanup policies execute faster but put more load on Redis." msgstr "" msgid "When enabled, existing access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, job logs are collected by Datadog and displayed along with pipeline execution traces." msgstr "" msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "" msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "Коли цей запит на злиття прийнято" msgstr[1] "Коли ці запити на злиття прийнято" msgstr[2] "Коли ці запити на злиття прийнято" msgstr[3] "Коли ці запити на злиття прийнято" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "" msgid "When you transfer your project to a group, you can easily manage multiple projects, view usage quotas for storage, pipeline minutes, and users, and start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "" msgid "When your trial ends, you'll have a maximum of %d member on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier." msgid_plural "When your trial ends, you'll have a maximum of %d members on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seat. %{free_user_limit} seat will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgid_plural "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seats. %{free_user_limit} seats will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "When:" msgstr "Коли:" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "Хоча й рідко, але можливо не мати вразливостей. В будь-якому разі, ми просимо вас перевірити ваші налаштування, щоб впевнитися, що ваша панель налаштована правильно." msgid "Who can approve?" msgstr "" msgid "Who can see this group?" msgstr "Хто може бачити цю групу?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "Хто зможе побачити цю групу?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "" msgid "Who will be using this group?" msgstr "" msgid "Why are you signing up? (optional)" msgstr "" msgid "Why can't I approve?" msgstr "" msgid "Why is this rule invalid?" msgstr "" msgid "Wiki" msgstr "Вікі" msgid "Wiki page" msgstr "Вікі-сторінка" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "" msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "" msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Клонувати ваш вікі" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Доступ до Git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Встановити Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Запустіть Gollum і редагуйте локально" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "Вже існує сторінка з таким шляхом і заголовком." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Запропонувати покращення вікі" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Ви маєте бути учасником проєкту для того, щоб додавати вікі сторінки. Якщо у вас є пропозиції стосовно покращення вікі цього проєкту, відкрийте задачу в %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "Реєстр задач" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Вікі дозволяє зберігати інформацію про ваш проєкт. Наприклад причину створення, принципи, як його використовувати і т. д." msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "Confluence увімкнено" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Створити вашу першу сторінку" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "Перейти до Confluence" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Запропонувати покращення вікі" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "Вікі дозволяють писати документацію для вашого проєкту" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "В цій групі немає сторінок вікі" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Цей проєкт не має вікі сторінок" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "Ви повинні бути учасником групи для того, щоб додавати вікі-сторінки." msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Ви повинні бути учасником проєкту для того, щоб додавати вікі сторінки." msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Це — стара версія сторінки." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Ви можете переглянути %{most_recent_link} або перейти на %{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "історія" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "остання версія" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Видалити сторінку" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Видалити сторінку %{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "Повідомлення коміту" msgid "WikiPage|Content" msgstr "" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "Створити %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "Створити сторінку" msgid "WikiPage|Format" msgstr "Формат" msgid "WikiPage|Learn more." msgstr "Дізнайтеся більше." msgid "WikiPage|Page title" msgstr "" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "" msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "" msgid "WikiPage|Title" msgstr "Заголовок" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Напишіть текст або перетягніть файли сюди…" msgid "Wikis" msgstr "Вікі" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "Створити нову сторінку" msgid "Wiki|Created date" msgstr "Дата створення" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Редагування cторінки" msgid "Wiki|New page" msgstr "Нова сторінка" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Історія сторінки" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Версія сторінки" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Сторінки" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "" msgid "Wiki|Title" msgstr "Заголовок" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "Переглянути всі сторінки" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Вікі-сторінки" msgid "Will be created" msgstr "" msgid "Will be mapped to" msgstr "" msgid "Will be released" msgstr "Буде випущено" msgid "Will deploy to" msgstr "Розгорне на" msgid "Wireframe" msgstr "" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "За допомогою вимог, ви можете встановити стандарти для перевірки своєї продукції." msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Скасувати запит доступу" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "" msgid "Work Item type with id %{id} was not found" msgstr "" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "Виконується робота (відкрита та не призначена)" msgid "Work in progress limit" msgstr "" msgid "WorkItem|%{count} more assignees" msgstr "" msgid "WorkItem|%{invalidWorkItemsList} cannot be added: Cannot assign a non-confidential %{childWorkItemType} to a confidential parent %{parentWorkItemType}. Make the selected %{childWorkItemType} confidential and try again." msgstr "%{invalidWorkItemsList} неможливо додати: неможливо призначити неконфіденційний %{childWorkItemType} до конфіденційного батьківського %{parentWorkItemType}. Зробіть вибрані %{childWorkItemType} конфіденційними та повторіть спробу." msgid "WorkItem|%{workItemType} deleted" msgstr "%{workItemType} видалено" msgid "WorkItem|A non-confidential %{workItemType} cannot be assigned to a confidential parent %{parentWorkItemType}." msgstr "" msgid "WorkItem|Activity" msgstr "Активність" msgid "WorkItem|Add" msgstr "Додати" msgid "WorkItem|Add %{workItemType}" msgstr "" msgid "WorkItem|Add %{workItemType}s" msgstr "" msgid "WorkItem|Add a title" msgstr "Додати заголовок" msgid "WorkItem|Add assignee" msgstr "Додати виконавця" msgid "WorkItem|Add assignees" msgstr "Додати виконавців" msgid "WorkItem|Add due date" msgstr "Додати дату завершення" msgid "WorkItem|Add start date" msgstr "Додати дату початку" msgid "WorkItem|Add to iteration" msgstr "Додати до ітерації" msgid "WorkItem|Add to milestone" msgstr "Додати в етап" msgid "WorkItem|All activity" msgstr "Уся активність" msgid "WorkItem|Are you sure you want to cancel editing?" msgstr "" msgid "WorkItem|Are you sure you want to delete the %{workItemType}? This action cannot be reversed." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %{workItemType}? Цю дію неможливо скасувати." msgid "WorkItem|Assignee" msgid_plural "WorkItem|Assignees" msgstr[0] "Виконавець" msgstr[1] "Виконавці" msgstr[2] "Виконавців" msgstr[3] "Виконавців" msgid "WorkItem|Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "WorkItem|Child objectives and key results" msgstr "" msgid "WorkItem|Child removed" msgstr "Дочірній елемент видалено" msgid "WorkItem|Closed" msgstr "Закрито" msgid "WorkItem|Comments only" msgstr "Тільки коментарі" msgid "WorkItem|Convert to task" msgstr "" msgid "WorkItem|Converted to task" msgstr "" msgid "WorkItem|Create %{workItemType}" msgstr "Створити %{workItemType}" msgid "WorkItem|Create objective" msgstr "" msgid "WorkItem|Create work item" msgstr "Створити робочий елемент" msgid "WorkItem|Dates" msgstr "Терміни" msgid "WorkItem|Delete %{workItemType}" msgstr "Видалити %{workItemType}" msgid "WorkItem|Discard changes" msgstr "Скасувати зміни" msgid "WorkItem|Due date" msgstr "Дата виконання" msgid "WorkItem|Existing task" msgstr "Існуюче підзавдання" msgid "WorkItem|Failed to award emoji" msgstr "" msgid "WorkItem|Health status" msgstr "Стан здоров'я" msgid "WorkItem|History only" msgstr "Лише історія" msgid "WorkItem|Incident" msgstr "Інцидент" msgid "WorkItem|Issue" msgstr "Задача" msgid "WorkItem|Iteration" msgstr "Ітерація" msgid "WorkItem|Key Result" msgstr "" msgid "WorkItem|Milestone" msgstr "Етап" msgid "WorkItem|New objective" msgstr "" msgid "WorkItem|New task" msgstr "Нове підзавдання" msgid "WorkItem|No iteration" msgstr "Немає ітерації" msgid "WorkItem|No matching results" msgstr "Немає відповідних результатів" msgid "WorkItem|No milestone" msgstr "Немає етапу" msgid "WorkItem|No objectives or key results are currently assigned." msgstr "" msgid "WorkItem|No tasks are currently assigned. Use tasks to break down this issue into smaller parts." msgstr "Підзавдання наразі не призначені. Використовуйте підзавдання, щоб розбити цю задачу на менші частини." msgid "WorkItem|None" msgstr "Немає" msgid "WorkItem|Objective" msgstr "" msgid "WorkItem|Only project members with at least the Reporter role, the author, and assignees can view or be notified about this %{workItemType}." msgstr "Лише учасники проєкту з принаймні роллю Репортера, автор та призначені особи можуть переглядати або отримувати сповіщення про цей %{workItemType}." msgid "WorkItem|Open" msgstr "Відкрити" msgid "WorkItem|Remove" msgstr "Видалити" msgid "WorkItem|Requirements" msgstr "Вимоги" msgid "WorkItem|Save and overwrite" msgstr "Зберегти та перезаписати" msgid "WorkItem|Search existing %{workItemType}s" msgstr "" msgid "WorkItem|Select type" msgstr "Вибрати тип" msgid "WorkItem|Someone edited the description at the same time you did. If you save it will overwrite their changes. Please confirm you'd like to save your edits." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when creating %{workItemType}. Please try again." msgstr "Щось пішло не так під час створення %{workItemType}. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the %{workItemType}. Please try again." msgstr "Щось пішло не так під час видалення %{workItemType}. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the task. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching iterations. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching labels. Please try again." msgstr "Під час отримання міток сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching tasks. Please refresh this page." msgstr "Щось пішло не так при отриманні списку елементів. Будь ласка, оновіть цю сторінку." msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching work item types. Please try again" msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to add a child. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to create a child. Please try again." msgstr "Під час спроби створити дочірній елемент сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "WorkItem|Something went wrong while fetching milestones. Please try again." msgstr "Щось пішло не так під час оновлення. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "WorkItem|Something went wrong while removing child." msgstr "Проблема при видаленні дочірнього об'єкта." msgid "WorkItem|Something went wrong while undoing child removal." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the %{workItemType}. Please try again." msgstr "Щось пішло не так під час оновлення %{workItemType}. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the work item. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Start date" msgstr "Дата початку" msgid "WorkItem|Task" msgstr "підзавдання" msgid "WorkItem|Task actions" msgstr "" msgid "WorkItem|Task deleted" msgstr "Підзавдання видалено" msgid "WorkItem|Task reverted" msgstr "" msgid "WorkItem|Tasks" msgstr "Підзавдання" msgid "WorkItem|Test case" msgstr "Тестовий кейс" msgid "WorkItem|This %{workItemType} is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access" msgstr "Ця %{workItemType} є конфіденційною і має бути видимою лише для учасників команди з принаймні доступом Репортер" msgid "WorkItem|This objective is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access" msgstr "Це завдання є конфіденційним і повинно бути видимим лише для учасників команди з доступом не нижче рівня репортера" msgid "WorkItem|This work item is not available. It either doesn't exist or you don't have permission to view it." msgstr "Робочий елемент недоступний. Він не існує, або у вас немає дозволу на його перегляд." msgid "WorkItem|Turn off confidentiality" msgstr "Вимкнути конфіденційність" msgid "WorkItem|Turn on confidentiality" msgstr "Увімкнути конфіденційність" msgid "WorkItem|Undo" msgstr "Скасувати" msgid "WorkItem|View current version" msgstr "Переглянути поточну версію" msgid "WorkItem|Work Items" msgstr "Робочі елементи" msgid "WorkItem|Work item" msgstr "Робочий елемент" msgid "WorkItem|Work item not found" msgstr "Робочий елемент не знайдено" msgid "WorkItem|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "Workspaces" msgstr "" msgid "Workspaces|Develop anywhere" msgstr "" msgid "Workspaces|Get started with GitLab Workspaces" msgstr "" msgid "Workspaces|GitLab Workspaces is a powerful collaborative platform that provides a comprehensive set of tools for software development teams to manage their entire development lifecycle." msgstr "" msgid "Workspaces|Workspaces" msgstr "" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "" msgid "Write" msgstr "Написати" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "Напишіть коментар або перетягніть файли сюди…" msgid "Write a comment…" msgstr "Написати коментар…" msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "Напишіть опис або перетягніть сюди свої файли..." msgid "Write a description..." msgstr "Напишіть опис..." msgid "Write a description…" msgstr "Написати опис…" msgid "Write an internal note or drag your files here…" msgstr "Напишіть внутрішню нотатку або перетягніть свої файли сюди..." msgid "Write comment template content here…" msgstr "" msgid "Write milestone description..." msgstr "Створити опис етапу..." msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "Створити опис релізу або перетягніть файли сюди…" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "Надано неправильний зовнішній UID. Будь ласка, налаштуйте Auth0 правильно." msgid "Xcode" msgstr "Xcode" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "РРРР-ММ-ДД" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "Yes or No" msgstr "Так або ні" msgid "Yes, add it" msgstr "Так, додати це" msgid "Yes, close issue" msgstr "Так, закрити задачу" msgid "Yes, delete project" msgstr "Так, видалити проєкт" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" msgid "You" msgstr "Ви" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "" msgid "You are about to clear %{count} image from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgid_plural "You are about to clear %{count} images from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "You are about to delete this forked project containing:" msgstr "" msgid "You are about to delete this project containing:" msgstr "" msgid "You are about to incur additional charges" msgstr "" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "Ви збираєтесь передати контроль над своїм обліковим записом групі %{group_name}. Ця дія НЕЗВОРОТНА, ви не зможете отримати доступ до жодної групи та проєкту за межами %{group_name}, як тільки ця передача буде завершена." msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "" msgid "You are already impersonating another user" msgstr "" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "" msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "Ви намагаєтеся видалити файл, який раніше було оновлено." msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "Ви намагаєтеся оновити файл, який було змінено після початку редагування." msgid "You are being redirected away from GitLab" msgstr "Вас буде перенаправлено з GitLab" msgid "You are billed if you exceed this number. %{qsrOverageLinkStart}How does billing work?%{qsrOverageLinkEnd}" msgstr "" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "Ви підключені до сервера Prometheus, але в даний час немає даних для відображення." msgid "You are currently offline, or the GitLab instance is not reachable." msgstr "" msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to transfer %{group_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "Ви збираєтеся вимкнути конфіденційність. Це означає, що %{strongStart}кожен%{strongEnd} зможе побачити та залишити коментар до цієї %{issuableType}." msgid "You are going to turn on confidentiality. Only %{context} members with %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "Ви збираєтеся увімкнути конфіденційність. Лише користувачі %{context} з %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} можуть переглядати або отримувати сповіщення про цей %{issuableType}." msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to change the Work Item type to %{name}." msgstr "" msgid "You are not allowed to create this tag as it is protected." msgstr "Вам заборонено створювати цей тег, оскільки він захищений." msgid "You are not allowed to download code from this project." msgstr "Вам не дозволено завантажувати код з цього проєкту." msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "" msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "Вам не дозволяється відв’язувати свій основний обліковій запис для входу" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "У вас немає повноважень на виконання даної дії" msgid "You are not authorized to run this manual job" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to upload metric images" msgstr "" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "Зараз ви імітуєте %{username}" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Ви знаходитеся на інстансі Gitlab \"тільки для читання\"." msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "Ви отримуєте це повідомлення, бо ви є адміністратором GitLab для %{url}." msgid "You are signed in to GitLab as:" msgstr "" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "Ви намагаєтесь завантажити щось, що не є зображенням. Будь ласка, завантажте файл .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff або .ico." msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can adjust rules on auto-banning %{link_start}here%{link_end}." msgstr "" msgid "You can adjust rules on auto-banning here: %{url}." msgstr "" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Ви також можете створити проєкт із командного рядка." msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "Ви також можете натиснути Ctrl-Enter" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "Ви можете додати мітку в обрані, щоб зробити її пріоритетною." msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "Також ви можете завантажувати файли з вашого комп'ютера за допомогою нижченаведених інструкцій." msgid "You can also use group access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can always change your URL later" msgstr "" msgid "You can always edit this later" msgstr "Ви завжди можете відредагувати це пізніше" msgid "You can check it in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can check it in your in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can check your tokens or create a new one in your %{pat_link_start}personal access tokens settings%{pat_link_end}." msgstr "Ви можете перевірити свої токени або створити новий у ваших %{pat_link_start}персональних налаштуваннях доступу%{pat_link_end}." msgid "You can check your tokens or create a new one in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "Ви можете перевірити свої токени або створити новий в налаштуваннях ваших особистих токенів доступу %{pat_link}." msgid "You can create a new %{link}." msgstr "" msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "Ви можете створити нові в налаштуваннях %{pat_link_start}Особистих Токенів Доступу%{pat_link_end}" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "Ви можете створити нові в налаштуваннях Особистих Токенів Доступу %{pat_link}" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Ви можете легко робити внески до них, запросивши доступ до цих груп." msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "Ви можете увімкнути реєстраційні функції, оскільки сервісний пінг увімкнено. Щоб продовжувати використовувати реєстраційні функції в майбутньому, вам також потрібно буде зареєструватися в GitLab за допомогою нового сервісу хмарного ліцензування." msgid "You can enable group access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can enter up to 280 characters" msgstr "Ви можете ввести до 280 символів" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "Ви можете фільтрувати за \"днями до злиття\", натиснувши на колонки в таблиці." msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "" msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "Ви можете запросити нового учасника до %{project_name} або запросити іншу групу." msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "Ви можете запросити нового учасника до %{project_name}." msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can modify this job's CI/CD variables before running it again." msgstr "Ви можете змінити змінні CI/CD цього завдання перед запуском його знову." msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Ви можете пересуватися по графу за допомогою клавіш зі стрілками." msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "" msgid "You can now close this window." msgstr "Тепер можна закрити це вікно." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "Ви можете тепер відправити запит на злиття, щоб ця зміна попала у вихідну гілку." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "Ви можете тепер відправити запит на злиття, щоб ця зміна потрапила у вихідний проєкт." msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time" msgstr "" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "Ви можете редагувати файли, лише перебуваючи у якійсь гілці" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "Ви можете переміщувати проєкт тільки в простори імен, якими ви керуєте." msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Ви можете розв’язати цей конфлікт злиття за допомогою інтерактивного режиму (використовуючи кнопки %{use_ours} та %{use_theirs}), або безпосередньо редагуючи файли. Закомітити зміни у %{branch_name}" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "Ви можете переглядати свої облікові записи чатів." msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "Ви можете налаштувати завдання так, щоб вони використовували лише раннери з певними тегами. Відокремлюйте теги комами." msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "Ви можете вказати рівень сповіщень на рівні групи або проєкту." msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "" msgid "You can't approve because you added one or more commits to this merge request." msgstr "" msgid "You can't follow more than %{limit} users. To follow more users, unfollow some others." msgstr "Ви не можете підписатися на більше ніж %{limit} користувачів. Щоб підписатися на більше користувачів, скасуйте підписку на деяких інших." msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "Ви не можете отримати доступ до неформатованого файлу. Будь ласка, зачекайте хвилину." msgid "You cannot add any more epics. This epic already has maximum number of child epics." msgstr "Ви не можете додати більше епіків. Цей епік вже має максимальну кількість дочірніх епіків." msgid "You cannot approve your own deployment. This configuration can be adjusted in the protected environment settings." msgstr "" msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "Ви не можете імітувати заблокованого користувача" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "Ви не можете імітувати користувача, який не може увійти" msgid "You cannot impersonate a user with an expired password" msgstr "" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "Ви не можете імітувати внутрішнього користувача" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "Зараз ви не можете запустити цей запланований конвеєр. Будь ласка, почекайте хвилину." msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "" msgid "You cannot set yourself to awaiting" msgstr "" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Ви не можете записувати на вторинні інстанси \"тільки для читання\" GitLab Geo. Будь ласка використовуйте %{link_to_primary_node}." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Ви не можете записувати на цей \"тільки для читання\" інстанс GitLab." msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "You could not create a new trigger." msgstr "Ви не змогли створити новий тригер." msgid "You do not have access to any projects for creating incidents." msgstr "" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "У вас ще немає підписок" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "" msgid "You do not have permission to approve a member" msgstr "" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "У вас немає дозволу залишити це %{namespaceType}." msgid "You do not have permission to run a pipeline on this branch." msgstr "" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "Ви не маєте дозволу запускати Веб-термінал. Будь ласка, зверніться до адміністратора проєкту." msgid "You do not have permission to set a member awaiting" msgstr "" msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "" msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "" msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "" msgid "You don't have any active chat names." msgstr "У вас немає активних імен для чатів." msgid "You don't have any applications" msgstr "Ви не маєте ніяких застосунків" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "Ви не маєте ніяких авторизованих застосунків" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "Наразі у вас немає ніяких розгортань." msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "У вас немає недавніх пошуків" msgid "You don't have permission to approve this deployment. Contact the project or group owner for help." msgstr "" msgid "You don't have permission to view this epic" msgstr "" msgid "You don't have permissions to create this project" msgstr "" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "У вас недостатньо прав, щоб виконати цю дію." msgid "You don't have the %{role} role for any groups in this instance." msgstr "" msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "У вас не має доступу до Аналітики Продуктивності в цій групі" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "" msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval." msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "You have already reported this user" msgstr "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "Вам надано %{access_level} доступ до %{source_link} %{source_type}." msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "Вам надано %{access_level} доступ до %{source_name} %{source_type}." msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "" msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "Ви відписані від цього обговорення." msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "" msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage alerts for this project" msgstr "У вас недостатньо прав для керування сповіщеннями для цього проєкту" msgid "You have insufficient permissions to manage resource links for this incident" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline event tags for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline events for this incident" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove this Namespace Ban" msgstr "У вас недостатньо прав для видалення цього простору імен" msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "У вас недостатньо прав для оновлення цієї інтеграції HTTP" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "" msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "" msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "" msgid "You have no permissions" msgstr "У вас немає прав доступу" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "Ви не додали жодної затверджуючої особи. Почніть з додавання користувачів або груп." msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "" msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet." msgstr "" msgid "You have unsaved changes" msgstr "Є незбережені зміни" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "Ви залишили \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgid "You may close the milestone now." msgstr "Зараз ви можете закрити цей етап." msgid "You must be authenticated to access this path." msgstr "" msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' and 'CI_DEBUG_SERVICES' variables to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you must view this job log, a project maintainer or owner must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "Ви повинні мати доступ керівника для примусового видалення блокування" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "Вам потрібно вказати дійсний поточний пароль" msgid "You must provide a valid current password." msgstr "" msgid "You must provide at least one filter argument for this query" msgstr "" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "Вам потрібно вказати поточний пароль для його зміни." msgid "You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator, so you do not lose access to your account. %{linkStart}See the documentation on managing your WebAuthn device for more information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "" msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "Для активації функції Блокування Файлів вам потрібна інша ліцензія" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "Вам потрібна версія git-lfs версії %{min_git_lfs_version} (або новіша), щоб продовжити. Будь ласка, відвідайте сторінку https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "Вам потрібен дозвіл." msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "" msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "Вам необхідно вказати як токен доступу, так і URL хоста." msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "Ви повинні завантажити експортований архів проєкту Gitlab (що закінчується на .gz)." msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "" msgid "You see projects here when you're added to a group or project." msgstr "Ви бачите тут проєкти під час додавання до групи або проєкту." msgid "You should add a %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file to this project to avoid pipeline failures. %{compliancePipelineLinkStart}Why?%{compliancePipelineLinkEnd}" msgstr "" msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "Ви намагалися створити відгалуження (форк) %{link_to_the_project}, але воно не вдалося з наступної причини:" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "" msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "Ви втратите всі зміни, внесені вами в цей файл. Цю дію не можна скасувати." msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Вам необхідно обновити свої локальні репозиторії з тим, щоб вони вказували на нове розміщення." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Ви не отримаєте ніяких повідомлень по електронній пошті" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки про обрані вами події" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки для тих обговорень, в яких ви брали участь" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Ви будете отримувати повідомлення про будь-які дії" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки для коментарів, в яких ви були @згадані" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "" msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "Ви автоматично вийдете з поточного облікового запису." msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Вам необхідно використовувати різні імена гілок для коректного порівняння." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Ви збираєтеся зменшити видимість проєкту %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} в %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "Ви збираєтеся зменшити видимість проєкту %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgid "You're at the first commit" msgstr "" msgid "You're at the last commit" msgstr "" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "Вам не дозволено %{tag_start}редагувати%{tag_end} файли в цьому проєкті. Будь ласка, зробіть форк цього проєкту, внесіть туди свої зміни і створіть запит на злиття." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "Вам не дозволено вносити зміни до цього проєкту. Створено форк цього проєкту, в якому ви можете їх здійснити, а потім створити запит на злиття." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "Вам не дозволяється вносити зміни до цього проєкту напряму. Створюється форк цього проєкту в якому ви можете робити зміни з тим, щоб створювати запити на злиття." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "Ви отримали цей електронний лист, оскільки ваш обліковий запис розміщений на %{host}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Manage label subscriptions%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Ви отримуєте цей лист через ваш обліковий запис на %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Керувати підписками на мітки%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}Допомога%{help_link_end}\n" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Ви отримуєте цей лист через ваш обліковий запис на %{host}. %{manage_notifications_link_start}Керувати всіма сповіщеннями%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Допомога%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Ви отримуєте цей лист через ваш обліковий запис на %{host}. %{unsubscribe_link_start}Відписатися%{unsubscribe_link_end} від цієї теми · %{manage_notifications_link_start}Керувати всіма сповіщеннями%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Допомога%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "Ви отримали цей електронний лист через свою активність на %{host}." msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Ви отримуєте цей лист через вашу активність на %{host}. %{unsubscribe_link_start}Відписатися%{unsubscribe_link_end} від цієї теми · %{manage_notifications_link_start}Керувати всіма сповіщеннями%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Допомога%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "Ви отримали цей лист, тому що вас призначено елемент на %{host}." msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Ви отримуєте цей лист, тому що вам призначено елемент на %{host}. %{unsubscribe_link_start}Відписатися%{unsubscribe_link_end} від цієї теми · %{manage_notifications_link_start}Керувати всіма сповіщення%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Допомога%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "Ви отримали цей електронний лист через те, що вас згадали на %{host}." msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Ви отримуєте цей лист, тому що вас було згадано на %{host}. %{manage_notifications_link_start}Керувати всіма сповіщеннями%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Допомога%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Ви отримуєте цей лист, тому що ви були згадані на %{host}. %{unsubscribe_link_start}Відписатися%{unsubscribe_link_end} від цієї теми · %{manage_notifications_link_start}Керувати всіма сповіщеннями%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Допомога%{help_link_end}" msgid "You're viewing members of %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Ви переглядаєте учасників %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "Ви уже увімкнули двофакторну автентифікацію за допомогою автентифікаторів одноразових паролів. Для реєстрації іншого пристрою ви повинні спочатку вимкнути двофакторну автентифікацію." msgid "You've rejected %{user}" msgstr "" msgid "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for 1 user and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet." msgid_plural "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for %{quantity} users and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "" msgid "Your %{plan_name} subscription will expire on %{expires_on}" msgstr "" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam and has been discarded." msgstr "" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam. Please, change the content or solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "" msgid "Your Activity" msgstr "Ваша Активність" msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. Select the Validate tab for more details." msgstr "" msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{exported_objects} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV import for project" msgstr "" msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "Ваш ланцюг CSV Custody для групи %{group_link} було додано на цей електронний лист як вкладення." msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_name} has been added to this email as an attachment." msgstr "Ваш ланцюг CSV Custody для групи %{group_name} було додано на цей електронний лист як вкладення." msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgstr "Ваші звіти DevOps дають огляд того, як ви використовуєте GitLab з точки зору функцій. Використовуйте їх, щоб побачити, як ви порівнюєтесь з іншими організаціями та як ваші команди порівнюються між собою." msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "Ваші ключі GPG (%{count})" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "" msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "" msgid "Your GitLab group" msgstr "Ваша група GitLab" msgid "Your GitLab instance allows anyone to register for an account, which is a security risk on public-facing GitLab instances. You should deactivate new sign ups if public users aren't expected to register for an account." msgstr "" msgid "Your GitLab version" msgstr "" msgid "Your Groups" msgstr "Ваші групи" msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Ваші проєкти (за замовчуванням)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Активність ваших проєктів" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "" msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "Ваші ключі SSH (%{count})" msgid "Your Time-based OTP device was registered!" msgstr "" msgid "Your To-Do List" msgstr "Ваш список нагадувань" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "Ваш пристрій U2F не надіслав коректну відповідь JSON." msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "" msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "Ваш запит на отримання доступу до %{source_type} відкликано." msgid "Your account has been deactivated" msgstr "" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "Ваш обліковий запис був деактивований адміністратором. Будь ласка, виконайте повторний вхід для його активації." msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is locked." msgstr "Ваш обліковий запис заблоковано." msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "Ваш обліковий запис використовує окремі параметри входу для групи \"%{group_name}\" і можу бути оновлений тільки через SSO." msgid "Your action has been rejected because the namespace storage limit has been reached. For more information, visit %{doc_url}." msgstr "Вашу дію було відхилено, оскільки досягнуто ліміту простору імен. Для отримання додаткової інформації, відвідайте %{doc_url}." msgid "Your action succeeded." msgstr "" msgid "Your activity" msgstr "Ваша активність" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Ваші застосунки (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "Ваші авторизовані застосунки" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "" msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Ваші зміни можуть бути закомічені до %{branch_name}, оскільки запит на злиття відкритий." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Ваші зміни закомічено. Коміт %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "Ваші зміни було збережено" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "Ваші зміни успішно закомічено." msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "Не вдалося надіслати ваш коментар через %{error}" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "Не вдалося надіслати ваш коментар! Перевірте підключення до мережі та повторіть спробу." msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "Не вдалося оновити ваш коментар! Перевірте підключення до мережі та повторіть спробу." msgid "Your comment will be discarded." msgstr "" msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "" msgid "Your current password is required to register a new device." msgstr "" msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "" msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Ваша панель керування була скопійована. Ви можете %{web_ide_link_start}відредагувати її тут%{web_ide_link_end}." msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Ваша панель керування була оновлена. Ви можете %{web_ide_link_start}відредагувати її тут%{web_ide_link_end}." msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "" msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "Ваші сервіси розгортання будуть порушені, вам необхідно буде вручну їх виправити після перейменування." msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "Ваш пристрій успішно налаштовано! Дайте йому ім'я та зареєструйте його на сервері GitLab." msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "" msgid "Your free group is now limited to %d member" msgid_plural "Your free group is now limited to %d members" msgstr[0] "Ваша безкоштовна група тепер обмежена %d учасником" msgstr[1] "Ваша безкоштовна група тепер обмежена %d учасниками" msgstr[2] "Ваша безкоштовна група тепер обмежена %d учасниками" msgstr[3] "Ваша безкоштовна група тепер обмежена %d учасниками" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "" msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "" msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Ваші задачі імпортуються. Після завершення ви отримаєте повідомлення по електронній пошті із підтвердженням." msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Ваші задачі будуть імпортовані в фоні. Після завершення ви отримаєте повідомлення по електронній пошті із підтвердженням." msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "" msgid "Your license is valid from" msgstr "Ваша ліцензія дійсна з" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "" msgid "Your name" msgstr "Ваше ім'я" msgid "Your new %{accessTokenType}" msgstr "" msgid "Your new %{accessTokenType} has been created." msgstr "" msgid "Your new comment" msgstr "" msgid "Your password" msgstr "Ваш пароль" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "Ваш токен для скидання паролю застарів." msgid "Your personal access tokens have expired" msgstr "Ваші персональні токени доступу закінчилися" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "" msgid "Your profile" msgstr "Ваш профіль" msgid "Your project is no longer receiving GitLab Ultimate benefits as of 2022-07-01. As notified in-app previously, public open source projects on the Free tier can apply to the GitLab for Open Source Program to receive GitLab Ultimate benefits. Please refer to the %{faq_link_start}FAQ%{link_end} for more details." msgstr "Ваш проєкт більше не отримує переваги GitLab Ultimate з 2022-07-01. Як повідомлялося раніше в застосунку, публічні проєкти з відкритим вихідним кодом на безкоштовному рівні можуть подати заявку на участь у програмі GitLab для відкритого вихідного коду, щоб отримати переваги GitLab Ultimate. Будь ласка, зверніться до %{faq_link_start}FAQ%{link_end} для більш детальної інформації." msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "Ваш ліміт проєктів складає %{limit}! Будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб його збільшити" msgid "Your project will be created at:" msgstr "" msgid "Your projects" msgstr "Ваші проєкти" msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "" msgid "Your request for access could not be processed: %{error_message}" msgstr "" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "Ваш запит на отримання доступу поставлено в чергу для перевірки." msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "" msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "" msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "" msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "" msgid "Your search timed out" msgstr "" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "" msgid "Your subscription expired!" msgstr "Термін дії вашої підписки закінчився!" msgid "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seat remaining." msgid_plural "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seats remaining." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Your top-level group %{namespace_name} has reached the %{free_limit} user limit" msgstr "Ваша група найвищого рівня %{namespace_name} досягла ліміту користувача %{free_limit}" msgid "Your top-level group %{namespace_name} is over the %{free_limit} user limit and has been placed in a read-only state." msgstr "Ваша група найвищого рівня %{namespace_name} знаходиться за лімітом користувачів %{free_limit} і була розміщена в режимі \"тільки для читання\"." msgid "Your top-level group %{namespace_name} will move to a read-only state soon" msgstr "" msgid "Your top-level group %{name} will move to a read-only state soon" msgstr "" msgid "Your top-level group is over the user and storage limits and has been placed in a read-only state." msgstr "Ваша група верхнього рівня перевищує ліміт користувачів і пам’яті, і її переведено в стан лише для читання." msgid "Your top-level group is over the user limit and has been placed in a read-only state." msgstr "Ваша група верхнього рівня перевищує ліміт користувачів і її переведено в стан лише для читання." msgid "Your update failed. You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "Your update failed. You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "Your username is %{username}." msgstr "" msgid "Your work" msgstr "Ваша робота" msgid "Your work items are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "" msgid "You’re about to permanently delete the %{issuableType} ‘%{strongOpen}%{issuableTitle}%{strongClose}’. To avoid data loss, consider %{strongOpen}closing this %{issuableType}%{strongClose} instead. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "" msgid "Zoom meeting added" msgstr "Zoom-зустріч додано" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "Zoom-зустріч видалено" msgid "[No reason]" msgstr "[Без причини]" msgid "[REDACTED]" msgstr "[REDACTED]" msgid "[Redacted]" msgstr "[Redacted]" msgid "[Supports GitLab-flavored markdown, including quick actions]" msgstr "" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "" msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "" msgid "a deleted user" msgstr "видалений користувач" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "близько 1 години" msgstr[1] "близько %d годин" msgstr[2] "близько %d годин" msgstr[3] "близько %d годин" msgid "access:" msgstr "доступ:" msgid "add at least one file to the repository" msgstr "" msgid "added %{emails}" msgstr "додано %{emails}" msgid "added a %{link_type} link" msgstr "додано посилання %{link_type}" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "додано дзвінок Zoom до цієї задачі" msgid "ago" msgstr "тому" msgid "alert" msgstr "попередження" msgid "allowed to fail" msgstr "невдача дозволена" msgid "already banned from namespace" msgstr "" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "" msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "" msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "" msgid "already shared with this group" msgstr "вже доступний в цій групі" msgid "and" msgstr "і" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "" msgid "approval" msgid_plural "approvals" msgstr[0] "затвердження" msgstr[1] "затвердження" msgstr[2] "затверджень" msgstr[3] "затверджень" msgid "archived" msgstr "заархівовано" msgid "archived:" msgstr "архівовано:" msgid "artifacts" msgstr "артефакти" msgid "assign yourself" msgstr "призначити самому собі" msgid "assigned" msgstr "призначено" msgid "assigned you" msgstr "назначено вам" msgid "at" msgstr "" msgid "at least the Reporter role" msgstr "" msgid "at least the Reporter role, the author, and assignees" msgstr "" msgid "attach a new file" msgstr "прикріпити новий файл" msgid "authored" msgstr "автор" msgid "banned user already exists" msgstr "" msgid "beta" msgstr "" msgid "blocks" msgstr "блокує" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "гілка" msgstr[1] "гілки" msgstr[2] "гілок" msgstr[3] "гілок" msgid "branch name" msgstr "ім'я гілки" msgid "builds" msgstr "збірки" msgid "by" msgstr "від" msgid "cURL:" msgstr "cURL:" msgid "can contain only digits" msgstr "може містити лише цифри" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "" msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "" msgid "can not be changed for existing notes" msgstr "" msgid "can not be changed to %{new_type}" msgstr "не можна змінити на %{new_type}" msgid "can not be changed when assigned to an epic" msgstr "" msgid "can not be set for this resource" msgstr "" msgid "can not be set for this type of note" msgstr "" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "" msgid "can only have one escalation policy" msgstr "" msgid "can't be blank" msgstr "" msgid "can't be enabled when delayed group deletion is disabled" msgstr "" msgid "can't be nil" msgstr "" msgid "can't be solely blank" msgstr "" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "" msgid "cannot assign a non-confidential work item to a confidential parent. Make the work item confidential and try again." msgstr "не може призначити неконфіденційний робочий елемент конфіденційному батькові. Зробіть робочий елемент конфіденційним і повторіть спробу." msgid "cannot be a date in the past" msgstr "" msgid "cannot be added since you've reached your %{free_limit} member limit for %{namespace_name}" msgstr "не можна додати оскільки ви досягли ліміту учасників %{free_limit} для %{namespace_name}" msgid "cannot be associated with a subgroup" msgstr "не можна асоціювати з підгрупою" msgid "cannot be associated with both a Group and a Project" msgstr "" msgid "cannot be blank" msgstr "Не може бути порожнім" msgid "cannot be changed" msgstr "" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "не може бути змінено якщо в реєстрі контейнерів особистого проєкту є теги." msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "" msgid "cannot be changed since member is associated with a custom role" msgstr "не можна змінити, оскільки учасник пов’язаний зі спеціальною роллю" msgid "cannot be changed to %{new_type} with %{parent_type} as parent type." msgstr "" msgid "cannot be changed to %{new_type} with these child item types." msgstr "" msgid "cannot be enabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "не може бути активовано, якщо не всі домени мають сертифікати TLS" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "" msgid "cannot be used because it belongs to a compromised private key. Stop using this key and generate a new one." msgstr "" msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "не може починатися із \"/\" або містити директорії." msgid "cannot merge" msgstr "не може виконувати злиття" msgid "change" msgid_plural "changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "check" msgid_plural "checks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "checklist item" msgid_plural "checklist items" msgstr[0] "пункт списку" msgstr[1] "пункти списку" msgstr[2] "пунктів списку" msgstr[3] "пунктів списку" msgid "ciReport|%{criticalStart}critical%{criticalEnd}, %{highStart}high%{highEnd} and %{otherStart}others%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}критичний%{criticalEnd}, %{highStart}високий%{highEnd} та %{otherStart}інші%{otherEnd}" msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}" msgstr "%{danger_start}%{degradedNum} погіршився%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} той самий%{same_end}, і %{success_start}%{improvedNum} покращився%{success_end}" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про сканування контейнерів %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про DAST%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про сканування залежностей%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про SAST%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Дізнатися більше про звіти про якість коду %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "%{remainingPackagesCount} більше" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} завантажується" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType}: Завантаження призвело до помилки" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "%{sameNum} той самий" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{number} new potential %{vulnStr}" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} new potential %{vulnStr}" msgstr "%{scanner} виявив %{strong_start}%{number}%{strong_end} новий потенційний %{vulnStr}" msgid "ciReport|%{scanner} detected no new %{vulnStr}" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected no new potential vulnerabilities" msgstr "%{scanner} не виявив нових потенційних вразливостей" msgid "ciReport|%{scanner}: Loading resulted in an error" msgstr "%{scanner}: Завантаження призвело до помилки" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr ": Завантаження призвело до помилки" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|All clusters" msgstr "Всі кластери" msgid "ciReport|All images" msgstr "Усі образи" msgid "ciReport|All projects" msgstr "Всі проєкти" msgid "ciReport|All severities" msgstr "Всі рівні" msgid "ciReport|All tools" msgstr "Всі інструменти" msgid "ciReport|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "Автоматично застосувати патч у новій гілці" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "Продуктивність браузера" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Checks" msgstr "Перевірки" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "Сканування кластерного образу" msgid "ciReport|Code Quality" msgstr "Якість коду" msgid "ciReport|Code Quality failed to load results" msgstr "Якість коду не вдалося завантажити результати" msgid "ciReport|Code Quality hasn't changed." msgstr "Якість коду не змінилася." msgid "ciReport|Code Quality is loading" msgstr "Якість коду завантажується" msgid "ciReport|Code quality degraded due to 1 new issue" msgid_plural "ciReport|Code quality degraded due to %d new issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|Code quality improved due to 1 resolved issue" msgid_plural "ciReport|Code quality improved due to %d resolved issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "Сканування контейнера" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Сканування контейнера" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "Сканування контейнерів виявляє відомі вразливості у ваших Docker образах." msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "Створити задачу в Jira" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "Створити запит на злиття для реалізації цього рішення або завантажити і застосувати патч вручну." msgid "ciReport|Create issue" msgstr "Створити задачу" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "Сканування залежностей" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "Сканування залежностей виявляє відомі вразливості у залежностях вашого коду." msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "Сканування залежностей" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "Виявляє відомі вразливості в залежностях вашого коду." msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "Виявляє відомі вразливості у вашому вихідному коді." msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "Виявляє відомі вразливості у вашому веб-застосунку." msgid "ciReport|Detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "Виявляє секрети та вразливості облікових даних у вашому вихідному коді." msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "завантажити патч для вирішення" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "Завантажити патч і застосувати його вручну" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Динамічне тестування безпеки застосунків (DAST)" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "Динамічне тестування безпеки застосунків (DAST) виявляє відомі вразливості у вашому веб-застосунку." msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "Помилка при завантаженні звіту %{reportName}" msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "Виправлено" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "Виправлено:" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "Знайдено %{issuesWithCount}" msgid "ciReport|Full report" msgstr "Повний звіт" msgid "ciReport|Generic Report" msgstr "Загальний звіт" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "Дослідити цю вразливість, створивши задачу" msgid "ciReport|License Compliance" msgstr "Відповідність Ліцензії" msgid "ciReport|License Compliance failed loading results" msgstr "" msgid "ciReport|License Compliance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "Ефективність навантаження" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "Метрики тесту продуктивності навантаження виявило %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} зміну" msgstr[1] "Метрики тесту продуктивності навантаження виявило %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} зміни" msgstr[2] "Метрики тесту продуктивності навантаження виявило %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} змін" msgstr[3] "Метрики тесту продуктивності навантаження виявило %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} змін" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Завантаження звіту %{reportName}" msgid "ciReport|Loading Code Quality report" msgstr "Завантаження звіту про якість коду" msgid "ciReport|Manage Licenses" msgstr "Управління ліцензіями" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "Керування ліцензіями" msgid "ciReport|Manually added" msgstr "Додано вручну" msgid "ciReport|New" msgstr "Нове" msgid "ciReport|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch." msgstr "Нові вразливості - це вразливості, які виявляє аналіз безпеки у запиті на злиття, відмінні від існуючих вразливостей у гілці за замовчуванням." msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "Немає змін у якості коду" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "" msgid "ciReport|RPS" msgstr "RPS" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "Вирішити за допомогою запиту на злиття" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|SAST IaC" msgstr "" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "Виявлення секретів" msgid "ciReport|Secret Detection detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "Виявлення секретів" msgid "ciReport|Security reports failed loading results" msgstr "" msgid "ciReport|Security scan results" msgstr "Результати сканування безпеки" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "Перевірка безпеки" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "Помилка при завантаженні результатів перевірки безпеки" msgid "ciReport|Security scanning is loading" msgstr "" msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items" msgstr "" msgid "ciReport|Solution" msgstr "Рішення" msgid "ciReport|Something went wrong while fetching the finding. Please try again later." msgstr "" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Тестування безпеки статичних застосунків (SAST)" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "Статичне тестування безпеки застосунків (SAST) виявляє відомі вразливості у вашому коді." msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "TTFB P90" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "TTFB P95" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "Помилка при створенні задачі. Будь ласка спробуйте знову." msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "Помилка при створенні запиту на злиття. Будь ласка, спробуйт знову." msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "Помилка при відхиленні вразливості. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability: %{error}" msgstr "" msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "Помилка при відміні відхилення. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal: %{error}" msgstr "" msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "Використовується %{packagesString}" msgstr[1] "Використовується %{packagesString} і %{lastPackage}" msgstr[2] "Використовується %{packagesString} і %{lastPackage}" msgstr[3] "Використовується %{packagesString} і %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "Переглянути повний звіт" msgid "ciReport|in" msgstr "в" msgid "ciReport|is loading" msgstr "завантажується" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "завантажується, помилки під час завантаження результатів" msgid "closed" msgstr "закрито" msgid "closed %{timeago}" msgstr "закрито %{timeago}" msgid "closed issue" msgstr "закрита задача" msgid "collect usage information" msgstr "збирати інформацію про використання" msgid "comment" msgstr "коментар" msgid "commented" msgstr "прокоментовано" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "прокоментовано в %{link_to_project}" msgid "commit" msgid_plural "commits" msgstr[0] "коміт" msgstr[1] "коміти" msgstr[2] "комітів" msgstr[3] "комітів" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "коміт %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "" msgid "complete" msgstr "завершено" msgid "compliance violation has already been recorded" msgstr "" msgid "contacts can only be added to root groups" msgstr "" msgid "container registry images" msgstr "" msgid "contains URLs that exceed the %{limit} character limit" msgstr "" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "" msgid "contribute to this project." msgstr "" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "неможливо зчитати приватний ключ, чи є пароль правильним?" msgid "created" msgstr "створено" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "створено %{issuable_created} користувачем %{author}" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "створено %{timeAgoString} за допомогою %{email} через %{user}" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "створено %{timeAgo}" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "створено %{timeAgo} користувачем %{author}" msgid "created %{timeAgo} by %{author} in %{project_link}" msgstr "створено %{timeAgo} %{author} в %{project_link}" msgid "created by" msgstr "створено" msgid "daily" msgstr "щодня" msgid "data" msgstr "дані" msgid "database" msgstr "" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "дата не повинна бути пізніше 9999-12-31" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" msgstr[3] "днів" msgid "days" msgstr "дні" msgid "default" msgstr "за замовчуванням" msgid "default branch" msgstr "гілка за замовчуванням" msgid "deleted" msgstr "видалено" msgid "denied" msgstr "відмовлено" msgid "deploy" msgstr "розгортання" msgid "design" msgstr "дизайн" msgid "disabled" msgstr "вимкнено" msgid "does not exist" msgstr "не існує" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "не підтримує розширення. Підтримуються лише %{extension_list}" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "" msgid "download it" msgstr "завантажити це" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "чернетка" msgstr[1] "чернетки" msgstr[2] "чернеток" msgstr[3] "чернеток" msgid "e.g. %{token}" msgstr "напр. %{token}" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "елемент відсутній в ієрархії" msgid "eligible users" msgstr "відповідних користувачів" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "" msgid "email address settings" msgstr "" msgid "enabled" msgstr "увімкнено" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "зашифровано: має бути :required, :optional або :migrating!" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "елементи не можуть бути довшими за 255 символів" msgid "entries cannot be nil" msgstr "елементи не можуть бути порожніми" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "елементи не можуть містити тегів HTML" msgid "epic" msgstr "епік" msgid "error" msgstr "помилка" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "%{slash_command} перезаписує загальний запланований час." msgid "example.com" msgstr "example.com" msgid "exceeds maximum length (100 user ids)" msgstr "" msgid "exceeds maximum length (100 usernames)" msgstr "перевищує максимальну довжину (100 користувачів)" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{count} links" msgstr "" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "закінчено %{timebox_due_date}" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "закінчується %{timebox_due_date}" msgid "failed" msgstr "невдало" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "не вдалося відхилити пов’язану знахідку(id=%{finding_id}): %{message}" msgid "failed to dismiss finding: %{message}" msgstr "" msgid "failed to dismiss security finding: %{message}" msgstr "не зміг відхилити висновок про безпеку: %{message}" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "файл" msgstr[1] "файли" msgstr[2] "файлів" msgstr[3] "файлів" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "знахідку втрачено або вже закріплено за вразливістю" msgid "for" msgstr "для" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "для %{link_to_merge_request} з %{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "для %{link_to_merge_request} з %{link_to_merge_request_source_branch} в %{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "для %{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "для %{ref}" msgid "for this project" msgstr "для цього проєкту" msgid "fork" msgstr "форк" msgid "from" msgstr "від" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "from yourself" msgstr "від вас" msgid "frontmatter" msgstr "" msgid "group" msgstr "група" msgid "group access token" msgstr "" msgid "group access tokens" msgstr "" msgid "group members" msgstr "учасники групи" msgid "groups" msgstr "групи" msgid "groups and projects" msgstr "групи та проєкти" msgid "groups only" msgstr "тільки групи" msgid "had %{count} failed job" msgid_plural "had %{count} failed jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "було прив’язано до іншої вразливості" msgid "has already been taken" msgstr "уже використовується" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "" msgid "has been completed." msgstr "було завершено." msgid "has too deep level of nesting" msgstr "" msgid "help" msgstr "допомога" msgid "http:" msgstr "http:" msgid "http://www.example.com" msgstr "http://www.example.com" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "https://bamboo.example.com" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://your-bitbucket-server" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "%{language} (%{percent_translated}%% перекладено)" msgid "if" msgstr "якщо" msgid "image diff" msgstr "різниця зображення" msgid "impersonation token" msgstr "" msgid "impersonation tokens" msgstr "" msgid "import flow" msgstr "процедура імпорту" msgid "in" msgstr "в" msgid "in %{duration} and was queued for %{queued_duration}" msgstr "" msgid "in %{duration}, using %{compute_credits} compute credits, and was queued for %{queued_duration}" msgstr "" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "в групі %{link_to_group}" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "в проєкті %{link_to_project}" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "завершений інстанс" msgstr[1] "завершені інстанси" msgstr[2] "завершених інстансів" msgstr[3] "завершених інстансів" msgid "internal note" msgstr "" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "некоректний стан етапу '%{state}'" msgid "invalidated" msgstr "" msgid "is" msgstr "є" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "" msgid "is already linked to this vulnerability" msgstr "вже пов'язана з цією вразливістю" msgid "is already present in ancestors" msgstr "вже присутня в предках" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "є недопустимим діапазоном IP-адрес" msgid "is blocked by" msgstr "заблоковано" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "неправильний через наявність блокувань на нижчих рівнях" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "неправильний через наявність блокувань на вищих рівнях" msgid "is not" msgstr "не є" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "не є нащадком групи, якій належить шаблон" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "не відповідний сертифікат X509." msgid "is not allowed for sign-up. Please use your regular email address." msgstr "" msgid "is not allowed for this group." msgstr "" msgid "is not allowed for this project." msgstr "" msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "" msgid "is not allowed to add this type of parent" msgstr "" msgid "is not allowed to point to itself" msgstr "не дозволяється вказувати на себе" msgid "is not allowed. Please use your regular email address." msgstr "" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "" msgid "is not in the member group" msgstr "" msgid "is not one of" msgstr "не є одним з" msgid "is not the member project" msgstr "" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "" msgid "is one of" msgstr "є одним з" msgid "is read-only" msgstr "лише для читання" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "є занадто довгим (%{current_value}). Максимальний розмір складає %{max_size}." msgid "is too long (%{size}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "занадто довгий (%{size}). Максимальний розмір – %{max_size}." msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "занадто довгий (максимум %{count} символів)" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "є занадто довгим (максимум складає 100 елементів)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "є занадто довгим (максимум складає 1000 елементів)" msgid "issue" msgstr "задача" msgid "issues at risk" msgstr "" msgid "issues need attention" msgstr "задачі потребують уваги" msgid "issues on track" msgstr "" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "" msgid "it is stored externally" msgstr "зберігається зовні" msgid "it is stored in LFS" msgstr "зберігається в LFS" msgid "it is too large" msgstr "те, що він занадто великий" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "jigsaw не визначено" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "" msgid "last commit:" msgstr "останній коміт:" msgid "latest" msgstr "останній" msgid "latest deployment" msgstr "останнє розгортання" msgid "latest version" msgstr "остання версія" msgid "leave %{group_name}" msgstr "залишити %{group_name}" msgid "less than a minute" msgstr "менше хвилини" msgid "level: %{level}" msgstr "рівень: %{level}" msgid "lfs objects" msgstr "" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "досягнуто ліміт %{project_limit}" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "рядок" msgstr[1] "рядки" msgstr[2] "рядків" msgstr[3] "рядків" msgid "load it anyway" msgstr "все одно завантажити" msgid "loading" msgstr "завантаження" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "заблоковано %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgid "manual" msgstr "вручну" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page." msgstr "" msgid "math|There was an error rendering this math block. %{katexMessage}" msgstr "" msgid "math|This math block exceeds %{maxMathChars} characters, and may cause performance issues on this page." msgstr "" msgid "math|Too many expansions. Consider using multiple math blocks." msgstr "" msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "запит на злиття" msgstr[1] "запити на злиття" msgstr[2] "запитів на злиття" msgstr[3] "запитів на злиття" msgid "mergedCommitsAdded| (commits were squashed)" msgstr " (коміти були об'єднані)" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "" msgid "milestone" msgstr "" msgid "milestone should belong either to a project or a group." msgstr "етап повинен належати до проєкту або до групи." msgid "missing" msgstr "відсутні" msgid "months" msgstr "" msgid "most recent deployment" msgstr "останнє розгортання" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "%{commitCount} і %{mergeCommitCount} буде додано до %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "%{commitCount} буде додано в %{targetBranch}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{strongStart}1%{strongEnd} merge commit" msgstr "%{strongStart}1%{strongEnd} коміт-злиття" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Changes merged into %{targetBranch} with %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgstr "Зміни злиті в %{targetBranch} з %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|The changes were not merged into %{targetBranch}." msgstr "Зміни не були злиті в %{targetBranch}." msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "Цей запит на злиття не містить змін." msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}" msgstr "%{boldHeaderStart}Схоже, що конвеєр тут відсутній%{boldHeaderEnd}" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Select %{boldStart}Mark as ready%{boldEnd} to remove it from Draft status." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all required approvals must be given." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all status checks must pass." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all threads must be resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} denied licenses must be removed." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} merge conflicts must be resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} new changes were just added." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. Push a commit that fixes the failure or %{linkStart}learn about other solutions.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} you can only merge after the above items are resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only in a secondary Geo node." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only on archived projects." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes are being shipped…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes will land soon…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Drum roll, please…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Everything's good…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Lift-off in 5… 4… 3…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Take a deep breath and relax…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} The changes are leaving the station…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} This is going to be great…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} We're almost there…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Ready to be merged automatically.%{boldEnd} Ask someone with write access to this repository to merge this request." msgstr "" msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "%{mergeError}." msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "%{mergeError}. Спробуйте ще раз." msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "Використання %{metricsLinkStart} пам’яті %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} впало %{emphasisEnd} з %{memoryFrom}Мб до %{memoryTo}Мб" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "Використання %{metricsLinkStart} пам’яті %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} зросло %{emphasisEnd} з %{memoryFrom}Мб до %{memoryTo}Мб" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "Використання %{metricsLinkStart} пам’яті %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} не змінилося %{emphasisEnd} %{memoryFrom}Мб" msgid "mrWidget|%{rules} invalid rule has been approved automatically, as no one can approve it." msgstr "" msgid "mrWidget|%{rules} invalid rules have been approved automatically, as no one can approve them." msgstr "" msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "Ланцюжок змін - це список запитів на злиття в черзі, які очікують на злиття в цільову гілку. Зміни в кожному запиті на злиття об'єднуються зі змінами в попередніх запитах на злиття і тестуються перед злиттям." msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "Стартував новий ланцюжок змін, і цей запит на злиття є першим у черзі." msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "Додано до ланцюжка змін %{merge_author}" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "Додано в ланцюжок змін. Існує %{mergeTrainPosition} запитів на злиття, які очікують на об'єднання" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "Під час видалення вашого затвердження сталася помилка." msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "Помилка при отриманні даних про затвердження для цього запиту на злиття." msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "Помилка при обробці вашого затвердження." msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "Затвердження необов’язкове" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "Пароль для затвердження є недійсним." msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Затвердити" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "Затвердити додатково" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Затверджено" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "Затверджено вами" msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "Затверджено вами та іншими" msgid "mrWidget|Are you sure you want to rebase?" msgstr "" msgid "mrWidget|Assign yourself to these issues" msgstr "Призначити ці задачі собі" msgid "mrWidget|Assign yourself to this issue" msgstr "Призначити цю задачу собі" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "Скасувати автоматичне злиття" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "Перевірка можливості об’єднання запиту на злиття…" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "вибір (коміта)" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Вибрати (cherry-pick) цей запит на злиття в новий запит на злиття" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Закриті" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Закритий" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "Закриває задачу" msgstr[1] "Закриває задачі" msgstr[2] "Закриває задач" msgstr[3] "Закриває задач" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "Видалити гілку-джерело" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Статистика розгортання наразі недоступна" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "Не закрив" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Не вдалося завантажити статистику розгортання" msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file." msgstr "GitLab %{linkStart}CI/CD може автоматично збирати, тестувати та розгортати ваш застосунок.%{linkEnd} Початок роботи займає лише кілька хвилин, і ми можемо допомогти вам створити файл конфігурації конвеєра." msgid "mrWidget|Go to first unresolved thread" msgstr "" msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "Приховати деталі %{widget}" msgid "mrWidget|If the %{type} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line." msgstr "Якщо гілка %{type} існує у вашому локальному репозиторії, то ви можете застосувати цей запит на злиття вручну за допомогою командного рядка." msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "Дізнайтеся більше" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "Завантаження статистики розгортання" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "Позначити як готове" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "" msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "Задача зі згадками" msgstr[1] "Задачі зі згадками" msgstr[2] "Задач зі згадками" msgstr[3] "Задач зі згадками" msgid "mrWidget|Merge blocked: all required approvals must be given." msgstr "Злиття заблоковано: повинні бути надані всі необхідні дозволи." msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "Злиття пройшло невдало." msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Злито" msgid "mrWidget|More information" msgstr "Детальніше" msgid "mrWidget|Please restore it or use a different %{type} branch." msgstr "Будь ласка, відновіть її або використовуйте іншу %{type} гілку." msgid "mrWidget|Rebase" msgstr "" msgid "mrWidget|Rebase in progress" msgstr "" msgid "mrWidget|Rebase without pipeline" msgstr "" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Оновити" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Оновити зараз" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Відбувається оновлення" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "Видалити із ланцюжка змін" msgid "mrWidget|Resolve all with new issue" msgstr "" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Вирішити конфлікти" msgid "mrWidget|Resolve locally" msgstr "Вирішити локально" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Анулювати" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Анулювати цей запит на злиття за допомогою нового запиту на злиття" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "Скасувати затвердження" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "Автоматичне злиття від %{merge_author} буде злито, коли конвеєр пройде успішно" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "Показати %{widget} подробиці" msgid "mrWidget|The %{type} branch %{codeStart}%{name}%{codeEnd} does not exist." msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "Гілка джерела %{link} цільової гілки" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Відбулася помилка при автоматичному злитті цього запиту" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "Для затвердження цього запиту на злиття, введіть ваш пароль. Цей проєкт вимагає проходження автентифікації для всіх затверджень." msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "Що таке ланцюжок змін?" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "Ваш пароль" msgid "must be a Debian package" msgstr "" msgid "must be a boolean value" msgstr "" msgid "must be a root group." msgstr "має бути кореневою групою." msgid "must be a root namespace" msgstr "" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "має бути коректною IPv4 або IPv6 адресою" msgid "must be a valid json schema" msgstr "" msgid "must be a valid syntax highlighting theme ID" msgstr "" msgid "must be after start" msgstr "" msgid "must be an email you have verified" msgstr "" msgid "must be associated with a Group or a Project" msgstr "" msgid "must be at least 1 day" msgstr "" msgid "must be greater than start date" msgstr "повинна бути пізніша за дату початку" msgid "must be in ISO 8601 format" msgstr "має бути у форматі ISO 8601" msgid "must be in same hierarchy as custom role's namespace" msgstr "" msgid "must be inside the fork network" msgstr "" msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "" msgid "must belong to same project of its requirement object." msgstr "" msgid "must belong to same project of the work item." msgstr "" msgid "must contain only a discord user ID." msgstr "" msgid "must have a repository" msgstr "" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "" msgid "must match one of the following file types: %{extension_list}" msgstr "" msgid "must not be an owner of the namespace" msgstr "не може бути власником простору імен" msgid "must not contain commonly used combinations of words and letters" msgstr "не повинно містити загальновживаних сполучень слів і букв" msgid "my-awesome-group" msgstr "" msgid "my-channel" msgstr "" msgid "my-topic" msgstr "моя тема" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "має бути між 10 хвилинами та 1 місяцем" msgid "never" msgstr "ніколи" msgid "never expires" msgstr "необмежений термін дії" msgid "new merge request" msgstr "Новий запит на злиття" msgid "no expiration" msgstr "без закінчення" msgid "no name set" msgstr "немає імені" msgid "no one can merge" msgstr "ніхто не може виконати злиття" msgid "no scopes selected" msgstr "" msgid "none" msgstr "немає" msgid "not authorized to create member" msgstr "" msgid "not authorized to update member" msgstr "" msgid "not found" msgstr "не знайдено" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem} і %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item}, %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item}, і %{lastItem}" msgid "only available on top-level groups." msgstr "" msgid "only supports valid HTTP(S) URLs" msgstr "" msgid "open issue" msgstr "відкрита задачу" msgid "or" msgstr "або" msgid "organizations can only be added to root groups" msgstr "" msgid "packages" msgstr "пакети" msgid "pages" msgstr "сторінки" msgid "params is empty" msgstr "" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "батьківський об’єкт" msgstr[1] "батьківські об’єкти" msgstr[2] "батьківський об’єктів" msgstr[3] "батьківський об’єктів" msgid "parent already has maximum number of children." msgstr "у батька вже є максимальна кількість дітей." msgid "parent must be in the same project as child." msgstr "батько має бути в тому ж проєкті, що й дитина." msgid "password" msgstr "пароль" msgid "pending comment" msgstr "коментар в очікуванні" msgid "pending deletion" msgstr "очікує видалення" msgid "personal access token" msgstr "особистий токен доступу" msgid "personal access tokens" msgstr "" msgid "pipeline" msgstr "конвеєр" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "Документація розкладів для конвеєрів" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline." msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline." msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|You can use the file tree to view your pipeline configuration files. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "бал" msgstr[1] "бали" msgstr[2] "балів" msgstr[3] "балів" msgid "previously merged commits" msgstr "раніше об'єднанні коміти" msgid "private" msgstr "приватний" msgid "private key does not match certificate." msgstr "приватний ключ не відповідає сертифікату." msgid "processing" msgstr "в процесі" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "проєкт" msgstr[1] "проєкти" msgstr[2] "проєктів" msgstr[3] "проєктів" msgid "project access token" msgstr "токен доступу до проєкту" msgid "project access tokens" msgstr "токени доступу до проєкту" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "" msgid "project is read-only" msgstr "проєкт доступний тільки для читання" msgid "project members" msgstr "учасники проєкту" msgid "project name" msgstr "назва проєкту" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "projects" msgstr "проєкти" msgid "random" msgstr "" msgid "reCAPTCHA" msgstr "" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "reCAPTCHA допомагає запобігти розповсюдженню облікових даних." msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "reCAPTCHA приватний ключ" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "reCAPTCHA ключ сайту" msgid "reached maximum depth" msgstr "досягнуто максимальної глибини" msgid "recent activity" msgstr "остання активність" msgid "register" msgstr "зареєструватися" msgid "relates to" msgstr "стосується" msgid "remaining" msgstr "залишилось" msgid "remove" msgstr "видалити" msgid "remove due date" msgstr "видалити заплановану дату завершення" msgid "remove start date" msgstr "" msgid "remove weight" msgstr "видалити вагу" msgid "removed a %{link_type} link" msgstr "видалено посилання %{link_type}" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "видалено дзвінок Zoom із цієї задачі" msgid "rendered diff" msgstr "відображена різниця" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "відповідь" msgstr[1] "відповіді" msgstr[2] "відповідей" msgstr[3] "відповідей" msgid "reply should have same confidentiality as top-level note" msgstr "" msgid "repositories" msgstr "репозиторії" msgid "repository" msgid_plural "repositories" msgstr[0] "репозиторій" msgstr[1] "репозиторія" msgstr[2] "репозиторіїв" msgstr[3] "репозиторіїв" msgid "repository:" msgstr "репозиторій:" msgid "role's base access level does not match the access level of the membership" msgstr "" msgid "rule" msgid_plural "rules" msgstr[0] "правило" msgstr[1] "правила" msgstr[2] "правил" msgstr[3] "правил" msgid "running" msgstr "" msgid "satisfied" msgstr "задоволено" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "" msgid "seat" msgid_plural "seats" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "помилка при створенні запиту на злиття" msgid "selective_code_owner_removals can only be enabled when retain_approvals_on_push is enabled" msgstr "" msgid "severity|Blocker" msgstr "" msgid "severity|Critical" msgstr "Критичний" msgid "severity|High" msgstr "Високий" msgid "severity|Info" msgstr "Інформаційний" msgid "severity|Low" msgstr "Низький" msgid "severity|Major" msgstr "Основний" msgid "severity|Medium" msgstr "Середній" msgid "severity|Minor" msgstr "Незначний" msgid "severity|None" msgstr "Відсутній" msgid "severity|Unknown" msgstr "Невідомий" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "" msgid "should be an array of existing user ids. %{invalid} does not exist" msgstr "" msgid "should be an array of existing usernames. %{invalid} does not exist" msgstr "" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "має бути вищим або рівним %{access}, успадкованому членству з групи %{group_name}" msgid "show %{count} more" msgstr "показати ще %{count}" msgid "show fewer" msgstr "показати менше" msgid "show less" msgstr "показати менше" msgid "sign in" msgstr "увійти" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "" msgid "source" msgstr "джерело" msgid "source diff" msgstr "різниця в коді" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "вказана вершина не є частиною дерева" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "%{slash_command} додає або віднімає час." msgid "ssh:" msgstr "ssh:" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "розпочато обговорення %{design_link}" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "розпочато %{timebox_start_date}" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "розпочинається %{timebox_start_date}" msgid "structure is too large" msgstr "" msgid "stuck" msgstr "заблоковано" msgid "success" msgstr "успіх" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2: Оберіть шаблон" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2: закомітьте зміни" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "" msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "" msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "" msgid "supported SSH public key." msgstr "підтримує відкритий ключ SSH." msgid "tag name" msgstr "назва тегу" msgid "terraform states" msgstr "" msgid "the correct format." msgstr "" msgid "the following epics" msgstr "наступні епіки" msgid "the following incidents or issues" msgstr "наступні інциденти або задачі" msgid "the following issues" msgstr "наступні задачі" msgid "the wiki" msgstr "" msgid "then" msgstr "тоді" msgid "this document" msgstr "цей документ" msgid "time summary" msgstr "підсумок часу" msgid "to yourself" msgstr "самому собі" msgid "today" msgstr "сьогодні" msgid "toggle collapse" msgstr "згорнути/розгорнути" msgid "total must be less than or equal to %{size}" msgstr "загальна сума повинна бути меншою або рівною %{size}" msgid "triggered" msgstr "запущено" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "" msgid "type must be Debian" msgstr "тип повинен бути Debian" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "домени в unicode повинні використовувати кодування IDNA" msgid "updated" msgstr "оновлено" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "оновлено %{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "оновлено %{time_ago}" msgid "uploads" msgstr "завантаження" msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "user avatar" msgstr "аватар користувача" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "username" msgstr "ім'я користувача" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "" msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "значення для '%{storage}' має бути від 0 до 100" msgid "verify ownership" msgstr "перевірити право власності" msgid "version %{report_version} for report type %{report_type} is deprecated. However, GitLab will still attempt to parse and ingest this report. Upgrade the security report to one of the following versions: %{current_schema_versions}." msgstr "версія %{report_version} для звіту типу %{report_type} застаріла. Однак GitLab все одно намагатиметься проаналізувати та прийняти цей звіт. Оновіть звіт про безпеку до однієї з таких версій: %{current_schema_versions}." msgid "version %{versionIndex}" msgstr "версія %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "через %{closed_via}" msgid "via merge request %{link}" msgstr "через запит на злиття %{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "переглянути це на GitLab" msgid "view the blob" msgstr "переглянути бінарні дані" msgid "view the source" msgstr "переглянути вихідний код" msgid "visibility" msgstr "видимість" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "вразливість" msgstr[1] "вразливості" msgstr[2] "вразливостей" msgstr[3] "вразливостей" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "Додати коментар" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "Додати коментар або причину для відхилення" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "Додати коментар" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "Додати коментар та відхилити" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "Додати коментар та відхилити" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "Відхилити вразливість" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "Зберегти коментар" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "Відмінити відхилення" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "відхилено" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "було заплановано на злиття після успішного завершення конвеєра" msgid "weekly" msgstr "щотижня" msgid "wiki page" msgstr "вікі-сторінка" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "з %{additions} додаваннями і %{deletions} видаленнями." msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "термін дії залишається незмінним на %{old_expiry}" msgid "yaml invalid" msgstr "yaml недійсний" msgid "you" msgstr "ви" msgid "your GitLab instance" msgstr "ваш інстанс GitLab" msgid "your group (%{group_name})" msgstr "ваша група (%{group_name})" msgid "your settings" msgstr "ваших налаштуваннях" msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "" msgid "{group}" msgstr "{group}" msgid "{project}" msgstr "{project}" msgid "✔" msgstr "✔"