msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 16\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-13 09:22\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr " %{start} по %{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (из %{timeoutSource})" msgid " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit)" msgid_plural " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid " Collected %{time}" msgstr " Получено %{time}" msgid " Please sign in." msgstr " Пожалуйста, войдите." msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " Попробуйте %{action} этот файл еще раз." msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " Вам нужно сделать это до %{grace_period_deadline}." msgid " and " msgstr " и " msgid " and %{sliced}" msgstr " и %{sliced}" msgid " or " msgstr " или " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr " или %{emphasisStart}!id запроса на слияние%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}" msgstr "или %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr " или %{emphasisStart}#id обсуждения%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr " или %{emphasisStart}&id цели%{emphasisEnd}" msgid " or references" msgstr "" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr " отреагировал(а) :%{name}:" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "\"%{path}\" не существует на \"%{ref}\"" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "Размер «%{repository_name}» (%{repository_size}) превышает ограничение в %{limit}." msgid "##### ERROR ##### You have used %{usage_percentage} of the storage quota for %{namespace_name} (%{current_size} of %{size_limit}). %{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}" msgstr "" msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "#%{issueIid} (закрыто)" msgid "#general, #development" msgstr "#general, #development" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "%d Оповещение" msgstr[1] "%d Оповещения" msgstr[2] "%d Оповещений" msgstr[3] "%d Оповещений" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "%d Оповещение:" msgstr[1] "%d Оповещения:" msgstr[2] "%d Оповещений:" msgstr[3] "%d Оповещений:" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d согласование" msgstr[1] "%d согласования" msgstr[2] "%d согласований" msgstr[3] "%d согласования" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модуля" msgstr[2] "%d модулей" msgstr[3] "%d модулей" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "%d другой" msgstr[1] "%d других" msgstr[2] "%d других" msgstr[3] "%d другие" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d пакет" msgstr[1] "%d пакета" msgstr[2] "%d пакетов" msgstr[3] "%d пакетов" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d отсканированная ссылка" msgstr[1] "%d отсканированные ссылки" msgstr[2] "%d отсканированных ссылок" msgstr[3] "%d отсканированных ссылок" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d URL просканирован" msgstr[1] "%dURL просканировано" msgstr[2] "%d URL просканировано" msgstr[3] "%d URL просканировано" msgid "%d additional approver" msgid_plural "%d additional approvers" msgstr[0] "%d дополнительный утверждающий" msgstr[1] "%d дополнительных утверждающих" msgstr[2] "%d дополнительных утверждающих" msgstr[3] "%d дополнительных утверждающих" msgid "%d additional assignee" msgid_plural "%d additional assignees" msgstr[0] "%d дополнительные ответственные" msgstr[1] "%d дополнительных ответственных" msgstr[2] "%d дополнительных ответственных" msgstr[3] "%d дополнительных ответственных" msgid "%d additional commenter" msgid_plural "%d additional commenters" msgstr[0] "%d дополнительный комментатор" msgstr[1] "%d дополнительных комментатора" msgstr[2] "%d дополнительных комментаторов" msgstr[3] "%d дополнительных комментаторов" msgid "%d additional committer" msgid_plural "%d additional committers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d additional user" msgid_plural "%d additional users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d approval required" msgid_plural "%d approvals required" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d утверждающий" msgstr[1] "%d утверждающих" msgstr[2] "%d утверждающих" msgstr[3] "%d утверждающих" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d утверждающий (вы утвердили)" msgstr[1] "%d утверждающих (вы утвердили)" msgstr[2] "%d утверждающих (вы утвердили)" msgstr[3] "%d утверждающих (вы утвердили)" msgid "%d artifact" msgid_plural "%d artifacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d assigned issue" msgid_plural "%d assigned issues" msgstr[0] "%d назначенное обсуждение" msgstr[1] "%d назначенных обсуждения" msgstr[2] "%d назначенных обсуждений" msgstr[3] "%d назначенных обсуждений" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d измененный файл" msgstr[1] "%d измененных файла" msgstr[2] "%d измененных файлов" msgstr[3] "%d измененных файлов" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "Остался %d символ" msgstr[1] "Осталось %d символа" msgstr[2] "Осталось %d символов" msgstr[3] "Осталось %d символов" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d дочерняя цель" msgstr[1] "%d дочерние цели" msgstr[2] "%d дочерних целей" msgstr[3] "%d дочерних целей" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d проблем качества кода" msgstr[1] "%d проблемы качества кода" msgstr[2] "%d проблем качества кода" msgstr[3] "%d проблем качества кода" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d комментарий" msgstr[1] "%d комментария" msgstr[2] "%d комментариев" msgstr[3] "%d комментариев" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "%d комментарий к этому коммиту" msgstr[1] "%d комментария к этому коммиту" msgstr[2] "%d комментариев к этому коммиту" msgstr[3] "%d комментариев к этому коммиту" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "%d комментатор" msgstr[1] "%d комментатора" msgstr[2] "%d комментаторов" msgstr[3] "%d комментаторов" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d коммит" msgstr[1] "%d коммита" msgstr[2] "%d коммитов" msgstr[3] "%d коммитов" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "%d автор коммита" msgstr[1] "%d автора коммита" msgstr[2] "%d авторов коммита" msgstr[3] "%d авторов коммита" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "на %d коммит позади" msgstr[1] "на %d коммита позади" msgstr[2] "на %d коммитов позади" msgstr[3] "на %d коммитов позади" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d коммит," msgstr[1] "%d коммита," msgstr[2] "%d коммитов," msgstr[3] "%d коммитов," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d закрытое обсуждение" msgstr[1] "%d закрытых обсуждения" msgstr[2] "%d закрытых обсуждений" msgstr[3] "%d закрытых обсуждений" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d вклад" msgstr[1] "%d вклада" msgstr[2] "%d вкладов" msgstr[3] "%d вкладов" msgid "%d contributor" msgid_plural "%d contributors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" msgstr[3] "%d дней" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "%d цель" msgstr[1] "%d цели" msgstr[2] "%d целей" msgstr[3] "%d целей" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d экспортер" msgstr[1] "%d экспортера" msgstr[2] "%d экспортеров" msgstr[3] "%d экспортеров" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" msgstr[3] "%d файлов" msgid "%d fork" msgid_plural "%d forks" msgstr[0] "%d ответвление" msgstr[1] "%d ответвления" msgstr[2] "%d ответвлений" msgstr[3] "%d ответвлений" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d группа" msgstr[1] "%d группы" msgstr[2] "%d групп" msgstr[3] "%d групп" msgid "%d group found" msgid_plural "%d groups found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" msgstr[3] "%d часов" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d недоступный запрос на слияние" msgstr[1] "%d недоступных запроса на слияние" msgstr[2] "%d недоступных запросов на слияние" msgstr[3] "%d недоступных запросов на слияние" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d обсуждение" msgstr[1] "%d обсуждений" msgstr[2] "%d обсуждений" msgstr[3] "%d обсуждений" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "%d обсуждение в этой группе" msgstr[1] "%d обсуждения в этой группе" msgstr[2] "%d обсуждений в этой группе" msgstr[3] "%d обсуждений в этой группе" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "%d обсуждение успешно импортировано с меткой" msgstr[1] "%d обсуждения успешно импортированы с меткой" msgstr[2] "%d обсуждений успешно импортированы с меткой" msgstr[3] "%d обсуждений успешно импортированы с меткой" msgid "%d job" msgid_plural "%d jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d слой" msgstr[1] "%d слоя" msgstr[2] "%d слоев" msgstr[3] "%d слоёв" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d запрос на слияние" msgstr[1] "%d запроса на слияние" msgstr[2] "%d запросов на слияние" msgstr[3] "%d запросов на слияние" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d запрос на слияние, к которому у вас нет доступа." msgstr[1] "%d запроса на слияние, к которым у вас нет доступа." msgstr[2] "%d запросов на слияние, к которым у вас нет доступа." msgstr[3] "%d запросов на слияние, к которым у вас нет доступа." msgid "%d merge requests" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d запрос на слияние" msgstr[1] "%d запроса на слияние" msgstr[2] "%d запросов на слияние" msgstr[3] "%d запросов на слияние" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d метрика" msgstr[1] "%d метрики" msgstr[2] "%d метрик" msgstr[3] "%d метрик" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d этап" msgstr[1] "%d этапа" msgstr[2] "%d этапов" msgstr[3] "%d этапов" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" msgstr[3] "%d минут" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "еще %d комментарий" msgstr[1] "еще %d комментария" msgstr[2] "еще %d комментариев" msgstr[3] "еще %d комментариев" msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "%d ожидающий комментарий" msgstr[1] "%d ожидающих комментария" msgstr[2] "%d ожидающих комментариев" msgstr[3] "%d ожидающих комментария" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d личный проект будет удалён без возможности восстановления." msgstr[1] "%d личных проекта будут удалены без возможности восстановления." msgstr[2] "%d личных проектов будут удалены без возможности восстановления." msgstr[3] "%d личных проектов будут удалены без возможности восстановления." msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "%d ранее слитый коммит" msgstr[1] "%d ранее слитых коммита" msgstr[2] "%d ранее слитых коммитов" msgstr[3] "%d ранее слитых коммитов" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d проект" msgstr[1] "%d проекта" msgstr[2] "%d проектов" msgstr[3] "%d проектов" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "%d проект выбран" msgstr[1] "%d проекта выбрано" msgstr[2] "%d проектов выбрано" msgstr[3] "%d проектов выбрано" msgid "%d push" msgid_plural "%d pushes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d reply" msgid_plural "%d replies" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунд" msgid "%d stage" msgid_plural "%d stages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d star" msgid_plural "%d stars" msgstr[0] "%d звезда" msgstr[1] "%d звезды" msgstr[2] "%d звёзд" msgstr[3] "%d звёзд" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d тег" msgstr[1] "%d тега" msgstr[2] "%d тегов" msgstr[3] "%d тегов" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "%d тег на имя образа" msgstr[1] "%d тега на имя образа" msgstr[2] "%d тегов на имя образа" msgstr[3] "%d тегов на имя образа" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d нерешённая тема" msgstr[1] "%d нерешённые темы" msgstr[2] "%d нерешённых тем" msgstr[3] "%d нерешённых тем" msgid "%d version" msgid_plural "%d versions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d уязвимость" msgstr[1] "%d уязвимости" msgstr[2] "%d уязвимостей" msgstr[3] "%d уязвимостей" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d уязвимость отклонена" msgstr[1] "%d уязвимости отклонено" msgstr[2] "%d уязвимостей отклонено" msgstr[3] "%d уязвимостей отклонено" msgid "%d vulnerability set to confirmed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to confirmed" msgstr[0] "%d уязвимость подтверждена" msgstr[1] "%d уязвимости подтверждены" msgstr[2] "%d уязвимостей подтверждены" msgstr[3] "%d уязвимостей подтверждены" msgid "%d vulnerability set to dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to dismissed" msgstr[0] "%d уязвимость отклонена" msgstr[1] "%d уязвимости(ей) отклонены" msgstr[2] "%d уязвимости(ей) отклонены" msgstr[3] "%d уязвимости(ей) отклонены" msgid "%d vulnerability set to needs triage" msgid_plural "%d vulnerabilities set to needs triage" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d vulnerability set to resolved" msgid_plural "%d vulnerabilities set to resolved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "найдено %d предупреждение:" msgstr[1] "найдено %d предупреждения:" msgstr[2] "найдено %d предупреждений:" msgstr[3] "найдено %d предупреждений:" msgid "%d work item" msgid_plural "%d work items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s дополнительный коммит был пропущен для предотвращения проблем с производительностью." msgstr[1] "%s дополнительных коммита было пропущено для предотвращения проблем с производительностью." msgstr[2] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью." msgstr[3] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью." msgid "%{actionText} %{actionDetail}" msgstr "" msgid "%{actionText} %{actionDetail} %{timeago} by %{author}" msgstr "" msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{actionText} & close %{noteable}" msgstr "%{actionText} и закрыть %{noteable}" msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}" msgstr "%{actionText} и переоткрыть %{noteable}" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address} — недопустимый диапазон IP-адресов" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link} клонировал %{original_issue} в %{new_issue}." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link} клонировал %{original_issue}. У вас нет доступа к новому проекту." msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link} написал:" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "тема %{authorsName}" msgid "%{author} requested to merge %{source_branch} %{copy_button} into %{target_branch} %{created_at}" msgstr "" msgid "%{board_target} not found" msgstr "" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} обсуждение" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} обсуждения" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} обсуждений" msgstr[3] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} обсуждений" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} пользователь" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} пользователя" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} пользователей" msgstr[3] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} пользователей" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} открытый запрос на слияние" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} открытых запроса на слияние" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} открытых запросов на слияние" msgstr[3] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} открытых запросов на слияние" msgid "%{chartTitle} no data series" msgstr "" msgid "%{codeStart}$%{codeEnd} will be treated as the start of a reference to another variable." msgstr "" msgid "%{code_open}Expanded:%{code_close} Variables with %{code_open}$%{code_close} will be treated as the start of a reference to another variable." msgstr "" msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "" msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or protected tags." msgstr "" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "" msgid "%{completedCount} of %{count} checklist item completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} checklist items completed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "Завершено %{completedWeight} из %{totalWeight} приоритета" msgid "%{completed} of %{total} issues closed" msgstr "" msgid "%{completed} of %{total} weight completed" msgstr "" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} ядер" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} строк кода / коммит" msgid "%{count} Participant" msgid_plural "%{count} Participants" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "%{count} утверждение требуется от %{name}" msgstr[1] "%{count} утверждений требуется от %{name}" msgstr[2] "%{count} утверждений требуется от %{name}" msgstr[3] "%{count} утверждений требуется от %{name}" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{count} согласований от %{name}" msgid "%{count} contact" msgid_plural "%{count} contacts" msgstr[0] "%{count} контакт" msgstr[1] "%{count} контакта" msgstr[2] "%{count} контактов" msgstr[3] "%{count} контактов" msgid "%{count} files touched" msgstr "затронуто %{count} файлов" msgid "%{count} group" msgid_plural "%{count} groups" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{count} issue" msgid_plural "%{count} issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} элемент" msgstr[1] "%{count} элемента" msgstr[2] "%{count} элементов" msgstr[3] "%{count} элементов" msgid "%{count} items per page" msgstr "%{count} элементов на странице" msgid "%{count} merge request" msgid_plural "%{count} merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{count} more" msgstr "ещё %{count}" msgid "%{count} more assignees" msgstr "Ещё %{count} ответственных" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "ещё %{count} релиз" msgstr[1] "ещё %{count} релиза" msgstr[2] "ещё %{count} релизов" msgstr[3] "ещё %{count} релизов" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{count} из %{required} согласований от %{name}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} из %{total}" msgid "%{count} project" msgid_plural "%{count} projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} связанный %{pluralized_subject}: %{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "%{count} выбрано" msgid "%{count} tags" msgstr "" msgid "%{count} total weight" msgstr "" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "%{dashboard_path} не может быть найден." msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days} дней до автоматического удаления тегов" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}Используйте шаблон для развертывания в ECS%{deployLinkEnd} или docker-образ для %{commandsLinkStart}запуска команд AWS в GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Событие Sentry: %{errorUrl}- Первый просмотр: %{firstSeen}- Последний просмотр: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}" msgstr "" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "%{doc_link_start}Расширенный поиск%{doc_link_end} включен." msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Узнайте об уровнях видимости.%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Что такое хранилище больших файлов?%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Что такое двухфакторная аутентификация?%{docs_link_end}" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}мс" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте ещё раз выбрать этот коммит." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте создать новый каталог еще раз." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте откатить этот коммит ещё раз." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте загрузить файл еще раз." msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@company.com" msgid "%{enable_service_ping_link_start}Enable%{link_end} or %{generate_manually_link_start}generate%{link_end} Service Ping to preview and download service usage data payload." msgstr "" msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "%{extra} больше загруженных сборочных линий" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} удален" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} + ещё %{labelCount}" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} + ещё %{numberOfOtherMilestones}" msgid "%{fork_icon} %{source_project_path}:%{source_branch}" msgstr "" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Не волнуйтесь, эта информация не передается за пределы вашего экземпляра GitLab" msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Мы никому не будем передавать эту информацию." msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} не является допустимым ID для %{expected_types}." msgid "%{group_name} activity" msgstr "активность %{group_name}" msgid "%{group_name} group members" msgstr "Участники группы %{group_name}" msgid "%{group_name} is approaching the limit of available seats" msgstr "" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} использует управляемые групповые аккаунты. Вам нужно создать новый аккаунт GitLab, который будет управляться %{group_name}." msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · создана пользователем %{author} %{epic_created}" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "%{host} вход из нового местоположения" msgid "%{human_readable_key} exceeds %{max_value_length} characters" msgstr "" msgid "%{human_readable_key} is less than %{min_value_length} characters" msgstr "" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "%{integrations_link_start}Интеграции%{link_end} позволяют вам сделать сторонние приложения частью вашего рабочего процесса GitLab. Если доступные интеграции не соответствуют вашим потребностям, рассмотрите возможность использования %{webhooks_link_start}веб-обработчика%{link_end}." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} будет удален! Вы уверены?" msgid "%{issuable_class_name} doesn't exist or you don't have permission to add timelog to it." msgstr "" msgid "%{issuable}(s) already assigned" msgstr "" msgid "%{issueType} actions" msgstr "" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{issuesSize} с ограничением %{maxIssueCount}" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "Раздел %{italic_start}Что нового%{italic_end} неактивен и недоступен для просмотра." msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "" msgid "%{key} is not a valid URL." msgstr "" msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}Класс:%{labelEnd} %{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "%{labelStart}Адрес сбоя:%{labelEnd} %{crash_address}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{crash_state}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "%{labelStart}Состояние сбоя:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgid "%{labelStart}Crash Type:%{labelEnd} %{crash_type}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}Доказательства:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}Файл:%{labelEnd} %{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}Изображение:%{labelEnd} %{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}Метод:%{labelEnd} %{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}Пространство имён:%{labelEnd} %{namespace}" msgid "%{labelStart}Project:%{labelEnd} %{project}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}Сканер:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "" msgid "%{labelStart}URL:%{labelEnd} %{url}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Немодифицированный ответ:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} недоступно" msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "%{lessThan} 1 часа" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} — это бесплатный, автоматизированный и открытый центр сертификации (CA), который предоставляет цифровые сертификаты для включения HTTPS (SSL/TLS) на веб-сайтах." msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} не допускается в %{group_level_name} группе." msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "%{level_name} запрещено, т.к. проект-источник ответвления имеет более узкую область видимости." msgid "%{license_check_docs_link_start}License-Check%{link_end} is enabled for this project. This feature has been %{deprecation_docs_link_url}deprecated%{link_end} in GitLab 15.9 and is planned for %{removal_docs_link_url}removal%{link_end} in 16.0. You can create a %{scan_result_policy_link_start}scan result policy%{link_end} to continue enforcing your license approval requirements." msgstr "" msgid "%{linkStart} Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "%{linkStart}Approval settings%{linkEnd} prevent approvals by its eligible approvers." msgstr "" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow}, и еще %{awardsListLength}" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location} не хватает необходимых ключей: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} заблокирован пользователем GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} можно объединить" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "" msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds}мс" msgid "%{minutesUsed} minutes" msgstr "%{minutesUsed} минут" msgid "%{model_name} not found" msgstr "" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText}, это обсуждение будет закрыто автоматически." msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name} (Busy)" msgstr "%{name} (Недоступен)" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "" msgid "%{name} is reserved for %{type} report type" msgstr "" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name} запланирован на %{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Аватар пользователя %{name}" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name}, подтвердите ваш email сейчас!" msgid "%{name}: %{resultsString}" msgstr "" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days} день" msgstr[1] "%{no_of_days} дня" msgstr[2] "%{no_of_days} дней" msgstr[3] "%{no_of_days} дней" msgid "%{numberOfSelectedTags} tags" msgstr "" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "на %{number_commits_behind} коммитов позади %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} коммитов впереди" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics} открыто, %{closedEpics} закрыто" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues} открыто, %{closedIssues} закрыто" msgid "%{over_limit_message} To get more seats, %{link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}." msgstr "" msgid "%{percentageUsed}%% used" msgstr "" msgid "%{percentage}%% issues closed" msgstr "" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "%{percentage}%% приоритета завершено" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent}%% выполнено" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol} выполнено" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder} не является допустимой цветовой схемой" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder} не является допустимой темой" msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "" msgid "%{project_name}" msgstr "" msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "" msgid "%{relation_type} epic does not exist." msgstr "" msgid "%{relation_type} epic is not present." msgstr "" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} релиз" msgstr[1] "%{releases} релиза" msgstr[2] "%{releases} релизов" msgstr[3] "%{releases} релизов" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "%{remaining_approvals} осталось" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "%{reportType} обнаружено %{totalStart}%{total}%{totalEnd} потенциальных %{vulnMessage}" msgid "%{reportType} detected no new vulnerabilities." msgstr "" msgid "%{reported} reported for %{category} by %{reporter}" msgstr "" msgid "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approval%{approvalEnd} from:" msgid_plural "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approvals%{approvalEnd} from:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "" msgid "%{reviewer_names} was added as a reviewer." msgid_plural "%{reviewer_names} were added as reviewers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{reviewer_names} was removed from reviewers." msgid_plural "%{reviewer_names} were removed from reviewers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "%{runner} created %{timeago}" msgstr "" msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds}с" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner} не включен для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}" msgstr[1] "%{securityScanner} не включены для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}" msgstr[2] "%{securityScanner} не включены для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}" msgstr[3] "%{securityScanner} не включены для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "%{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{selectedProjectsCount} project" msgid_plural "%{selectedProjectsCount} projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} ГиБ" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} КиБ" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} МиБ" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} байт" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch} в %{targetBranch}" msgid "%{source_project_path}:%{source_branch}" msgstr "" msgid "%{source} %{copyButton} into %{target}" msgstr "" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} было успешно отправлено в Akismet." msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}в строке%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}в%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "%{start} по %{end}" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "" msgid "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit" msgid_plural "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also %{linkStart}check out with merge request ID%{linkEnd}." msgstr "" msgid "%{strong_open}%{group_name}%{strong_close} projects:" msgstr "" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Ветка" msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Ветки" msgstr[2] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Веток" msgstr[3] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Веток" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммит" msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммита" msgstr[2] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммитов" msgstr[3] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммитов" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} участник%{strong_end} должен одобрить слияние. Одобрить может кто угодно с ролью Developer или выше." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} участника%{strong_end} должны одобрить слияние. Одобрить может кто угодно с ролью Developer или выше." msgstr[2] "%{strong_start}%{count} участников%{strong_end} должны одобрить слияние. Одобрить может кто угодно с ролью Developer или выше." msgstr[3] "%{strong_start}%{count} участников%{strong_end} должны одобрить слияние. Одобрить может кто угодно с ролью Developer или выше." msgid "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environment" msgid_plural "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} finding" msgid_plural "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} findings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Project Storage" msgstr "" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релиз" msgstr[1] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релиза" msgstr[2] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релизов" msgstr[3] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релизов" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тег" msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тега" msgstr[2] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегов" msgstr[3] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегов" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} изменено" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "%{tags} тег на имя образа" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "%{tags} тегов на имя образа" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id}' неизвестен или недействителен" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} доступен" msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "%{timebox_type} не поддерживает диаграммы сгорания" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "" msgid "%{time} UTC" msgstr "" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "Изменения в %{title}" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "общий приоритет %{totalWeight}" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "" msgid "%{total} remaining issue weight" msgstr "" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "" msgid "%{type} must be a %{help_link}" msgstr "" msgid "%{type} only supports %{name} name" msgstr "" msgid "%{url} (optional)" msgstr "" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName}(не может выполнять слияние)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "Аватар %{userName}" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project_link}: " msgstr "" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project}:" msgstr "" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "страница профиля %{user_name}" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username} запрашивает для себя учётную запись GitLab на вашем экземпляре %{host}:" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as draft" msgstr "" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as ready" msgstr "" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "аватар %{username}" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "%{user} создал запрос слияния: %{mr_link}" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} создал цель: %{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} создал обсуждение: %{issue_link}" msgid "%{user} user’s menu" msgstr "" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "%{value} не содержится в списке" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} %{time_spent_value} потраченного времени." msgid "%{verb} this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "%{verb} this %{noun} as ready." msgstr "" msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} позволяют отправлять уведомления веб-приложениям в ответ на события в группе или проекте." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} позволяют отправлять уведомления веб-приложениям в ответ на события в группе или проекте. Мы рекомендуем использовать %{integrations_link_start}интеграции%{link_end} вместо веб-обработчиков." msgid "%{widget} options" msgstr "" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "Поддерживаются %{wildcards_link_start}шаблоны%{wildcards_link_end}, такие как %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} или %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end}." msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "'%{data}' в %{location} не соответствует формату: %{format}" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "%{data}' в %{location} не соответствует шаблону: %{pattern}" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "'%{data}' в %{location} является недопустимым: error_type=%{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "'%{data}' в %{location} не относится к типу: %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "'%{data}' в %{location} не из: %{enum}" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "'%{data}' в %{location} не является: %{const}" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "'%{level}' не является допустимым уровнем видимости" msgid "'%{name}' Value Stream created" msgstr "Поток ценности '%{name}' создан" msgid "'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "Поток ценности '%{name}' удалён" msgid "'%{name}' Value Stream saved" msgstr "" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "'%{source}' не является источником импорта" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "'%{template_name}' неизвестен или указан неверно" msgid "'%{value}' days of inactivity must be greater than or equal to 90" msgstr "" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d закрыт)" msgstr[1] "(%d закрыто)" msgstr[2] "(%d закрыто)" msgstr[3] "(%d закрыто)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} объединено)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value}) уже используется" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} правил)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "" msgid "(Limited to %{quota} pipeline minutes per month)" msgstr "" msgid "(No changes)" msgstr "(Без изменений)" msgid "(Unlimited pipeline minutes)" msgstr "" msgid "(check progress)" msgstr "(прогресс проверки)" msgid "(deleted)" msgstr "(удалено)" msgid "(expired)" msgstr "" msgid "(external link)" msgstr "" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(не заполняйте, если хотите оставить без изменений)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(макс. размер 15 Мбайт)" msgid "(no user)" msgstr "" msgid "(optional)" msgstr "" msgid "(removed)" msgstr "(удалено)" msgid "(revoked)" msgstr "(отозван)" msgid "(this user)" msgstr "(этот пользователь)" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(нам нужен ваш текущий пароль для подтверждения изменений)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "* Время относительно UTC, если не указано иное." msgid "*Required" msgstr "*Обязательно" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+%{amount} ещё" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ ещё %{count}" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ ещё %{moreCount}" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ещё %{numberOfHiddenAssignees}" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+ещё %d" msgstr[1] "+ещё %d" msgstr[2] "+ещё %d" msgstr[3] "+ещё %d" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "+ ещё %{more_assignees_count} ответственных" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "+%{more_reviewers_count} проверяющих" msgid "+%{tags} more" msgstr "+ещё %{tags}" msgid ", " msgstr "" msgid ", or " msgstr ", или " msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "" msgid "- Add or remove a user." msgstr "" msgid "- Available to run jobs." msgstr "" msgid "- Create or close an issue." msgstr "" msgid "- Create, update, or delete a merge request." msgstr "" msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- Событие" msgstr[1] "- События" msgstr[2] "- События" msgstr[3] "- События" msgid "- Go to the Activity page for %{project_name}." msgstr "" msgid "- List the visible events for %{project_name} using the Events API %{events_api_link}." msgstr "" msgid "- Not available to run jobs." msgstr "" msgid "- Push code to the repository." msgstr "" msgid "- Select -" msgstr "- Выбрать -" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- Пользователь" msgstr[1] "- Пользователи" msgstr[2] "- Пользователи" msgstr[3] "- Пользователи" msgid "- View the last_activity_at attribute for %{project_name} using the Project API %{projects_api_link}." msgstr "" msgid "- of - issues closed" msgstr "" msgid "- of - weight completed" msgstr "- из - приоритета завершено" msgid "- show less" msgstr "- свернуть" msgid "." msgstr "." msgid ".gitlab-ci.yml with aliases/anchors is not supported. Please change the CI configuration manually." msgstr "" msgid "/" msgstr "/" msgid "/day" msgstr "" msgid "0 bytes" msgstr "0 байт" msgid "1 Code quality finding" msgid_plural "%d Code quality findings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "1 день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" msgstr[3] "%d дней" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "1 обсуждение" msgstr[1] "%d обсуждения" msgstr[2] "%d обсуждений" msgstr[3] "%d обсуждений" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "1 закрытая задача" msgstr[1] "%{issues} закрытых задач" msgstr[2] "%{issues} закрытых задач" msgstr[3] "%{issues} закрытые задачи" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "1 закрытый запрос на слияние" msgstr[1] "%{merge_requests} закрытых запроса на слияние" msgstr[2] "%{merge_requests} закрытых запросов на слияние" msgstr[3] "%{merge_requests} закрытых запросов на слияние" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "1 день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" msgstr[3] "%d дней" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "остался 1 день" msgstr[1] "осталось %d дня" msgstr[2] "осталось %d дней" msgstr[3] "осталось %d дней" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "1 день выбран" msgstr[1] "%d дня выбрано" msgstr[2] "%d дней выбрано" msgstr[3] "%d дней выбрано" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "1 ключ развёртывания" msgstr[1] "%d ключа развёртывания" msgstr[2] "%d ключей развёртывания" msgstr[3] "%d ключей развёртывания" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "1 группа" msgstr[1] "%d групп" msgstr[2] "%d групп" msgstr[3] "%d групп" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "1 час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" msgstr[3] "%d часов" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "выбрано 1 обсуждение" msgstr[1] "выбраны %d обсуждения" msgstr[2] "выбрано %d обсуждений" msgstr[3] "выбрано %d обсуждений" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "выбран 1 запрос на слияние" msgstr[1] "выбрано %d запроса на слияние" msgstr[2] "выбрано %d запросов на слияние" msgstr[3] "выбрано %d запросов на слияние" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "1 объединенный запрос на слияние" msgstr[1] "%{merge_requests} объединённых запроса на слияние" msgstr[2] "%{merge_requests} объединенных запросов на слияние" msgstr[3] "%{merge_requests} объединенные запросов на слияние" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "1 минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" msgstr[3] "%d минут" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "остался 1 месяц" msgstr[1] "осталось %d месяца" msgstr[2] "осталось %d месяцев" msgstr[3] "осталось %d месяцев" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "1 открытое обсуждение" msgstr[1] "%{issues} открытых обсуждения" msgstr[2] "%{issues} открытых обсуждений" msgstr[3] "%{issues} открытых обсуждений" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "1 открытый запрос на слияние" msgstr[1] "%{merge_requests} открытых запроса на слияние" msgstr[2] "%{merge_requests} открытых запросов на слияние" msgstr[3] "%{merge_requests} открытых запросов на слияние" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 сборочная линия" msgstr[1] "%d сборочных линии" msgstr[2] "%d сборочных линий" msgstr[3] "%d сборочных линий" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "1 роль" msgstr[1] "%d ролей" msgstr[2] "%d ролей" msgstr[3] "%d ролей" msgid "1 user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "осталась 1 неделя" msgstr[1] "осталось %d недели" msgstr[2] "осталось %d недель" msgstr[3] "осталось %d недель" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "остался 1 год" msgstr[1] "осталось %d года" msgstr[2] "осталось %d лет" msgstr[3] "осталось %d лет" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9 содействий" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19 содействий" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "192.168.0.0/24 or 2001:0DB8:1234::/48" msgstr "" msgid "1st contribution!" msgstr "Первый вклад!" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29 содействий" msgid "2FA" msgstr "Двухфакторная аутентификация" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "Зарегистрированы" msgid "3 hours" msgstr "3 часа" msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" msgid "30+ contributions" msgstr "30+ содействий" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "Пожалуйста, обратитесь к вашему администратору GitLab для получения разрешения." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "У Вас нет права доступа к этой странице." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Пожалуйста убедитесь что адрес страницы верный и то что страница не была перемещена." msgid "404|Not found" msgstr "" msgid "404|Page Not Found" msgstr "Страница Не Найдена" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Пожалуйста свяжитесь с вашим администратором GitLab сервера, если вы считаете данное поведение ошибкой." msgid "409|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "" msgid "409|There was a conflict with your request." msgstr "" msgid "8 hours" msgstr "8 часов" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ": с %{startLine} по %{endLine}" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "" msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "Шаблон консольного приложения .NET Core, настраиваемый для любого проекта .NET Core" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "Сборка CI/CD должна быть запущена и завершиться успешно до слияния." msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт GitBook использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё же пользуется всеми другими замечательными возможностями GitLab" msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "Настроенное через Gitpod веб-приложение на Spring и Java" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт Hexo использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё же пользуется всеми другими замечательными возможностями GitLab" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт Hugo использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё же пользуется всеми другими замечательными возможностями GitLab" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт Jekyll использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё же пользуется всеми другими замечательными возможностями GitLab" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "SSL сертификат Let's Encrypt не может быть получен, пока ваш домен не будет проверен." msgid "A Work Item can be a parent or a child, but not both." msgstr "" msgid "A basic folder structure of a Laravel application, to help you get started." msgstr "" msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "Основная страница и бессерверная функция, использующие AWS Lambda, AWS API Gateway, и GitLab Pages" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "Базовый шаблон для разработки программ Linux с использованием Kotlin Native" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "Комплексная DevOps-платформа" msgid "A confidential issue cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "" msgid "A confidential work item cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "" msgid "A deleted user" msgstr "Удаленный пользователь" msgid "A different reason" msgstr "Другая причина" msgid "A file has been changed." msgstr "Файл был изменён." msgid "A file was not found." msgstr "Файл не найден!" msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "Файл '%{file_name}' уже существует в ветке %{branch}" msgid "A file with this name already exists." msgstr "" msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "Группа — это набор из нескольких проектов" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "Группа представляет вашу организацию в GitLab. Группы позволяют вам управлять пользователями и совместно работать над несколькими проектами." msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "Артефакт задания — это архив файлов и каталогов, сохранённый заданием по завершении работы." msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "" msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "" msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Участник команды по борьбе с нарушениями рассмотрит ваш отчет при первой возможности." msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "Новая сборочная линия Auto DevOps создана, обратитесь к странице, посвященной Сборочным линиям за подробностями" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "Новый релиз %{tag} для %{name} опубликован. Посетите страницу %{release_link_start}Релизов%{release_link_end}, чтобы узнать больше." msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "Новый релиз %{tag} для %{name} опубликован. Посетите страницу Релизов, чтобы узнать больше:" msgid "A new email address has been added to your GitLab account: %{email}" msgstr "" msgid "A new personal access token has been created" msgstr "" msgid "A new personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been created." msgstr "" msgid "A new personal access token, named %{token_name}, has been created." msgstr "" msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "Неконфиденциальная цель не может иметь конфиденциальную цель в качестве родителя" msgid "A non-confidential issue cannot have a confidential parent." msgstr "" msgid "A non-confidential work item cannot have a confidential parent." msgstr "" msgid "A page with that title already exists" msgstr "" msgid "A parent must be provided when bulk updating issuables" msgstr "" msgid "A personal access token has been revoked" msgstr "" msgid "A personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been revoked." msgstr "" msgid "A personal access token, named %{token_name}, has been revoked." msgstr "" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт на простом HTML использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё же пользуется всеми другими замечательными возможностями GitLab" msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "Шаблон проекта для разработки приложений Salesforce с помощью инструментов разработчика Salesforce." msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "Шаблон проекта для Tencent Serverless Framework, который использует Next.js SSR." msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "" msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Название репозитория проекта определяет его URL-адрес (тот, который вы используете для доступа к проекту через браузер) и расположение в файловой системе, где установлен GitLab. %{link_start}Узнать больше.%{link_end}" msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}" msgstr "" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "Готовый шаблон для использования с приложениями Android" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "Готовый шаблон для использования с приложениями iOS Swift" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "Перебазирование уже началось." msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "Выполнен вход в вашу учётную запись со следующего IP-адреса: %{ip}" msgid "A template for starting a new TYPO3 project" msgstr "" msgid "A title is required" msgstr "Требуется заголовок" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Пользователь с разрешением на запись в ветку источника выбрал этот вариант" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "ТРЕБУЕТСЯ ДЕЙСТВИЕ: Что-то пошло не так при получении сертификата Let's Encrypt для домена GitLab Pages '%{domain}'" msgid "AI actions" msgstr "" msgid "AI|Close the Code Explanation" msgstr "" msgid "AI|Code Explanation" msgstr "" msgid "AI|Explain the code from %{filePath} in human understandable language presented in Markdown format. In the response add neither original code snippet nor any title. `%{text}`" msgstr "" msgid "AI|The container element wasn't found, stopping AI Genie." msgstr "" msgid "AI|What does the selected code mean?" msgstr "" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "" msgid "API Help" msgstr "Справка по API" msgid "API Token" msgstr "API токен" msgid "API key" msgstr "Ключ API" msgid "API?" msgstr "API?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "Выберите метод" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "Выберите профиль" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "Включить аутентификацию" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "Введите имя переменной CI, содержащей пароль. Например, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "Введите имя переменной CI, содержащей имя пользователя. Например, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "Создать сниппет" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "Убедитесь, что ваши учётные данные защищены" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "Пароль для базовой аутентификации" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "Режим сканирования" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "Профиль сканирования" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "Показать сниппет для профиля" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "Есть три способа выполнить сканирование." msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "Для предотвращения утечки информации, идентификационные данные должны быть добавлены в виде %{ciVariablesLinkStart}CI-переменной%{ciVariablesLinkEnd}. Управлять CI-переменными в %{ciSettingsLinkStart}Настройках%{ciSettingsLinkEnd} может пользователь с правами mantainer'а. Мы обнаружили, что вы не maintainer. Зафиксируйте свои изменения в виде коммита и назначьте maintainer'а для обновления учётных данных перед слиянием." msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "Для предотвращения утечки информации, идентификационные данные должны быть добавлены в виде %{ciVariablesLinkStart}CI-переменной%{ciVariablesLinkEnd}. Как maintainer, вы можете управлять CI-переменными в %{ciSettingsLinkStart}Настройках%{ciSettingsLinkEnd}." msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "Имя пользователя для базовой аутентификации" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "Вам может потребоваться помощь maintainer'а для защиты ваших учетных данных" msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "folder/example.postman_collection.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "folder/example_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "folder/openapi.json" msgid "AWS" msgstr "" msgid "AWS Access Key" msgstr "Ключ доступа AWS" msgid "AWS OpenSearch IAM credentials" msgstr "" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "Секретный ключ доступа AWS" msgid "AWS access key ID (Optional)" msgstr "" msgid "AWS secret access key (Optional)" msgstr "" msgid "Abort" msgstr "Отменить" msgid "About GitLab" msgstr "О GitLab" msgid "About auto deploy" msgstr "Об автоматическом развёртывании" msgid "About this feature" msgstr "Об этой функциональности" msgid "About your company" msgstr "" msgid "Abuse Reports" msgstr "Отчёты о Жалобах" msgid "Abuse reports" msgstr "Жалобы" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "Электронная почта для уведомлений о нарушениях" msgid "AbuseReports|No reports found" msgstr "" msgid "Accept invitation" msgstr "Принять приглашение" msgid "Accept terms" msgstr "Принять условия" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "Разрешены к использованию в этом проекте" msgid "Access Denied" msgstr "" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "Доступ к репозиториям Git или API." msgid "Access Token" msgstr "" msgid "Access Tokens" msgstr "Токены доступа" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "Доступ запрещен для вашей учетной записи LDAP." msgid "Access expires" msgstr "Доступ истекает" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "Доступ запрещен. Проверьте свой уровень доступа." msgid "Access granted" msgstr "Доступ предоставлен" msgid "Access requests" msgstr "Запросы доступа" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Доступ к '%{classification_label}' не разрешён" msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "Ключи развертывания" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "Группы" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "Роли" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "Пользователи" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "Токены доступа" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "Вы уверены? Любые RSS или URL-адреса календаря, используемые в настоящее время перестанут работать." msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "Вы уверены? Любое имя электронной почты, которое в настоящее время используется, перестанет работать." msgid "AccessTokens|Copy feed token" msgstr "" msgid "AccessTokens|Copy incoming email token" msgstr "" msgid "AccessTokens|Copy static object token" msgstr "" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "Создано" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Токен потока" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "Токен входящей электронной почты" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "Его нельзя использовать для доступа к любым другим данным." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Храните этот токен в секрете. Любой, у кого он есть, может получить доступ к статическим объектам репозитория, как если бы это были вы. Если это всё-таки произошло, %{linkStart}обновите токен%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Храните этот токен в секрете. Любой, у кого он есть, может создавать обсуждения, как если бы это были вы. Если это всё-таки произошло, %{linkStart}обновите токен%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Храните этот токен в секрете. Любой, у кого он есть, может следить за вашей активностью и читать RSS ленту или ваш календарь, как если бы это были вы. Если это всё-таки произошло, %{linkStart}обновите токен%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "Личные токены доступа" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "Токен статического объекта" msgid "AccessTokens|The last time a token was used" msgstr "" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "Тогда они будут являться единственным возможным паролем, если у вас включена двухфакторная аутентификация (2FA)." msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "Вы также можете использовать персональные токены для аутентификации в Git по HTTP." msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "Вы можете сгенерировать личный токен доступа для каждого используемого вами приложения, которому необходим доступ к GitLab API." msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "Ваш токен канала идентифицирует вас, когда программа чтения RSS загружает персонализированный канал RSS, или когда приложение календаря загружает ваш персонализированный календарь. Его можно увидеть в URL-адресах этих каналов." msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "Токен входящей электронной почты аутентифицирует вас, когда вы создаете новое обсуждение по электронной почте и включается в ваши личные адреса электронной почты для конкретного проекта." msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "Токен статических объектов идентифицирует вас, когда статические объекты репозитория (например, архивы или большие двоичные объекты (blobs)) обслуживаются внешним хранилищем." msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "Сообщение: %{message}" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "При сканировании доступности обнаружена ошибка типа %{code}" msgid "Accessible by any user who is logged in." msgstr "" msgid "Accessible by anyone, regardless of authentication." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Учётная запись" msgid "Account ID" msgstr "ID аккаунта" msgid "Account and limit" msgstr "Аккаунт и ограничения" msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" msgid "Account: %{account}" msgstr "Аккаунт: %{account}" msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account" msgstr "" msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners" msgstr "" msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project." msgstr "" msgid "AccountValidation|Learn more." msgstr "Узнать больше." msgid "AccountValidation|Looks like you’ll need to validate your account to use free CI/CD minutes" msgstr "" msgid "AccountValidation|Validate your account" msgstr "Подтвердите свою учётную запись" msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgstr "" msgid "Achievements|%{namespace_full_path} awarded you the %{achievement_name} achievement" msgstr "" msgid "Achievements|%{namespace_full_path} awarded you the %{achievement_name} achievement!" msgstr "" msgid "Achievements|%{namespace_link} awarded you the %{bold_start}%{achievement_name}%{bold_end} achievement!" msgstr "" msgid "Achievements|Awarded %{timeAgo} by %{namespace}" msgstr "" msgid "Achievements|View your achievements on your %{link_start}profile%{link_end}." msgstr "" msgid "Achievements|View your achievements on your profile." msgstr "" msgid "Acknowledge" msgstr "" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "Действия, принимаемые при получении предупреждения. %{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Activate Service Desk" msgstr "Активировать службу поддержки" msgid "Activated" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "Active %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgstr "" msgid "Active Sessions" msgstr "Активные сессии" msgid "Active chat names (%{count})" msgstr "" msgid "Activity" msgstr "Активность" msgid "Activity|An error occurred while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "Добавить \"%{value}\"" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "Добавить CHANGELOG" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "Добавить CONTRIBUTING" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Добавить кластер Kubernetes" msgid "Add LICENSE" msgstr "Добавить LICENSE" msgid "Add License" msgstr "" msgid "Add New Site" msgstr "" msgid "Add README" msgstr "Добавить README" msgid "Add Wiki" msgstr "" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "Присоединиться к встрече в Zoom" msgid "Add a %{type}" msgstr "Добавить %{type}" msgid "Add a GCP region" msgstr "" msgid "Add a GPG key" msgstr "Добавить ключ GPG" msgid "Add a GPG key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "" msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "Добавить Условия использования и Политику конфиденциальности для пользователей этого экземпляра GitLab." msgid "Add a bullet list" msgstr "Добавить маркированный список" msgid "Add a checklist" msgstr "" msgid "Add a collapsible section" msgstr "Добавить сворачиваемую секцию" msgid "Add a comment to this line" msgstr "Добавить комментарий к этой строке" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "Добавьте комментарий к этой строке или перетащите на несколько строк" msgid "Add a confidential internal note to this %{noteableDisplayName}." msgstr "" msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible when you view runners for projects and groups. Markdown is supported." msgstr "" msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Добавить общий комментарий для этого %{noteableDisplayName}." msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Добавьте домашнюю страницу в свою Wiki, в которой содержится информация о вашем проекте, и GitLab отобразит ее здесь вместо этого сообщения." msgid "Add a new comment template" msgstr "" msgid "Add a new issue" msgstr "Добавить новое обсуждение" msgid "Add a numbered list" msgstr "Добавить нумерованный список" msgid "Add a related epic" msgstr "" msgid "Add a related issue" msgstr "" msgid "Add a reply" msgstr "" msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Add a table" msgstr "Добавить таблицу" msgid "Add a timeline event to incident" msgstr "" msgid "Add a title..." msgstr "" msgid "Add a to do" msgstr "" msgid "Add an SSH key" msgstr "Добавить SSH ключ" msgid "Add an SSH key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "" msgid "Add an existing issue" msgstr "" msgid "Add an impersonation token" msgstr "" msgid "Add another link" msgstr "Добавить ещё ссылку" msgid "Add approval rule" msgstr "Добавить правило утверждения" msgid "Add approvers" msgstr "" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "Добавить дочерний элемент в другой элемент" msgid "Add comment now" msgstr "Добавить комментарий" msgid "Add comment to design" msgstr "" msgid "Add comment to incident timeline" msgstr "" msgid "Add comment..." msgstr "" msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Add customer relation contact(s)." msgstr "" msgid "Add customer relation contacts" msgstr "" msgid "Add deploy freeze" msgstr "" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "" msgid "Add email address" msgstr "Добавить адрес электронной почты" msgid "Add email participant(s)" msgstr "" msgid "Add environment" msgstr "Добавить окружение" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "" msgid "Add existing issue" msgstr "" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "Добавить заголовок и подвал в электронные письма. Пожалуйста, обратите внимание, что настройки цвета будут применены только в интерфейсе приложения" msgid "Add image comment" msgstr "Добавить комментарий к изображению" msgid "Add internal note" msgstr "" msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" msgid "Add label(s)" msgstr "Добавить метку(и)" msgid "Add labels" msgstr "" msgid "Add license" msgstr "" msgid "Add list" msgstr "Добавить список" msgid "Add new application" msgstr "Добавить новое приложение" msgid "Add new comment template" msgstr "" msgid "Add new directory" msgstr "Добавить новый каталог" msgid "Add or remove a user." msgstr "" msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "Добавить или удалить коммиты, слитые ранее" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "Добавить или вычесть потраченное время" msgid "Add people" msgstr "" msgid "Add previously merged commits" msgstr "Добавить ранее слитые коммиты" msgid "Add project" msgstr "Добавить проект" msgid "Add projects" msgstr "Добавить проекты" msgid "Add reaction" msgstr "Добавить реакцию" msgid "Add request manually" msgstr "Добавить запрос вручную" msgid "Add start and due date" msgstr "" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "" msgid "Add system hook" msgstr "Добавить системный обработчик" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "" msgid "Add time entry" msgstr "" msgid "Add to board" msgstr "Добавить на доску" msgid "Add to epic" msgstr "Добавить к цели" msgid "Add to merge train" msgstr "Добавить в цепочку слияний" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "Добавить в цепочку слияний когда сборочная линия успешна" msgid "Add to review" msgstr "Добавить к рецензированию" msgid "Add to tree" msgstr "Добавить к дереву" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "Добавляйте теги в проекты, чтобы пользователям было легче их найти." msgid "Add trigger" msgstr "Добавить триггер" msgid "Add variable" msgstr "Добавить переменную" msgid "Add vulnerability finding" msgstr "" msgid "Add webhook" msgstr "Добавить веб-обработчик" msgid "Add your team members and others to GitLab." msgstr "" msgid "Add/remove" msgstr "Добавить/удалить" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "Добавить ранее слитые коммиты" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "Добавить/удалить" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "" msgid "AddMember|Invites cannot be blank" msgstr "" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "" msgid "AddMember|No users specified." msgstr "Пользователь не задан." msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "Указано слишком много пользователей (ограничение - %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "Добавлено" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "Добавлен %{epic_ref} как дочерняя цель." msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "Добавлена%{label_references} %{label_text}." msgid "Added a to do." msgstr "" msgid "Added an issue to an epic." msgstr "К цели добавлена задача." msgid "Added for this merge request" msgstr "" msgid "Added in this version" msgstr "Добавлено в этой версии" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "Добавление новых приложений отключено в вашем экземпляре GitLab. Обратитесь к администратору GitLab, чтобы получить разрешение" msgid "Additional diagram formats" msgstr "" msgid "Additional minutes" msgstr "Дополнительные минуты" msgid "Additional minutes:" msgstr "" msgid "Additional text" msgstr "Дополнительный текст" msgid "Additional text for deactivation email" msgstr "" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "" msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "Дополнительный текст для показа на странице входа." msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "Adds" msgstr "Добавляет" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "Добавляет %{epic_ref} как дочерний элемент." msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "Добавляется %{labels}%{label_text}." msgid "Adds a Zoom meeting." msgstr "Добавляет встречу в Zoom." msgid "Adds a resource link" msgstr "" msgid "Adds a resource link for this incident." msgstr "" msgid "Adds a timeline event to incident." msgstr "" msgid "Adds a to do." msgstr "Добавляет задачу." msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "К цели добавляется задача." msgid "Adds email participant(s)." msgstr "" msgid "Adds this %{issuable_type} as related to the %{issuable_type} it was created from" msgstr "" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Настройте частоту обновлений GitLab UI." msgid "Admin" msgstr "Администратор" msgid "Admin Area" msgstr "Панель управления" msgid "Admin Mode" msgstr "Режим Администратора" msgid "Admin Note" msgstr "" msgid "Admin Notifications" msgstr "" msgid "Admin Overview" msgstr "Обзор Администратора" msgid "Admin Section" msgstr "Раздел Администрирования" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "Режим администратора уже включен" msgid "Admin mode disabled" msgstr "Режим администратора отключен" msgid "Admin mode enabled" msgstr "Режим администратора включен" msgid "Admin navigation" msgstr "" msgid "Admin notes" msgstr "Заметки администратора" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "%{billable_users_link_start}Узнайте больше%{billable_users_link_end} о том, что представляет собой платный пользователь" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "Активные пользователи" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "Все пользователи, созданные в данном экземпляре, включая тех, которые не являются %{billable_users_link_start}платными%{billable_users_link_end}." msgid "AdminArea|Are you sure?" msgstr "" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "Заблокированные пользователи" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "Боты" msgid "AdminArea|Breakdown of Billable users" msgstr "" msgid "AdminArea|Breakdown of Non-Billable users" msgstr "" msgid "AdminArea|Cancel all jobs" msgstr "" msgid "AdminArea|Cancel all running and pending jobs" msgstr "" msgid "AdminArea|Canceling jobs failed" msgstr "" msgid "AdminArea|Components" msgstr "Компоненты" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "Developer" msgid "AdminArea|Features" msgstr "Возможности" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "Получайте обновления безопасности от GitLab и будьте в курсе событий" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "Группы" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "Guest" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "Включены в лицензию бесплатно" msgid "AdminArea|Instance OAuth applications" msgstr "" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "Недавние группы" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "Недавние проекты" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "Недавние пользователи" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "Maintainer" msgid "AdminArea|Manage applications for your instance that can use GitLab as an %{docs_link_start}OAuth provider%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "AdminArea|Minimal access" msgstr "Минимальный доступ" msgid "AdminArea|New group" msgstr "Новая группа" msgid "AdminArea|New project" msgstr "Новый проект" msgid "AdminArea|New user" msgstr "Новый пользователь" msgid "AdminArea|No applications found" msgstr "" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "Owner" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "Проекты" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "Reporter" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "Подпишитесь на рассылку новостей по безопасности GitLab, чтобы получать уведомления об обновлениях безопасности." msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "Подписаться на рассылку GitLab" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Остановить все задания" msgid "AdminArea|Total Billable users" msgstr "" msgid "AdminArea|Total Non-Billable users" msgstr "" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "Всего пользователей" msgid "AdminArea|Totals" msgstr "" msgid "AdminArea|Updated %{last_update_time}" msgstr "" msgid "AdminArea|Users" msgstr "Пользователи" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "Статистика" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "Пользователи с наивысшей ролью" msgid "AdminArea|Users with highest role guest and with a %{strongOpen}Custom Role%{strongClose}." msgstr "" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "Пользователи без группы и проекта" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "Посмотреть недавние группы" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "Посмотреть недавние проекты" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "Посмотреть недавних пользователей" msgid "AdminArea|Yes, proceed" msgstr "" msgid "AdminArea|You're about to cancel all running and pending jobs across this instance. Do you want to proceed?" msgstr "" msgid "AdminArea|active users + blocked users" msgstr "" msgid "AdminArea|total billable + total non-billable" msgstr "" msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "Ошибка загрузки статистики. Пожалуйста, попробуйте еще раз" msgid "AdminEmail|An error occurred fetching the groups and projects. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "AdminEmail|Body" msgstr "" msgid "AdminEmail|Body is required." msgstr "" msgid "AdminEmail|Loading groups and projects." msgstr "" msgid "AdminEmail|No groups or projects found." msgstr "" msgid "AdminEmail|Recipient group or project" msgstr "" msgid "AdminEmail|Recipient group or project is required." msgstr "" msgid "AdminEmail|Subject" msgstr "" msgid "AdminEmail|Subject is required." msgstr "" msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels" msgstr "" msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects." msgstr "" msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests." msgstr "" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить проект %{projectName}, его репозиторий и все связанные ресурсы, включая обсуждения и запросы слияния. После нажатия %{strong_start}Удалить проект%{strong_end}, его нельзя восстановить или отменить удаление." msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Удалить" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Удалить Проект %{projectName}?" msgid "AdminSettings|%{strongStart}WARNING:%{strongEnd} Environment variable %{environment_variable} does not exist or is not pointing to a valid directory. %{icon_link}" msgstr "" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Учётная запись Let's Encrypt будет настроена для данного экземпляра GitLab с использованием этого адреса электронной почты. Вы будете получать электронные письма с предупреждениями об истечении срока действия сертификатов. %{link_start}Подробнее.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Affects all new and existing groups." msgstr "" msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "Все новые проекты могут использовать общие runner'ы экземпляра по умолчанию." msgid "AdminSettings|Allow migrating GitLab groups and projects by direct transfer" msgstr "" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Домен Auto DevOps" msgid "AdminSettings|By default, set a limit to 0 to have no limit." msgstr "" msgid "AdminSettings|CI/CD limits" msgstr "" msgid "AdminSettings|Clickhouse URL" msgstr "" msgid "AdminSettings|Collector host" msgstr "" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "Настроить Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Configure limits on the number of repositories users can download, clone, or fork in a given time." msgstr "" msgid "AdminSettings|Configure product analytics to track events within your project applications." msgstr "" msgid "AdminSettings|Configure when inactive projects should be automatically deleted. %{linkStart}What are inactive projects?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Cube API URL" msgstr "" msgid "AdminSettings|Cube API key" msgstr "" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects" msgstr "" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects that exceed" msgstr "" msgid "AdminSettings|Delete project after" msgstr "" msgid "AdminSettings|Disable Elasticsearch until indexing completes." msgstr "" msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "Отключить токен канала" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "Отключить публичный доступ к сайтам Pages" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr "Отображать баннер с предложением добавить файл .gitlab-ci.yml на странице запроса о слиянии для проектов без сборочных линий." msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Проверка домена - важная меря безопасности для публичных сайтов GitLab. Пользователи должны подтвердить, что домен принадлежит им, прежде чем сайт будет включен. %{link_start}Подробнее.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Elasticsearch indexing" msgstr "" msgid "AdminSettings|Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable Registration Features" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable Service Ping" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable collection of application metrics. Restart required. %{link_start}Learn how to export metrics to Prometheus%{link_end}." msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "Включить баннер, рекомендующий добавить сборочную линию" msgid "AdminSettings|Enable product analytics" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "Использовать общие Runner'ы в новых проектах" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enabled" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enforce invitation flow for groups and projects" msgstr "" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "Токен канала" msgid "AdminSettings|Git abuse rate limit" msgstr "" msgid "AdminSettings|Group runners expiration" msgstr "" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "Я прочёл и принимаю %{link_start}Условия обслуживания%{link_end} (PDF) Let's Encrypt." msgid "AdminSettings|If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{oneDayInSeconds}, %{oneDayInHoursHumanReadable}, or %{oneDayHumanReadable}. Minimum value is two hours. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "По умолчанию %{default_initial_branch_name}, если не указано на уровне группы или экземпляра. Не влияет на существующие репозитории." msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create internal groups, projects, and snippets." msgstr "" msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create private groups, projects, and snippets." msgstr "" msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create public groups, projects, and snippets. Also, profiles are only visible to authenticated users." msgstr "" msgid "AdminSettings|If there isn't any existing index, GitLab creates one." msgstr "" msgid "AdminSettings|Import sources" msgstr "" msgid "AdminSettings|Inactive project deletion" msgstr "" msgid "AdminSettings|Instance runners expiration" msgstr "" msgid "AdminSettings|Jitsu administrator email" msgstr "" msgid "AdminSettings|Jitsu administrator password" msgstr "" msgid "AdminSettings|Jitsu host" msgstr "" msgid "AdminSettings|Jitsu project ID" msgstr "" msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "Сохранять последние артефакты для всех заданий в последних успешных сборочных линиях" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "Почта Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "AdminSettings|Limit the number of namespaces and projects that can be indexed." msgstr "" msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "Максимальная продолжительность сеанса для Git-операций, когда включена 2FA." msgid "AdminSettings|Maximum number of DAG dependencies that a job can have" msgstr "" msgid "AdminSettings|Maximum number of active pipelines per project" msgstr "" msgid "AdminSettings|Maximum number of custom domains per project" msgstr "" msgid "AdminSettings|Maximum number of downstream pipelines in a pipeline's hierarchy tree" msgstr "" msgid "AdminSettings|Maximum number of jobs in a single pipeline" msgstr "" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline schedules" msgstr "" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline subscriptions to and from a project" msgstr "" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per group" msgstr "" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per project" msgstr "" msgid "AdminSettings|Minimum size must be at least 0." msgstr "" msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "Новые переменные CI/CD в проектах и группах по умолчанию защищены." msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "Не требуется сборочная линия" msgid "AdminSettings|Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index." msgstr "" msgid "AdminSettings|Pause Elasticsearch indexing" msgstr "" msgid "AdminSettings|Prevent non-administrators from using the selected visibility levels for groups, projects and snippets." msgstr "" msgid "AdminSettings|Preview payload" msgstr "" msgid "AdminSettings|Project export" msgstr "" msgid "AdminSettings|Project runners expiration" msgstr "" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "Защищать переменные CI/CD по умолчанию" msgid "AdminSettings|Registration Features include:" msgstr "" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "Требовать от пользователей подтверждения права собственности на сторонние домены" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "Требуемая конфигурация сборочной линии" msgid "AdminSettings|Requires %{linkStart}email notifications%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "AdminSettings|Restricted visibility levels" msgstr "" msgid "AdminSettings|Save %{name} limits" msgstr "" msgid "AdminSettings|Search with Elasticsearch enabled" msgstr "" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "Выберите шаблон CI/CD" msgid "AdminSettings|Select a group to use as a source of custom templates for new projects. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Выберите, чтобы отключить общий доступ к сайтам Pages. Это потребует от пользователей авторизации для доступа к сайтам Pages вашего экземпляра. %{link_start}Подробнее.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Send email to maintainers after project is inactive for" msgstr "" msgid "AdminSettings|Send warning email" msgstr "" msgid "AdminSettings|Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form. For more information, see the documentation on %{link_start}deactivating service ping%{link_end}." msgstr "" msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "Продолжительность сеанса для Git-операций когда включена 2FA (в минутах)" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "Задайте шаблон CI/CD в качестве обязательной конфигурации сборочной линии для всех проектов данного экземпляра. Проектная конфигурация CI/CD сливается с обязательной при запуске сборочной линии. %{link_start}Что такое обязательная конфигурация сборочной линии?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered group runners." msgstr "" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered instance runners. Authentication tokens are automatically reset at these intervals." msgstr "" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered project runners." msgstr "" msgid "AdminSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|Set the maximum number of GitLab Pages custom domains per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Задайте максимальный размер GitLab Pages на проект (0 — без ограничений). %{link_start}Подробнее.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Setting must be greater than 0." msgstr "" msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "Настройки размера и домена для статических сайтов Pages." msgid "AdminSettings|The ID of the project in Jitsu. The project contains all analytics instances." msgstr "" msgid "AdminSettings|The URL of your Cube instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "" msgid "AdminSettings|The host of your Jitsu instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|The host of your data collector instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "Последние артефакты для всех заданий в недавних успешных сборочных линиях каждого проекта сохраняются бессрочно." msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "Шаблон обязательной конфигурации сборочной линии может быть как одним из предоставленных GitLab, так и пользовательским, добавленным в репозиторий шаблонов экземпляра. %{link_start}Как мне создать репозиторий шаблонов экземпляра?%{link_end}" msgid "AdminSettings|There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations." msgstr "" msgid "AdminSettings|This limit cannot be disabled. Set to 0 to block all DAG dependencies." msgstr "" msgid "AdminSettings|To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "" msgid "AdminSettings|To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information. %{link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Total number of jobs in currently active pipelines" msgstr "" msgid "AdminSettings|Use AWS OpenSearch Service with IAM credentials" msgstr "" msgid "AdminSettings|Used to connect Jitsu to the Clickhouse instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|Used to generate short-lived API access tokens." msgstr "" msgid "AdminSettings|Used to retrieve dashboard data from the Cube instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|Users and groups must accept the invitation before they're added to a group or project." msgstr "" msgid "AdminSettings|When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations." msgstr "" msgid "AdminSettings|When to delete inactive projects" msgstr "" msgid "AdminSettings|You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "" msgid "AdminSettings|You can't delete projects before the warning email is sent." msgstr "" msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "Активные пользователи" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "Ответвления" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "Обсуждения" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "Этапы" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "Заметки" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "Ключи SSH" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "Сниппеты" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "(Администратор)" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(Забанен)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "(Заблокирован)" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "(Деактивирован)" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "(Внутренний)" msgid "AdminUsers|(Locked)" msgstr "" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "(Ожидает подтверждения)" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "2FA отключена" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "2FA включена" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user. Validated users can use free CI minutes on shared runners." msgstr "" msgid "AdminUsers|Access" msgstr "Доступ" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "Доступ к Git-репозиториям" msgid "AdminUsers|Access level" msgstr "" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "Доступ к API" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "Активировать" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "Активировать пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "Активные" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "Администратор" msgid "AdminUsers|Administrator" msgstr "" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "Администраторы" msgid "AdminUsers|An error occurred while fetching this user's contributions, and the request cannot return the number of issues, merge requests, groups, and projects linked to this user. If you proceed with deleting the user, all their contributions will still be deleted." msgstr "" msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "Одобрить" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "Одобрить пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "Одобренные пользователи могут:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "Аудитор" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr "Аудиторы имеют право на просмотр всех групп, проектов и пользователей." msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "Автоматически помечен как внутренний пользователь по умолчанию." msgid "AdminUsers|Avatar" msgstr "" msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "Забанить пользователя" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "Забанить пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "Заблокировать" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Заблокировать пользователя" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "Заблокировать пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "Заблокированные" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "Блокировка пользователя имеет следующие эффекты:" msgid "AdminUsers|Bot" msgstr "" msgid "AdminUsers|Can create group" msgstr "" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "Не удается войти или получить доступ к информации об экземпляре" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "Не удалось разблокировать заблокированных пользователей LDAP" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "Когорты" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "Подтвердить пользователя" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "Подтвердить пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Не удалось загрузить количество групп пользователей. Пожалуйста, обновите страницу, чтобы повторить попытку." msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "Деактивировать" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "Деактивировать пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "Отключено" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "Деактивация пользователя имеет следующие эффекты:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Удалить Пользователя %{username} и внесённые им изменения ?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Удалить пользователя %{username} ?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Удалить пользователя" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Удалить пользователя и внесённые им изменения" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)" msgstr "Экспорт разрешений в формате CSV (максимум 100 000 пользователей)" msgid "AdminUsers|External" msgstr "Внешние" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "Внешние пользователи не могут видеть внутренние или приватные проекты, если доступ не предоставлен явно. Внешние пользователи также не могут создавать проекты, группы или личные сниппеты." msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Для получения дополнительной информации, пожалуйста, обратитесь к %{link_start}документации по удалению учётной записи пользователя.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "Вот несколько полезных ссылок, которые помогут вам управлять своим экземпляром:" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "Если у вас есть какие-либо вопросы об этом процессе, обратитесь к %{doc_link} или %{support_link}." msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "Важная информация об использовании вашего экземпляра GitLab" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "Использует место" msgid "AdminUsers|Issues and merge requests authored by this user are hidden from other users." msgstr "" msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "Это вы!" msgid "AdminUsers|LDAP Blocked" msgstr "" msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "Узнать больше о %{link_start}забаненных пользователях.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Limits" msgstr "" msgid "AdminUsers|Linkedin" msgstr "" msgid "AdminUsers|Locked" msgstr "" msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "Войти" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "Управление (принятие/отклонение) ожидающих регистрации пользователей" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "Новый пользователь" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "Пользователи не найдены" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "Группы, имеющиеся в собственности будут сохранены" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "Ожидают подтверждения" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "Личные проекты будут сохранены" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "Личные проекты, группы и история пользователей останутся нетронутыми" msgid "AdminUsers|Private profile" msgstr "" msgid "AdminUsers|Quota of CI/CD minutes" msgstr "" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "Повторная активация пользователя будет:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "" msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "Отклонить" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "Отклонить пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "Отклонённые пользователи:" msgid "AdminUsers|Reset link will be generated and sent to the user. User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "" msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "Восстановить доступ пользователя к учетной записи, включая веб, Git и API." msgid "AdminUsers|Search by name, email, or username" msgstr "" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "Поиск пользователей" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "Отправить электронные письма пользователям" msgid "AdminUsers|Skype" msgstr "" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "Сортировать по" msgid "AdminUsers|The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. Set 0 for unlimited. Set empty to inherit the global setting of %{minutes}" msgstr "" msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "Пользователь не имеет доступа к репозиториям git." msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "Пользователь не может войти" msgid "AdminUsers|The user has unlimited access to all groups, projects, users, and features." msgstr "" msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "Пользователь выйдет из системы" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к репозиториям git" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к API" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "Пользователь не сможет использовать команды с косой чертой (/)" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "Пользователь не будет получать никаких уведомлений" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Для подтверждения, введите %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}." msgstr "" msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "Разбанить пользователя" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "Разбанить пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "Разблокировать" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "Разблокировать пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "Разблокировать пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr "Управление пользователем" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к репозиториям git" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "Пользователь не сможет войти" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "Пользователи" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "Пользователи всё ещё могут быть приглашены в ваш экземпляр и/или добавлять себя, если это разрешено настройками. У них не будет доступа к вашему экземпляру и они не будут учитываться при подсчёте количества мест, на которые вы подписаны, пока вы не %{approve_link}." msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "Подтвердить учётную запись пользователя" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "" msgid "AdminUsers|Website URL" msgstr "" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "Когда пользователь в следующий раз войдёт в систему, его учётная запись снова станет полностью активной" msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "Без проектов" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all issues, merge requests, groups, and projects linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}Block user%{strongEnd} feature instead. After you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, you cannot undo this action or recover the data." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "При необходимости вы всегда можете повторно деактивировать аккаунт." msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "Вы всегда можете реактивировать учётную запись, данные останутся нетронутыми." msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "Вы можете разбанить его/её учётную запись в будущем. Данные останутся нетронутыми." msgid "AdminUsers|You cannot remove your own administrator access." msgstr "" msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "" msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "" msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "" msgid "Administrators" msgstr "" msgid "Administrators are not permitted to connect applications with these scopes: %{code_open}api%{code_close}, %{code_open}read_api%{code_close}, %{code_open}read_repository%{code_close}, %{code_open}write_repository%{code_close}, %{code_open}write_registry%{code_close}, %{code_open}read_registry%{code_close}, and %{code_open}sudo%{code_close}. To permit this, change the %{code_open}disable_admin_oauth_scopes%{code_close} setting using the API." msgstr "" msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "" msgid "Admin|Admin notes" msgstr "" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "" msgid "Admin|Note" msgstr "" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "Максимальное количество мест в пространстве имён превышает количество мест в вашей подписке. %{qrtlyDate} произойдёт ежеквартальная сверка и вам автоматически будет выставлен счёт за превышение на пропорциональную сумму. От вас не требуется никаких действий. Если у вас привязана кредитная карта, оплата спишется с неё. В противном случае вы получите счёт на оплату. Для получения дополнительной информации о сроках выставления счетов, ознакомьтесь с документацией." msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "" msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "" msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "Ваш экземпляр достиг максимального количества пользователей" msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" msgid "Advanced export options" msgstr "Расширенные параметры экспорта" msgid "AdvancedSearch|Could not fetch index entities. Please try again later." msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Elasticsearch version not compatible" msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}." msgstr "" msgid "AdvancedSearch|None. Select namespaces to index." msgstr "" msgid "AdvancedSearch|None. Select projects to index." msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Pause indexing and upgrade Elasticsearch to a supported version." msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Reindex recommended" msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Reindex required" msgstr "Требуется повторная индексация" msgid "AdvancedSearch|Select namespaces to index" msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Select projects to index" msgstr "" msgid "AdvancedSearch|You are using outdated code search mappings. To improve code search quality, we recommend you use %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} or %{recreate_link_start}re-create your index%{link_end}." msgstr "" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "После успешного обновления пароля вы будете перенаправлены на экран входа в систему." msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "После успешного обновления пароля вы будете перенаправлены на страницу входа, где вы можете войти с новым паролем." msgid "After the Apple App Store Connect integration is activated, the following protected variables will be created for CI/CD use." msgstr "" msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance." msgstr "" msgid "After you enable the integration, the following protected variable is created for CI/CD use:" msgstr "" msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Akismet API Key" msgstr "API-ключ Akismet:" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "Akismet помогает бороться со спамом в публичных проектах." msgid "Alert" msgstr "" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "Прочитано" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "Лента активности" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "Оповещение" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "Оповестить отвественных: %{assignees}" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "Подробности оповещения" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "Подробности оповещения" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "Статус оповещения: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "Оповещения" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "Все оповещения" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "Назначить статус" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "Ответственные" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "Авторизовать внешнюю службу" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "Создать инцидент" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "Выводите уведомления от всех своих инструментов мониторинга непосредственно в Gitlab. Упростите рассмотрение оповещений и их превращение в инциденты." msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "Редактировать" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "Окружение" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "События" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "Инцидент" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "" msgid "AlertManagement|More information" msgstr "Дополнительная информация" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "" msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "" msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "Нет оповещений для отображения." msgid "AlertManagement|None" msgstr "" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "Обработано" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "Серьёзность" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "Время начала" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "Состояние" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "Вывод оповещений в GitLab" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "Возникла ошибка при отображении оповещения. Пожалуйста, обновите страницу, чтобы повторить попытку." msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "Произошла ошибка при отображении оповещений. Проверьте настройки конечной точки, чтобы убедиться, что оповещения показываются." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при обновлении списка ответственных. Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "Инструмент" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "Получено" msgid "AlertManagement|Value" msgstr "Значение" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "Просмотр инцидента" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "Определить запасной вариант" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "Ключ оповещений GitLab" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "Сделать выбор" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "Выбрать ключ" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "Заголовок — обязательное поле для оповещений в GitLab. Если указанное вами поле полезной нагрузки недоступно, укажите, какое поле мы должны использовать вместо него. " msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "Для интеграции генерируется URL-адрес веб-обработчика и ключ авторизации. После сохранения интеграции оба элемента видны во вкладке «Просмотр учётных данных»." msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "Добавить новую интеграцию" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "Настройки оповещений" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "Ключ авторизации" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "Текущие интеграции" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "Настройка сопоставления нагрузки оповещения (необязательно)" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "Удалить интеграцию" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "Изменить интеграцию" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "Изменить нагрузку" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "Включить интеграцию" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "Введите пример нагрузки из выбранного вами инструмента мониторинга. Это помогает отправлять оповещения в конечную точку GitLab." msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "Введите название интеграции" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "Бесплатные версии GitLab ограничены одной интеграцией на тип. Чтобы добавить больше, %{linkStart}обновите подписку%{linkEnd}." msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "GitLab создал URL-адрес и ключ авторизации для вашей интеграции. Вы можете использовать их для настройки веб-обработчика и авторизации вашей конечной точки для отправки оповещений в GitLab." msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "Конечная точка HTTP" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "Если вы изменяете полезную нагрузку, необходимо заново сопоставить поля" msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "Если вы сбросите ключ авторизации для этого проекта, вам необходимо будет обновить ключ для каждого включенного источника уведомлений" msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "Интеграция успешно сохранена" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "Анализировать поля полезной нагрузки" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "Продолжить редактирование" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "Базовый URL Prometheus API" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "Ключ сброса" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "Сбросить сопоставление" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "Образец полезной нагрузки проанализирован. Теперь вы можете сопоставить поля." msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "Сохранить и создать тестовое оповещение" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "Сохранить интеграцию" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "Сохранить интеграцию и отправить" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "Выберите тип интеграции" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "Отправить тестовое оповещение" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "Отправить без сохранения" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "Форма содержит несохранённые изменения" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "Форма содержит несохранённые изменения. Как бы вы хотели продолжить?" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "Чтобы создать пользовательское сопоставление, введите пример полезной нагрузки из вашего инструмента мониторинга в формате JSON. Чтобы продолжить, нажмите кнопку «Анализировать поля полезной нагрузки»." msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr "URL не может быть пустым и должен начинаться с http: или https:." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "Используйте указанный ниже URL-адрес и ключ авторизации в настройках Prometheus для отправки оповещений в GitLab. Используйте %{linkStart}документацию GitLab%{linkEnd}, чтобы узнать, как настроить конечную точку." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "Используйте указанный ниже URL-адрес и ключ авторизации, для настройки внешнего сервиса отправки оповещений в GitLab. %{linkStart}Как мне настроить конечную точку?%{linkEnd}" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "Просмотр URL и ключа авторизации" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "Просмотр учётных данных" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "URL веб-обработчика" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "Вы можете сопоставить поля оповещений GitLab по умолчанию с ключами полезной нагрузки в раскрывающихся списках ниже." msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "{ \"events\": [{ \"application\": \"Название приложения\" }] }" msgid "Alerts" msgstr "Оповещения" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "Оповещения будут создаваться посредством этой интеграции" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "Оповещения не будут создаваться посредством этой интеграции" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "Если вы удалите интеграцию %{integrationName}, оповещения больше не будут отправляться из этой конечной точки. Это действие нельзя отменить." msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "Название Интеграции" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "Полезная нагрузка интеграции некорректна." msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "Интеграции пока не добавлены." msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "Не удалось обновить текущую интеграцию. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "Не удалось добавить интеграцию. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "Не удалось удалить интеграцию. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "Интеграция в настоящее время неактивна. Включите интеграцию для отправки тестового оповещения." msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "Интеграция удалена." msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "Интеграция сохранена." msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "Токен интеграции не может быть сброшен. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "Тестовое предупреждение теперь должно быть видно в вашем списке оповещений." msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" msgid "All" msgstr "Все" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "Все %{replicableType} запланированы на %{action}" msgid "All (default)" msgstr "Все (по умолчанию)" msgid "All GitLab" msgstr "Весь GitLab" msgid "All Members" msgstr "Все Участники" msgid "All branch names must match %{link_start}this regular expression%{link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "" msgid "All branches" msgstr "Все ветви" msgid "All changes are committed" msgstr "Все изменения зафиксированы" msgid "All eligible users" msgstr "" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "Все адреса электронной почты будут использоваться для идентификации ваших коммитов." msgid "All environments" msgstr "Все окружения" msgid "All groups and projects" msgstr "Все группы и проекты" msgid "All issues" msgstr "Все обсуждения" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "Все обсуждения по этому этапу закрыты." msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "Все обсуждения по этому этапу закрыты. Теперь вы можете закрыть этот этап." msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "Все конфликты слияния были разрешены. Теперь запрос на слияние может быть выполнен." msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "Все зависимости запроса на слияние были объединены" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "" msgid "All project members" msgstr "" msgid "All projects" msgstr "Все проекты" msgid "All projects selected" msgstr "Выбраны все проекты" msgid "All protected branches" msgstr "" msgid "All threads resolved!" msgstr "" msgid "All users in this group must set up two-factor authentication" msgstr "" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "Все пользователи должны принять Условия оказания услуг и Политику конфиденциальности для доступа к GitLab" msgid "All users must have a name." msgstr "У всех пользователей должно быть имя." msgid "All users with matching cards" msgstr "" msgid "Allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to sign you in?" msgstr "" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "Разрешить доступ участникам следующей группы" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "Разрешить доступ к следующим IP-адресам" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch. %{link_start}About this feature.%{link_end}" msgstr "" msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "Разрешить владельцам групп управлять настройками, связанными с LDAP" msgid "Allow new users to create top-level groups" msgstr "" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "Разрешить пользователям без прав администратора доступ к панели производительности" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "Разрешить использовать только выбранные протоколы для доступа к Git." msgid "Allow owners to manage default branch protection per group." msgstr "" msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "Разрешить владельцам вручную добавлять пользователей вне LDAP" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "Разрешить аутентификацию по паролю для Git через HTTP(S)" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "Разрешить аутентификацию по паролю через веб-интерфейс" msgid "Allow possible spam" msgstr "" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "Разрешить maintainer'ам проекта настраивать зеркалирование репозитория" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "Разрешить проектам и подгруппам переопределять групповые настройки" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Разрешить проектам в этой группе использовать Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "Разрешить публичный доступ к сборочным линиям и деталям заданий, включая логи и артефакты." msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "Разрешить этому ключу выполнять push в данный репозиторий" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "Разрешить пользователям регистрировать любое приложение для использования GitLab как провайдера OAuth" msgid "Allowed" msgstr "Разрешено" msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "Разрешено ограничение доменов электронной почты только для групп верхнего уровня" msgid "Allowed to create:" msgstr "" msgid "Allowed to delete projects" msgstr "" msgid "Allowed to fail" msgstr "Неудача разрешена" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "Разрешает проектам или подгруппам в этой группе переопределять глобальные настройки." msgid "Allows projects to track errors using an Opstrace integration." msgstr "" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Позволяет добавлять и управлять кластерами Kubernetes." msgid "Almost there" msgstr "Почти готово" msgid "Almost there..." msgstr "Почти готово..." msgid "Already blocked" msgstr "Уже заблокировано" msgid "Already have an account?" msgstr "" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "Также называется \"эмитент\" или \"идентификатор доверия стороны\"" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "Также уберите назначение этого пользователя из связанных обсуждений и запросов на слияние" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "" msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "Кроме того, вы можете преобразовать свой аккаунт в аккаунт, управляемый группой %{group_name}." msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "Интеграция с Amazon EKS позволяет вам предоставлять кластеры EKS из GitLab." msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Логотип Amazon Web Sёrvices" msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "" msgid "An Administrator has set the maximum expiration date to %{maxDate}. %{helpLinkStart}Learn more%{helpLinkEnd}." msgstr "" msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "Корпоративная учётная запись GitLab была создана для вас вашей организацией:" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "Администратор изменил пароль вашей учётной записи GitLab на %{link_to}." msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "" msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "Оповещение было вызвано в %{project_path}." msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Приложение под названием %{link_to_client} запрашивает доступ к вашей учетной записи GitLab." msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "" msgid "An email will be sent with the report attached after it is generated." msgstr "" msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Пустое значение в поле Пользователь Gitlab добавит полное имя пользователя FogBugz (напр., \"От Ивана Кузнецова\") в описание всех обсуждений и комментариев, а также свяжет и/или назначит эти обсуждения и комментарии с создателем проекта." msgid "An error has occurred" msgstr "Произошла ошибка" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "Ошибка в отчёте, в которой результат теста неверно указывает на наличие уязвимости в системе, тогда как эта уязвимость отсутствует." msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "Произошла ошибка при добавлении черновика в тему." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Произошла ошибка добавления нового черновика." msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "Произошла ошибка при создании новой ветки." msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "Произошла ошибка при выборке правил утверждения." msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "Произошла ошибка при извлечении утверждающий для нового правила." msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "Произошла ошибка при извлечении данных выпадающего списка." msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "Произошла ошибка при загрузке авторов проекта." msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при получении публичных ключей развертывания. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Произошла ошибка при предварительном просмотре объекта" msgid "An error occurred when loading the user verification challenge. Refresh to try again." msgstr "" msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "Произошла ошибка при обновлении заголовка" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "Произошла ошибка при подтверждении уведомления. Обновите страницу и повторите попытку." msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "Произошла ошибка при добавлении утверждающих" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "Произошла ошибка при создании форматированного заголовка для цели." msgid "An error occurred while approving, please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "Ошибка при проверке пути к группе. Обновите страницу и попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "Произошла ошибка при декодировании файла." msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "Произошла ошибка при удалении группы подтверждений" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Во время удаления комментария произошла ошибка" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "Произошла ошибка при удалении сборочной линии." msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Произошла ошибка при обнаружении ключей хоста" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "Произошла ошибка при отключении службы поддержки." msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "При отклонении оповещения произошла ошибка. Обновите страницу и повторите попытку." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Произошла ошибка при отключении уведомления о функции. Обновите страницу и повторите попытку." msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "" msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "Произошла ошибка при включении службы поддержки." msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "Произошла ошибка при получении предпросмотра Markdown" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "Произошла ошибка при получении предков" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "Произошла ошибка при получении веток. Повторите поиск." msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных коммита." msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "Произошла ошибка при получении коммитов. Повторите поиск." msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "Произошла ошибка при извлечении отчетов о покрытии тестами." msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "Произошла ошибка при получении окружения." msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "Произошла ошибка при извлечении экспонированных артефактов." msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "Произошла ошибка при получении содержимого папки." msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "Произошла ошибка при получении задач." msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "Произошла ошибка при получении цветов меток." msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "Произошла ошибка при получении участников" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "Произошла ошибка при получении участников." msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "Во время извлечения ожидающих комментариев произошла ошибка" msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "Ошибка при получении ссылки" msgid "An error occurred while fetching reviewers." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "Произошла ошибка при получении тегов. Повторите поиск." msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "Произошла ошибка при получении отчётов Terraform." msgid "An error occurred while fetching the health status." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Произошла ошибка при получении журнала заданий." msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "Ошибка при получении журналов заданий" msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Произошла ошибка при извлечении задания." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Ошибка при извлечении заданий." msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "Произошла ошибка при извлечении последней сборочной линии." msgid "An error occurred while fetching the pipelines jobs." msgstr "Произошла ошибка при получении заданий сборочной линии." msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при выборке релизов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "Произошла ошибка при получении этой вкладки." msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "Произошла ошибка во время получения файлов для - %{branchId}" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Произошла ошибка при получении списка проектов" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Произошла ошибка при инициализации блокировок пути" msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "Произошла ошибка при загрузке раздела этой страницы." msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "Произошла ошибка при загрузке всех файлов." msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных диаграммы" msgid "An error occurred while loading code owners." msgstr "Произошла ошибка при загрузке владельцев кода." msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Произошла ошибка при загрузке подписей коммита" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при загрузке дизайнов. Пожалуйста, повторите попытку." msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Произошла ошибка при загрузке различий" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Произошла ошибка при загрузке списка файлов" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "Произошла ошибка при загрузке членов группы." msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "Произошла ошибка при загрузке обсуждений" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "Произошла ошибка при загрузке запросов на слияние." msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "При получении списка проектов произошла ошибка." msgid "An error occurred while loading the blob controls." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных. Пожалуйста, повторите попытку." msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "Произошла ошибка при загрузке содержимого файла." msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "Произошла ошибка при загрузке изменений запроса на слияние." msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных версии запроса на слияние." msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "Произошла ошибка при загрузке запроса на слияние." msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при загрузке настроек уведомлений. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "Произошла ошибка при загрузке заданий сборочных линий." msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Произошла ошибка при выполнении запроса." msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "Произошла ошибка при перемещении обсуждения." msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "Произошла ошибка при обработке недавнего поиска" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "Произошла ошибка при обработке файла." msgid "An error occurred while pasting text in the editor. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while performing this action." msgstr "" msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "Произошла ошибка при удалении целей." msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "Произошла ошибка при удалении обсуждений." msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "Произошла ошибка при отображении редактора" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "Произошла ошибка при переназначении задач." msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Произошла ошибка при получении календаря активности" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Произошла ошибка при получении различий" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "Произошла ошибка при получении diff-файлов" msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "Произошла ошибка при получении проектов." msgid "An error occurred while retrieving your settings. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "Произошла ошибка при сохранении изменений: %{error}" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "Произошла ошибка при сохранении параметра" msgstr[1] "Произошла ошибка при сохранении параметров" msgstr[2] "Произошла ошибка при сохранении параметров" msgstr[3] "Произошла ошибка при сохранении параметров" msgid "An error occurred while saving your settings. Try saving them again." msgstr "" msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "Произошла ошибка при запуске задания." msgid "An error occurred while trying to follow this user, please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while trying to render the content editor. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "Произошла ошибка при попытке запустить новую сборочную линию для этого запроса на слияние." msgid "An error occurred while trying to unfollow this user, please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "Произошла ошибка при обновлении утверждающих" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "Произошла ошибка при обновлении назначенных." msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "Произошла ошибка при обновлении конфигурации." msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "" msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "Произошла ошибка при обновлении комментария" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "" msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "Произошла ошибка при валидации пути группы" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Произошла ошибка при проверке имени пользователя" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте снова." msgid "An error occurred. Unable to reopen this merge request." msgstr "" msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "Пример проекта для управления кластерами Kubernetes, интегрированными с GitLab" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "Пример, показывающий, как использовать Jsonnet с динамическими дочерними сборочными линиями GitLab" msgid "An incident has been resolved in %{project_path}." msgstr "" msgid "An incident has been triggered in %{project_path}." msgstr "" msgid "An integer value is required for seconds" msgstr "" msgid "An issue already exists" msgstr "Обсуждение уже существует" msgid "An issue has been assigned to you." msgid_plural "%d issues have been assigned to you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "An unauthenticated user" msgstr "Неавторизованный пользователь" msgid "An unexpected error occurred" msgstr "" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при проверке окружения проекта." msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при проверке runner'ов проекта." msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при общении к Web Terminal." msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "" msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при запуске Web Terminal." msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при остановке Web Terminal." msgid "An unexpected error occurred. Please try again." msgstr "" msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." msgid "Analytics" msgstr "Аналитика" msgid "Analytics|Add to Dashboard" msgstr "" msgid "Analytics|An error occurred while loading data" msgstr "" msgid "Analytics|An error occurred while loading the %{visualizationTitle} visualization." msgstr "" msgid "Analytics|Analytics dashboards" msgstr "" msgid "Analytics|Browser" msgstr "" msgid "Analytics|Browser Family" msgstr "" msgid "Analytics|Choose a chart type on the right" msgstr "" msgid "Analytics|Choose a measurement to start" msgstr "" msgid "Analytics|Code" msgstr "" msgid "Analytics|Column Chart" msgstr "" msgid "Analytics|Configure Dashboard Project" msgstr "" msgid "Analytics|Custom dashboards" msgstr "" msgid "Analytics|Dashboard Title" msgstr "" msgid "Analytics|Dashboard not found" msgstr "" msgid "Analytics|Dashboard was saved successfully" msgstr "" msgid "Analytics|Dashboards are created by editing the projects dashboard files." msgstr "" msgid "Analytics|Data" msgstr "" msgid "Analytics|Data Table" msgstr "" msgid "Analytics|Edit" msgstr "" msgid "Analytics|Error while saving Dashboard!" msgstr "" msgid "Analytics|Host" msgstr "" msgid "Analytics|Language" msgstr "" msgid "Analytics|Line Chart" msgstr "" msgid "Analytics|New Analytics Visualization Title" msgstr "" msgid "Analytics|No dashboard matches the specified URL path." msgstr "" msgid "Analytics|No results match your query or filter" msgstr "" msgid "Analytics|OS" msgstr "" msgid "Analytics|OS Version" msgstr "" msgid "Analytics|Page Language" msgstr "" msgid "Analytics|Page Path" msgstr "" msgid "Analytics|Page Title" msgstr "" msgid "Analytics|Pages" msgstr "" msgid "Analytics|Referer" msgstr "" msgid "Analytics|Resulting Data" msgstr "" msgid "Analytics|Save" msgstr "" msgid "Analytics|Single Statistic" msgstr "" msgid "Analytics|To create your own dashboards, first configure a project to store your dashboards." msgstr "" msgid "Analytics|URL" msgstr "" msgid "Analytics|Updating dashboard %{dashboardId}" msgstr "" msgid "Analytics|Users" msgstr "" msgid "Analytics|View available dashboards" msgstr "" msgid "Analytics|Viewport" msgstr "" msgid "Analytics|Visualization" msgstr "" msgid "Analytics|Visualization Designer" msgstr "" msgid "Analytics|Visualization Type" msgstr "" msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "Анализируйте ваши зависимости на предмет известных уязвимостей." msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities." msgstr "" msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "Проанализируйте содержит ли ваш исходный код и история git секреты." msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "Анализируйте ваш исходный код на предмет известных уязвимостей." msgid "Analyzing file…" msgstr "" msgid "Ancestors" msgstr "" msgid "And this registration token:" msgstr "И этот токен регистрации:" msgid "Anonymous" msgstr "Аноним" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "Другое действие уже в процессе" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "Другая система контроля обсуждений уже используется. Только одна такая система может быть активна одновременно." msgid "Another third-party wiki is already in use. Only one third-party wiki integration can be active at a time" msgstr "" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Анти-спам проверка" msgid "Any" msgstr "Любой" msgid "Any %{header}" msgstr "" msgid "Any Author" msgstr "Любой автор" msgid "Any Milestone" msgstr "" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "Любые зашифрованные токены" msgid "Any label" msgstr "Любая метка" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "" msgid "Any milestone" msgstr "" msgid "App ID" msgstr "ID приложения" msgid "Appearance" msgstr "Оформление" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "Внешний вид успешно создан." msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "Внешний вид успешно изменен." msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "Добавить комментарий с %{shrug}" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "Добавить комментарий с %{tableflip}" msgid "AppleAppStore|Drag your Private Key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "AppleAppStore|Drop your Private Key file to start the upload." msgstr "" msgid "AppleAppStore|Error: You are trying to upload something other than a Private Key file." msgstr "" msgid "AppleAppStore|Leave empty to use your current Private Key." msgstr "" msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Issuer ID." msgstr "" msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Key ID." msgstr "" msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Private Key (.p8)" msgstr "" msgid "AppleAppStore|Upload a new Apple App Store Connect Private Key (replace %{currentFileName})" msgstr "" msgid "AppleAppStore|Use GitLab to build and release an app in the Apple App Store." msgstr "" msgid "Application" msgstr "Приложение" msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор приложения" msgid "Application analytics" msgstr "" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "Настройки приложения успешно сохранены" msgid "Application settings saved successfully." msgstr "" msgid "Application settings update failed" msgstr "Не удалось обновить настройки приложения" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "Приложение было успешно удалено." msgid "Application was successfully updated." msgstr "Приложение было успешно обновлено." msgid "Application: %{name}" msgstr "Приложение: %{name}" msgid "ApplicationSettings|A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Add a link to Grafana" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|After sign-up text" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave blank for an unlimited user cap. If you change the user cap to unlimited, you must re-enable %{projectSharingLinkStart}project sharing%{projectSharingLinkEnd} and %{groupSharingLinkStart}group sharing%{groupSharingLinkEnd}." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} and creates an account must be explicitly approved by an administrator before they can sign in. Only effective if sign-ups are enabled." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} can create an account." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ApplicationSettings|Approve users" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Approve users who are pending approval?" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user who is pending approval." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users who are pending approval." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users who are pending approval." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Email confirmation settings" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Enable Slack application" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Hard" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|New users can sign up without confirming their email address." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Off" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Only users with e-mail addresses that match these domain(s) can sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Require lowercase letters" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Require numbers" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Require symbols" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Require uppercase letters" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. %{linkStart}What is the supported syntax?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|See %{linkStart}password policy guidelines%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users can log in immediately, but must confirm their email within three days." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users must confirm their email address before they can log in." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Soft" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Text shown after a user signs up. Markdown enabled." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|This feature is only available on GitLab.com" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|This option is only available on GitLab.com" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one lowercase letter (a-z)." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one number (0-9)." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one symbol." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one uppercase letter (A-Z)." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "" msgid "Applications" msgstr "Приложения" msgid "Applied" msgstr "Применён" msgid "Apply" msgstr "Применить" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "Применить %d предложение" msgstr[1] "Применить %d предложения" msgstr[2] "Применить %d предложений" msgstr[3] "Применить %d предложений" msgid "Apply a label" msgstr "Применить метку" msgid "Apply a template" msgstr "Применение шаблона" msgid "Apply suggestion" msgstr "Применить предложение" msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "Applying" msgstr "" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "Применение шаблона заменит существующее описание обсуждения. Любые сделанные вами изменения будут потеряны." msgid "Applying command" msgstr "Применение команды" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "Применение команды к %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "Применение нескольких команд" msgid "Applying suggestion..." msgstr "" msgid "Applying suggestions..." msgstr "Применение предложений..." msgid "Approval options" msgstr "" msgid "Approval rules" msgstr "Правила утверждения" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "" msgid "Approval settings" msgstr "" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d участник" msgstr[1] "%d участника" msgstr[2] "%d участников" msgstr[3] "%d участников" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d участник" msgstr[1] "%d участника" msgstr[2] "%d участников" msgstr[3] "%d участников" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}" msgstr[1] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}" msgstr[2] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}" msgstr[3] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}" msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "Утверждающие" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Improve your organization's code review with required approvals." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Increase quality and maintain standards." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval rules." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "Имя" msgid "ApprovalRule|Newly detected" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Previously detected" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Reduce your time to merge." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "Название правила" msgid "ApprovalRule|Select eligible approvers by expertise or files changed." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "Целевая ветка" msgid "ApprovalRule|Try for free" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Keep approvals" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Remove approvals by Code Owners if their files changed" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|When a commit is added:" msgstr "" msgid "Approvals are optional." msgstr "" msgid "Approvals required" msgstr "" msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "Одобрить" msgid "Approve All" msgstr "" msgid "Approve a merge request" msgstr "Утвердить запрос на слияние" msgid "Approve a pending member" msgid_plural "Approve %d pending members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Approve merge request" msgstr "" msgid "Approve the current merge request." msgstr "Утвердить текущий запрос на слияние." msgid "Approved" msgstr "" msgid "Approved MRs" msgstr "" msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription, which may override your user cap." msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription, which may override your user cap." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription." msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Approved the current merge request." msgstr "" msgid "Approved-By" msgstr "Утверждено" msgid "Approver" msgstr "Утверждающий" msgid "Approvers" msgstr "Утверждающие" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "" msgid "Apr" msgstr "Апр." msgid "April" msgstr "Апрель" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "Архитектура не найдена для ОС" msgid "Archive" msgstr "Архив" msgid "Archive jobs" msgstr "Архивные задания" msgid "Archive project" msgstr "Архивировать проект" msgid "Archive test case" msgstr "" msgid "Archived" msgstr "Архивные" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "Заархивировано (%{movedToStart}перемещено%{movedToEnd})" msgid "Archived in this version" msgstr "Заархивировано в этой версии" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Архивный проект! Репозиторий и другие ресурсы проекта доступны только для чтения" msgid "Archived projects" msgstr "Архивные проекты" msgid "Archiving the project makes it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't display in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "Вы АБСОЛЮТНО УВЕРЕНЫ, что хотите удалить эту группу?" msgid "Are you absolutely sure?" msgstr "" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "Вы уверены, что хотите архивировать этот проект?" msgid "Are you sure that you want to destroy %{application}" msgstr "" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить этот проект?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "Вы уверены, что хотите %{action} %{name}?" msgid "Are you sure you want to approve %{user}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to cancel editing this %{commentType}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "Вы уверены, что хотите закрыть заблокированное обсуждение?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "Вы точно хотите удалить %{name}?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this %{commentType}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот SSH ключ?" msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот ключ развёртывания?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это устройство? Это действие не может быть отменено." msgid "Are you sure you want to delete this label?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить это расписание сборочной линии?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "Вы точно хотите развернуть это окружение?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить этот комментарий?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить изменения?" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "Вы уверены, что хотите импортировать %d репозиторий?" msgstr[1] "Вы уверены, что хотите импортировать %d репозитория?" msgstr[2] "Вы уверены, что хотите импортировать %d репозиториев?" msgstr[3] "Вы уверены, что хотите импортировать %d репозиториев?" msgid "Are you sure you want to leave the Web IDE? All unsaved changes will be lost." msgstr "" msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "Вы уверены, что хотите заблокировать %{path}?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "Вы уверены, что хотите заблокировать эту директорию?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите потерять не сохранённые изменения?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "Вы уверены, что хотите потерять информацию об обсуждении?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "Вы точно хотите развернуть это окружение повторно?" msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "Вы уверены, что хотите переиндексировать?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %{email}?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить %{group_name}?" msgid "Are you sure you want to remove %{topic_name}?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %{topic_name}?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "Вы действительно хотите удалить вложение?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить лицензию?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот ключ развертывания? Если что-либо еще использует этот ключ, оно перестанет работать." msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить эту идентификацию?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот список?" msgid "Are you sure you want to remove this nickname?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to reset the error tracking access token?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот токен проверки работоспособности?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот токен регистрации?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "Вы уверены, что хотите попробовать повторить эту миграцию?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{accessTokenType}? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to revoke this SSH key?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to revoke this group access token? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать этот персональный токен доступа? Это действие не может быть отменено." msgid "Are you sure you want to revoke this project access token? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите остановить это окружение?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите разблокировать %{path_lock_path}?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "Вы уверены, что хотите разблокировать %{path}?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "Вы уверены, что хотите разблокировать эту директорию?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "Вы уверены? Все коммиты, которые были подписаны с этим ключом GPG, не будут подтверждены." msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "Вы уверены? Удаление этого ключа GPG не повлияет на уже подписанные коммиты." msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "Вы уверены? Устройство будет разлогинено из GitLab, а все токены \"запомнить меня\" будут отозваны." msgid "Arrange charts" msgstr "Упорядочить диаграммы" msgid "Artifact" msgstr "Артефакт" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "Артефакт не может быть удален." msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "Артефакт был успешно удален." msgid "Artifacts" msgstr "Артефакты" msgid "Artifacts|%d selected artifact deleted" msgid_plural "Artifacts|%d selected artifacts deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Artifacts|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} artifact selected" msgid_plural "Artifacts|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} artifacts selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Artifacts|An error occurred while deleting the artifact" msgstr "" msgid "Artifacts|An error occurred while deleting. Some artifacts may not have been deleted." msgstr "" msgid "Artifacts|An error occurred while retrieving job artifacts" msgstr "" msgid "Artifacts|Artifacts" msgstr "" msgid "Artifacts|Browse" msgstr "" msgid "Artifacts|Clear selection" msgstr "" msgid "Artifacts|Delete %d artifact" msgid_plural "Artifacts|Delete %d artifacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Artifacts|Delete %d artifact?" msgid_plural "Artifacts|Delete %d artifacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Artifacts|Delete %{name}?" msgstr "" msgid "Artifacts|Delete artifact" msgstr "" msgid "Artifacts|Delete selected" msgstr "" msgid "Artifacts|Help us improve this page" msgstr "" msgid "Artifacts|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Artifacts|Take a quick survey" msgstr "" msgid "Artifacts|The selected artifact will be permanently deleted. Any reports generated from these artifacts will be empty." msgid_plural "Artifacts|The selected artifacts will be permanently deleted. Any reports generated from these artifacts will be empty." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Artifacts|This artifact will be permanently deleted. Any reports generated from this artifact will be empty." msgstr "" msgid "Artifacts|Total artifacts size" msgstr "" msgid "Artifacts|We want you to be able to use this page to easily manage your CI/CD job artifacts. We are working to improve this experience and would appreciate any feedback you have about the improvements we are making." msgstr "" msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "Поскольку мы продолжаем создавать больше возможностей для SAST, мы будем рады вашему отзыву о функции настройки SAST в %{linkStart}этом обсуждении%{linkEnd}." msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "%{user} поместил в ветку %{branch} проекта %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "Добавить сообщения коммитов в качестве комментариев к задачам Asana." msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "Список разделённых запятыми веток, которые будет проверяться автоматически. Оставьте пустым, чтобы включить все ветки." msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "Персональный ключ доступа пользователя. Пользователь должен иметь доступ к задаче. Все комментарии — от имени этого пользователя." msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Ask again later" msgstr "Спросите снова позже" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "" msgid "Ask your group owner to set up a group runner." msgstr "" msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "" msgid "Assets" msgstr "Активы" msgid "Assets:" msgstr "Ресурсы:" msgid "Assign" msgstr "Назначить" msgid "Assign Iteration" msgstr "Назначить итерацию" msgid "Assign To" msgstr "" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Назначьте пользовательский цвет, например #FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Назначить метки" msgid "Assign myself" msgstr "" msgid "Assign reviewer" msgstr "" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "" msgid "Assign severity" msgstr "" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "Назначить какие-либо задачи для данного этапа." msgid "Assign to" msgstr "Назначить" msgid "Assign to commenting user" msgstr "" msgid "Assign to me" msgstr "" msgid "Assigned" msgstr "" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "Назначены %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "%{reviewer_users_sentence} назначен(ы) в качестве %{reviewer_text}." msgid "Assigned Issues" msgstr "Назначенные обсуждения" msgid "Assigned merge requests" msgstr "Назначенные запросы на слияние" msgid "Assigned projects" msgstr "" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "Назначено %{assigneeName}" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "Назначен %{assignee_name}" msgid "Assigned to me" msgstr "Назначить мне" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "Ответственный" msgstr[1] "%d ответственных" msgstr[2] "%d ответственных" msgstr[3] "%d ответственных" msgid "Assignee (optional)" msgstr "" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "Ответственный не имеет доступа" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "Списки ответственных не доступны с вашей текущей лицензией" msgid "Assignee(s)" msgstr "Ответственный(ые)" msgid "Assignees" msgstr "Ответственные" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "Назначение %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "Назначает %{reviewer_users_sentence} в качестве %{reviewer_text}." msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "" msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "Должно присутствовать хотя бы одно поле из %{one_of_required_fields}" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "По крайней мере одно из значений, group_id или project_id, должно быть указано" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At risk" msgstr "Под угрозой" msgid "Attach a file or image" msgstr "" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "Прикрепление файла - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "Прикрепить файл" msgstr[1] "Прикрепить %d файла" msgstr[2] "Прикрепить %d файлов" msgstr[3] "Прикрепить %d файлов" msgid "Attaching the file failed." msgstr "Не удалось прикрепить файл." msgid "Attempted sign in to %{host} using an incorrect verification code" msgstr "" msgid "Audit Events" msgstr "Аудит событий" msgid "Audit events" msgstr "События аудита" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(удалено)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "Действие" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "Автор" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "Дата" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "Не удалось найти %{type}. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "События группы" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "IP-адрес" msgid "AuditLogs|Log" msgstr "" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "События участника" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "Не найдено подходящих %{type}." msgid "AuditLogs|Object" msgstr "Объект" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "События проекта" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "Цель" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "Этот месяц" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "События пользователя" msgid "AuditStreams|%d destination" msgid_plural "AuditStreams|%d destinations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "AuditStreams|A header with this name already exists." msgstr "" msgid "AuditStreams|Active" msgstr "" msgid "AuditStreams|Add a custom header" msgstr "" msgid "AuditStreams|Add a custom value" msgstr "" msgid "AuditStreams|Add an HTTP endpoint to manage audit logs in third-party systems." msgstr "" msgid "AuditStreams|Add another custom header" msgstr "" msgid "AuditStreams|Add external stream destination" msgstr "" msgid "AuditStreams|Add header" msgstr "" msgid "AuditStreams|Add streaming destination" msgstr "" msgid "AuditStreams|An error occurred when creating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "" msgid "AuditStreams|An error occurred when deleting external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "" msgid "AuditStreams|An error occurred when fetching external audit event streams. Please try it again" msgstr "" msgid "AuditStreams|An error occurred when updating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "" msgid "AuditStreams|Cancel editing" msgstr "" msgid "AuditStreams|Custom HTTP headers (optional)" msgstr "" msgid "AuditStreams|Defines which streaming events are captured" msgstr "" msgid "AuditStreams|Delete %{link}" msgstr "" msgid "AuditStreams|Destination URL" msgstr "" msgid "AuditStreams|Destination has filters applied. %{linkStart}What are filters?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AuditStreams|Destinations receive all audit event data" msgstr "" msgid "AuditStreams|Edit %{link}" msgstr "" msgid "AuditStreams|Event filtering (optional)" msgstr "" msgid "AuditStreams|Header" msgstr "" msgid "AuditStreams|Maximum of %{number} HTTP headers has been reached." msgstr "" msgid "AuditStreams|No filters available. %{linkStart}How do I add a filter?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AuditStreams|Remove custom header" msgstr "" msgid "AuditStreams|Save external stream destination" msgstr "" msgid "AuditStreams|Setup streaming for audit events" msgstr "" msgid "AuditStreams|Stream added successfully" msgstr "" msgid "AuditStreams|Stream deleted successfully" msgstr "" msgid "AuditStreams|Stream updated successfully" msgstr "" msgid "AuditStreams|Streams" msgstr "" msgid "AuditStreams|This could include sensitive information. Make sure you trust the destination endpoint." msgstr "" msgid "AuditStreams|This is great for keeping everything one place." msgstr "" msgid "AuditStreams|Value" msgstr "" msgid "AuditStreams|Verification token" msgstr "" msgid "AuditStreams|filtered" msgstr "" msgid "Aug" msgstr "Авг." msgid "August" msgstr "Август" msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead. %{link_start}How do I configure authentication using the GitLab database? %{link_end}" msgstr "" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "Аутентификация с помощью GitHub" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated API requests" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated web requests" msgstr "" msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка аутентификации" msgid "Authentication Log" msgstr "Журнал аутентификации" msgid "Authentication error: enable 2FA in your profile settings to continue using GitLab: %{mfa_help_page}" msgstr "" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "Ошибка аутентификации: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "Журнал аутентификации" msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" msgid "Authentication method updated" msgstr "Метод аутентификации обновлён" msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "Ошибка аутентификации через устройство WebAuthn." msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "Автор: %{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "Создал %{timeago}" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "Создано %{author} %{timeago}" msgid "Authorization code:" msgstr "Код авторизации:" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "Срок действия токена авторизации (в минутах)" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "Авторизовано вводом имени пользователя и пароля в приложении." msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Авторизуйтесь %{link_to_client} для использования вашей учетной записи?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "Авторизован %{new_chat_name}" msgid "Authorized At" msgstr "Авторизован в" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Авторизованные приложения (%{size})" msgid "AuthorizedApplication|Application secret was successfully renewed." msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to renew this secret? Any applications using the old secret will no longer be able to authenticate with GitLab." msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to revoke this application?" msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Renew secret" msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Renew secret?" msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Revoke application" msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|There was an error trying to renew the application secret. Please try again." msgstr "" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Авторы: %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps включен" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "Автоматическая остановка успешно отменена." msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "Автоматическая отмена избыточных сборочных линий" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "%{auto_devops_start}Автоматизируйте создание, тестирование и развертывание%{auto_devops_end} своих приложений на основе настроек непрерывной интеграции и доставки. %{quickstart_start}С чего мне начать?%{quickstart_end}" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Документация по Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "Закрыть окно Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Включить в настройках" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Для этого проекта может быть активирован Auto DevOps. Он будет автоматически собирать, тестировать и разворачивать ваши приложения на основе предопределенной конфигурации CI/CD." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Подробнее по ссылке %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Сборочная линия Auto DevOps была включена и будет использоваться, если не найдётся альтернативного файла конфигурации CI." msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "Инструменты тестирования безопасности включены с %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr "1 запрос на слияние" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "" msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "" msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "" msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "Автоматический откат к последнему успешному развертыванию при обнаружении критической проблемы." msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "Включить автоматические откаты" msgid "Autocomplete" msgstr "Автозаполнение" msgid "Autocomplete description" msgstr "Описание автозаполнения" msgid "Autocomplete hint" msgstr "Подсказка автозаполнения" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "Подсказка по автозаполнения" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "Автоматическое управление сертификатами с помощью %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "Автоматическое управление сертификатами с помощью Let's Encrypt" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "Автоматический откат развертывания" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "Автоматическое отслеживание событий обеспечивает отслеживаемую историю для аудита." msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "" msgid "Automatically resolved" msgstr "Разрешено автоматически" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository." msgstr "" msgid "Automation" msgstr "" msgid "Automation|Automation App" msgstr "" msgid "Autosave|Note" msgstr "Заметка" msgid "Available" msgstr "Доступен" msgid "Available ID" msgstr "Доступный ID" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "Доступные групповые runner'ы: %{runners}" msgid "Available on-demand" msgstr "" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "Аватар для %{assigneeName}" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Аватар будет удален. Вы уверены?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "В среднем за день: %{average}" msgid "Awaiting user signup" msgstr "" msgid "Award added" msgstr "Награда добавлена" msgid "Award removed" msgstr "" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "" msgid "Back" msgstr "" msgid "Back to page %{number}" msgstr "Назад к странице %{number}" msgid "Background Color" msgstr "Цвет Фона" msgid "Background Jobs" msgstr "Фоновые задания" msgid "Background Migrations" msgstr "Фоновые Миграции" msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" msgid "BackgroundMigrations|Background Migrations" msgstr "" msgid "BackgroundMigrations|Background migrations are used to perform data migrations whenever a migration exceeds the time limits in our guidelines. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "BackgroundMigrations|Batch size" msgstr "" msgid "BackgroundMigrations|Database" msgstr "" msgid "BackgroundMigrations|Failed jobs:" msgstr "" msgid "BackgroundMigrations|Finished at" msgstr "" msgid "BackgroundMigrations|Started at" msgstr "" msgid "Badges" msgstr "Значки" msgid "Badges|Add badge" msgstr "Добавить значок" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Добавление значка не удалось, пожалуйста, проверьте введенный URL и попробуйте ещё раз." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL-адрес изображения значка" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Предварительный просмотра изображения значка" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Удалить значок?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "Удаление значка не удалось, повторите попытку." msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Значок Группы" msgid "Badges|Link" msgstr "Ссылка" msgid "Badges|Name" msgstr "Имя" msgid "Badges|New badge added." msgstr "" msgid "Badges|No badge image" msgstr "Нет изображения значка" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Нет изображения для предварительного просмотра" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Значок Проекта" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Обновить изображение значка" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Сохранение значка не удалось, проверьте введенные URL-адреса и повторите попытку." msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Значок был удален." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Эта группа не имеет значков" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Этот проект не имеет значков" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "" msgid "Badges|Your badges" msgstr "Ваши значки" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "" msgid "BambooService|Enter new build key" msgstr "" msgid "BambooService|Leave blank to use your current build key." msgstr "" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "Запуск сборочных линий CI/CD с помощью Atlassian Bamboo." msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "" msgid "Banned" msgstr "" msgid "Banner message" msgstr "" msgid "Based on" msgstr "" msgid "Batch size" msgstr "" msgid "Batched Job|Background Migrations" msgstr "" msgid "Batched Job|Batched Job (Id: %{id})" msgstr "" msgid "BatchedJob|Attempts" msgstr "" msgid "BatchedJob|Batch size" msgstr "" msgid "BatchedJob|Batched Jobs" msgstr "" msgid "BatchedJob|Created At" msgstr "" msgid "BatchedJob|Created at" msgstr "" msgid "BatchedJob|Exception Class" msgstr "" msgid "BatchedJob|Exception Message" msgstr "" msgid "BatchedJob|Exception class" msgstr "" msgid "BatchedJob|Exception message" msgstr "" msgid "BatchedJob|Finished at" msgstr "" msgid "BatchedJob|Max Value" msgstr "" msgid "BatchedJob|Max value" msgstr "" msgid "BatchedJob|Min Value" msgstr "" msgid "BatchedJob|Min value" msgstr "" msgid "BatchedJob|Next Status" msgstr "" msgid "BatchedJob|Next status" msgstr "" msgid "BatchedJob|Pause ms" msgstr "" msgid "BatchedJob|Pause time (ms)" msgstr "" msgid "BatchedJob|Previous Status" msgstr "" msgid "BatchedJob|Previous status" msgstr "" msgid "BatchedJob|Started at" msgstr "" msgid "BatchedJob|Transition logs:" msgstr "" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "Будьте осторожны. Изменение пути проекта может вызвать нежелательные побочные эффекты." msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "Будьте осторожны. Переименование репозитория проекта может вызвать нежелательные побочные эффекты." msgid "Because you are over the %{free_user_limit} user limit, your top-level group, including any subgroups and projects, will be placed in a %{readonly_link_start}read-only state%{link_end} soon. To retain write access, reduce the number of users of your top-level group to %{free_user_limit} or less, or purchase a paid tier. To minimize the impact to your operations, GitLab is offering a %{promotion_link_start}one-time discount%{link_end} for a new purchase of a one-year subscription of GitLab Premium SaaS." msgstr "" msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can %{link_start}unban them%{link_end}." msgstr "" msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can unban them: %{url}." msgstr "" msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "Перед включением данной интеграции создайте веб-обработчик для комнаты Google Chat, в которой вы хотите получать уведомления от этого проекта. %{docs_link}" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "Перед вставкой кода обязательно прочтите комментарий, разделяющий каждую группу кода." msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Начать с выбранного коммита" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "Ниже приведены отпечатки ключей SSH текущего экземпляра." msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "Ниже приведены настройки для %{link_to_gitlab_pages}." msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Ниже показаны все открытые группы." msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "Двухнедельное покрытие кода" msgid "Billable Users" msgstr "Оплачиваемые пользователи" msgid "Billing" msgstr "Тарифы" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}" msgstr "" msgid "BillingPlans|10,000 CI/CD minutes per month" msgstr "" msgid "BillingPlans|10GB transfer per month" msgstr "" msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes per month" msgstr "" msgid "BillingPlans|5 users per namespace" msgstr "" msgid "BillingPlans|50,000 CI/CD minutes per month" msgstr "" msgid "BillingPlans|5GB storage" msgstr "" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "%{user_name}, ваш текущий тарифный план — %{plan_name}." msgid "BillingPlans|Advanced CI/CD" msgstr "" msgid "BillingPlans|All plans have unlimited (private) repositories." msgstr "" msgid "BillingPlans|All the features from Free" msgstr "" msgid "BillingPlans|All the features from Premium" msgstr "" msgid "BillingPlans|Billed annually at %{price_per_year} USD" msgstr "" msgid "BillingPlans|Check out all groups" msgstr "" msgid "BillingPlans|Compliance" msgstr "" msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Поздравляем, бесплатный пробный период активирован." msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "Окончание доступа к тарифному плану Bronze" msgid "BillingPlans|Enhance team productivity and collaboration" msgstr "" msgid "BillingPlans|Enterprise agile planning" msgstr "" msgid "BillingPlans|Faster code reviews" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free forever features for individual users" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free guest users" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "Бесплатное обновление!" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "Если вы хотите понизить уровень своего тарифного плана, пожалуйста, свяжитесь со %{support_link_start}службой поддержки пользователей%{support_link_end}." msgid "BillingPlans|Includes free static websites" msgstr "" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "Узнайте больше о каждом плане, прочитав %{faq_link}, или начните бесплатный 30-дневный пробный период GitLab.com Ultimate." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "Узнайте больше о каждом тарифе, посетив нашу %{pricing_page_link}." msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "" msgid "BillingPlans|Loved and trusted by our customers" msgstr "" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Управление тарифным планом" msgid "BillingPlans|Not the group you're looking for? %{all_groups_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Open Source - MIT License" msgstr "" msgid "BillingPlans|Organization wide security, compliance and planning" msgstr "" msgid "BillingPlans|Portfolio management" msgstr "" msgid "BillingPlans|Premium" msgstr "" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "Страница с ценами" msgid "BillingPlans|Ready to explore the value of the paid features today? Start a trial, no credit card required." msgstr "" msgid "BillingPlans|Recommended" msgstr "" msgid "BillingPlans|Release controls" msgstr "" msgid "BillingPlans|Security risk mitigation" msgstr "" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Все возможности %{plan_name}" msgid "BillingPlans|Self-managed reliability" msgstr "" msgid "BillingPlans|Spans the DevOps lifecycle" msgstr "" msgid "BillingPlans|Start a free Ultimate trial" msgstr "" msgid "BillingPlans|Still have questions?" msgstr "" msgid "BillingPlans|Support" msgstr "" msgid "BillingPlans|Talk to an expert today." msgstr "" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Эта группа использует тарифный план связанный с родительской группой." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Для управления тарифным планом этой группы посетите раздел тарификации %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Ultimate" msgstr "" msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "" msgid "BillingPlans|Upgrade to Premium" msgstr "" msgid "BillingPlans|Upgrade to Ultimate" msgstr "" msgid "BillingPlans|Value stream management" msgstr "" msgid "BillingPlans|We're here to help." msgstr "" msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|You don't have any groups. You'll need to %{create_group_link_start}create one%{create_group_link_end} and %{move_link_start}move this project to it%{move_link_end}." msgstr "" msgid "BillingPlans|You'll have to %{move_link_start}move this project%{move_link_end} to one of your groups." msgstr "" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "" msgid "BillingPlans|Your current plan" msgstr "" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "%{price_per_year} в год" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "до конца подписки" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "часто задаваемые вопросы" msgid "BillingPlans|group" msgstr "" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "ежемесячно" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "на одного пользователя" msgid "BillingPlans|per user/month" msgstr "" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "Улучшить" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "" msgid "Billings|Error validating card details" msgstr "" msgid "Billings|Free groups are limited to %{number} seats." msgstr "" msgid "Billings|Free tier and trial groups can invite a maximum of 20 members per day." msgstr "" msgid "Billings|In a seat" msgstr "" msgid "Billings|Seats in use / Seats available" msgstr "" msgid "Billings|Seats in use / Seats in subscription" msgstr "" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "Billings|User validation required" msgstr "" msgid "Billings|Validate account" msgstr "" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "" msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Billings|Your account has been validated" msgstr "" msgid "Billing|%{user} was successfully approved" msgstr "" msgid "Billing|Add seats" msgstr "" msgid "Billing|All members were successfully approved" msgstr "" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while approving %{user}" msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while approving all members" msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details." msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while loading GitLab subscription details." msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list." msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list" msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member." msgstr "" msgid "Billing|Awaiting member signup" msgstr "" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "Невозможно удалить пользователя" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "Введите минимум три символа для поиска." msgid "Billing|Explore paid plans" msgstr "Обзор платных планов" msgid "Billing|Export list" msgstr "" msgid "Billing|Group invite" msgstr "Приглашение в группу" msgid "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seat" msgid_plural "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seats" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "Участники, приглашённые с помощью группового приглашения, не могут быть удалены. Вы можете либо удалить всю группу, либо попросить владельца приглашённой группы удалить участника." msgid "Billing|No users to display." msgstr "Нет пользователей для отображения." msgid "Billing|Private" msgstr "" msgid "Billing|Project invite" msgstr "Приглашение в проект" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "Удалить пользователя %{username} из вашей подписки" msgid "Billing|To ensure all members can access the group when your trial ends, you can upgrade to a paid tier." msgstr "" msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "Переключить подробности о местах" msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "Введите %{username} для подтверждения" msgid "Billing|Unlimited members during your trial" msgstr "" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "Пользователь был успешно удалён" msgid "Billing|View pending approvals" msgstr "" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "Вы собираетесь удалить %{username} из вашей подписки. Если вы продолжите, пользователь будет удалён из группы %{namespace} и всех её подгрупп и проектов. Действие не может быть отменено." msgid "Billing|Your group recently changed to use the Free plan. %{over_limit_message} You can free up space for new members by removing those who no longer need access or toggling them to over-limit. To get an unlimited number of members, you can %{link_start}upgrade%{link_end} to a paid tier." msgstr "" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Импорт из Bitbucket Server" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "" msgid "Bitbucket import" msgstr "Импорт из BitBucket" msgid "Blame" msgstr "" msgid "Blame could not be loaded as a single page." msgstr "" msgid "BlobViewer|View on %{environmentName}" msgstr "" msgid "Block user" msgstr "Блокировать пользователя" msgid "Blocked" msgstr "" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "Заблокировано %d обсуждением" msgstr[1] "Заблокировано %d обсуждениями" msgstr[2] "Заблокировано %d обсуждениями" msgstr[3] "Заблокировано %d обсуждениями" msgid "Blocked issue" msgstr "Заблокированное обсуждение" msgid "Blocking" msgstr "Блокировка" msgid "Blocking epics" msgstr "" msgid "Blocking issues" msgstr "" msgid "Blocks" msgstr "Блокирует" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "Область действия доски определяет какие цели показываются всем, кто посещает эту доску" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "Область действия доски влияет на то, какие задачи отображаются для всех, кто посещает эту доску" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "Группы" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "Загрузка групп" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "Ничего не найдено" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "Поиск групп" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "Выберите группу" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "Нет подходящих результатов" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "Проекты" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "Поиск проектов" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "Выбрать проект" msgid "BoardScope|%{iterationTitle} iteration in %{iterationCadence}" msgstr "" msgid "BoardScope|An error occurred while getting iterations. Please try again." msgstr "" msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "Произошла ошибка при получении этапов, пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again." msgstr "" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей, пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "Любой этап" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "Любой ответственный" msgid "BoardScope|Any iteration" msgstr "" msgid "BoardScope|Any label" msgstr "" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "Ответственный" msgid "BoardScope|Choose labels" msgstr "" msgid "BoardScope|Current iteration" msgstr "" msgid "BoardScope|Don't filter milestone" msgstr "" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "Редактировать" msgid "BoardScope|Iteration" msgstr "" msgid "BoardScope|Labels" msgstr "" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "Этап" msgid "BoardScope|No iteration" msgstr "" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "" msgid "BoardScope|Search iterations" msgstr "" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "Выберите ответственного" msgid "BoardScope|Select iteration" msgstr "" msgid "BoardScope|Select labels" msgstr "" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "" msgid "BoardScope|Started" msgstr "" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "" msgid "Boards" msgstr "Доски" msgid "Boards and board lists" msgstr "" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "При создании цели произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при создании обсуждения. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при создании списка. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при получении дочерних групп. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при получении проектов группы. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "Возникла ошибка при получении обсуждений. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при получении меток. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при получении списка целей. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при получении обсуждений доски. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при получении списка досок. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при получении дорожек доски. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при создании списков. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при перемещении цели. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при перемещении обсуждения. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при удалении списка. Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при обновлении списка. Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Boards|Collapse" msgstr "Свернуть" msgid "Boards|Create new epic" msgstr "" msgid "Boards|Create new issue" msgstr "" msgid "Boards|Edit board" msgstr "Редактировать доску" msgid "Boards|Edit list settings" msgstr "" msgid "Boards|Expand" msgstr "Развернуть" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|List actions" msgstr "" msgid "Boards|Move card" msgstr "" msgid "Boards|Move to end of list" msgstr "" msgid "Boards|Move to start of list" msgstr "" msgid "Boards|New board" msgstr "" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|View scope" msgstr "Просмотр области" msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again." msgstr "" msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "" msgid "Board|Board scope" msgstr "" msgid "Board|Create board" msgstr "" msgid "Board|Create new board" msgstr "" msgid "Board|Delete board" msgstr "" msgid "Board|Edit board" msgstr "" msgid "Board|Enter board name" msgstr "" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "" msgid "Board|Load more epics" msgstr "Загрузить больше целей" msgid "Board|Load more issues" msgstr "" msgid "Board|Loading epics" msgstr "" msgid "Bold text" msgstr "" msgid "Bot" msgstr "" msgid "Both SSH and HTTP(S)" msgstr "" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "Ветвь" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "Ветка %{branchName} не найдена в репозитории проекта." msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "" msgid "Branch already exists" msgstr "" msgid "Branch changed" msgstr "" msgid "Branch defaults" msgstr "" msgid "Branch has been updated since the merge was requested." msgstr "" msgid "Branch is already taken" msgstr "Ветвь уже существует" msgid "Branch name" msgstr "Имя ветви" msgid "Branch name template" msgstr "" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "Ветка не загружена - %{branchId}" msgid "Branch rules" msgstr "" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/ are supported" msgstr "" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/* are supported." msgstr "" msgid "BranchRules|%{total} approval %{subject}" msgstr "" msgid "BranchRules|%{total} matching %{subject}" msgstr "" msgid "BranchRules|%{total} status %{subject}" msgstr "" msgid "BranchRules|Add branch rule" msgstr "" msgid "BranchRules|After a protected branch is created, it will show up in the list as a branch rule." msgstr "" msgid "BranchRules|All branches" msgstr "" msgid "BranchRules|Allow all users with push access to %{linkStart}force push%{linkEnd}." msgstr "" msgid "BranchRules|Allowed to force push" msgstr "" msgid "BranchRules|Allowed to merge" msgstr "" msgid "BranchRules|Allowed to merge (%{total})" msgstr "" msgid "BranchRules|Allowed to push and merge" msgstr "" msgid "BranchRules|Allowed to push and merge (%{total})" msgstr "" msgid "BranchRules|Allows force push" msgstr "" msgid "BranchRules|Also accepts code pushes that change files listed in CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "BranchRules|Also rejects code pushes that change files listed in CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "BranchRules|An error occurred while fetching branches." msgstr "" msgid "BranchRules|Approvals" msgstr "" msgid "BranchRules|Approvals to ensure separation of duties for new merge requests. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "BranchRules|Branch" msgstr "" msgid "BranchRules|Branch name or pattern" msgstr "" msgid "BranchRules|Branch rules details" msgstr "" msgid "BranchRules|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "BranchRules|Create protected branch" msgstr "" msgid "BranchRules|Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "" msgid "BranchRules|Details" msgstr "" msgid "BranchRules|Does not allow force push" msgstr "" msgid "BranchRules|Does not require approval from code owners" msgstr "" msgid "BranchRules|From users with push access." msgstr "" msgid "BranchRules|Groups" msgstr "" msgid "BranchRules|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests. %{linkStart}What are protected branches?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "BranchRules|Manage in merge request approvals" msgstr "" msgid "BranchRules|Manage in protected branches" msgstr "" msgid "BranchRules|Manage in status checks" msgstr "" msgid "BranchRules|No data to display" msgstr "" msgid "BranchRules|No matching results" msgstr "" msgid "BranchRules|Protect branch" msgstr "" msgid "BranchRules|Protections" msgstr "" msgid "BranchRules|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "BranchRules|Require approval from code owners." msgstr "" msgid "BranchRules|Required approvals (%{total})" msgstr "" msgid "BranchRules|Requires CODEOWNERS approval" msgstr "" msgid "BranchRules|Requires approval from code owners" msgstr "" msgid "BranchRules|Roles" msgstr "" msgid "BranchRules|Status checks" msgstr "" msgid "BranchRules|Status checks (%{total})" msgstr "" msgid "BranchRules|Target branch" msgstr "" msgid "BranchRules|To create a branch rule, you first need to create a protected branch." msgstr "" msgid "BranchRules|Users" msgstr "" msgid "BranchRules|default" msgstr "" msgid "BranchRules|protected" msgstr "" msgid "Branches" msgstr "Ветки" msgid "Branches: %{source_branch} to %{target_branch}" msgstr "" msgid "Branches: %{source_branch} → %{target_branch}" msgstr "" msgid "Branches|A branch won't be deleted if it is protected or associated with an open merge request." msgstr "" msgid "Branches|Active" msgstr "Активные" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Активные ветки" msgid "Branches|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this branch." msgstr "" msgid "Branches|All" msgstr "Все" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки" msgid "Branches|Compare" msgstr "Сравнить" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{defaultBranch}'" msgstr "" msgid "Branches|Delete all merged branches?" msgstr "" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Удалить ветку" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Удалить влитые ветки" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Удалить защищённую ветку" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Удаление защищённой ветки. Вы АБСОЛЮТНО УВЕРЕНЫ?" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Удаление ветки %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} невозможно отменить. Вы уверены?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Отфильтровать по имени ветки" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Влить в %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Новая ветка" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Нет веток для отображения" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Только сопровождающий проект или владелец может удалить защищенную ветвь" msgid "Branches|Overview" msgstr "Обзор" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "Пожалуйста, введите следующее для подтверждения:" msgid "Branches|Plese type the following to confirm: %{codeStart}delete%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Branches|See all branch-related settings together with branch rules" msgstr "" msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Показать активные ветки" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Показать все ветки" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Показать больше активных веток" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Показать больше застаревших веток" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Показать описание веток" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Показать застаревшие ветки" msgid "Branches|Stale" msgstr "Застаревшие" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Застаревшие ветки" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "Ветка не может быть обновлена автоматически, потому что она имеет расхождения с её двойником в родительском репозитории." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "Ветка \"по умолчанию\" не может быть удалена" msgid "Branches|This branch hasn't been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "" msgid "Branches|This bulk action is %{strongStart}permanent and cannot be undone or recovered%{strongEnd}." msgstr "" msgid "Branches|This may include merged branches that are not visible on the current screen." msgstr "" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Чтобы отменить локальные изменения и перезаписать ветку версией из родительского репозитория, удалите её здесь и выберите \"Обновить сейчас\" выше." msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "Невозможно загрузить ветки" msgid "Branches|View branch rules" msgstr "" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "Да, удалить ветку" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "Да, удалить защищённую ветку" msgid "Branches|You are about to %{strongStart}delete all branches%{strongEnd} that were merged into %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Branches|You can now find an overview of settings for protected branches, merge request approvals, status checks, and security approvals conveniently in one spot." msgstr "" msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{branchName}." msgstr "" msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{branchName}." msgstr "" msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "расходится с родительским репозиторием" msgid "Branches|merged" msgstr "влита" msgid "Branches|protected" msgstr "защищена" msgid "Breadcrumbs" msgstr "" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "Широковещательное сообщение успешно создано." msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "Широковещательное сообщение успешно обновлено." msgid "Broadcast Messages" msgstr "Широковещательные Сообщения" msgid "BroadcastMessages|Add broadcast message" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Banner" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Blue" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Dark" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Dismissable" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Ends at" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Green" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Indigo" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Light" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Light Blue" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Light Green" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Light Indigo" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Light Red" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Message" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Notification" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Red" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Starts at" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Target Path" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Target roles" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|The broadcast message displays only to users in projects and groups who have these roles." msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Theme" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|There was an error adding broadcast message." msgstr "" msgid "BroadcastMessages|There was an error updating broadcast message." msgstr "" msgid "BroadcastMessages|There was an issue deleting this message, please try again later." msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Type" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Update broadcast message" msgstr "" msgid "BroadcastMessages|Your message here" msgstr "" msgid "Browse Directory" msgstr "Просмотр каталога" msgid "Browse File" msgstr "Просмотр файла" msgid "Browse Files" msgstr "Просмотр файлов" msgid "Browse files" msgstr "Просмотр файлов" msgid "Browse templates" msgstr "" msgid "Build cannot be erased" msgstr "" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "Произошла ошибка при получении артефактов" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "Загрузка артефактов" msgid "Building your merge request. Wait a few moments, then refresh this page." msgstr "" msgid "Built-in" msgstr "Встроенный" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "Распараллеливание массовых запросов" msgid "Bulk update" msgstr "Массовое обновление" msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})" msgstr "" msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})" msgstr "" msgid "BulkImport|Be aware of %{linkStart}visibility rules%{linkEnd} when importing groups." msgstr "" msgid "BulkImport|Destination" msgstr "" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "Существующие группы" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "Фильтр по исходной группе" msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration" msgstr "" msgid "BulkImport|GitLab Migration history" msgstr "" msgid "BulkImport|History" msgstr "" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "Ошибка импорта: место назначения не может быть подгруппой исходной группы. Измените место назначения и попробуйте ещё раз." msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "Импорт групп из GitLab" msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import" msgstr "" msgid "BulkImport|Import with projects" msgstr "" msgid "BulkImport|Import without projects" msgstr "" msgid "BulkImport|Importing projects is a %{docsLinkStart}Beta%{docsLinkEnd} feature." msgstr "" msgid "BulkImport|Importing the group failed." msgstr "" msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "Имя уже существует." msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group." msgstr "" msgid "BulkImport|New group" msgstr "" msgid "BulkImport|No additional information provided." msgstr "" msgid "BulkImport|No groups found" msgstr "" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "История недоступна" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "Без родителя" msgid "BulkImport|Only groups that you have the %{role} role for are listed as groups you can import." msgstr "" msgid "BulkImport|Path of the new group." msgstr "" msgid "BulkImport|Project import history" msgstr "" msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "Показаны %{start}-%{end} из %{total}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Source" msgstr "" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "Исходная группа" msgid "BulkImport|Template / File-based import / GitLab Migration" msgstr "" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "" msgid "BulkImport|Your imported groups and projects will appear here." msgstr "" msgid "BulkImport|Your imported projects will appear here." msgstr "" msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "" msgid "Bulkmport|Over six imports in one minute were attempted. Wait at least one minute and try again." msgstr "" msgid "Bullet list" msgstr "" msgid "Burndown chart" msgstr "Диаграмма сгорания" msgid "BurndownChartLabel|Remaining" msgstr "" msgid "Burnup chart" msgstr "" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "" msgid "Business" msgstr "Бизнес" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Бизнес-метрики (настраиваемые)" msgid "Busy" msgstr "" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "Купить минуты CI" msgid "Buy Storage" msgstr "Купить хранилище" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "Купить минут для CI" msgid "By %{user_name}" msgstr "От %{user_name}" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "При аутентификации с помощью учётной записи, привязанной к корпоративному адресу электронной почты, подразумевается, что эта учётная запись является корпоративным пользователем. " msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "По умолчанию все проекты и группы будут использовать глобальные настройки уведомлений." msgid "By month" msgstr "" msgid "By quarter" msgstr "" msgid "By week" msgstr "" msgid "ByAuthor|by" msgstr "по автору" msgid "CHANGELOG" msgstr "CHANGELOG" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}include%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "" msgid "CI settings" msgstr "Настройки CI" msgid "CI variables" msgstr "Переменные CI" msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "CI/CD аналитика" msgid "CI/CD Settings" msgstr "Настройки CI/CD" msgid "CI/CD analytics" msgstr "" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Конфигурация CI/CD" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "Файл конфигурации CI/CD" msgid "CI/CD limits" msgstr "" msgid "CI/CD minutes" msgstr "" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "Ни один проект не был добавлен в область видимости" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "Всё время" msgid "CICDAnalytics|Change failure rate" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "Частота развертывания" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|No shared runner minute usage data available" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "Проекты с релизами" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "Релиз" msgstr[1] "Релиза" msgstr[2] "Релизов" msgstr[3] "Релизов" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "Статистика релизов" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "Релизы" msgid "CICDAnalytics|Shared runner duration is the total runtime of all jobs that ran on shared runners" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Shared runner pipeline minute duration by month" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Time to restore service" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|What is shared runner duration?" msgstr "" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "CICD | Добавьте %{base_domain_link_start}базовый домен%{link_end} к вашему %{kubernetes_cluster_link_start}кластеру Kubernetes%{link_end} чтобы ваша стратегия развертывания работала." msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "CICD | Добавьте %{kubernetes_cluster_link_start}интеграции кластера Kubernetes%{link_end} с доменом или создайте переменную AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI." msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "" msgid "CICD|Allow CI job tokens from the following projects to access this project" msgstr "" msgid "CICD|Allow access to this project with a CI_JOB_TOKEN" msgstr "" msgid "CICD|An error occurred while update the setting. Please try again." msgstr "" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Автоматическое развёртывание в тестовую среду, ручное - в продакшн" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Непрерывное развёртывание в рабочий контур" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "Непрерывное развёртывание в рабочий контур с использованием пошагового развёртывания" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "По умолчанию для сборочной линии Auto DevOps" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "Параметры автоматического DevOps по умолчанию для всех проектов" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Стратегия развёртывания" msgid "CICD|Enable feature to allow job token access by the following projects." msgstr "" msgid "CICD|Enable feature to limit job token access to the following projects." msgstr "" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Задания" msgid "CICD|Limit" msgstr "" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "" msgid "CICD|Limit JSON Web Token (JWT) access" msgstr "" msgid "CICD|Manage which projects can use their CI_JOB_TOKEN to access this project. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CICD|Select the projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file. %{link_start}What is Auto DevOps?%{link_end}" msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Сборочная линия Auto DevOps запускается при отсутствии альтернативного файла конфигурации CI." msgid "CICD|The JWT must be manually declared in each job that needs it. When disabled, the token is always available in all jobs in the pipeline. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CICD|There are several CI/CD limits in place." msgstr "" msgid "CICD|There was a problem fetching the token access settings." msgstr "" msgid "CICD|Unprotected branches will not have access to the cache from protected branches." msgstr "" msgid "CICD|Use separate caches for protected branches" msgstr "" msgid "CICD|Use the %{codeStart}secrets%{codeEnd} keyword to configure a job with a JWT." msgstr "" msgid "CICD|group enabled" msgstr "группа включена" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "экземпляр включен" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "Нарушение правил CODEOWNERS" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTING" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "CSV создается и будет отправлен вам по завершении." msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "" msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "" msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "" msgid "Cadence is not automated" msgstr "" msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "" msgid "Callback URL" msgstr "URL обратного вызова" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "" msgid "Campfire token" msgstr "" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "" msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "" msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "Может быть развернуто вручную в" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "" msgid "Can create groups:" msgstr "Может создавать группы:" msgid "Can not delete primary training" msgstr "" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "Невозможно применить, так как исходная ветка была удалена." msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "" msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "" msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "Не удается применить это предложение." msgid "Can't be empty" msgstr "Не может быть пустым" msgid "Can't contain %{chars}" msgstr "" msgid "Can't contain spaces" msgstr "" msgid "Can't contain spaces, %{chars}" msgstr "" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "Не удалось создать сниппет: %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "Не удаётся найти переменную: ZiteReader" msgid "Can't scan the code?" msgstr "Не удается отсканировать QR-код?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "Не удалось обновить сниппет: %{err}" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "" msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "" msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Cancel and close" msgstr "Отменить и закрыть" msgid "Cancel downstream pipeline" msgstr "" msgid "Cancel editing" msgstr "" msgid "Cancel index deletion" msgstr "Отменить удаление индекса" msgid "Cancel running" msgstr "Отменить запуск" msgid "Cancel this job" msgstr "Отменить это задание" msgid "Cancel your account" msgstr "Аннулировать вашу учетную запись" msgid "Cancel, keep project" msgstr "Отменить, сохранить проект" msgid "Canceled deployment to" msgstr "Отменено развёртывание в" msgid "Cancelled" msgstr "" msgid "Cancelling Preview" msgstr "Отмена предварительного просмотра" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Нет возможности объединить автоматически" msgid "Cannot create the abuse report. The reported user was invalid. Please try again or contact support." msgstr "" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "Невозможно создать сообщение о нарушении. Пользователь удалён." msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "Невозможно создать сообщение о нарушении. Пользователь заблокирован." msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Не удается удалить %{profile_name}, упомянутый в политике безопасности" msgid "Cannot delete the default framework" msgstr "" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "Невозможно проводить одновременно несколько импортов из Jira" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "Не удаётся импортировать, потому что обсуждения не доступны в этом проекте." msgid "Cannot load the diagram into the diagrams.net editor" msgstr "" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "Нельзя сделать цель конфиденциальной, если она содержит неконфиденциальные обсуждения" msgid "Cannot merge" msgstr "Не удается объединить" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Невозможно изменить %{profile_name}, упомянутый в политике безопасности" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Невозможно изменить кластер Kubernetes" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "" msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "" msgid "Cannot push to source branch" msgstr "" msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!" msgstr "" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "Невозможно отобразить предварительный просмотр. Для предварительного просмотра файлов эскизов они должны иметь формат файла, представленный в Sketch версии 43 и выше." msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "Невозможно пропустить настройку двухфакторной аутентификации" msgid "Capacity threshold" msgstr "Порог ёмкости" msgid "Card holder name" msgstr "Имя владельца карты" msgid "Card number:" msgstr "Номер карты:" msgid "CascadingSettings|Enforce deletion protection for all subgroups" msgstr "" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "Принудительно применить для всех подгрупп" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "Подгруппы не могут изменить эту настройку." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "Эта настройка была принудительно применена владельцем %{link}." msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "" msgid "Category" msgstr "" msgid "Cause identified" msgstr "" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "" msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "Сертификат (PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "Эмитент сертификата" msgid "Certificate Subject" msgstr "" msgid "Change Failure Rate" msgstr "" msgid "Change assignee" msgstr "Изменить ответственного" msgid "Change assignee(s)" msgstr "Изменить ответственного(ых)" msgid "Change assignee(s)." msgstr "Изменить ответственного(ых)." msgid "Change branches" msgstr "Сменить ветки" msgid "Change label" msgstr "Изменить метку" msgid "Change made by" msgstr "" msgid "Change milestone" msgstr "Изменить этап" msgid "Change path" msgstr "Изменить путь" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "" msgid "Change role" msgstr "Изменить роль" msgid "Change status" msgstr "Изменить статус" msgid "Change subscription" msgstr "Изменить подписку" msgid "Change template" msgstr "Изменить шаблон" msgid "Change title" msgstr "Изменить заголовок" msgid "Change your password" msgstr "Изменить пароль" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "Измените пароль или восстановите текущий" msgid "ChangeReviewer|All reviewers were removed." msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Подобрать" msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Отменить" msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "Поиск веток" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "Поиск проектов" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Это создаст новый коммит для того, чтобы откатить существующие изменения." msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "" msgid "Changed" msgstr "" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "Изменён ответственный(ые)." msgid "Changed merge method to %{merge_method}" msgstr "" msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "" msgid "Changed squash option to %{squash_option}" msgstr "" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Заголовок изменен на \"%{title_param}\"." msgid "Changes" msgstr "Изменения" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "" msgid "Changes saved." msgstr "Изменения сохранены." msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "Изменения скрыты. Нажмите, чтобы показать." msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Изменяет название на \"%{title_param}\"." msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "Изменения в заголовке не были сохранены" msgid "Changes:" msgstr "" msgid "Changing any setting here requires an application restart" msgstr "" msgid "Characters left" msgstr "" msgid "Characters over limit" msgstr "" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "Не удалось отобразить диаграммы, так как время запроса данных истекло. %{documentationLink}" msgid "Chat" msgstr "Чат" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "%{project_link}: Сборочная линия %{pipeline_link} из %{ref_type} %{ref_link} пользователя %{user_combined_name} %{humanized_status} за %{duration}" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "Ветка" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "Коммит" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "Задание не выполнено" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "Этап не выполнен" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "Неверный YAML файл конфигурации CI" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "Сборочная линия %{pipeline_link} из %{ref_type} %{ref_link} пользователя %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgid "ChatMessage|Pipeline name" msgstr "" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "Тег" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "в %{duration}" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "" msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "" msgid "Check out branch" msgstr "" msgid "Check out, review, and resolve locally" msgstr "" msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background." msgstr "" msgid "Check the current instance configuration " msgstr "Проверьте текущую конфигурацию экземпляра " msgid "Check with your administrator." msgstr "Проверьте с вашим администратором." msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "Проверьте ваши образы Docker на наличие известных уязвимостей." msgid "Check your sign-up restrictions" msgstr "" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Проверка доступности %{text} ..." msgid "Checking approval status" msgstr "Проверка статуса утверждения" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Проверка доступности ветви..." msgid "Checking group path availability..." msgstr "Проверка доступности пути группы..." msgid "Checking username availability..." msgstr "Проверка доступности имени пользователя..." msgid "Checkout" msgstr "Оформление заказа" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "$%{selectedPlanPrice} за пользователя в год" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "" msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "Подписка на GitLab для %{name}" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr "" msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes" msgstr "" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "%{quantity} ГБ хранилища" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "план %{selectedPlanText}" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "" msgid "Checkout|Add active users before adding a coupon." msgstr "" msgid "Checkout|An unknown error has occurred. Please try again by refreshing this page." msgstr "" msgid "Checkout|Billing address" msgstr "Платёжный адрес" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "Пакет минут CI" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "Пакеты минут CI используются только после того, как вы исчерпали месячную квоту подписки. Дополнительные минуты будут переноситься из месяца в месяц и действительны в течение одного года." msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "" msgid "Checkout|Calculating your subscription..." msgstr "" msgid "Checkout|Checkout" msgstr "Оформление" msgid "Checkout|City" msgstr "Город" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "Подтвердить покупку" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "Подтверждение..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "Перейти к оплате" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "Перейти к оплате" msgid "Checkout|Country" msgstr "Страна" msgid "Checkout|Coupon code (optional)" msgstr "" msgid "Checkout|Coupon has been applied and by continuing with your purchase, you accept and agree to the %{linkStart}Coupon Terms%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "Создать новую группу" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить форму кредитной карты. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "Не удалось загрузить форму кредитной карты: %{message}" msgid "Checkout|Discount" msgstr "" msgid "Checkout|Edit" msgstr "Правка" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "" msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить страны. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить штаты. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "Не удалось зарегистрировать кредитную карту. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Checkout|GB" msgstr "ГБ" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "Группа GitLab" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "План GitLab" msgid "Checkout|Group" msgstr "Группа" msgid "Checkout|Invalid coupon code. Enter a valid coupon code." msgstr "" msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use) or more." msgstr "" msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use, plus all over limit members) or more. To buy fewer seats, remove members from the group." msgstr "" msgid "Checkout|Must be 1 or more. Cannot be a decimal." msgstr "" msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "Имя компании или организации, использующей GitLab" msgid "Checkout|Name: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "" msgid "Checkout|Network Error: %{message}" msgstr "" msgid "Checkout|Number of users" msgstr "Количество пользователей" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "Способ оплаты" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "Детали покупки" msgid "Checkout|Select" msgstr "Выбрать" msgid "Checkout|Select a country" msgstr "" msgid "Checkout|Select a state" msgstr "" msgid "Checkout|Something went wrong while loading price details." msgstr "" msgid "Checkout|State" msgstr "Состояние" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "" msgid "Checkout|Street address" msgstr "Адрес улицы" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "Отправка формы кредитной карты не удалась с кодом %{errorCode}: %{errorMessage}" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "Детали подписки" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "Подытог" msgid "Checkout|Success: subscription" msgstr "" msgid "Checkout|Tax" msgstr "Налоги" msgid "Checkout|Total" msgstr "Итого" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "Всего минут: %{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "Всего пространства: %{quantity} ГБ" msgid "Checkout|Users" msgstr "Пользователи" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "Ваша организация" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "" msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "Ваша подписка будет применена к этой группе" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "Почтовый индекс" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "" msgid "Checkout|company or team" msgstr "компания или команда" msgid "Checkout|minutes" msgstr "" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Подобрать в этом коммите" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Подобрать этот запрос на слияние" msgid "Child" msgstr "Дочерняя" msgid "Child epic" msgstr "" msgid "Child issues and epics" msgstr "" msgid "Child removed" msgstr "" msgid "Chinese language support using" msgstr "" msgid "Choose File..." msgstr "Выбрать файл..." msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" msgid "Choose a group" msgstr "Выберите группу" msgid "Choose a template" msgstr "Выберите шаблон" msgid "Choose a template..." msgstr "Выберите шаблон..." msgid "Choose a type..." msgstr "Выберите тип..." msgid "Choose any color." msgstr "Выберите любой цвет." msgid "Choose file…" msgstr "Выберите файл…" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Выберите группу верхнего уровня для импорта репозитория." msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "Выберите содержимое, которое вы хотите видеть на странице обзора группы." msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "Выберите, какую стратегию Git использовать при получении проекта." msgid "Choose which branches should be mirrored" msgstr "" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "" msgid "Choose your framework" msgstr "Выберите фреймворк" msgid "Ci config already present" msgstr "" msgid "CiCatalog|CI/CD catalog" msgstr "" msgid "CiCatalog|Create a pipeline component repository and make reusing pipeline configurations faster and easier." msgstr "" msgid "CiCatalog|Get started with the CI/CD catalog" msgstr "" msgid "CiCatalog|Learn more" msgstr "" msgid "CiCatalog|Released %{timeAgo} by %{author}" msgstr "" msgid "CiCatalog|Repositories of pipeline components available in this namespace." msgstr "" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "Диапазон дат: %{range}" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "отменено" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "создано" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "отложено" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "неудачно" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "ручное действие" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "пройдено" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "пройдено с предупреждениями" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "в ожидании" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "подготовка" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "пропущено" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "ожидание отложенного задания" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "ожидание ручных действий" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "ожидание ресурса" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "заблокировано" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "отменено" msgid "CiStatusText|created" msgstr "создано" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "отложено" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "неудачно" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "ручное" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "пройдено" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "в ожидании" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "подготавливается" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "пропущено" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "в ожидании" msgid "CiStatus|running" msgstr "выполняется" msgid "CiVariables|Cancel" msgstr "" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "Невозможно использовать маскируемую переменную с текущим значением" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "Окружения" msgid "CiVariables|Expanded" msgstr "" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Ключ входной переменной" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Значение входной переменной" msgid "CiVariables|Key" msgstr "Ключ" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "Маскируемая" msgid "CiVariables|Maximum number of variables reached." msgstr "" msgid "CiVariables|Options" msgstr "" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "Защищенная" msgid "CiVariables|Remove inputs" msgstr "" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "Удалить переменную" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Удалить строку переменных" msgid "CiVariables|Run job" msgstr "" msgid "CiVariables|Run job again" msgstr "" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "Область видимости" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file and %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default." msgstr "" msgid "CiVariables|State" msgstr "Состояние" msgid "CiVariables|This %{entity} has %{currentVariableCount} defined CI/CD variables. The maximum number of variables per %{entity} is %{maxVariableLimit}. To add new variables, you must reduce the number of defined variables." msgstr "" msgid "CiVariables|Type" msgstr "Тип" msgid "CiVariables|Value" msgstr "Значение" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "Переменные" msgid "CiVariables|Variables specified here are %{boldStart}expanded%{boldEnd} and not %{boldStart}masked.%{boldEnd}" msgstr "" msgid "CiVariables|Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. Each %{entity} can define a maximum of %{limit} variables." msgstr "" msgid "CiVariables|You have reached the maximum number of variables available. To add new variables, you must reduce the number of defined variables." msgstr "" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (Все среды)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Все среды" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Создать шаблон" msgid "CiVariable|Define a CI/CD variable in the UI" msgstr "" msgid "CiVariable|Maximum of %{limit} environments listed. For more environments, enter a search query." msgstr "" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Новое окружение" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Искать окружения" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been deleted." msgstr "" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been successfully added." msgstr "" msgid "CiVariable|Variable %{key} has been updated." msgstr "" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "Метка классификации (опционально)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "" msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgid "Clear %{count} image from cache?" msgid_plural "Clear %{count} images from cache?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Clear all repository checks" msgstr "Очистить все проверки репозитория" msgid "Clear chart filters" msgstr "" msgid "Clear due date" msgstr "" msgid "Clear health status" msgstr "" msgid "Clear recent searches" msgstr "Очистить последние запросы" msgid "Clear repository checks" msgstr "" msgid "Clear search" msgstr "Очистить поиск" msgid "Clear search input" msgstr "Очистить строку поиска" msgid "Clear start date" msgstr "" msgid "Clear templates search input" msgstr "Очистить шаблоны ввода данных для поиска" msgid "Clear this checkbox to use a personal access token instead." msgstr "" msgid "Clear this checkbox to use a personal access token or LDAP password instead." msgstr "" msgid "Clear this checkbox to use an external authentication provider instead." msgstr "" msgid "Clear weight" msgstr "Очистить приоритет" msgid "Cleared health status." msgstr "" msgid "Cleared weight." msgstr "Приоритет очищен." msgid "Clears health status." msgstr "" msgid "Clears weight." msgstr "Очищает приоритет." msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "" msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "" msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "" msgid "Click to expand" msgstr "" msgid "Click to expand it." msgstr "Нажмите, чтобы развернуть." msgid "Click to expand text" msgstr "Нажмите, чтобы раскрыть текст" msgid "Click to hide" msgstr "" msgid "Click to reveal" msgstr "" msgid "Client request timeout" msgstr "" msgid "Clients" msgstr "Клиенты" msgid "Clientside DSN" msgstr "" msgid "Clone" msgstr "Клонировать" msgid "Clone repository" msgstr "Клонировать репозиторий" msgid "Clone this issue" msgstr "" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "Клонировать с помощью %{http_label}" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "" msgid "Clone with KRB5" msgstr "Клонировать с KRB5" msgid "Clone with SSH" msgstr "Клонировать с помощью SSH" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "" msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "" msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "" msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgid "Close %{issueType}" msgstr "Закрыть %{issueType}" msgid "Close %{noteable}" msgstr "" msgid "Close %{tabname}" msgstr "Закрыть %{tabname}" msgid "Close %{workItemType}" msgstr "" msgid "Close design" msgstr "" msgid "Close epic" msgstr "Завершить цель" msgid "Close milestone" msgstr "Закрыть этап" msgid "Close sidebar" msgstr "" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "Закрыто" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "Закрыто %{epicTimeagoDate}" msgid "Closed (moved)" msgstr "" msgid "Closed MRs" msgstr "" msgid "Closed date" msgstr "" msgid "Closed issues" msgstr "Закрытые обсуждения" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Closed this issue. Marked as related to, and a duplicate of, %{duplicate_param}." msgstr "" msgid "Closed: %{closed}" msgstr "Закрыто: %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Closes this issue. Marks as related to, and a duplicate of, %{duplicate_reference}." msgstr "" msgid "Cloud Run" msgstr "" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational MySQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational SQL Server databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "" msgid "Cloud Storage" msgstr "" msgid "CloudSeed|All" msgstr "" msgid "CloudSeed|AlloyDB for Postgres" msgstr "" msgid "CloudSeed|Available database services through which instances may be created" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cancel" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud Firestore" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for MySQL" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for Postgres" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for SQL Server" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instance creation request successful. Expected resolution time is ~5 minutes." msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instances are fully managed, relational PostgreSQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "" msgid "CloudSeed|CloudSQL Instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Configuration" msgstr "" msgid "CloudSeed|Create MySQL Instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Create Postgres Instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Create cluster" msgstr "" msgid "CloudSeed|Create database" msgstr "" msgid "CloudSeed|Create instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Database instance is generated within the selected Google Cloud project" msgstr "" msgid "CloudSeed|Database instances associated with this project" msgstr "" msgid "CloudSeed|Database version" msgstr "" msgid "CloudSeed|Databases" msgstr "" msgid "CloudSeed|Deployments" msgstr "" msgid "CloudSeed|Description" msgstr "" msgid "CloudSeed|Determines memory and virtual cores available to your instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Enhance security by storing database variables in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "CloudSeed|Environment" msgstr "" msgid "CloudSeed|Flexible, scalable NoSQL cloud database for client- and server-side development" msgstr "" msgid "CloudSeed|Fully managed PostgreSQL-compatible service for high-demand workloads" msgstr "" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for MySQL" msgstr "" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for PostgreSQL" msgstr "" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for SQL Server" msgstr "" msgid "CloudSeed|Generated database instance is linked to the selected branch or tag" msgstr "" msgid "CloudSeed|Google Cloud Error - %{message}" msgstr "" msgid "CloudSeed|Google Cloud Project" msgstr "" msgid "CloudSeed|Google Cloud project" msgstr "" msgid "CloudSeed|I accept Google Cloud pricing and responsibilities involved with managing database instances" msgstr "" msgid "CloudSeed|Instances" msgstr "" msgid "CloudSeed|Learn more about pricing for %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} and %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}." msgstr "" msgid "CloudSeed|Machine type" msgstr "" msgid "CloudSeed|Memorystore for Redis" msgstr "" msgid "CloudSeed|No instances" msgstr "" msgid "CloudSeed|Refs" msgstr "" msgid "CloudSeed|Regions" msgstr "" msgid "CloudSeed|Scalable, secure, and highly available in-memory service for Redis" msgstr "" msgid "CloudSeed|Service" msgstr "" msgid "CloudSeed|Service Account" msgstr "" msgid "CloudSeed|Services" msgstr "" msgid "CloudSeed|There are no instances to display." msgstr "" msgid "CloudSeed|Version" msgstr "" msgid "Cluster" msgstr "Кластер" msgid "Cluster Health" msgstr "" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "Кэш кластера очищен." msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "" msgid "Cluster level" msgstr "" msgid "Cluster type must be specified for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{linkStart}View the documentation%{linkEnd} for advanced installation. Ensure you have your access token available." msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully revoked" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Add an agent configuration file to %{linkStart}this repository%{linkEnd} and select it, or create a new one to register with GitLab:" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent ID #%{agentId}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent access token:" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch and update" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent version update required" msgstr "" msgid "ClusterAgents|All" msgstr "" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving agent activity. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to revoke this token? You cannot undo this action." msgstr "" msgid "ClusterAgents|CI/CD workflow with restricted access" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Certificate" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "ClusterAgents|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "Подключение кластера Kubernetes" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (agent)" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (certificate - deprecated)" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (deprecated)" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "Статус подключения" msgid "ClusterAgents|Copy command" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "Копировать токен" msgid "ClusterAgents|Create a cluster" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Create agent access token" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Create agent: %{searchTerm}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Create token" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Default configuration" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Delete" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Delete agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Deprecated" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "Описание" msgid "ClusterAgents|Event occurred" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Failed to create a token" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|From a terminal, connect to your cluster and run this command. The token is included in the command." msgstr "" msgid "ClusterAgents|GitLab agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|GitLab agent for Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Give feedback" msgstr "" msgid "ClusterAgents|How do I register an agent?" msgstr "" msgid "ClusterAgents|How to update an agent?" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Install using Helm (recommended)" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Integration Status" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|No activity occurred in the past day" msgid_plural "ClusterAgents|No activity occurred in the past %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ClusterAgents|No agent access token" msgstr "" msgid "ClusterAgents|No agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Premium" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Recommended" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Register" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Registering agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to delete agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform these actions" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform this action" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Revoke access token?" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Revoke token" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Security" msgstr "" msgid "ClusterAgents|See agent activity updates, like tokens created or revoked and clusters connected or not connected." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Select an agent or enter a name to create new" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Tell us what you think" msgstr "" msgid "ClusterAgents|The GitLab agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab agent.%{linkEnd}" msgstr "Агент GitLab обеспечивает повышенный уровень безопасности при подключении кластеров Kubernetes к GitLab. %{linkStart}Узнайте больше об агенте GitLab.%{linkEnd}" msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|The agent uses the token to connect with GitLab." msgstr "" msgid "ClusterAgents|The agent version do not match each other across your cluster's pods. This can happen when a new agent version was just deployed and Kubernetes is shutting down the old pods." msgstr "" msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "" msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterAgents|To revoke the token, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Use a Helm version compatible with your Kubernetes version (see %{linkStart}Helm version support policy%{linkEnd})." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Valid access token" msgstr "" msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters" msgstr "" msgid "ClusterAgents|We would love to learn more about your experience with the GitLab Agent." msgstr "" msgid "ClusterAgents|What is agent activity?" msgstr "" msgid "ClusterAgents|What is default configuration?" msgstr "" msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window." msgstr "" msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "Вам необходимо создать токен для подключения к агенту" msgid "ClusterAgents|Your agent version is out of sync with your GitLab version (v%{version}), which might cause compatibility problems. Update the agent installed on your cluster to the most recent version." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it." msgstr "" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to revoke the token for this project" msgstr "" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Подробнее%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "Проект управления кластером можно использовать для запуска заданий развертывания с привилегиями Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close}." msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "Область доступа токена службы установлена на %{code}kube-system%{end_code} с привилегиями %{code}cluster-admin%{end_code}." msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "Адрес API" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "URL API должен быть правильным адресом http/https." msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Добавить кластер Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Добавление кластера Kubernetes в вашу группу автоматически разделит кластер во всех ваших проектах. Используйте приложения для просмотра, развертывайте приложения и легко запускайте свои сборочные линии для всех проектов с использованием одного и того же кластера." msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Добавление кластера Kubernetes автоматически разделит кластер между всеми проектами. Используйте приложения для рецензирования, развертывайте приложения и легко запускайте сборочные линии для всех проектов, использующих один и тот же кластер." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Добавление интеграции в вашу группу позволит использовать кластер во всех ваших проектах." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "Добавление интеграции позволит использовать кластер во всех проектах." msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "Расширенные опции интеграции этого кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "Разрешить GitLab управлять пространствами имён и служебными аккаунтами этого кластера." msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "Неизвестная ошибка при попытке подключения к Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "Подать заявку на кредит" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "Ошибка аутентификации" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "Базовое доменное имя" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Сертификат удостоверяющего центра" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Комплект сертификатов удостоверяющего центра (формат PEM)" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "Проверить состояние кластера" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "Выберите, какие из ваших окружений будут использовать этот кластер." msgid "ClusterIntegration|Civo Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "Очистить кэш кластера" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "Очистить локальный кэш пространств имён и служебных учётных записей." msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "Требуется название кластера." msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "ClusterIntegration|Подключение кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Скопировать адрес API" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Копировать Сертификат Удостоверяющего Центра" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Скопировать имя кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Create a Kubernetes cluster" msgstr "Создать кластер Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Знаете ли вы?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Служба Elastic Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Включить или выключить соединение GitLab с вашим Kubernetes кластером." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Включите этот параметр, если используется ролевая модель доступа (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Enter details about your cluster. %{linkStart}How do I use a certificate to connect to my cluster?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enter your Kubernetes cluster certificate details" msgstr "Введите данные сертификата кластера Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Среда окружения" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Каждая новая учетная запись Google Cloud Platform (GCP) получает по $300 в кредит по %{sign_up_link}. В партнерстве с Google, GitLab может предложить дополнительные $200 для новых учетных записей GCP, чтобы начать работу с GitLab с интеграцией Google Kubernetes Engine." msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Интеграция с GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "Кластер управляемый GitLab" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "Кластер группы" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "Ошибка HTTP" msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "Экземпляр кластера" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "Кластер Kubernetes создается..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Имя кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "Кластер Kubernetes успешно создан." msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "Узнайте больше о группах кластеров Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "Узнайте больше о экземплярах кластеров Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "Управляйте кластером Kubernetes, посетив %{provider_link}" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Пространство имен проекта (необязательное, уникальное)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "Кластер с поддержкой RBAC" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Удалить интеграцию кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Удалить интеграцию" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "Удалить интеграцию и ресурсы" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "Удалить интеграцию и ресурсы?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "Удалить интеграцию?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Удалить эту конфигурацию кластера Kubernetes из этого проекта. Это не приведет к удалению вашего фактического кластера Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Просмотр и редактирование информации о вашем кластере Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "Токен службы" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "Требуется токен службы." msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "Что-то пошло не так при создании вашего кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "SSL-сертификат Kubernetes, используемый для аутентификации кластера." msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "URL, используемый для доступа к API Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}. Contact GitLab Support if you have any additional questions." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, and Web terminals." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "Произошла ошибка при аутентификации с вашим кластером. Убедитесь, что сертификат CA и токен действительны." msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Эта опция позволит вам устанавливать приложения на кластеры RBAC." msgid "ClusterIntegration|This process is %{issue_link_start}deprecated%{issue_link_end}. Use the %{docs_link_start}the GitLab agent for Kubernetes%{docs_link_end} instead." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Use GitLab to deploy to your cluster, run jobs, use review apps, and more." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more." msgstr "Используйте %{linkStart}GitLab Agent%{linkEnd} для безопасного подключения кластеров Kubernetes к GitLab. Вы можете разворачивать приложения, запускать сборочные линии, использовать Приложения для ревизий и многое другое." msgid "ClusterIntegration|Using AutoDevOps with multiple clusters? %{help_link_start}Read this first.%{help_link_end}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Where do you want to create a cluster?" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "API кластера недоступно. Пожалуйста, убедитесь, что ваш API URL правильный." msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "зарегистрироваться" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "Покрытие кода: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "Нет данных о покрытии кода" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "Не удалось получить данные покрытия кода" msgid "Code Owner" msgstr "" msgid "Code Owners" msgstr "" msgid "Code Quality" msgstr "Качество кода" msgid "Code Quality scans found %{degradation} and %{improvement}." msgstr "" msgid "Code Quality scans found %{findings}." msgstr "" msgid "Code Review" msgstr "Ревью кода" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "Аналитика Рецензирования отображает список открытых запросов на слияние, которые находятся на стадии проверки кода. В настоящее время для данного проекта и/или фильтров отсутствуют рецензируемые запросы на слияние." msgid "Code block" msgstr "" msgid "Code can be imported from enabled sources during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "" msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "" msgid "Code owner approval is required" msgstr "" msgid "Code owners" msgstr "Владельцы кода" msgid "Code review" msgstr "" msgid "Code review analytics" msgstr "" msgid "Code snippet" msgstr "" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "Сниппет скопирован. Вставьте его в нужное место YAML-файла." msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "Шаблон" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "" msgid "CodeSuggestions|%{link_start}What are code suggestions?%{link_end}" msgstr "" msgid "CodeSuggestions|By enabling this feature, you accept the %{link_start}Testing Terms of Use%{link_end}." msgstr "" msgid "CodeSuggestions|Code Suggestions" msgstr "" msgid "CodeSuggestions|Projects in this group can use Code Suggestions in VS Code" msgstr "" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "Месяц %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "" msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" msgid "Collapse all threads" msgstr "" msgid "Collapse eligible approvers" msgstr "" msgid "Collapse issues" msgstr "" msgid "Collapse jobs" msgstr "" msgid "Collapse merge details" msgstr "" msgid "Collapse milestones" msgstr "" msgid "Collapse replies" msgstr "" msgid "Collapse settings section" msgstr "" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Свернуть панель" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "" msgid "Collector hostname" msgstr "" msgid "Color" msgstr "" msgid "ColorWidget|An error occurred while updating color." msgstr "" msgid "ColorWidget|Assign epic color" msgstr "" msgid "ColorWidget|Color" msgstr "" msgid "ColorWidget|Error fetching epic color." msgstr "" msgid "Colorize messages" msgstr "" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch не определен" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Command line instructions" msgstr "Инструкции командной строки" msgid "Commands applied" msgstr "" msgid "Commands did not apply" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "Комментировать & открыть тему" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "" msgid "Comment Templates" msgstr "" msgid "Comment added to the timeline." msgstr "" msgid "Comment form position" msgstr "" msgid "Comment is being updated" msgstr "" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "" msgid "Comment template actions" msgstr "" msgid "Comment templates" msgstr "" msgid "Comment templates can be used when creating comments inside issues, merge requests, and epics." msgstr "" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "Комментарий/Ответ (цитирование выделенного текста)" msgid "Commenting on files that are only moved or renamed is not supported" msgstr "" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is not supported" msgstr "" msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is not supported" msgstr "" msgid "Commenting on this line is not supported" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Комментарии" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Коммит" msgstr[1] "Коммита" msgstr[2] "Коммитов" msgstr[3] "Коммитов" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "Коммит %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "Коммит (при редактировании описания коммита)" msgid "Commit Message" msgstr "Описание коммита" msgid "Commit SHA" msgstr "" msgid "Commit changes" msgstr "" msgid "Commit deleted" msgstr "Коммит удален" msgid "Commit message" msgstr "Описание коммита" msgid "Commit message (optional)" msgstr "Описание коммита (необязательно)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Статистика коммитов для %{ref} в период с %{start_time} по %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Коммит в ветку %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Коммит" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Добавить %{file_name}" msgid "CommitSignature|This commit was signed with a key that was revoked." msgstr "" msgid "CommitSignature|Unverified" msgstr "" msgid "CommitSignature|Unverified signature" msgstr "" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "создал" msgid "Commits" msgstr "Коммиты" msgid "Commits feed" msgstr "Лента коммитов" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Коммиты по часам дня (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Коммиты по дням месяца" msgid "Commits per weekday" msgstr "Коммиты по дням недели" msgid "Commits to" msgstr "Коммитов в" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "" msgid "Commits:" msgstr "" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Произошла ошибка при получении данных запроса на слияния." msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Не найдено связанных запросов на слияние" msgid "Committed by" msgstr "Зафиксировано автором" msgid "Committed-after" msgstr "" msgid "Committed-before" msgstr "" msgid "CommonJS module" msgstr "" msgid "Community forum" msgstr "Форум сообщества" msgid "Company" msgstr "" msgid "Company Name" msgstr "" msgid "Compare" msgstr "Сравнение" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Сравнение версий Git" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "" msgid "Compare GitLab plans" msgstr "" msgid "Compare branches and continue" msgstr "" msgid "Compare changes" msgstr "Сравнить изменения" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Сравнить изменения с последним коммитом" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Сравнить изменения с целевой веткой запроса на слияние" msgid "Compare revisions" msgstr "" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "" msgid "Compare with previous version" msgstr "" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} и %{target_branch} одинаковы." msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Нечего сравнивать." msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "Ветки" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "Сравнить" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "Создать запрос на слияние" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "Выбрать ветку/тег" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "Теги" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "Ошибка при загрузке списка веток/тегов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "Ошибка при поиске списка веток/тегов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "Ошибка при обновлении списка веток/тегов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "" msgid "Complete" msgstr "Завершено" msgid "Complete verification to sign in." msgstr "" msgid "Complete verification to sign up." msgstr "" msgid "Complete with errors" msgstr "" msgid "Completed" msgstr "" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "" msgid "Compliance Report|Frameworks" msgstr "" msgid "Compliance Report|Violations" msgstr "" msgid "Compliance framework" msgstr "" msgid "Compliance report" msgstr "" msgid "Compliance violations and compliance frameworks for the group." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework created" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Default compliance framework successfully updated" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error setting the default compliance frameworks" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Frameworks that have been added will appear here." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|New compliance framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|No framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Remove default" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}See some examples%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Set default" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|default" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|Add a framework to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} and it will appear here." msgstr "" msgid "ComplianceFramework|Add framework in %{groupName}" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|After a framework is added to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, it will appear here." msgstr "" msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|No pipeline configuration found" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Apply framework to selected projects" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Approved by author" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Approved by committer" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Choose one bulk action" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Choose one framework" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Compliance framework" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Create a new framework" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Framework successfully applied" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Framework successfully removed" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers" msgstr "" msgid "ComplianceReport|No framework" msgstr "" msgid "ComplianceReport|No projects found" msgstr "" msgid "ComplianceReport|No violations found" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Remove framework from selected projects" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Retrieving the compliance framework report failed. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ComplianceReport|Select at least one project to apply the bulk action" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance framework report. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance violations report. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "Component" msgstr "" msgid "Confidence" msgstr "" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" msgid "Confidential issue" msgstr "" msgid "Confidential note" msgstr "" msgid "Confidentiality" msgstr "Конфиденциальность" msgid "Configuration help" msgstr "" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "Настроить меню и содержимое раздела %{italic_start}Что нового%{italic_end}." msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "" msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "" msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) to customize Container Scanning settings." msgstr "" msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Error Tracking" msgstr "" msgid "Configure GitLab" msgstr "" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Настройте GitLab runner'ы для начала использования Веб-терминала. %{helpStart}Подробнее.%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Настройка таймаутов Gitaly." msgid "Configure Integrations" msgstr "" msgid "Configure Prometheus" msgstr "" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings." msgstr "" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Sentry integration for error tracking" msgstr "" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and CI/CD settings." msgstr "" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and customer relations settings." msgstr "" msgid "Configure custom rules for Jira issue key matching" msgstr "" msgid "Configure existing installation" msgstr "Настроить существующую установку" msgid "Configure pipeline" msgstr "" msgid "Configure pipelines to deploy web apps, backend services, APIs and static resources to Google Cloud" msgstr "" msgid "Configure region" msgstr "" msgid "Configure region for environment" msgstr "" msgid "Configure regions" msgstr "" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "" msgid "Configure repository storage." msgstr "" msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "" msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "" msgid "Configure the default first day of the week, time tracking units, and default language." msgstr "" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "" msgid "Configure via Merge Request" msgstr "" msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "" msgid "Configure with a merge request" msgstr "" msgid "Configure your environments to be deployed to specific geographical regions" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" msgid "Confirm approval" msgstr "" msgid "Confirm destroy application" msgstr "" msgid "Confirm new password" msgstr "" msgid "Confirm user" msgstr "" msgid "Confirm your account" msgstr "" msgid "Confirm your email address" msgstr "" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "" msgid "Confirmation required" msgstr "Требуется подтверждение" msgid "Confirmed at:" msgstr "Подтвержден:" msgid "Confirmed:" msgstr "" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "" msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "" msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "" msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "" msgid "Confluence" msgstr "" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "" msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "" msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Поздравляем, бесплатный пробный период активирован." msgid "Connect" msgstr "Подключить" msgid "Connect a Kubernetes Cluster" msgstr "Подключить кластер Kubernetes" msgid "Connect a cluster" msgstr "" msgid "Connect all repositories" msgstr "Подключить все репозитории" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Подключить репозитории с GitHub" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "" msgid "Connected" msgstr "Подключено" msgid "Connecting" msgstr "Подключение" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "" msgid "Connecting to the remote environment..." msgstr "" msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." msgid "Connection failed" msgstr "" msgid "Connection failure" msgstr "Ошибка подключения" msgid "Connection timed out" msgstr "" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "" msgid "Contact support" msgstr "" msgid "Contacts" msgstr "" msgid "Container Registry" msgstr "Реестр контейнеров" msgid "Container Repository" msgstr "" msgid "Container Scanning" msgstr "Сканирование контейнеров" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "Контейнер должен быть проектом или группой." msgid "Container registry images" msgstr "Образы реестра контейнеров" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "Реестр контейнеров не включен в этом экземпляре GitLab. Попросите администратора включить его, чтобы Auto DevOps работал." msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ContainerRegistry|%{count} tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} tags" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "Собрать образ" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "Команды CLI" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is not scheduled." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policies" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run in %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "Реестр Контейнеров" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "Скопировать команду сборки" msgid "ContainerRegistry|Copy image path" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "Скопировать команду входа" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "Скопировать команду для отправки" msgid "ContainerRegistry|Created %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Ошибка подключения Docker" msgid "ContainerRegistry|Edit cleanup rules" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Enable cleanup policy" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "Сохранить самые свежие:" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "Сохранить эти теги" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "Вход" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "Дайджест манифеста: %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "Не хватает прав доступа, кнопка удаления отключена" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "Следующая очистка запланирована на:" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "Еще не запланироано" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "Примечание: Любое обновление политики приведет к изменению даты и времени выполнения" msgid "ContainerRegistry|Partial cleanup complete" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Опубликовано %{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "Отправить образ" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "Не забудьте запустить %{docLinkStart}сборку мусора%{docLinkEnd}, чтобы удалить устаревшие данные из хранилища." msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Удалить репозиторий" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "Удалить тег" msgstr[1] "Удалить тега" msgstr[2] "Удалить тегов" msgstr[3] "Удалить тегов" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "Удалить теги, соответствующие:" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "Удалить теги старше:" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "Удалить эти теги" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "Запустить очистку:" msgid "ContainerRegistry|Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Set cleanup rules" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Set rules to automatically remove unused packages to save storage space." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Set up cleanup" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Show full path" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "Некоторые теги не были удалены" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "Что-то пошло не так при получении политики очистки." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "Что-то пошло не так при получении деталей образа." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка репозиториев." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка тегов." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "Что-то пошло не так при отметке тега к удалению." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "Что-то пошло не так при отметке тегов к удалению." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так при планировании удаления %{title}. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "Что-то пошло не так при планировании удаления образа." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "Что-то пошло не так при обновлении политики очистки." msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "К сожалению, нет результатов, соответствующих фильтру." msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "Тег успешно помечен для удаления." msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "Теги успешно помечены для удаления." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "Теги, которые соответствуют этим правилам будут %{strongStart}сохранены%{strongEnd}, даже, если они соответствуют правилам удаления ниже. %{secondStrongStart}Последний%{secondStrongEnd} тег всегда сохраняется." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "Соответствующие этим правилам теги %{strongStart}удаляются%{strongEnd}, если только вышеприведенное правило не требует их сохранения." msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Теги, имена которых соответствуют этому регулярному выражению, сохраняются. %{linkStart}Посмотреть примеры регулярных выражений.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Теги, имена которых соответствуют этому регулярному выражению, удаляются. %{linkStart}Посмотреть примеры регулярных выражений.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}run cleanup now manually%{adminLinkEnd} or you can wait for the next scheduled run of the cleanup policy. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The cleanup will continue within %{time}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "Репозиторий образов не найден." msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "Последний тег, связанный с этим образом недавно был удалён. Этот пустой образ и любые связанные с ним данные будут автоматически удалены в ходе регулярной сборки мусора. Если у вас есть вопросы, свяжитесь со своим администратором." msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "Запрошенный репозиторий образов не существует или был удалён. Если вы считаете, что это ошибка, попробуйте обновить страницу." msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "Значение этого поля должно быть короче 256 символов" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "В этой группе нет доступных образов контейнеров" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "В этом проекте нет Docker образов" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "Произошла ошибка при удалении этого репозитория образов, пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "Этот образ не имеет активных тегов" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "Не удалось удалить этот репозиторий образов" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "Запланировано удаление этого хранилища образов" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Этот репозиторий образов будет удалён. %{linkStart}Подробнее.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "Для этого проекта не включена политика очистки тегов." msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Чтобы расширить область поиска, измените или удалите фильтры выше." msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "У нас возникли проблемы с подключением к Реестру контейнеров. Пожалуйста, попробуйте обновить страницу. Если эта ошибка повторяется, пожалуйста, просмотрите %{docLinkStart}документацию по устранению неполадок%{docLinkEnd}." msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "С реестром контейнеров каждый проект может иметь свое место для хранения своих Docker образов. %{docLinkStart}Подробная информация%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "С реестром контейнеров каждый проект имеет место для хранения своих образов Docker. Добавьте хотя бы один образ в один из проектов этой группы, чтобы увидеть его здесь.%{docLinkStart}Узнать подробнее%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "Вы собираетесь удалить %{item} тегов. Вы уверены?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "Вы собираетесь удалить %{item}. Вы уверены?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "Вы собираетесь удалить репозиторий %{title}. После подтверждения этот репозиторий будет удалён навсегда." msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "Вы можете добавить образ в этот реестр контвейнеров при помощи данных команд:" msgid "Content" msgstr "" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "" msgid "ContentEditor|For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "" msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr "Содержимое .gitlab-ci.yml" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "" msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "" msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" msgid "Continue editing" msgstr "" msgid "Continue to the next step" msgstr "Перейти к следующему шагу" msgid "Continue with overages" msgstr "" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Непрерывная интеграция и развертывание" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Внести вклад в GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Участие" msgid "Contribution Analytics" msgstr "Аналитика вкладов" msgid "Contribution analytics" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{closedCount} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{mergedCount} merged, %{closedCount} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{created} created, %{closed} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{created} created, %{merged} merged, %{closed} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{pushCount} by %{authorCount}." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{pushes}, more than %{commits} by %{contributors}." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Approved MRs" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Closed MRs" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Closed issues" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Contributions per group member" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Failed to load the contribution stats" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "Обсуждения" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "Последние 3 месяца" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "Последний месяц" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "Последняя неделя" msgid "ContributionAnalytics|Loading contribution stats for group members" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "ContributionAnalytics|Merged MRs" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Name" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "Нет задач для выбранного периода." msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "Нет запросов на слияние в выбранном периоде." msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Opened MRs" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Opened issues" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Pushed" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|The given date range is larger than %{number_of_days} days" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|The given date range is larger than 93 days" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|The to date is earlier than the given from date" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|There is too much data to calculate. Try lowering the period_limit setting in the insights configuration file." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Total Contributions" msgstr "" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "" msgid "Contributions per group member" msgstr "" msgid "Contributor" msgstr "" msgid "Contributor statistics" msgstr "" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "Управление адресами электронной почты, связанными с вашей учетной записью" msgid "Control how the CI_JOB_TOKEN CI/CD variable is used for API access between projects." msgstr "" msgid "Control whether to display customer experience improvement content and third-party offers in GitLab." msgstr "" msgid "Cookie domain" msgstr "" msgid "Copied" msgstr "Скопировано" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Скопированы метки и этап из %{source_issuable_reference}." msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgid "Copy %{accessTokenType}" msgstr "" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "" msgid "Copy %{name}" msgstr "Копировать %{name}" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "" msgid "Copy ID" msgstr "Копировать ID" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "Скопировать URL для клонирования через KRB5" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Скопировать URL для клонирования по SSH" msgid "Copy SSH public key" msgstr "Копировать открытый ключ SSH" msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" msgid "Copy audio URL" msgstr "" msgid "Copy branch name" msgstr "Копировать имя ветки" msgid "Copy code" msgstr "" msgid "Copy codes" msgstr "" msgid "Copy command" msgstr "" msgid "Copy commands" msgstr "" msgid "Copy commit SHA" msgstr "Копировать SHA-сумму коммита" msgid "Copy diagram URL" msgstr "" msgid "Copy environment" msgstr "Скопировать окружение" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "" msgid "Copy failed. Please manually copy the value." msgstr "" msgid "Copy file contents" msgstr "" msgid "Copy file path" msgstr "" msgid "Copy image URL" msgstr "" msgid "Copy issue URL to clipboard" msgstr "" msgid "Copy key" msgstr "Скопировать ключ" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Копировать метки и этап из %{source_issuable_reference}." msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "Копировать метки и этапы из другой задачи или запроса на слияние в этом проекте" msgid "Copy link" msgstr "Копировать ссылку" msgid "Copy link URL" msgstr "" msgid "Copy link to chart" msgstr "" msgid "Copy reference" msgstr "" msgid "Copy secret" msgstr "" msgid "Copy source branch name" msgstr "Скопировать имя исходной ветки" msgid "Copy to clipboard" msgstr "" msgid "Copy token" msgstr "Копировать токен" msgid "Copy value" msgstr "" msgid "Copy video URL" msgstr "" msgid "Corpus Management" msgstr "" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "" msgid "CorpusManagement|A corpus is used by fuzz testing to improve coverage. Corpus files can be manually created or auto-generated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus file" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus files are used in coverage-guided fuzz testing as seed inputs to improve testing." msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus files must be in *.zip format. Maximum 5 GB" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Currently, there are no uploaded or generated corpuses." msgstr "" msgid "CorpusManagement|File too large, Maximum 5 GB" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Filename can contain only lowercase letters (a-z), uppercase letter (A-Z), numbers (0-9), dots (.), hyphens (-), or underscores (_)." msgstr "" msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Manage your fuzz testing corpus files" msgstr "" msgid "CorpusManagement|New corpus" msgstr "" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "" msgid "Could not add admins as members" msgstr "" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "" msgid "Could not apply %{name} command. %{message}." msgstr "" msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "Не удалось авторизовать никнейм чата. Попробуйте еще раз!" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "Не удалось подключиться к Sentry. Обновите страницу, чтобы повторить попытку." msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "" msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "Не удалось создать Wiki репозиторий. Пожалуйста, повторите попытку позже." msgid "Could not create environment" msgstr "" msgid "Could not create group" msgstr "" msgid "Could not create issue" msgstr "" msgid "Could not create project" msgstr "Не удалось создать репозиторий" msgid "Could not create wiki page" msgstr "Не удалось создать вики-страницу" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "Не удалось удалить никнейм чата %{chat_name}." msgid "Could not delete wiki page" msgstr "Не удалось удалить вики-страницу" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "" msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "" msgid "Could not fetch training providers. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "Could not find design." msgstr "" msgid "Could not find iteration" msgstr "Не удалось найти итерацию" msgid "Could not get the data properly" msgstr "" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "" msgid "Could not remove the trigger." msgstr "" msgid "Could not restore the group" msgstr "" msgid "Could not revoke access token %{access_token_name}." msgstr "" msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "Не удалось отозвать токен имитирования %{token_name}." msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "Не удалось отозвать токен личного доступа %{personal_access_token_name}." msgid "Could not save configuration. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "Could not save group ID" msgstr "" msgid "Could not save project ID" msgstr "" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "Не удалось сохранить ручную конфигурацию prometheus" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "Не удалось обновить настройки LDAP" msgid "Could not update wiki page" msgstr "" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "" msgid "Couldn't assign policy to project or group" msgstr "" msgid "Couldn't find event type filters where audit event type(s): %{missing_filters}" msgstr "" msgid "Country / Region" msgstr "" msgid "Counts" msgstr "" msgid "Counts reflect children you may not have access to." msgstr "" msgid "Coverage" msgstr "Покрытие" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Create %{environment}" msgstr "Создать %{environment}" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "Создать %{humanized_resource_name}" msgid "Create %{type}" msgstr "Создать %{type}" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "Создать метку %{workspace}" msgid "Create New Directory" msgstr "Создать Новый каталог" msgid "Create New Domain" msgstr "Создать новый домен" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "Сначала создайте учетную запись GitLab, а затем подключите ее к вашей учетной записи %{label}." msgid "Create a Kubernetes cluster" msgstr "Создать кластер Kubernetes" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "Создать команду в Mattermost для этой группы" msgid "Create a cluster" msgstr "" msgid "Create a group" msgstr "" msgid "Create a merge request" msgstr "Создать запрос на слияние" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "" msgid "Create a new branch" msgstr "Создать новую ветку" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Создайте новый файл, поскольку еще нет файлов. После этого вы сможете зафиксировать свои изменения." msgid "Create a new issue" msgstr "Создать новое обсуждение" msgid "Create a new project" msgstr "Создать новый проект" msgid "Create a new repository" msgstr "Создать новый репозиторий" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через %{protocol}." msgid "Create a project" msgstr "" msgid "Create an account using:" msgstr "Создать аккаунт с помощью:" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "" msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "" msgid "Create branch" msgstr "Создать ветку" msgid "Create commit" msgstr "Создать коммит" msgid "Create commit..." msgstr "" msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Create confidential merge request" msgstr "Создать конфиденциальный запрос на слияние" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "Создать конфиденциальный запрос на слияние и ветку" msgid "Create custom type" msgstr "" msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" msgid "Create empty repository" msgstr "Создать пустой репозиторий" msgid "Create epic" msgstr "Создать цель" msgid "Create file" msgstr "Создать файл" msgid "Create from" msgstr "Создать из" msgid "Create group" msgstr "Создать группу" msgid "Create group label" msgstr "Создать метку группы" msgid "Create issue" msgstr "Создать обсуждение" msgid "Create label" msgstr "" msgid "Create list" msgstr "Создать список" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Создать список из меток. Обсуждения с этой меткой появляются в этом списке." msgid "Create merge request" msgstr "Создать запрос на слияние" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Создать запрос на слияние и ветку" msgid "Create milestone" msgstr "Создать этап" msgid "Create new" msgstr "Создать новый" msgid "Create new %{name} by email" msgstr "" msgid "Create new Value Stream" msgstr "Создать новый Поток ценности" msgid "Create new branch" msgstr "Создать новую ветку" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "" msgid "Create new directory" msgstr "Создать новый каталог" msgid "Create new file" msgstr "Создать новый файл" msgid "Create new file or directory" msgstr "Создать новый файл или каталог" msgid "Create new label" msgstr "Создать новую метку" msgid "Create new..." msgstr "" msgid "Create one" msgstr "" msgid "Create or close an issue." msgstr "" msgid "Create or edit diagram" msgstr "" msgid "Create or import your first project" msgstr "Создайте или импортируйте свой первый проект" msgid "Create project" msgstr "Создать проект" msgid "Create project label" msgstr "Создать метку проекта" msgid "Create release" msgstr "Создать релиз" msgid "Create requirement" msgstr "Создать требование" msgid "Create service account" msgstr "" msgid "Create snippet" msgstr "Создать сниппет" msgid "Create tag %{tagName}" msgstr "Создать тег %{tagName}" msgid "Create testing scenarios by defining project conditions in your development platform." msgstr "" msgid "Create topic" msgstr "Создать тег" msgid "Create user" msgstr "Создать пользователя" msgid "Create wildcard" msgstr "" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "Создать шаблон: %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "Создайте вашу первую страницу" msgid "Create your group" msgstr "Создать группу" msgid "Create, update, or delete a merge request." msgstr "" msgid "CreateGitTag|Add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{linkStart}lightweight tag%{linkEnd}." msgstr "" msgid "CreateGitTag|Set tag message" msgstr "" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "У вас нет прав на создание подгруппы в этой группе." msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "У вас нет разрешения на создание групп." msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Тег" msgid "CreateTimelogForm|Add time entry" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|An error occurred while saving the time entry." msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|Cancel" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|Example: 1h 30m" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|How do I track and estimate time?" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|Save" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|Spent at" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|Summary" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|Time spent" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|Track time spent on this %{issuableTypeNameStart}%{issuableTypeNameEnd}. %{timeTrackingDocsLinkStart}%{timeTrackingDocsLinkEnd}" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|issue" msgstr "" msgid "CreateTimelogForm|merge request" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "Добавить другой этап" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "Добавить этап" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "Видны все этапы по умолчанию" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "Начало этапа кода" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "Этапы по умолчанию" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "Этапы по умолчанию могут быть только скрыты или переупорядочены" msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "Введите название этапа" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "Требуется название" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "Новый этап" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "Начало этапа планирования" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "Восстановление скрытого этапа" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "Восстановить этап" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "Этап %{index}" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "Название этапа уже существует" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "Требуется название этапа" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "Обновить этап" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "" msgid "Created" msgstr "Создан" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "Создана %{epicTimeagoDate}" msgid "Created %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "" msgid "Created At" msgstr "" msgid "Created On" msgstr "" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Создана ветка и запрос на слияние для решения этого обсуждения." msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Создана ветка %{branch_name} и запрос на слияние для решения этого обсуждения." msgid "Created by %{job}" msgstr "" msgid "Created by me" msgstr "Создано мной" msgid "Created by:" msgstr "" msgid "Created compliance violations if any were found" msgstr "" msgid "Created date" msgstr "Дата создания" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "Создано обсуждение %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "Создано обсуждение %{issueLink} в %{projectLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "Создан запрос на слияние %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "Создан запрос на слияние %{mergeRequestLink} в %{projectLink}" msgid "Created on" msgstr "Дата создания" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "" msgid "Created on:" msgstr "Дата создания:" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Создает ветку и запрос на слияние для решения этого вопроса." msgid "Creates a summary of all comments" msgstr "" msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Создает ветку %{branch_name} и запрос на слияние для решения этого вопроса." msgid "Creating" msgstr "Создание" msgid "Creating epic" msgstr "Цель создается" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "" msgid "Creator" msgstr "" msgid "Credentials" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|Project and Group Access Tokens" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "Ключи SSH" msgid "Credit card required to be on file in order to create a pipeline" msgstr "" msgid "Credit card:" msgstr "" msgid "Critical - S1" msgstr "" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Crm|Active" msgstr "" msgid "Crm|Contact" msgstr "" msgid "Crm|Contact has been added." msgstr "" msgid "Crm|Contact has been updated." msgstr "" msgid "Crm|Customer relations contacts" msgstr "" msgid "Crm|Customer relations organizations" msgstr "" msgid "Crm|Default rate" msgstr "" msgid "Crm|Edit contact" msgstr "" msgid "Crm|Edit organization" msgstr "" msgid "Crm|New contact" msgstr "" msgid "Crm|New organization" msgstr "" msgid "Crm|No contacts found" msgstr "" msgid "Crm|No organization" msgstr "" msgid "Crm|No organizations found" msgstr "" msgid "Crm|Organization" msgstr "" msgid "Crm|Organization has been added." msgstr "" msgid "Crm|Organization has been updated." msgstr "" msgid "Cron Timezone" msgstr "Часовой пояс Cron" msgid "Cron time zone" msgstr "Часовой пояс Cron" msgid "Crowd" msgstr "" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "" msgid "Current" msgstr "" msgid "Current Branch" msgstr "Текущая Ветка" msgid "Current Project" msgstr "Текущий проект" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "" msgid "Current password" msgstr "Текущий пароль" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "Текущий IP-адрес входа:" msgid "Current sign-in at:" msgstr "Текущий вход в:" msgid "Current sign-in ip" msgstr "Текущий IP-адрес входа" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "Редактировать профиль" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "Настройки" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "" msgid "CurrentUser|Switch to GitLab Next" msgstr "" msgid "Currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "" msgid "Custom (%{language})" msgstr "" msgid "Custom Attributes" msgstr "" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Пользовательское имя хоста (для использования в приватных электронных адресах почты при коммите)" msgid "Custom metrics" msgstr "" msgid "Custom notification events" msgstr "События настраиваемых уведомлений" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "" msgid "Custom project templates" msgstr "" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "Пользовательские шаблоны проекта не были настроены для групп, членом которых являетесь вы. Они включены на странице настроек группы. Свяжитесь с владельцем или сопровождающим вашей группы для настройки пользовательских шаблонов проекта." msgid "Custom range" msgstr "" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "" msgid "Customer contacts" msgstr "" msgid "Customer experience improvement and third-party offers" msgstr "" msgid "Customer organizations" msgstr "" msgid "Customer relations" msgstr "" msgid "Customer relations contacts" msgstr "" msgid "Customer relations organizations" msgstr "" msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "" msgid "Customize colors" msgstr "Настроить цвета" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "" msgid "Customize icon" msgstr "Настройка значка" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "Настройте параметры языка и региона." msgid "Customize name" msgstr "Настройка имени" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "" msgid "Cycle Time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "Обсуждение закрыто" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "Создана задача" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "Обсуждение, первым добавленное в этап" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "Задача впервые упомянута в коммите" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "Метка обсуждения добавлена" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "Метка обсуждения удалена" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "Запрос на слияние закрыт" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "Создан запрос на слияние" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "Запрос на слияние впервые развернут в продукцию" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "Время завершения последнего запроса на слияние" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "Время начала последнего запроса на слияние" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "Запрос на слияние выполнен" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Написание кода" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Обсуждение" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Планирование" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Контроль" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Приёмка" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Тестирование" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "Всего" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "недоступно для выбранной группы" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "%{selectedLabelsCount} выбрано (максимум — %{maxLabels})" msgid "CycleAnalytics|'%{name}' is collecting the data. This can take a few minutes." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion (days)" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Change Failure Rate" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream to view metrics about stages specific to your development process. Use your value stream to visualize your DevSecOps lifecycle, determine the velocity of your group, and identify inefficient processes." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Custom value streams to measure your DevSecOps lifecycle" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Data is collecting and loading." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|If you have recently upgraded your GitLab license from a tier without this feature, it can take up to 30 minutes for data to collect and display." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|New value stream…" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "В настоящее время могут быть выбраны только %{maxLabels} меток" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "Показать" msgid "CycleAnalytics|Stage time: %{title}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|The average time items spent in this stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|The total time items spent across each value stream stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Stage time' available. Adjust the current filters." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Total time' available. Adjust the current filters." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Time to Restore Service" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Total time" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "Групповой выпадающий фильтр" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "Выпадающий фильтр проекта" msgid "CycleAnalytics|the assigned object is not supported" msgstr "" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "" msgid "DAST configuration not found" msgstr "" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "" msgid "DAST profiles" msgstr "" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|Average (last %{days}d)" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Change Failure Rate" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate (percentage)" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Cycle time" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Days for an open incident" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Deployment Frequency" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Deploys" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Failed to load charts" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Go to docs" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Lead Time for Changes" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Lead time" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes (median days)" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Median (last %{days}d)" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Median time (last %{days}d)" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Median time an incident was open in a production environment over the given time period." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} group" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} project" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Month to date" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|New issues" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|No incidents during this period" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Number of deployments" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Number of incidents divided by the number of deployments to a production environment in the given time period." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Past 6 Months" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Percentage of failed deployments" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting change failure rate data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting time to restore service data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Time to Restore Service" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service (median days)" msgstr "" msgid "DSN" msgstr "" msgid "Dashboard" msgstr "Панель управления" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Все" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Личные" msgid "Dashboards" msgstr "" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} и %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}, %{rest}, и %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "" msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "DastConfig|DAST CI/CD configuration" msgstr "" msgid "DastConfig|Enable DAST to automatically test for vulnerabilities in your project's running application, website, or API, in the CI/CD pipeline. Configuration changes must be applied to your .gitlab-ci.yml file to take effect. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DastConfig|Enabled" msgstr "" msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "" msgid "DastConfig|Last scan triggered %{runTimeAgo} in pipeline " msgstr "" msgid "DastConfig|No previous scans found for this project" msgstr "" msgid "DastConfig|Not enabled" msgstr "" msgid "DastProfiles|/graphql" msgstr "" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "" msgid "DastProfiles|A scanner profile defines the configuration details of a security scanner. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DastProfiles|A site profile defines the attributes and configuration details of your deployed application, website, or API. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "" msgid "DastProfiles|API" msgstr "" msgid "DastProfiles|API endpoint URL" msgstr "" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "" msgid "DastProfiles|Additional request headers (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "" msgid "DastProfiles|Attacks the target to find potential vulnerabilities. Active scans are potentially harmful to the site being scanned." msgstr "" msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "" msgid "DastProfiles|Change scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Change site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Choose a scan method" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|DAST profile library" msgstr "" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "Редактировать профиль" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "" msgid "DastProfiles|Enable Basic Authentication" msgstr "Включить базовую аутентификацию" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "" msgid "DastProfiles|Enter a comma-separated list of request header names and values. DAST adds header to every request." msgstr "" msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded paths" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded paths (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Headers will appear in vulnerability reports. %{linkStart}Only some headers are automatically masked%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage %{profileType} profiles" msgstr "Управление %{profileType} профилями" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "" msgid "DastProfiles|Monitors all HTTP requests sent to the target to find potential vulnerabilities." msgstr "" msgid "DastProfiles|Must allow introspection queries to request the API schema. %{linkStart}How do I enable introspection%{linkEnd}?" msgstr "" msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|No scanner profile selected" msgstr "" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|No site profile selected" msgstr "" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "" msgid "DastProfiles|Profile in use and cannot be renamed" msgstr "Профиль используется и не может быть переименован" msgid "DastProfiles|Profile is being used by this on-demand scan" msgstr "" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "" msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "" msgid "DastProfiles|Retry" msgstr "" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "" msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "" msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scan Method" msgstr "Метод сканирования" msgid "DastProfiles|Scan method" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scanner profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Select a scanner profile to run a DAST scan" msgstr "" msgid "DastProfiles|Select a site profile to run a DAST scan" msgstr "" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "" msgid "DastProfiles|Select scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Select site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "" msgid "DastProfiles|Submit button" msgstr "" msgid "DastProfiles|Submit button (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "" msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "" msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "" msgid "DastProfiles|Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validate" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validate site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "" msgid "DastProfiles|What does each method do?" msgstr "" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "" msgid "DastProfiles|https://example.com/dast_example.har" msgstr "" msgid "DastProfiles|https://example.com/openapi.json" msgstr "" msgid "DastProfiles|https://example.com/postman_collection.json" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Not validated" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following HTTP header to your site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following meta tag to your site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Download the following text file, then upload it to the target site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your site. Site profile validation reduces the risk of running an active scan against the wrong website. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validate site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "" msgid "Data is still calculating..." msgstr "Данные все еще вычисляются..." msgid "Data refresh" msgstr "" msgid "Data type" msgstr "Тип данных" msgid "Database '%{database_name}' is using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "" msgid "Database update failed" msgstr "Ошибка обновления базы данных" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "URL-адрес API" msgid "DatadogIntegration|Custom tags in Datadog. Enter one tag per line in the %{codeOpen}key:value%{codeClose} format. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "Окружение" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Tags" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|have an invalid format" msgstr "" msgid "Datasource name not found" msgstr "Имя источника данных не найдено" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Date merged" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "Диапазон дат" msgid "Date range limited to %d day" msgid_plural "Date range limited to %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "Диапазон дат ограничен %{number} днями" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "Диапазон дат должен быть короче %{max_range} дней." msgid "Date to enact enforcement on newly created namespaces" msgstr "" msgid "DateRange|%{start_date}–%{end_date}" msgstr "" msgid "Day of month" msgstr "День месяца" msgid "DayTitle|F" msgstr "Пт" msgid "DayTitle|M" msgstr "Пн" msgid "DayTitle|S" msgstr "Вс" msgid "DayTitle|W" msgstr "Ср" msgid "Days" msgstr "Дней" msgid "Days of inactivity before deactivation" msgstr "" msgid "Days to merge" msgstr "Дней до слияния" msgid "Deactivate" msgstr "" msgid "Deactivate dormant users after a period of inactivity" msgstr "" msgid "Dear Administrator," msgstr "Уважаемый администратор," msgid "Debug" msgstr "Отладка" msgid "Dec" msgstr "Дек." msgid "December" msgstr "Декабрь" msgid "Decline" msgstr "Отклонить" msgid "Decline and sign out" msgstr "Отклонить и выйти" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "Ошибка проверки размера распакованного архива." msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" msgid "Default - Never run" msgstr "" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "Файл конфигурации CI/CD по умолчанию" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "" msgid "Default branch" msgstr "Ветвь по умолчанию" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "Ветвь по умолчанию и защищенные ветки" msgid "Default description template for issues" msgstr "Шаблон описания обсуждений по умолчанию." msgid "Default description template for merge requests" msgstr "Шаблон описания по умолчанию для запросов на слияние" msgid "Default first day of the week" msgstr "Первый день недели по умолчанию" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "Первый день недели по умолчанию в календарях и средствах выбора даты." msgid "Default language" msgstr "" msgid "Default language for users who are not logged in." msgstr "" msgid "Default projects limit" msgstr "" msgid "Default timeout" msgstr "" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "Укажите окружения на этапе(ах) развертывания в %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} для отслеживания развертывания здесь." msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "" msgid "Define rules for who can push, merge, and the required approvals for each branch." msgstr "" msgid "Definition" msgstr "" msgid "Delay 2FA enforcement (hours)" msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Вы уверены, что вы хотите запустить %{job_name} сразу? Это задание будет выполнено автоматически по завершению таймера." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "Запустить отложенное задание сейчас?" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Запустить сейчас" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "Убрать из очереди" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "Удалить %{issuableType}" msgid "Delete %{issuableType}?" msgstr "" msgid "Delete %{name}" msgstr "Удалить %{name}" msgid "Delete Comment" msgstr "Удалить комментарий" msgid "Delete File" msgstr "" msgid "Delete Key" msgstr "Удалить ключ" msgid "Delete Value Stream" msgstr "Удалить Поток ценности" msgid "Delete account" msgstr "Удалить аккаунт" msgid "Delete asset" msgstr "" msgid "Delete audio" msgstr "" msgid "Delete badge" msgstr "Удалить значок" msgid "Delete code block" msgstr "" msgid "Delete column" msgstr "Удалить колонку" msgid "Delete comment" msgstr "Удалить комментарий" msgid "Delete comment template" msgstr "" msgid "Delete comment?" msgstr "" msgid "Delete corpus" msgstr "" msgid "Delete deploy key" msgstr "" msgid "Delete diagram" msgstr "" msgid "Delete epic" msgstr "" msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" msgid "Delete identity" msgstr "" msgid "Delete image" msgstr "" msgid "Delete image repository" msgstr "Удалить репозиторий образов" msgid "Delete internal note" msgstr "" msgid "Delete label" msgstr "Удалить метку" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "Удалить метку: %{labelName}" msgid "Delete pipeline" msgstr "Удалить сборочную линию" msgid "Delete pipeline schedule" msgstr "" msgid "Delete project" msgstr "Удалить проект" msgid "Delete release" msgstr "" msgid "Delete release %{release}?" msgstr "" msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" msgid "Delete selected" msgstr "" msgid "Delete self-monitoring project" msgstr "" msgid "Delete snippet" msgstr "Удалить сниппет" msgid "Delete snippet?" msgstr "Удалить сниппет?" msgid "Delete source branch" msgstr "Удалить исходную ветку" msgid "Delete source branch when merge request is accepted." msgstr "" msgid "Delete subscription" msgstr "Удалить подписку" msgid "Delete table" msgstr "Удалить таблицу" msgid "Delete this attachment" msgstr "Удалить вложение" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "" msgid "Delete this project" msgstr "" msgid "Delete user list" msgstr "Удалить список пользователей" msgid "Delete variable" msgstr "Удалить переменную" msgid "Delete video" msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Не удалось удалить репозиторий проекта. Пожалуйста попробуйте ещё раз или свяжитесь с администратором." msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "Не удалось удалить сниппеты проекта. Пожалуйста, попробуйте ещё раз или свяжитесь с администратором." msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "Не удалось удалить некоторые метки в реестре контейнера проекта. Пожалуйста, попробуйте еще раз или свяжитесь с администратором." msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Не получилось удалить репозиторий wiki. Попробуйте ещё раз или свяжитесь с администратором." msgid "DeleteRelease|Are you sure you want to delete this release?" msgstr "" msgid "DeleteRelease|For more details, see %{docsPathStart}Deleting a release%{docsPathEnd}." msgstr "" msgid "DeleteRelease|You are about to delete release %{release} and its assets. The Git tag %{tag} will not be deleted." msgstr "" msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "" msgid "Deleted" msgstr "Удалено" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "Удалённый никнейм чата: %{chat_name}!" msgid "Deleted commits:" msgstr "" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "Удаленные проекты не могут восстановлены!" msgid "Deleted the source branch." msgstr "" msgid "Deletes the source branch" msgstr "Удаляет исходную ветку" msgid "Deleting" msgstr "Идет удаление" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "" msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "" msgid "DeletionSettings|All projects are deleted immediately." msgstr "" msgid "DeletionSettings|Deletion protection" msgstr "" msgid "DeletionSettings|Keep deleted" msgstr "" msgid "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} day" msgid_plural "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "DeletionSettings|None, delete immediately" msgstr "" msgid "DeletionSettings|Only administrators can delete projects." msgstr "" msgid "DeletionSettings|Owners and administrators can delete projects." msgstr "" msgid "DeletionSettings|Period that deleted groups and projects will remain restorable for. Personal projects are always deleted immediately." msgstr "" msgid "DeletionSettings|Retention period that deleted groups and projects will remain restorable. Personal projects are always deleted immediately. Some groups can opt-out their projects." msgstr "" msgid "Denied" msgstr "" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "Отказано в авторизации под чат никнеймом %{user_name}." msgid "Deny" msgstr "Отклонить" msgid "Deny access request" msgstr "Отклонить запрос на доступ" msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" msgid "Dependencies help page link" msgstr "" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d дополнительная уязвимость не показана" msgstr[1] "%d дополнительных уязвимости не показано" msgstr[2] "%d дополнительных уязвимостей не показано" msgstr[3] "%d дополнительных уязвимостей не показано" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "ещё %d" msgstr[1] "ещё %d" msgstr[2] "ещё %d" msgstr[3] "ещё %d" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "ещё %{remainingLicensesCount}" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "" msgid "Dependencies|All" msgstr "Все" msgid "Dependencies|Component" msgstr "" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "" msgid "Dependencies|Error exporting the dependency list. Please reload the page." msgstr "" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "Заданию не удалось сгенерировать список зависимостей" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "" msgid "Dependencies|License" msgstr "Лицензия" msgid "Dependencies|Location" msgstr "" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "Упаковщик" msgid "Dependencies|Software Bill of Materials (SBOM) based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "Произошел сбой задания %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} и не получилось сгенерировать список. Пожалуйста, убедитесь, что задание работает правильно и снова запустите сборку." msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "" msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "Обнаружен(ы) неподдерживаемый файл(ы)" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "Уязвимые компоненты" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "Список зависимостей пуст" msgid "Dependency Proxy" msgstr "Прокси зависимостей" msgid "Dependency Scanning" msgstr "Сканирование Зависимостей" msgid "Dependency chains are not supported" msgstr "" msgid "Dependency list" msgstr "" msgid "DependencyProxy|All items in the cache are scheduled for removal." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Clear cache" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Enable the Dependency Proxy and settings for clearing the cache." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Image list" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Scheduled for deletion" msgstr "" msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache" msgstr "" msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgstr "" msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache." msgstr "" msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "В зависимости от того был ли удовлетворен %d запрос на слияние" msgstr[1] "В зависимости от того были ли удовлетворены %d запроса на слияние" msgstr[2] "В зависимости от того было ли удовлетворено %d запросов на слияние" msgstr[3] "В зависимости от того было ли удовлетворено %d запросов на слияние" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Развертывание" msgstr[1] "Развертывания" msgstr[2] "Развертываний" msgstr[3] "Развертывания" msgid "Deploy Key" msgstr "" msgid "Deploy Keys" msgstr "Ключи развёртывания" msgid "Deploy Token" msgstr "" msgid "Deploy container based web apps on Google managed clusters" msgstr "" msgid "Deploy freezes" msgstr "" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "Ключ развертывания успешно обновлен." msgid "Deploy keys" msgstr "" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "Прогресс развертывания не найден. Чтобы увидеть поды, убедитесь, что ваша среда соответствует %{linkStart}критериям установки таблицы%{linkEnd}." msgid "Deploy static assets and resources to Google managed CDN" msgstr "" msgid "Deploy to..." msgstr "Развернуть в..." msgid "DeployBoards|To see deployment progress for your environments, make sure you are deploying to %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} and annotating with %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} and %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}." msgstr "" msgid "DeployBoard|Kubernetes Pods" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "" msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "Часовой пояс" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} других" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Текущий проект" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Ключ развертывания" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Примененные ключи развертывания" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Ошибка применения ключа развертывания" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Ошибка получения ключа развертывания" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Ошибка удаления ключа развертывания" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Развернуть в %{count} других проектах" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "Предоставить права на запись этому ключу" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Загрузка ключей развертывания" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Не найдено ключей развертывания. Создайте первый с помощью данной формы." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Приватные ключи развертывания" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "Использование в проекте" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Публичные ключи развертывания" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Доступ только на чтение" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Активные токены развертывания (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "Разрешает чтение и запись в реестр пакетов." msgid "DeployTokens|Allows read, write and delete access to the package registry." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows write access to registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "Копировать токен развёртывания" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "Копировать имя пользователя" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Создать токен развертывания" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Создан" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "" msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "" msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "" msgid "DeployTokens|Expiration date (optional)" msgstr "" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Истекает" msgid "DeployTokens|Failed to create a new deployment token" msgstr "" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Наименование" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "Новый токен развертывания" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Отозвать" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Отозвать %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Области" msgid "DeployTokens|Scopes (select at least one)" msgstr "" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "%{entity_type} не имеет токенов развертывания." msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Это действие нельзя отменить." msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "" msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "DeployTokens|Username (optional)" msgstr "" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "Создан новый токен развертывания для группы." msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Создан новый токен для развертывания проекта." msgid "Deployed" msgstr "" msgid "Deployed to" msgstr "" msgid "Deployed-after" msgstr "" msgid "Deployed-before" msgstr "" msgid "Deploying to" msgstr "" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "" msgid "Deployment" msgstr "" msgid "Deployment Frequency" msgstr "" msgid "Deployment Target|%{linkStart}How to provision or deploy to Kubernetes clusters from GitLab?%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Как подготовить или развернуть кластеры Kubernetes из GitLab?%{linkEnd}" msgid "Deployment Target|Project deployment target (optional)" msgstr "" msgid "Deployment Target|Select the deployment target" msgstr "" msgid "Deployment approvals is not configured for this environment." msgstr "" msgid "Deployment frequency" msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|Allow pipeline triggerer to approve deployment." msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|Approvals" msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|Approved By" msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|Approvers" msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|Developers + Maintainers" msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|Maintainers" msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|Set how approval rules are applied to deployments in protected environments." msgstr "" msgid "DeploymentApprovals|When a pipeline runs, deployment jobs will automatically be approved in the pipeline if the triggerer is allowed to approve." msgstr "" msgid "DeploymentApproval| Current approvals: %{current}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approval options" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approve or reject deployment #%{deploymentIid}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approved %{time}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approved by you %{time}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approving will run the manual job from deployment #%{deploymentIid}. Rejecting will fail the manual job." msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Deployment tier: %{tier}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Environment: %{environment}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Manual job: %{jobName}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Rejected %{time}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Rejected by you %{time}" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Edge Computing (e.g. Cloudflare Workers)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|GitLab Pages" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Heroku" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Infrastructure provider (Terraform, Cloudformation, and so on)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift, and so on)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Managed container runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Mobile app store" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|No deployment planned" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Other hosting service" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Registry (package or container)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Self-managed container runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Serverless backend (Lambda, Cloud functions)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Virtual machine (for example, EC2)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Web Deployment Platform (Netlify, Vercel, Gatsby)" msgstr "" msgid "Deployments" msgstr "Развертывания" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Deployments|Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "" msgid "Deployments|You don't have any deployments right now." msgstr "" msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|Cancelled" msgstr "" msgid "Deployment|Created" msgstr "" msgid "Deployment|Deployment ID" msgstr "" msgid "Deployment|Failed" msgstr "" msgid "Deployment|Latest Deployed" msgstr "" msgid "Deployment|Needs Approval" msgstr "" msgid "Deployment|Running" msgstr "" msgid "Deployment|Skipped" msgstr "" msgid "Deployment|Success" msgstr "" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "Это развёртывание было создано с использованием API" msgid "Deployment|Triggerer" msgstr "" msgid "Deployment|Waiting" msgstr "" msgid "Deployment|blocked" msgstr "" msgid "Deployment|canceled" msgstr "отменено" msgid "Deployment|created" msgstr "создано" msgid "Deployment|failed" msgstr "не удалось" msgid "Deployment|running" msgstr "запущено" msgid "Deployment|skipped" msgstr "" msgid "Deployment|success" msgstr "успешно" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "" msgid "Deprecation notice" msgstr "" msgid "Deprecations|For information on a possible replacement %{epicStart} learn more about Opstrace %{epicEnd}." msgstr "" msgid "Deprecations|The metrics feature was deprecated in GitLab 14.7." msgstr "" msgid "Deprioritize label" msgstr "Понизить приоритет метки" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Description (alt text)" msgstr "" msgid "Description (optional)" msgstr "" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "Описание обработано с помощью %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "" msgid "Description:" msgstr "Описание:" msgid "Descriptions" msgstr "" msgid "Descriptive label" msgstr "Описывающая метка" msgid "Design" msgstr "" msgid "Design Management files and data" msgstr "Данные и файлы управления дизайнами" msgid "Design repositories" msgstr "" msgid "Design repository" msgstr "" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design} из %{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "Добавление структуры с тем же именем файла заменяет файл в новой версии." msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Вы действительно хотите отменить создание этого комментария?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "" msgid "DesignManagement|Continue creating" msgstr "" msgid "DesignManagement|Continue editing" msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "Не удалось создать новую дискуссию. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "DesignManagement|Could not delete comment. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not update comment. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "Не удалось обновить обсуждение. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "Отменить все" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Discard changes" msgstr "" msgid "DesignManagement|Discussion" msgstr "" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "Запрошенная версия дизайна не существует. Вместо неё показана последняя версия" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "" msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "" msgid "Designs" msgstr "Дизайны" msgid "Destroy" msgstr "Уничтожить" msgid "Detail" msgstr "" msgid "Details" msgstr "Информация" msgid "Details (default)" msgstr "Подробности (по умолчанию)" msgid "Details block" msgstr "" msgid "Detect host keys" msgstr "" msgid "DevOps Adoption" msgstr "" msgid "DevOps Reports" msgstr "" msgid "DevOps adoption" msgstr "" msgid "Developer" msgstr "" msgid "Device name" msgstr "" msgid "Devices (optional)" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one issue created" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request created" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "" msgid "DevopsMetricsDashboard|%{strongStart}Beta feature:%{strongEnd} Leave your thoughts in the %{linkStart}feedback issue%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsReport|High" msgstr "" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "" msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "" msgid "Diagram (%{language})" msgstr "" msgid "Diagram saved successfully." msgstr "" msgid "Did not delete the source branch." msgstr "" msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "Не получили инструкции по разблокировке?" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "" msgid "Diff limits" msgstr "" msgid "Diff notes" msgstr "" msgid "Difference between start date and now" msgstr "Разница между начальной датой и нынешней" msgid "Different user's signature" msgstr "" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(базовый)" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Diffs|Expand all lines" msgstr "" msgid "Diffs|Hide whitespace changes" msgstr "" msgid "Diffs|Inline" msgstr "" msgid "Diffs|Next 20 lines" msgstr "" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Имя файла недоступно" msgid "Diffs|Previous 20 lines" msgstr "" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "" msgid "Diffs|Show whitespace changes" msgstr "" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Diffs|Side-by-side" msgstr "" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Что-то пошло не так при извлечении отличий." msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "" msgid "Dimension" msgstr "" msgid "Direct member" msgstr "" msgid "Direct members" msgstr "" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "" msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "" msgid "Direction" msgstr "" msgid "Directory name" msgstr "Имя каталога" msgid "Disable" msgstr "Отключить" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "Отключить двухфакторную аутентификацию" msgid "Disable What's new" msgstr "Отключить \"Что нового\"" msgid "Disable for this project" msgstr "Отключить для этого проекта" msgid "Disable group runners" msgstr "" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Отключить двухфакторную аутентификацию" msgid "Disabled" msgstr "отключено" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "Отключенные зеркала могут быть включены только владельцами экземпляров. Рекомендуется удалить их." msgid "Discard" msgstr "" msgid "Discard all changes" msgstr "Отменить все изменения" msgid "Discard all changes?" msgstr "Отменить все изменения?" msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "Отменить изменения в %{path}?" msgid "Discard draft" msgstr "Удалить черновик" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Discord Уведомления" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "Откройте для себя GitLab Geo" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "Проверьте ваше приложение на наличие уязвимостей, которые могут привести к несанкционированному доступу, утечкам данных и отказам в обслуживании." msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "Для кода, который уже находится в производстве, наши панели инструментов предлагают простой способ приоритизировать все найденные проблемы, делая вашу команду способной выдавать результат быстро и безопасно." msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "GitLab выполнит статические и динамические тесты в коде вашего приложения в поиске известных дефектов и сообщит о них в запросе на слияние, так чтобы вы могли исправить их перед завершением запроса." msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "Средства безопасности, интегрированные в жизненный цикл вашей разработки" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "Начать бесплатный пробный период" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "Улучшить сейчас" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally that needs to be resolved." msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally." msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос, который необходимо решить." msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос." msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "Дискуссия, на которую нужно ответить не найдена" msgid "Disk Usage" msgstr "" msgid "Dismiss" msgstr "Отклонить" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Dismiss Alert" msgstr "" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "" msgid "Dismiss selected" msgstr "" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "" msgid "Dismissed" msgstr "" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "Отклонено в %{projectLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "Отклонено в сборке %{pipelineLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "Отклонено в сборке %{pipelineLink} в %{projectLink}" msgid "Display" msgstr "" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "" msgid "Display milestones" msgstr "" msgid "Display name" msgstr "Отображаемое имя" msgid "Display progress of child issues" msgstr "" msgid "Display rendered file" msgstr "" msgid "Display source" msgstr "" msgid "Display time tracking in issues in total hours only. %{link_start}What is time tracking?%{link_end}" msgstr "" msgid "Do not display content for customer experience improvement and offers from third parties" msgstr "" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "" msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "Документация" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "" msgid "Documentation pages URL" msgstr "" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Domain Name" msgstr "" msgid "Domain Verification" msgstr "" msgid "DomainVerification|How do I configure a domain?" msgstr "" msgid "DomainVerification|No domains configured. Create a domain in a project in this group hierarchy." msgstr "" msgid "DomainVerification|The following domains are configured for projects in this group. Users with email addresses that match a verified domain do not need to confirm their account." msgstr "" msgid "Don't have a group?" msgstr "" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "Не включать описание в описание коммита" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "Не вставляйте закрытую часть ключа GPG. Вставьте открытую часть, начинающуюся на «----- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK -----»." msgid "Don't send service data" msgstr "" msgid "Don't show again" msgstr "Не показывать снова" msgid "Don't show this again" msgstr "" msgid "Done" msgstr "Выполнено" msgid "Dormant users" msgstr "" msgid "Download" msgstr "Скачать" msgid "Download %{format}" msgstr "" msgid "Download %{format}:" msgstr "" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "" msgid "Download (%{size})" msgstr "" msgid "Download CSV" msgstr "Скачать CSV" msgid "Download PDF" msgstr "" msgid "Download artifacts" msgstr "Скачать артефакты" msgid "Download codes" msgstr "Скачать коды" msgid "Download export" msgstr "" msgid "Download image" msgstr "Загрузить изображение" msgid "Download payload" msgstr "" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "" msgid "Download source code" msgstr "Скачать исходный код" msgid "Download this directory" msgstr "Скачать этот каталог" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Простое отличие" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Скачать" msgid "Downstream" msgstr "Нисходящая" msgid "Downvotes" msgstr "Голоса \"против\"" msgid "Draft" msgstr "" msgid "Draft: %{filename}" msgstr "" msgid "Drag to reorder prioritized labels and change their relative priority." msgstr "" msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "" msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "" msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "" msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "" msgid "DropdownWidget|Cancel" msgstr "" msgid "DropdownWidget|Edit %{issuableAttribute}" msgstr "" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "" msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "" msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found" msgstr "" msgid "DropdownWidget|You do not have permission to view the currently assigned %{issuableAttribute} and will not be able to choose it again if you reassign it." msgstr "" msgid "DropdownWidget|You don't have permission to view this %{issuableAttribute}." msgstr "" msgid "Due Date" msgstr "" msgid "Due date" msgstr "Дата завершения" msgid "Due to inactivity, the %{project_link} project is scheduled to be deleted on %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. To unschedule the deletion of %{project_link}, perform some activity on it. For example:" msgstr "" msgid "Due to inactivity, the %{project_name} (%{project_link}) project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. To unschedule the deletion of %{project_name}, perform some activity on it. For example:" msgstr "" msgid "Due to inactivity, this project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. %{link_start}Why is this scheduled?%{link_end}" msgstr "" msgid "Duplicate page: %{error_message}" msgstr "" msgid "Duration" msgstr "Длительность" msgid "Duration (min)" msgstr "" msgid "Duration|%s days" msgstr "" msgid "Duration|%s hours" msgstr "" msgid "Duration|%s minutes" msgstr "" msgid "Duration|%s months" msgstr "" msgid "Duration|%s seconds" msgstr "" msgid "Duration|%s weeks" msgstr "" msgid "Duration|%s years" msgstr "" msgid "Duration|1 day" msgstr "" msgid "Duration|1 hour" msgstr "" msgid "Duration|1 minute" msgstr "" msgid "Duration|1 month" msgstr "" msgid "Duration|1 week" msgstr "" msgid "Duration|1 year" msgstr "" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "" msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "E-mail:" msgstr "" msgid "ESM module" msgstr "" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Edit %{name}" msgstr "Редактировать %{name}" msgid "Edit %{profileType} profile" msgstr "" msgid "Edit Comment" msgstr "" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "" msgid "Edit Geo Site" msgstr "" msgid "Edit Group Hook" msgstr "" msgid "Edit Identity" msgstr "" msgid "Edit Label" msgstr "Редактировать метку" msgid "Edit Milestone" msgstr "Изменить этап" msgid "Edit Password" msgstr "Изменить пароль" msgid "Edit Pipeline Schedule" msgstr "" msgid "Edit Release" msgstr "" msgid "Edit Requirement" msgstr "" msgid "Edit Slack integration" msgstr "" msgid "Edit Snippet" msgstr "Редактировать сниппет" msgid "Edit System Hook" msgstr "" msgid "Edit application" msgstr "" msgid "Edit audio description" msgstr "" msgid "Edit comment" msgstr "Редактировать комментарий" msgid "Edit comment template" msgstr "" msgid "Edit commit message" msgstr "" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "" msgid "Edit deploy key" msgstr "" msgid "Edit description" msgstr "Изменить описание" msgid "Edit diagram description" msgstr "" msgid "Edit environment" msgstr "" msgid "Edit epics" msgstr "" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Редактируйте файлы в редакторе и зафиксируйте изменения здесь" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "" msgid "Edit group application" msgstr "" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Правка группы: %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Изменить идентификацию для %{user_name}" msgid "Edit image description" msgstr "" msgid "Edit image text or link" msgstr "" msgid "Edit in pipeline editor" msgstr "" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "" msgid "Edit inline" msgstr "" msgid "Edit issues" msgstr "Редактировать обсуждения" msgid "Edit link" msgstr "" msgid "Edit merge requests" msgstr "" msgid "Edit project: %{project_name}" msgstr "" msgid "Edit public deploy key" msgstr "" msgid "Edit sidebar" msgstr "" msgid "Edit table" msgstr "" msgid "Edit this file only." msgstr "" msgid "Edit this release" msgstr "" msgid "Edit title and description" msgstr "" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "Редактировать тег: %{topic_name}" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "" msgid "Edit video description" msgstr "" msgid "Edit wiki page" msgstr "Изменить wiki страницу" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "Редактировать свой последний комментарий в теме (в пустом текстовом поле)" msgid "Edit your search and try again" msgstr "" msgid "Edit your search filter and try again." msgstr "" msgid "Edit, lint, and visualize your pipeline." msgstr "" msgid "Edited" msgstr "" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "" msgid "Edited %{timeago} by %{author}" msgstr "" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" msgid "Elapsed time" msgstr "" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "Индексация Elasticsearch начата" msgid "Elasticsearch migration halted" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "" msgid "Email" msgstr "Электронная почта" msgid "Email %{number}" msgstr "" msgid "Email Notification" msgstr "" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "" msgid "Email address suffix" msgstr "" msgid "Email address to use for Support Desk" msgstr "" msgid "Email could not be sent" msgstr "" msgid "Email display name" msgstr "Отображаемое имя для эл. почты" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "Электронная почта не подтверждена. Пожалуйста, подтвердите ваш адрес электронной почты в Salesforce." msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "" msgid "Email patch" msgstr "" msgid "Email sent" msgstr "" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "" msgid "Email updates (optional)" msgstr "" msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" msgid "Email: %{email}" msgstr "Электронная почта: %{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "Похоже, что электронная почта пуста. Убедитесь, что ваш ответ находится вверху письма, мы не можем обрабатывать встроенные ответы." msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Тема, на которую вы отвечаете, больше не существует, возможно, она была удалена? Если вы считаете, что это ошибка, свяжитесь с участником." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Мы не смогли понять, для чего это письмо. Пожалуйста, создайте свое обсуждение или комментарий через веб-интерфейс." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "Мы не смогли выяснить, на что письмо отвечает. Пожалуйста, создайте свой комментарий через веб-интерфейс." msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "" msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "Мы не смогли найти проект. Пожалуйста, проверьте, есть ли какие-либо опечатки." msgid "EmailError|We couldn't process your email because it is too large. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "" msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Вам не разрешено выполнять это действие. Если вы считаете, что это ошибка, обратитесь к сотруднику." msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Ваша учетная запись была заблокирована. Если вы считаете, что это ошибка, свяжитесь с сотрудником." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "" msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "" msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "" msgid "Emails" msgstr "Адреса эл. почты" msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "Отключить различия в коде" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "Отправить от автора коммита" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "" msgid "Embed" msgstr "Встроить" msgid "Empty file" msgstr "Пустой файл" msgid "Enable" msgstr "Включить" msgid "Enable Akismet" msgstr "" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Включить Auto DevOps" msgid "Enable GitLab Error Tracking" msgstr "" msgid "Enable GitLab Prometheus metrics endpoint" msgstr "" msgid "Enable Gitpod" msgstr "Включить Gitpod" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "Включить Gitpod?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "" msgid "Enable Kroki" msgstr "" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "" msgid "Enable PlantUML" msgstr "" msgid "Enable SSL verification" msgstr "" msgid "Enable Sentry error tracking" msgstr "" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "Включить \"Что нового\": все уровни" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "Включить \"Что нового\": только текущий уровень" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "" msgid "Enable admin mode" msgstr "" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authentication" msgstr "Включить аутентификацию" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "" msgid "Enable cleanup policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "" msgid "Enable cleanup policy caching." msgstr "" msgid "Enable dashboard limits on namespaces" msgstr "" msgid "Enable email notification" msgstr "" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "Включить функцию выбора уровня доступа" msgid "Enable for this project" msgstr "Включить для этого проекта" msgid "Enable group runners" msgstr "" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "" msgid "Enable integration" msgstr "" msgid "Enable logs collection" msgstr "" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "" msgid "Enable multipart emails" msgstr "" msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential." msgstr "" msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "" msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "" msgid "Enable repository checks" msgstr "" msgid "Enable security training" msgstr "" msgid "Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "" msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "" msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Включить двухфакторную аутентификацию" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "" msgid "Enable version check" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Add a job in your CI/CD configuration that:" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Have access to infrastructure that can host and deploy the review apps." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Install and configure a runner to do the deployment." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Make sure your project has an environment configured with the target URL set to your website URL. If not, create a new one before continuing." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Only runs for feature branches or merge requests." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Recommended: Set up a job that manually stops the Review Apps." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Review apps are dynamic environments that you can use to provide a live preview of changes made in a feature branch." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|To configure a dynamic review app, you must:" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Uses a predefined CI/CD variable like %{codeStart}$(CI_COMMIT_REF_SLUG)%{codeEnd} to dynamically create the review app environments. For example, for a configuration using merge request pipelines:" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Using a static site?" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|View more example projects" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "" msgid "End Time" msgstr "" msgid "End time" msgstr "" msgid "Ends" msgstr "" msgid "Ends on" msgstr "" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "" msgid "Enhance security by storing service account keys in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "Убедитесь, что ваша среда %{linkStart}является частью этапа развёртывания%{linkEnd} сборочной линии CI для отслеживания развёртывания в ваш кластер." msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "" msgid "Enter a name for your comment template" msgstr "" msgid "Enter a number" msgstr "Введите номер" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "Введите целое число от 0 до 100" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "" msgid "Enter any color." msgstr "" msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "Введите не менее трех символов для поиска" msgid "Enter at least three characters to search." msgstr "" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Введите URL-адрес вашего сервера Bitbucket и ключ доступа" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "" msgid "Enter license key" msgstr "" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "Введите URL запроса на слияние" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "" msgid "Enter number of issues" msgstr "" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "" msgid "Enter the %{name} description" msgstr "" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "" msgid "Enter the code from your two-factor authenticator app. If you've lost your device, you can enter one of your recovery codes." msgstr "" msgid "Enter the following to confirm:" msgstr "" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "Введите имя вашего приложения, и мы вернем уникальный %{type}." msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "" msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "" msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "" msgid "Enter verification code" msgstr "" msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "" msgid "Enter your Packagist token." msgstr "" msgid "Enter your Packagist username." msgstr "" msgid "Enter your password to approve" msgstr "Для продолжения введите свой пароль" msgid "Enterprise" msgstr "" msgid "EnterpriseUsers|The user detail cannot be updated" msgstr "" msgid "EnterpriseUsers|The user does not match the \"Enterprise User\" definition for the group" msgstr "" msgid "EnterpriseUsers|The user is already an enterprise user" msgstr "" msgid "EnterpriseUsers|The user is not a member of the group" msgstr "" msgid "Environment" msgstr "" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "" msgid "Environment scope" msgstr "" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "" msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "" msgid "Environment:" msgstr "Окружение:" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "Создано с помощью API развёртывания" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "Вы просматриваете последнее обновленное окружение" msgid "Environments" msgstr "Окружения" msgid "Environments Dashboard" msgstr "Панель управления окружениями" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. To protect this environment, go to the CI/CD settings %{linkStart}Protected environments%{linkEnd} section." msgstr "" msgid "Environments allow you to track deployments of your application.%{linkStart} More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Environments in %{name}" msgstr "" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Добавить проект на панель управления" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "Добавить проекты" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "Панель управления окружениями" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "Задание: %{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "Дополнительные действия" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "Удалить" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "Панель управления средами предоставляет сводку состояния окружений каждого проекта, включая статусы сборочной линии и оповещений." msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "Произошла ошибка при отмене автоостановки, пожалуйста, попробуйте ещё раз" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Произошла ошибка при получении окружений." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Произошла ошибка во время выполнения запроса." msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "Произошла ошибка при повторном развертывании окружения, пожалуйста, попробуйте ещё раз" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Вы уверены, что хотите остановить это окружение?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "" msgid "Environments|Clean up" msgstr "" msgid "Environments|Clean up environments" msgstr "" msgid "Environments|Commit" msgstr "Коммит" msgid "Environments|Copy live environment URL" msgstr "" msgid "Environments|Delete" msgstr "" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "" msgid "Environments|Deployment" msgstr "Развертывание" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "" msgid "Environments|Edit your search and try again" msgstr "" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "" msgid "Environments|Environment" msgstr "Окружение" msgid "Environments|Environments" msgstr "Окружения" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "Окружения - это места где код развёртывается, например тестовое окружение или продакшн." msgid "Environments|How do I create an environment?" msgstr "" msgid "Environments|Job" msgstr "Задание" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "Узнайте больше об окружениях" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "" msgid "Environments|New environment" msgstr "Новое окружение" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Еще нет развертываний" msgid "Environments|No results found" msgstr "" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "Обратите внимание, что это действие остановит окружение, но %{emphasisStart}не%{emphasisEnd} повлияет на уже запущенные фазы развёртывания, в случае если в файле %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} не определено действие \"остановка окружения\"." msgid "Environments|Open" msgstr "" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Открыть живое окружение" msgid "Environments|Re-deploy environment" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Повторное развертывание в окружение" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "Откатить окружение %{name}?" msgid "Environments|Search by environment name" msgstr "" msgid "Environments|Select which environments to clean up. Protected environments are excluded. Learn more about cleaning up environments." msgstr "" msgid "Environments|Show all" msgstr "Показать все" msgid "Environments|Stop" msgstr "Остановить" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Остановить окружение" msgid "Environments|Stop environments that have not been updated since the specified date:" msgstr "" msgid "Environments|Stop unused environments" msgstr "" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "" msgid "Environments|There are no deployments for this environment yet. %{linkStart}Learn more about setting up deployments.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Environments|This action will %{docsStart}retry the latest deployment%{docsEnd} with the commit %{commitId}, for this environment. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will %{docsStart}roll back this environment%{docsEnd} to a previously successful deployment for commit %{commitId}. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "" msgid "Environments|Updated" msgstr "Обновлено" msgid "Environments|You don't have any environments." msgstr "" msgid "Environments|You don't have any stopped environments." msgstr "" msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "" msgid "Environments|protected" msgstr "защищённое" msgid "Environment|Auto stop %{time}" msgstr "" msgid "Environment|Deployment tier" msgstr "" msgid "Environment|Kubernetes overview" msgstr "" msgid "Epic" msgstr "Цель" msgid "Epic Boards" msgstr "" msgid "Epic actions" msgstr "" msgid "Epic boards" msgstr "" msgid "Epic cannot be found." msgstr "Цель не может быть найдена." msgid "Epic details" msgstr "" msgid "Epic events" msgstr "События цели" msgid "Epic not found for given params" msgstr "" msgid "Epics" msgstr "Цели" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Глобальный план развития" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Цели позволят вам управлять портфелем проектов более эффективно и с меньшими усилиями" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} из %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "Удалить цель" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "Удалить обсуждение" msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "Что-то пошло не так при создании дочерней цели." msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "Что-то пошло не так при создании обсуждения." msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "Что-то пошло не так при получении дочерней цели." msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "Что-то пошло не так при заказе товара." msgid "Epics|Something went wrong while updating epics." msgstr "" msgid "Epics|The color for the epic when it's visualized, such as on roadmap timeline bars." msgstr "" msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "" msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "" msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "" msgid "Erased" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Error Details" msgstr "Подробности об ошибке" msgid "Error Tracking" msgstr "Отслеживание ошибок" msgid "Error creating epic" msgstr "Ошибка создания цели" msgid "Error creating label." msgstr "Ошибка при создании метки." msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "" msgid "Error creating new iteration" msgstr "Ошибка при создании новой итерации" msgid "Error creating or updating PreScanVerificationStep: %{errors}" msgstr "" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Error creating the snippet" msgstr "" msgid "Error creating vulnerability finding: %{errors}" msgstr "" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "Ошибка при удалении проекта. Проверьте журналы для подробностей об ошибке." msgid "Error fetching branches" msgstr "" msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "" msgid "Error fetching data. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "Ошибка при извлечении ответвлений. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Error fetching labels." msgstr "Ошибка получения меток." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Ошибка получения сетевого графа." msgid "Error fetching payload data." msgstr "" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "Ошибка при извлечении списка зависимостей. Пожалуйста, проверьте подключение к сети и попробуйте ещё раз." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Ошибка загрузки данных ветки. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Error loading branches." msgstr "Ошибка при загрузке веток." msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "" msgid "Error loading file viewer." msgstr "Ошибка загрузки программы просмотра файлов." msgid "Error loading issues" msgstr "" msgid "Error loading iterations" msgstr "Ошибка при загрузке итераций" msgid "Error loading last commit." msgstr "Ошибка загрузки последнего коммита." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Ошибка загрузки предварительного просмотра markdown" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Ошибка загрузки запросов на слияние." msgid "Error loading milestone tab" msgstr "Ошибка загрузки вкладки этапа" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Ошибка загрузки данных проекта. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Error loading template types." msgstr "Ошибка при загрузке типов шаблонов." msgid "Error loading template." msgstr "Ошибка загрузки шаблона." msgid "Error loading viewer" msgstr "" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "Произошла ошибка при получении данных боковой панели" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "Произошла ошибка при сохранении ответственных" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "Произошла ошибка при обновлении статуса обсуждения" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "Произошла ошибка. Заблокированный пользователь не может быть деактивирован" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "Произошла ошибка. Заблокированный пользователь должен быть разблокирован для активации" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "Ошибка. Пользователь не забанен" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был заблокирован" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "Ошибка. Пользователь не разбанен" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был разблокирован" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был разблокирован" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "" msgid "Error promoting the note to timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "Ошибка предпросмотра Markdown" msgid "Error saving label update." msgstr "Ошибка при обновлении метки." msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "" msgid "Error tracking" msgstr "" msgid "Error tracking is currently in" msgstr "" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "" msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "" msgid "Error updating the snippet" msgstr "" msgid "Error uploading file" msgstr "" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "" msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "Ошибка при переносе %{upload_id}: %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "" msgid "Error: %{error_message}" msgstr "" msgid "Error: %{error}" msgstr "" msgid "Error: Can't edit this file. The fork and upstream project have diverged. %{link_start}Edit the file on the fork %{icon}%{link_end}, and create a merge request." msgstr "" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "" msgid "Error: Gitaly is unavailable. Contact your administrator." msgstr "" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Access token is %{token_in_code_tag}" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "Активно" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "Токен аутентификации" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a %{settingsLinkStart}Sentry API URL and Auth Token%{settingsLinkEnd} on your project settings page. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "Интегрированное отслеживание ошибок %{epicLinkStart}отключено по умолчанию%{epicLinkEnd} и больше не активно для этого проекта. Чтобы повторно включить отслеживание ошибок в собственных экземплярах, вы можете или %{flagLinkStart}включить опцию%{flagLinkEnd} для интегрированного отслеживания ошибок или предоставить %{settingsLinkStart}Sentry API URL и токен аутентификации%{settingsLinkEnd} на странице настроек проекта. В то же время, отслеживание ошибок не готово к использованию и не может быть включено на GitLab.com." msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a Sentry API URL and Auth Token below. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "Интегрированное отслеживание ошибок %{epicLinkStart}отключено по умолчанию%{epicLinkEnd} и больше не активно для этого проекта. Чтобы повторно включить отслеживание ошибок в собственных экземплярах, вы можете или %{flagLinkStart}включить опцию%{flagLinkEnd} для интегрированного отслеживания ошибок или предоставить Sentry API URL и токен аутентификации ниже. В то же время, отслеживание ошибок не готово к использованию и не может быть включено на GitLab.com." msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "Нет доступных проектов" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "Выбрать проект" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "" msgid "ErrorTracking|View project settings" msgstr "" msgid "Errors" msgstr "Ошибки" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "" msgid "Escalate this incident" msgstr "" msgid "Escalation Policies" msgstr "" msgid "Escalation policies" msgstr "" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "" msgid "Escalation policy" msgstr "" msgid "Escalation policy:" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Distinguishes this policy from others you may create (for example, \"Critical alert escalation\")." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy successfully created" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|More detailed information about your policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|When a new alert is received, the users specified in the policy receive an email." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "" msgid "EscalationStatus|Acknowledged" msgstr "" msgid "EscalationStatus|Resolved" msgstr "" msgid "EscalationStatus|Triggered" msgstr "" msgid "Estimate" msgstr "Оценить" msgid "Estimated" msgstr "Оценочно" msgid "Even if you reach the number of seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you for the overage." msgstr "" msgid "Event tag (optional)" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Фильтр по всему" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Фильтр по комментарию" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "Фильтровать по событиям целей" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Фильтр по событиям обсуждений" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Фильтр по событиям слияний" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Фильтр по событиям отправки" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Фильтр по команде" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "" msgid "Events" msgstr "События" msgid "Events API" msgstr "" msgid "Event|accepted" msgstr "" msgid "Event|added" msgstr "" msgid "Event|approved" msgstr "" msgid "Event|closed" msgstr "" msgid "Event|commented on" msgstr "" msgid "Event|created" msgstr "" msgid "Event|deleted" msgstr "" msgid "Event|destroyed" msgstr "" msgid "Event|imported" msgstr "" msgid "Event|joined" msgstr "" msgid "Event|left" msgstr "" msgid "Event|opened" msgstr "" msgid "Event|pushed new" msgstr "" msgid "Event|pushed to" msgstr "" msgid "Event|removed" msgstr "" msgid "Event|removed due to membership expiration from" msgstr "" msgid "Event|updated" msgstr "" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "" msgid "Every 3 months" msgstr "" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Каждые 3 месяца по %{day} в %{time} %{timezone}" msgid "Every 6 months" msgstr "" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Каждые 6 месяцев по %{day} в %{time} %{timezone}" msgid "Every day" msgstr "" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "Каждый день в %{time} %{timezone}" msgid "Every month" msgstr "Каждый месяц" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Каждый месяц по %{day} в %{time} %{timezone}" msgid "Every three months" msgstr "Каждые три месяца" msgid "Every two weeks" msgstr "" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Каждую неделю по %{day} в %{time} %{timezone}" msgid "Every year" msgstr "" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Каждый год по %{day} в %{time} %{timezone}" msgid "Everyone With Access" msgstr "Все, имеющие доступ" msgid "Everyone can access the wiki." msgstr "" msgid "Everyone can contribute" msgstr "Каждый может внести свой вклад" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Bridgetown" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Middleman" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Pelican" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "" msgid "Evidence collection" msgstr "" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "" msgid "Example" msgstr "" msgid "Example: (feature|hotfix)\\/*" msgstr "" msgid "Example: (jar|exe)$" msgstr "" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "" msgid "Example: Fixes \\d+\\..*" msgstr "" msgid "Example: ssh\\:\\/\\/" msgstr "" msgid "Examples" msgstr "" msgid "Except policy:" msgstr "За исключением политики:" msgid "Exceptions" msgstr "" msgid "Excluding USB security keys, you should include the browser name together with the device name." msgstr "" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "Исключая коммиты-слияния. Ограничено до %{limit} коммитов." msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Исключая коммиты-слияния. Ограничено до 6000 коммитов." msgid "Execution time" msgstr "" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "" msgid "Existing projects will be able to use cleanup policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "" msgid "Exit." msgstr "" msgid "Expand" msgstr "Развернуть" msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" msgid "Expand all files" msgstr "" msgid "Expand all threads" msgstr "" msgid "Expand eligible approvers" msgstr "" msgid "Expand file" msgstr "" msgid "Expand issues" msgstr "" msgid "Expand jobs" msgstr "" msgid "Expand merge details" msgstr "" msgid "Expand milestones" msgstr "" msgid "Expand panel" msgstr "" msgid "Expand settings section" msgstr "" msgid "Expand sidebar" msgstr "Развернуть боковую панель" msgid "Expand variable reference" msgstr "" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "" msgid "Experiments" msgstr "" msgid "Expiration" msgstr "" msgid "Expiration date" msgstr "Срок действия" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "" msgid "Expiration date:" msgstr "" msgid "Expired" msgstr "" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "Истек %{expiredOn}" msgid "Expired:" msgstr "" msgid "Expires" msgstr "Истекает" msgid "Expires %{preposition} %{expires_at}" msgstr "" msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" msgid "Explain why you're reporting the user." msgstr "" msgid "Explore" msgstr "Обзор" msgid "Explore groups" msgstr "Обзор групп" msgid "Explore paid plans" msgstr "" msgid "Explore projects" msgstr "Обзор проектов" msgid "Explore public projects" msgstr "" msgid "Explore snippets" msgstr "" msgid "Explore topics" msgstr "Исследуйте теги" msgid "Export" msgstr "" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "" msgid "Export as CSV" msgstr "Экспортировать в CSV" msgid "Export commit custody report" msgstr "" msgid "Export group" msgstr "" msgid "Export issues" msgstr "" msgid "Export merge requests" msgstr "" msgid "Export project" msgstr "Экспорт проекта" msgid "Export requirements" msgstr "" msgid "Export this group with all related data." msgstr "" msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "" msgid "Exported requirements" msgstr "" msgid "External URL" msgstr "Внешний URL" msgid "External User:" msgstr "Внешний пользователь:" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "" msgid "External storage URL" msgstr "URL внешнего хранилища" msgid "External storage authentication token" msgstr "Токен аутентификации внешнего хранилища" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Метка классификации" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Access to projects is validated on an external service using their classification label." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Allow deploy tokens and deploy keys to be used with external authorization" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Certificate used to authenticate with the external authorization service. If blank, the server certificate is validated when accessing over HTTPS." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Classification label to use when requesting authorization if no specific label is defined on the project." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization certificate" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key password (optional)" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Default classification label" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Does not apply if service URL is specified." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Enable classification control using an external service" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|External authorization" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|External authorization request timeout (seconds)" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|External classification policy authorization." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Passphrase required to decrypt the private key. Encrypted when stored." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Period GitLab waits for a response from the external service. If there is no response, access is denied. Default: 0.5 seconds." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Private key of client authentication certificate. Encrypted when stored." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Service URL" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|URL to which the projects make authorization requests. If the URL is blank, cross-project features are available and can still specify classification labels for projects." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|Another issue tracker is already in use" msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|Only one issue tracker integration can be active at a time. Please disable the active tracker first and try again." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|Enter the URL to the external wiki." msgstr "" msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "" msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Неудачно" msgid "Failed Jobs" msgstr "Невыполненные Задания" msgid "Failed job" msgid_plural "Failed jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Failed on" msgstr "" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "" msgid "Failed to add a resource link" msgstr "" msgid "Failed to apply commands." msgstr "" msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Failed to assign a reviewer because no user was specified." msgstr "" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "Не удалось назначить пользователя, так как пользовать не найден." msgid "Failed to assign you issues related to the merge request." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку не удалось обновить окружение." msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку окружение не настроено как автоматически останавливаемое." msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку у вас нет разрешения на обновление окружения." msgid "Failed to change the owner" msgstr "Не удалось изменить владельца" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Не удалось проверить связанные ветки." msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "" msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "Не удалось создать ветку для этого обсуждения. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "" msgid "Failed to create framework" msgstr "" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "" msgid "Failed to create repository" msgstr "" msgid "Failed to create resources" msgstr "" msgid "Failed to create wiki" msgstr "" msgid "Failed to deploy to" msgstr "" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "" msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "" msgid "Failed to find users for %{missing}" msgstr "" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "" msgid "Failed to generate report, please try again after sometime" msgstr "" msgid "Failed to get ref." msgstr "Не удается получить ссылку" msgid "Failed to load" msgstr "" msgid "Failed to load Roadmap" msgstr "" msgid "Failed to load assignees." msgstr "" msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "" msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "" msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "" msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить метрики активности группы. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "" msgid "Failed to load groups." msgstr "" msgid "Failed to load iteration cadences." msgstr "" msgid "Failed to load iterations." msgstr "" msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load milestones." msgstr "" msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить этапы. Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "Failed to load projects" msgstr "" msgid "Failed to load related branches" msgstr "" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "Не удалось загрузить трассировку стека." msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "Не удалось пометить эту задачу как дубликат, потому что указанная задача не была найдена." msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "Не удалось переместить эту задачу, потому что метка не была найдена." msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "Не удалось переместить эту задачу, потому что можно указать только одну метку." msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "Не удалось переместить задачу, потому что целевой проект не доступен." msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "Не удалось повысить уровень метки из-за внутренней ошибки. Пожалуйста, свяжитесь с администраторами." msgid "Failed to protect the branch" msgstr "Не удалось защитить ветку" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "Не удалось защитить окружение" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "" msgid "Failed to remove mirror." msgstr "" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Не удалось удалить расписание сборочной линии" msgid "Failed to remove timelog" msgstr "" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "" msgid "Failed to remove user key." msgstr "" msgid "Failed to retrieve page" msgstr "" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "" msgid "Failed to save new settings" msgstr "" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "Не удалось сохранить настройки (%{error_message})." msgid "Failed to save preferences." msgstr "Не удалось сохранить настройки." msgid "Failed to save timelog" msgstr "" msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "" msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "Не удалось задать итерацию этому обсуждению. Пожалуйста, попробуйте снова." msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "" msgid "Failed to update branch!" msgstr "" msgid "Failed to update environment!" msgstr "Не удалось обновить окружение!" msgid "Failed to update framework" msgstr "" msgid "Failed to update issue status" msgstr "" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "" msgid "Failed to upload object map file" msgstr "Не удалось загрузить файл карты объектов" msgid "Failure" msgstr "" msgid "False positive" msgstr "" msgid "Fast timeout" msgstr "" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "" msgid "Favicon" msgstr "" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "" msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Feature Flags" msgstr "Функциональные опции" msgid "Feature deprecation" msgstr "" msgid "Feature flag status" msgstr "Статус функционального флага" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "Функциональный флаг не был удалён." msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "Функциональный флаг был успешно удалён." msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "%d пользователь" msgstr[1] "%d пользователя" msgstr[2] "%d пользователей" msgstr[3] "%d пользователей" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "%{percent} по доступному ID" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "%{percent} по ID сессии" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "%{percent} по ID пользователя" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "%{percent} случайно" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "* (Все окружения)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Активирован" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "Добавить стратегию" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "Все окружения" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "Все пользователи" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "Все пользователи" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Настройка" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Настройка функциональных опций" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "Рассмотрите возможность использования более гибкой стратегии «Процентное развертывание»." msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Создать функциональную опцию" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "Удалить %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "Удалить функциональную опцию" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Описание" msgid "FeatureFlags|Edit Feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "Изменить список пользователей" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "Включение функциональности для конкретных пользователей и окружений через настройки стратегий функциональных флагов." msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "Характеристики окружений" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "Поведение функциональных флагов строится путем создания набора правил для определения состояния целевых окружений. По умолчанию установлено подстановочное правило %{codeStart}*%{codeEnd} для %{boldStart}Всех окружений%{boldEnd}, и вы можете добавить столько правил, сколько вам нужно, выбрав спецификации среды ниже. Можно переключать поведение для каждого правила, чтобы сделать его %{boldStart}активным%{boldEnd} или %{boldStart}неактивным%{boldEnd}." msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "Функциональный флаг не имеет стратегий" msgid "FeatureFlags|Feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "Функциональный флаг %{name} будет удалён. Вы уверены?" msgid "FeatureFlags|Feature flag User Lists" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flag user list details" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "Функциональные флаги позволяют настроить различные варианты кода, динамически переключая определенную функциональность." msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "Лимит количества функциональных флагов (%{featureFlagsLimit}) достигнут. Удалите один или несколько флагов перед добавлением новых." msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "Начать работу с функциональными опциями" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "ID" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Неактивен" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "Неактивных флаг для %{scope}" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "Установите %{docsLinkAnchoredStart}совместимую клиентскую библиотеку%{docsLinkAnchoredEnd} и укажите URL API, название приложения и ID экземпляра во время настройки конфигурации. %{docsLinkStart}Подробнее%{docsLinkEnd}" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "ID экземпляра" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "Детали списка" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "Загрузка Функциональных опций" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "Подробнее" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Название" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "Новый" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "Новый список пользователей" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "Новый переключатель функциональной опции" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "Список пользователей не выбран" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "Процент пользователей" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "Процент развертывания должен быть целым числом от 0 до 100" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "Удалить" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "Искать ссылки на код" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "Статус" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "" msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Попробуйте еще раз через несколько минут или свяжитесь с вашей службой поддержки." msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "Идентификаторы пользователя" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "Процент" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "Тип" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "ID пользователей" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "" msgid "Feb" msgstr "Фев." msgid "February" msgstr "Февраль" msgid "Fetch and check out this merge request's feature branch:" msgstr "" msgid "Fetching incoming email" msgstr "" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "" msgid "File Hooks" msgstr "" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "" msgid "File Tree" msgstr "" msgid "File added" msgstr "Файл добавлен" msgid "File browser" msgstr "Файловый менеджер" msgid "File deleted" msgstr "Файл удалён" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "Режим файла изменен с %{a_mode} на %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "Файл перемещен" msgid "File name" msgstr "Имя файла" msgid "File permissions" msgstr "" msgid "File renamed with no changes." msgstr "" msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr "" msgid "File templates" msgstr "Шаблоны файлов" msgid "File too large. Secure Files must be less than %{limit} MB." msgstr "" msgid "File upload error." msgstr "Ошибка загрузки файла." msgid "Filename" msgstr "" msgid "Files" msgstr "Файлы" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "" msgid "Files breadcrumb" msgstr "Файлы навигации" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Файлы, каталоги и субмодули в пути %{path} для ссылки на коммит %{ref}" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Filter by" msgstr "" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "" msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "" msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "" msgid "Filter by label" msgstr "" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "" msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "" msgid "Filter by milestone name" msgstr "Фильтр по названию этапа" msgid "Filter by name" msgstr "Фильтровать по имени" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "" msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "" msgid "Filter by user" msgstr "Фильтр по пользователю" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "" msgid "Filter pipelines" msgstr "" msgid "Filter reports" msgstr "" msgid "Filter results" msgstr "" msgid "Filter results by group" msgstr "Фильтровать результаты по группе" msgid "Filter results by project" msgstr "Фильтровать результаты по проекту" msgid "Filter results..." msgstr "" msgid "Filter users" msgstr "" msgid "Filter..." msgstr "Фильтр..." msgid "Finalizing" msgstr "" msgid "Find File" msgstr "" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "" msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "Find by path" msgstr "Поиск по пути" msgid "Find file" msgstr "Найти файл" msgid "FindFile|Switch branch/tag" msgstr "" msgid "FindingsDrawer|Category:" msgstr "" msgid "FindingsDrawer|Engine:" msgstr "" msgid "FindingsDrawer|Other locations:" msgstr "" msgid "FindingsDrawer|Severity:" msgstr "" msgid "Fingerprint (MD5)" msgstr "" msgid "Fingerprint (SHA256)" msgstr "" msgid "Fingerprints" msgstr "" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "Сначала завершите редактирование этого сообщения!" msgid "Finish review" msgstr "" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "" msgid "Finished" msgstr "Завершено" msgid "First Name" msgstr "" msgid "First Seen" msgstr "" msgid "First day of the week" msgstr "Первый день недели" msgid "First name" msgstr "Имя" msgid "First seen" msgstr "" msgid "Fixed" msgstr "" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "" msgid "Fixed:" msgstr "Фиксированная:" msgid "Flags" msgstr "Флаги" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FLoC. %{floc_link_start}What is FLoC?%{floc_link_end}" msgstr "" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts (FLoC)" msgstr "" msgid "FloC|Participate in FLoC" msgstr "" msgid "Focus filter bar" msgstr "" msgid "FogBugz Email" msgstr "" msgid "FogBugz Import" msgstr "" msgid "FogBugz Password" msgstr "" msgid "FogBugz URL" msgstr "URL FogBugz" msgid "FogBugz import" msgstr "" msgid "Fogbugz|Fogbugz import failed due to an error: %{error}" msgstr "" msgid "Fogbugz|Project %{repo} could not be found" msgstr "" msgid "Folder/%{name}" msgstr "" msgid "Follow" msgstr "" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "" msgid "Followed users" msgstr "" msgid "Following tags don't exist" msgstr "" msgid "Font Color" msgstr "Цвет Шрифта" msgid "Footer message" msgstr "" msgid "For a faster browsing experience, only %{strongStart}%{visible} of %{total}%{strongEnd} files are shown. Download one of the files below to see all changes." msgstr "" msgid "For a faster browsing experience, only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are shown. Download one of the files below to see all changes." msgstr "" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "" msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "Для получения дополнительной информации, просмотрите %{link_to} или свяжитесь с владельцем вашей группы." msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "Для получения дополнительной информации просмотрите своё участие в группе: %{link_to} или свяжитесь с её владельцем." msgid "For each job, clone the repository." msgstr "" msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "" msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token. Do not give sensitive information for the name of the token, as it will be visible to all %{resource_type} members." msgstr "" msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "" msgid "For general work" msgstr "" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "" msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "Для получения дополнительной информации читайте документацию." msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "" msgid "For more information, go to the " msgstr "" msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "" msgid "Forbidden" msgstr "" msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" msgid "Fork" msgstr "Ответвление" msgid "Fork Error!" msgstr "Ошибка ответвления!" msgid "Fork project" msgstr "Ответвить проект" msgid "Fork project?" msgstr "" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "" msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "" msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "Отмена" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "Создать группу" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "Ответвить проект" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "" msgid "ForkProject|Internal" msgstr "Внутренний" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "" msgid "ForkProject|Private" msgstr "Приватный" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Доступ должен быть явно предоставлен каждому пользователю. Если проект является частью группы, доступ будет предоставлен ее участникам." msgid "ForkProject|Public" msgstr "Публичный" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "" msgid "ForkProject|Something went wrong while loading data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "" msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "" msgid "ForkProject|Want to organize several dependent projects under the same namespace?" msgstr "Хотите организовать несколько зависимых проектов в одном пространстве имен?" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Ответвлено от" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project." msgstr "" msgid "Forking in progress" msgstr "Выполняется ответвление" msgid "Forks" msgstr "Ответвления" msgid "ForksDivergence|%{aheadLinkStart}%{ahead} %{commit_word} ahead%{aheadLinkEnd} of" msgstr "" msgid "ForksDivergence|%{behindLinkStart}%{behind} %{commit_word} behind%{behindLinkEnd}" msgstr "" msgid "ForksDivergence|%{messages} the upstream repository." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Check out to a new branch, and merge the changes from the upstream project's default branch. You likely need to resolve conflicts during this step." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Create a merge request to your project's default branch." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Create merge request" msgstr "" msgid "ForksDivergence|Failed to fetch fork details. Try again later." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Fetch the latest changes from the upstream repository's default branch:" msgstr "" msgid "ForksDivergence|Push the updates to remote:" msgstr "" msgid "ForksDivergence|Resolve merge conflicts manually" msgstr "" msgid "ForksDivergence|Source project has a limited visibility." msgstr "" msgid "ForksDivergence|The upstream changes could not be synchronized to this project due to file conflicts in the default branch. You must resolve the conflicts manually:" msgstr "" msgid "ForksDivergence|This fork has diverged from the upstream repository." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Up to date with the upstream repository." msgstr "" msgid "ForksDivergence|Update fork" msgstr "" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "" msgid "Free User Cap" msgstr "" msgid "Free groups are limited to %{free_user_limit} member and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgid_plural "Free groups are limited to %{free_user_limit} members and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "FreeUserCap|Alternatively you can upgrade to GitLab Premium or GitLab Ultimate:" msgstr "" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans" msgstr "Обзор платных планов" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans:" msgstr "Обзор платных планов" msgid "FreeUserCap|It looks like you've reached your limit of %{free_user_limit} members for \"%{namespace_name}\", according to the check we ran on %{date_time}. You can't add any more, but you can manage your existing members, for example, by removing inactive members and replacing them with new members." msgstr "" msgid "FreeUserCap|Manage members" msgstr "" msgid "FreeUserCap|Manage members:" msgstr "" msgid "FreeUserCap|To get more members %{trial_link_start}start a trial %{trial_link_end} or %{upgrade_link_start}upgrade%{upgrade_link_end} to GitLab Premium or GitLab Ultimate." msgstr "" msgid "FreeUserCap|To get more members start a trial:" msgstr "" msgid "FreeUserCap|You've reached your member limit!" msgstr "" msgid "Freeze end" msgstr "" msgid "Freeze start" msgstr "" msgid "Frequency" msgstr "Частота" msgid "Frequently searched" msgstr "" msgid "Fri" msgstr "" msgid "Friday" msgstr "Пятница" msgid "From" msgstr "От" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "От создания обсуждения до развертывания реализации в рабочей среде" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде" msgid "Full" msgstr "" msgid "Full log" msgstr "" msgid "Full name" msgstr "Полное имя" msgid "GCP region configured" msgstr "" msgid "GPG Key ID:" msgstr "ID ключа GPG:" msgid "GPG Keys" msgstr "Ключи GPG" msgid "GPG key mismatch" msgstr "" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "Ключи GPG позволяют верифицировать подписанные коммиты." msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "Подпись GPG (загрузка...)" msgid "General" msgstr "Основныe" msgid "General Settings" msgstr "Основные Настройки" msgid "General pipelines" msgstr "Сборочные линии" msgid "General settings" msgstr "" msgid "Generate API key at %{site}" msgstr "" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Создать стандартный набор меток" msgid "Generate group access tokens scoped to this group for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "" msgid "Generate new export" msgstr "Создать новый экспорт" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "" msgid "Generate site and private keys at" msgstr "" msgid "Generated with JSON data" msgstr "" msgid "Generic" msgstr "" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "" msgid "GenericReport|After" msgstr "" msgid "GenericReport|Before" msgstr "" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Replication" msgstr "" msgid "Geo Settings" msgstr "Настройки Geo" msgid "Geo Sites" msgstr "" msgid "Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|%d group selected" msgid_plural "Geo|%d groups selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Geo|%d shard selected" msgid_plural "Geo|%d shards selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Geo|%{boldStart}Not applicable%{boldEnd}: Geo does not verify this component yet. See the %{linkStart}data types we plan to support%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "" msgid "Geo|%{label} %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} запланирован для принудительной повторной загрузки" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} запланирован для повторной синхронизации" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "%{name} запланирован для повторного подтверждения" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "" msgid "Geo|Add New Site" msgstr "" msgid "Geo|Add site" msgstr "" msgid "Geo|All" msgstr "" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "" msgid "Geo|All projects" msgstr "Все проекты" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "Запланирована повторная синхронизация всех проектов" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "Для всех проектов запланирована повторная сверка" msgid "Geo|Allow this secondary site to replicate content on Object Storage" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "" msgid "Geo|Choose specific groups or storage shards" msgstr "" msgid "Geo|Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "" msgid "Geo|Configure various settings for your %{siteType} site. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "" msgid "Geo|Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "Не удалось удалить запись отслеживания для существующего проекта." msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "" msgid "Geo|Data type" msgstr "" msgid "Geo|Disabled" msgstr "" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "" msgid "Geo|Edit %{siteType} site" msgstr "" msgid "Geo|Edit Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|Edit your search and try again." msgstr "" msgid "Geo|Errors:" msgstr "" msgid "Geo|External URL" msgstr "" msgid "Geo|Failed" msgstr "Не удалось" msgid "Geo|File synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Filter Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "Фильтр по состоянию" msgid "Geo|Full details" msgstr "" msgid "Geo|Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Статус Geo" msgid "Geo|Geo allows you to choose specific groups or storage shards to replicate." msgstr "" msgid "Geo|Geo can replicate objects stored in Object Storage (AWS S3, or other compatible object storage)." msgstr "" msgid "Geo|Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "" msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Healthy" msgstr "" msgid "Geo|If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo." msgstr "" msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "" msgid "Geo|In progress" msgstr "В процессе" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "" msgid "Geo|Internal URL (optional)" msgstr "" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "Последний запуск проверки репозитория" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Последняя успешная синхронизация" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Последняя попытка синхронизации" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Последний раз проверено" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "" msgid "Geo|Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "" msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "" msgid "Geo|Minimum interval in days" msgstr "" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Geo|Never" msgstr "Никогда" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "Следующая синхронизация запланирована на" msgid "Geo|No %{replicable_type} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "Geo|No %{replicable} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "Geo|No Geo site found" msgstr "" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "" msgid "Geo|Nothing found…" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "" msgid "Geo|Object Storage replication" msgstr "" msgid "Geo|Offline" msgstr "" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "Ожидание синхронизации" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "" msgid "Geo|Primary" msgstr "" msgid "Geo|Primary site" msgstr "" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "Проект (ID: %{project_id}) больше не существует на первичном узле. Удалить эту запись безопасно, так как это не удалит никакие данные на диске." msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Проекты в определенных группах" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "" msgid "Geo|Queued" msgstr "" msgid "Geo|Re-verification interval" msgstr "" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Скачать заново" msgid "Geo|Remove" msgstr "Удалить" msgid "Geo|Remove %{siteType} site" msgstr "" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "Убрать запись" msgid "Geo|Remove site" msgstr "" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "Удалить запись базы данных отслеживания" msgid "Geo|Removing a Geo site stops the synchronization to and from that site. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "" msgid "Geo|Replication Details" msgstr "" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "" msgid "Geo|Replication status" msgstr "" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "" msgid "Geo|Repository synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Resync" msgstr "Ресинхронизировать" msgid "Geo|Resync all" msgstr "Ресинхронизировать все" msgid "Geo|Resync all %{projects_count} projects" msgstr "" msgid "Geo|Resync all %{total}%{replicableType}" msgstr "" msgid "Geo|Resync project" msgstr "" msgid "Geo|Retry count" msgstr "Количество повторных попыток" msgid "Geo|Reverify" msgstr "Сверить" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "Cверить все" msgid "Geo|Reverify all %{projects_count} projects" msgstr "" msgid "Geo|Reverify project" msgstr "" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "" msgid "Geo|Secondary" msgstr "" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "" msgid "Geo|Select groups to replicate" msgstr "" msgid "Geo|Select shards to replicate" msgstr "" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "" msgid "Geo|Selective synchronization" msgstr "" msgid "Geo|Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "" msgid "Geo|Set verification limit and frequency." msgstr "" msgid "Geo|Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "" msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Show more" msgstr "" msgid "Geo|Site name can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Site name should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "" msgid "Geo|Status" msgstr "Статус" msgid "Geo|Storage config" msgstr "" msgid "Geo|Synced" msgstr "Синхронизировано" msgid "Geo|Synchronization" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Ошибка синхронизации - %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "" msgid "Geo|The URL of the primary site that is used internally by the secondary sites." msgstr "" msgid "Geo|The URL of the secondary site that is used internally by the primary site." msgstr "" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "" msgid "Geo|There are no %{replicable} to show" msgstr "" msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Sites" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Sites's Groups" msgstr "" msgid "Geo|There was an error saving this Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|There was an error updating the Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|This GitLab instance is subscribed to the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium subscription." msgstr "" msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|Time in seconds" msgstr "" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "Запись базы данных отслеживания будет удалена. Вы уверены?" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "Запись отслеживания для проекта (%{project_id}) была успешно удалена." msgid "Geo|Tuning settings" msgstr "" msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "" msgid "Geo|Undefined" msgstr "" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "" msgid "Geo|Unknown" msgstr "" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Geo|Verification" msgstr "" msgid "Geo|Verification concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Ошибка подтверждения - %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "" msgid "Geo|Verification status" msgstr "" msgid "Geo|Verified" msgstr "" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "Ожидание планировщика" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere." msgstr "" msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "" msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "настроен неверно" msgid "Geo|primary" msgstr "первичный" msgid "Geo|secondary" msgstr "вторичный" msgid "Get a free instance review" msgstr "" msgid "Get a support subscription" msgstr "" msgid "Get started" msgstr "" msgid "Get started with GitLab" msgstr "" msgid "Get started with error tracking" msgstr "Начать с отслеживания ошибок" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "Начните с мониторинга производительности" msgid "Get started!" msgstr "" msgid "Git" msgstr "" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "Git LFS не включен на этом GitLab сервере, свяжитесь с вашим администратором." msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "" msgid "Git LFS status:" msgstr "" msgid "Git global setup" msgstr "Глобальные настройки Git" msgid "Git repository URL" msgstr "URL-адрес репозитория Git" msgid "Git revision" msgstr "Ревизия git" msgid "Git shallow clone" msgstr "Поверхностное клонирование Git" msgid "Git strategy" msgstr "" msgid "Git transfer in progress" msgstr "" msgid "Git version" msgstr "Версия Git" msgid "GitAbuse|Automatically ban users from this %{scope} when they exceed the specified limits" msgstr "" msgid "GitAbuse|Excluded users" msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories" msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories must be a number." msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories should be between %{minNumRepos}-%{maxNumRepos}." msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period (seconds)" msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period must be a number." msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period should be between %{minTimePeriod}-%{maxTimePeriod} seconds." msgstr "" msgid "GitAbuse|Select between %{minAlertedUsers} and %{maxAlertedUsers} users to notify." msgstr "" msgid "GitAbuse|Send notifications to" msgstr "" msgid "GitAbuse|The maximum number of unique repositories a user can download in the specified time period before they're banned." msgstr "" msgid "GitAbuse|Users who are emailed when Git abuse rate limit is exceeded." msgstr "" msgid "GitAbuse|Users who are excluded from the Git abuse rate limit." msgstr "" msgid "GitAbuse|You cannot specify more than %{maxAllowedUsers} excluded users." msgstr "" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "" msgid "GitHub import" msgstr "Импорт из GitHub" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "" msgid "GitLab" msgstr "" msgid "GitLab (self-managed)" msgstr "" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "GitLab / Отписаться" msgid "GitLab API" msgstr "" msgid "GitLab Account Request" msgstr "" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "" msgid "GitLab Community Edition" msgstr "" msgid "GitLab Enterprise Edition" msgstr "" msgid "GitLab Error Tracking" msgstr "" msgid "GitLab Import" msgstr "" msgid "GitLab Issue" msgstr "" msgid "GitLab KAS" msgstr "" msgid "GitLab Pages" msgstr "" msgid "GitLab Pages has moved" msgstr "" msgid "GitLab Shell" msgstr "" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "" msgid "GitLab Team Member" msgstr "Член команды GitLab" msgid "GitLab Ultimate trial" msgstr "" msgid "GitLab User" msgstr "Пользователь GitLab" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "" msgid "GitLab commit" msgstr "Коммит GitLab" msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code" msgstr "" msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code from the following IP address: %{ip}, at %{time}" msgstr "" msgid "GitLab documentation" msgstr "" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLab export" msgstr "" msgid "GitLab for Jira Cloud" msgstr "" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "" msgid "GitLab informs you if a new version is available. %{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "" msgid "GitLab is free to use. Many features for larger teams are part of our %{link_start}paid products%{link_end}. You can try Ultimate for free without any obligation or payment details." msgstr "" msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "" msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "" msgid "GitLab is undergoing maintenance" msgstr "" msgid "GitLab logo" msgstr "" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "" msgid "GitLab project export" msgstr "Экспорт проекта GitLab" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "" msgid "GitLab username" msgstr "" msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "" msgid "GitLab version" msgstr "" msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "" msgid "GitLab.com (SaaS)" msgstr "" msgid "GitLab.com import" msgstr "" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain} не подтвержден. Чтобы узнать, как подтвердить право собственности, перейдите на страницу %{link_start}вашего домена%{link_end}." msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "" msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "" msgid "GitLabPages|Can be overridden per project. For no limit, enter 0. To inherit the value, leave empty." msgstr "" msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "" msgid "GitLabPages|Check the Pipeline Status" msgstr "" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "Принудительный HTTPS (требуются действительные сертификаты)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "" msgid "GitLabPages|Maximum size (MB)" msgstr "" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "Новый домен" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "" msgid "GitLabPages|Remove certificate" msgstr "" msgid "GitLabPages|Remove domain" msgstr "" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "" msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "" msgid "GitLabPages|Start over" msgstr "" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "" msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "" msgid "GitLabPages|Updating your Pages configuration..." msgstr "" msgid "GitLabPages|Use unique domain" msgstr "" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "Проверенные" msgid "GitLabPages|Waiting for the Pages Pipeline to complete..." msgstr "" msgid "GitLabPages|When enabled, a unique domain is generated to access pages." msgstr "" msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with subdomains of subdomains. If your namespace or groupname contains a dot, it does not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages work if you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "" msgid "GitLabPages|Your Project has been configured for Pages. Now we have to wait for the Pipeline to succeed for the first time." msgstr "" msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "Ваши страницы обслуживаются под:" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Серверы Gitaly" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "" msgid "Gitaly|Address" msgstr "" msgid "Gitea Host URL" msgstr "" msgid "Gitea Import" msgstr "" msgid "GithubImporter|Collaborators" msgstr "" msgid "GithubImporter|Gist with id %{gist_id} failed due to error: %{error}." msgstr "" msgid "GithubImporter|GitHub Gists import finished with errors" msgstr "" msgid "GithubImporter|GitHub gists that were not imported:" msgstr "" msgid "GithubImporter|GitHub gists with more than 10 files must be manually migrated." msgstr "" msgid "GithubImporter|Issue links" msgstr "" msgid "GithubImporter|Merge request links" msgstr "" msgid "GithubImporter|Note links" msgstr "" msgid "GithubImporter|PR mergers" msgstr "" msgid "GithubImporter|PR reviews" msgstr "" msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_link_start}Import GitHub gists into GitLab snippets%{import_snippets_link_end} for more details." msgstr "" msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_url} for more details." msgstr "" msgid "GithubImporter|Pull requests" msgstr "" msgid "GithubImporter|Release links" msgstr "" msgid "GithubImporter|Your import of GitHub gists into GitLab snippets is complete." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "Включить интеграцию с Gitpod" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "URL Gitpod" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "" msgid "Gitpod|To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{linkStart}user preferences%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "" msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "Доступ предоставлен %{time_ago}" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "Данная цель уже связана с этой целью." msgid "Global SAML group membership lock" msgstr "" msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобальные сочетания клавиш" msgid "Global notification email" msgstr "" msgid "Global notification level" msgstr "" msgid "Global notification settings" msgstr "Глобальные настройки уведомлений" msgid "GlobalSearch| %{search} %{description} %{scope}" msgstr "" msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Aggregations load error." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Close" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Group" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Groups" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Help" msgstr "" msgid "GlobalSearch|In this project" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Issues I've created" msgstr "Обсуждения, которые я создал" msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me" msgstr "Обсуждения, назначенные мне" msgid "GlobalSearch|Language" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created" msgstr "Запросы на слияние, которые я создал" msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me" msgstr "Запросы на слияние, назначенные мне" msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "Запросы на слияние, где я ревьюер" msgid "GlobalSearch|Project" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Projects" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Recent epics" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Recent issues" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Recent merge requests" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Reset filters" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Result count is over limit." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search GitLab" msgstr "Поиск в GitLab" msgid "GlobalSearch|Search GitLab %{kbdOpen}/%{kbdClose}" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search for projects, issues, etc." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search results are loading" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Settings" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Show more" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Showing top %{maxItems}" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Syntax options" msgstr "" msgid "GlobalSearch|The search term must be at least 3 characters long." msgstr "" msgid "GlobalSearch|There was an error fetching search autocomplete suggestions." msgstr "" msgid "GlobalSearch|There was an error fetching the \"Syntax Options\" document." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Use the shortcut key %{kbdOpen}/%{kbdClose} to start a search" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Users" msgstr "" msgid "GlobalSearch|What are you searching for?" msgstr "" msgid "GlobalSearch|all GitLab" msgstr "" msgid "GlobalSearch|in %{scope}" msgstr "" msgid "GlobalShortcuts|Copied source branch name to clipboard." msgstr "" msgid "GlobalShortcuts|Unable to copy the source branch name at this time." msgstr "" msgid "Globally-allowed IP ranges" msgstr "" msgid "Go Back" msgstr "Вернуться назад" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "" msgid "Go back" msgstr "Вернуться" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "Вернуться (при поиске файлов)" msgid "Go back to configuration" msgstr "" msgid "Go full screen" msgstr "На весь экран" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "" msgid "Go to commits" msgstr "Перейти к коммитам" msgid "Go to definition" msgstr "" msgid "Go to environments" msgstr "Перейти в окружения" msgid "Go to environments page to approve or reject" msgstr "" msgid "Go to epic" msgstr "" msgid "Go to file" msgstr "Перейти к файлу" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "Перейти к постоянной ссылке (при просмотре файла)" msgid "Go to files" msgstr "Перейти к файлам" msgid "Go to find file" msgstr "Перейти к поиску файла" msgid "Go to issue boards" msgstr "Перейти к доскам обсуждений" msgid "Go to issues" msgstr "Перейти к обсуждениям" msgid "Go to jobs" msgstr "Перейти к заданиям" msgid "Go to kubernetes" msgstr "Перейти к kubernetes" msgid "Go to merge requests" msgstr "Перейти к запросам на слияние" msgid "Go to metrics" msgstr "Перейти к метрикам" msgid "Go to next page" msgstr "" msgid "Go to next unresolved thread" msgstr "" msgid "Go to page %{page}" msgstr "" msgid "Go to parent" msgstr "" msgid "Go to parent directory" msgstr "" msgid "Go to previous page" msgstr "" msgid "Go to previous unresolved thread" msgstr "" msgid "Go to primary site" msgstr "" msgid "Go to project" msgstr "Перейти к проекту" msgid "Go to releases" msgstr "Перейти к релизам" msgid "Go to repository charts" msgstr "Перейти к диаграммам репозитория" msgid "Go to repository graph" msgstr "Перейти к графу репозитория" msgid "Go to snippets" msgstr "Перейти к сниппетам" msgid "Go to the %{b_open}Activity%{b_close} page for %{project_link}." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "" msgid "Go to the activity feed" msgstr "Перейти к ленте активности" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "" msgid "Go to the milestone list" msgstr "Перейти к списку этапов" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "Перейти к ленте активности проекта" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "Перейти на страницу обзора проекта" msgid "Go to wiki" msgstr "Перейти к вики" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "Перейти к своему To-Do-списку" msgid "Go to your fork" msgstr "" msgid "Go to your groups" msgstr "Перейти к своим группам" msgid "Go to your issues" msgstr "Перейти к своим обсуждениям" msgid "Go to your merge requests" msgstr "Перейти к своим запросам на слияние" msgid "Go to your projects" msgstr "Перейдити к своим проектам" msgid "Go to your review requests" msgstr "" msgid "Go to your snippets" msgstr "Перейти к своим сниппетам" msgid "Google Cloud" msgstr "" msgid "Google Cloud Error - %{error}" msgstr "" msgid "Google Cloud Project" msgstr "" msgid "Google Cloud authorizations required" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Cancel" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Configured region is linked to the selected branch or tag" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Create service account" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Generated service account is linked to the selected branch or tag" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Google Cloud project" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation request failed" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation requested" msgstr "" msgid "GoogleCloud|I understand the responsibilities involved with managing service account keys" msgstr "" msgid "GoogleCloud|New service account is generated for the selected Google Cloud project" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Refs" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations granted to GitLab. This does not invalidate service accounts." msgstr "" msgid "GooglePlay|Drag your key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GooglePlay|Drag your key file to start the upload." msgstr "" msgid "GooglePlay|Error: The file you're trying to upload is not a service account key." msgstr "" msgid "GooglePlay|Google Play" msgstr "" msgid "GooglePlay|Leave empty to use your current service account key." msgstr "" msgid "GooglePlay|Service account key (.json)" msgstr "" msgid "GooglePlay|Upload a new service account key (replace %{currentFileName})" msgstr "" msgid "GooglePlay|Use GitLab to build and release an app in Google Play." msgstr "" msgid "Got it" msgstr "Готово" msgid "Got it!" msgstr "Понятно!" msgid "Grafana URL" msgstr "URL Grafana" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "" msgid "Grant access" msgstr "Предоставить доступ" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "" msgid "Graph" msgstr "Диаграмма" msgid "GraphQL" msgstr "" msgid "GraphQL endpoint path" msgstr "" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "Gravatar включён" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "Group %{group_name} and its Mattermost team were successfully created." msgstr "" msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "Группа %{group_name} не может быть экспортирована." msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "Группа %{group_name} успешно экспортирована." msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "Группа %{group_name} была запланирована для удаления." msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "Группа %{group_name} успешно создана." msgid "Group '%{group_name}' could not be updated." msgstr "" msgid "Group '%{group_name}' was successfully updated." msgstr "" msgid "Group Access Tokens" msgstr "" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "" msgid "Group Hooks" msgstr "" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "" msgid "Group URL" msgstr "URL группы" msgid "Group access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Group application: %{name}" msgstr "Приложение группы: %{name}" msgid "Group applications" msgstr "" msgid "Group audit events" msgstr "" msgid "Group avatar" msgstr "Аватар группы" msgid "Group by" msgstr "" msgid "Group description (optional)" msgstr "Описание группы (необязательно)" msgid "Group export could not be started." msgstr "" msgid "Group export download requests" msgstr "" msgid "Group export error" msgstr "" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "" msgid "Group export requests" msgstr "" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "" msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "" msgid "Group import requests" msgstr "" msgid "Group info:" msgstr "Информация о группе:" msgid "Group information" msgstr "" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "" msgid "Group jobs by" msgstr "" msgid "Group members" msgstr "" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "" msgid "Group milestone" msgstr "" msgid "Group name" msgstr "Название группы" msgid "Group name (your organization)" msgstr "Название группы (вашей организации)" msgid "Group navigation" msgstr "" msgid "Group overview" msgstr "" msgid "Group overview content" msgstr "Содержание обзора группы" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "" msgid "Group path is available." msgstr "" msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Минуты групповой сборочной линии успешно сброшены." msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "URL-адреса групповых проектов имеют префикс пространства имен группы." msgid "Group requires separate account" msgstr "" msgid "Group runners" msgstr "" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "" msgid "Group variables (inherited)" msgstr "" msgid "Group was exported" msgstr "" msgid "Group was successfully updated." msgstr "Группа была успешно обновлена." msgid "Group wikis" msgstr "" msgid "Group-level wiki is disabled." msgstr "" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Группа: %{group_name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues created" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Merge requests created" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "Недавняя активность" msgid "GroupImport|Failed to import group: %{error}" msgstr "" msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "Группа '%{group_name}' импортируется." msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "Не удалось импортировать группу: %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "Пожалуйста, подождите пока мы импортируем группу. Обновляйте страницу по желанию." msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "Группа была успешно импортирована." msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "Невозможно обработать файл импорта группы" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "Копировать ID группы" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "ID группы: %{group_id}" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "%{dateWord} – Без конечной даты" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "Загрузка целей" msgid "GroupRoadmap|New epic" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "Без даты начала и окончания" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "Без начальной даты – %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Что-то пошло не так при извлечении целей" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "Что-то пошло не так при получении этапов" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "К сожалению, по вашему запросу цели не найдены" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "План развития показывает прогресс ваших целей на временной шкале" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "В этом квартале" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "В этом году" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "Чтобы просмотреть план развития, добавьте дату начала или завершения к одной из %{linkStart}дочерних целей%{linkEnd}." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Чтобы просмотреть план развития, добавьте дату начала или окончания к одной из ваших целей в этой группе или её подгруппаx; c %{startDate} по %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Чтобы расширить поиск, измените или удалите фильтры; с %{startDate} до %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|View epics list" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "" msgid "GroupSAML|%{group_name} SAML authentication failed: %{message}" msgstr "" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks." msgstr "" msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "" msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again." msgstr "" msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again." msgstr "" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity of all users, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "Отпечаток сертификата" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "Скопировать ответный XML от SAML" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "" msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "Принудить пользователей иметь выделенные групповые управляемые учетные записи для этой группы" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "Создать токен SCIM" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "Сгенерируйте токен SCIM для настройки системы кросс-доменного управления идентификацией." msgid "GroupSAML|Identifier" msgstr "" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "Обязательно сохраните этот токен, так как потом вы не сможете получить к нему доступ." msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "Управляйте участниками своей группы, добавляя дополнительный уровень безопасности с помощью SAML." msgid "GroupSAML|Members" msgstr "Участники" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "Участники будут отправлены сюда при входе в вашу группу. Получите этот URL, который также может называться «SSO Service Location», «SAML Token Issuance Endpoint» или «SAML 2.0/W-Federation URL» от своего провайдера идентификации." msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "Формат NameID" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "" msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "Запретить внешние ответвления для этой группы" msgid "GroupSAML|Reset SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "Роль для назначения членов этой группы SAML." msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "Имя группы SAML: %{saml_group_name}" msgid "GroupSAML|SAML Name ID and email address do not match your user account. Contact an administrator." msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "Вывод ответа SAML" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "Ответный XML SAML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "Единый вход SAML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "SAML Настройки единого входа" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "SCIM токен" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "Отпечаток SHA1 сертификата, подписывающего SAML-токен. Получите его у провайдера идентификации, у которого он так же может называться \"Thumbprint\"." msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "Имя группы, чувствительное к регистру, которое будет отправлено SAML идентификатором провайдера." msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "" msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "Действительный ответ SAML" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "" msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "" msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL" msgstr "" msgid "GroupSaml|Copy SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL" msgstr "" msgid "GroupSaml|Your SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "Нет подходящих результатов" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "Поиск групп" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "Выбрать группу" msgid "GroupSettings|Analytics Dashboards" msgstr "" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "" msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "Для группы была обновлена сборочная линия автоматического DevOps" msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Значки" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Невозможно обновить путь, поскольку в этой группе существуют проекты, содержащие Docker-образы в реестрах контейнеров. Пожалуйста, сначала удалите образы из своих проектов, а затем попробуйте ещё раз." msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "" msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects." msgstr "" msgid "GroupSettings|Choose a group path that does not start with a dash or end with a period. It can also contain alphanumeric characters and underscores." msgstr "" msgid "GroupSettings|Choose the merge request checks for projects in this group. This setting overrides the same settings configured on each project in this group." msgstr "" msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}What are compliance frameworks?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Configure limits on the number of repositories users can download, clone, or fork in a given time." msgstr "" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "Пользовательские шаблоны проекта" msgid "GroupSettings|Customer relations is enabled" msgstr "" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "" msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "Использовать по умолчанию сборочные линии Auto DevOps для всех проектов в этой группе" msgid "GroupSettings|Email notifications are disabled" msgstr "" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Git abuse rate limit" msgstr "" msgid "GroupSettings|Group members are not notified if the group is mentioned." msgstr "" msgid "GroupSettings|Group mentions are disabled" msgstr "" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "" msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group's current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "" msgid "GroupSettings|Members cannot invite groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "" msgid "GroupSettings|Organizations and contacts can be created and associated with issues." msgstr "" msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "Переопределяет пользовательские настройки уведомлений для всех участников этой группы, подгрупп и проектов." msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "Настройки сборочной линия были обновлены для группы" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "" msgid "GroupSettings|Projects in %{group} cannot be shared with other groups" msgstr "" msgid "GroupSettings|Reporting" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as a source of custom templates for new projects in this group. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "GroupSettings|Select parent group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files." msgstr "" msgid "GroupSettings|Select the project containing the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select the project containing your custom Insights file." msgstr "" msgid "GroupSettings|Set a size limit for all content in each Pages site in this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the group." msgstr "Установите имя ветки по умолчанию и права доступа для новых репозиториев, созданных в группе." msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "При обновлении сборочной линии Auto DevOps возникла проблема: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "Возникла проблема обновления настроек сборочной линии: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group} и была переопределена в этой подгруппе." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Чтобы поделиться проектами из этой группы с другими группами, запросите у владельца переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Вы можете переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "Перенести группу" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start_project}project access tokens%{link_end} and %{link_start_group}group access tokens%{link_end} in this group" msgstr "" msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "" msgid "GroupSettings|What is Analytics Dashboards?" msgstr "" msgid "GroupSettings|What is Insights?" msgstr "" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users." msgstr "" msgid "GroupSettings|You must have the Owner role in the target group" msgstr "" msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Вам нужно будет обновить ваши локальные репозитории, чтобы указать новое местоположение." msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "не может быть отменена до тех пор пока группа \"Поделиться с групповой блокировкой\" включена, за исключением владельца группы родителя" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "невозможно изменить, когда группа содержит проекты с NPM-пакетами" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "удалить возможность поделиться с групповой блокировкой из %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Группы" msgid "Groups (%{count})" msgstr "Группы (%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "Группы и проекты" msgid "Groups are a great way to organize projects and people." msgstr "" msgid "Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Часто посещаемые" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Группы, которые вы часто посещаете, появятся здесь" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Загрузка групп" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Поиск в ваших группах" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Что-то пошло не так на нашей стороне." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "К сожалению, по вашему запросу групп не найдено" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Эта функциональность требует поддержки localStorage в вашем браузере" msgid "GroupsDropdown|Toggle edit mode" msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Группа - это набор из нескольких проектов." msgid "GroupsEmptyState|Create new project" msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|Create new subgroup" msgstr "Создать новую подгруппу" msgid "GroupsEmptyState|Groups are the best way to manage multiple projects and members." msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "При размещении проектов в группе, группа выполняет функции папки." msgid "GroupsEmptyState|No archived projects." msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Группы не найдены" msgid "GroupsEmptyState|No shared projects." msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|No subgroups or projects." msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|Projects are where you can store your code, access issues, wiki, and other features of Gitlab." msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Вы можете управлять правами и доступом участников вашей группы к каждому проекту в группе." msgid "GroupsEmptyState|You do not have necessary permissions to create a subgroup or project in this group. Please contact an owner of this group to create a new subgroup or project." msgstr "" msgid "GroupsNew|%{groupsLinkStart}Groups%{groupsLinkEnd} and %{subgroupsLinkStart}subgroups%{subgroupsLinkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{groupsLinkStart}Группы%{groupsLinkEnd} и %{subgroupsLinkStart}подгруппы%{subgroupsLinkEnd} позволяют управлять и взаимодействовать между несколькими проектами. Участники группы имеют доступ ко всем его проектам." msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{linkStart}Группы%{linkEnd} позволяют вам управлять и сотрудничать в нескольких проектах. Участники группы имеют доступ ко всем ее проектам." msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Соберите связанные проекты вместе и предоставьте участникам доступ к нескольким проектам одновременно." msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "" msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group." msgstr "" msgid "GroupsNew|Create a token with %{code_start}api%{code_end} and %{code_start}read_repository%{code_end} scopes in the %{pat_link_start}user settings%{pat_link_end} of the source GitLab instance. For %{short_living_link_start}security reasons%{short_living_link_end}, set a short expiration date for the token. Keep in mind that large migrations take more time." msgstr "" msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "Создать группу" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "Создать новую группу" msgid "GroupsNew|Create subgroup" msgstr "Создать подгруппу" msgid "GroupsNew|Enter the URL for the source instance." msgstr "" msgid "GroupsNew|GitLab source instance URL" msgstr "" msgid "GroupsNew|Groups" msgstr "" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "Группы также могут быть вложены путем создания %{linkStart}подгрупп%{linkEnd}." msgid "GroupsNew|Import a group and related data from another GitLab instance." msgstr "Импорт группы и связанных данных из другого экземпляра GitLab." msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "Импорт группы" msgid "GroupsNew|Import groups by direct transfer" msgstr "" msgid "GroupsNew|Importing groups by direct transfer is currently disabled." msgstr "" msgid "GroupsNew|New group" msgstr "" msgid "GroupsNew|New subgroup" msgstr "" msgid "GroupsNew|No import options available" msgstr "" msgid "GroupsNew|Not all group items are migrated. %{docs_link_start}What items are migrated%{docs_link_end}?" msgstr "" msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "" msgid "GroupsNew|Please %{admin_link_start}enable it in the Admin settings%{admin_link_end}." msgstr "" msgid "GroupsNew|Please ask your Administrator to enable it in the Admin settings." msgstr "" msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "" msgid "GroupsNew|Provide credentials for the source instance to import from. You can provide this instance as a source to move groups in this instance." msgstr "" msgid "GroupsNew|Remember to enable it also on the instance you are migrating from." msgstr "" msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by group migration by direct transfer. %{docs_link_start}Learn more%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "" msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "" msgid "GroupsNew|You can also %{linkStart}import an existing group%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "" msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите покинуть группу \"%{fullName}\"?" msgid "GroupsTree|Delete" msgstr "" msgid "GroupsTree|Edit" msgstr "" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Не удалось покинуть группу. Пожалуйста, убедитесь, что вы не единственный владелец." msgid "GroupsTree|Leave group" msgstr "" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Загрузка групп" msgid "GroupsTree|Options" msgstr "" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Поиск по имени" msgid "Groups|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Groups|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Groups|Checking group URL availability..." msgstr "" msgid "Groups|Create and add README" msgstr "" msgid "Groups|Creating README" msgstr "" msgid "Groups|Enter a descriptive name for your group." msgstr "Введите описательное название для вашей группы." msgid "Groups|Group ID" msgstr "" msgid "Groups|Group README" msgstr "" msgid "Groups|Group URL" msgstr "" msgid "Groups|Group avatar" msgstr "" msgid "Groups|Group description (optional)" msgstr "" msgid "Groups|Group name" msgstr "Название группы" msgid "Groups|Group path is available." msgstr "" msgid "Groups|Group path is unavailable. Path has been replaced with a suggested available path." msgstr "" msgid "Groups|Learn more" msgstr "" msgid "Groups|Learn more about subgroups" msgstr "Узнайте больше о подгруппах" msgid "Groups|Members, projects, trials, and paid subscriptions are tied to a specific top-level group. If you are already a member of a top-level group, you can create a subgroup so your new work is part of your existing top-level group. Do you want to create a subgroup instead?" msgstr "Участники, проекты, пробные и платные подписки привязаны к конкретной группе верхнего уровня. Если вы уже являетесь участником группы верхнего уровня, вы можете создать подгруппу, чтобы ваша новая работа была частью вашей существующей группы верхнего уровня. Вы хотите создать подгруппу?" msgid "Groups|Must start with letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain periods, dashes, spaces, and parentheses." msgstr "Должно начинаться с буквы, цифры, смайлика или подчеркивания. Может также содержать точки, тире, пробелы и скобки." msgid "Groups|Remove avatar" msgstr "" msgid "Groups|Save changes" msgstr "" msgid "Groups|Subgroup URL" msgstr "" msgid "Groups|Subgroup name" msgstr "" msgid "Groups|Subgroup slug" msgstr "URL-адрес подгруппы" msgid "Groups|There was an error creating the Group README." msgstr "" msgid "Groups|This will create a README.md for project %{path}." msgstr "" msgid "Groups|This will create a project %{path} and add a README.md." msgstr "" msgid "Groups|You're creating a new top-level group" msgstr "" msgid "Guest" msgstr "" msgid "Guideline" msgstr "Руководство" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "HAR (HTTP Архив)" msgid "HAR file URL" msgstr "" msgid "HAR file path or URL" msgstr "" msgid "HTML script tag" msgstr "" msgid "HTTP Archive (HAR)" msgstr "" msgid "HTTP Basic: Access denied. The provided password or token is incorrect or your account has 2FA enabled and you must use a personal access token instead of a password. See %{help_page_url}" msgstr "" msgid "Harbor Registry" msgstr "" msgid "HarborIntegration|After the Harbor integration is activated, global variables `$HARBOR_USERNAME`, `$HARBOR_HOST`, `$HARBOR_OCI`, `$HARBOR_PASSWORD`, `$HARBOR_URL` and `$HARBOR_PROJECT` will be created for CI/CD use." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Base URL of the Harbor instance." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Enter new Harbor password" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor URL" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor password" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor project name" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor username" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Leave blank to use your current password." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Password for your Harbor username." msgstr "" msgid "HarborIntegration|The name of the project in Harbor." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Use Harbor as this project's container registry." msgstr "" msgid "HarborRegistry|%d artifact" msgid_plural "HarborRegistry|%d artifacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "HarborRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "HarborRegistry|-- artifacts" msgstr "" msgid "HarborRegistry|-- tags" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Harbor Registry" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Harbor connection error" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Please try different search criteria" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Опубликовано %{timeInfo}" msgid "HarborRegistry|Root image" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the artifact list." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the tags." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Извините, ваш фильтр не дал результатов." msgid "HarborRegistry|Tag" msgstr "" msgid "HarborRegistry|The filter returned no results" msgstr "" msgid "HarborRegistry|There are no harbor images stored for this project" msgstr "" msgid "HarborRegistry|This image has no artifacts" msgstr "" msgid "HarborRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Чтобы расширить поиск, измените или удалите указанные выше фильтры." msgid "HarborRegistry|We are having trouble connecting to the Harbor Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the documentation%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can connect to a harbor space to store its Docker images." msgstr "" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "Хэшированное хранилище должно быть включено для использования Geo" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "" msgid "Header logo" msgstr "" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "Логотип заголовка был успешно удален." msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Header message" msgstr "" msgid "HeaderAction|incident" msgstr "" msgid "HeaderAction|issue" msgstr "" msgid "Headers" msgstr "" msgid "Heading 1" msgstr "" msgid "Heading 2" msgstr "" msgid "Heading 3" msgstr "" msgid "Heading 4" msgstr "" msgid "Health" msgstr "" msgid "Health Check" msgstr "Проверка работоспособности" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "Информация о работоспособности может быть получена из следующих точек подключения. Доступна более подробная информация" msgid "Health status" msgstr "" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "Стабильно" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Проблем работоспособности не обнаружено" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Нестабильный" msgid "Hello %{name}," msgstr "" msgid "Hello, %{name}!" msgstr "" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Помощь" msgid "Help translate GitLab into your language" msgstr "" msgid "Help translate to your language" msgstr "" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "" msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "" msgid "Helps prevent bots from creating accounts. %{link_start}How do I configure it?%{link_end}" msgstr "" msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "" msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "" msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "" msgid "Hi %{user_name} (%{user_username})!" msgstr "" msgid "Hi %{username}!" msgstr "Привет, %{username}!" msgid "Hi %{username}," msgstr "" msgid "Hidden" msgstr "" msgid "Hide" msgstr "" msgid "Hide Live Preview" msgstr "" msgid "Hide archived projects" msgstr "Скрывать архивные проекты" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "Скрыть график" msgstr[1] "Скрыть графики" msgstr[2] "Скрыть графики" msgstr[3] "Скрыть графики" msgid "Hide comments" msgstr "" msgid "Hide comments on this file" msgstr "" msgid "Hide details" msgstr "" msgid "Hide file browser" msgstr "Скрыть файлы" msgid "Hide file contents" msgstr "" msgid "Hide group projects" msgstr "" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "" msgid "Hide list" msgstr "" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "" msgid "Hide password" msgstr "" msgid "Hide payload" msgstr "" msgid "Hide shared projects" msgstr "" msgid "Hide thread" msgstr "" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Скрыть значение" msgstr[1] "Скрыть значения" msgstr[2] "Скрыть значения" msgstr[3] "Скрыть значения" msgid "Hide values" msgstr "Скрыть значения" msgid "Hierarchy|Current structure" msgstr "" msgid "Hierarchy|Deliver value more efficiently by breaking down necessary work into a hierarchical structure. This structure helps teams understand scope, priorities, and how work cascades up toward larger goals." msgstr "" msgid "Hierarchy|Help us improve work items in GitLab!" msgstr "" msgid "Hierarchy|Is there a framework or type of work item you wish you had access to in GitLab? Give us your feedback and help us build the experiences valuable to you." msgstr "" msgid "Hierarchy|Planning hierarchy" msgstr "" msgid "Hierarchy|Something went wrong while fetching children." msgstr "" msgid "Hierarchy|Take the work items survey" msgstr "" msgid "Hierarchy|These items are unavailable in the current structure." msgstr "" msgid "Hierarchy|Unavailable structure" msgstr "" msgid "Hierarchy|You can start using these items now." msgstr "" msgid "High - S2" msgstr "" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "Присутствуют уязвимости высокого или неизвестного уровня" msgid "Highest role:" msgstr "Наивысшая роль:" msgid "Highlight" msgstr "" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "" msgid "Historical release" msgstr "" msgid "History" msgstr "История" msgid "History of authentications" msgstr "История аутентификаций" msgid "Holder name:" msgstr "" msgid "Home page URL" msgstr "" msgid "Homepage" msgstr "" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "Не удалось выполнить обработчик. Убедитесь, что группа имеет проект с коммитами." msgid "Horizontal rule" msgstr "" msgid "Hostname" msgstr "" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "" msgid "Hour" msgstr "" msgid "Hour (UTC)" msgstr "Час (UTC)" msgid "Housekeeping" msgstr "Очистка" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Очистка успешно запущена" msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "" msgid "How do I generate it?" msgstr "" msgid "How do I get started?" msgstr "" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "" msgid "How do I set up this service?" msgstr "" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "" msgid "How does pull mirroring work?" msgstr "" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "" msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "" msgid "How to track time" msgstr "" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "" msgid "I forgot my password" msgstr "Я забыл пароль" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "Я хочу изучить GitLab, чтобы понять, стоит ли переходить" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "Я хочу изучить основы Git" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "Я хочу перенести свой репозиторий в GitLab из другого места" msgid "I want to store my code" msgstr "Я хочу хранить свой код" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "Я хочу использовать GitLab CI с моим существующим репозиторием" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Commit" msgstr "Коммит" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "" msgid "IDE|Edit" msgstr "Редактировать" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Перейти к проекту" msgid "IDE|Review" msgstr "Рецензия" msgid "IDE|Start a new merge request" msgstr "" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "Успешный коммит" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "" msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "" msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: Срок действия вашего SSH-ключа истёк. Пожалуйста, создайте новый." msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: Срок действия вашего SSH-ключа истекает. Пожалуйста, создайте новый." msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" msgid "IP address expiration time" msgstr "" msgid "IP address restrictions" msgstr "" msgid "IP addresses per user" msgstr "" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "Ограничения по IP-подсетям разрешены только для групп верхнего уровня" msgid "Icon will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Id" msgstr "" msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" msgid "Identifiers" msgstr "" msgid "Identities" msgstr "" msgid "IdentityVerification|%{linkStart}Enter a new phone number%{linkEnd}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|A new code has been sent." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Before you create your first project, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Before you create your group, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Before you finish creating your account, we need to verify your identity. On the verification page, enter the following code." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Before you sign in, we need to verify your identity. Enter the following code on the sign-in page." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Complete verification to sign in." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Confirm your email address" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Create a project" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code?" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code? %{linkStart}Send a new code%{linkEnd}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Enter a code." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Enter a valid code." msgstr "" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity in a few quick steps." msgstr "" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity." msgstr "" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity. We've sent a verification code to %{email}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|GitLab will not charge or store your payment information, it will only be used for verification." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Help us keep GitLab secure" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Help us protect your account" msgstr "" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend %{password_link_start}changing your password%{link_end} and %{two_fa_link_start}setting up Two-Factor Authentication%{link_end} to keep your account safe. Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend changing your password (%{password_link}) and setting up Two-Factor Authentication (%{two_fa_link}) to keep your account safe." msgstr "" msgid "IdentityVerification|If you've lost access to the email associated to this account or having trouble with the code, %{link_start}here are some other steps you can take.%{link_end}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|International dial code" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Maximum login attempts exceeded. Wait %{interval} and try again." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Phone number" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Phone number is required." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Phone number must be %{maxLength} digits or fewer." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Phone number must contain only digits." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Please enter a valid code" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Resend code" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Send a new code" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Send code" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify a payment method" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify email address" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify phone number" msgstr "" msgid "IdentityVerification|The code has expired. Send a new code and try again." msgstr "" msgid "IdentityVerification|The code is incorrect. Enter it again, or send a new code." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verification code" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verification code can't be blank." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verification code must be a number." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verification successful" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verify code" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verify email address" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verify payment method" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verify phone number" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verify your identity" msgstr "" msgid "IdentityVerification|We sent a new code to +%{phoneNumber}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to %{email}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to +%{phoneNumber}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|You can always verify your account at a later time to create a group." msgstr "" msgid "IdentityVerification|You will receive a text containing a code. Standard charges may apply." msgstr "" msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of resends. Wait %{interval} and try again." msgstr "" msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of tries. Wait %{interval} or send a new code and try again." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Your account has been successfully verified. You'll be redirected to your account in just a moment. You can also %{redirect_url_start}refresh the page%{redirect_url_end}." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "" msgid "Identity|Provider ID" msgstr "" msgid "If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}" msgstr "" msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0." msgstr "" msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "" msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "Если пусто, установить разрешенное время существования равным %{instance_level_policy_in_words}, как определено администратором экземпляра. После установки, существующие токены пользователей данной группы могут быть отозваны." msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "Если отмечено, владельцы групп могут управлять ссылками на группы LDAP и переопределять пользователей LDAP" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "Если отмечено, новые членства в группах и разрешения можно добавлять только через синхронизацию LDAP" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via SAML Group Links synchronization" msgstr "" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "" msgid "If enabled, all branches will be mirrored." msgstr "" msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "" msgid "If the email address is incorrect, you can %{registration_link_start}register again with a different email%{registration_link_end}." msgstr "" msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "" msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "" msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "" msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "Если вы используете GitHub, вы увидите статусы сборочных линии в GitHub для своих коммитов и запросов на слияние. %{more_info_link}" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "" msgid "If you are unable to sign in or recover your password, contact a GitLab administrator." msgstr "" msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "Если вы не делали попыток войти, пожалуйста, свяжитесь с администратором или включите двухфакторную аутентификацию (2FA) для своей учётной записи." msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "" msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "" msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "" msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "" msgid "If you do not renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close}, you can't use merge approvals, %{end_message}" msgstr "" msgid "If you don't renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} your instance will become read-only, and you won't be able to create issues or merge requests. You will also lose access to your paid features and support entitlement. %{learn_more_link}" msgstr "" msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "Если вы потеряете свои коды восстановления, вы можете создать новые, аннулируя все предыдущие коды." msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "" msgid "If you recently tried to sign in, but mistakenly entered an incorrect verification code, you can ignore this email." msgstr "" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "" msgid "If you want to remove this email address, visit %{profile_link}" msgstr "" msgid "If you want to remove this email address, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "" msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "" msgid "Ignore" msgstr "" msgid "Ignored" msgstr "" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "" msgid "Impact detected" msgstr "" msgid "Impact mitigated" msgstr "" msgid "Impersonate" msgstr "" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "Персонализация отключена" msgid "Import" msgstr "Импортировать" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Import CSV" msgstr "Импорт CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Импорт проектов из Gitea" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Импортировать экспортированный проект GitLab" msgid "Import and export rate limits" msgstr "" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original} (HTTP %{code})" msgstr "" msgid "Import from" msgstr "Импортировать из" msgid "Import from Jira" msgstr "Импортировать из Jira" msgid "Import group" msgstr "" msgid "Import group from file" msgstr "" msgid "Import groups" msgstr "" msgid "Import history" msgstr "" msgid "Import in progress" msgstr "Выполняется импорт" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "" msgid "Import issues" msgstr "Импорт обсуждений" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Импортировать несколько репозиториев, загрузив файл манифеста." msgid "Import project" msgstr "Импортировать проект" msgid "Import project from" msgstr "" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Импорт проектов из Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Импорт проектов с Bitbucket Server" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Импорт проектов из FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Импорт проектов из GitLab.com" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Импорт репозиториев из Bitbucket Server" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Импорт репозиториев из GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Импорт репозитория" msgid "Import requirements" msgstr "" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "Импорт запущен: %{importInitiator}" msgid "Import tasks" msgstr "" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "" msgid "Import with projects" msgstr "" msgid "Import without projects" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "" msgid "ImportProjects|Advanced import settings" msgstr "" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "Заблокирован URL импорта: %{message}" msgid "ImportProjects|Cancel import" msgstr "" msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed: %{reason}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "Ошибка импорта репозитория %{project_safe_import_url} в %{project_full_path} - %{message}" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "" msgid "ImportProjects|Imported files will be kept. You can import this repository again later." msgstr "" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "Не удалось импортировать проект" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Re-import creates a new project. It does not sync with the existing project." msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "Не удалось запросить %{provider} репозиториев" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "" msgid "ImportProjects|The more information you select, the longer it will take to import" msgstr "" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "Удаленные данные не могут быть импортированы." msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "Не удалось создать репозиторий." msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "" msgid "Imported requirements" msgstr "" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Importing GitLab projects? Migrating GitLab projects when migrating groups by direct transfer is in Beta. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Importing..." msgstr "" msgid "Import|GitHub import details" msgstr "" msgid "Import|No import details" msgstr "" msgid "Import|Partially completed" msgstr "" msgid "Import|The repository could not be imported." msgstr "" msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "" msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "" msgid "Improve quality with test cases" msgstr "" msgid "In GitLab" msgstr "" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "" msgid "In progress" msgstr "В процессе" msgid "In the background, we're attempting to connect you again." msgstr "" msgid "In this group" msgstr "" msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "" msgid "In this project" msgstr "" msgid "In use" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Building for iOS? We've got you covered." msgstr "" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get set up to build for iOS" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "" msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Learn how to build for iOS" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Reduce Security and Compliance Risk" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a Self-Managed trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team members collaborating" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Want to get your iOS app up and running, including publishing all the way to TestFlight? Follow our guide to set up GitLab and fastlane to publish iOS apps to the App Store." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Want to host GitLab on your servers?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Watch iOS building in action." msgstr "" msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "" msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "обновите настройки" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "" msgid "Inactive" msgstr "" msgid "Incident" msgstr "Инцидент" msgid "Incident Management Limits" msgstr "Лимиты, связанные с Управлением инцидентами" msgid "Incident creation cancelled." msgstr "" msgid "Incident details" msgstr "" msgid "Incident template (optional)." msgstr "" msgid "Incident title" msgstr "" msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Acknowledged" msgstr "" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list." msgstr "" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "" msgid "IncidentManagement|An error occurred while fetching the incident status. Please reload the page." msgstr "" msgid "IncidentManagement|An error occurred while updating the incident status. Please reload the page and try again." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Assign paging status" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "Ответственые" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Learn more about incident statuses" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "" msgid "IncidentManagement|None" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Page your team with escalation policies" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Paged" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "Опубликовано" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "Опубликовано на странице состояния" msgid "IncidentManagement|Resolved" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Setting the status to Acknowledged or Resolved stops paging when escalation policies are selected for the incident." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Status" msgstr "" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Triggered" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Use escalation policies to automatically page your team when incidents are created." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "" msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "" msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "" msgid "Incidents" msgstr "Инциденты" msgid "Incidents|Add image details" msgstr "" msgid "Incidents|Add text or a link to display with your image. If you don't add either, the file name displays instead." msgstr "" msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "" msgid "Incident|Add new timeline event" msgstr "" msgid "Incident|Adding an event tag associates the timeline comment with specific incident metrics." msgstr "" msgid "Incident|Alert details" msgstr "" msgid "Incident|Are you sure you want to delete this event?" msgstr "" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "" msgid "Incident|Delete event" msgstr "" msgid "Incident|Delete image" msgstr "" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "" msgid "Incident|Edit image text or link" msgstr "" msgid "Incident|Editing %{filename}" msgstr "" msgid "Incident|Error creating incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Error deleting incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Error updating incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Event tag" msgstr "" msgid "Incident|Incident" msgstr "" msgid "Incident|Metrics" msgstr "" msgid "Incident|No timeline items have been added yet." msgstr "" msgid "Incident|Save and add another event" msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while creating the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while deleting the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while fetching incident timeline events." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while updating the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Summary" msgstr "" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "" msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "" msgid "Incident|Timeline" msgstr "" msgid "Incident|Timeline text" msgstr "" msgid "Incident|Timeline text..." msgstr "" msgid "Include author name in notification email body" msgstr "Включать имя автора в тексте уведомления по электронной почте" msgid "Include description in commit message" msgstr "Включить описание и в описание коммита" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "" msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "" msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "" msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. Set to 0 for no limit." msgstr "" msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "" msgid "Incoming email" msgstr "" msgid "Incoming!" msgstr "" msgid "Incompatible options set!" msgstr "" msgid "Incompatible project" msgstr "" msgid "Incomplete" msgstr "" msgid "Increase" msgstr "" msgid "Incubation|%{featureName} is in incubating phase" msgstr "" msgid "Incubation|GitLab incubates features to explore new use cases. These features are updated regularly, and support is limited." msgstr "" msgid "Incubation|Give feedback on this feature" msgstr "" msgid "Incubation|Learn more about incubating features" msgstr "" msgid "Indent line" msgstr "" msgid "Index" msgstr "" msgid "Index all projects" msgstr "" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "Указывает, может ли этот обработчик заданий выбирать задания без тегов" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "Сообщать пользователям без загруженных SSH ключей, что они не могут отправлять через SSH до тех пор, пока хотя бы один не будет добавлен" msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "Реестр Terraform" msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform Module Registry" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "Модули Terraform являются основным способом упаковки и повторного использования конфигураций ресурсов с помощью Terraform. Узнайте больше о том, как %{noPackagesLinkStart}создавать модули Terraform%{noPackagesLinkEnd} в GitLab." msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "В вашем проекте нет модулей Terraform" msgid "Inherited" msgstr "" msgid "Inherited:" msgstr "" msgid "Initial default branch name" msgstr "" msgid "Initial default branch protection" msgstr "" msgid "Inline" msgstr "" msgid "Inline math" msgstr "" msgid "Input host keys manually" msgstr "" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "" msgid "Insert a quote" msgstr "Вставить цитату" msgid "Insert code" msgstr "Вставить код" msgid "Insert column after" msgstr "" msgid "Insert column before" msgstr "" msgid "Insert comment template" msgstr "" msgid "Insert link" msgstr "" msgid "Insert or edit diagram" msgstr "" msgid "Insert row after" msgstr "" msgid "Insert row before" msgstr "" msgid "Insert suggestion" msgstr "" msgid "Insert table" msgstr "" msgid "Insights" msgstr "Статистика (Insights)" msgid "Insights|Configure a custom report for insights into your group processes such as amount of issues, bugs, and merge requests per month. %{linkStart}How do I configure an insights report?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config in the YAML file or the enabled project features (issues, merge requests) in the project settings)." msgstr "" msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "" msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "" msgid "Install on clusters" msgstr "Установить на кластеры" msgid "Installation" msgstr "" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Экземпляр" msgstr[1] "Экземпляров" msgstr[2] "Экземпляры" msgstr[3] "Экземпляры" msgid "Instance Configuration" msgstr "" msgid "Instance access request" msgstr "" msgid "Instance access request approved" msgstr "" msgid "Instance access request rejected" msgstr "" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "" msgid "Instance audit events" msgstr "" msgid "Instance overview" msgstr "Обзор экземпляра" msgid "Insufficient permissions" msgstr "" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "" msgid "Integration" msgstr "Интеграция" msgid "Integration Settings" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A comment is added" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A confidential issue is created, closed, or reopened" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A deployment is started or finished" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A merge request is created, merged, closed, or reopened" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A new, unique alert is recorded" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A new, unique vulnerability is recorded (available only in GitLab Ultimate)" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A pipeline status changes" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A push is made to the repository" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A tag is pushed to the repository or removed" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|A wiki page is created or updated" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|An incident is created, closed, or reopened" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|An internal note or comment on a confidential issue is added" msgstr "" msgid "IntegrationEvents|An issue is created, closed, or reopened" msgstr "" msgid "Integrations" msgstr "Интеграции" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "" msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "" msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "" msgid "Integrations|All details" msgstr "" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "" msgid "Integrations|An application called %{integration_name} is requesting access to your GitLab account. This application was created by GitLab Inc." msgstr "" msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "" msgid "Integrations|An event will be triggered when one of the following items happen." msgstr "" msgid "Integrations|Authorize %{integration_name} (%{user}) to use your account?" msgstr "" msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "" msgid "Integrations|Clear if using a self-signed certificate." msgstr "" msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "" msgid "Integrations|Configure the scope of notifications." msgstr "" msgid "Integrations|Connection details" msgstr "" msgid "Integrations|Connection failed. Check your integration settings." msgstr "" msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "" msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "" msgid "Integrations|Drag your file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Integrations|Drop your file to start the upload." msgstr "" msgid "Integrations|Edit project alias" msgstr "" msgid "Integrations|Enable SSL verification" msgstr "" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "" msgid "Integrations|Enable slash commands and notifications for a Slack workspace." msgstr "" msgid "Integrations|Ensure your instance URL is correct and your instance is configured correctly. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Integrations|Enter your alias" msgstr "" msgid "Integrations|Error: You are trying to upload something other than an allowed file." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to load Jira Connect Application ID. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to load subscriptions." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to sign in to GitLab." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to update GitLab version. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "" msgid "Integrations|GitLab for Slack app" msgstr "" msgid "Integrations|GitLab for Slack app must be reinstalled to enable notifications" msgstr "" msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "" msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "" msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "" msgid "Integrations|Integration details" msgstr "" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "" msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "" msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Mattermost slash commands" msgstr "" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "" msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "" msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Notification settings" msgstr "" msgid "Integrations|Perform common tasks with slash commands." msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "" msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "Сброс интеграции очистит настройки и деактивирует эту интеграцию." msgid "Integrations|Restrict to branch (optional)" msgstr "" msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira" msgstr "" msgid "Integrations|SSL verification" msgstr "" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "" msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "" msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Integrations|Sign in to %{url}" msgstr "" msgid "Integrations|Sign in to GitLab" msgstr "" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Standard" msgstr "" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "" msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "" msgid "Integrations|Trigger" msgstr "" msgid "Integrations|Unable to post to %{channel_list}, please add the GitLab Slack app to any private Slack channels" msgstr "" msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "" msgid "Integrations|You can close this window." msgstr "" msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands" msgstr "" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "" msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "" msgid "Integrations|You must use a %{linkStart}supported browser%{linkEnd} to use the GitLab for Jira app." msgstr "" msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "" msgid "Integrations|Your browser is not supported" msgstr "" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "" msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "" msgid "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgstr "" msgid "IntelliJ IDEA (SSH)" msgstr "" msgid "Interactive mode" msgstr "" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "Желающие могут внести свой вклад, отправив коммит, если захотят." msgid "Internal" msgstr "Внутренний" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "Внутренний - Группа и любые внутренние проекты будут доступны любым зарегистрированным пользователем, за исключением внешних пользователей." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "Внутренний — Доступ к проекту может получить любой зарегистрированный пользователь, кроме внешних пользователей." msgid "Internal error occurred while delivering this webhook." msgstr "" msgid "Internal note" msgstr "" msgid "Internal users" msgstr "Внутренние пользователи" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "Внутренние пользователи не могут быть деактивированы" msgid "Interval" msgstr "" msgid "Interval Pattern" msgstr "Шаблон интервала" msgid "Introducing Your DevOps Reports" msgstr "" msgid "Invalid" msgstr "" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "Обнаружен неверный файл конфигурации Insights" msgid "Invalid OS" msgstr "" msgid "Invalid URL" msgstr "Недопустимая ссылка" msgid "Invalid URL: %{url}" msgstr "" msgid "Invalid date" msgstr "Недопустимая дата" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "" msgid "Invalid date range" msgstr "" msgid "Invalid feature" msgstr "Неверная функция" msgid "Invalid field" msgstr "Неверно заполнено поле" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "Неверный формат для указанного типа файла" msgid "Invalid file." msgstr "Недопустимый файл." msgid "Invalid format selected" msgstr "" msgid "Invalid hash" msgstr "" msgid "Invalid import params" msgstr "" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "" msgid "Invalid login or password" msgstr "" msgid "Invalid period" msgstr "" msgid "Invalid pin code." msgstr "" msgid "Invalid policy type" msgstr "" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Invalid repository path" msgstr "" msgid "Invalid rules are automatically approved to unblock the merge request." msgstr "" msgid "Invalid server response" msgstr "Неверный ответ сервера" msgid "Invalid status" msgstr "" msgid "Invalid tags" msgstr "" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "" msgid "Invalid yaml" msgstr "" msgid "Invalidated" msgstr "" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "" msgid "Invisible Captcha" msgstr "" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "" msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" msgid "Invitation declined" msgstr "" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "" msgid "Invite Members" msgstr "Пригласить Участников" msgid "Invite a group" msgstr "" msgid "Invite members" msgstr "Пригласить участников" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} пригласил вас присоединиться к %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} в роли %{role}" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Группы объединяют проекты и предоставляют участникам доступ к нескольким проектам одновременно." msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Вас пригласили присоединиться к %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} в роли %{role}" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "Работайте вместе с командой" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "Приглашайте коллег" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "Мы заметили, что вы никого не пригласили в эту группу. Пригласите коллег, чтобы вы могли участвовать в обсуждениях, вместе работать над запросами на слияние и делиться знаниями." msgid "InviteMembersModal| To get more members, the owner of this top-level group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "%{linkStart}Подробнее%{linkEnd} о разрешениях ролей" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "Дата окончания доступа (опционально)" msgid "InviteMembersModal|Add unlimited members with your trial" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "Отмена" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "Выбрать проект для этих обсуждений" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "Закрыть приглашения" msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!" msgstr "Поздравляем с созданием проекта, вы почти закончили!" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "Создать обсуждения, над которыми мог бы работать новый участник команды (необязательно)" msgid "InviteMembersModal|During your trial, you can invite as many members to %{groupName} as you like. When the trial ends, you'll have a maximum of %{dashboardLimit} members on the Free tier. To get more members, %{linkStart}upgrade to a paid plan%{linkEnd}." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|GitLab will enforce this limit in the future. If you are over %{dashboardLimit} users when enforcement begins, your top-level group will be placed in a %{freeUserLimitLinkStart}read-only state%{freeUserLimitLinkEnd}. To avoid being placed in a read-only state, reduce your top-level group to %{dashboardLimit} users or less, or purchase a paid tier." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?" msgstr "Не хотите ли пригласить пару коллег присоединиться?" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "Пригласить" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "Пригласить группу" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "Пригласить участников" msgid "InviteMembersModal|Inviting a group %{linkStart}adds its members to your group%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Inviting a group %{linkStart}adds its members to your project%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Manage members" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "Участники успешно добавлены" msgid "InviteMembersModal|Please add members to invite" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Review the invite errors and try again:" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "Поиск группы для приглашения" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "Выберите группу для приглашения" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "Выберите роль" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "Выберите участников или введите адреса электронной почты" msgid "InviteMembersModal|Show less" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Show more (%{count})" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "Что-то пошло не так" msgid "InviteMembersModal|The following member couldn't be invited" msgid_plural "InviteMembersModal|The following %d members couldn't be invited" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "Чтобы назначить обсуждения новому участнику команды, нужен проект для этих обсуждений. %{linkStart}Создайте проект.%{linkEnd}" msgid "InviteMembersModal|To get more members an owner of the group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|To invite new users to this top-level group, you must remove existing users. You can still add existing users from the top-level group, including any subgroups and projects." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Username or email address" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in %{name}" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Вы приглашаете группу в группу %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Вы приглашаете группу в проект %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Вы приглашаете участников в группу %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Вы приглашаете участников в проект %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for %{name}" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Your top-level group %{namespaceName} is over the %{dashboardLimit} user limit." msgstr "" msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "Пригласить группу" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "Пригласить участников команды" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "Добавить участников в проект и начать сотрудничество с командой." msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "Пригласить участников (необязательно)" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "Пригласить участников" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "" msgid "Invited" msgstr "" msgid "Invited group allowed email domains must contain a subset of the allowed email domains of the root ancestor group. Go to the group's 'Settings > General' page and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "" msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "" msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "" msgid "Is blocked by" msgstr "" msgid "Is using license seat:" msgstr "Использует лицензионное место:" msgid "Is using seat" msgstr "Использует место" msgid "IssuableEvents|assigned to" msgstr "назначил(а)" msgid "IssuableEvents|removed review request for" msgstr "удалил(а) запрос на ревью у" msgid "IssuableEvents|requested review from" msgstr "запросил(а) ревью у" msgid "IssuableEvents|unassigned" msgstr "убрал(а) ответственного" msgid "IssuableStatus|%{wi_type} created %{created_at} by " msgstr "" msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "Закрыто" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "Закрыто (%{link})" msgid "IssuableStatus|Created %{created_at} by" msgstr "" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "перемещено" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "" msgid "Issuable|epic" msgstr "" msgid "Issuable|escalation policy" msgstr "" msgid "Issuable|iteration" msgstr "" msgid "Issuable|milestone" msgstr "" msgid "Issue" msgstr "Обсуждение" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "Обсуждение %{issue_reference} уже было добавлено к цели %{epic_reference}." msgid "Issue Analytics" msgstr "" msgid "Issue Boards" msgstr "Доски обсуждений" msgid "Issue Type" msgstr "" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "Обсуждение уже было продвинуто до цели." msgid "Issue analytics" msgstr "" msgid "Issue board" msgstr "" msgid "Issue boards" msgstr "" msgid "Issue cannot be found." msgstr "" msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "" msgid "Issue creation requests" msgstr "" msgid "Issue details" msgstr "" msgid "Issue events" msgstr "События обсуждений" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "" msgid "Issue has been promoted to incident" msgstr "" msgid "Issue label" msgstr "" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Issue published on status page." msgstr "" msgid "Issue types" msgstr "" msgid "Issue update failed" msgstr "" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "Обсуждение было закрыто %{name} %{reason}" msgid "Issue weight" msgstr "Приоритет обсуждения" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "Ответственные" msgid "IssueAnalytics|Created by" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Iteration" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Доска" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Доски" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "Создать новую доску" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "Удалить доску" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "Нет подходящих досок" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, add a license to see them again." msgstr "" msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "Переключить доску" msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "Пользовательская система контроля обсуждений" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Issues" msgstr "Обсуждения" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "" msgid "Issues and merge requests" msgstr "" msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled." msgstr "" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Обсуждениями могут быть ошибки, задачи или идеи. Также, по обсуждениям можно выполнять поиск и отбор." msgid "Issues closed" msgstr "Обсуждения закрыты" msgid "Issues exist in projects, so to create an issue, first create a project." msgstr "" msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "" msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "Обсуждения с комментариями, запросы на слияние с изменениями и комментариями, метками, этапами, сниппетами и другими объектами проекта" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "Обсуждения, запросы на слияния, отправки изменений и комментарии." msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "После того как вы начнёте создавать обсуждения в своих проектах, мы сможем начать отслеживание и отображение метрик для них" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Issues created" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Последние 12 месяцев" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "" msgid "Issues|Move selected" msgstr "" msgid "Issues|Tasks and test cases can not be moved." msgstr "" msgid "Issues|Tasks can not be moved." msgstr "" msgid "Issues|Test cases can not be moved." msgstr "" msgid "Issues|There was an error while moving the issues." msgstr "" msgid "Issue|Title" msgstr "" msgid "It doesn't have any %{linkStart}eligible approvers%{linkEnd}." msgstr "" msgid "It looks like you're attempting to activate your subscription. Use %{a_start}the Subscription page%{a_end} instead." msgstr "" msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "Он должен иметь строку заголовка и по крайней мере две колонки: первый столбец является заголовком обсуждения, а второй столбец - описание обсуждения. Разделитель автоматически обнаружен." msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "Похоже, работа по сканированию зависимостей завершилась успешно, но в вашем проекте не было обнаружено никаких зависимостей." msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "Похоже, что в настоящее время нет доступных данных о покрытии кода" msgid "It's you" msgstr "Это вы" msgid "Italic text" msgstr "" msgid "Iteration" msgstr "Итерация" msgid "Iteration cannot be created for cadence" msgstr "" msgid "Iteration changed to" msgstr "Итерация изменена на" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "" msgid "Iteration removed" msgstr "Итерация удалена" msgid "Iteration updated" msgstr "Итерация обновлена" msgid "Iterations" msgstr "Итерации" msgid "Iterations cadence not found" msgstr "" msgid "Iterations cannot be manually added to cadences that use automatic scheduling" msgstr "" msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the active iteration %{iteration_dates}." msgstr "" msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the past iteration %{iteration_dates}." msgstr "" msgid "IterationsCadence|The automation start date would retroactively create a past iteration. %{start_date} is the earliest possible start date." msgstr "" msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "" msgid "Iterations|All" msgstr "" msgid "Iterations|All scheduled iterations will remain scheduled even if you use a smaller number." msgstr "" msgid "Iterations|Automatic scheduling" msgstr "" msgid "Iterations|Automation start date" msgstr "" msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid." msgstr "" msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "" msgid "Iterations|Cancel" msgstr "" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Create iterations automatically on a regular schedule." msgstr "" msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "" msgid "Iterations|Description" msgstr "" msgid "Iterations|Done" msgstr "" msgid "Iterations|Due date" msgstr "" msgid "Iterations|Duration" msgstr "" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Enable automatic scheduling" msgstr "" msgid "Iterations|Enable roll over" msgstr "" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "" msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "" msgid "Iterations|Iterations are scheduled to start on %{weekday}s." msgstr "" msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration." msgstr "" msgid "Iterations|New iteration" msgstr "" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "" msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "" msgid "Iterations|No iterations found" msgstr "" msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "" msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "" msgid "Iterations|Number of upcoming iterations that should be scheduled at a time." msgstr "" msgid "Iterations|Open" msgstr "" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "" msgid "Iterations|Save changes" msgstr "" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "" msgid "Iterations|Select number" msgstr "" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "" msgid "Iterations|Start date" msgstr "" msgid "Iterations|The date of the first iteration to schedule. This date determines the day of the week when each iteration starts." msgstr "" msgid "Iterations|The duration of each iteration (in weeks)." msgstr "" msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "" msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "" msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "" msgid "Iterations|Title" msgstr "" msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again." msgstr "" msgid "Iterations|Upcoming iterations" msgstr "" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "не может быть более 500 лет в будущем" msgid "Jan" msgstr "Янв." msgid "January" msgstr "Январь" msgid "Japanese language support using" msgstr "" msgid "Jira display name" msgstr "" msgid "Jira import is already running." msgstr "Импорт из Jira уже выполняется." msgid "Jira integration not configured." msgstr "Интеграция с Jira не настроена." msgid "Jira issue matching" msgstr "" msgid "Jira project key is not configured." msgstr "" msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Проект Jira: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "" msgid "Jira user" msgstr "" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "" msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "" msgid "JiraConnect|Cannot find namespace. Make sure you have sufficient permissions." msgstr "" msgid "JiraConnect|Configure your Jira Connect Application ID." msgstr "" msgid "JiraConnect|Could not fetch user information from Jira. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "" msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "" msgid "JiraConnect|Enable public key storage" msgstr "" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "" msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "" msgid "JiraConnect|GitLab for Jira App" msgstr "" msgid "JiraConnect|Jira Connect Application ID" msgstr "" msgid "JiraConnect|Jira Connect Proxy URL" msgstr "" msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "" msgid "JiraConnect|The Jira user is not a site administrator. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "" msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "" msgid "JiraConnect|You don't have permission to create branches for this project. Select a different project or contact the project owner for access. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr "" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "" msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "" msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance" msgstr "" msgid "JiraService|Change GitLab version" msgstr "" msgid "JiraService|Continue setup in GitLab" msgstr "" msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "" msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving GitLab issues also enabled might be confusing. Consider %{gitlab_issues_link_start}disabling GitLab issues%{link_end} if they won't otherwise be used." msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issue creation from vulnerabilities" msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "События для %{noteable_model_name} отключены." msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "" msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "" msgid "JiraService|For example: https://gitlab.example.com" msgstr "" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "" msgid "JiraService|GitLab instance URL" msgstr "" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "" msgid "JiraService|If different from the Web URL" msgstr "" msgid "JiraService|In order to complete the set up, you’ll need to complete a few steps in GitLab." msgstr "" msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "Jira API URL" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "" msgid "JiraService|Jira issue prefix" msgstr "" msgid "JiraService|Jira issue regex" msgstr "" msgid "JiraService|Jira issues" msgstr "" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "" msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "" msgid "JiraService|Password for the server version or an API token for the cloud version" msgstr "" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "Пароль или API токен" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to get started." msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to link namespaces." msgstr "" msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "" msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "JiraService|Use a prefix to match Jira issue keys." msgstr "" msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "" msgid "JiraService|Use regular expression to match Jira issue keys." msgstr "" msgid "JiraService|Username for the server version or an email for the cloud version" msgstr "" msgid "JiraService|Username or email" msgstr "" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users with access to this GitLab project can view all issues from the Jira project you select." msgstr "" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "URL-адрес" msgid "JiraService|Welcome to GitLab for Jira" msgstr "" msgid "JiraService|What version of GitLab are you using?" msgstr "" msgid "JiraService|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request, a remote link and comment (if enabled) will be created." msgstr "" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues." msgstr "" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues. %{jira_issues_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "JiraService|You can now close this window and%{br}return to the GitLab for Jira application." msgstr "" msgid "JiraService|You must configure Jira before enabling this integration. %{jira_doc_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Job" msgstr "Задание" msgid "Job %{jobName}" msgstr "" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "Ошибка задания #%{build_id}" msgid "Job artifacts" msgstr "" msgid "Job has been erased" msgstr "Фоновое задание было удалено" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "Задание успешно удалено!" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "Задание имеет неправильный формат аргументов." msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "Задание зависло. Проверьте обработчик заданий." msgid "Job logs and artifacts" msgstr "Логи задания и артефакты" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job was retried" msgstr "Задача была перезапущена" msgid "JobAssistant|Add job" msgstr "" msgid "JobAssistant|Add path" msgstr "" msgid "JobAssistant|Allow failure" msgstr "" msgid "JobAssistant|Artifacts and cache" msgstr "" msgid "JobAssistant|Artifacts exclude paths (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Artifacts paths (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Cache key (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Cache paths (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Error - Valid value is between 1 second and 1 week" msgstr "" msgid "JobAssistant|Image" msgstr "" msgid "JobAssistant|Image entrypoint (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Image name (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Job Setup" msgstr "" msgid "JobAssistant|Job assistant" msgstr "" msgid "JobAssistant|Job name" msgstr "" msgid "JobAssistant|Rules" msgstr "" msgid "JobAssistant|Script" msgstr "" msgid "JobAssistant|Stage (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|Tags (optional)" msgstr "" msgid "JobAssistant|When" msgstr "" msgid "JobAssistant|always" msgstr "" msgid "JobAssistant|day(s)" msgstr "" msgid "JobAssistant|delayed" msgstr "" msgid "JobAssistant|manual" msgstr "" msgid "JobAssistant|minute(s)" msgstr "" msgid "JobAssistant|never" msgstr "" msgid "JobAssistant|on_failure" msgstr "" msgid "JobAssistant|on_success" msgstr "" msgid "JobAssistant|second(s)" msgstr "" msgid "JobAssistant|week(s)" msgstr "" msgid "Jobs" msgstr "Задания" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "" msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "" msgid "Jobs|All" msgstr "" msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "" msgid "Jobs|Filter jobs" msgstr "" msgid "Jobs|Finished" msgstr "" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "" msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "" msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "" msgid "Jobs|Raw text search is not currently supported for the jobs filtered search feature. Please use the available search tokens." msgstr "" msgid "Jobs|There was a problem fetching the failed jobs." msgstr "" msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source} into %{target}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{ref}" msgstr "" msgid "Job|%{searchLength} results found for %{searchTerm}" msgstr "" msgid "Job|Are you sure you want to erase this job log and artifacts?" msgstr "" msgid "Job|Browse" msgstr "Просмотр" msgid "Job|Cancel" msgstr "" msgid "Job|Canceled" msgstr "" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "" msgid "Job|Created" msgstr "" msgid "Job|Download" msgstr "Скачать" msgid "Job|Duration" msgstr "" msgid "Job|Erase job log and artifacts" msgstr "" msgid "Job|Failed" msgstr "" msgid "Job|Finished at" msgstr "" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Артефакты задания" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "Задание было удалено" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "" msgid "Job|Job log search" msgstr "" msgid "Job|Keep" msgstr "Оставить" msgid "Job|Manual" msgstr "" msgid "Job|No search results found" msgstr "" msgid "Job|Passed" msgstr "" msgid "Job|Pending" msgstr "" msgid "Job|Preparing" msgstr "" msgid "Job|Queued" msgstr "" msgid "Job|Retry" msgstr "" msgid "Job|Run again" msgstr "" msgid "Job|Running" msgstr "" msgid "Job|Scheduled" msgstr "" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Прокрутить вниз" msgid "Job|Scroll to next failure" msgstr "" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Прокрутить вверх" msgid "Job|Search for substrings in your job log output. Currently search is only supported for the visible job log output, not for any log output that is truncated due to size." msgstr "" msgid "Job|Search job log" msgstr "" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Показать полный исходный текст" msgid "Job|Skipped" msgstr "" msgid "Job|Status" msgstr "" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Артефакты задания были удалены" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "Артефакты будут удалены" msgid "Job|There was a problem retrying the failed job." msgstr "" msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "" msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "Это задание не выполнено, поскольку необходимые ресурсы не были успешно созданы." msgid "Job|This job is stuck because of one of the following problems. There are no active runners online, no runners for the %{linkStart}protected branch%{linkEnd}, or no runners that match all of the job's tags:" msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "Эта задание остановлено, потому что проект не имеет доступных обработчиков, назначенных ему." msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "" msgid "Job|Update CI/CD variables" msgstr "" msgid "Job|Waiting for resource" msgstr "" msgid "Job|We could not find this element" msgstr "" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "" msgid "Job|delayed" msgstr "" msgid "Job|manual" msgstr "" msgid "Job|triggered" msgstr "" msgid "Join GitLab today! You and your team can plan, build, and ship secure code all in one application. Get started here for free!" msgstr "" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "" msgid "Join a project" msgstr "" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "Июл." msgid "July" msgstr "Июль" msgid "Jun" msgstr "Июн." msgid "June" msgstr "Июнь" msgid "Just me" msgstr "Только я" msgid "K8s pod health" msgstr "" msgid "KEY" msgstr "" msgid "Keep" msgstr "" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "" msgid "Keep divergent refs" msgstr "" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "" msgid "Kerberos access denied" msgstr "" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Key (PEM)" msgstr "Ключ (PEM)" msgid "Key result" msgstr "" msgid "Key:" msgstr "" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "" msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Keys" msgstr "Ключи" msgid "Ki" msgstr "Ки" msgid "Kroki" msgstr "" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Кластер Kubernetes" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Кластеры Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "Кластер Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "Интеграция кластера Kubernetes и ресурсы удаляются." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "Интеграция кластера Kubernetes была успешно удалена." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Кластер Kubernetes был успешно обновлён." msgid "Kubernetes clusters" msgstr "Кластеры Kubernetes" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "Развёртывание Kubernetes не найдено" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "" msgid "LDAP group settings" msgstr "" msgid "LDAP settings" msgstr "Настройки LDAP" msgid "LDAP settings updated" msgstr "Настройки LDAP обновлены" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "Идет синхронизация LDAP. Это может занять несколько минут. Обновите страницу, чтобы увидеть изменения." msgid "LDAP synchronizations" msgstr "" msgid "LDAP uid:" msgstr "" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "Объекты LFS" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Отключено" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Включено" msgid "LICENSE" msgstr "ЛИЦЕНЗИЯ" msgid "Label" msgstr "Метка" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Выпадающее меню действий над метками" msgid "Label added: %{labels}" msgid_plural "Labels added: %{labels}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Label priority" msgstr "" msgid "Label was created" msgstr "Метка создана" msgid "Label was removed" msgstr "Метка удалена" msgid "Label was successfully updated." msgstr "Метка успешно обновлена." msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} + ещё %{remainingLabelCount}" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} и еще %{remainingLabelCount} других" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Метки" msgid "Labels" msgstr "Метки" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Метки могут применяться к обсуждениям и запросам на слияние для их категоризации." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Group labels are available for any project within the group." msgstr "" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Star a label to make it a priority label." msgstr "" msgid "Labels can be applied to issues, merge requests, and epics. Group labels are available for any project within the group." msgstr "" msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Перенести Метку" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "" msgid "Label|Assignee" msgstr "" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Language type" msgstr "" msgid "Large File Storage" msgstr "Хранилище больших файлов" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последний %d день" msgstr[1] "Последние %d дня" msgstr[2] "Последние %d дней" msgstr[3] "Последние %d дни" msgid "Last %{days} days" msgstr "" msgid "Last 2 weeks" msgstr "" msgid "Last Accessed On" msgstr "Последнее обращение" msgid "Last Activity" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "" msgid "Last Pipeline" msgstr "Последняя Сборочная Линия" msgid "Last Seen" msgstr "" msgid "Last Used" msgstr "" msgid "Last accessed on" msgstr "Последний доступ" msgid "Last activity" msgstr "Последняя активность" msgid "Last commit" msgstr "Последний коммит" msgid "Last contact" msgstr "" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Дата последнего изменения: %{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "" msgid "Last event" msgstr "" msgid "Last login" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "" msgid "Last month" msgstr "" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" msgid "Last reply by" msgstr "Последний ответ от" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "Last seen" msgstr "Последнее посещение" msgid "Last sign-in" msgstr "Последний вход" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "IP последнего входа:" msgid "Last sign-in at:" msgstr "Последний вход:" msgid "Last successful update" msgstr "Последнее успешное обновление" msgid "Last successful update %{time}." msgstr "" msgid "Last update" msgstr "Последнее обновление" msgid "Last update attempt" msgstr "Последняя попытка обновления" msgid "Last updated" msgstr "Последний раз обновлено" msgid "Last updated %{time} ago" msgstr "" msgid "Last used" msgstr "" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "" msgid "Last used on:" msgstr "Последнее использование:" msgid "Last week" msgstr "" msgid "Last year" msgstr "" msgid "LastCommit|authored" msgstr "создал" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Вы отправили в" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "в" msgid "Latest changes" msgstr "Последние изменения" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "Последняя сборочная линия для самого свежего коммита в этой ветке" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "" msgid "Layout|Fixed" msgstr "" msgid "Layout|Fluid" msgstr "" msgid "Lead Time" msgstr "" msgid "Lead Time for Changes" msgstr "" msgid "Lead time" msgstr "" msgid "Learn GitLab" msgstr "Узнайте о GitLab" msgid "Learn More" msgstr "" msgid "Learn More." msgstr "" msgid "Learn about signing commits" msgstr "" msgid "Learn about signing commits with SSH keys." msgstr "" msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "Узнайте, как %{link_start}внести свой вклад во встроенные шаблоны%{link_end}" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "Узнайте, как %{no_packages_link_start}опубликовать и делиться своими пакетами%{no_packages_link_end} с GitLab." msgid "Learn more" msgstr "Подробнее" msgid "Learn more about %{name}" msgstr "" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "Узнайте больше об \"Auto DevOps\"" msgid "Learn more about GitLab" msgstr "" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "Узнайте больше о Web Terminal" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "Узнайте больше о пользовательских шаблонах проекта" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "Узнайте больше о развертывании в кластер" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "Узнать больше о шаблонах проекта группового уровня" msgid "Learn more about groups." msgstr "" msgid "Learn more about issues." msgstr "" msgid "Learn more about linking epics" msgstr "" msgid "Learn more about linking issues" msgstr "" msgid "Learn more about linking issues and incidents" msgstr "" msgid "Learn more about max seats used" msgstr "" msgid "Learn more about seats owed" msgstr "" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index." msgstr "" msgid "Learn more in the" msgstr "Узнайте больше в" msgid "Learn more." msgstr "" msgid "Learn more: %{url}" msgstr "" msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "" msgid "LearnGitLab|1. Add code to your project" msgstr "" msgid "LearnGitLab|2. Build" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Add code" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Analyze your application for vulnerabilities with DAST" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create a repository" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "Просмотрите и отредактируйте предлагаемые изменения исходного кода." msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for licenses" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for vulnerabilities" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up your first project's CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Start a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Start with the WebIDE" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Use the built-in editor to create or upload files." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project." msgstr "Ваша команда растёт! Вы успешно пригласили новых участников в проект %{projectName}." msgid "LearnGitlab|- Included in trial" msgstr "" msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to enable this action." msgstr "" msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to start a free Ultimate trial." msgstr "" msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "" msgid "LearnGitlab|View administrator list" msgstr "" msgid "Leave" msgstr "Покинуть" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "Выйти из режима администратора" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "Выйти из режима редактирования? Все несохраненные изменения будут потеряны." msgid "Leave feedback." msgstr "" msgid "Leave group" msgstr "Покинуть группу" msgid "Leave project" msgstr "Покинуть проект" msgid "Leave zen mode" msgstr "" msgid "Legacy burndown chart" msgstr "" msgid "Legacy license" msgstr "" msgid "Less Details" msgstr "" msgid "Less restrictive visibility" msgstr "" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "License Compliance" msgstr "Служба комплаенса лицензий" msgid "License Compliance| Used by %{dependencies}" msgstr "" msgid "License compliance" msgstr "" msgid "License key" msgstr "" msgid "License overview" msgstr "" msgid "License-Check has been %{deprecation_docs_link_url}deprecated%{link_end} in GitLab 15.9 and is planned for %{removal_docs_link_url}removal%{link_end} in 16.0. You can create a %{scan_result_policy_link_start}scan result policy%{link_end} to continue enforcing your license approval requirements." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Acceptable for use in this project" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "Добавить лицензию и связанную политику" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "Разрешить" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "Разрешено" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "Запрещено" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "Запретить" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензию и нарушение только для исходной ветки; необходимо утверждение" msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензии и нарушения только для исходной ветки; необходимо утверждение" msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий и нарушений только для исходной ветки; необходимо утверждение" msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий и нарушений только для исходной ветки; необходимо утверждение" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензию только для исходной ветки" msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензии только для исходной ветки" msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий только для исходной ветки" msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий только для исходной ветки" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новую лицензию" msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензии" msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензий" msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензий" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "Служба комплаенса обнаружила %d новую лицензию и политику нарушений; необходимо утверждение" msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензии и политики нарушений; необходимо утверждение" msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензий и политик нарушений; необходимо утверждение" msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензий и политик нарушений; необходимо утверждение" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "Служба комплаенса лицензий не обнаружила лицензий только для исходной ветки" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "Служба комплаенса лицензий не обнаружила новых" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "Название лицензии" msgid "LicenseCompliance|No policy matches this license" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Out-of-compliance with the project's policies and should be removed" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "Удалить лицензию" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "Удалить лицензию?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "Эта лицензия уже есть в этом проекте." msgid "LicenseCompliance|Uncategorized" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Update approvals" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "Вы собираетесь удалить лицензию %{name} из этого проекта." msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "Разрешено" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "Запрещено" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "Без категории" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "" msgid "Licensed Features" msgstr "" msgid "Licensed to:" msgstr "" msgid "Licenses" msgstr "Лицензии" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "ещё %{remainingComponentsCount}" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "Licenses|Component" msgstr "" msgid "Licenses|Components" msgstr "Компоненты" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project that are out of compliance with the project's policies, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Licenses|Drag your license file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Licenses|Drop your license file to start the upload." msgstr "" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Licenses|Error: You are trying to upload something other than a file" msgstr "" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "Служба комплаенса лицензий" msgid "Licenses|Name" msgstr "" msgid "Licenses|Policies" msgstr "" msgid "Licenses|Policy" msgstr "" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "Нарушение политики: отказано" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "" msgid "Licenses|The file could not be uploaded." msgstr "" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "" msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed" msgstr "" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "Ограничить отображение единицы времени отслеживания до часов." msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "" msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "" msgid "Limit the number of pipeline creation requests per minute. This limit includes pipelines created through the UI, the API, and by background processing." msgstr "" msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "" msgid "Limiting mode" msgstr "" msgid "Line" msgid_plural "Lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Line changes" msgstr "" msgid "Link" msgstr "" msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related or that one is blocking others." msgstr "" msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related." msgstr "" msgid "Link (optional)" msgstr "" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "" msgid "Link URL" msgstr "" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Link copied" msgstr "" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "" msgid "Link does not exist" msgstr "" msgid "Link text" msgstr "" msgid "Link title" msgstr "" msgid "Link title is required" msgstr "" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "" msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "Привязанные адреса электронной почты (%{email_count})" msgid "Linked epics" msgstr "" msgid "Linked incidents or issues" msgstr "" msgid "Linked items" msgstr "" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedIn:" msgstr "" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "" msgid "LinkedResources|Add" msgstr "" msgid "LinkedResources|Add a resource link" msgstr "" msgid "LinkedResources|Cancel" msgstr "" msgid "LinkedResources|Error creating resource link for the incident: %{error}" msgstr "" msgid "LinkedResources|Error deleting the linked resource for the incident: %{error}" msgstr "" msgid "LinkedResources|Fetching linked resources" msgstr "" msgid "LinkedResources|Link" msgstr "" msgid "LinkedResources|Linked resources" msgstr "" msgid "LinkedResources|Remove" msgstr "" msgid "LinkedResources|Something went wrong while creating the resource link for the incident." msgstr "" msgid "LinkedResources|Something went wrong while deleting the linked resource for the incident." msgstr "" msgid "LinkedResources|Something went wrong while fetching linked resources for the incident." msgstr "" msgid "LinkedResources|Text (Optional)" msgstr "" msgid "LinkedResources|Use this space to add links to the resources your team needs as they work to resolve the incident." msgstr "" msgid "Links" msgstr "Ссылки" msgid "List" msgstr "Список" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Список репозиториев Gitea" msgid "List available repositories" msgstr "" msgid "List of all commits" msgstr "" msgid "List of suitable GCP locations" msgstr "" msgid "List of users who are allowed to exceed the rate limit. Example: username1, username2" msgstr "" msgid "List options" msgstr "" msgid "List settings" msgstr "Перечислить настройки" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "" msgid "List the visible events for %{project_link} using the %{events_api_link}." msgstr "" msgid "List view" msgstr "" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "Список репозиториев из Bitbucket Server" msgid "Load more" msgstr "" msgid "Load more users" msgstr "" msgid "Loading" msgstr "Загрузка" msgid "Loading %{name}" msgstr "" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "" msgid "Loading full blame..." msgstr "" msgid "Loading more" msgstr "" msgid "Loading snippet" msgstr "Загрузка сниппета" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Загрузка GitLab IDE..." msgid "Loading, please wait." msgstr "" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" msgid "Localization" msgstr "Локализация" msgid "Location" msgstr "Местоположение" msgid "Location:" msgstr "" msgid "Lock" msgstr "Блокировка" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Заблокировать %{issuableDisplayName}" msgid "Lock File?" msgstr "" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "Блокировка членства в синхронизации LDAP" msgid "Lock memberships to SAML Group Links synchronization" msgstr "" msgid "Lock merge request" msgstr "" msgid "Lock not found" msgstr "Блокировка не найдена" msgid "Lock the discussion" msgstr "Заблокировать дискуссию" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "" msgid "Lock to current projects" msgstr "" msgid "Locked" msgstr "Заблокировано" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "Заблокировано %{fileLockUserName}" msgid "Locked files" msgstr "" msgid "Locked the discussion." msgstr "Дискуссия заблокирована." msgid "Locks the discussion." msgstr "Блокирует дискуссию." msgid "LoggedOutMarketingHeader|About GitLab" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Explore GitLab" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Get started" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab Learn" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab docs" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab: the DevOps platform" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|How GitLab compares" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Install GitLab" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Pricing" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Talk to an expert" msgstr "" msgid "Login with smartcard" msgstr "Вход с помощью смарт-карты" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "" msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Logs" msgstr "Журналы" msgid "Low - S4" msgstr "" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "" msgid "MB" msgstr "Мбайт" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MLExperimentTracking|Delete experiment?" msgstr "" msgid "MR widget|Back to the merge request" msgstr "" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "" msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "Согласовано" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "Утверждающие" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "" msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "Показать только изменения" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "Показать весь файл" msgid "Macbook Touch ID on Edge" msgstr "" msgid "Made this %{type} confidential." msgstr "" msgid "Mailgun" msgstr "" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "" msgid "Mailgun events" msgstr "" msgid "Main menu" msgstr "" msgid "Maintainer" msgstr "" msgid "Maintenance mode" msgstr "Режим обслуживания" msgid "Make %{type} confidential" msgstr "" msgid "Make adjustments to how your GitLab instance is set up." msgstr "" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "Внесите и просмотрите изменения в браузере с помощью Web IDE" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Сделайте всех в своей команде более производительными независимо от местоположения. GitLab Geo создаёт доступные только для чтения зеркала вашего экземпляра GitLab так, чтобы сократить время, необходимое для клонирования и скачивания больших репозиториев." msgid "Make new users' profiles private by default" msgstr "" msgid "Make sure you choose a strong, unique password." msgstr "" msgid "Make sure you have the correct permissions to link your project." msgstr "" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "" msgid "Makes this %{type} confidential." msgstr "" msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "" msgid "Manage access" msgstr "Управлять доступом" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "" msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider." msgstr "" msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "" msgid "Manage branch rules" msgstr "" msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "" msgid "Manage group labels" msgstr "Управление метками группы" msgid "Manage labels" msgstr "Управление метками" msgid "Manage members" msgstr "" msgid "Manage milestones" msgstr "" msgid "Manage project labels" msgstr "Управление метками проекта" msgid "Manage projects." msgstr "" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "Управление двухфакторной аутентификацией" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "" msgid "Manage your subscription" msgstr "" msgid "Managed Account" msgstr "" msgid "Manifest" msgstr "Манифест" msgid "Manifest file" msgstr "" msgid "Manifest file import" msgstr "Импорт файла манифеста" msgid "Manifest import" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "" msgid "Mar" msgstr "Мар." msgid "March" msgstr "Март" msgid "MardownDrawer|Could not fetch help contents." msgstr "" msgid "Mark as done" msgstr "Отметить как выполнено" msgid "Mark as draft" msgstr "" msgid "Mark as ready" msgstr "" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "" msgid "Mark to do as done" msgstr "" msgid "Markdown" msgstr "" msgid "Markdown Help" msgstr "" msgid "Markdown enabled." msgstr "" msgid "Markdown supported." msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifierKey}⇧X)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifier_key}⇧X)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Click to expand" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifierKey}])" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifier_key}])" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifierKey}[)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifier_key}[)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|header" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgstr "" msgid "Marked" msgstr "" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "" msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "" msgid "Marked this %{noun} as ready." msgstr "" msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "" msgid "Marked to do as done." msgstr "" msgid "Marks" msgstr "" msgid "Marks this %{noun} as ready." msgstr "" msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "" msgid "Marks to do as done." msgstr "" msgid "Mask variable" msgstr "" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "" msgid "Mattermost" msgstr "" msgid "Mattermost URL:" msgstr "" msgid "Mattermost notifications" msgstr "" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "" msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "" msgid "Max 100,000 events" msgstr "" msgid "Max Value" msgstr "" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "" msgid "Max role" msgstr "" msgid "Max seats used" msgstr "" msgid "Max session time" msgstr "" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Helm chart file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Users" msgstr "" msgid "Maximum allowable lifetime for access token (days)" msgstr "" msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (days)" msgstr "" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "Максимальный размер артефактов (Мбайт)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "Максимальный размер вложения (Мбайт)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "Максимальный размер массового запроса (МиБ)" msgid "Maximum capacity" msgstr "" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "Максимальная задержка (в минутах)" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "Максимальная продолжительность сессии." msgid "Maximum export size" msgstr "" msgid "Maximum export size (MB)" msgstr "" msgid "Maximum field length" msgstr "Максимальная длина поля" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_allowlist}." msgstr "" msgid "Maximum file size is 1 MB. Pages are optimized for a 128x128 px logo." msgstr "" msgid "Maximum file size is 1MB." msgstr "" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 24px tall header logo" msgstr "" msgid "Maximum files in a diff" msgstr "" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum import size" msgstr "" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "" msgid "Maximum job timeout" msgstr "Максимальное время выполнения задания" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "Максимальный тайм-аут задания имеет значение, которое не может быть принято" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "" msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "Превышено максимальное количество комментариев" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "" msgid "Maximum number of projects." msgstr "" msgid "Maximum number of requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum number of requests per minute for an authenticated user" msgstr "" msgid "Maximum number of requests per minute for an unauthenticated IP address" msgstr "" msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "" msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "" msgid "Maximum number of variables loaded (2000)" msgstr "" msgid "Maximum of 255 characters" msgstr "" msgid "Maximum page reached" msgstr "" msgid "Maximum page size" msgstr "" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum push size" msgstr "" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "Максимальный размер отправки (Мбайт)" msgid "Maximum requests per 10 minutes per IP address" msgstr "" msgid "Maximum requests per 10 minutes per user" msgstr "" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum running slices" msgstr "" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "Максимальный размер отдельного коммита." msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "Максимальный размер на каждый репозиторий." msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "" msgid "Maximum size of export files." msgstr "" msgid "Maximum size of import files." msgstr "" msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "Максимальный размер отдельных вложений в комментариях." msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "" msgid "Maximum snippet size" msgstr "" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "Максимальное время между обновлениями, которое может иметь зеркало при синхронизации по расписанию." msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "" msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "" msgid "May" msgstr "Май" msgid "Mean time to merge" msgstr "" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "Измеряется в байтах кода. Исключает сгенерированный и вендорский код." msgid "Medium - S3" msgstr "" msgid "Medium timeout" msgstr "" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Member since" msgstr "Участник с" msgid "Member since %{date}" msgstr "Участник с %{date}" msgid "Member since:" msgstr "Участник с:" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "MemberRole|%{role} - custom" msgstr "" msgid "MemberRole|can't be changed" msgstr "" msgid "MemberRole|cannot be changed because it is already assigned to a user. Please create a new Member Role instead" msgstr "" msgid "MemberRole|cannot be deleted because it is already assigned to a user. Please disassociate the member role from all users before deletion." msgstr "" msgid "MemberRole|maximum number of Member Roles are already in use by the group hierarchy. Please delete an existing Member Role." msgstr "" msgid "MemberRole|must be top-level namespace" msgstr "" msgid "Members" msgstr "Участники" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "%{i_open}Maintainer'ы%{i_close} и %{i_open}Owner'ы%{i_close} могут добавлять новых участников" msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "" msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "" msgid "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seat in use and will be billed for the overage." msgid_plural "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seats in use and will be billed for the overage." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "MembersOverage|You are about to incur additional charges" msgstr "" msgid "MembersOverage|Your subscription includes %d seat." msgid_plural "MembersOverage|Your subscription includes %d seats." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Membership" msgstr "" msgid "Members|%{group} by %{createdBy}" msgstr "" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "" msgid "Members|2FA" msgstr "" msgid "Members|A group must have at least one owner. To leave this group, assign a new owner." msgstr "" msgid "Members|A group must have at least one owner. To remove the member, assign a new owner." msgstr "" msgid "Members|A personal project's owner cannot be removed." msgstr "" msgid "Members|Access granted" msgstr "" msgid "Members|Activity" msgstr "" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to disable the two-factor authentication for %{userName}?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{userName} from \"%{group}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{group}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать приглашение %{inviteEmail} присоединиться к \"%{source}\"" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Ban member" msgstr "" msgid "Members|Cannot leave \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Direct" msgstr "" msgid "Members|Direct member by %{createdBy}" msgstr "" msgid "Members|Disable two-factor authentication" msgstr "" msgid "Members|Disabled" msgstr "" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "" msgid "Members|Enabled" msgstr "" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "" msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "" msgid "Members|Filter groups" msgstr "" msgid "Members|Filter members" msgstr "" msgid "Members|Inherited" msgstr "" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "" msgid "Members|Last activity" msgstr "" msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Membership" msgstr "" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "" msgid "Members|Remove group" msgstr "" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "" msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "Роль успешно обновлена." msgid "Members|Search groups" msgstr "" msgid "Members|Search invited" msgstr "Поиск приглашённых" msgid "Members|User created" msgstr "" msgid "Members|You cannot remove yourself from a personal project." msgstr "" msgid "Member|Deny access" msgstr "" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "" msgid "Memory Usage" msgstr "" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Merge" msgstr "Слияние" msgid "Merge Conflicts" msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "Запрос на слияние" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "" msgid "Merge Requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "Merge Requests created" msgstr "Запрос на слияние создан" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "" msgid "Merge Requests merged" msgstr "" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "" msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged." msgstr "" msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "" msgid "Merge commit message" msgstr "Напишите комментарий к коммиту запроса на слияние" msgid "Merge details" msgstr "" msgid "Merge events" msgstr "События слияний" msgid "Merge immediately" msgstr "" msgid "Merge in progress" msgstr "" msgid "Merge options" msgstr "" msgid "Merge request" msgstr "Запрос на слияние" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "" msgid "Merge request actions" msgstr "" msgid "Merge request analytics" msgstr "" msgid "Merge request approvals" msgstr "Подтверждение запросов на слияние" msgid "Merge request commits" msgstr "" msgid "Merge request dependencies" msgstr "Зависимости запроса на слияние" msgid "Merge request events" msgstr "" msgid "Merge request locked." msgstr "" msgid "Merge request not merged" msgstr "" msgid "Merge request reports" msgstr "" msgid "Merge request unlocked." msgstr "" msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "Merge requests and approvals settings have moved." msgstr "" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "Запросы на слияние- это место, где можно предлагать изменения вносимые в проект, и обсуждать эти изменения с другими" msgid "Merge requests can't be merged if the status checks did not succeed or are still running." msgstr "" msgid "Merge unverified changes" msgstr "" msgid "Merge unverified changes?" msgstr "" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "Объединить при успешном выполнении сборочной линии" msgid "Merge..." msgstr "" msgid "MergeChecks|All threads must be resolved" msgstr "" msgid "MergeChecks|Enable \"Pipelines must succeed\" first." msgstr "" msgid "MergeChecks|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "" msgid "MergeChecks|Merge requests can't be merged if the latest pipeline did not succeed or is still running." msgstr "" msgid "MergeChecks|Pipelines must succeed" msgstr "" msgid "MergeChecks|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "" msgid "MergeChecks|This setting is configured in group %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "Коммит в ветку источника" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "Фиксация..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "Конфликт" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "Конфликты" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "Ответственные" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "" msgid "MergeRequests|Can't perform this action automatically. It may have already been done, or a more recent commit may have updated some of this content. Please perform this action locally." msgstr "" msgid "MergeRequests|Commit cherry-pick failed" msgstr "" msgid "MergeRequests|Commit revert failed" msgstr "" msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "" msgid "MergeRequests|Drafts cannot be merged until marked ready." msgstr "" msgid "MergeRequests|Mark as draft" msgstr "" msgid "MergeRequests|Merge request cherry-pick failed" msgstr "" msgid "MergeRequests|Merge request revert failed" msgstr "" msgid "MergeRequests|Reference copied" msgstr "" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "" msgid "MergeRequests|Squashing failed: Squash the commits locally, resolve any conflicts, then push the branch." msgstr "" msgid "MergeRequests|Squashing not allowed: This project doesn't allow you to squash commits when merging." msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Просмотр файла @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Просмотр заменяемого файла @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "прокомментировано в коммите%{commitLink}" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "начал тему про устаревшие изменения в коммите %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "начал тему про коммит %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't fetch the diff needed to update this view. Please reload this page." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't fetch the single file diff for the discussion. Please reload this page." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch." msgstr "" msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "" msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "Ошибка при загрузке полной разницы. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "MergeRequest|Failed to load the page" msgstr "" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "" msgid "MergeRequest|Reviewed by @%{username} but not yet approved" msgstr "" msgid "MergeRequest|Search (e.g. *.vue) (%{MODIFIER_KEY}P)" msgstr "" msgid "MergeTopics|%{sourceTopic} will be removed" msgstr "%{sourceTopic} будет удален" msgid "MergeTopics|All assigned projects will be moved to %{targetTopic}" msgstr "Все выбранные проекты будут перемещены в %{targetTopic}" msgid "MergeTopics|Merge topics" msgstr "Объединить теги" msgid "MergeTopics|Merging topics will cause the following:" msgstr "Объединение тегов приведет к следующему:" msgid "MergeTopics|Move all assigned projects from the source topic to the target topic and remove the source topic." msgstr "Переназначить тег для всех выбранных проектов." msgid "MergeTopics|Source topic" msgstr "Исходный тег" msgid "MergeTopics|Target topic" msgstr "Конечный тег" msgid "MergeTopics|This action cannot be undone." msgstr "Это действие нельзя будет отменить." msgid "Merged" msgstr "Слито" msgid "Merged MRs" msgstr "" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "Объединенные ветви удаляются. Это может занять некоторое время в зависимости от количества ветвей. Пожалуйста, обновите страницу, чтобы увидеть изменения." msgid "Merged by" msgstr "" msgid "Merged this merge request." msgstr "" msgid "Merged: %{merged}" msgstr "" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "" msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "" msgid "Mermaid diagram" msgstr "" msgid "Message" msgstr "" msgid "Messages" msgstr "Сообщения" msgid "Method" msgstr "" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "" msgid "Metric" msgstr "" msgid "Metric was successfully added." msgstr "Метрика была успешно добавлена." msgid "Metric was successfully updated." msgstr "Метрика была успешно обновлена." msgid "Metric:" msgstr "Метрика:" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "Пожалуйста, выберите метрику" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "Выбранные" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "" msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue deleting the image." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue loading metric images." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue updating your image." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue uploading your image." msgstr "" msgid "Metrics" msgstr "Метрики" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "Метрики - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Метрики - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "Панель управления метриками" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "" msgid "Metrics and profiling" msgstr "Метрики и профилирование" msgid "Metrics:" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "Часовой пояс панели управления" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "Часовой пояс пользователя" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "Добавить метрику" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "" msgid "Metrics|Avg" msgstr "Ср" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "" msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "Создать пользовательскую панель управления %{fileName}" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Создать метрику" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "" msgid "Metrics|Current" msgstr "" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "Удалить метрику" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "Удалить метрику?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "Дублировать" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "Дублировать панель управления" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "" msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "Дублирование..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "Редактировать метрику" msgstr[1] "Редактировать метрики" msgstr[2] "Редактировать метрики" msgstr[3] "Редактировать метрики" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "Развернуть панель" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Для группировки похожих метрик" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "Недопустимый промежуток времени, пожалуйста, проверьте его." msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Метка оси Y (обычно это единица измерения). Ось X всегда представляет время." msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Метка легенды (необязательно)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "" msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "" msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "" msgid "Metrics|Max" msgstr "Макс" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "" msgid "Metrics|Min" msgstr "" msgid "Metrics|More actions" msgstr "" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "" msgid "Metrics|New metric" msgstr "Новая метрика" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "Запрос PromQL действителен" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Документация по запросам Prometheus" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "Обновить панель управления" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления. %{error}" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при извлечении аннотаций. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Произошла ошибка при извлечении данных окружения, пожалуйста, попробуйте ещё раз" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "Произошла ошибка при получении информации об аннотациях." msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о развёртывании." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Произошла ошибка при получении информации об окружениях." msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "Произошла ошибка при попытке проверить ваш запрос" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Произошла ошибка при получении метрик" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "Произошла ошибка при получении метрик. %{message}" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Неожиданные данные развёртывания в ответе от точки подключения Prometheus" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Используется как заголовок для диаграммы" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "" msgid "Metrics|Validating query" msgstr "Проверка запроса" msgid "Metrics|Values" msgstr "" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Подпись оси Y" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "Вы собираетесь навсегда удалить эту метрику. Это действие не может быть отменено." msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "например, HTTP-запросы" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "например, запросов/сек" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "например, скорость(http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "например, запросов в секунду" msgid "Mi" msgstr "Ми" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "Перенесено %{success_count}/%{total_count} файлов." msgid "Migration" msgstr "" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "" msgid "Migration successful." msgstr "" msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "Этап" msgstr[1] "Этапы" msgstr[2] "Этапы" msgstr[3] "Этапы" msgid "Milestone actions" msgstr "" msgid "Milestone due date" msgstr "" msgid "Milestone id(s) not found: %{milestones}" msgstr "" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "" msgid "Milestone(s) not found: %{milestones}" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "" msgid "MilestonePage|Copy milestone ID" msgstr "" msgid "MilestonePage|Milestone ID: %{milestone_id}" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "С" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "Обсуждения" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "Новое обсуждение" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "Новое обсуждение" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "" msgid "Milestones" msgstr "Этапы" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить этап %{milestoneTitle} и удалить его из %{issuesWithCount} и %{mergeRequestsWithCount}. Это необратимо." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить этап %{milestoneTitle}. Этот этап в настоящее время не используется ни в обсуждениях, ни в запросах на слияние." msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "Выполненные задачи" msgid "Milestones|Create a milestone to better track your issues and merge requests. %{learn_more_link}" msgstr "" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Удалить этап" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Удалить этап %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Не удалось удалить этап %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Этап %{milestoneTitle} не найден" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "" msgid "Milestones|Organize issues and merge requests into a cohesive group, and set optional start and due dates. %{learn_more_link}" msgstr "" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Повысить %{milestoneTitle} до группового этапа?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Повысить этап" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "Повышение уровня %{milestoneTitle} сделает его доступным для всех проектов внутри %{groupName}. Существующие этапы проекта с таким же заголовком будут объединены." msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|There are no closed milestones" msgstr "" msgid "Milestones|There are no open milestones" msgstr "" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Это действие не может быть отменено." msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "" msgid "Milestones|Use milestones to track issues and merge requests over a fixed period of time" msgstr "" msgid "Milestone|%{percentage}%{percent} complete" msgstr "" msgid "Min Value" msgstr "" msgid "Minimal Access" msgstr "" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "" msgid "Minutes" msgstr "Минуты" msgid "Mirror all branches" msgstr "" msgid "Mirror branches" msgstr "" msgid "Mirror direction" msgstr "Направление зеркалирования" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "" msgid "Mirror repository" msgstr "Зеркалировать репозиторий" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "Настройки зеркалирования доступны только администраторам GitLab." msgid "Mirror specific branches" msgstr "" msgid "Mirror user" msgstr "" msgid "Mirrored from %{link}." msgstr "" msgid "Mirrored repositories" msgstr "Отзеркаленные репозитории" msgid "Mirroring repositories" msgstr "Зеркалирование репозиториев" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "Настройки зеркалирования были успешно обновлены." msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "" msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "Зеркалирование было успешно отключено." msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Missing" msgstr "" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "" msgid "Missing OS" msgstr "" msgid "Missing arch" msgstr "" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "Отсутствует точка подключения для подписей коммитов!" msgid "Missing/invalid scope" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "Добавить ключ SSH" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "Больше не показывать" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile." msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|-" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Artifacts" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Author" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Candidate removed" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Create a new experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Create new candidates" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Created at" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Delete experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Deleting this experiment will also delete its candidates and their associated metadata." msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Details" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Experiment removed" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Filter candidates" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|ID" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Info" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Logged candidates for experiment" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Machine learning experiment tracking" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Metadata" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Metrics" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Model candidate details" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Model experiments" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Name" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No artifacts" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No candidates" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No candidates logged for the query. Create new candidates using the MLflow client." msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No experiments" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|No name" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Parameters" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|Status" msgstr "" msgid "MlExperimentTracking|There are no logged experiments for this project. Create a new experiment using the MLflow client." msgstr "" msgid "Modal updated" msgstr "" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "" msgid "Modal|Close" msgstr "Закрыть" msgid "Modified" msgstr "" msgid "Modified in this version" msgstr "Изменено в этой версии" msgid "Modify commit message" msgstr "Изменить описание коммита" msgid "Modify commit messages" msgstr "Изменить описания коммита" msgid "Modify merge commit" msgstr "" msgid "Mon" msgstr "" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" msgid "Monitor" msgstr "" msgid "Monitor GitLab with Prometheus." msgstr "" msgid "Monitor Settings" msgstr "" msgid "Monitor your errors directly in GitLab." msgstr "" msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" msgid "Month" msgstr "Месяц" msgid "Months" msgstr "Месяцы" msgid "More Details" msgstr "" msgid "More Information" msgstr "Больше информации" msgid "More actions" msgstr "Больше действий" msgid "More details" msgstr "Подробнее" msgid "More info" msgstr "Подробнее" msgid "More information" msgstr "Дополнительная информация" msgid "More information is available|here" msgstr "" msgid "More information." msgstr "" msgid "More options" msgstr "" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "Более %{number_commits_distance} коммитов отличается от %{default_branch}" msgid "More topics" msgstr "Больше тегов" msgid "Most common" msgstr "" msgid "Most relevant" msgstr "" msgid "Most starred" msgstr "" msgid "Move" msgstr "Переместить" msgid "Move down" msgstr "" msgid "Move issue" msgstr "Переместить обсуждение" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "" msgid "Move selection down" msgstr "Переместить выбор ниже" msgid "Move selection up" msgstr "Переместить выбор выше" msgid "Move test case" msgstr "" msgid "Move this issue to another project." msgstr "" msgid "Move up" msgstr "" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "Невозможно переместить обсуждение из-за нехватки прав!" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "Невозможно переместить обсуждение в проект, в котором оно было первоначально создано!" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "Обсуждение перенесено в колонку %{label} на доске." msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "" msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "Перемещает обсуждение на доске в колонку %{label}." msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "" msgid "Moving issue" msgstr "" msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "Развернуть" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "Развернуть повторно" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "" msgid "MrList|Assigned to %{name}" msgstr "" msgid "MrList|Review requested from %{name}" msgstr "" msgid "MrSurvey|By continuing, you acknowledge that responses will be used to improve GitLab and in accordance with the %{linkStart}GitLab Privacy Policy%{linkEnd}." msgstr "" msgid "MrSurvey|How satisfied are you with %{strongStart}speed/performance%{strongEnd} of merge requests?" msgstr "" msgid "MrSurvey|Merge request experience survey" msgstr "" msgid "MrSurvey|Overall, how satisfied are you with merge requests?" msgstr "" msgid "MrSurvey|Thank you for your feedback!" msgstr "" msgid "Multi-project" msgstr "" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "" msgid "Multiple IP address ranges are supported. Does not affect access to the group's settings." msgstr "" msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "" msgid "Multiple signatures" msgstr "" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "" msgid "Must be 90 days or more." msgstr "" msgid "My awesome group" msgstr "" msgid "My comment templates (%{count})" msgstr "" msgid "My company or team" msgstr "Моя компания или команда" msgid "My topic" msgstr "Мой тег" msgid "My-Reaction" msgstr "Моя реакция" msgid "NEW" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Name can contain only lowercase or uppercase letters, digits, emojis, spaces, dots, underscores, dashes, or pluses." msgstr "" msgid "Name can't be blank" msgstr "" msgid "Name has already been taken" msgstr "Имя уже занято" msgid "Name is already taken." msgstr "" msgid "Name must start with a letter, digit, emoji, or underscore." msgstr "" msgid "Name new label" msgstr "Назвать новую метку" msgid "Name to be used as the sender for emails from Service Desk." msgstr "" msgid "Name:" msgstr "Наименование:" msgid "Namespace" msgstr "" msgid "Namespace ID:" msgstr "ID пространства имён:" msgid "Namespace or group to import repository into does not exist." msgstr "" msgid "Namespace or project is required" msgstr "" msgid "Namespace:" msgstr "Пространство:" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{repository_limits_description}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Manage your storage usage or, if you are a namespace Owner, purchase additional storage." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{repository_limits_description}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Which actions are restricted?" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Which actions become restricted?" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{repository_limits_description}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have used %{usage_in_percent} of the storage quota for %{namespace_name} (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|%{name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Action required: Storage has been exceeded for %{namespace_name}" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Buy more storage" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|If %{name_with_link} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|If %{name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Learn about which actions are restricted: %{url}" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Learn about which actions become restricted: %{url}" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Manage your storage usage or purchase additional storage." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|See storage usage statistics: %{url}" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Which actions are restricted?" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Which actions become restricted?" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage} of the storage quota for %{name_with_link} (%{current_size} of %{limit})." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage} of the storage quota for %{name} (%{current_size} of %{limit})." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage}%% of the storage quota for %{namespace_name}" msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}user caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}users pending approval%{link_end}." msgstr "Ожидающие подтверждения пользователи должны быть проверены и одобрены владельцем группы. Узнайте больше о %{user_caps_link_start}пользовательской вместимости%{link_end} и об %{users_pending_approval_link_start}одобрении пользователей%{link_end}." msgid "NamespaceUserCap|View pending approvals" msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "" msgid "Namespaces" msgstr "" msgid "Namespaces to index" msgstr "" msgid "Naming" msgstr "" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "Имя, теги, логотип" msgid "Naming, visibility" msgstr "" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "" msgid "Navigation bar" msgstr "" msgid "Navigation sidebar" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Blue" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Gray" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Green" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Indigo" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Blue" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Gray" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Green" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Indigo" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Red" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Red" msgstr "" msgid "Navigation|Admin" msgstr "" msgid "Navigation|Analyze" msgstr "" msgid "Navigation|Build" msgstr "" msgid "Navigation|Code" msgstr "" msgid "Navigation|Context navigation" msgstr "" msgid "Navigation|Explore" msgstr "" msgid "Navigation|Frequently visited groups" msgstr "" msgid "Navigation|Frequently visited projects" msgstr "" msgid "Navigation|Groups" msgstr "" msgid "Navigation|Groups you visit often will appear here." msgstr "" msgid "Navigation|Manage" msgstr "" msgid "Navigation|Monitor" msgstr "" msgid "Navigation|No group matches found" msgstr "" msgid "Navigation|No project matches found" msgstr "" msgid "Navigation|Operate" msgstr "" msgid "Navigation|Pin item" msgstr "" msgid "Navigation|Pinned" msgstr "" msgid "Navigation|Plan" msgstr "" msgid "Navigation|Projects" msgstr "" msgid "Navigation|Projects you visit often will appear here." msgstr "" msgid "Navigation|Retrieving search results" msgstr "" msgid "Navigation|Search your projects or groups" msgstr "" msgid "Navigation|Secure" msgstr "" msgid "Navigation|Switch to..." msgstr "" msgid "Navigation|There was an error fetching search results." msgstr "" msgid "Navigation|Toggle edit mode" msgstr "" msgid "Navigation|Unpin item" msgstr "" msgid "Navigation|View all your groups" msgstr "" msgid "Navigation|View all your projects" msgstr "" msgid "Navigation|Your pinned items appear here." msgstr "" msgid "Navigation|Your work" msgstr "" msgid "Nav|Help" msgstr "Помощь" msgid "Nav|Home" msgstr "Главная" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Вход / Регистрация" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "" msgid "Need help?" msgstr "Нужна помощь?" msgid "Needs" msgstr "" msgid "Needs attention" msgstr "" msgid "Network" msgstr "Сеть" msgid "Network:" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "New" msgstr "Новый" msgid "New %{type} in %{project}" msgstr "" msgid "New Application" msgstr "Новое Приложение" msgid "New Branch" msgstr "" msgid "New Deploy Key" msgstr "" msgid "New Environment" msgstr "Новое окружение" msgid "New Epic" msgstr "" msgid "New File" msgstr "" msgid "New Group" msgstr "Новая Группа" msgid "New Group Name" msgstr "Новое имя группы" msgid "New Identity" msgstr "" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "New Jira import" msgstr "Новый импорт из Jira" msgid "New Label" msgstr "Новая метка" msgid "New Milestone" msgstr "Новый Этап" msgid "New Pages Domain" msgstr "Новый домен для Gitlab Pages" msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Новое Расписание Сборочной Линии" msgid "New Project" msgstr "Новый проект" msgid "New Protected Branch" msgstr "" msgid "New Requirement" msgstr "" msgid "New Snippet" msgstr "Новый сниппет" msgid "New User" msgstr "" msgid "New application" msgstr "" msgid "New branch" msgstr "Новая ветка" msgid "New branch unavailable" msgstr "Новая ветка недоступна" msgid "New code quality findings" msgstr "" msgid "New confidential epic title " msgstr "" msgid "New confidential issue title" msgstr "" msgid "New deploy key" msgstr "Новый ключ развёртывания" msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" msgid "New email address added" msgstr "" msgid "New environment" msgstr "Новое окружение" msgid "New epic" msgstr "Новая цель" msgid "New epic title" msgstr "Новый заголовок цели" msgid "New error tracking access token has been generated!" msgstr "" msgid "New file" msgstr "Новый файл" msgid "New group" msgstr "Новая группа" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "Новый токен доступа для проверки работоспособности сгенерирован!" msgid "New identity" msgstr "" msgid "New incident" msgstr "" msgid "New incident has been created" msgstr "" msgid "New issue" msgstr "Новое обсуждение" msgid "New issue title" msgstr "Заголовок нового обсуждения" msgid "New iteration created" msgstr "Новая итерация создана" msgid "New label" msgstr "Новая метка" msgid "New list" msgstr "" msgid "New merge request" msgstr "Новый запрос на слияние" msgid "New milestone" msgstr "Новая этап" msgid "New name" msgstr "" msgid "New password" msgstr "Новый пароль" msgid "New project" msgstr "Новый проект" msgid "New project page" msgstr "" msgid "New project pages" msgstr "" msgid "New project/repository" msgstr "" msgid "New public deploy key" msgstr "" msgid "New related %{issueType}" msgstr "" msgid "New release" msgstr "Новый релиз" msgid "New requirement" msgstr "Новое требование" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "Новый регистрационный токен обработчика заданий сгенерирован!" msgid "New schedule" msgstr "Новое расписание" msgid "New snippet" msgstr "Новый сниппет" msgid "New subgroup" msgstr "Новая подгруппа" msgid "New tag" msgstr "Новый тег" msgid "New test case" msgstr "" msgid "New topic" msgstr "Новый тег" msgid "New users set to external" msgstr "" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "" msgid "Newest first" msgstr "Сначала новые" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "" msgid "Next" msgstr "Next" msgid "Next commit" msgstr "Следующий коммит" msgid "Next design" msgstr "" msgid "Next file in diff" msgstr "Следующий файл в отличиях (diff)" msgid "Next scan" msgstr "" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "Следующая незавершённая дискуссия" msgid "Next update" msgstr "" msgid "Nickname" msgstr "Никнейм" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "No %{header} for this request." msgstr "" msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "" msgid "No CSV data to display." msgstr "" msgid "No Epic" msgstr "Нет цели" msgid "No Google Cloud projects - You need at least one Google Cloud project" msgstr "" msgid "No Matching Results" msgstr "" msgid "No Milestone" msgstr "" msgid "No Scopes" msgstr "" msgid "No Work Item Link found" msgstr "" msgid "No access" msgstr "" msgid "No active admin user found" msgstr "" msgid "No activities found" msgstr "Действий не найдено" msgid "No application_settings found" msgstr "" msgid "No approvers" msgstr "" msgid "No artifacts found" msgstr "" msgid "No assignee" msgstr "Нет ответственного" msgid "No authentication methods configured." msgstr "Методы аутентификации не настроены." msgid "No available branches" msgstr "" msgid "No branches found" msgstr "" msgid "No change to this %{noun}'s draft status." msgstr "" msgid "No changes" msgstr "Нет изменений" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "" msgid "No commenters" msgstr "" msgid "No commits present here" msgstr "" msgid "No committers" msgstr "" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "" msgid "No contributions" msgstr "" msgid "No contributions were found" msgstr "" msgid "No credit card data for matching" msgstr "" msgid "No credit card required." msgstr "" msgid "No data available" msgstr "" msgid "No data found" msgstr "" msgid "No data to display" msgstr "Нет данных для отображения" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "No deployments found" msgstr "Развёртывания не найдены" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "" msgid "No endpoint provided" msgstr "Точка подключения не предоставлена" msgid "No errors to display." msgstr "" msgid "No estimate or time spent" msgstr "Нет оценочного или потраченного времени" msgid "No file chosen." msgstr "" msgid "No file hooks found." msgstr "" msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбран" msgid "No files" msgstr "Нет файлов" msgid "No files found." msgstr "Файлы не найдены." msgid "No forks are available to you." msgstr "" msgid "No group provided" msgstr "" msgid "No grouping" msgstr "" msgid "No issues found" msgstr "" msgid "No iteration" msgstr "Нет итераций" msgid "No job log" msgstr "" msgid "No label" msgstr "" msgid "No labels with such name or description" msgstr "Нет меток с таким наименованием или описанием" msgid "No matches found" msgstr "" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} ID." msgstr "" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} URL." msgstr "" msgid "No matching labels" msgstr "" msgid "No matching results" msgstr "Нет результатов" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "" msgid "No members found" msgstr "" msgid "No memberships found" msgstr "" msgid "No merge requests found" msgstr "" msgid "No messages were logged" msgstr "" msgid "No milestone" msgstr "" msgid "No more than %{max_issues} issues can be updated at the same time" msgstr "" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "Нет других меток с таким наименованием или описанием" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "" msgid "No parent group" msgstr "" msgid "No plan" msgstr "" msgid "No policy matches this license" msgstr "" msgid "No preview for this file type" msgstr "" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "" msgid "No project subscribes to the pipelines in this project." msgstr "" msgid "No projects available." msgstr "" msgid "No projects found" msgstr "" msgid "No public deploy keys" msgstr "" msgid "No public groups" msgstr "Нет публичных групп" msgid "No ref selected" msgstr "" msgid "No regions configured" msgstr "" msgid "No related merge requests found." msgstr "Связанные запросы на слияние не найдены." msgid "No repository" msgstr "Нет репозитория" msgid "No results" msgstr "" msgid "No results found" msgstr "" msgid "No results found." msgstr "" msgid "No runner executable" msgstr "" msgid "No schedules" msgstr "Нет расписаний" msgid "No service accounts" msgstr "" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "" msgid "No slash-separated component can begin with %{sequencePrefixes}" msgstr "" msgid "No slash-separated component can end with %{sequencePostfixes}" msgstr "" msgid "No slash-separated tag name component can be empty" msgstr "" msgid "No source selected" msgstr "" msgid "No stack trace for this error" msgstr "Для данной ошибки недостуна трассировка стека" msgid "No starrers matched your search" msgstr "" msgid "No suggestions found" msgstr "" msgid "No tag selected" msgstr "Тег не выбран" msgid "No template" msgstr "" msgid "No template selected" msgstr "" msgid "No test coverage" msgstr "Без покрытия тестами" msgid "No user provided" msgstr "" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "" msgid "No webhook events" msgstr "" msgid "No webhooks enabled. Select trigger events above." msgstr "" msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "No wrap" msgstr "" msgid "No. of commits" msgstr "" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "" msgid "Node was successfully created." msgstr "" msgid "Node was successfully updated." msgstr "" msgid "Nodes" msgstr "Узлы" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "" msgid "None" msgstr "Пусто" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "" msgid "Normal text" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Beta" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Could not update the new navigation preference. Please try again later." msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Navigation redesign" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|New navigation" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Provide feedback" msgstr "" msgid "NorthstarNavigation|Toggle new navigation" msgstr "" msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in, even from an unsupported browser." msgstr "" msgid "Not all browsers support WebAuthn. You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator to be able to sign in, even from an unsupported browser." msgstr "" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "Были обработаны не все данные, точность графика для выбранного периода времени ограничена." msgid "Not applicable." msgstr "" msgid "Not available" msgstr "Недоступно" msgid "Not available for private projects" msgstr "Недоступно для приватных проектов" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Недоступно для защищенных веток" msgid "Not confidential" msgstr "Не конфиденциально" msgid "Not found" msgstr "" msgid "Not found." msgstr "" msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "" msgid "Not started" msgstr "" msgid "Not supported" msgstr "" msgid "Note" msgstr "Заметка" msgid "Note creation requests" msgstr "" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: current forks will keep their visibility level." msgstr "" msgid "NoteForm|Note" msgstr "Примечание" msgid "NoteToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "" msgid "Notes" msgstr "" msgid "Notes rate limit" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this %{commentType}?" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите отменить создание этого комментария?" msgid "Notes|Attachments are sent by email. Attachments over 10 MB are sent as links to your GitLab instance, and only accessible to project members." msgstr "" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Свернуть ответы" msgid "Notes|Expand replies" msgstr "" msgid "Notes|Internal notes are only visible to members with the role of Reporter or higher" msgstr "" msgid "Notes|Last reply by %{name}" msgstr "" msgid "Notes|Make this an internal note" msgstr "" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Показывать только комментарии" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Показывать только историю" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "Этот комментарий изменился с тех пор, как вы начали редактирование, просмотрите %{open_link}обновленный комментарий%{close_link}, чтобы убедиться, что информация не потеряна" msgid "Notes|This internal note will always remain confidential" msgstr "" msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "Note|The created date provided is too far in the past." msgstr "" msgid "Nothing to preview." msgstr "" msgid "Notification Email" msgstr "" msgid "Notification events" msgstr "Уведомления о событиях" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "" msgid "Notification settings saved" msgstr "Настройки уведомлений сохранены" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "Ответственный" msgstr[1] "Ответственные" msgstr[2] "Ответственные" msgstr[3] "Ответственные" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "Ответственный: %{users}" msgstr[1] "Ответственные: %{users}" msgstr[2] "Ответственные: %{users}" msgstr[3] "Ответственные: %{users}" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Обсуждение закрыто" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Закрыт запрос на слияние" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Неудача в сборочной линии" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "Сборочная линия исправлена" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Влит запрос на слияние" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Новая цель" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Новое обсуждение" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Новый запрос на слияние" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Новая заметка" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "Новый релиз" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Переназначить обсуждение" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Переназначен запрос на слияние" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Переоткрыть обсуждение" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Успешная сборочная линия" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Настраиваемый" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Отключено" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Глобальный" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "Упоминание" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Участие" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Отслеживать" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "" msgid "Notifications off" msgstr "Уведомления отключены" msgid "Notifications on" msgstr "Уведомления включены" msgid "Notifications turned off." msgstr "" msgid "Notifications turned on." msgstr "" msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "" msgid "Notify|%{author_link}'s issue %{issue_reference_link} is due soon." msgstr "" msgid "Notify|%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} at %{project_link}" msgstr "" msgid "Notify|%{changed_files}:" msgstr "" msgid "Notify|%{commit_link} in %{mr_link}" msgstr "" msgid "Notify|%{commits_text} from branch `%{target_branch}`" msgstr "" msgid "Notify|%{committed_by_start} by %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} at %{committed_date} %{committed_at_end}" msgstr "" msgid "Notify|%{invite_email}, now known as %{user_name}, has accepted your invitation to join the %{target_name} %{target_model_name}." msgstr "" msgid "Notify|%{invited_user} has %{highlight_start}declined%{highlight_end} your invitation to join the %{target_link} %{target_name}." msgstr "" msgid "Notify|%{issues} imported." msgstr "" msgid "Notify|%{member_link} requested %{member_role} access to the %{target_source_link} %{target_type}." msgstr "" msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was approved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "" msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was unapproved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "" msgid "Notify|%{name} requested a new review on %{mr_link}." msgstr "" msgid "Notify|%{p_start}To update the remote url in your local repository run (for ssh):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}or for http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo}" msgstr "" msgid "Notify|%{paragraph_start}Hi %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}A new public key was added to your account:%{paragraph_end} %{paragraph_start}title: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}%{paragraph_end}" msgstr "" msgid "Notify|%{project_link_start}Download%{project_link_end} the project export." msgstr "" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type cannot be found or is not supported." msgstr "" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is empty." msgstr "" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is not available. Please check your license and permissions." msgstr "" msgid "Notify|%{strong_open}%{user_name}%{strong_close} updated the custom email address credentials for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} and triggered the verification process." msgstr "" msgid "Notify|%{update_at_start} Last update at %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}" msgstr "" msgid "Notify|%{updated_by_user_name} pushed new commits to merge request %{mr_link}" msgstr "" msgid "Notify|%{work_items} successfully imported." msgstr "" msgid "Notify|A new GPG key was added to your account:" msgstr "" msgid "Notify|A remote mirror update has failed." msgstr "" msgid "Notify|After it expires, you can %{a_start} request a new one %{a_end}." msgstr "" msgid "Notify|All discussions on merge request %{mr_link} were resolved by %{name}" msgstr "" msgid "Notify|And %{total_stripped_new_commits_count} more" msgstr "" msgid "Notify|Assignee changed from %{fromNames} to %{toNames}" msgstr "" msgid "Notify|Assignee changed to %{toNames}" msgstr "" msgid "Notify|Author: %{author_name}" msgstr "" msgid "Notify|Auto DevOps pipeline was disabled for %{project}" msgstr "" msgid "Notify|CI/CD project settings" msgstr "" msgid "Notify|Click here to set your password" msgstr "" msgid "Notify|Commit Author" msgstr "" msgid "Notify|Committed by" msgstr "" msgid "Notify|Don't want to receive updates from GitLab administrators?" msgstr "" msgid "Notify|Error parsing CSV file. Please make sure it has the correct format: a delimited text file that uses a comma to separate values." msgstr "" msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check if these lines have an issue title." msgstr "" msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check that these lines have the following fields: %{required_headers}." msgstr "" msgid "Notify|Fingerprint: %{fingerprint}" msgstr "" msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_link}." msgstr "" msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_name} (%{project_link})." msgstr "" msgid "Notify|Hi %{username}!" msgstr "" msgid "Notify|Hi %{user}!" msgstr "" msgid "Notify|If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}" msgstr "" msgid "Notify|If this was a mistake you can change these settings or deactivate the custom email address in the project settings." msgstr "" msgid "Notify|If you no longer wish to use this domain with GitLab Pages, please remove it from your GitLab project and delete any related DNS records." msgstr "" msgid "Notify|Issue was %{issue_status} by %{updated_by}" msgstr "" msgid "Notify|Issue was moved to another project." msgstr "" msgid "Notify|Learn more about Auto DevOps" msgstr "" msgid "Notify|Logs may contain sensitive data. Please consider before forwarding this email." msgstr "" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} can no longer be merged due to conflict." msgstr "" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status} by %{updated_by}" msgstr "" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was merged" msgstr "" msgid "Notify|Merge request %{mr_link} was closed by %{closed_by}" msgstr "" msgid "Notify|Merge request URL: %{merge_request_url}" msgstr "" msgid "Notify|Merge request was approved" msgstr "" msgid "Notify|Merge request was approved (%{approvals}/%{required_approvals})" msgstr "" msgid "Notify|Merge request was unapproved" msgstr "" msgid "Notify|Merge request was unapproved (%{approvals_count}/%{approvals_required})" msgstr "" msgid "Notify|Milestone changed to %{milestone}" msgstr "" msgid "Notify|Milestone removed" msgstr "" msgid "Notify|New issue: %{project_issue_url}" msgstr "" msgid "Notify|No preview for this file type" msgstr "" msgid "Notify|No work items have been imported." msgstr "" msgid "Notify|Pipeline #%{pipeline_id} has failed!" msgstr "" msgid "Notify|Pipeline %{pipeline_link} triggered by" msgstr "" msgid "Notify|Pipeline has been fixed and #%{pipeline_id} has passed!" msgstr "" msgid "Notify|Please fix the lines with errors and try the CSV import again." msgstr "" msgid "Notify|Project %{old_path_with_namespace} was moved to another location." msgstr "" msgid "Notify|Project %{project_name} couldn't be exported." msgstr "" msgid "Notify|Project %{project_name} was exported successfully." msgstr "" msgid "Notify|Remote mirror" msgstr "" msgid "Notify|Some values in the \"type\" column could not be matched with supported work item types:" msgstr "" msgid "Notify|The Administrator created an account for you. Now you are a member of the company GitLab application." msgstr "" msgid "Notify|The Auto DevOps pipeline failed for pipeline %{pipeline_link} and has been disabled for %{project_link}. In order to use the Auto DevOps pipeline with your project, please review the %{supported_langs_link}, adjust your project accordingly, and turn on the Auto DevOps pipeline within your %{settings_link}." msgstr "" msgid "Notify|The diff for this file was not included because it is too large." msgstr "" msgid "Notify|The diff was not included because it is too large." msgstr "" msgid "Notify|The download link will expire in 24 hours." msgstr "" msgid "Notify|The errors we encountered were:" msgstr "" msgid "Notify|The project is now located under %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end}." msgstr "" msgid "Notify|The provided custom email address is %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} and uses the SMTP host %{strong_open}%{smtp_host}%{strong_close}." msgstr "" msgid "Notify|The push did not contain any new commits, but force pushed to delete the commits and changes below." msgstr "" msgid "Notify|This issue is due on: %{issue_due_date}" msgstr "" msgid "Notify|This link is valid for %{password_reset_token_valid_time}." msgstr "" msgid "Notify|Unless you verify your domain by %{time_start}%{time}%{time_end} it will be removed from your GitLab project." msgstr "" msgid "Notify|Verification for custom email %{email} for %{project_name} triggered" msgstr "" msgid "Notify|Verify custom email address %{email} for %{project_name}" msgstr "" msgid "Notify|You don't have access to the project." msgstr "" msgid "Notify|You have been mentioned in an issue." msgstr "" msgid "Notify|You have been mentioned in merge request %{mr_link}" msgstr "" msgid "Notify|You have been unsubscribed from receiving GitLab administrator notifications." msgstr "" msgid "Notify|Your CSV import for project %{project_link} has been completed." msgstr "" msgid "Notify|Your account has been created successfully." msgstr "" msgid "Notify|Your request to join the %{target_to_join} %{target_type} has been %{denied_tag}." msgstr "" msgid "Notify|currently supported languages" msgstr "" msgid "Notify|deleted" msgstr "" msgid "Notify|login.........................................." msgstr "" msgid "Notify|pushed new" msgstr "" msgid "Notify|pushed to" msgstr "" msgid "Notify|successfully completed %{jobs} in %{stages}." msgstr "" msgid "Nov" msgstr "Нояб." msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "Теперь персонализируйте свой опыт работы в GitLab" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "" msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:" msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which Gitaly is asked to optimize a repository." msgstr "" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "Количество строк кода (LOC) на коммит" msgid "Number of commits" msgstr "Количество коммитов" msgid "Number of commits per MR" msgstr "" msgid "Number of employees" msgstr "" msgid "Number of events" msgstr "" msgid "Number of files touched" msgstr "" msgid "Number of replicas" msgstr "" msgid "Number of shards" msgstr "" msgid "OK" msgstr "ОК" msgid "OKR|Existing key result" msgstr "" msgid "OKR|Existing objective" msgstr "" msgid "OKR|New key result" msgstr "" msgid "OKR|New objective" msgstr "" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "" msgid "Objective" msgstr "" msgid "Observability" msgstr "" msgid "Observability|Dashboards" msgstr "" msgid "Observability|Data sources" msgstr "" msgid "Observability|Explore telemetry data" msgstr "" msgid "Observability|Manage dashboards" msgstr "" msgid "Oct" msgstr "Окт." msgid "October" msgstr "Октябрь" msgid "Off" msgstr "" msgid "Offline" msgstr "" msgid "Oh no!" msgstr "О, нет!" msgid "Okay" msgstr "" msgid "Oldest first" msgstr "Сначала старые" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "On" msgstr "" msgid "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} member" msgid_plural "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "On the left sidebar, select %{merge_requests_link} to view them." msgstr "" msgid "On track" msgstr "По плану" msgid "On-call Schedules" msgstr "" msgid "On-call schedules" msgstr "" msgid "On-demand scans run outside of the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects" msgstr "" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation length must be a positive number" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "Выберите часовой пояс" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "Устанавливает часовой пояс по умолчанию для расписания, для всех участников" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{profileType} profile library" msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{textStart}Tags specify which runners process this scan. Runners must have every tag selected.%{textEnd} %{linkStart}What are runner tags?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Add a schedule to run this scan at a specified date and time or on a recurring basis. Scheduled scans are automatically saved to scan library." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Cancel" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "" msgid "OnDemandScans|DAST configuration" msgstr "" msgid "OnDemandScans|DAST scans for vulnerabilities in your project's running application, website, or API. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Define the fundamental configuration options for your on-demand scan." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Delete profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Description" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Discard changes" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Do you want to discard the changes or keep editing this profile? Unsaved changes will be lost." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit %{profileType} profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Enable scan schedule" msgstr "" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Keep editing" msgstr "" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New %{profileType} profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New on-demand scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|No %{profileType} profiles found for DAST" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Only project owners and maintainers can select runner tags." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Pre-scan verification for %{profile_name} completed with" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Repeats" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Run scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Runner tags" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan configuration" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan library" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan results will be associated with the selected branch." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan schedule" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Select runner tags" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Start by creating a new profile. Profiles make it easy to save and reuse configuration details for GitLab’s security tools." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "" msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled." msgstr "" msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no finished scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no running scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no saved scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Timezone" msgstr "Часовой пояс" msgid "OnDemandScans|Unable to fetch runner tags. Try reloading the page." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Verify configuration" msgstr "" msgid "OnDemandScans|View results" msgstr "" msgid "OnDemandScans|You cannot perform any action on this page because you only have %{linkStart}auditor-level access%{linkEnd} and are not a member of the project." msgstr "" msgid "OnDemandScans|You have unsaved changes" msgstr "" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "" msgid "OnDemandScans|at" msgstr "" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "После импорта, репозитории могут зеркалироваться через SSH. Подробней %{link_start}здесь%{link_end}." msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks." msgstr "" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Еще один элемент" msgstr[1] "Еще %d элементов" msgstr[2] "Еще %d элементов" msgstr[3] "Еще %d элементов" msgid "One or more arguments are invalid: %{args}." msgstr "" msgid "One or more contacts were successfully added." msgstr "" msgid "One or more contacts were successfully removed." msgstr "" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "Одна или несколько групп, к которым у вас нет доступа." msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "" msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens have expired." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "" msgid "Only %{workspaceType} members with %{permissions} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "" msgid "Only HTTP(S)" msgstr "" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Only Project Members" msgstr "Только участники проекта" msgid "Only SSH" msgstr "" msgid "Only accessible by %{membersPageLinkStart}project members%{membersPageLinkEnd}. Membership must be explicitly granted to each user." msgstr "" msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "" msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "" msgid "Only group members with at least the Reporter role can view or be notified about this epic" msgstr "" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "" msgid "Only log Akismet verdict, do not prevent issue or snippet creation when spam is detected." msgstr "" msgid "Only members of this group can access the wiki." msgstr "" msgid "Only one source is required but both were provided" msgstr "" msgid "Only policy:" msgstr "" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "" msgid "Only project members can comment." msgstr "Только участники проекта могут оставлять комментарии." msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "" msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "" msgid "Only required if not using role instance credentials." msgstr "" msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group. Multiple domains are supported." msgstr "" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "" msgid "Open" msgstr "Открыто" msgid "Open Beta." msgstr "" msgid "Open Selection" msgstr "Открыть выбранное" msgid "Open color picker" msgstr "" msgid "Open errors" msgstr "" msgid "Open evidence JSON in new tab" msgstr "" msgid "Open in Gitpod" msgstr "" msgid "Open in Web IDE" msgstr "" msgid "Open in file view" msgstr "" msgid "Open in your IDE" msgstr "" msgid "Open new window" msgstr "" msgid "Open raw" msgstr "Открыть исходник" msgid "Open sidebar" msgstr "" msgid "Open: %{open}" msgstr "" msgid "OpenAPI" msgstr "" msgid "OpenAPI Specification file URL" msgstr "" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "" msgid "OpenSearch's region." msgstr "" msgid "Opened" msgstr "Открыто" msgid "Opened MRs" msgstr "" msgid "Opened issues" msgstr "Открытые обсуждения" msgid "OpenedNDaysAgo|Created" msgstr "" msgid "Opens in a new window" msgstr "Откроется в новом окне" msgid "Opens new window" msgstr "" msgid "Operation not allowed" msgstr "" msgid "Operations" msgstr "" msgid "Operations Dashboard" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "Добавить проекты" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "Подробнее" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "Панель управления операциями" msgid "OperationsDashboard|The Operations and Environments dashboards share the same list of projects. When you add or remove a project from one, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "Операционная панель предоставляет сводку оперативного состояния каждого проекта, включая статусы сборочной линии и предупреждений." msgid "Opstrace endpoint for Error Tracking integration" msgstr "" msgid "Optimize repository period" msgstr "" msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "" msgid "Optional" msgstr "" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "" msgid "Options" msgstr "Настройки" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "" msgid "Ordered list" msgstr "" msgid "Organizations" msgstr "" msgid "Orphaned member" msgstr "" msgid "Other Labels" msgstr "Другие Метки" msgid "Other available runners" msgstr "" msgid "Other information" msgstr "" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "Другие запросы на слияние блокируют этот запрос на слияние" msgid "Other versions" msgstr "" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "" msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "Не определена политиками проекта и должна быть удалена" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from hooks and integrations." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from webhooks and integrations" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Block all requests, except for IP addresses, IP ranges, and domain names defined in the allowlist" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Enforce DNS-rebinding attack protection" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Local IP addresses and domain names that hooks and integrations can access" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Outbound requests" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Requests can be made to these IP addresses and domains even when local requests are not allowed. IP ranges such as %{code_start}1:0:0:0:0:0:0:0/124%{code_end} and %{code_start}127.0.0.0/28%{code_end} are supported. Domain wildcards are not supported. To separate entries, use commas, semicolons, or newlines. The allowlist can have a maximum of 1000 entries. Domains must be IDNA-encoded." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Resolve IP addresses for outbound requests to prevent DNS-rebinding attacks." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Webhooks and integrations might not work properly." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "" msgid "Outdent line" msgstr "" msgid "Overridden" msgstr "" msgid "Overview" msgstr "Обзор" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "" msgid "Owned by anyone" msgstr "Принадлежащие кому угодно" msgid "Owned by me" msgstr "Принадлежащие мне" msgid "Owned by:" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "Owners and administrators" msgstr "" msgid "Owners can modify this selection." msgstr "" msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "" msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "" msgid "PQL|Cancel" msgstr "" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "" msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "" msgid "PQL|Submit information" msgstr "" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "" msgid "Package Registry" msgstr "Реестр пакетов" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "" msgid "Package already exists" msgstr "" msgid "Package deleted successfully" msgstr "" msgid "Package file size limits" msgstr "" msgid "Package recipe already exists" msgstr "" msgid "Package registry rate limits" msgstr "" msgid "Package type" msgstr "" msgid "Package type must be Composer" msgstr "" msgid "Package type must be Conan" msgstr "" msgid "Package type must be Debian" msgstr "" msgid "Package type must be Helm" msgstr "" msgid "Package type must be Maven" msgstr "" msgid "Package type must be NPM" msgstr "" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "" msgid "Package type must be RPM" msgstr "" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "Добавить источник NuGet" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Additional metadata" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Allow duplicates" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Allow packages with the same name and version to be uploaded to the registry. The newest version of a package is always used when installing." msgstr "" msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Команда Conan" msgid "PackageRegistry|Configure in settings" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Configure package forwarding and package file size limits." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "Копировать содержимое .pypirc" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "Копировать команду Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "Копировать команду настройки Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "Копировать XML для Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "Копировать команду Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "Копировать XML для реестра Maven" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "Копировать команду NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "Копировать команду настройки NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "Копировать команду pip" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "Скопируйте это и вставьте в блок %{codeStart}dependencies%{codeEnd} вашего %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "Копировать команду npm" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "Копировать команду настройки npm" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "Копировать команду yarn" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "Копировать команду настройки yarn" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete 1 asset" msgid_plural "PackageRegistry|Delete %d assets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "Удалить версию пакета" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "Удалить пакет" msgid "PackageRegistry|Delete package asset" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete package version" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete packages" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete selected" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete this package" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Deleting all package assets will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Deleting the last package asset will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Duplicate packages" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Enforce %{packageType} setting for all subgroups" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Enforce %{package_type} setting for all subgroups" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Error publishing" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Examples of assets include .pom & .jar files" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Failed to load version data" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Чтобы узнать больше о реестре Conan, %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре Maven %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре NuGet %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре PyPi %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|Forward %{packageType} package requests" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Forward %{package_type} package requests" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Forward package requests" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Forward package requests to a public registry if the packages are not found in the GitLab package registry." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "Если вы еще не сделали этого, вам нужно будет добавить нижерасположенное в свой файл %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Last downloaded %{dateTime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "Узнайте, как %{noPackagesLinkStart}публиковать и делиться своими пакетами%{noPackagesLinkEnd} в GitLab." msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Manage storage used by package assets" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "Опубликовано вручную" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Команда Maven" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "Команда NuGet" msgid "PackageRegistry|Number of duplicate assets to keep" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Other versions" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "Реестр пакетов" msgid "PackageRegistry|Package asset deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package assets deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package formats" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package forwarding" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Packages and assets cleanup is ready to be executed when the next cleanup job runs." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Packages and assets will not be deleted until cleanup runs in %{nextRunAt}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Packages deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Permanently delete" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Permanently delete assets" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "Команда pip" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "Удалить пакет" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting packages." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package asset." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package assets." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package history." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package metadata." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Извините, ваш фильтр исключил все результаты" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "Пока что нет пакетов" msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled." msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled. %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled. %{docs_link_start}What are the risks?%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "Не удалось получить сведения об этом пакете." msgid "PackageRegistry|There was a timeout and the package was not published. Delete this package and try again." msgstr "" msgid "PackageRegistry|There was an error publishing a %{packageName} package" msgstr "" msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Чтобы расширить результаты поиска, измените или удалите фильтры выше." msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "Невозможно загрузить пакет" msgid "PackageRegistry|When a package with same name and version is uploaded to the registry, more assets are added to the package. To save storage space, keep only the most recent assets." msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete 1 asset. This operation is irreversible." msgid_plural "PackageRegistry|You are about to delete %d assets. This operation is irreversible." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete 1 package. This operation is irreversible." msgid_plural "PackageRegistry|You are about to delete %d packages. This operation is irreversible." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "Вам также может понадобиться настроить аутентификацию с использованием токена. %{linkStart}Смотрите документацию%{linkEnd}, чтобы узнать больше." msgid "PackageRegistry|You will need a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "опубликовано %{author}" msgid "Packages" msgstr "" msgid "Packages and registries" msgstr "" msgid "Packages and registries settings" msgstr "" msgid "Page not found" msgstr "Страница не найдена" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "" msgid "Pages" msgstr "Страницы" msgid "Pages Domain" msgstr "Домен Pages" msgid "Pagination|First" msgstr "" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "Перейти на первую страницу" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "Перейти на последнюю страницу" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "Перейти на следующую страницу" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" msgid "Pagination|Last" msgstr "" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Последняя »" msgid "Pagination|Next" msgstr "След." msgid "Pagination|Prev" msgstr "Пред." msgid "Pagination|« First" msgstr "« Первая" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "Параметр \"job_id\" не может превышать длину %{job_id_max_size}" msgid "Parent" msgstr "" msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "" msgid "Part of merge request changes" msgstr "Часть изменений запроса на слияние" msgid "Participants" msgstr "Участники" msgid "Pass job variables" msgstr "" msgid "Passed" msgstr "" msgid "Passed on" msgstr "" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password (optional)" msgstr "Пароль (необязательно)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "Аутентификация по паролю недоступна." msgid "Password confirmation" msgstr "Подтверждение пароля" msgid "Password successfully changed" msgstr "Пароль успешно изменён" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "" msgid "Password|Not satisfied" msgstr "" msgid "Password|Satisfied" msgstr "" msgid "Password|To be satisfied" msgstr "" msgid "Password|requires at least one lowercase letter" msgstr "" msgid "Password|requires at least one number" msgstr "" msgid "Password|requires at least one symbol character" msgstr "" msgid "Password|requires at least one uppercase letter" msgstr "" msgid "Past due" msgstr "" msgid "Paste a public key here." msgstr "" msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "" msgid "Paste epic link" msgstr "Вставить ссылку на цель" msgid "Paste issue link" msgstr "Вставить ссылку на обсуждение" msgid "Paste link" msgstr "" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "" msgid "Patch to apply" msgstr "" msgid "Patches" msgstr "" msgid "Path" msgstr "Путь" msgid "Path:" msgstr "Путь:" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" msgid "Pause time (ms)" msgstr "" msgid "Paused" msgstr "" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "" msgid "Peer review by" msgstr "" msgid "Pending" msgstr "В ожидании" msgid "Pending Deletion" msgstr "" msgid "Pending comments" msgstr "" msgid "Pending comments are hidden until you submit your review." msgstr "" msgid "Pending deletion" msgstr "" msgid "Pending owner action" msgstr "" msgid "Pending sync…" msgstr "" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Люди без доступа не получают уведомлений и не могут комментировать." msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "Люди без доступа не получают уведомлений." msgid "Per your subscription agreement with GitLab, you must report your license usage data on a monthly basis. GitLab uses this data to keep your subscription up to date. To report your license usage data, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. If you need an updated license, GitLab will send the license to the email address registered in the %{customers_dot}, and you can upload this license to your instance." msgstr "" msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "Percentage" msgstr "Процент" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "" msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "" msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "Выполняйте обычные действия над проектом GitLab" msgid "Performance optimization" msgstr "Оптимизация производительности" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "Скачать" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "Ресурсы фронтенда" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "Вызовы Gitaly" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Memory report" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "Вызовы Redis" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "SQL-запросы" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Zoekt calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "" msgid "Period in seconds" msgstr "" msgid "Permalink" msgstr "" msgid "Permanently remove group" msgstr "" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" msgid "Permissions Help" msgstr "Справка по разрешениям" msgid "Permissions and group features" msgstr "" msgid "Personal Access Token" msgstr "Персональный Токен Доступа" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "Создание личного проекта запрещено. Пожалуйста, свяжитесь с вашим администратором по данному вопросу" msgid "Personal projects" msgstr "Личные проекты" msgid "Personal projects limit:" msgstr "Лимит личных проектов:" msgid "PersonalProject|Learn to move a project to a group" msgstr "" msgid "PersonalProject|Some GitLab features, including the ability to upgrade to a paid plan or start a free trial, are only available for groups and projects inside groups. %{projectName} is a personal project, so none of this is available. We recommend you move your project to a group to unlock GitLab's full potential." msgstr "" msgid "PersonalProject|We have some instructions to help you create a group and move your project into it." msgstr "" msgid "PersonalProject|Your project %{projectName} is not in a group" msgstr "" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "" msgid "Phabricator tasks" msgstr "" msgid "Phone" msgstr "" msgid "PhoneVerification|Enter a valid code." msgstr "" msgid "PhoneVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "" msgid "PhoneVerification|The code has expired. Request a new code and try again." msgstr "" msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a different phone number and try again." msgstr "" msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a valid phone number." msgstr "" msgid "PhoneVerification|Verification code can't be blank." msgstr "" msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Request a new code and try again." msgstr "" msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Wait %{interval} and try again." msgstr "" msgid "Pick a name" msgstr "Выберите имя" msgid "Pipeline" msgstr "Сборочная линия" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "Сборочная линия %{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "Сборочная линия %{label} для %{dataTitle}\"" msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?" msgstr "" msgid "Pipeline ID" msgstr "ID сборочной линии" msgid "Pipeline IID" msgstr "IID сборочной линии" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Расписание Сборочной Линии" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Расписания Сборочных Линий" msgid "Pipeline URL" msgstr "URL сборочной линии" msgid "Pipeline artifacts" msgstr "" msgid "Pipeline creation rate limits" msgstr "" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "" msgid "Pipeline editor" msgstr "" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "" msgid "Pipeline schedules" msgstr "" msgid "Pipeline status emails" msgstr "" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "Подписки сборочной линии" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "" msgid "Pipeline triggers" msgstr "Триггеры сборки" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "Сборочная линия:%{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "Произошла ошибка при получении данных аналитики" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "Произошла ошибка при получении информации о сборочных линиях" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "" msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Неудача:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Общая статистика" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Коэффициент успеха:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Успех:" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "Возникла ошибка при разборе данных для графиков." msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Всего:" msgid "PipelineEditorFileTree|Configuration files added with the include keyword" msgstr "" msgid "PipelineEditorFileTree|When you use the include keyword to add pipeline configuration from files in the project, those files will be listed here." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Начать работу с GitLab CI/CD" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Configuration content has changed. Re-run validation for updated results." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Current content in the Edit tab will be used for the simulation." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Git push event to the default branch" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Other pipeline sources are not available yet." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Pipeline Source" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Pipeline simulation completed with errors" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Simulated a %{codeStart}git push%{codeEnd} event for a default branch. %{codeStart}Rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd}, and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies logic have been evaluated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Simulation completed successfully" msgstr "" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "Объединённый вид YAML отображается, когда файл конфигурации CI/CD имеет корректный синтаксис." msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under selected conditions" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under simulated conditions" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Validating pipeline... It can take up to a minute." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Waiting for CI content to load..." msgstr "" msgid "PipelineGraph|Are you sure you want to retry %{jobName}?" msgstr "" msgid "PipelineGraph|Downstream pipeline might not display in the graph while the new downstream pipeline is being created." msgstr "" msgid "PipelineGraph|Retrying a trigger job will create a new downstream pipeline." msgstr "" msgid "PipelineGraph|What is a downstream pipeline?" msgstr "" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Learn more.%{linkEnd})" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|A scheduled pipeline starts automatically at regular intervals, like daily or weekly. The pipeline: " msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Активировано" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Активно" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Все" msgid "PipelineSchedules|Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Can have custom CI/CD variables." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Create a new pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Cron timezone" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Delete pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Description" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Edit pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Неактивно" msgid "PipelineSchedules|Interval Pattern" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Last Pipeline" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Learn more in the %{linkStart}scheduled pipelines documentation.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|New schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Следующий запуск" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Отсутствует" msgid "PipelineSchedules|Only the owner of a pipeline schedule can make changes to it. Do you want to take ownership of this schedule?" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Owner" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedule successfully deleted." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedules" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Предоставьте краткое описание этой сборочной линии" msgid "PipelineSchedules|Run pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Runs for a specific branch or tag." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Runs with the same project permissions as the schedule owner." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Save pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{linkStart}Pipelines page%{linkEnd} for details. " msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Successfully taken ownership from %{owner}." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Стать владельцем" msgid "PipelineSchedules|Take ownership of pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Цель" msgid "PipelineSchedules|There was a problem deleting the pipeline schedule." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|There was a problem fetching pipeline schedules." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|There was a problem playing the pipeline schedule." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|There was a problem taking ownership of the pipeline schedule." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Переменные" msgid "PipelineSchedule|Take ownership to edit" msgstr "" msgid "PipelineSource|API" msgstr "" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "" msgid "PipelineSource|External" msgstr "" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "Сборочная линия: %{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "Сборочная линия:%{ci_status}" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Add %{filename}" msgstr "" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Update %{filename}" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|At least one entry is required" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|This field is required" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|This value is not valid" msgstr "" msgid "PipelineWizardListWidget|add another step" msgstr "" msgid "PipelineWizardListWidget|remove step" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit Message" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit changes to your file" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit file to Branch" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit your new file" msgstr "" msgid "PipelineWizard|The file has been committed." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was a problem committing the changes." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was a problem while checking whether your file already exists in the specified branch." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was an unexpected error trying to set up the template. The error has been logged." msgstr "" msgid "Pipelines" msgstr "Сборочные линии" msgid "Pipelines charts" msgstr "Диаграммы сборочных линий" msgid "Pipelines for new changes cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "Настройки сборочных линий для '%{project_name}' были успешно обновлены." msgid "Pipelines|\"Hello world\" with GitLab CI" msgstr "" msgid "Pipelines|1. Set up a runner" msgstr "" msgid "Pipelines|2. Configure deployment pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|A GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. Install GitLab Runner and register your own runners to get started with CI/CD." msgstr "" msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "" msgid "Pipelines|Auto DevOps" msgstr "" msgid "Pipelines|Based on your project, we recommend this template:" msgstr "" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Выполняйте сборки с уверенностью" msgid "Pipelines|Building for iOS?" msgstr "" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "" msgid "Pipelines|CI/CD Catalog" msgstr "" msgid "Pipelines|Child pipeline (%{link_start}parent%{link_end})" msgstr "" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "" msgid "Pipelines|Configure pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|Continuous integration and deployment template to test and deploy your %{name} project." msgstr "" msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "" msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content" msgstr "Не удалось загрузить содержимое объединённого YAML" msgid "Pipelines|Description" msgstr "" msgid "Pipelines|Don't need a guide? Jump in right away with a template." msgstr "" msgid "Pipelines|Edit" msgstr "Правка" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "Редактор" msgid "Pipelines|Follow these instructions to install GitLab Runner on macOS." msgstr "" msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI syntax by setting up a simple pipeline running a \"Hello world\" script to see how it runs, explore how CI/CD works." msgstr "" msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Начать работу с GitLab CI/CD" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "" msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline." msgstr "" msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. There are active runners available to run your jobs right now. If you prefer, you can %{settingsLinkStart}configure your runners%{settingsLinkEnd} or %{docsLinkStart}learn more%{docsLinkEnd} about runners." msgstr "" msgid "Pipelines|Go to the pipeline editor" msgstr "" msgid "Pipelines|If you are unsure, ask a project maintainer to review it for you." msgstr "" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "" msgid "Pipelines|Install GitLab Runner" msgstr "" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "" msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "" msgid "Pipelines|Learn the basics of pipelines and .yml files" msgstr "" msgid "Pipelines|Let's get that runner set up! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "Lint" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Загружаются сборочные линии" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "Загрузка сборочных линий" msgid "Pipelines|Merged YAML is view only" msgstr "Объединённый YAML доступен только для просмотра" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "Больше информации" msgid "Pipelines|Need more information to set up your runner? %{linkStart}Check out our documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Pipelines|No runners detected" msgstr "" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "" msgid "Pipelines|Not building for iOS or not what you're looking for? %{linkStart}See what else%{linkEnd} GitLab CI/CD has to offer." msgstr "" msgid "Pipelines|Owner" msgstr "" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "Редактор сборочных линий" msgid "Pipelines|Pipeline syntax is correct. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Кэш проекта успешно очищен." msgid "Pipelines|Ready to set up CI/CD for your project?" msgstr "" msgid "Pipelines|Rebasing creates a pipeline that runs code originating from a forked project merge request. Consequently there are potential security implications, such as the exposure of CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|Revoke trigger" msgstr "" msgid "Pipelines|Runners are available to run your jobs now" msgstr "" msgid "Pipelines|Set up a runner" msgstr "" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Что-то пошло не так, при очистке кэша обработчиков заданий." msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "Конфигурация CI не загружена, попробуйте ещё раз." msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "Не удалось обновить конфигурацию GitLab CI." msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "" msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "В настоящее время нет сборочных линий." msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "Возникла проблема при загрузке данных сборочных линий." msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "При получении сборочных линий произошла ошибка. Повторите попытку через некоторое время или обратитесь в службу поддержки." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "" msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "Это дочерняя сборочная линия в составе родительской" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "" msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Этот проект в настоящее время не настроен для запуска сборочных линий." msgid "Pipelines|Token" msgstr "Токен" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "" msgid "Pipelines|Try test template" msgstr "" msgid "Pipelines|Unable to create pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|Unable to validate CI/CD configuration. See the %{linkStart}GitLab CI/CD troubleshooting guide%{linkEnd} for more details." msgstr "" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "Используйте шаблон %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd}, чтобы изучить, как работает CI/CD." msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "Pipelines|Use template" msgstr "Использовать шаблон" msgid "Pipelines|Validate" msgstr "" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "Проверка конфигурации GitLab CI…" msgid "Pipelines|View merged YAML" msgstr "Просмотреть объединённый YAML" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "Визуализация" msgid "Pipelines|We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "" msgid "Pipelines|We'll guide you through a simple pipeline set-up." msgstr "" msgid "Pipelines|We'll walk you through how to deploy to iOS in two easy steps." msgstr "" msgid "Pipelines|You have runners available to run your job now. No need to do anything else." msgstr "" msgid "Pipelines|You should review the code thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI/CD resources." msgstr "" msgid "Pipelines|Your changes have been successfully committed. Now redirecting to the new merge request page." msgstr "" msgid "Pipelines|error" msgstr "" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "" msgid "Pipelines|latest" msgstr "" msgid "Pipelines|merge request" msgstr "" msgid "Pipelines|merge train" msgstr "" msgid "Pipelines|stuck" msgstr "" msgid "Pipelines|yaml invalid" msgstr "" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "Действия" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "Имя ветки" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить ветки или теги." msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "Отменено" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "Проверка состояния сборочной линии" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "Проверка состояния сборочной линии." msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Pipeline|Created" msgstr "" msgid "Pipeline|Creating pipeline." msgstr "" msgid "Pipeline|Date" msgstr "Дата" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "" msgid "Pipeline|Merge request pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "Сборочная линия цепочки слияний" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Сборочная линия" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "" msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "Сборочные линии" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "" msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "" msgid "Pipeline|Run merge request pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Running" msgstr "" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "" msgid "Pipeline|Source" msgstr "" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file as well as %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default." msgstr "" msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Этапы" msgid "Pipeline|Status" msgstr "Статус" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Остановить сборочную линию" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Остановить сборочную линию #%{pipelineId}?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "Название тега" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "" msgid "Pipeline|To run a merge request pipeline, the jobs in the CI/CD configuration file %{linkStart}must be configured%{linkEnd} to run in merge request pipelines." msgstr "" msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Переменные" msgid "Pipeline|View commit" msgstr "" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "" msgid "Pipeline|for" msgstr "для" msgid "Pipeline|merge request" msgstr "" msgid "Pipeline|merge train" msgstr "" msgid "Pipeline|on" msgstr "" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "с этапом" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "с этапами" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "" msgid "Plain diff" msgstr "Простое отличие" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "" msgid "Plan" msgstr "" msgid "Plan:" msgstr "План:" msgid "PlanLimits|Free Tier" msgstr "" msgid "PlanLimit|Storage Phased Notification" msgstr "" msgid "Planning hierarchy" msgstr "" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "" msgid "PlantUML diagram" msgstr "" msgid "Play" msgstr "Запуск" msgid "Play all manual" msgstr "Запустить все вручную" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "Пожалуйста, %{link_to_register} или %{link_to_sign_in} чтобы прокомментировать" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to reply." msgstr "" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to start a new discussion." msgstr "" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "Пожалуйста, %{startTagRegister}зарегистрируйтесь%{endRegisterTag} или %{startTagSignIn}войдите%{endSignInTag}, чтобы ответить" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Пожалуйста, примите Условия предоставления услуг, прежде чем продолжить." msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "Пожалуйста, добавьте комментарий в текстовой области выше" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "Пожалуйста, проверьте конфигурационный файл для этой диаграммы" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "Пожалуйста, проверьте файл конфигурации, чтобы убедиться, что набор диаграмм объявлен." msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "Пожалуйста, проверьте файл конфигурации, чтобы убедиться, что он доступен, а YAML корректен" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "Пожалуйста, проверьте почту (%{email}), чтобы подтвердить, что вы владеете этим адресом и открыть для себя силу CI/CD. Не получили письмо? %{resend_link}. Неверный адрес почты? %{update_link}." msgid "Please click the link in the confirmation email before continuing. It was sent to %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end}." msgstr "" msgid "Please complete the incident creation form." msgstr "" msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "Пожалуйста, заполните адрес электронной почты в своем профиле" msgid "Please confirm your email address" msgstr "" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "" msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "" msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "" msgid "Please contact your administrator." msgstr "" msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "" msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "" msgid "Please create a password for your new account." msgstr "Пожалуйста, создайте пароль для своей новой учётной записи." msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "Пожалуйста, создайте имя пользователя, используя только буквы латинского алфавита и цифры." msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "Пожалуйста, создайте индекс перед включением индексирования" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "" msgid "Please enter a name for the comment template." msgstr "" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "Пожалуйста, введите неотрицательное число" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "Пожалуйста, введите число больше %{number} (из настроек проекта)" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Пожалуйста введите правильное число" msgid "Please enter a valid time interval" msgstr "" msgid "Please enter a value of 90 days or more" msgstr "" msgid "Please enter the comment template content." msgstr "" msgid "Please enter your current password." msgstr "" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "" msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "Пожалуйста, введите имя тега." msgid "Please fill in a title for your topic." msgstr "Пожалуйста, введите заголовок тега." msgid "Please fill out this field." msgstr "Пожалуйста, заполните это поле." msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "" msgid "Please provide a name" msgstr "Пожалуйста, укажите имя" msgid "Please provide a name." msgstr "" msgid "Please provide a valid URL." msgstr "" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Пожалуйста, укажите корректный адрес электронной почты." msgid "Please provide attributes to update" msgstr "" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "" msgid "Please review the %{linkStart}contribution guidelines%{linkEnd} for this project." msgstr "" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "Please select" msgstr "Пожалуйста, выберите" msgid "Please select a Jira project" msgstr "Пожалуйста, выберите проект Jira" msgid "Please select a country / region" msgstr "" msgid "Please select a group" msgstr "" msgid "Please select a valid target branch" msgstr "Пожалуйста, выберите действительную целевую ветку" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "" msgid "Please select and add a member" msgstr "Пожалуйста, выберите и добавьте участника" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере один фильтр, чтобы увидеть результаты" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "" msgid "Please select..." msgstr "" msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "Пожалуйста, установите новый пароль, прежде чем продолжить." msgid "Please solve the captcha" msgstr "" msgid "Please try again" msgstr "Пожалуйста, попробуйте ещё раз" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "" msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "Пожалуйста, введите %{phrase_code} чтобы продолжить, или закройте это окно для отмены." msgid "Please use this form to report to the administrator users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "" msgid "Please wait a few moments while we load the file history for this line." msgstr "" msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Пожалуйста, подождите, эта страница автоматически обновится, когда всё будет готово." msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Пожалуйста, подождите, пока мы не подключимся к вашему репозиторию. Можете обновить страницу в любой момент." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Пожалуйста, подождите пока мы импортируем к ваш репозиторий. Обновляйте страницу по желанию." msgid "Please wait while we prepare for verification." msgstr "" msgid "Pods in use" msgstr "Используемые поды" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Each URL and link title must be unique." msgstr "" msgid "Policies" msgstr "" msgid "Policy '%{escalation_policy_name}' does not exist." msgstr "" msgid "Policy management project does not have any policies in %{policy_path}" msgstr "" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|All %{itemTypeName}" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Clear all" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select %{itemTypeName}" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select all" msgstr "" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Port" msgstr "" msgid "Postman collection" msgstr "" msgid "Postman collection file URL" msgstr "" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "" msgid "Pre-defined push rules" msgstr "" msgid "PreScanVerification|(optional)" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Attempts to authenticate with the scan target" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Attempts to find and connect to the scan target" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Attempts to follow internal links and crawl 3 pages without errors" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Authentication" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Cancel pre-scan verification" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Connection" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Download results" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Last run %{timeAgo} in pipeline" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Pre-scan verification" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Save and run verification" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Started %{timeAgo} in pipeline" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Target exploration" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Test your configuration and identify potential errors before running a full scan." msgstr "" msgid "PreScanVerification|The last pre-scan verification job is no longer valid because this scan’s configuration has changed." msgstr "" msgid "PreScanVerification|The pre-scan verification status was reset for this scan" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Verification checks" msgstr "" msgid "PreScanVerification|Verification checks are determined by a scan’s configuration details. Changing configuration details may alter or reset the verification checks and their status." msgstr "" msgid "PreScanVerification|Verify configuration" msgstr "" msgid "PreScanVerification|View results" msgstr "" msgid "PreScanVerification|You must complete the scan configuration form before running pre-scan verification" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" msgid "Preferences saved." msgstr "Настройки сохранены." msgid "Preferences|Automatically add new list items" msgstr "" msgid "Preferences|Behavior" msgstr "Поведение" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "Выберете между фиксированным (макс. 1280px) и гибким (%{percentage}) макетом." msgid "Preferences|Choose what content you want to see by default on your homepage." msgstr "" msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "Выберите, какое содержимое вы хотите видеть на странице обзора проекта." msgid "Preferences|Color for added lines" msgstr "" msgid "Preferences|Color for removed lines" msgstr "" msgid "Preferences|Color theme" msgstr "" msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "Настройте для себя отображение даты и времени" msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "Настройте интеграцию со сторонними сервисами." msgid "Preferences|Customize the appearance of the syntax." msgstr "" msgid "Preferences|Customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "" msgid "Preferences|Customize the color of GitLab." msgstr "" msgid "Preferences|Customize the colors of removed and added lines in diffs." msgstr "" msgid "Preferences|Diff colors" msgstr "" msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "Отображать время в 24-часовом формате" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "Включить интеграцию с Gitpod" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "Не удалось сохранить настройки." msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "Например: 30 минут назад." msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Preferences|Homepage" msgstr "" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "Вместо того чтобы показывать все изменённые файлы, показывать только один файл. Чтобы переключаться между файлами, нужно будет использовать браузер файлов." msgid "Preferences|Integrations" msgstr "Интеграции" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "Ширина макета" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "Должно быть числом между %{min} и %{max}" msgid "Preferences|Note: You have the new navigation enabled, so only Dark Mode theme significantly changes GitLab's appearance." msgstr "" msgid "Preferences|Opt out of the Web IDE Beta" msgstr "" msgid "Preferences|Preview" msgstr "" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "Обзор содержимого проекта" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "Отображать символы пробелов в Web IDE" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "Показывать только один файл во вкладке изменений запроса на слияние одновременно" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "Показывать изменения пробелов в отличиях" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "Заключить выделенный текст в кавычки или скобки при вводе соответствующих символов" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "Тема подсветки синтаксиса" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "Ширина табуляций" msgid "Preferences|The Web IDE Beta is the default Web IDE experience." msgstr "" msgid "Preferences|The Web IDE remains available alongside the Beta." msgstr "" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not yet complete." msgstr "" msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "Настройки времени" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "Использовать относительное время" msgid "Preferences|Web IDE" msgstr "" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, pressing %{kbdOpen}Enter%{kbdClose} in a list adds a new item below." msgstr "" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, selected text is surrounded by the corresponding character after typing one of the following characters: %{supported_characters}." msgstr "" msgid "Preparing the report for the scan." msgstr "" msgid "Prev" msgstr "Пред." msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "" msgid "Prevent editing approval rules in projects and merge requests" msgstr "" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "" msgid "Prevent outdated deployment jobs" msgstr "" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" msgid "Preview Markdown" msgstr "Предпросмотр Markdown" msgid "Preview changes" msgstr "" msgid "Preview diagram" msgstr "" msgid "Preview payload" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" msgid "Previous Artifacts" msgstr "" msgid "Previous commit" msgstr "Предыдущий коммит" msgid "Previous design" msgstr "" msgid "Previous file in diff" msgstr "Предыдущий файл в отличиях (diff)" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "Предыдущая незавершённая дискуссия" msgid "Primary Action" msgstr "" msgid "Print codes" msgstr "" msgid "Prioritize" msgstr "" msgid "Prioritize label" msgstr "Повысить приоритет метки" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Приоритетные метки" msgid "Prioritized label" msgstr "Приоритетная метка" msgid "Priority" msgstr "" msgid "Private" msgstr "Приватный" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Приватный - Доступ должен быть явно предоставлен каждому пользователю. Если проект является частью группы, доступ будет предоставлен ее участникам." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Приватная - Группу и включённые в неё проекты могут видеть только члены группы." msgid "Private group(s)" msgstr "" msgid "Private profile" msgstr "Закрытый профиль" msgid "Private profile:" msgstr "" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Личные проекты могут быть созданы в вашем персональном пространстве с:" msgid "Problem with %{name} command: %{message}." msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" msgid "Product analytics" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Add another dimension" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Add the NPM package to your package.json using your preferred package manager:" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Add the script to the page and assign the client SDK to window:" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Clicks Compared" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Events Compared" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Features" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Pages" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Sessions Compared" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|An error occured while loading the %{panelTitle} panel." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|An error occurred while fetching data. Refresh the page to try again." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Analyze your product with Product Analytics" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Any Click on elements" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Audience" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Average Per User" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Average Session Duration" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Average duration in minutes" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Back to dashboards" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Cancel Edit" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Click Events" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares all events against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares all user sessions against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares click events against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares feature usage of all features against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Compares page views of all pages against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Creating your product analytics instance..." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Details on how to configure product analytics to collect data." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Dimensions" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Event Type" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Events" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Events grouped by %{granularity}" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Events over time" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Feature Usages" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|For the product analytics dashboard to start showing you some data, you need to add the analytics tracking code to your project." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Go back" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|How many sessions a user has" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|How often sessions are repeated" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Identifies the sender of tracking events" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Import the new package into your JS code:" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Instrument your application" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Instrumentation details" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure All tracked Events" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure all or specific Page Views" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure all sessions" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure by unique users" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measuring" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|On what do you want to get insights?" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Page Views" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Repeat Visit Percentage" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|SDK App ID" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|SDK Host" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Sessions" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Set up Product Analytics to track how your product is performing. Combine it with your GitLab data to better understand where you can improve your product and development processes." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Set up product analytics" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a CommonJS module" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a HTML script tag" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as an ESM module" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|The host to send all tracking events to" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|This might take a while, feel free to navigate away from this page and come back later." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|To instrument your application, select one of the options below. After an option has been instrumented and data is being collected, this page will progress to the next step." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Track specific features" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Unique Users" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|User Sessions" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|User activity" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Users" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|What do you want to measure?" msgstr "" msgid "Productivity" msgstr "Продуктивность" msgid "Productivity Analytics" msgstr "" msgid "Productivity analytics" msgstr "" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "Дни" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "Дней для слияния" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "Часы" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "Список" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "Дата слияния" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "Время на слияние" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "Линия тенденции" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "Профиль" msgid "Profile failed to delete" msgstr "" msgid "Profile image guideline" msgstr "" msgid "Profile page:" msgstr "Страница профиля:" msgid "Profile parameter missing" msgstr "" msgid "ProfileSession|on" msgstr "на" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Вы собираетесь навсегда удалить %{yourAccount}, а также все запросы слияния и группы, связанные с вашей учетной записью. После подтверждения %{deleteAccount} его нельзя отменить или восстановить." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Вы собираетесь изменить имя пользователя %{currentUsernameBold} на %{newUsernameBold}. Профиль и проекты будут перенаправлены в пространство имен %{newUsername}, но это перенаправление перестанет действовать, как только пространство имён %{currentUsername} будет зарегистрировано другим пользователем или группой. Пожалуйста, как можно скорее, обновите указатели на свои удаленные репозитории Git." msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "" msgid "Profiles|@username" msgstr "@username" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "Учетная запись не может быть удалена. GitLab не может подтвердить вашу личность." msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Учётная запись запланирована к удалению." msgid "Profiles|Achievements" msgstr "" msgid "Profiles|Active" msgstr "Активность" msgid "Profiles|Add key" msgstr "Добавить ключ" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "При обновлении имени пользователя произошла ошибка, попробуйте ещё раз." msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Обрезать аватар" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Аватар будет удален. Вы уверены?" msgid "Profiles|Begins with %{ssh_key_algorithms}." msgstr "Начинается с %{ssh_key_algorithms}." msgid "Profiles|Bio" msgstr "О себе" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Изменить имя пользователя" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "Изменение вашего имени пользователя может иметь непредвиденные побочные эффекты." msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Выбрать файл..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information." msgstr "Выберите, чтобы отобразить вклад в закрытых проектах в вашем профиле без какой-либо информации о проекте, репозитории или организации." msgid "Profiles|City, country" msgstr "Город, страна" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "Email коммита" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "Подключить %{provider}" msgid "Profiles|Connect a service for sign-in." msgstr "Выберите сервис для входа." msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "Подключенные аккаунты" msgid "Profiles|Created %{time_ago}" msgstr "" msgid "Profiles|Created%{time_ago}" msgstr "" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Текущий путь: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "Текущий статус" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "Электронная почта для уведомлений по умолчанию" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Удаление учетной записи приведет к следующим последствиям:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "Отключить" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "Отключить %{provider}" msgid "Profiles|Discord ID is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "Profiles|Discord ID is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "" msgid "Profiles|Display achievements on your profile" msgstr "" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Не показывать в профиле" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile." msgstr "" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Изменить профиль" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "Убедитесь, что у вас есть коды восстановления двухфакторной аутентификации, хранящиеся в надежном месте." msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly." msgstr "Укажите, как произносится ваше имя, чтобы люди обращались к вам правильно" msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you." msgstr "Введите ваше имя, чтобы люди могли распознать вас." msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "Введите ваш пароль для подтверждения изменения адреса электронной почты" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you." msgstr "" msgid "Profiles|Example: MacBook key" msgstr "Пример: ключ MacBook" msgid "Profiles|Expiration date" msgstr "Дата истечения срока действия" msgid "Profiles|Expired:" msgstr "Срок действия истек:" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "Истекает:" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "Токен новостной ленты успешно сброшен" msgid "Profiles|Full name" msgstr "Полное имя" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "GitLab не может автоматически проверить вашу личность. В целях безопасности вы должны задать пароль путём %{openingTag}сброса%{closingTag} для удаления учётной записи." msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please %{link_start}submit a request%{link_end} to begin the account deletion process." msgstr "Если после установки пароля возможность удаления вашей учетной записи по-прежнему недоступна, %{link_start}запрос%{link_end} , чтобы начать процесс удаления учетной записи." msgid "Profiles|Include private contributions on your profile" msgstr "" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "Токен входящей электронной почты был успешно сброшен" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Неверный пароль" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" msgid "Profiles|Job title" msgstr "Должность" msgid "Profiles|Key" msgstr "Ключ" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days" msgstr "С этой даты ключ становится недействительным. Максимальное время жизни ключей SSH – %{max_ssh_key_lifetime}  дней." msgid "Profiles|Key titles are publicly visible." msgstr "Заголовки ключей общедоступны." msgid "Profiles|Last used:" msgstr "Последнее использование:" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "Узнать больше" msgid "Profiles|Location" msgstr "Месторасположение" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "Сделал личный вклад" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Основные настройки" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "Управление двухфакторной аутентификацией" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "Файл не выбран." msgid "Profiles|Notification email" msgstr "Электронная почта уведомлений" msgid "Profiles|Optional but recommended. If set, key becomes invalid on the specified date." msgstr "" msgid "Profiles|Organization" msgstr "Организация" msgid "Profiles|Path" msgstr "Путь" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Положение и размер вашего нового аватара" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "Основной email" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Приватный вклад" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "Профиль успешно обновлен" msgid "Profiles|Pronouns" msgstr "Местоимения" msgid "Profiles|Pronunciation" msgstr "Произношение" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "Фотография профиля" msgid "Profiles|Public email" msgstr "Публичный email" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "Общедоступные закрытые ключи SSH могут поставить под угрозу вашу систему." msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Удалить аватар" msgid "Profiles|Select a service to sign in with." msgstr "Выберите сервис для входа." msgid "Profiles|Service sign-in" msgstr "" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Установить новое изображение профиля" msgid "Profiles|Set your local time zone." msgstr "Установите ваш часовой пояс." msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Некоторые параметры недоступны для учетных записей LDAP" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "Токен статического объекта успешно сброшена" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters." msgstr "" msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "Возможность изменять ваше имя была отключена администратором." msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "Максимально допустимый размер файла составляет 200 Кбайт." msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile." msgstr "Этот адрес будет отображаться в вашем профиле." msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more.%{commit_email_link_end}" msgstr "Этот адрес будет использоваться для веб-операций, таких как редактирование и слияние. %{commit_email_link_start}Узнайте больше%{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Этот смайл и сообщение появятся в вашем профиле и во всем интерфейсе." msgid "Profiles|This information will appear on your profile." msgstr "Эта информация появится в вашем профиле." msgid "Profiles|Time settings" msgstr "Настройки времени" msgid "Profiles|Title" msgstr "Заголовок" msgid "Profiles|Two-factor authentication" msgstr "Двухфакторная аутентификация" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Введите значение %{confirmationValue} для подтверждения:" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Обновить настройки профиля" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Обновить имя пользователя" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Загрузить новый аватар" msgid "Profiles|Usage type" msgstr "" msgid "Profiles|Usage type:" msgstr "" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "Использовать приватную электронную почту - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "ID пользователя" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Ошибка изменения имени пользователя - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Имя пользователя успешно изменено" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "Использовать смайлы в имени - весьма креативная мысль, но лучше попробуйте изменить статус в профиле" msgid "Profiles|Website url" msgstr "Адрес сайта" msgid "Profiles|Who you represent or work for." msgstr "" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Вы можете изменить свой аватар здесь" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Вы можете изменить свой аватар здесь или удалить текущий аватар, чтобы вернуться к %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Вы можете загрузить свой аватар здесь" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Вы можете загрузить свой аватар здесь или изменить его на %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "У вас нет прав на удаление этого пользователя." msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "Вы должны принять Условия предоставления услуг для выполнения этого действия." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "Вы должны передать право собственности или удалить группы, владельцем которых вы являетесь, прежде чем вы сможете удалить свою учетную запись" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Перед удалением учётной записи, вам необходимо передать право владения или удалить эти группы." msgid "Profiles|Your Discord user ID. %{external_accounts_link_start}Learn more.%{external_accounts_link_end}" msgstr "" msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "Ваше имя профиля в LinkedIn, как в linkedin.com/in/profilename" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Ваша учётная запись в настоящее время является владельцем следующих групп:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Ваш адрес электронной почты был автоматически установлен на основе вашей учетной записи %{provider_label}" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Ваше местоположение было автоматически установлено на основе вашего %{provider_label} аккаунта" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "Ваше имя было автоматически установлено на основе вашей учетной записи %{provider_label}, чтобы ваши знакомые могли вас узнать" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you." msgstr "Ваше имя было автоматически настроено на основе вашей учётной записи %{provider_label}, чтобы люди, которые вы знаете, могут вас распознать." msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "https://website.com" msgid "Profiles|username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Profiles|your account" msgstr "ваша учётная запись" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{job_title} в %{organization}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Профилирование - панель производительности" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Языки программирования, используемые в этом репозитории" msgid "Progress" msgstr "Прогресс" msgid "Progress tracking" msgstr "" msgid "Progressive Web App (PWA)" msgstr "" msgid "Progressive Web App (PWA) icon was successfully removed." msgstr "" msgid "Project" msgstr "Проект" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "Проект \"%{name}\" больше недоступен. Чтобы продолжить, выберите другой проект." msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "Проект '%{project_name}' находится в процессе удаления." msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Проект '%{project_name}' успешно создан." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Проект '%{project_name}' успешно обновлен." msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "" msgid "Project Access Tokens" msgstr "" msgid "Project Badges" msgstr "Значки Проекта" msgid "Project Files" msgstr "Файлы проекта" msgid "Project ID" msgstr "ID проекта" msgid "Project Templates" msgstr "" msgid "Project URL" msgstr "Адрес Проекта" msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Project already deleted" msgstr "" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "Репозитории проекта и вики" msgid "Project audit events" msgstr "" msgid "Project avatar" msgstr "Аватар проекта" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "" msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "" msgid "Project description (optional)" msgstr "Описание проекта (необязательно)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "Невозможно удалить экспорт проекта." msgid "Project export download requests" msgstr "" msgid "Project export has been deleted." msgstr "Экспорт проекта удален." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "Истек срок действия ссылки на проект. Создайте новый экспорт в ваших настройках проекта." msgid "Project export requests" msgstr "" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "" msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "Проект имеет слишком много %{label_for_message} для поиска" msgid "Project import requests" msgstr "" msgid "Project info:" msgstr "Информация о проекте:" msgid "Project information" msgstr "Информация о проекте" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "" msgid "Project members" msgstr "Участники проекта" msgid "Project milestone" msgstr "" msgid "Project must have default branch" msgstr "" msgid "Project name" msgstr "Имя проекта" msgid "Project navigation" msgstr "" msgid "Project or Group" msgstr "" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "" msgid "Project overview" msgstr "" msgid "Project path" msgstr "" msgid "Project security status" msgstr "" msgid "Project security status help page" msgstr "" msgid "Project settings were successfully updated." msgstr "" msgid "Project slug" msgstr "URL проекта" msgid "Project that can be accessed" msgstr "" msgid "Project uploads" msgstr "Загрузки проекта" msgid "Project visibility level is less restrictive than the group settings." msgstr "" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "При перемещении в группу уровень доступа проекта будет изменен в соответствии с правилами этой группы." msgid "Project was created and assigned as security policy project, but failed adding users to the project." msgstr "" msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "Project with access" msgstr "" msgid "Project: %{name}" msgstr "Проект: %{name}" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} to %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Подписаться" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Developer'ы и Maintainer'ы" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|Roles allowed to create projects" msgstr "" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Наименование" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Никогда" msgid "ProjectList|Starred" msgstr "" msgid "ProjectList|Yours" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "В избранные" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "Избранное" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "Избранные" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Убрать из избранного" msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project" msgstr "" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "ID проекта: %{project_id}" msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Analysis of your source code's quality and complexity." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Blocker" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Code quality" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Coverage" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Critical" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Failure" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Get insight into the overall percentage of tests in your project that succeed, fail and are skipped." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Help us improve this page" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about Code Quality" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Provide feedback" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|See full report" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs (opens in a new tab)" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Skipped" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Success" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Test runs" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped." msgstr "Процент успешных, проваленных и пропущенных тестов." msgid "ProjectQualitySummary|This page helps you understand the code testing trends for your project. Let us know how we can improve it!" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Violations" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Violations found" msgstr "" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "Поиск проекта" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key." msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "" msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "" msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "" msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "" msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when an incident is created." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "%{link_start}Что такое шаблоны описания?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Additional options" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "Дополнительные параметры, влияющие на то, как и когда происходит слияние," msgid "ProjectSettings|All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "Разрешать" msgid "ProjectSettings|Allow anyone to pull from Package Registry" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "Всегда показывать большой палец вверх или вниз в обсуждениях, запросах на слияние и сниппетах." msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "Аналитика" msgid "ProjectSettings|Analytics Dashboards" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Anyone can pull packages with a package manager API." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff threads when they become outdated" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Значки" msgid "ProjectSettings|Branches created from issues follow this pattern." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "Сборка, тестирование и разворачивание изменений." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "Флажок отображается и выбран по умолчанию" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "Флажок отображается и снят по умолчанию." msgid "ProjectSettings|Choose the method, options, checks, and squash options for merge requests. You can also set up merge request templates for different actions." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "Выберите методы слияния, настройки, проверки и предложения." msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, options, checks, and squash options." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Combine git tags with release notes, release evidence, and assets to create a release." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Configure your infrastructure." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Обратитесь к администратору для изменения этой настройки." msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "Реестр контейнеров" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "Настройте значки этого проекта." msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "Определите, что произойдёт с историей коммитов при выполнении запроса на слияние." msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "Отключить уведомления по электронной почте" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "Не разрешать" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "Включить опцию \"Удалить ветку источника\" по умолчанию." msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "Разрешить цепочки слияний" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "Включить сборочные линии для результатов слияний" msgid "ProjectSettings|Enable suggested reviewers" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "Поощрять" msgid "ProjectSettings|Environments" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "Каждое слияние создает коммит слияния." msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "Каждый проект может иметь своё собственное пространство для хранения образов Docker" msgid "ProjectSettings|Every project can make deployments to environments either via CI/CD or API calls. Non-project members have read-only access." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "Каждый" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "Существующие запросы на слияние и защищённые ветки не затрагиваются." msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Не удалось защитить тег" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Не удалось обновить тег!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "Быстрое слияние" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "Только быстрые слияния." msgid "ProjectSettings|Feature flags" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "Гибкий инструмент для совместной разработки идей и планирования работы в этом проекте." msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "Ответвления" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Хранилище больших файлов Git (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "Подсветить использование скрытых символов unicode. Они присутствуют в языках с направлением письма справа налево, но также могут использоваться в потенциальных эксплойтах." msgid "ProjectSettings|Housekeeping, export, archive, change path, transfer, and delete." msgstr "" msgid "ProjectSettings|How do they differ?" msgstr "" msgid "ProjectSettings|If merge trains are enabled, merging is only possible if the branch can be rebased without conflicts." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Infrastructure" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "Внутренняя" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "Обсуждения" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Leave empty to use default template." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Make sure this pattern does not contradict the %{link_start}Push rules > Branch name%{link_end} setting." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "Управляет большими файлами, такими как аудио, видео и графические." msgid "ProjectSettings|Maximum %{maxLength} characters." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "Проверки слияния" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "Коммит слияния" msgid "ProjectSettings|Merge commit message template" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "Коммит слияния с полулинейной историей" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "Метод слияния" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "Параметры слияния" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "Предложения по слиянию" msgid "ProjectSettings|Merging is only allowed when the source branch is up-to-date with its target." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Monitor" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Monitor the health of your project and respond to incidents." msgstr "" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "Коммиты слияния не создаются." msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Only commits that include a %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end} element can be pushed to this repository." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Только подписанные коммиты могут быть отправлены в этот репозиторий." msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "Переопределить настройки уведомлений для всех участников проекта." msgid "ProjectSettings|Package registry" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "Pages" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "Страницы для документации проекта." msgid "ProjectSettings|Prevents direct linking to potentially sensitive media files" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "Личная" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "Видимость проекта" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "Публичная" msgid "ProjectSettings|Publish, store, and view packages in a project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Releases" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "Репозиторий" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "Требовать" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Require authentication to view media files" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "Требования" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Roll out new features without redeploying with feature flags." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Search for topic" msgstr "Поиск по тегу" msgid "ProjectSettings|Security and Compliance" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Security and compliance for this project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Select the default branch for this project, and configure the template for branch names." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "Задайте поведение по умолчанию в запросах на слияние. Изменение этого параметра также затронет существующие запросы на слияние." msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "Сниппеты" msgid "ProjectSettings|Squash commit message template" msgstr "Шаблон сообщения к сжатому коммиту" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "Сжатие коммитов при слиянии" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "Сжатие выполняется всегда. Флажок отображается, выбран, и пользователи не могут его снять." msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "Сжатие никогда не выполняется, а флажок скрыт." msgid "ProjectSettings|Status checks must succeed" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "Отправка изменений для слияния в upstream." msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "Целевой проект" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The default template will be applied on save." msgstr "" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "" msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "Этот проект" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Эта настройка применяется на уровне сервера и может быть переопределена администратором." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Эта настройка применяется на уровне сервера, но была переопределена для этого проекта." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Эта настройка будет применена для всех проектов, если иное поведение не переопределено администратором." msgid "ProjectSettings|Topics" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Topics are publicly visible even on private projects. Do not include sensitive information in topic names. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "Перенести проект" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "Upstream-проект" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "Пользователи могут копировать репозиторий в новый проект." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the commit author name is consistent with their GitLab account name." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the committer email is one of their own verified emails." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "Пользователи могут запрашивать доступ" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "Просмотр и редактирование файлов в этом проекте." msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. When set to **Everyone With Access** non-project members have only read access." msgstr "" msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "Визуализация показателей производительности проекта." msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "Предупреждать о потенциально нежелательных символах" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "Что такое значки?" msgid "ProjectSettings|What are merge trains?" msgstr "" msgid "ProjectSettings|What is Analytics Dashboards?" msgstr "" msgid "ProjectSettings|What is squashing?" msgstr "" msgid "ProjectSettings|When merge request pipelines are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure merge request pipelines?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|When semi-linear merge is not possible, the user is given the option to rebase." msgstr "" msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "При возникновении конфликтов слияния пользователю предоставляется возможность выбрать перебазирование." msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. GitLab Pages uses a caching mechanism for efficiency. Your changes may not take effect until that cache is invalidated, which usually takes less than a minute." msgstr "" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Jsonnet for Dynamic Child Pipelines" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Laravel Framework" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Netlify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netlify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Netlify/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netlify/Простой HTML" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Bridgetown" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "Pages/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Middleman" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Pelican" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/Простой HTML" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|TYPO3 Distribution" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "ProjectTransfer|An error occurred fetching the transfer locations, please refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ProjectView|Activity" msgstr "" msgid "ProjectView|Files and Readme (default)" msgstr "" msgid "ProjectView|Readme" msgstr "" msgid "Projects" msgstr "Проекты" msgid "Projects (%{count})" msgstr "Проекты (%{count})" msgid "Projects API" msgstr "" msgid "Projects API rate limit" msgstr "" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "" msgid "Projects are organized into groups" msgstr "" msgid "Projects are where you store your code, access issues, wiki and other features of GitLab." msgstr "" msgid "Projects contributed to" msgstr "" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "" msgid "Projects in this group can use Git LFS" msgstr "" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "" msgid "Projects to index" msgstr "Проекты для индексирования" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "" msgid "Projects with this topic" msgstr "Проекты с этим тегом" msgid "Projects with write access" msgstr "Проекты с доступом для записи" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Часто посещаемые" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Загрузка проектов" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Проекты, которые вы часто посещаете, будут отображаться здесь" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Поиск по вашим проектам" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "У нас что-то пошло не так." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "К сожалению, по вашему запросу проекты не найдены" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Эта функциональность требует поддержки localStorage в вашем браузере" msgid "ProjectsDropdown|Toggle edit mode" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "Позволяет вам сразу клонировать репозиторий. Пропустите этот пункт, если вы планируете загрузить существующий репозиторий." msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "Проанализируйте исходный код на наличие известных уязвимостей." msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "Подключить внешний репозиторий к GitLab CI/CD." msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "Свяжитесь с администратором, чтобы включить параметры импорта вашего проекта." msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "Создать" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to store your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "Создайте пустой проект для хранения файлов, планирования работы и совместного написания кода." msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "Создайте проект из шаблона с предварительно заполненными файлами, чтобы быстро начать работу." msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "Создать пустой проект" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "Создать из шаблона" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "Создать новый проект" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "Напишите несколько слов про проект" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Включить Static Application Security Testing (SAST)" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "Импорт" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "Импортировать проект" msgid "ProjectsNew|Include a Getting Started README" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "Добавить README файл" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "Перенесите свои данные из сторонних репозиториев, например GitHub, Bitbucket или другого экземпляра GitLab." msgid "ProjectsNew|Must start with a lowercase or uppercase letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain dots, pluses, dashes, or spaces." msgstr "" msgid "ProjectsNew|New project" msgstr "" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "Нет доступных опций импорта" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace" msgstr "Выберите группу или неймспейс" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace where you want to create this project." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "Описание проекта %{tag_start}(необязательно)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Projects" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Recommended if you're new to GitLab" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "Запустить CI/CD для внешнего репозитория" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "Уровень доступа" msgid "ProjectsNew|Want to organize several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "Хотите организовать несколько зависимых проектов в одном пространстве имен? %{link_start}Создать группу.%{link_end}" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "Были найдены %{exporters} с %{metrics}" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Общие метрики" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Общие метрики собираются автоматически на основе популярных библиотек метрик." msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Настраиваемые метрики" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "Пользовательские метрики требуют, чтобы Prometheus был установлен в кластер с областью действия окружения \"*\" ИЛИ чтобы был доступен настроенный вручную Prometheus." msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "Включите Prometheus для определения пользовательских метрик, используя любую из указанных выше опций" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Определение и настройка метрик..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Поиск настраиваемых метрик..." msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Метрики" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Пропущена переменная окружения" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Дополнительная информация" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Новая метрика" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "Не создано ни одной настраиваемой метрики. Создайте её, используя кнопку выше" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "" msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "" msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "" msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Эти показатели будут отслеживаться только после вашего первого развёртывания в окружении" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "Для использования Prometheus, установленного на кластере, отключите ручную настройку." msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "Ожидание вашего первого развёртывания в среде для поиска общих показателей" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "" msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "" msgid "Promote" msgstr "Повысить" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "" msgid "Promote issue to incident" msgstr "" msgid "Promote to epic" msgstr "" msgid "Promote to group label" msgstr "Повысить до групповой метки" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "Перенести можно только этапы проекта." msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "Проект не принадлежит группе." msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "Перенос не выполнен -%{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "" msgid "Promotes issue to incident" msgstr "" msgid "Promotion is not supported." msgstr "" msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!" msgstr "" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "Диаграммы сгорания задач — это визуальное представление прогресса в выполнении этапа. Текущее состояние дел можно оценить буквально с одного взгляда. Без них вам пришлось бы систематизировать сведения об этапах и вручную строить графики, чтобы ощутить понимание прогресса такого же уровня." msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "" msgid "Promotions|Configure Service Desk" msgstr "" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss Service Desk promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "Убрать рекламу диаграмм сгорания" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Цели позволяют управлять портфелем проектов более эффективно и с меньшими усилиями, отслеживая объединённые общей тематикой группы обсуждений из различных проектов и этапов." msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "Улучшить этапы диаграммами сгорания задач" msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "Узнать больше" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "" msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "" msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "" msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "Усовершенствуйте свой план, чтобы улучшить этапы диаграммами сгорания задач" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "" msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "" msgid "Promotions|Weight" msgstr "" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "Обозначить приоритет обсуждения" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "При большом количестве обсуждений сложно оценить общую картину. Добавив приоритет к вашим обсуждениям, вы можете получить лучшее представление о затрачиваемых усилиях, времени, стоимости или значимости каждого из них и, таким образом, лучше ими управлять." msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "Предлагать пользователям загружать ключи SSH" msgid "Protect" msgstr "" msgid "Protect a tag" msgstr "Защитить тег" msgid "Protect variable" msgstr "Защитить переменную" msgid "Protected" msgstr "Защищённый" msgid "Protected Branch" msgstr "" msgid "Protected Branches" msgstr "Защищённые ветки" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "" msgid "Protected Tag" msgstr "Защищенный тег" msgid "Protected Tags" msgstr "Защищённые теги" msgid "Protected branches" msgstr "Защищённые ветви" msgid "Protected environments" msgstr "" msgid "Protected paths" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "Поддерживаются %{wildcards_link_start}подстановки%{wildcards_link_end}, такие как %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} или %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end}." msgid "ProtectedBranch|After you configure a protected branch, merge request approval, or status check, it appears here." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to create" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "Разрешено слияние" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "Разрешено слияние:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|An error occurred while loading branch rules. Please try again." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "Ветка" msgid "ProtectedBranch|Branch does not exist." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "Одобрение владельцем кода" msgid "ProtectedBranch|Create wildcard" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Inherited - This setting can be changed at the group level" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Last commit" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Manage branch related settings in one area with branch rules." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|New Protected Tag" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|No tags are protected." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Only %{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "Защитить" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "Защитить ветку" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Protected tags (%{tags_count})" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "Требуется разрешение от владельцев кода:" msgid "ProtectedBranch|Search protected tags" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Select tag or create wildcard" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "На данный момент нет защищённых веток, защитите ветку с помощью формы сверху." msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "Переключить утверждение владельцами кода" msgid "ProtectedBranch|Unprotect" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Unprotect branch" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|View branch rule" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|View protected branches as branch rules" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|You can add only groups that have this project shared. %{learn_more_link}" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|default" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|%d Approval Rule" msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Approval Rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rule" msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ProtectedEnvironments|Add approval rules" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Add deployment rules" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to approve" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to deploy" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|An error occurred while fetching information on the selected approvers." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Approval rules" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Approvals required" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Create approval rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Create deployment rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Delete approver rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Delete deployer rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Edit" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|List of protected environments (%{protectedEnvironmentsCount})" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Number of approvals must be between 1 and 5" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Required approval count" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Save" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users are required to approve." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users that are allowed to deploy to this environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Unified approval rules have been removed from the settings UI" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Unprotect" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Users" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|You can still use the %{apiLinkStart}API%{apiLinkEnd} to configure unified approval rules. Consider using %{docsLinkStart}multiple approval rules%{docsLinkEnd} instead, because they provide greater flexibility." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} будет доступно для изменения разработчиками. Вы уверены?" msgid "ProtectedEnvironment|All environments specified with the deployment tiers below are protected by a parent group. %{link_start}Learn More%{link_end}." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy to %{project} / %{environment}" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Approvers" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Environments protected upstream" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Failed to load details for this group." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|No environments in this project are protected." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified groups can execute deployments in protected environments." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Parent group" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Защитить" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Required approvals" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select groups" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "Выбрать пользователей" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Users with at least the Developer role can write to unprotected environments. Are you sure you want to unprotect %{environment_name}?" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "" msgid "ProtectedTags|Unprotect tag" msgstr "" msgid "ProtectedTags|default" msgstr "" msgid "ProtectedTag|By default, protected tags restrict who can modify the tag." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "" msgid "ProtectedTag|default" msgstr "" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "Совет: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} использует кластеры Kubernetes для развертывания вашего кода!" msgid "Provide Feedback" msgstr "" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "" msgid "Provide feedback" msgstr "" msgid "Provider" msgstr "Провайдер" msgid "Provision instructions" msgstr "" msgid "Provisioned by:" msgstr "" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "" msgid "Public" msgstr "Публичный" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Публичный - Группу и включённые в неё проекты могут видеть все, без какой-либо проверки подлинности." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Публичный - Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности." msgid "Public Access Help" msgstr "" msgid "Public deploy keys" msgstr "" msgid "Public pipelines" msgstr "Открытые сборочные линии" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Public projects are an easy way to allow everyone to have read-only access." msgstr "" msgid "Publish to status page" msgstr "" msgid "Published" msgstr "Опубликовано" msgid "Published on status page" msgstr "Опубликовано на странице состояния" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "" msgid "Pull" msgstr "Получить" msgid "Pull mirroring updated %{time}." msgstr "" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "" msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble." msgstr "" msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Purchase more minutes" msgstr "Приобрести больше минут" msgid "Purchase more storage" msgstr "" msgid "PurchaseStep|An error occurred in the purchase step. If the problem persists please contact support at https://support.gitlab.com." msgstr "" msgid "Purchase|A full name in your profile is required to make a purchase. Check that the full name field in your %{userProfileLinkStart}user profile%{userProfileLinkEnd} has both a first and last name, then retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "Purchase|An error occurred with your purchase because your group is currently linked to an expired subscription. %{supportLinkStart}Open a support ticket%{supportLinkEnd}, and our support team will assist with a workaround." msgstr "" msgid "Purchase|An error occurred with your purchase. We detected a %{customersPortalLinkStart}Customers Portal%{customersPortalLinkEnd} account that matches your email address, but it has not been linked to your GitLab.com account. Follow the %{linkCustomersPortalHelpLinkStart}instructions to link your Customers Portal account%{linkCustomersPortalHelpLinkEnd}, and retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "Purchase|Your card was declined due to insufficient funds. Make sure you have sufficient funds, then retry the purchase or use a different card. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "Purchase|Your card was declined. Contact your card issuer for more information or %{salesLinkStart}contact our sales team%{salesLinkEnd} to pay with an alternative payment method." msgstr "" msgid "Push" msgstr "Отправить" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "" msgid "Push Rules" msgstr "Правила отправки" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "" msgid "Push an existing Git repository" msgstr "Отправить существующий репозиторий Git" msgid "Push an existing folder" msgstr "Отправить существующую папку" msgid "Push code to the repository." msgstr "" msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "" msgid "Push events" msgstr "События отправки" msgid "Push project from command line" msgstr "" msgid "Push the source branch up to GitLab." msgstr "" msgid "Push to create a project" msgstr "Используйте push, чтобы создать проект" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "" msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|Branch name" msgstr "" msgid "PushRules|Check %{link_start}Branch defaults > Branch name templates%{link_end} for potential conflicts." msgstr "" msgid "PushRules|Check whether the commit author is a GitLab user" msgstr "" msgid "PushRules|Commit author's email" msgstr "" msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "" msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "" msgid "PushRules|Maximum file size (MB)" msgstr "" msgid "PushRules|Prevent pushing secret files" msgstr "" msgid "PushRules|Prohibited file names" msgstr "" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "" msgid "PushRules|Reject commits that aren't DCO certified" msgstr "" msgid "PushRules|Reject expression in commit messages" msgstr "" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "" msgid "PushRules|Reject unsigned commits" msgstr "" msgid "PushRules|Require expression in commit messages" msgstr "" msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "" msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "" msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "" msgid "PushRule|Push rules" msgstr "" msgid "PushRule|Reject inconsistent user name" msgstr "" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "" msgid "Pushed" msgstr "" msgid "Pushes" msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|Enter new user key" msgstr "" msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "" msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "" msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "" msgid "PushoverService|High priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "" msgid "PushoverService|Leave blank to use your current user key." msgstr "" msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "Посмотреть проект %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "Всего коммитов: %{total_commits_count}" msgid "QualitySummary|Project quality" msgstr "" msgid "Query" msgstr "Запрос" msgid "Query cannot be processed" msgstr "" msgid "Queued" msgstr "" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "" msgid "Quick help" msgstr "" msgid "Quick range" msgstr "" msgid "Quota of CI/CD minutes" msgstr "" msgid "Quota of CI/CD minutes:" msgstr "" msgid "README" msgstr "README" msgid "Rails" msgstr "" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "" msgid "Random" msgstr "" msgid "Rate Limits" msgstr "" msgid "Rate limit" msgstr "" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "" msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "Ограничение количества запросов на бинарные данные в минуту" msgid "Raw blob requests" msgstr "" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "Период повторной аутентификации истёк или никогда не запрашивался. Пожалуйста, попробуйте ещё раз" msgid "Re-authentication required" msgstr "" msgid "Re-import" msgstr "" msgid "Re-import with projects" msgstr "" msgid "Re-import without projects" msgstr "" msgid "Re-request review" msgstr "" msgid "Read documentation" msgstr "" msgid "Read more" msgstr "Подробнее" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "" msgid "Read their documentation." msgstr "" msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "" msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "" msgid "Ready to merge!" msgstr "" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "" msgid "Rebase completed" msgstr "" msgid "Rebase source branch" msgstr "" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "" msgid "Recaptcha verified?" msgstr "" msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "" msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "Получать уведомления о своей деятельности" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "" msgid "Recent" msgstr "Последние" msgid "Recent Project Activity" msgstr "Недавние действия проекта" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "Новая служба поиска недоступна" msgid "Recent events" msgstr "" msgid "Recent searches" msgstr "Последние запросы" msgid "Recently used" msgstr "" msgid "Reconfigure" msgstr "" msgid "Recover password" msgstr "" msgid "Recovery Codes" msgstr "Коды восстановления" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "" msgid "Redirecting" msgstr "" msgid "Redis" msgstr "" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "" msgid "Reduce project visibility" msgstr "Уменьшить область видимости проекта" msgid "Reduce risk and triage fewer vulnerabilities with security training" msgstr "" msgid "Reference" msgstr "" msgid "References" msgstr "" msgid "References should be in the form of path/to/project!merge_request_id" msgstr "" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "Refresh the page to view sync status" msgstr "" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Refreshing..." msgstr "" msgid "Regenerate export" msgstr "" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "Обновить коды восстановления" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "" msgid "Regex pattern" msgstr "" msgid "Region" msgstr "" msgid "Regions" msgstr "" msgid "Register" msgstr "" msgid "Register / Sign In" msgstr "Регистрация / Вход" msgid "Register a WebAuthn device" msgstr "" msgid "Register a one-time password authenticator" msgstr "" msgid "Register a one-time password authenticator or a WebAuthn device first." msgstr "" msgid "Register device" msgstr "" msgid "Register now" msgstr "" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "" msgid "Register with two-factor app" msgstr "Регистрация при помощи приложения" msgid "Register with:" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature." msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{link_start}Registration Features Program%{link_end}." msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Registration Features Program" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|send emails to users" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|use this feature" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Skip this for now" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Validate account" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Verify your identity" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time." msgstr "" msgid "Registration|Checkout" msgstr "" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "" msgid "Registration|Your first project" msgstr "" msgid "Registration|Your profile" msgstr "" msgid "Registry setup" msgstr "" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "" msgid "Reject" msgstr "" msgid "Rejected (closed)" msgstr "" msgid "Relate to %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgstr "" msgid "Related" msgstr "" msgid "Related branches" msgstr "" msgid "Related feature flags" msgstr "" msgid "Related issues" msgstr "" msgid "Related merge requests" msgstr "Связанные запросы на слияние" msgid "Relates to" msgstr "Относится к" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "Релиз" msgstr[1] "Релиза" msgstr[2] "Релизов" msgstr[3] "Релизов" msgid "Release %{deletedRelease} has been successfully deleted." msgstr "" msgid "Release already exists" msgstr "" msgid "Release assets" msgstr "" msgid "Release assets documentation" msgstr "" msgid "Release date" msgstr "" msgid "Release does not exist" msgstr "" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "" msgid "Release notes" msgstr "" msgid "Release notes:" msgstr "" msgid "Release title" msgstr "" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "" msgid "Released" msgstr "" msgid "Released date" msgstr "" msgid "Releases" msgstr "Релизы" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Releases|New Release" msgstr "" msgid "Releases|Tag message" msgstr "" msgid "Release|Create a new release" msgstr "" msgid "Release|Getting started with releases" msgstr "" msgid "Release|Include message from the annotated tag." msgstr "" msgid "Release|Learn more about releases" msgstr "" msgid "Release|More information" msgstr "" msgid "Release|Release %{createdRelease} has been successfully created." msgstr "" msgid "Release|Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while deleting the release." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "" msgid "Release|Unable to fetch the tag notes." msgstr "" msgid "Release|You can edit the content later by editing the release. %{linkStart}How do I edit a release?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Reload page" msgstr "" msgid "Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Remediations" msgstr "" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Remind later" msgstr "Напомнить позже" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "Удаленный объект не имеет абсолютного пути." msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "Удалить %{displayReference}" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Удалить встречу в Zoom" msgid "Remove Zoom meeting." msgstr "" msgid "Remove access" msgstr "" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "Удалить всех ответственных или одного конкретного" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "Удалить все или конкретные метки(и)" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "" msgid "Remove approvers" msgstr "Удалить утверждающих" msgid "Remove approvers?" msgstr "Удалить утверждающих?" msgid "Remove asset link" msgstr "" msgid "Remove assignee" msgstr "Удалить ответственного" msgid "Remove avatar" msgstr "Удалить аватар" msgid "Remove card" msgstr "Удалить карту" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "Удалить дочернюю цель у текущей" msgid "Remove customer relation contact(s)." msgstr "" msgid "Remove customer relation contacts" msgstr "" msgid "Remove deploy key" msgstr "" msgid "Remove description history" msgstr "Удалить историю описаний" msgid "Remove due date" msgstr "Убрать срок выполнения" msgid "Remove favicon" msgstr "" msgid "Remove file" msgstr "" msgid "Remove fork relationship" msgstr "" msgid "Remove from batch" msgstr "" msgid "Remove from epic" msgstr "Удалить из цели" msgid "Remove group" msgstr "" msgid "Remove header logo" msgstr "" msgid "Remove icon" msgstr "" msgid "Remove iteration" msgstr "Удалить итерацию" msgid "Remove license" msgstr "" msgid "Remove limit" msgstr "Убрать лимит" msgid "Remove link" msgstr "" msgid "Remove list" msgstr "" msgid "Remove log" msgstr "" msgid "Remove logo" msgstr "" msgid "Remove member" msgstr "" msgid "Remove milestone" msgstr "Удалить этап" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "Удалить родительскую цель" msgid "Remove priority" msgstr "" msgid "Remove report" msgstr "" msgid "Remove reviewer" msgstr "" msgid "Remove runner" msgstr "" msgid "Remove secondary email" msgstr "" msgid "Remove spent time" msgstr "Удалить потраченное время" msgid "Remove time estimate" msgstr "Удалить оценку времени" msgid "Remove topic avatar" msgstr "Удалить логотип тега" msgid "Remove user" msgstr "" msgid "Remove user & report" msgstr "" msgid "Remove user from group" msgstr "Удалить пользователя из группы" msgid "Remove user from project" msgstr "" msgid "Remove..." msgstr "" msgid "Removed" msgstr "" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Удалено %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "Из дочерних целей удалена %{epic_ref}" msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "Итерация %{iteration_reference} удалена." msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "Удалён этап %{milestone_reference}." msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "" msgid "Removed all labels." msgstr "Все метки удалены." msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "Обсуждение удалено из цели." msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "Удалена родительская цель %{epic_ref}." msgid "Removed spent time." msgstr "" msgid "Removed the due date." msgstr "" msgid "Removed time estimate." msgstr "Удалено оценочное время." msgid "Removed upload with id %{id}" msgstr "" msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found" msgstr "" msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here." msgstr "" msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Удаляет %{assignee_text}%{assignee_references}." msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "Удалить %{epic_ref} у дочерних целей." msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "Итерация %{iteration_reference} удаляется." msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "Удаляет %{milestone_reference} этап." msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "" msgid "Removes all labels." msgstr "Удаляет все метки." msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "Удаляет обсуждение из цели." msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Удаляет родительскую цель %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "" msgid "Removes the due date." msgstr "Удаляет дату завершения." msgid "Removes time estimate." msgstr "Удаляет оценочное время." msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "Удаление этой группы также приведет к удалению всех дочерних проектов, включая архивные, а также их ресурсов." msgid "Rename file" msgstr "Переименовать файл" msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" msgid "Rename/Move" msgstr "Переименовать/переместить" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "" msgid "Renew subscription" msgstr "" msgid "Reopen" msgstr "Открыть заново" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "" msgid "Reopen %{noteable}" msgstr "" msgid "Reopen %{workItemType}" msgstr "" msgid "Reopen epic" msgstr "Открыть цель повторно" msgid "Reopen milestone" msgstr "Вновь открыть этап" msgid "Reopen test case" msgstr "" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Reopening..." msgstr "" msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Replace" msgstr "Заменить" msgid "Replace %{name}" msgstr "" msgid "Replace all label(s)" msgstr "Заменить все метки" msgid "Replace audio" msgstr "" msgid "Replace file" msgstr "" msgid "Replace image" msgstr "" msgid "Replace video" msgstr "" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "" msgid "Reply" msgstr "" msgid "Reply by email" msgstr "Ответ по электронной почте" msgid "Reply internally" msgstr "" msgid "Reply to comment" msgstr "Ответить на комментарий" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "" msgid "Reply…" msgstr "" msgid "Report Finding not found" msgstr "" msgid "Report abuse" msgstr "Пожаловаться" msgid "Report abuse to administrator" msgstr "" msgid "Report couldn't be prepared." msgstr "" msgid "Report for the scan has been removed from the database." msgstr "" msgid "Report version not provided, %{report_type} report type supports versions: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "" msgid "Report your license usage data to GitLab" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Add another link" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Link to spam" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Report abuse to administrator" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Screenshot" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Screenshot of abuse" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Something else." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're being offensive or abusive." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're crypto mining." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're phishing." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're posting malware." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're posting personal information or credentials." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're posting spam." msgstr "" msgid "ReportAbuse|They're violating a copyright or trademark." msgstr "" msgid "ReportAbuse|URL of this user posting spam" msgstr "" msgid "ReportAbuse|Why are you reporting this user?" msgstr "" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "Сообщил %{reportedBy} %{timeAgo}" msgid "Reported by" msgstr "" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "" msgid "Reporter" msgstr "" msgid "Reporting" msgstr "" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issues for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "" msgid "Reports|Actions" msgstr "Действия" msgid "Reports|Activity" msgstr "" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "" msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Copy failed test names to run locally" msgstr "" msgid "Reports|Copy failed tests" msgstr "" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Fixed" msgstr "" msgid "Reports|Full report" msgstr "" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Identifier" msgstr "" msgid "Reports|Metrics report scanning detected no new changes" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "Отчеты по метрикам загружаются" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "Отчеты о метриках не изменились" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "Отчетам о метриках не удалось загрузить результаты" msgid "Reports|Metrics reports failed to load results" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgstr "" msgid "Reports|New" msgstr "" msgid "Reports|Scanner" msgstr "" msgid "Reports|Severity" msgstr "" msgid "Reports|Test summary" msgstr "" msgid "Reports|Test summary failed to load results" msgstr "" msgid "Reports|Test summary results are loading" msgstr "" msgid "Reports|Tool" msgstr "" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "" msgid "Reports|metrics report" msgstr "" msgid "Repositories" msgstr "" msgid "Repositories Analytics" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Analyze repositories for projects in %{groupName}. Data doesn't include projects in subgroups. %{learnMoreLink}." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "Покрытие" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "Скачать данные о покрытии тестами (.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} job has code coverage." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} jobs have code coverage." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} project in %{groupName} has code coverage enabled." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} projects in %{groupName} have code coverage enabled." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, on average, %{metricValue} of all jobs are covered." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "Задания с Покрытием" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Last updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "Последние результаты покрытия тестами" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results for all projects in %{groupName} (excluding projects in subgroups)." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "Пожалуйста, выберите один или несколько проектов для отображения последних данных покрытия тестами." msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "Проекты с Покрытием" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Repositories Analytics" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "Покрытие кода тестами" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Репозиторий" msgid "Repository Analytics" msgstr "" msgid "Repository Graph" msgstr "Граф репозитория" msgid "Repository Settings" msgstr "" msgid "Repository already read-only" msgstr "" msgid "Repository analytics" msgstr "" msgid "Repository by URL" msgstr "" msgid "Repository check" msgstr "" msgid "Repository check was triggered." msgstr "" msgid "Repository checks" msgstr "" msgid "Repository cleanup" msgstr "Очистка репозитория" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "Очистка репозитория началась. Вы получите письмо после ее завершения." msgid "Repository clone URL" msgstr "" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "" msgid "Repository graph" msgstr "" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "" msgid "Repository has more than one branch." msgstr "" msgid "Repository has no locks." msgstr "" msgid "Repository has tags." msgstr "" msgid "Repository maintenance" msgstr "" msgid "Repository mirroring" msgstr "Зеркалирование репозитория" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "" msgid "Repository mirroring has been paused due to too many failed attempts. It can be resumed by a project maintainer or owner." msgstr "" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "" msgid "Repository size is above the limit." msgstr "" msgid "Repository size limit (MB)" msgstr "" msgid "Repository storage" msgstr "Хранилище репозитория" msgid "Repository update events" msgstr "" msgid "Repository usage recalculation started" msgstr "" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "" msgid "Request" msgstr "" msgid "Request Access" msgstr "Запрос доступа" msgid "Request Headers" msgstr "" msgid "Request a new one" msgstr "" msgid "Request data is too large" msgstr "" msgid "Request details" msgstr "" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "" msgid "Request review from" msgstr "" msgid "Request time" msgstr "" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "" msgid "Requested" msgstr "" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "Запрошено %{time_ago}" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "" msgid "Requested review" msgstr "" msgid "Requested states are invalid" msgstr "" msgid "Requests" msgstr "" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "Requests per period" msgstr "" msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "" msgid "Required in this project." msgstr "" msgid "Required only if you are not using role instance credentials." msgstr "" msgid "Requirement" msgstr "" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "Требование %{reference} было добавлено" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "Требование %{reference} было архивировано" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "Требование %{reference} было открыто повторно" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "Требование %{reference} было обновлено" msgid "Requirements" msgstr "Требования" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "" msgid "Requirement|Legacy requirement ID: %{legacyId}" msgstr "" msgid "Requirement|Legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Requirement|Requirements have become work items and the legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "Требует, чтобы значения соответствовали регулярному выражению." msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "" msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "" msgid "Resend" msgstr "" msgid "Resend Request" msgstr "" msgid "Resend confirmation e-mail" msgstr "" msgid "Resend confirmation email" msgstr "Повторно отправить подтверждение по электронной почте" msgid "Resend invite" msgstr "Отправить повторно" msgid "Resend it" msgstr "" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "" msgid "Reset error tracking access token" msgstr "" msgid "Reset file" msgstr "" msgid "Reset filters" msgstr "" msgid "Reset health check access token" msgstr "Сбросить ключ доступа проверки работоспособности" msgid "Reset password" msgstr "" msgid "Reset registration token" msgstr "" msgid "Reset template" msgstr "Сброс шаблона" msgid "Reset to project defaults" msgstr "" msgid "Resolve" msgstr "Разрешить" msgid "Resolve all with new issue" msgstr "" msgid "Resolve any conflicts. %{linkStart}How do I fix them?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Resolve conflicts" msgstr "" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "" msgid "Resolve locally" msgstr "" msgid "Resolve these conflicts, or ask someone with write access to this repository to resolve them locally." msgstr "" msgid "Resolve thread" msgstr "" msgid "Resolved" msgstr "Решено" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "Закрыть дискуссию." msgid "Resolved all discussions." msgstr "Закрыть все дискуссии." msgid "Resolved by" msgstr "" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "" msgid "Resource link added" msgstr "" msgid "Response" msgstr "Ответ" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "Ответ не включает `service_desk_address`" msgid "Response initiated" msgstr "" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Метрики откликов (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Метрики откликов (настраиваемые)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Метрики откликов (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "Метрики откликов (NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Метрики откликов (NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Метрики откликов (NGINX)" msgid "Response text" msgstr "" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "" msgid "Restart Terminal" msgstr "" msgid "Restore" msgstr "" msgid "Restore group" msgstr "" msgid "Restore project" msgstr "" msgid "Restoring projects" msgstr "" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "" msgid "Restrict access by IP address" msgstr "" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "" msgid "Results limit reached" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Продолжить" msgid "Retry" msgstr "Повторить" msgid "Retry all failed or cancelled jobs" msgstr "" msgid "Retry downstream pipeline" msgstr "" msgid "Retry job" msgstr "" msgid "Retry migration" msgstr "" msgid "Retry this job" msgstr "Повторить это фоновое задание" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "Повторите эту задание, чтобы создать необходимые ресурсы." msgid "Retry verification" msgstr "" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Показать значение" msgstr[1] "Показать значения" msgstr[2] "Показать значения" msgstr[3] "Показать значения" msgid "Reveal values" msgstr "Показать значения" msgid "Revert this commit" msgstr "Отменить это коммит" msgid "Revert this merge request" msgstr "Отменить этот запрос на слияние" msgid "Review" msgstr "Рецензия" msgid "Review App|View app" msgstr "" msgid "Review App|View latest app" msgstr "Просмотр последнего приложения" msgid "Review changes" msgstr "" msgid "Review requests" msgstr "" msgid "Review the changes locally." msgstr "" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "" msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "" msgid "Review time" msgstr "" msgid "Review time is the amount of time since the first comment in a merge request." msgstr "" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reviewer(s)" msgstr "" msgid "Reviewers" msgstr "" msgid "Reviewing" msgstr "Рецензировать" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "" msgid "Revoke" msgstr "Отозвать" msgid "Revoke Key" msgstr "" msgid "Revoked" msgstr "" msgid "Revoked access token %{access_token_name}!" msgstr "" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "" msgid "Rich text" msgstr "" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "" msgid "Roadmap" msgstr "" msgid "Roadmap settings" msgstr "" msgid "Roadmap view" msgstr "" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Rollback" msgstr "" msgid "Rollout of free user limits within GitLab.com. Do not edit these values unless approval has been given via %{link_start}this issue%{link_end}." msgstr "" msgid "Ruby" msgstr "" msgid "Rule name is already taken." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "" msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "" msgid "Run again" msgstr "" msgid "Run housekeeping" msgstr "Запустить очистку" msgid "Run housekeeping tasks to automatically optimize Git repositories. Disabling this option will cause performance to degenerate over time." msgstr "" msgid "Run job" msgstr "" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Запускайте тесты для своего кода в реальном времени с помощью веб-терминала" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Запуск заданий без тегов" msgid "Runner" msgstr "" msgid "Runner API" msgstr "" msgid "Runner tokens" msgstr "" msgid "Runner was not updated." msgstr "Runner не был обновлён." msgid "Runner was successfully updated." msgstr "Runner успешно обновлён." msgid "RunnerTags|No matching results" msgstr "" msgid "RunnerTags|No tags exist" msgstr "" msgid "RunnerTags|Select runner tags" msgstr "" msgid "Runners" msgstr "Runner'ы" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "" msgid "Runners page." msgstr "" msgid "Runners|%d selected runner deleted" msgid_plural "Runners|%d selected runners deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} second" msgid_plural "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|%{link_start}These runners%{link_end} are available to all groups and projects." msgstr "" msgid "Runners|%{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner selected" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|A capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. A capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. A capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "" msgid "Runners|A new version is available" msgstr "" msgid "Runners|A periodic background task deletes runners that haven't contacted GitLab in more than %{elapsedTime}. Only runners registered in this group are deleted. Runners in subgroups and projects are not. %{linkStart}Can I view how many runners were deleted?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Active" msgstr "" msgid "Runners|Add notes such as the runner owner or what it should be used for." msgstr "" msgid "Runners|Add tags for the types of jobs the runner processes to ensure that the runner only runs jobs that you intend it to. %{helpLinkStart}Learn more.%{helpLinkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Admin area › Runners" msgstr "" msgid "Runners|Administrator" msgstr "" msgid "Runners|All" msgstr "" msgid "Runners|All group runners that have not contacted GitLab in more than %{elapsedTime} are deleted permanently. This task runs periodically in the background." msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "" msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "" msgid "Runners|An error occurred while deleting. Some runners may not have been deleted." msgstr "" msgid "Runners|An upgrade is available for this runner" msgstr "" msgid "Runners|An upgrade is recommended for this runner" msgstr "" msgid "Runners|Architecture" msgstr "" msgid "Runners|Assigned Group" msgstr "" msgid "Runners|Assigned Projects (%{projectCount})" msgstr "" msgid "Runners|Assigned project runners" msgstr "" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "" msgid "Runners|Available" msgstr "" msgid "Runners|Available shared runners: %{count}" msgstr "" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "" msgid "Runners|Capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. Capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. Capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "" msgid "Runners|Checkbox" msgstr "" msgid "Runners|Choose an executor when prompted by the command line. Executors run builds in different environments. %{linkStart}Not sure which one to select?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Choose your preferred GitLab Runner" msgstr "" msgid "Runners|Clear selection" msgstr "" msgid "Runners|Cloud templates" msgstr "" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "" msgid "Runners|Configuration" msgstr "" msgid "Runners|Containers" msgstr "" msgid "Runners|Copy and paste the following command into your command line to register the runner." msgstr "" msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "" msgid "Runners|Create an instance runner" msgstr "" msgid "Runners|Create an instance runner to generate a command that registers the runner with all its configurations. %{linkStart}Prefer to use a registration token to create a runner?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Created %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Delete %d runner" msgid_plural "Runners|Delete %d runners" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|Delete runner" msgstr "" msgid "Runners|Delete runner %{name}?" msgstr "" msgid "Runners|Delete selected" msgstr "" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "" msgid "Runners|Description" msgstr "" msgid "Runners|Details" msgstr "" msgid "Runners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "" msgid "Runners|Edit your search and try again" msgstr "" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup" msgstr "" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup?" msgstr "" msgid "Runners|Enter the number of seconds." msgstr "" msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "" msgid "Runners|Environment" msgstr "" msgid "Runners|Executor" msgstr "" msgid "Runners|Existing runners are not affected. To permit runner registration for all groups, enable this setting in the Admin Area in Settings > CI/CD." msgstr "" msgid "Runners|Fetch GitLab Runner release version data from GitLab.com" msgstr "" msgid "Runners|Filter projects" msgstr "" msgid "Runners|Get started with runners" msgstr "" msgid "Runners|GitLab Runner must be installed before you can register a runner. %{linkStart}How do I install GitLab Runner?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Go to runners page" msgstr "" msgid "Runners|Group" msgstr "" msgid "Runners|How do runners pick up jobs?" msgstr "" msgid "Runners|How do we upgrade GitLab runner?" msgstr "" msgid "Runners|IP Address" msgstr "" msgid "Runners|Idle" msgstr "" msgid "Runners|If both settings are disabled, new runners cannot be registered." msgstr "" msgid "Runners|Install GitLab Runner" msgstr "" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "" msgid "Runners|Instance" msgstr "" msgid "Runners|Instance: Median job queued time" msgstr "" msgid "Runners|Jobs" msgstr "" msgid "Runners|Jobs in projects you have access to." msgstr "" msgid "Runners|Last contact" msgstr "" msgid "Runners|Last contact: %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "" msgid "Runners|Maintenance note" msgstr "" msgid "Runners|Manually verify that the runner is available to pick up jobs." msgstr "" msgid "Runners|Maximum amount of time the runner can run before it terminates. If a project has a shorter job timeout period, the job timeout period of the instance runner is used instead." msgstr "" msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "" msgid "Runners|Minor version upgrades are available." msgstr "" msgid "Runners|Multiple tags must be separated by a comma. For example, %{example}." msgstr "" msgid "Runners|Name" msgstr "" msgid "Runners|Never contacted" msgstr "" msgid "Runners|Never contacted:" msgstr "" msgid "Runners|Never expires" msgstr "" msgid "Runners|New" msgstr "" msgid "Runners|New group runners can be registered" msgstr "" msgid "Runners|New instance runner" msgstr "" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "" msgid "Runners|No description" msgstr "" msgid "Runners|No results found" msgstr "" msgid "Runners|No spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "" msgid "Runners|No spot. This is the default choice for Linux Docker executor." msgstr "" msgid "Runners|Not accepting jobs" msgstr "" msgid "Runners|Official runner version data is periodically fetched from GitLab.com to determine whether the runners need upgrades." msgstr "" msgid "Runners|Offline" msgstr "" msgid "Runners|Offline:" msgstr "" msgid "Runners|Online" msgstr "" msgid "Runners|Online:" msgstr "" msgid "Runners|Only administrators can view this." msgstr "" msgid "Runners|Operating systems" msgstr "" msgid "Runners|Owner" msgstr "" msgid "Runners|Pause from accepting jobs" msgstr "" msgid "Runners|Paused" msgstr "" msgid "Runners|Permanently delete %d runner" msgid_plural "Runners|Permanently delete %d runners" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|Platform" msgstr "" msgid "Runners|Project" msgstr "" msgid "Runners|Project runners" msgstr "" msgid "Runners|Property Name" msgstr "" msgid "Runners|Protected" msgstr "" msgid "Runners|Recommended" msgstr "" msgid "Runners|Register" msgstr "" msgid "Runners|Register \"%{runnerDescription}\" runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "" msgid "Runners|Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine." msgstr "" msgid "Runners|Register runner" msgstr "" msgid "Runners|Registration token" msgstr "" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "" msgid "Runners|Reset token" msgstr "" msgid "Runners|Resume accepting jobs" msgstr "" msgid "Runners|Revision" msgstr "" msgid "Runners|Runner" msgstr "" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "" msgid "Runners|Runner %{name} was deleted" msgstr "" msgid "Runners|Runner %{runnerName} failed to delete" msgstr "" msgid "Runners|Runner Registration" msgstr "" msgid "Runners|Runner Registration token" msgstr "" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "" msgid "Runners|Runner authentication token expiration" msgstr "" msgid "Runners|Runner authentication tokens will expire based on a set interval. They will automatically rotate once expired." msgstr "" msgid "Runners|Runner created." msgstr "" msgid "Runners|Runner description" msgstr "" msgid "Runners|Runner has contacted GitLab within the last %{elapsedTime}" msgstr "" msgid "Runners|Runner has never contacted GitLab (when you register a runner, use %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} to bring it online)" msgstr "" msgid "Runners|Runner has never contacted this instance" msgstr "" msgid "Runners|Runner has not contacted GitLab in more than %{elapsedTime}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is locked and available for currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is stale; it has never contacted this instance" msgstr "" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner performance insights" msgstr "" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "" msgid "Runners|Runner statuses" msgstr "" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "" msgid "Runners|Runner version management" msgstr "" msgid "Runners|Runners" msgstr "" msgid "Runners|Runners are either:" msgstr "" msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. Follow the %{linkStart}installation and registration instructions%{linkEnd} to set up a runner." msgstr "" msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. To register new runners, please contact your administrator." msgstr "" msgid "Runners|Runners performance" msgstr "" msgid "Runners|Running" msgstr "" msgid "Runners|Runs untagged jobs" msgstr "" msgid "Runners|Security or compatibility upgrades are recommended." msgstr "" msgid "Runners|See more %{linkStart}installation methods and architectures%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Runners|Select all" msgstr "" msgid "Runners|Select platform specifications to install GitLab Runner." msgstr "" msgid "Runners|Select projects to assign to this runner" msgstr "" msgid "Runners|Select your preferred runner, then choose the capacity for the runner in the AWS CloudFormation console." msgstr "" msgid "Runners|Show only inherited" msgstr "" msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "" msgid "Runners|Show runner installation instructions" msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "" msgid "Runners|Stale" msgstr "" msgid "Runners|Stale:" msgstr "" msgid "Runners|Status" msgstr "" msgid "Runners|Step 1" msgstr "" msgid "Runners|Step 2" msgstr "" msgid "Runners|Step 3 (optional)" msgstr "" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "" msgid "Runners|Tags" msgstr "" msgid "Runners|Tags control which type of jobs a runner can handle. By tagging a runner, you make sure shared runners only handle the jobs they are equipped to run." msgstr "" msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} %{token} displays %{boldStart}only for a short time%{boldEnd}, and is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} after you register the runner. It will not be visible once the runner is registered." msgstr "" msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} is no longer visible, it is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} if you have registered the runner." msgstr "" msgid "Runners|The project, group or instance where the runner was registered. Instance runners are always owned by Administrator." msgstr "" msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Runners|These runners are assigned to this project." msgstr "" msgid "Runners|This group currently has 1 stale runner." msgid_plural "Runners|This group currently has %d stale runners." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Runners|This group currently has no stale runners." msgstr "" msgid "Runners|This may not be needed if you manage your runner as a %{linkStart}system or user service%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Runners|This runner has not run any jobs." msgstr "" msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "" msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "" msgid "Runners|This runner is outdated, an upgrade is recommended" msgstr "" msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "" msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "" msgid "Runners|To register them, go to the %{link_start}group's Runners page%{link_end}." msgstr "" msgid "Runners|To view the runner, go to %{runnerListName}." msgstr "" msgid "Runners|Token expiry" msgstr "" msgid "Runners|Understand how long it takes for runners to pick up a job. %{linkStart}How is this calculated?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Unselect all" msgstr "" msgid "Runners|Up to date" msgstr "" msgid "Runners|Upgrade GitLab Runner to match the version of GitLab you're running. Both %{linkStart}major and minor versions%{linkEnd} should match." msgstr "" msgid "Runners|Upgrade Status" msgstr "" msgid "Runners|Upgrade available" msgstr "" msgid "Runners|Upgrade recommended" msgstr "" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags in addition to tagged jobs." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "" msgid "Runners|Value" msgstr "" msgid "Runners|Version" msgstr "" msgid "Runners|Version %{version}" msgstr "" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "" msgid "Runners|View metrics" msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "" msgid "Runners|Yes, start deleting stale runners" msgstr "" msgid "Runners|You can set up a project runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared or group runner." msgstr "" msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "Вы использовали %{quotaUsed} из %{quotaLimit} ваших минут сборки на общих Runner'ах." msgid "Runners|You may lose access to the runner token if you leave this page." msgstr "" msgid "Runners|You've created a new runner!" msgstr "" msgid "Runners|active" msgstr "" msgid "Runners|group" msgstr "" msgid "Runners|paused" msgstr "" msgid "Runners|project" msgstr "" msgid "Runners|shared" msgstr "" msgid "Running" msgstr "Выполняется" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "Запускает ряд служебных задач в текущем репозитории, таких как сжатие версий файлов и удаление недоступных объектов." msgid "SAML" msgstr "" msgid "SAML SSO" msgstr "" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "SAML для %{group_name}" msgid "SAML group membership settings" msgstr "" msgid "SAML single sign-on" msgstr "" msgid "SAML single sign-on for %{group_name}" msgstr "" msgid "SAML|Sign in to %{groupName}" msgstr "" msgid "SAML|The %{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} group allows you to sign in using single sign-on." msgstr "" msgid "SAML|There is already a GitLab account associated with this email address. Sign in with your existing credentials to connect your organization's account" msgstr "" msgid "SAML|To access %{groupName}, you must sign in using single sign-on through an external sign-in page." msgstr "" msgid "SAML|To allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to manage your GitLab account %{strongOpen}%{username}%{strongClose} (%{email}) after you sign in successfully using single sign-on, select %{strongOpen}Authorize%{strongClose}." msgstr "" msgid "SAML|Your organization's SSO has been connected to your GitLab account" msgstr "" msgid "SCIM|SCIM Token" msgstr "" msgid "SCIM|System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Fingerprints" msgstr "" msgid "SSH Key" msgstr "Ключ SSH" msgid "SSH Keys" msgstr "Ключи SSH" msgid "SSH Keys Help" msgstr "" msgid "SSH fingerprints verify that the client is connecting to the correct host. Check the %{config_link_start}current instance configuration%{config_link_end}." msgstr "" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "Отпечатки ключа SSH хоста" msgid "SSH host keys" msgstr "Ключи SSH хоста" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "" msgid "SSH key" msgstr "" msgid "SSH key fingerprint:" msgstr "" msgid "SSH keys" msgstr "" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "Ключи SSH позволяют установить безопасное соединение между вашим компьютером и GitLab." msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "" msgid "SSH public key" msgstr "Открытый ключ SSH" msgid "SSHKey|Authentication" msgstr "" msgid "SSHKey|Authentication & Signing" msgstr "" msgid "SSHKey|Signing" msgstr "" msgid "SSL Verification:" msgstr "Верификация по SSL:" msgid "SSL verification" msgstr "" msgid "SVG could not be rendered correctly: " msgstr "" msgid "Sat" msgstr "" msgid "Satisfied" msgstr "" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "" msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Save application" msgstr "Сохранить приложение" msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Save changes before testing" msgstr "" msgid "Save comment" msgstr "" msgid "Save deploy freeze" msgstr "" msgid "Save internal note" msgstr "" msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Сохранить расписание сборочной лини" msgid "Saving" msgstr "" msgid "Saving project." msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|%{period} %{days} at %{time}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|%{rules} actions for the %{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require a %{scan} scan on runner that %{tags}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require a %{scan} scan to run %{dastProfiles} with tags %{tags}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|A pipeline is run" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Add condition" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Conditions" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|If the field is empty, the runner will be automatically selected" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Scanner profile" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule rule component" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Select agent" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Select branches" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Select namespaces" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Select scanner profile" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Select site profile" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Site profile" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Tags" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|agent" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|branch" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|has specific tag" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|in namespaces" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|scanner profile %{scannerProfile} and site profile %{siteProfile}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|selected automatically" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|%{count} licenses" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require approval from %{approvalsRequired} of the following approvers:" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Add new criteria" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Choose an option" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Choose criteria type" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Maximum number of severity-criteria is one" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Maximum number of status-criteria is one" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|New severity" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|New status" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Newly Detected" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Pre-existing" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Severity is:" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|Status is:" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|When %{scanners} runs against the %{branches} and find(s) more than %{vulnerabilitiesAllowed} %{boldDescription} of the following criteria:" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|add an approver" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|except" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|finds any license %{matchType} %{licenseType} and is %{licenseStates} in an open merge request targeting %{branches}" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|license states" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|license type" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|matching" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|matching type" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|scanners" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|severity levels" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities allowed" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities that match all" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|vulnerability states" msgstr "" msgid "Scanner" msgstr "" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Расписание новой сборочной линии" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "" msgid "Scheduled" msgstr "Запланировано" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "" msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "" msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "" msgid "Schedules" msgstr "Расписания" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Планирование Сборочных Линий" msgid "Scope" msgstr "Область" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "" msgid "Scopes" msgstr "Доступ" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "" msgid "Screenshot must be less than 1 MB." msgstr "" msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутить влево" msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутить вправо" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Прокрутить к концу" msgid "Scroll to top" msgstr "Прокрутить к началу" msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Search Within" msgstr "" msgid "Search a group" msgstr "" msgid "Search an environment spec" msgstr "" msgid "Search assignees" msgstr "Искать ответственных" msgid "Search authors" msgstr "" msgid "Search branch" msgstr "" msgid "Search branches" msgstr "" msgid "Search branches and tags" msgstr "Найти ветки и теги" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "Поиск по веткам, тегам и коммитам" msgid "Search by Git revision" msgstr "" msgid "Search by author" msgstr "" msgid "Search by message" msgstr "" msgid "Search by name" msgstr "" msgid "Search files" msgstr "" msgid "Search for Namespace" msgstr "" msgid "Search for a group" msgstr "" msgid "Search for an emoji" msgstr "" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Поиск проектов, обсуждений и т.д." msgid "Search for this text" msgstr "" msgid "Search forks" msgstr "" msgid "Search groups" msgstr "" msgid "Search iterations" msgstr "" msgid "Search labels" msgstr "" msgid "Search merge requests" msgstr "" msgid "Search milestones" msgstr "Поиск этапов" msgid "Search or create tag" msgstr "" msgid "Search or filter commits" msgstr "" msgid "Search or filter results" msgstr "" msgid "Search or filter results..." msgstr "" msgid "Search or filter results…" msgstr "" msgid "Search page" msgstr "" msgid "Search project" msgstr "Поиск проекта" msgid "Search projects" msgstr "" msgid "Search protected branches" msgstr "" msgid "Search rate limits" msgstr "" msgid "Search refs" msgstr "" msgid "Search requirements" msgstr "" msgid "Search settings" msgstr "" msgid "Search users" msgstr "Поиск пользователей" msgid "Search users or groups" msgstr "" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "" msgid "Search your projects" msgstr "" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "" msgid "SearchError|A search query problem has occurred" msgstr "" msgid "SearchError|Learn more about %{search_syntax_link_start} Zoekt search syntax%{search_syntax_link_end}." msgstr "" msgid "SearchError|To resolve the problem, check the query syntax and try again." msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "коммит" msgstr[1] "коммита" msgstr[2] "коммитов" msgstr[3] "коммитов" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "этап" msgstr[1] "этапа" msgstr[2] "этапов" msgstr[3] "этапов" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "сниппет" msgstr[1] "сниппета" msgstr[2] "сниппетов" msgstr[3] "сниппеты" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "пользователь" msgstr[1] "пользователя" msgstr[2] "пользователей" msgstr[3] "пользователей" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "Результат Wiki" msgstr[1] "Результата Wiki" msgstr[2] "Результатов Wiki" msgstr[3] "Результат Wiki" msgid "SearchToken|Assignee" msgstr "" msgid "SearchToken|Reviewer" msgstr "" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "" msgid "Seats" msgstr "Места" msgid "Seats owed" msgstr "" msgid "Secondary email:" msgstr "Дополнительная почта:" msgid "Seconds" msgstr "" msgid "Secret" msgstr "" msgid "Secret Detection" msgstr "" msgid "Secret token" msgstr "" msgid "SecretDetection|This comment appears to have a token in it. Are you sure you want to add it?" msgstr "" msgid "SecretDetection|This description appears to have a token in it. Are you sure you want to add it?" msgstr "" msgid "Secure Code Warrior" msgstr "" msgid "Secure Files" msgstr "" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "" msgid "SecureFiles|%{name} Metadata" msgstr "" msgid "SecureFiles|App" msgstr "" msgid "SecureFiles|Certificates" msgstr "" msgid "SecureFiles|Delete %{name}?" msgstr "" msgid "SecureFiles|Delete secure file" msgstr "" msgid "SecureFiles|Expires at" msgstr "" msgid "SecureFiles|Issuer" msgstr "" msgid "SecureFiles|Name" msgstr "" msgid "SecureFiles|Platforms" msgstr "" msgid "SecureFiles|Secure File %{name} will be permanently deleted. Are you sure?" msgstr "" msgid "SecureFiles|Serial" msgstr "" msgid "SecureFiles|Team" msgstr "" msgid "SecureFiles|UUID" msgstr "" msgid "Security" msgstr "Безопасность" msgid "Security Dashboard" msgstr "Панель безопасности" msgid "Security Finding not found" msgstr "" msgid "Security Policy project already exists." msgstr "" msgid "Security and Compliance" msgstr "" msgid "Security capabilities" msgstr "" msgid "Security configuration" msgstr "" msgid "Security dashboard" msgstr "Панель безопасности" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "Отчет безопасности устарел. Пожалуйста, включите в свою ветку последние изменения из целевой ветки (%{targetBranchName})" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "Отчет о безопасности устарел. Запустите %{newPipelineLinkStart}новую сборочную линию%{newPipelineLinkEnd} в целевой ветке (%{targetBranchName})" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|License-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|BAS" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Breach and Attack Simulation (BAS)" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Breach and Attack Simulation is an incubating feature extending existing security testing by simulating adversary activity." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Compliance" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Create merge request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable incubating Breach and Attack Simulation focused features such as callback attacks in your DAST scans." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Incubating feature" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Learn more about vulnerability training" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as seed inputs with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan. An enabled scanner will not be reflected as such until the pipeline has been successfully executed and it has generated valid artifacts." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Out-of-Band Application Security Testing (OAST)" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST configuration" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Security training" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Simulate breach and attack scenarios against your running application by attempting to detect and exploit known vulnerabilities." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Something went wrong. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration| and " msgstr "" msgid "SecurityOrchestration| or " msgstr "" msgid "SecurityOrchestration| that is %{licenseState} and is" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{agent} for %{namespaces}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} branches" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} branch" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{licenses} and %{lastLicense}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} and %{lastTag} tags" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} tag" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners} %{severities} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|, and %{count} more" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|.yaml mode" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Add action" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Add new approver" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|After dismissing the alert, the information will never be shown again." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|After enabling a group-level policy, this policy automatically applies to all projects and sub-groups in this group." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|All policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred while fetching the scan result policies." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Any security scanner finds" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose a project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose approver type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose specific role" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Clear all" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Create more robust vulnerability rules and apply them to all your projects." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Create policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Create security policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy: %{policy}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Direct" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Don't show the alert anymore" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan execution policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan result policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Empty policy name" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load cluster agents." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load images." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load vulnerability scanners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|For large groups, there may be a significant delay in applying policy changes to pre-existing merge requests. Policy changes typically apply almost immediately for newly created merge requests." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Groups" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|If any scanner finds a newly detected critical vulnerability in an open merge request targeting the master branch, then require two approvals from any member of App security." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Individual users" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Inherited" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Inherited from %{namespace}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan run against %{agent}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|License Scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|License scanner finds any license %{matching} %{licenses}%{detection} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|License-Check has been deprecated" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New scan execution policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New scan result policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No actions defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No tags available" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Non-existing DAST profiles have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing profiles from the policy yaml." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Non-existing tags have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing tags from the policy yaml." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Not enabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy Type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled for non-existing branches (%{branches})" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled without branch information" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy changes may take some time to be applied." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy definition" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Require %{approvals} %{plural} from %{approvers} if any of the following occur:" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Roles" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Run a DAST scan with Scan Profile A and Site Profile A when a pipeline run against the main branch." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Runs %{actions} and %{lastAction} scans" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Runs a %{action} scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Save changes" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan Result" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan result" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed by the agent named %{agents} %{cadence}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan will automatically choose a runner to run on because there are no tags exist on runners. You can %{linkStart}create a new tag in settings%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security Approvals" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security Scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select groups" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select scan type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select users" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Source" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Step 1: Choose a policy type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Step 2: Policy details" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Summary" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|The following branches do not exist on this development project: %{branches}. Please review all protected branches to ensure the values are accurate before updating this policy." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} does not contain any security policies." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} is not linked to a security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This group" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This is a group-level policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This is a project-level policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from %{namespace}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from the %{linkStart}namespace%{linkEnd} and must be edited there" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This view only shows scan results for the agent %{agent}. You can view scan results for all agents in the %{linkStart}Operational Vulnerabilities tab of the vulnerability report%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Unlink project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Update scan policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan execution policy to create rules which enforce security scans for particular branches at a certain time. Supported types are SAST, SAST IaC, DAST, Secret detection, Container scanning, and Dependency scanning." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan result policy to create rules that check for security vulnerabilities and license compliance before merging a merge request." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|View policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|You don't have any security policies yet" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|a" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|all namespaces" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|all protected branches" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|an" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|branch" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|branches" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|group level branch input" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|group level branch selector" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|or from:" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|scanner finds" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|scanners find" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} and %{lastNamespace} namespaces" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} namespace" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|vulnerability" msgstr "" msgid "SecurityPolicies|Invalid or empty policy" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{count} Selected" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{count}+ projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Activity" msgstr "" msgid "SecurityReports|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "" msgid "SecurityReports|Add comment and dismiss" msgstr "" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "" msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "" msgid "SecurityReports|All clusters" msgstr "" msgid "SecurityReports|All images" msgstr "" msgid "SecurityReports|All projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|All severities" msgstr "" msgid "SecurityReports|All statuses" msgstr "" msgid "SecurityReports|All tools" msgstr "" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Check the messages generated while parsing the following security reports, as they may prevent the results from being ingested by GitLab. Ensure the security report conforms to a supported %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Cluster" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "" msgid "SecurityReports|Detection" msgstr "" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "" msgid "SecurityReports|Does not have issue" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download patch to resolve" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download the patch to apply it manually" msgstr "" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerabilities over time. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "" msgid "SecurityReports|Has issue" msgstr "" msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "" msgid "SecurityReports|Image" msgstr "" msgid "SecurityReports|Issue" msgstr "" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "" msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "" msgid "SecurityReports|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch." msgstr "" msgid "SecurityReports|No activity" msgstr "" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "Для этой сборочной линии не найдено никаких уязвимостей" msgid "SecurityReports|Not available" msgstr "" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "" msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Parsing errors and warnings in pipeline" msgstr "" msgid "SecurityReports|Parsing errors in pipeline" msgstr "" msgid "SecurityReports|Parsing warnings in pipeline" msgstr "" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Report has expired" msgstr "" msgid "SecurityReports|Results show vulnerabilities introduced by the merge request, in addition to existing vulnerabilities from the latest successful pipeline in your project's default branch." msgstr "" msgid "SecurityReports|Save comment" msgstr "" msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security scan results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "" msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "" msgid "SecurityReports|Show %{pageSize} items" msgstr "" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "" msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Still detected" msgstr "" msgid "SecurityReports|Submit vulnerability" msgstr "" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows results of successful scans on your project's default branch, manually added vulnerability records, and vulnerabilities found from scanning operational environments. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityReports|The following security reports contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. To investigate a report, download the artifacts in the job output. Ensure the security report conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|The security report for this pipeline has %{helpPageLinkStart}expired%{helpPageLinkEnd}. Re-run the pipeline to generate a new security report." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "Произошла ошибка при добавлении комментария." msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "Произошла ошибка при создании обсуждения." msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the finding. Please try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error fetching the finding. Please try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "" msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on." msgstr "" msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Vulnerability report" msgstr "" msgid "SecurityReports|Warning parsing security reports" msgstr "" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "" msgid "SecurityReports|With issues" msgstr "" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "" msgid "SecurityTraining|Enable security training to learn how to fix vulnerabilities. View security training from selected educational providers relevant to the detected vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityTraining|Primary Training" msgstr "" msgid "SecurityTraining|Resolve with security training" msgstr "" msgid "SecurityTraining|Training from this partner takes precedence when more than one training partner is enabled." msgstr "" msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "" msgid "See metrics" msgstr "Посмотреть метрики" msgid "See our website for help" msgstr "" msgid "See the Geo troubleshooting documentation to learn more: %{docs_url}" msgstr "" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "Посмотреть затрагиваемые проекты в панели администратора GitLab" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "" msgid "Select" msgstr "" msgid "Select Archive Format" msgstr "Выбрать формат архива" msgid "Select Git revision" msgstr "" msgid "Select Profile" msgstr "" msgid "Select a LDAP group" msgstr "" msgid "Select a branch" msgstr "" msgid "Select a branch to compare" msgstr "" msgid "Select a cluster management project" msgstr "" msgid "Select a color" msgstr "" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}How are these added?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Выберите файл на левой боковой панели, чтобы начать редактирование. После этого вы сможете зафиксировать свои изменения." msgid "Select a group" msgstr "" msgid "Select a label" msgstr "Выберите метку" msgid "Select a milestone" msgstr "" msgid "Select a new namespace" msgstr "Выберите новое пространство имен" msgid "Select a project" msgstr "" msgid "Select a reason" msgstr "Выберите причину" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "" msgid "Select a role" msgstr "" msgid "Select a template repository" msgstr "" msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" msgid "Select an assignee" msgstr "Выберите ответственного" msgid "Select an iteration" msgstr "" msgid "Select assignee" msgstr "Выбрать ответственного" msgid "Select assignee(s)" msgstr "Выберите ответственного(ых)" msgid "Select branch" msgstr "" msgid "Select branch or create wildcard" msgstr "" msgid "Select branches" msgstr "" msgid "Select color" msgstr "" msgid "Select default branch" msgstr "" msgid "Select due date" msgstr "" msgid "Select epic" msgstr "" msgid "Select group" msgstr "" msgid "Select group or project" msgstr "Выберите группу или проект" msgid "Select health status" msgstr "" msgid "Select iteration" msgstr "" msgid "Select label" msgstr "" msgid "Select labels" msgstr "Выбрать метки" msgid "Select labels (optional)" msgstr "" msgid "Select merge moment" msgstr "" msgid "Select milestone" msgstr "Выбрать этап" msgid "Select private project" msgstr "" msgid "Select project" msgstr "Выбрать проект" msgid "Select project to create %{type}" msgstr "" msgid "Select projects" msgstr "" msgid "Select report" msgstr "" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "" msgid "Select severity (optional)" msgstr "" msgid "Select source" msgstr "" msgid "Select source branch" msgstr "" msgid "Select source project" msgstr "" msgid "Select start date" msgstr "" msgid "Select status" msgstr "" msgid "Select strategy activation method" msgstr "" msgid "Select subgroup" msgstr "" msgid "Select subscription" msgstr "" msgid "Select tags" msgstr "" msgid "Select target branch" msgstr "Выбор целевой ветки" msgid "Select target branch or tag" msgstr "" msgid "Select target project" msgstr "" msgid "Select timezone" msgstr "Выбрать часовой пояс" msgid "Select type" msgstr "" msgid "Selected commits" msgstr "" msgid "Selected for all items." msgstr "" msgid "Selected for some items." msgstr "" msgid "Selected tag is already in use. Choose another option." msgstr "" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "" msgid "Self-monitoring" msgstr "" msgid "Self-monitoring project does not exist" msgstr "" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "Self-monitoring was %{deprecation}deprecated%{link_end} in GitLab 14.9, and is %{removal}scheduled for removal%{link_end} in GitLab 16.0. For information on a possible replacement, %{opstrace}learn more about Opstrace%{link_end}." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self-monitoring." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Activate self-monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deactivate self-monitoring?" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deactivating self-monitoring deletes the self-monitoring project. Are you sure you want to deactivate self-monitoring and delete the project?" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deprecation notice" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self-monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring project successfully created." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring project successfully deleted." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring was %{deprecation}deprecated%{link_end} in GitLab 14.9, and is %{removal}scheduled for removal%{link_end} in GitLab 16.0. For information on a possible replacement, %{opstrace}learn more about Opstrace%{link_end}." msgstr "" msgid "Send" msgstr "" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "" msgid "Send confirmation email" msgstr "Отправить письмо с подтверждением" msgid "Send email" msgstr "Отправить электронное письмо" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "" msgid "Send email notification" msgstr "" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "" msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "" msgid "Send message" msgstr "" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Send report" msgstr "Отправить отчёт" msgid "Send service data" msgstr "" msgid "Sentry" msgstr "" msgid "Sentry API URL" msgstr "URL-адрес Sentry API" msgid "Sentry event" msgstr "" msgid "Sep" msgstr "Сент." msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "и" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "" msgid "Server (optional)" msgstr "" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "Сервер поддерживает только пакетный API, пожалуйста, обновите ваш клиент Git LFS до версии 1.0.1 и выше." msgid "Server version" msgstr "Версия сервера" msgid "Service" msgstr "" msgid "Service Account" msgstr "" msgid "Service Account Key" msgstr "" msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project" msgstr "" msgid "Service Desk" msgstr "Служба поддержки" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "" msgid "Service Ping payload not found in the application cache" msgstr "" msgid "Service account" msgstr "" msgid "Service account generated successfully" msgstr "" msgid "Service accounts" msgstr "" msgid "Service usage data" msgstr "" msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account in this namespace." msgstr "" msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "" msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "" msgid "Session ID" msgstr "" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "Продолжительность сессии (в минутах)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "Установить %{epic_ref} в качестве родительской цели." msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "" msgid "Set a group, access level or users who are required to deploy." msgstr "" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Установите пароль в своем аккаунте, чтобы отправлять или получать код через %{protocol}." msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "" msgid "Set due date" msgstr "Установить дату завершения" msgid "Set health status" msgstr "" msgid "Set health status to %{health_status}." msgstr "" msgid "Set iteration" msgstr "Задать итерацию" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "" msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "" msgid "Set milestone" msgstr "Задать этап" msgid "Set new password" msgstr "Установить новый пароль" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "Установить родительскую цель" msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "" msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Set rate limits for searches performed by web or API requests." msgstr "" msgid "Set severity" msgstr "" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "" msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "" msgid "Set target branch" msgstr "" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "" msgid "Set the Draft status" msgstr "" msgid "Set the Ready status" msgstr "" msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "" msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Задать итерацию %{iteration_reference}." msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "" msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "" msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "" msgid "Set the per-IP address rate limit applicable to unauthenticated requests for getting a list of projects via the API." msgstr "" msgid "Set the per-user rate limit for getting a user by ID via the API." msgstr "" msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "" msgid "Set this number to 0 to disable the limit." msgstr "" msgid "Set time estimate" msgstr "Задать оценку времени" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Задать оценку времени в %{time_estimate}." msgid "Set to 0 for no size limit." msgstr "" msgid "Set up CI/CD" msgstr "Настройка CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "Настроить интеграцию с Jira" msgid "Set up a %{type} runner for a project" msgstr "" msgid "Set up a hardware device to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "Set up new device" msgstr "" msgid "Set up new password" msgstr "" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Настройте свой проект, чтобы автоматически загружать и/или скачивать изменения в/из другого репозитория. Ветки, теги и коммиты будут синхронизироваться автоматически." msgid "Set visibility of project contents. Configure import sources and Git access protocols." msgstr "" msgid "Set weight" msgstr "Установить приоритет" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "Установить приоритет на %{weight}." msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Очистить статус" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "Очистить статус через" msgid "SetStatusModal|Displays that you are busy or not able to respond" msgstr "Показывает, что вы заняты или не можете ответить" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Изменить статус" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Удалить статус" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Изменить статус" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Изменить статус" msgid "SetStatusModal|Set yourself as busy" msgstr "Недоступен" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Извините, мы не смогли изменить ваш статус. Пожалуйста, попробуйте позже." msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "Как у вас дела?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "Ваш статус сбросится %{date}." msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "Устанавливает %{epic_ref} как родительскую цель." msgid "Sets health status to %{health_status}." msgstr "" msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "" msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "Устанавливает дату завершения %{due_date}." msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Задаёт итерацию %{iteration_reference}." msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Устанавить этап %{milestone_reference}." msgid "Sets the severity" msgstr "" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Задаёт оценку времени в %{time_estimate}." msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "Устанавливает приоритет на %{weight}." msgid "Setting" msgstr "" msgid "Setting enforced" msgstr "" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Severity" msgstr "" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "" msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "" msgid "Share" msgstr "Поделиться" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "" msgid "Shared Runners" msgstr "Общие Runner'ы" msgid "Shared Runners:" msgstr "" msgid "Shared projects" msgstr "" msgid "Shared runners" msgstr "" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "" msgid "Shared runners are disabled on group level" msgstr "" msgid "Shared runners details" msgstr "" msgid "Shared runners enabled cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "" msgid "Shared runners help link" msgstr "Справка по общим Runner'ам" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "При сбросе минут сборочных линий для этого пространства имен, текущие использованные минуты будут обнулены." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Сброс минут сборочной линии" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Сброс использованных минут сборочной линии" msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace" msgstr "" msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar." msgstr "" msgid "Shimo|Shimo" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace URL" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled" msgstr "" msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo." msgstr "" msgid "Short name" msgstr "" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "" msgid "Show Pipeline ID" msgstr "" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "" msgid "Show all activity" msgstr "" msgid "Show all breadcrumbs" msgstr "" msgid "Show all epics" msgstr "" msgid "Show all issues." msgstr "" msgid "Show all milestones" msgstr "" msgid "Show all test cases." msgstr "" msgid "Show archived projects" msgstr "Показывать архивные проекты" msgid "Show archived projects only" msgstr "Показывать только архивные проекты" msgid "Show closed epics" msgstr "" msgid "Show command" msgstr "Показать команду" msgid "Show comments" msgstr "" msgid "Show comments on this file" msgstr "" msgid "Show comments only" msgstr "Показать только комментарии" msgid "Show complete raw log" msgstr "" msgid "Show details" msgstr "" msgid "Show file browser" msgstr "" msgid "Show file contents" msgstr "" msgid "Show filters" msgstr "" msgid "Show full blame" msgstr "" msgid "Show group milestones" msgstr "" msgid "Show labels" msgstr "" msgid "Show latest version" msgstr "Показать последнюю версию" msgid "Show less" msgstr "" msgid "Show list" msgstr "" msgid "Show more" msgstr "" msgid "Show one file at a time" msgstr "" msgid "Show open epics" msgstr "" msgid "Show password" msgstr "" msgid "Show project milestones" msgstr "" msgid "Show sub-group milestones" msgstr "" msgid "Show the Closed list" msgstr "" msgid "Show the Open list" msgstr "" msgid "Show thread" msgstr "" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Показать изменения пробелов" msgid "ShowcaseSecurity|Access a dedicated area for vulnerability management. This includes a security dashboard, vulnerability report, and settings." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Audit your Docker-based app. Scan for known vulnerabilities in the Docker images where your code is shipped." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Container scanning" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Dependency scanning" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamically examine your application for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Enable SAST" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Secret Detection" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Включить Static Application Security Testing (SAST)" msgid "ShowcaseSecurity|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Identify vulnerabilities in your code now" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your code to detect unintentionally committed secrets, like keys, passwords, and API tokens." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your source code using GitLab CI/CD and uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Start a free 30-day Ultimate trial or upgrade your instance to access organization-wide security and compliance features. See the other features of the Ultimate plan." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Start a free trial" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Take your security to the next level" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Upgrade now" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Use GitLab CI/CD to analyze your source code for known vulnerabilities. Compare the found vulnerabilities between your source and target branches." msgstr "Используйте GitLab CI/CD для анализа вашего исходного кода для известных уязвимостей. Сравните найденные уязвимости между вашим источником и конечными ветками." msgid "ShowcaseSecurity|Vulnerability management" msgstr "" msgid "Showing %{conflict}" msgstr "" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "" msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "" msgid "Showing all epics" msgstr "" msgid "Showing all issues" msgstr "Показаны все обсуждения" msgid "Showing data for workflow items completed in this date range. Date range limited to %{maxDateRange} days." msgstr "" msgid "Showing first 50 actions." msgstr "" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "" msgid "Showing latest version" msgstr "Показана последняя версия" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "" msgid "Shows issues for group '%{group_name}' from Nov 1, 2019 to Dec 31, 2019" msgstr "" msgid "Side-by-side" msgstr "" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "" msgid "Sidebar|No status" msgstr "" msgid "Sidebar|None" msgstr "" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "" msgid "Sign in" msgstr "Вход" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "" msgid "Sign in preview" msgstr "" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "" msgid "Sign in using smart card" msgstr "Войдите, используя смарт-карту" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "Войти с помощью 2FA" msgid "Sign in with" msgstr "" msgid "Sign in with single sign-on" msgstr "" msgid "Sign in with smart card" msgstr "" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "" msgid "Sign out" msgstr "Выйти" msgid "Sign out & Register" msgstr "" msgid "Sign up" msgstr "Войдите" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "Регистрация прошла успешно! Пожалуйста, подтвердите электронную почту, чтобы войти." msgid "Sign-in and Help page" msgstr "" msgid "Sign-in count:" msgstr "Количество входов:" msgid "Sign-in page" msgstr "" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Ограничения входа" msgid "Sign-in text" msgstr "" msgid "Sign-in using %{provider} auth failed" msgstr "" msgid "Sign-out page URL" msgstr "" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Ограничения регистрации" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the GitLab%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By signing in you accept the %{link_start}Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}." msgstr "" msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Слишком длинное имя пользователя (максимум %{max_length} символов)." msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "" msgid "Signed in" msgstr "Авторизовались" msgid "Signed in to GitLab" msgstr "" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "Вход с %{authentication} аутентификацией" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "Вход с использованием %{label} был отключен" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "" msgid "Similar issues" msgstr "" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Sites" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Size Limits" msgstr "" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "Лимит размера на репозиторий (Мбайт)" msgid "Skip to main content" msgstr "" msgid "Skipped" msgstr "" msgid "Skipped deployment to" msgstr "" msgid "Skype:" msgstr "" msgid "Slack application" msgstr "" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "" msgid "Slack logo" msgstr "" msgid "Slack notifications integration is deprecated" msgstr "" msgid "Slack notifications will be brought into the GitLab for Slack app so you can manage both integrations from one place. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Slack notifications will be deprecated" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Are you sure you want to remove this project from the GitLab for Slack app?" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Client ID" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Client secret" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Create and read issue data and comments." msgstr "" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack" msgstr "" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack was successfully installed." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Install GitLab for Slack app" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Perform deployments." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Project alias" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Reinstall GitLab for Slack app" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Remove project" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Run ChatOps jobs." msgstr "" msgid "SlackIntegration|See the list of available commands in Slack after setting up this integration by entering" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Select a GitLab project to link with your Slack workspace." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Signing secret" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Team name" msgstr "" msgid "SlackIntegration|This integration allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version of GitLab for Slack to get notifications" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version to receive notifications from GitLab." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Verification token" msgstr "" msgid "SlackIntegration|You can now close this window and go to your Slack workspace." msgstr "" msgid "SlackIntegration|You don't have to reauthorize this application if the permission scope changes in future releases." msgstr "" msgid "SlackIntegration|You may need to reinstall the GitLab for Slack app when we %{linkStart}make updates or change permissions%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SlackIntegration|cannot have more than %{limit} channels" msgstr "" msgid "SlackModal|Are you sure you want to change the project?" msgstr "" msgid "SlackModal|If you change the project, you'll lose any text entered in the form." msgstr "" msgid "SlackModal|If you've entered some text, consider saving it somewhere to avoid losing any content." msgstr "" msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "" msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "" msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "Slack|%{asterisk}Channel notifications%{asterisk}" msgstr "" msgid "Slack|%{asterisk}Slash commands%{asterisk}" msgstr "" msgid "Slack|%{emoji}Connected to GitLab account %{account}." msgstr "" msgid "Slack|%{emoji}Welcome to GitLab for Slack!" msgstr "" msgid "Slack|Connect your GitLab account" msgstr "" msgid "Slack|Control GitLab from Slack with %{startMarkup}slash commands%{endMarkup}. For a list of available commands, enter %{command}." msgstr "" msgid "Slack|GitLab for Slack now supports channel-based notifications. Let your team know when new issues are created or new CI/CD jobs are run.%{startMarkup}Learn more%{endMarkup}." msgstr "" msgid "Slack|To start using notifications, %{startMarkup}enable the GitLab for Slack app integration%{endMarkup} in your project settings." msgstr "" msgid "Slack|To start using slash commands, connect your GitLab account." msgstr "" msgid "Slice multiplier" msgstr "" msgid "Smartcard" msgstr "" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "" msgid "Snippet" msgstr "" msgid "Snippets" msgstr "Сниппеты" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "Сниппеты" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "Документация" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "Новый сниппет" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "Сниппеты не найдены" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "Сохраняйте, распространяйте и встраиваете небольшие фрагменты кода и текста." msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "Нет сниппетов для отображения." msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "" msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "Добавить ещё файл %{num}/%{total}" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "Удалить файл" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "Описание (необязательно)" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "" msgid "Snippets|Files" msgstr "Файлы" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "Назовите файл, чтобы включить подсветку синтаксиса, например example.rb для Ruby" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "При необходимости добавьте описание того, что делает ваш сниппет или как его использовать…" msgid "Snippets|Snippets can't contain empty files. Ensure all files have content, or delete them." msgstr "" msgid "Snowplow" msgstr "" msgid "Soft wrap" msgstr "" msgid "Solid" msgstr "" msgid "Solution" msgstr "" msgid "Some changes are not shown" msgstr "" msgid "Some changes are not shown." msgstr "" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "" msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "" msgid "Someone edited the %{issuableType} at the same time you did. Review %{linkStart}the %{issuableType}%{linkEnd} and make sure you don't unintentionally overwrite their changes." msgstr "" msgid "Someone edited the file the same time you did. Please check out %{link_start}the file %{icon}%{link_end} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "" msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "Кто-то отредактировал этот запрос на слияние одновременно с вами. Пожалуйста, обновите страницу, чтобы увидеть изменения." msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "" msgid "Someone signed in to your %{host} account from a new location" msgstr "" msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "" msgid "Something went wrong" msgstr "" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Что-то пошло не так на нашей стороне. Пожалуйста, попробуйте ещё раз!" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так на нашей стороне. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "" msgid "Something went wrong trying to load issue contacts." msgstr "" msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong when sending the incident link to Slack." msgstr "" msgid "Something went wrong when updating a comment. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong while adding timeline event." msgstr "" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так при добавлении вашей награды. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "Что-то пошло не так при архивировании требования." msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the incident form." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "Что-то пошло не так при создании требования." msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так при удалении изменений описания. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так при удалении исходной ветки. Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "Что-то пошло не так при получении последних комментариев." msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "Что-то пошло не так при получении связанных запросов на слияние." msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка требований." msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "" msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Something went wrong while opening the incident form." msgstr "" msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while promoting the note to timeline event." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "Что-то пошло не так при повторном открытии требования." msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так при завершении этой дискуссии. Пожалуйста, повторите попытку." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "" msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "Что-то пошло не так при обновлении требования." msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "" msgid "Something went wrong while updating the modal." msgstr "" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Попробуйте позже." msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "Sort by" msgstr "Сортировка" msgid "Sort direction" msgstr "Порядок сортировки" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "" msgid "Sort or filter" msgstr "" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Дата создания" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Дата завершения" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Срок позже" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Срок раньше" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "По дате истечения" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Приоритет метки" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Крупнейшая группа" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Крупнейший репозиторий" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "По последнему контакту" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Сначала недавно созданные" msgid "SortOptions|Latest version" msgstr "" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Наименее популярный" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Сначала с меньшим приоритетом" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "Ручная" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "Дата завершения этапа" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Веха, наступающая позднее" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Веха, наступающая раньше" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Сначала с большим приоритетом" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Наиболее популярный" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "По рейтингу" msgid "SortOptions|Name" msgstr "По алфавиту" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "По алфавиту" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "По алфавиту с конца" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Сначала давно созданные" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "Самая старая последняя активность" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Старейшие из заходивших" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "Сначала давно избранные" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Сначала давно обновлённые" msgid "SortOptions|Oldest version" msgstr "" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Популяронсть" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Приоритет" msgid "SortOptions|Project" msgstr "Проект" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "По последней активности" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Недавно заходившие" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "Сначала недавно избранные" msgid "SortOptions|Size" msgstr "Размер" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "Направление сортировки" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "По рейтингу" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "По дате начала" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Начатые позже" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Начатые недавно" msgid "SortOptions|Title" msgstr "" msgid "SortOptions|Type" msgstr "По типу" msgid "SortOptions|Version" msgstr "По версии" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Приоритет" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Источник (ветка или тег)" msgid "Source Branch" msgstr "" msgid "Source IP" msgstr "" msgid "Source branch" msgstr "" msgid "Source branch does not exist" msgstr "" msgid "Source branch is protected from force push" msgstr "" msgid "Source branch will be deleted." msgstr "" msgid "Source branch will not be deleted." msgstr "" msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "" msgid "Source is not available" msgstr "Исходный текст недоступен" msgid "Source project cannot be found." msgstr "" msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "" msgid "SourceEditor|%{name} is not registered." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function" msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension." msgstr "" msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method." msgstr "" msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified." msgstr "" msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension." msgstr "" msgid "Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "Включить Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Learn more." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Only public projects have code intelligence enabled and communicate with Sourcegraph." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|https://sourcegraph.example.com" msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "Эта возможность экспериментальная и в настоящее время ограничена определенными проектами." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "Эта возможность экспериментальная и доступна только для публичных проектов." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "Эта возможность экспериментальная." msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Spam Check" msgstr "" msgid "Spam Check API key" msgstr "" msgid "Spam Logs" msgstr "Спам Логи" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Защита от спама и ботов" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "" msgid "Specific branches" msgstr "" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "" msgid "Specify IP ranges that are always allowed for inbound traffic, for use with group-level IP restrictions. Runner and Pages daemon internal IPs should be listed here so that they can access project artifacts." msgstr "" msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "" msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "" msgid "Spent at" msgstr "" msgid "Spent at can't be a future date and time." msgstr "" msgid "Squash commit message" msgstr "Описание для объединенного (squash) коммита" msgid "Squash commits" msgstr "Объединить историю коммитов" msgid "Squash commits when merge request is accepted." msgstr "" msgid "SquashTmIntegration|Secret token (optional)" msgstr "" msgid "SquashTmIntegration|Squash TM webhook URL" msgstr "" msgid "SquashTmIntegration|Update Squash TM requirements when GitLab issues are modified." msgstr "" msgid "SquashTmIntegration|Update Squash TM requirements when GitLab issues are modified. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Stack trace" msgstr "Трассировка стека" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "Сниппет трассировки стека" msgid "Stage" msgstr "Этап" msgid "Stage:" msgstr "" msgid "Standard" msgstr "" msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "Поставьте звёздочки меткам, чтобы начать сортировать их по приоритету" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "" msgid "StarProject|Star" msgstr "В избранное" msgid "Starred Projects" msgstr "Избранные проекты" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Активность в избранных проектах" msgid "Starred projects" msgstr "Избранные проекты" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "Откройте страницу проекта и нажмите на значок звезды. Затем вы сможете найти проект на этой странице." msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "У вас еще нет проектов добавленных в избранное." msgid "Starrers" msgstr "" msgid "Stars" msgstr "В избранное" msgid "Start Date" msgstr "" msgid "Start Time" msgstr "" msgid "Start Web Terminal" msgstr "" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "" msgid "Start a review" msgstr "Начать рецензию" msgid "Start another thread" msgstr "" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "Начните с выбора группы, чтобы просмотреть список относящихся к ней запросов на слияние, который вы затем сможете отфильтровать по проектам, меткам, этапам и авторам." msgid "Start cleanup" msgstr "Начать очистку" msgid "Start date" msgstr "Дата начала" msgid "Start free trial" msgstr "" msgid "Start inputting changes and we will generate a YAML-file for you to add to your repository" msgstr "" msgid "Start internal thread" msgstr "" msgid "Start merge train" msgstr "" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Start merge train..." msgstr "" msgid "Start remote connection" msgstr "" msgid "Start search" msgstr "Начать поиск" msgid "Start thread" msgstr "" msgid "Start time" msgstr "" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "" msgid "Start your free trial" msgstr "Начать бесплатный пробный период" msgid "Started" msgstr "Запущен" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "" msgid "Started escalation for this incident." msgstr "" msgid "Starting..." msgstr "" msgid "Starts" msgstr "" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "Будет запущен %{startsIn}" msgid "Starts escalations for this incident" msgstr "" msgid "Starts on" msgstr "" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "" msgid "State your message to activate" msgstr "" msgid "State/Province" msgstr "" msgid "State/Province/City" msgstr "" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Status (optional)" msgstr "" msgid "Status was retried." msgstr "" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Status: %{title}" msgstr "" msgid "StatusCheck|%{failed} failed" msgstr "" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "" msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "" msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "" msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status Check ID" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks all passed" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|status checks" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "" msgid "StatusPage|Active" msgstr "" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "Bucket %{docsLink}" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "" msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "Имя Bucket'а S3" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "Будьте в курсе производительности и работоспособности вашего окружения с помощью настройки Prometheus для мониторинга ваших развёртываний." msgid "Step %{currentStep} of %{stepCount}" msgstr "" msgid "Step 1." msgstr "" msgid "Step 2." msgstr "" msgid "Step 3." msgstr "" msgid "Step 4." msgstr "" msgid "Stop Terminal" msgstr "" msgid "Stop impersonating" msgstr "" msgid "Stop impersonation" msgstr "" msgid "Stop this environment" msgstr "Остановить это окружение" msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" msgid "Stopping..." msgstr "Останавливается..." msgid "Storage" msgstr "Хранилище" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "" msgid "Storage:" msgstr "Хранилище:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "Неизвестный" msgid "Store your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Strikethrough text" msgstr "" msgid "Sub-batch size" msgstr "" msgid "Subdomains of the Pages root domain %{root_domain} are reserved and cannot be used as custom Pages domains." msgstr "" msgid "Subgroup information" msgstr "" msgid "Subgroup milestone" msgstr "" msgid "Subgroup navigation" msgstr "" msgid "SubgroupCreationLevel|Roles allowed to create subgroups" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "" msgid "Subgroups" msgstr "Подгруппы" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Подгруппы и проекты" msgid "Subgroups can set up their own two-factor authentication rules" msgstr "" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "" msgid "Subkeys" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "" msgid "Submit a review" msgstr "" msgid "Submit as ham" msgstr "" msgid "Submit as spam" msgstr "" msgid "Submit feedback" msgstr "Отправить отзыв" msgid "Submit review" msgstr "" msgid "Submit search" msgstr "" msgid "Submit the current review." msgstr "" msgid "Submitted as ham" msgstr "" msgid "Submitted the current review." msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" msgid "Subscribe at group level" msgstr "" msgid "Subscribe at project level" msgstr "" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "" msgid "Subscribed" msgstr "" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Subscribed to this project" msgstr "" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Subscript" msgstr "" msgid "Subscription" msgstr "" msgid "Subscription History" msgstr "" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "" msgid "Subscription service outage" msgstr "" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "" msgid "Subscription successfully created." msgstr "" msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Add new license" msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file" msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Upload new license" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "Добавить места" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "Оплата" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "Бесплатно" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab позволяет вам продолжать использовать подписку, даже если вы превысили количество приобретенных вами мест. Вы должны будете заплатить за эти места при продлении." msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "Последняя счет--фактура" msgid "SubscriptionTable|Last updated at %{seatsLastUpdated} UTC" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "Загрузка подписок" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "Управление" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "Максимальное количество используемых мест" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "Следующий счет" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "Обновить Места" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "Места, используемые в настоящее время" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "Количество мест в подписке" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "Задолженные места" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "Что-то пошло не так при попытке обновить места" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "Дата окончания подписки" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "Дата начала подписки" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Это последний раз, когда команда GitLab.com связывалась с вами для урегулирования любых не выплаченных остатков." msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "Это максимальное количество пользователей, существовавших с момента начала подписки." msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Это следующая дата, когда команда GitLab.com свяжется с вами, чтобы разрешить любую непогашенную задолженность." msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "Это количество мест, которое вам необходимо будет приобрести, если вы перейдете на платный тарифный план." msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "Пробный период" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "Дата окончания пробного периода" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "Дата начала пробного периода" msgid "SubscriptionTable|Up to date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "Использование" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "Подсчет использования выполняется один раз в день в 12:00 ночи." msgid "Subscriptions" msgstr "" msgid "Subscriptions|Activation date" msgstr "" msgid "Subscriptions|Chat with sales" msgstr "" msgid "Subscriptions|Close" msgstr "" msgid "Subscriptions|End date" msgstr "" msgid "Subscriptions|End date:" msgstr "" msgid "Subscriptions|Last sync" msgstr "" msgid "Subscriptions|None" msgstr "" msgid "Subscriptions|Not ready to buy yet?" msgstr "" msgid "Subscriptions|Start a free trial" msgstr "" msgid "Subscriptions|Start date" msgstr "" msgid "Subscriptions|We understand. Maybe you have some questions for our sales team, or maybe you'd like to try some of the paid features first. What would you like to do?" msgstr "" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "Subtracted" msgstr "" msgid "Subtracts" msgstr "" msgid "Succeeded" msgstr "" msgid "Successfully activated" msgstr "Успешно активировано" msgid "Successfully approved" msgstr "Успешно одобрено" msgid "Successfully banned" msgstr "Успешно забанен" msgid "Successfully blocked" msgstr "Успешно заблокировано" msgid "Successfully confirmed" msgstr "Успешно подтверждено" msgid "Successfully deactivated" msgstr "Успешно деактивирован" msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "" msgid "Successfully removed email." msgstr "Адрес электронной почты успешно удален." msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "Успешно запланирован запуск сборочной линии. Перейти к %{pipelines_link_start}странице сборочных линий%{pipelines_link_end} для подробностей." msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully unbanned" msgstr "Успешно разбанен" msgid "Successfully unblocked" msgstr "Успешно разблокировано" msgid "Successfully unlocked" msgstr "Успешно разблокировано" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully updated the environment." msgstr "" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "" msgid "Suggested change" msgstr "Предложенные изменения" msgid "SuggestedColors|Aztec Gold" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Champagne" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Current addition color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Current removal color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Default addition color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Default removal color" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Green screen" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Lavender" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Medium sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Orange" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Purple" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Get suggestions for reviewers based on GitLab's machine learning tool." msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Learn about suggested reviewers" msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers" msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers help link" msgstr "" msgid "SuggestedReviewers|Suggestions appear in the Reviewer section of the right sidebar" msgstr "" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "" msgid "Suggestion(s)" msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "" msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "" msgid "Suggestions:" msgstr "Предложения:" msgid "Suite" msgstr "" msgid "Summarize comments" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Сводка" msgid "Summary / note" msgstr "" msgid "Summary comment (optional)" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "Активировать подписку" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to seat mismatch" msgstr "" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to true-up value mismatch" msgstr "" msgid "SuperSonics|Add activation code" msgstr "" msgid "SuperSonics|An error occurred while adding your subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cannot activate instance due to a connectivity issue" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "Доступно облачное лицензирование. Это более простой способ активировать экземпляры и управлять подписками. Подробнее об этом читайте в %{blogPostLinkStart}нашем блоге%{blogPostLinkEnd}. Коды активации доступны на %{portalLinkStart}клиентском портале%{portalLinkEnd}." msgid "SuperSonics|Customers Portal" msgstr "" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "" msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "Узнайте, как %{linkStart}активировать подписку%{linkEnd}." msgid "SuperSonics|Learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Offline license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Online license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "" msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription detail synchronization has started and will complete soon." msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription details did not synchronize due to a possible connectivity issue with GitLab servers. %{connectivityHelpLinkStart}How do I check connectivity%{connectivityHelpLinkEnd}?" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription unavailable" msgstr "" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Synchronization started" msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "" msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue" msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|To activate your subscription, your instance needs to connect to GitLab. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|User in subscription" msgid_plural "SuperSonics|Users in subscription" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "Пользователи с ролью Guest или те, кто не входит в проект или группу, не займут места в вашей лицензии." msgid "SuperSonics|You can %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} and try again. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can sync your subscription data to ensure your details are up to date." msgstr "" msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|You have a future dated license" msgstr "" msgid "SuperSonics|You have added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You have applied a true-up for %{trueUpQuantity} %{trueUpQuantityUsers} but you need one for %{expectedTrueUpQuantity} %{expectedTrueUpQuantityUsers}. To pay for seat overages, contact your sales representative. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You may have entered an expired or ineligible activation code. To request a new activation code, %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} or %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd} for further assistance." msgstr "" msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your %{subscriptionEntryName} cannot be displayed at the moment. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your current GitLab installation has %{userCount} active %{userCountUsers}, which exceeds your new subscription seat count of %{licenseUserCount} by %{overageCount}. To activate your new subscription, %{purchaseLinkStart}purchase%{purchaseLinkEnd} an additional %{overageCount} %{overageCountSeats}, or %{deactivateLinkStart}deactivate%{deactivateLinkEnd} or %{blockLinkStart}block%{blockLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountUsers}. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription cannot be located" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription is expired" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "Ваша подписка успешно активирована. Можете ознакомиться с подробностями ниже." msgid "SuperSonics|current subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|future subscriptions" msgstr "" msgid "SuperSonics|past subscriptions" msgstr "" msgid "Superscript" msgstr "" msgid "Support" msgstr "Поддержка" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "Поддержка пользовательских сертификатов отключена. Попросите администратора вашей системы включить его." msgid "Support page URL" msgstr "" msgid "Surveys|Delighted" msgstr "" msgid "Surveys|Happy" msgstr "" msgid "Surveys|Neutral" msgstr "" msgid "Surveys|Sad" msgstr "" msgid "Surveys|Unhappy" msgstr "" msgid "Switch Branches" msgstr "" msgid "Switch branch" msgstr "" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Переключить ветка/тег" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "" msgid "Symbolic link" msgstr "" msgid "Sync LDAP" msgstr "" msgid "Sync now" msgstr "" msgid "Synced" msgstr "Синхронизировано" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "" msgid "Syncing…" msgstr "" msgid "Syntax is correct." msgstr "" msgid "Syntax is incorrect." msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|None" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light" msgstr "" msgid "System" msgstr "Система" msgid "System Hooks" msgstr "Системные Обработчики" msgid "System Hooks Help" msgstr "" msgid "System Info" msgstr "Сведения о системе" msgid "System default (%{default})" msgstr "Системное (%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "" msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Системные метрики (настраиваемые)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Системные метрики (Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "" msgid "System started" msgstr "" msgid "Table of Contents" msgstr "" msgid "Table of contents" msgstr "" msgid "Tag" msgstr "Тег" msgid "Tag does not exist" msgstr "" msgid "Tag list:" msgstr "Список тегов:" msgid "Tag name" msgstr "Название тега" msgid "Tag name cannot be one of the following: %{names}" msgstr "" msgid "Tag name is required." msgstr "" msgid "Tag name should not be empty" msgstr "" msgid "Tag name should not contain any control characters" msgstr "" msgid "Tag name should not contain any of the following: %{substrings}" msgstr "" msgid "Tag name should not end with %{postfixes}" msgstr "" msgid "Tag name should not start with %{prefixes}" msgstr "" msgid "Tag push" msgstr "" msgid "Tag push events" msgstr "" msgid "Tag this commit." msgstr "Метка этого коммита." msgid "Tag:" msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "" msgid "Tags" msgstr "Теги" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "" msgid "Tags feed" msgstr "Лента тегов" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "" msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "" msgid "Tags:" msgstr "Теги:" msgid "TagsPage|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this tag." msgstr "" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Просмотреть коммиты" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Просмотреть файлы" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Невозможно найти HEAD коммит для этого тега" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Отмена" msgid "TagsPage|Cancel, keep tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Create release" msgstr "" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Создать тег" msgid "TagsPage|Delete protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Delete protected tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Удалить тег" msgid "TagsPage|Delete tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "TagsPage|Deleting the %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "TagsPage|Do you want to create a release with the new tag? You can do that in the %{link_start}New release page%{link_end}." msgstr "" msgid "TagsPage|Edit release" msgstr "" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Имя существующей ветки, тега или SHA коммита" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Фильтр по имени тега" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Новый Тег" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Новый тег" msgid "TagsPage|Only a project maintainer or owner can delete a protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "При желании, добавьте сообщение к метке. Если оставить его пустым, будет создана %{link_start}легковесная метка.%{link_end}" msgid "TagsPage|Please type the following to confirm:" msgstr "" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Репозитарий не содержит тегов." msgid "TagsPage|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Теги" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Теги дают возможность отмечать определенные точки в истории как важные" msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Используйте команду git tag, чтобы добавить новый тег:" msgid "TagsPage|Yes, delete protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Yes, delete tag" msgstr "" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the protected tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "TagsPage|protected" msgstr "защищенный" msgid "Take a look at the documentation to discover all of GitLab’s capabilities." msgstr "" msgid "Target" msgstr "" msgid "Target Branch" msgstr "Ветка" msgid "Target Path" msgstr "" msgid "Target branch" msgstr "Целевая ветка" msgid "Target branch or tag" msgstr "" msgid "Target roles" msgstr "" msgid "Target-Branch" msgstr "" msgid "Task" msgstr "" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "ID задачи: %{elastic_task}" msgid "Task list" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "" msgid "Tasks|%{complete_count} of %{total_count} %{checklist_item_noun} completed" msgstr "" msgid "Tasks|%{complete_count}/%{total_count} %{checklist_item_noun}" msgstr "" msgid "Team" msgstr "Команда" msgid "Team domain" msgstr "" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "" msgid "Telephone number" msgstr "" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "Шаблон для добавления ко всем обсуждениям службы поддержки" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" msgid "Terminal for environment" msgstr "Терминал для окружения" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Согласие с Условиями использования и Политика конфиденциальности" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Условия использования и Политика конфиденциальности" msgid "Terms of service" msgstr "" msgid "Terraform" msgstr "" msgid "Terraform Module Registry" msgstr "" msgid "Terraform modules" msgstr "" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "" msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "" msgid "TerraformLimits|Learn more about Terraform limits." msgstr "" msgid "TerraformLimits|Limits for Terraform features" msgstr "" msgid "TerraformLimits|Maximum file size (in bytes) of Terraform state files. Set to 0 for no limit." msgstr "" msgid "TerraformLimits|Terraform limits" msgstr "" msgid "TerraformLimits|Terraform state size limit (bytes)" msgstr "" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate." msgstr "" msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "Terraform|Actions" msgstr "" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "" msgid "Terraform|Cannot remove a locked state" msgstr "" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "" msgid "Terraform|Deletion in progress" msgstr "" msgid "Terraform|Details" msgstr "" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "" msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "" msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform state?" msgstr "" msgid "Terraform|Job status" msgstr "" msgid "Terraform|Loading Terraform reports..." msgstr "" msgid "Terraform|Lock" msgstr "" msgid "Terraform|Locked" msgstr "" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "" msgid "Terraform|Name" msgstr "" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "" msgid "Terraform|Remove" msgstr "" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "" msgid "Terraform|Removed" msgstr "" msgid "Terraform|Removing" msgstr "" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "" msgid "Terraform|States" msgstr "" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "" msgid "Terraform|Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report." msgstr "" msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Terraform|You have insufficient permissions to delete this state" msgstr "" msgid "Terraform|Your project doesn't have any Terraform state files" msgstr "" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Test case" msgstr "" msgid "Test cases" msgstr "" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Test settings" msgstr "" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "" msgid "TestCases|New test case" msgstr "" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "" msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "Убедитесь, что один из ваших проектов имеет запросы на слияние." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "Убедитесь, что проект имеет задания CI." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "Убедитесь, что проект имеет сборочные линии CI." msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "Убедитесь, что у проекта есть обсуждения." msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "Убедитесь, что у проекта есть запросы на слияние." msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "Убедитесь, что в проекте есть заметки." msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "Убедитесь, что wiki включена и имеет страницы." msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count} ошибок" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count} сбоев" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "%{rate}%{sign} показатель успешности" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "" msgid "TestReports|Copy test name to rerun locally" msgstr "" msgid "TestReports|Job artifacts are expired" msgstr "" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "" msgid "TestReports|Test reports require job artifacts but all artifacts are expired. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "Нет тестовых примеров для отображения." msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "Нет тестовых наборов для отображения." msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "" msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "" msgid "Tests" msgstr "Тесты" msgid "Text (optional)" msgstr "" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "" msgid "Text added to the body of user deactivation email messages. 1000 character limit." msgstr "" msgid "Text style" msgstr "" msgid "Thank you for your business." msgstr "" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "Спасибо за ваш отчет. Администратор GitLab скоро рассмотрит его." msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "" msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "Спасибо за покупку!" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "" msgid "That's it, well done!" msgstr "" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "" msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "%{type} содержит следующую ошибку:" msgstr[1] "%{type} содержат следующие ошибки:" msgstr[2] "%{type} содержат следующие ошибки:" msgstr[3] "%{type} содержат следующие ошибки:" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "" msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "" msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "" msgid "The ID of the application." msgstr "" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Трекер обсуждений - это место, где можно добавить вещи, которые необходимо улучшить или решить в проекте" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Трекер обсуждений - это место, где можно обсудить то, что необходимо улучшить или исправить в проекте. Можете зарегистрироваться или войти в систему, после чего создавать обсуждения для этого проекта." msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "Сервер Prometheus ответил с результатом \"bad request\". Пожалуйста, убедитесь, что запросы верны и поддерживаются в вашей версии Prometheus. %{documentationLink}" msgid "The Slack notifications integration is deprecated and will be removed in a future release. To continue to receive notifications from Slack, use the GitLab for Slack app instead. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "" msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "" msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "" msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas." msgstr "" msgid "The `/merge` quick action requires the SHA of the head of the branch." msgstr "" msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "Ветка для этого проекта не имеет активной конфигурации сборочной линии." msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "Ветка или тег не существует" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "" msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "" msgid "The commit does not exist" msgstr "Этот коммит не существует" msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "" msgid "The complete DevOps platform. One application with endless possibilities. Organizations rely on GitLab’s source code management, CI/CD, security, and more to deliver software rapidly." msgstr "" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "Соединение будет отключено через %{timeout}. Для репозиториев, требующих больше времени, используйте комбинацию clone/push." msgid "The contact does not belong to the issue group's root ancestor" msgstr "" msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style." msgstr "" msgid "The content for this wiki page failed to load. To fix this error, reload the page." msgstr "" msgid "The content for this wiki page failed to render." msgstr "" msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "Содержание этой страницы не закодировано в UTF-8. Редактировать можно только через Git репозиторий." msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "" msgid "The current epic" msgstr "" msgid "The current incident" msgstr "" msgid "The current issue" msgstr "Текущее обсуждение" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "" msgid "The current user is not authorized to update the pipeline schedule" msgstr "" msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "Источник данных подключен, но нет данных для отображения. %{documentationLink}" msgid "The date when the release is ready. A release with a date in the future is labeled as an %{linkStart}Upcoming Release%{linkEnd}." msgstr "" msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "" msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "" msgid "The default branch of this project clashes with another ref" msgstr "" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "Список зависимостей содержит подробную информацию о компонентах, которые используются в Вашем проекте." msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "Задание развёртывания на %{environmentLink} не удалось." msgid "The diagrams.net editor could not be loaded." msgstr "" msgid "The directory has been successfully created." msgstr "Каталог успешно создан." msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "Введённый вами домен имеет неверный формат." msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "Введённый вами домен запрещён." msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "" msgid "The environment tiers must be from %{environment_tiers}." msgstr "" msgid "The errors we encountered were:" msgstr "" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "" msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "" msgid "The file has been successfully created." msgstr "Файл успешно создан." msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "Файл был успешно удален." msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "Файл должен иметь расширение .yml" msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "" msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following files or directories can only be modified by the user who locked them." msgstr "" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "Следующие элементы НЕ будут экспортированы:" msgid "The following items will be exported:" msgstr "Следующие предметы будут экспортированы:" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "Следующий персональный токен доступа: %{token_names} аннулирован, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа." msgstr[1] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа." msgstr[2] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа." msgstr[3] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа." msgid "The following personal access tokens have expired:" msgstr "" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "Связь с ответвлением удалена." msgid "The form contains the following error:" msgid_plural "The form contains the following errors:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "" msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "Глобальные настройки требуют, чтобы вы включили двухфакторную аутентификацию для вашей учетной записи." msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "Настройки группы %{group_links} требуют, чтобы вы включили двухфакторную аутентификацию для вашей учетной записи. Вы можете %{leave_group_links}." msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "" msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "" msgid "The import cannot be canceled because it is %{project_status}" msgstr "" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "Импорт будет отключен после %{timeout}. Для репозиториев, которые импортируются за большее время, используйте комбинацию команд clone/push." msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "" msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "" msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "Приглашение не может быть принято." msgid "The invitation could not be declined." msgstr "Приглашение не может быть отклонено." msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "Приглашение уже принято." msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "Приглашение было успешно отправлено." msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "" msgid "The last owner cannot be set to awaiting" msgstr "" msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request did not succeed. The latest changes are unverified." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "" msgid "The license key is invalid." msgstr "" msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "Лицензионный ключ недействителен. Удостоверьтесь, что он совпадает с тем, что вы получили от GitLab Inc." msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "Лицензия была удалена. GitLab вернулся назад на предыдущую лицензию." msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "Лицензия была удалена. У GitLab больше нет действующей лицензии." msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "Лицензия была успешно загружена и теперь активна. Вы можете увидеть подробности ниже." msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "" msgid "The license you uploaded is invalid. If the issue persists, contact support at %{link}." msgstr "" msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "" msgid "The maximum amount of time users have to set up two-factor authentication before it's enforced." msgstr "" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "Максимальный размер файла - %{size}." msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "" msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "" msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "" msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние не могут быть разрешены с помощью GitLab. Пожалуйста, попробуйте разрешить их локально." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние уже разрешены." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние уже разрешены. Пожалуйста, вернитесь к запросу на слияние." msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "" msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "Имя \"%{name}\" уже занято в этом каталоге." msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "" msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "" msgid "The new Web IDE" msgstr "" msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "" msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "" msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "Сколько раз загружаемая запись не могла найти свой файл" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "" msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "" msgid "The parsed YAML is too big" msgstr "" msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "Расписание сборочных линий может многократно запускать сборочные линии для определенных веток или тегов в будущем. Эти запланированные сборочные линии будут наследовать ограничения доступа к проектам от ассоциированного пользователя." msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "" msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "Проект все еще удаляется. Пожалуйста, попробуйте позже." msgid "The project size exceeds the export limit." msgstr "" msgid "The project was successfully forked." msgstr "" msgid "The project was successfully imported." msgstr "Проект был успешно импортирован." msgid "The related CI build failed." msgstr "" msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "" msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "Удаленное зеркалирование заняло слишком много времени." msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "Удаленный репозиторий обновляется..." msgid "The report artifact provided by the CI build couldn't be parsed." msgstr "" msgid "The report has been successfully prepared." msgstr "" msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "Репозиторий данного проекта пуст" msgid "The repository is being updated..." msgstr "" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The resource that you are attempting to access does not exist or you don't have permission to perform this action." msgstr "" msgid "The scan has been created." msgstr "" msgid "The secret is only available when you create the application or renew the secret." msgstr "" msgid "The selected image is not a valid SVG diagram" msgstr "" msgid "The selected image is not an asset uploaded in the application" msgstr "" msgid "The selected image is too large." msgstr "" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "Доступ к сниппету можно получить без какой-либо аутентификации." msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "Сниппет виден только мне." msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "Сниппет виден только участникам проекта." msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The source project is a fork" msgstr "" msgid "The source project of this merge request has been removed." msgstr "" msgid "The source topic and the target topic are identical." msgstr "Исходный тег и конечный одинаковы." msgid "The source topic is not a topic." msgstr "Исходный тег не является тегом." msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "" msgid "The start date must be earlier than the end date." msgstr "" msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "" msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "" msgid "The target topic is not a topic." msgstr "Конечный тег не является тегом." msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "" msgid "The top-level group, including any subgroups and projects, will be placed into a %{link_start}read-only%{link_end} state soon. To retain write access, ask your top-level group Owner to %{reduce_link_start}reduce the number of users%{link_end} to %{free_user_limit} or less. An Owner of the top-level group can also start a free trial or upgrade to a paid tier, which do not have user limits. The Owners of the top-level group have also been notified." msgstr "" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "Время действия обновления истечет через %{number_of_minutes} минут. Для больших репозиториев используйте комбинацию clone/push." msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "" msgid "The user is being deleted." msgstr "Пользователь удаляется." msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "Пользовательская карта была сохранена. Продолжите, выбрав проекты, которые вы хотите импортировать." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "" msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "Пользователь, которого вы пытаетесь деактивировать, проявлял активность за последние %{minimum_inactive_days} дней и не может быть деактивирован" msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "" msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "" msgid "There are currently no mirrored repositories." msgstr "" msgid "There are merge conflicts" msgstr "" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "Нет ключей GPG, связанных с этой учетной записью." msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "Нет ключей GPG с доступом к вашей учетной записи." msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "Нет ключей SSH, связанных с этой учетной записью." msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "Нет ключей SSH с доступом к вашей учетной записи." msgid "There are no Spam Logs" msgstr "" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "Нет сообщений о нарушениях!" msgid "There are no approval rules for the given `represent_as` parameter. Use a valid User/Group/Role name instead." msgstr "" msgid "There are no archived requirements" msgstr "Нет архивных требований" msgid "There are no archived test cases" msgstr "" msgid "There are no changed labels" msgstr "" msgid "There are no changes" msgstr "" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "Нет настроенных диаграмм для этой страницы" msgid "There are no closed epics" msgstr "" msgid "There are no closed issues" msgstr "Нет закрытых обсуждений" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "Нет закрытых запросов на слияние" msgid "There are no commits yet." msgstr "" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "Для этого экземпляра GitLab не настроены пользовательские шаблоны проектов. Они включаются из панели администрирования GitLab. Обратитесь к администратору экземпляра GitLab для настройки пользовательских шаблонов проекта." msgid "There are no issues to show" msgstr "Нет обсуждений, которые можно показать" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "" msgid "There are no matching files" msgstr "" msgid "There are no open epics" msgstr "" msgid "There are no open issues" msgstr "" msgid "There are no open merge requests" msgstr "" msgid "There are no open requirements" msgstr "Открытых требований нет" msgid "There are no open test cases" msgstr "" msgid "There are no packages yet" msgstr "Пакетов пока нет" msgid "There are no secure files yet." msgstr "" msgid "There are no topics to show." msgstr "Теги не найдены." msgid "There are no variables yet." msgstr "" msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "В среде запущены развертывания. Повторите попытку позже." msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "" msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "" msgid "There are several size limits in place." msgstr "" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "На диске уже есть репозиторий с таким именем" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "" msgid "There is no chart data available." msgstr "" msgid "There is no data available." msgstr "" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "Нет доступных данных. Пожалуйста, измените ваш выбор." msgid "There is no table data available." msgstr "" msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "Произошла ошибка соединения с вашим устройством." msgid "There was a problem creating the incident. Please try again." msgstr "" msgid "There was a problem fetching CRM contacts." msgstr "" msgid "There was a problem fetching CRM organizations." msgstr "" msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "" msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "" msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "" msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "" msgid "There was a problem fetching latest labels." msgstr "" msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "" msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "" msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the latest pipeline status." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the pipeline stages." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "" msgid "There was a problem handling the pipeline data." msgstr "" msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "Произошла ошибка при отправке письма с подтверждением" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "" msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления: имя ветки неверно." msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления: ветка, называющаяся %{branch}, уже существует." msgid "There was an error creating the issue" msgstr "При создании обсуждения произошла ошибка" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "" msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "Произошла ошибка при загрузке конфигурации для диаграмм" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "Произошла ошибка при получении данных для выбранного этапа" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "Произошла ошибка при получении данных метки для выбранной группы" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "Произошла ошибка при получении медианных данных по этапам" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "" msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "" msgid "There was an error fetching the job." msgstr "" msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "" msgid "There was an error fetching the number of jobs for your project." msgstr "" msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "Произошла ошибка при извлечении переменных." msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "Произошла ошибка при получении этапов аналитики потока значений." msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "При сборе данных диаграммы произошла ошибка" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "Произошла ошибка при получении участников цели." msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "При импорте проекта Jira произошла ошибка." msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "" msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "" msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "Произошла ошибка при удалении электронной почты." msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "Произошла ошибка при сбросе минут пользовательской сборочной линии." msgid "There was an error retrieving LDAP groups. Please try again." msgstr "" msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "" msgid "There was an error running the job. Please try again." msgstr "" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "Произошла ошибка при сохранении ваших изменений." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Произошла ошибка подписки на эту метку." msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "" msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "" msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "При подписке на эту метку произошла ошибка." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Произошла ошибка при отписке от этой метки." msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "Произошла ошибка при получении данных аналитики потока ценности." msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "Произошла ошибка при получении аналитических данных о длительности потока ценности." msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "" msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "" msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "" msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "" msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "" msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "" msgid "Things to be aware of before transferring:" msgstr "" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "" msgid "This %{issuable} is hidden because its author has been banned" msgstr "" msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{confidentialLinkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{lockedLinkEnd}." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "" msgid "This PDF is too large to display. Please download to view." msgstr "" msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "" msgid "This URL already exists." msgstr "" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "Это действие может привести к потере данных. Чтобы предотвратить случайные действия, мы просим Вас подтвердить Ваше намерение." msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "" msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key. All commits signed using this SSH key will be marked as unverified." msgstr "" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains." msgstr "" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "" msgid "This also resolves all related threads" msgstr "" msgid "This also resolves this thread" msgstr "" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "" msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "" msgid "This application will be able to:" msgstr "" msgid "This archive has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{total_count} %{object_type} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{object_type}." msgstr "" msgid "This block is self-referential" msgstr "" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "" msgid "This branch has diverged from upstream." msgstr "" msgid "This change will remove %{strongOpen}ALL%{strongClose} Premium and Ultimate features for %{strongOpen}ALL%{strongClose} SaaS customers and make tests start failing." msgstr "" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "Эта диаграмма не может быть отображена" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "" msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "Данный коммит является частью запроса на слияние %{link_to_merge_request}. Комментарии, созданные здесь, будут созданы в контексте этого запроса." msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "Этот коммит был подписан верифицированной подписью другого пользователя." msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email was verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not associated with the GPG Key." msgstr "" msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "" msgid "This commit was signed with an unverified signature." msgstr "" msgid "This commit was signed with multiple signatures." msgstr "" msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This content could not be displayed because it is stored in LFS. You can %{linkStart}download it%{linkEnd} instead." msgstr "" msgid "This credential has expired" msgstr "" msgid "This deployment is not waiting for approvals." msgstr "" msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but it's older than the latest deployment, and therefore can't run." msgstr "" msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to this job's protected environment. The job can only be started by a project member allowed to deploy to the environment." msgstr "" msgid "This device has already been registered with us." msgstr "" msgid "This device has not been registered with us." msgstr "" msgid "This diff is collapsed." msgstr "Это отличие свёрнуто." msgid "This directory" msgstr "Этот каталог" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "Этот домен не подтвержден. Вам нужно будет проверить владение, прежде чем доступ будет включен." msgid "This email address does not look right, are you sure you typed it correctly?" msgstr "" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_link}." msgstr "" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_name}." msgstr "" msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "В данном окружении пока нет развёртываний." msgid "This environment is being deployed" msgstr "" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "" msgid "This environment is not protected." msgstr "" msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "Эта цель уже имеет максимально возможное количество дочерних целей." msgid "This epic cannot be added. An epic cannot be added to itself." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. It is already an ancestor of the parent epic." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. It is already assigned to the parent epic." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. One or more epics would exceed the maximum depth (%{max_depth}) from its most distant ancestor." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. You don't have access to perform this action." msgstr "" msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "Этой цели не существует, или у вас недостаточно прав." msgid "This epic would exceed maximum number of related epics." msgstr "" msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "Эта функция требует, чтобы локальное хранилище было включено" msgid "This field is auto-calculated based on the Progress score of its direct children. You can overwrite this value but it will be replaced by the auto-calcualtion anytime the Progress score of its direct children is updated." msgstr "" msgid "This field is required" msgstr "" msgid "This field is required." msgstr "" msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly." msgstr "" msgid "This form is disabled in preview" msgstr "" msgid "This group" msgstr "Эта группа" msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_delayed_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date." msgstr "" msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group can't be transferred because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "" msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "" msgid "This group has no active access tokens." msgstr "" msgid "This group has no projects yet" msgstr "" msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "" msgid "This group is not permitted to create compliance violations" msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "" msgid "This incident is already escalated with '%{escalation_policy_name}'." msgstr "" msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "" msgid "This is a Jira user." msgstr "" msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "" msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "Это список устройств, c которых вошли в вашу учетную запись. Отмените все сеансы, которые вы не распознаете." msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "" msgid "This is a security log of authentication events involving your account." msgstr "" msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "" msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering." msgstr "" msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "This is the only time the secret is accessible. Copy the secret and store it securely." msgstr "" msgid "This is your current session" msgstr "Это ваша текущая сессия" msgid "This issue cannot be assigned to a confidential epic because it is public." msgstr "" msgid "This issue cannot be made public because it belongs to a confidential epic." msgstr "" msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "" msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "" msgid "This job could not start because it could not retrieve the needed artifacts%{punctuation}%{invalid_dependencies}" msgstr "" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Это задание зависит от рабочих заданий на верхнем уровне, которые должны завершиться успешно, чтобы это задание было запущено" msgid "This job deploys to the protected environment \"%{environment}\" which requires approvals." msgstr "" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Это фоновое задание не содержит трассировку исполнения." msgid "This job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to it." msgstr "" msgid "This job does not start automatically and must be started manually. You can add CI/CD variables below for last-minute configuration changes before starting the job." msgstr "" msgid "This job has been canceled" msgstr "Это фоновое задание отменено" msgid "This job has been skipped" msgstr "Это фоновое задание пропущено" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Это фоновое задание еще не запущено" msgid "This job has not started yet" msgstr "Эта задача еще не запущена" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}. Смотрите %{deploymentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "Эта работа является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink}. Смотрите %{deploymentLink}." msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Это задание создаст развёртывание в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}. Оно перезапишет %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Это задание создает развёртывание в %{environmentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Это задание создаст развёртывание в %{environmentLink}. Оно перезапишет %{deploymentLink}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Это фоновое задание находится в состоянии ожидания и ожидает запуска процесса исполнения" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "" msgid "This job is preparing to start" msgstr "" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "" msgid "This job requires a manual action" msgstr "Это фоновое задание требует ручных действий" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "" msgid "This license has already expired." msgstr "" msgid "This link points to external content" msgstr "" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Это означает, что вы не можете отправить код, пока не создадите пустой репозиторий или не импортируете существующий." msgid "This merge request branch is protected from force push." msgstr "" msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "" msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "" msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is locked." msgstr "Запрос на слияние заблокирован." msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "" msgid "This namespace has already been taken. Choose a different one." msgstr "" msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "" msgid "This page is hosted on GitLab pages but contains user-generated content and may contain malicious code. Do not accept unless you trust the author and source." msgstr "" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "" msgid "This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "" msgid "This project can be restored until %{date}." msgstr "" msgid "This project cannot be %{visibilityLevel} because the visibility of %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} is %{visibility}. To make this project %{visibilityLevel}, you must first %{openEditLink}change the visibility%{closeEditLink} of the parent group." msgstr "" msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "" msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "В этом проекте не включена %{service_desk_link_start}Служба поддержки%{service_desk_link_end}, поэтому пользователь, создавший обсуждение, перестанет получать уведомления по электронной почте о новых действиях." msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "В этом проекте нет активных токенов доступа." msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:" msgstr "" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork. This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "" msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "" msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "This project is mirrored from %{link}." msgstr "" msgid "This project is not subscribed to any project pipelines." msgstr "" msgid "This project is public. Non-members can guess the Service Desk email address, because it contains the group and project name. %{linkStart}How do I create a custom email address?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "" msgid "This project reached the limit of custom domains. (Max %d)" msgstr "" msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "" msgid "This project's pipeline configuration is located outside this repository" msgstr "" msgid "This release was created with a date in the past. Evidence collection at the moment of the release is unavailable." msgstr "" msgid "This report uses a supported MAJOR.MINOR schema version but the PATCH version doesn't match any vendored schema version. Validation will be attempted against version %{find_latest_patch_version}" msgstr "" msgid "This repository" msgstr "Этот репозиторий" msgid "This repository has never been checked." msgstr "" msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "Этот репозиторий в настоящее время пуст. Новая сборочная линия Auto DevOps будет создана после того, как новый файл будет помещен в ветку." msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "" msgid "This rule is invalid because no one can approve it for one or more of these reasons:" msgstr "" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "" msgid "This setting has been configured at the instance level and cannot be overridden per group" msgstr "" msgid "This setting is allowed for forked projects only" msgstr "" msgid "This subscription is for" msgstr "" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "" msgid "This title already exists." msgstr "" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "Этот пользователь не может быть разблокирован вручную из GitLab" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has no active %{accessTokenTypePlural}." msgstr "" msgid "This user has no identities" msgstr "" msgid "This user has no personal projects." msgstr "У этого пользователя нет личных проектов." msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "Этот пользователь ранее отправлял коммиты в проект %{name}." msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "" msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "" msgid "This variable can not be masked." msgstr "" msgid "This vulnerability was automatically resolved because its vulnerability type was disabled in this project or removed from GitLab's default ruleset." msgstr "" msgid "This will invalidate your registered applications and WebAuthn devices." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "" msgid "Thread options" msgstr "" msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "" msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "" msgid "Throughput" msgstr "" msgid "Thu" msgstr "" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" msgid "TierBadgePopover|Enhance team productivity" msgstr "" msgid "TierBadgePopover|Explore paid plans" msgstr "" msgid "TierBadgePopover|Start a free trial" msgstr "" msgid "TierBadgePopover|This group and all its related projects use the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}" msgstr "" msgid "TierBadgePopover|This project uses the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}" msgstr "" msgid "TierBadgePopover|Want to enhance team productivity and access advanced features like Merge Approvals, Push rules, Epics, Code Review Analytics, and Container Scanning? Try all GitLab has to offer for free for 30 days. No credit card required." msgstr "" msgid "TierBadge|Free" msgstr "" msgid "Time" msgstr "Время" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "" msgid "Time based: Yes" msgstr "Time based: Да" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Время до начала попадания обсуждения в планировщик" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Время до начала работы над обсуждением" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием" msgid "Time estimate" msgstr "Оценочное время" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "Время от первого комментария до последнего коммита" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "Время от первого коммита до первого комментария" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "Время с последнего коммита до слияния" msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "" msgid "Time remaining" msgstr "" msgid "Time spent" msgstr "Времени затрачено" msgid "Time spent can't be zero." msgstr "" msgid "Time spent must be formatted correctly. For example: 1h 30m." msgstr "" msgid "Time to Restore Service" msgstr "" msgid "Time to merge" msgstr "" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "Вычитаемая длительность превышает всё затраченное время" msgid "Time tracking" msgstr "Учёт времени" msgid "Time tracking report" msgstr "" msgid "Time until first merge request" msgstr "Время до первого запроса на слияние" msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Оцен." msgid "TimeTrackingReport|From" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Run report" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Something went wrong. Please try again." msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Source" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Spent at" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Summary" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Time spent" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|To" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Total time spent: " msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|User" msgstr "" msgid "TimeTrackingReport|Username" msgstr "" msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "" msgid "TimeTracking|An error occurred while removing the timelog." msgstr "" msgid "TimeTracking|Delete time spent" msgstr "" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Оценочно:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Затрачено" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "%s дня(ей) назад" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "Осталось %s дней" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s ч назад" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "Осталось %s часов" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "%s минут назад" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "Осталось %s минут" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "%s мес. назад" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "Осталось %s мес." msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "Осталось %s секунд(ы)" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "%s недели назад" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "Осталось %s недель" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "%s лет назад" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "Осталось %s лет" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1 день назад" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "Остался день" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1 час назад" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "Остался час" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1 минуту назад" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "Осталась одна минута" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1 месяц назад" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "Остался месяц" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1 неделю назад" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "Осталась неделя" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1 год назад" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "Остался год" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Просрочено" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "Через %s дней" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "Через %s часов" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "через %s минут" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "Через %s месяцев" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "через %s секунд(ы)" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "через %s недели" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "через %s лет" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "через день" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "через час" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "через минуту" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "через месяц" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "через неделю" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "через год" msgid "Timeago|just now" msgstr "Только что" msgid "Timeago|right now" msgstr "прямо сейчас" msgid "Timeline event added successfully." msgstr "" msgid "Timeline|Turn recent updates view off" msgstr "" msgid "Timeline|Turn recent updates view on" msgstr "" msgid "Timelog doesn't exist or you don't have permission to delete it" msgstr "" msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "" msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "" msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" msgid "Time|A" msgstr "" msgid "Time|AM" msgstr "" msgid "Time|P" msgstr "" msgid "Time|PM" msgstr "" msgid "Time|a" msgstr "" msgid "Time|am" msgstr "" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "ч" msgstr[1] "ч" msgstr[2] "ч" msgstr[3] "ч" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "мин" msgstr[1] "мин" msgstr[2] "мин" msgstr[3] "мин" msgid "Time|p" msgstr "" msgid "Time|pm" msgstr "" msgid "Time|s" msgstr "с" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "" msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Title (required)" msgstr "" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" msgid "Titles" msgstr "" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "" msgid "To" msgstr "В" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "" msgid "To Do" msgstr "Выполнить" msgid "To GitLab" msgstr "В GitLab" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "" msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "" msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "" msgid "To activate your trial, we need additional details from you." msgstr "" msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "Чтобы добавить запись вручную, предоставьте следующую информацию в приложении на своем телефоне." msgid "To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "" msgid "To complete registration, we need additional details from you." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Чтобы подключить репозиторий SVN, проверьте %{svn_link}." msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "" msgid "To edit the pipeline configuration, you must go to the project or external site that hosts the file." msgstr "" msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "" msgid "To ensure %{project_link} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "" msgid "To ensure %{project_name} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "" msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "" msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "" msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "" msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To go to GitLab Pages, on the left sidebar, select %{pages_link}." msgstr "" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "" msgid "To invite more users, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} user or less. You can also upgrade to a paid tier which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgid_plural "To invite more users, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "Чтобы поддержать проект, создайте новое обсуждение" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "Чтобы поддержать проект, создайте запрос на слияние" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "" msgid "To manage seats for all members associated with this group and its subgroups and projects, visit the %{link_start}usage quotas page%{link_end}." msgstr "" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Чтобы переместить или скопировать проект целиком из одного GitLab в другой, перейдите на страницу настроек исходного проекта, создайте файл экспорта и загрузите его здесь." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "" msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "" msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "" msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "" msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, ask your top-level group owner(s) to reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less, or to upgrade to a paid tier which do not have user limits." msgstr "" msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier, which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgstr "" msgid "To resolve this, try to:" msgstr "" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})." msgstr "" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "" msgid "To set up this integration:" msgstr "" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "Чтобы указать уровень уведомлений по проекту группы, к которой вы принадлежите, необходимо посетить страницу проекта и изменить уровень уведомлений." msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "" msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "" msgid "To use the system's default, set this value to 0." msgstr "" msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To view usage, refresh this page in a few minutes." msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "" msgid "To-Do List" msgstr "Список задач" msgid "To-Do list" msgstr "" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "Задача отмечена как выполненная." msgid "Today" msgstr "Сегодня" msgid "Todos count" msgstr "" msgid "Todos|Added" msgstr "" msgid "Todos|Alert" msgstr "" msgid "Todos|Any Action" msgstr "" msgid "Todos|Any Type" msgstr "" msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item." msgstr "" msgid "Todos|Assigned" msgstr "" msgid "Todos|Could not merge" msgstr "" msgid "Todos|Design" msgstr "" msgid "Todos|Due %{due_date}" msgstr "" msgid "Todos|Epic" msgstr "" msgid "Todos|Filter by author" msgstr "" msgid "Todos|Filter by group" msgstr "" msgid "Todos|Filter by project" msgstr "" msgid "Todos|Give yourself a pat on the back!" msgstr "" msgid "Todos|Good job! Looks like you don't have anything left on your To-Do List" msgstr "" msgid "Todos|Henceforth, you shall be known as \"To-Do Destroyer\"" msgstr "" msgid "Todos|Isn't an empty To-Do List beautiful?" msgstr "" msgid "Todos|Issue" msgstr "" msgid "Todos|It's how you always know what to work on next." msgstr "" msgid "Todos|Mark all as done" msgstr "Отметить все как выполненное" msgid "Todos|Member access requested" msgstr "" msgid "Todos|Mentioned" msgstr "" msgid "Todos|Merge request" msgstr "" msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!" msgstr "" msgid "Todos|Nothing left to do. High five!" msgstr "" msgid "Todos|Pipelines" msgstr "" msgid "Todos|Removed from Merge Train" msgstr "" msgid "Todos|Review requested" msgstr "" msgid "Todos|The pipeline failed" msgstr "" msgid "Todos|Undo mark all as done" msgstr "" msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List." msgstr "" msgid "Todos|You're all done!" msgstr "" msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next" msgstr "" msgid "Todos|added a to-do item" msgstr "" msgid "Todos|has requested access to %{what} %{which}" msgstr "" msgid "Todos|mentioned %{who}" msgstr "" msgid "Todos|requested a review" msgstr "" msgid "Todos|set %{who} as an approver" msgstr "" msgid "Todos|yourself" msgstr "" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "Переключить предварительный просмотр Markdown" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "" msgid "Toggle backtrace" msgstr "" msgid "Toggle collapse" msgstr "" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "Показать или скрыть комментарии к этому файлу" msgid "Toggle commit description" msgstr "Переключить описание коммита" msgid "Toggle commit list" msgstr "Открыть или закрыть список коммитов" msgid "Toggle emoji award" msgstr "" msgid "Toggle focus mode" msgstr "" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "" msgid "Toggle navigation" msgstr "" msgid "Toggle project select" msgstr "" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Переключить боковую панель" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "Показать/скрыть панель производительности" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Token" msgstr "" msgid "Token Access" msgstr "" msgid "Token name" msgstr "" msgid "Token valid until revoked" msgstr "" msgid "TokenRevocation|This Personal Access Token has been automatically revoked on detection. Consider investigating and rotating before marking this vulnerability as resolved." msgstr "" msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "" msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "Too many references. Quick actions are limited to at most %{max_count} user references" msgstr "" msgid "Too many results to display. Edit your search or add a filter." msgstr "" msgid "Too many users found. Quick actions are limited to at most %{max_count} users" msgstr "" msgid "TopNav|Explore" msgstr "Обзор" msgid "TopNav|Go back" msgstr "" msgid "TopNav|Switch to" msgstr "Перейти к" msgid "TopNav|Your dashboards" msgstr "" msgid "Topic %{source_topic} was successfully merged into topic %{target_topic}." msgstr "Тег %{source_topic} был успешно объединен с тегом %{target_topic}." msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "Тег %{topic_name} был успешно создан." msgid "Topic %{topic_name} was successfully removed." msgstr "Тег %{topic_name} был успешно удален." msgid "Topic avatar" msgstr "Логотип тега" msgid "Topic avatar for %{name} will be removed. This cannot be undone." msgstr "Логотип для %{name} будет удален. Это не может быть отменено." msgid "Topic slug (name)" msgstr "Имя тега (напр. в url)" msgid "Topic title" msgstr "Заголовок тега (в интерфейсе)" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "Тег успешно обновлен." msgid "TopicSelect|%d topic found" msgid_plural "TopicSelect|%d topics found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "TopicSelect|No matching results" msgstr "Нет подходящих результатов" msgid "TopicSelect|Search topics" msgstr "Поиск по тегам" msgid "TopicSelect|Select a topic" msgstr "Выберите тег" msgid "Topics" msgstr "Теги" msgid "Topics could not be merged!" msgstr "Теги не могут быть объединены!" msgid "Total" msgstr "Всего" msgid "Total Contributions" msgstr "Общий вклад" msgid "Total Score" msgstr "" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "" msgid "Total issue weight" msgstr "" msgid "Total memory (GB)" msgstr "" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Общее время тестирования фиксаций/слияний" msgid "Total users" msgstr "" msgid "Total weight" msgstr "Итоговый приоритет" msgid "Total: %{total}" msgstr "Всего: %{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Следите за обсуждениями, сгруппированными по темам, сразу из нескольких проектов и этапов" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "" msgid "Track important events in your group." msgstr "" msgid "Track important events in your project." msgstr "" msgid "Track time with quick actions" msgstr "Отслеживайте время с помощью быстрых действий" msgid "Training mode" msgstr "" msgid "Transfer" msgstr "" msgid "Transfer group to another parent group." msgstr "" msgid "Transfer ownership" msgstr "" msgid "Transfer project" msgstr "Перенести проект" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "" msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Невозможно обновить путь поскольку в этой группе есть проекты, содержащие образы Docker в своих реестрах контейнеров. Пожалуйста, сначала удалите образы из своих проектов, а затем попробуйте снова." msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "База данных не поддерживается." msgid "TransferGroup|Group contains contacts/organizations and you don't have enough permissions to move them to the new root group." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "Группа содержит проекты с пакетами NPM." msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "Группа уже является корневой." msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "Группа уже связана с родительской группой." msgid "TransferGroup|SAML Provider or SCIM Token is configured for this group." msgstr "" msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "Ошибка переноса: %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "У вас недостаточно прав." msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "Невозможно переместить проект" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "Пожалуйста, выберите новое пространство имен для вашего проекта." msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "Проект нельзя перенести, потому что в его реестре контейнеров объявлены теги" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "" msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "Проект с таким именем или путем в целевом пространстве имен уже существует" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "Корневое пространство имён не может быть обновлено, пока проект содержит NPM пакеты" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "" msgid "Tree view" msgstr "" msgid "Trending" msgstr "Популярные" msgid "Trials|%{planName} Trial" msgstr "" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "" msgid "Trials|Day %{daysUsed}/%{duration}" msgstr "" msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "" msgid "Trials|You've got %{daysRemaining} day remaining on GitLab %{planName}!" msgid_plural "Trials|You've got %{daysRemaining} days remaining on GitLab %{planName}!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "" msgid "Trial|Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "" msgid "Trial|Continue" msgstr "" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "Пробный период GitLab Ultimate составляет 30 дней, а бесплатными возможностями GitLab вы можете пользоваться сколько угодно. Нам просто нужна дополнительная информация, чтобы активировать ваш пробный период." msgid "Trigger" msgstr "События" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later." msgstr "" msgid "Trigger job" msgstr "" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load. %{strong_start}CI will run using the credentials assigned above.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Trigger removed." msgstr "" msgid "Trigger repository check" msgstr "" msgid "Trigger token:" msgstr "" msgid "Trigger variables:" msgstr "" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "" msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "" msgid "Triggerer" msgstr "" msgid "Trigger|Description" msgstr "" msgid "Trigger|Trigger description" msgstr "" msgid "Trusted" msgstr "" msgid "Trusted applications are automatically authorized on GitLab OAuth flow. It's highly recommended for the security of users that trusted applications have the confidential setting set to true." msgstr "" msgid "Try again" msgstr "Попробовать снова" msgid "Try again?" msgstr "" msgid "Try all GitLab features for free for 30 days. No credit card required." msgstr "" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "" msgid "Try changing or removing filters." msgstr "" msgid "Try grouping with different labels" msgstr "" msgid "Try it out now" msgstr "" msgid "Try out GitLab Pipelines" msgstr "" msgid "Try the troubleshooting steps here." msgstr "" msgid "Try to fork again" msgstr "" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "Попробуйте изменить поисковый запрос, чтобы найти нужный файл." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "" msgid "Tue" msgstr "" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "Turn off" msgstr "" msgid "Turn on" msgstr "" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "Двухфакторная аутентификация" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Двухфакторная аутентификация" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "Коды восстановления двухфакторной аутентификации" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "Двухфакторная Аутентификация:" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Двухфакторная аутентификация" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Двухфакторная аутентификация отключена" msgid "Two-factor authentication grace period" msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "Двухфакторная аутентификация отключена для этого пользователя" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "Двухфакторная аутентификация отключена для вашей учётной записи GitLab." msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully for %{user_email}!" msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully for %{username}!" msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "Двухфакторная аутентификация успешно отключена!" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "Двухфакторная аутентификация не включена для этого пользователя" msgid "Two-factor grace period" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Type to search" msgstr "" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "" msgid "URL is invalid" msgstr "" msgid "URL is required" msgstr "" msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "" msgid "URL must be percent-encoded if necessary." msgstr "" msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "" msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "" msgid "URL or request ID" msgstr "" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "" msgid "Unable to build Slack link." msgstr "" msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "Невозможно подключиться к серверу Prometheus" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "Невозможно подключиться к серверу:%{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "Невозможно подключиться к экземпляру Jira. Пожалуйста, проверьте настройки интеграции с Jira." msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "" msgid "Unable to create pipeline" msgstr "" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "" msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "" msgid "Unable to fetch group. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Unable to fetch groups. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Unable to fetch project. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Unable to fetch projects. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "Не удалось найти проект Jira, из которого должны быть импортированы данные." msgid "Unable to find comment template" msgstr "" msgid "Unable to fully load the default commit message. You can still apply this suggestion and the commit message will be correct." msgstr "" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load current Workspaces. Please try again or contact an administrator." msgstr "" msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load refs" msgstr "" msgid "Unable to load the diff" msgstr "Не удалось загрузить отличия" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Не удается загрузить отличия. %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Unable to load the page" msgstr "" msgid "Unable to parse JSON" msgstr "" msgid "Unable to parse the vulnerability report's options." msgstr "" msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "Невозможно сохранить итерацию. Пожалуйста, попробуйте снова." msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "Невозможно сохранить ваши изменения. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Unable to save your preference" msgstr "" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "Невозможно запланировать запуск сборочной линии немедленно" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "" msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "Невозможно обновить приоритизацию меток на данный момент" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "" msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "Невозможно обновить это обсуждение в данный момент." msgid "Unable to verify the user" msgstr "" msgid "Unapprove a merge request" msgstr "" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "" msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "" msgid "Unarchive project" msgstr "Восстановить проект" msgid "Unarchiving the project restores its members' ability to make commits, and create issues, comments, and other entities. %{strong_start}After you unarchive the project, it displays in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "Отменить назначение комментирующего пользователя" msgid "Unassigned" msgstr "" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Unavailable" msgstr "" msgid "Unban" msgstr "" msgid "Uncategorized" msgstr "" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "Отменить" msgid "Undo Ignore" msgstr "" msgid "Undo ignore" msgstr "" msgid "Unexpected error" msgstr "" msgid "Unexpected scope" msgstr "" msgid "Unfollow" msgstr "" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "К сожалению, ваше письмо в GitLab не может быть обработано." msgid "Unhappy?" msgstr "" msgid "Units|d" msgstr "" msgid "Units|ms" msgstr "мс" msgid "Units|s" msgstr "с" msgid "Unknown" msgstr "" msgid "Unknown Error" msgstr "" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "Неизвестный алгоритм шифрования: %{encrypted_strategy}!" msgid "Unknown format" msgstr "Неизвестный формат" msgid "Unknown response text" msgstr "Неизвестный текст ответа" msgid "Unknown user" msgstr "" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "" msgid "Unlimited" msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|During your trial, invite as many members as you like to %{group_or_project} to collaborate with you." msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Explore paid plans" msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Get the most out of your trial with space for more members" msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Invite more members" msgstr "" msgid "Unlink" msgstr "" msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" msgid "Unlock account" msgstr "" msgid "Unlock merge request" msgstr "" msgid "Unlock more features with GitLab Ultimate" msgstr "" msgid "Unlock the discussion" msgstr "Разблокировать дискуссию" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "" msgid "Unlocked" msgstr "Разблокировано" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "Дискуссия разблокирована." msgid "Unlocks the discussion." msgstr "Разблокирует дискуссию." msgid "Unreachable" msgstr "" msgid "Unrecognized approval status." msgstr "" msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "" msgid "Unresolve" msgstr "" msgid "Unresolve thread" msgstr "" msgid "Unresolved" msgstr "" msgid "Unschedule job" msgstr "" msgid "Unselect \"Expand variable reference\" if you want to use the variable value as a raw string." msgstr "" msgid "Unselect all" msgstr "" msgid "Unstar" msgstr "Убрать из избранного" msgid "Unstarted" msgstr "" msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Отписаться на уровне группы" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Отписаться на уровне проекта" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "Отписаться от %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "Отменена подписка на %{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "Отменяет подписку от на %{quick_action_target}." msgid "Unsupported sort value." msgstr "" msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "" msgid "Untitled" msgstr "" msgid "Unused" msgstr "" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "" msgid "Unverified" msgstr "Неподтверждено" msgid "Unverified signature" msgstr "" msgid "Up to date" msgstr "Актуальный" msgid "Upcoming" msgstr "" msgid "Upcoming Release" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "" msgid "Update Now" msgstr "" msgid "Update Scheduled…" msgstr "" msgid "Update all" msgstr "Обновить все" msgid "Update appearance settings" msgstr "" msgid "Update approval rule" msgstr "Обновить правило утверждения" msgid "Update approvers" msgstr "" msgid "Update failed" msgstr "Обновление не удалось" msgid "Update it" msgstr "Обновить это" msgid "Update now" msgstr "Обновить сейчас" msgid "Update username" msgstr "" msgid "Update variable" msgstr "" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "Обновите ваши URL-адреса из закладок, поскольку отфильтрованные/отсортированные ветки URL были изменены." msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "Обновить наименование вашей группы, её описание, аватар и видимость." msgid "Update your project name and description." msgstr "" msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "Обновите название своего проекта, теги, описание и логотип." msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune unreachable objects?" msgstr "" msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune?" msgstr "" msgid "UpdateProject|Cancel" msgstr "" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "Не удается переименовать проект, потому что он содержит теги реестра контейнеров!" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "Не удалось установить ветку по умолчанию" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch. Do you have a branch named 'HEAD' in your repository? (%{linkStart}How do I fix this?%{linkEnd})" msgstr "" msgid "UpdateProject|Learn more." msgstr "" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "Новый уровень видимости не разрешен!" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "Проект не может быть обновлен!" msgid "UpdateProject|Prune" msgstr "" msgid "UpdateProject|Prune unreachable objects" msgstr "" msgid "UpdateProject|Pruning unreachable objects can lead to repository corruption." msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "" msgid "Updated" msgstr "Обновлено" msgid "Updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "Обновлено %{updated_at} %{updated_by}" msgid "Updated date" msgstr "" msgid "Updating" msgstr "" msgid "Updating…" msgstr "" msgid "Upgrade offers available!" msgstr "" msgid "Upload" msgstr "" msgid "Upload %{file_name} file" msgstr "" msgid "Upload CSV file" msgstr "" msgid "Upload File" msgstr "" msgid "Upload New File" msgstr "Загрузить новый файл" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "Загрузите закрытый ключ для вашего сертификата" msgid "Upload could not be deleted." msgstr "" msgid "Upload file" msgstr "Загрузить файл" msgid "Upload new file" msgstr "" msgid "Upload object map" msgstr "Загрузить карту объектов" msgid "Uploaded date" msgstr "" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "" msgid "Uploading..." msgstr "" msgid "Upstream" msgstr "" msgid "Upvotes" msgstr "Голоса \"за\"" msgid "Usage" msgstr "" msgid "Usage Trends" msgstr "" msgid "Usage statistics" msgstr "Статистика использования" msgid "UsageQuotas|An error occurred loading the transfer data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageQuotas|Container Registry storage statistics are not used to calculate the total project storage. After namespace container deduplication, the total of all unique containers is added to the namespace storage total." msgstr "" msgid "UsageQuotas|Namespace transfer data used" msgstr "" msgid "UsageQuotas|The project-level storage statistics for the Container Registry are directional only and do not include savings for instance-wide deduplication." msgstr "" msgid "UsageQuota|%{linkStart}Shared runners%{linkEnd} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "" msgid "UsageQuota|%{storage_limit_link_start}A namespace storage limit%{link_end} will soon be enforced for the %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} namespace. %{extra_message}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "" msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "Купить дополнительные минуты" msgid "UsageQuota|Buy storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage since %{usageSince}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "" msgid "UsageQuota|Container Registry" msgstr "" msgid "UsageQuota|Dependency proxy" msgstr "" msgid "UsageQuota|Filter chart by month" msgstr "" msgid "UsageQuota|Filter charts by year" msgstr "" msgid "UsageQuota|For more information about storage limits, see our %{faq_link_start}FAQ%{link_end}." msgstr "" msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "" msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images." msgstr "" msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Group settings > Usage quotas" msgstr "" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, and other items." msgstr "" msgid "UsageQuota|Job artifacts created by CI/CD." msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas." msgstr "" msgid "UsageQuota|Local proxy used for frequently-accessed upstream Docker images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Month" msgstr "" msgid "UsageQuota|Namespace storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available." msgstr "" msgid "UsageQuota|No projects to display." msgstr "" msgid "UsageQuota|Pending Members" msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts created by CI/CD." msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "Сборочные линии" msgid "UsageQuota|Purchased storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Purchased storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Recalculate repository usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Search" msgstr "" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "Места" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "" msgid "UsageQuota|Shared runner duration" msgstr "" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching pipeline statistics" msgstr "" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "" msgid "UsageQuota|Something went wrong while loading usage details" msgstr "" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "Хранилище" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "" msgid "UsageQuota|Storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} group will be affected by this. " msgstr "" msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} project will be affected by this. " msgstr "" msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. Group owners can view namespace storage usage and purchase more from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}How can I manage my storage?%{link_end}." msgstr "" msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. View and manage your usage from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}Learn more%{link_end} about how to reduce your storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|The table below shows usage since %{usageSince}" msgstr "" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which used shared runners in the current period" msgstr "" msgid "UsageQuota|This table omits projects that used 0 CI/CD minutes or 0 shared runners duration" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer data used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Transfer data used by month" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "Использование" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "Квоты использования" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage by month" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage by project" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{namespaceName} group" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "Использование групповых ресурсов по проектам в группе %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "Использование ресурсов в ваших проектах" msgid "UsageQuota|User settings > Usage quotas" msgstr "" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked if the storage limit was reached." msgstr "" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "" msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage. Purchase more to unlock projects over the limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit on %{projectsLockedText}. To unlock them, purchase additional storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, purchase more storage." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "Всего проектов" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "Пользователи" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "Используйте %{code_start}::%{code_end}, чтобы создать %{link_start}набор селективных меток%{link_end} (например, %{code_start}priority::1%{code_end})" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "" msgid "Use Secure Files to store files used by your pipelines such as Android keystores, or Apple provisioning profiles and signing certificates." msgstr "" msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "" msgid "Use banners and notifications to notify your users about scheduled maintenance, recent upgrades, and more." msgstr "" msgid "Use cURL" msgstr "" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "" msgid "Use hashed storage" msgstr "" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Use issue count" msgstr "" msgid "Use issue weight" msgstr "" msgid "Use issues to collaborate on ideas, solve problems, and plan work" msgstr "" msgid "Use one line per URI" msgstr "" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "" msgid "Use shortcuts" msgstr "" msgid "Use slash commands." msgstr "" msgid "Use template" msgstr "Использовать шаблон" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "" msgid "Use the Apple App Store Connect integration to easily connect to the Apple App Store with Fastlane in CI/CD pipelines." msgstr "" msgid "Use the Google Play integration to connect to Google Play with fastlane in CI/CD pipelines." msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "" msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "" msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "" msgid "Use this section to disable your one-time password authenticator and WebAuthn devices. You can also generate new recovery codes." msgstr "" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "" msgid "Use webhook" msgstr "" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Используются глобальный настройки уведомлений" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "Используйте вашу смарт-карту для аутентификации с сервером LDAP." msgid "Used" msgstr "" msgid "Used by %d package" msgid_plural "Used by %d packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "" msgid "Used programming language" msgstr "" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "Используется для настройки вашего провайдера идентификации" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "Пользователь %{current_user_username} начал выдавать себя за %{username}" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "Пользователь %{username} был успешно удален." msgid "User %{user} SCIM identity is deactivated" msgstr "" msgid "User %{user} SCIM identity is reactivated" msgstr "" msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "" msgid "User ID" msgstr "" msgid "User OAuth applications" msgstr "" msgid "User Settings" msgstr "Настройки пользователя" msgid "User and IP rate limits" msgstr "" msgid "User cap" msgstr "" msgid "User cap cannot be enabled. The group or one of its subgroups or projects is shared externally." msgstr "" msgid "User created at" msgstr "" msgid "User does not have a pending request" msgstr "" msgid "User does not have permission to create a Security Policy project." msgstr "" msgid "User identity was successfully created." msgstr "Идентификатор пользователя был успешно создан." msgid "User identity was successfully removed." msgstr "Идентификатор пользователя был успешно удален." msgid "User identity was successfully updated." msgstr "Идентификатор пользователя был успешно обновлен." msgid "User is blocked" msgstr "" msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "" msgid "User joined %{timeAgo}" msgstr "" msgid "User key" msgstr "" msgid "User key was successfully removed." msgstr "Ключ пользователя был успешно удален." msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "User map" msgstr "" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Минуты пользовательской сборочной линии успешно сброшены." msgid "User restrictions" msgstr "" msgid "User settings" msgstr "" msgid "User was successfully banned." msgstr "" msgid "User was successfully created." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group." msgstr "" msgid "User was successfully removed from project." msgstr "" msgid "User was successfully unbanned." msgstr "" msgid "User was successfully updated." msgstr "Пользователь успешно изменен." msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "" msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}" msgstr "%{author} %{spanStart}(Недоступен)%{spanEnd}" msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)" msgstr "%{author} (Недоступен)" msgid "UserAvailability|(Busy)" msgstr "(Недоступен)" msgid "UserLists|Add" msgstr "" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "Добавить пользователей" msgid "UserLists|Add users" msgstr "Добавить пользователей" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "" msgid "UserLists|Create" msgstr "" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "" msgid "UserLists|Edit" msgstr "" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "" msgid "UserLists|Name" msgstr "" msgid "UserLists|New list" msgstr "" msgid "UserLists|New user list" msgstr "" msgid "UserLists|Save" msgstr "" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "" msgid "UserLists|User ID" msgstr "" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "" msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "" msgid "UserProfile|(Busy)" msgstr "(Недоступен)" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Активность" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "Заблокированный пользователь" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "Активность бота" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "Вклад в проекты" msgid "UserProfile|Copy user ID" msgstr "Копировать ID пользователя" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Изменить профиль" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "Просмотрите публичные группы, чтобы найти проекты для участия." msgid "UserProfile|Failed to set avatar. Please reload the page to try again." msgstr "" msgid "UserProfile|Followers" msgstr "Подписчики" msgid "UserProfile|Following" msgstr "Подписки" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Группы" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Группы - лучший способ управлять проектами и участниками." msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "Присоединяйтесь или создайте группу, чтобы начать вносить вклад, комментируя проблемы или отправляя запросы на слияние!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Недавняя Активность" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "Сниппеты не найдены." msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Обзор" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Личные проекты" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "Произносится как: %{pronunciation}" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "Повторить" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Сниппеты" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "Сниппеты в GitLab могут быть частными, внутренними или общедоступными." msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "Добавьте проекты в избранное для отслеживания их прогресса и выражения своей благодарности." msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "Избранные проекты" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "Подписаться" msgid "UserProfile|There are no projects available to be displayed here." msgstr "" msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "У этого пользователя нет подписчиков." msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "У этого пользователя закрытый профиль" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "Этот пользователь не участвовал ни в каких проектах" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "Это пользователь не добавил в избранное ни одного проекта" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "Этот пользователь заблокирован" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "Этот пользователь не подписан на других пользователей." msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "Неподтвержденный пользователь" msgid "UserProfile|User ID: %{id}" msgstr "ID пользователя: %{id}" msgid "UserProfile|User profile navigation" msgstr "" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Показать все" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Просмотр пользователя в панели администрирования" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "Вы не подписаны на других пользователей." msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "Вы можете создать группу для нескольких зависимых проектов." msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "У вас нет подписчиков." msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "Вы не создали ни одного личного проекта." msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "Вы не создали ни одного сниппета." msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "На ваш выбор проекты могут быть публичными, внутренними или личными." msgid "UserProfile|at" msgstr "в" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "сделал личный вклад" msgid "Username" msgstr "" msgid "Username (optional)" msgstr "Имя пользователя (необязательно)" msgid "Username is already taken." msgstr "" msgid "Username is available." msgstr "" msgid "Username or email" msgstr "Имя пользователя или email" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" msgid "Username: %{username}" msgstr "Имя пользователя: %{username}" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Users API rate limit" msgstr "" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "" msgid "Users can reactivate their account by signing in. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "" msgid "Users can request access (if visibility is public or internal)" msgstr "" msgid "Users cannot be added to projects in this group" msgstr "" msgid "Users in License" msgstr "" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "Пользователи или группы, назначенные утверждающими в настройках проекта или запроса на слияние." msgid "Users over License" msgstr "" msgid "Users requesting access to" msgstr "" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "Пользователи с ролью Guest или те, кто не входит в проект или группу, не займут места в вашей лицензии." msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "еще %{name} + %{length}" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "Любой пользователь" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "Ответственный" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "Нет ответственного - %{openingTag} назначить себя %{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "Не назначено" msgid "User|Data Analyst" msgstr "" msgid "User|Development Team Lead" msgstr "" msgid "User|Devops Engineer" msgstr "" msgid "User|Other" msgstr "" msgid "User|Product Designer" msgstr "" msgid "User|Product Manager" msgstr "" msgid "User|Security Analyst" msgstr "" msgid "User|Software Developer" msgstr "" msgid "User|Systems Administrator" msgstr "" msgid "Uses GitLab as an alternative to Sentry." msgstr "" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "" msgid "VS Code in your browser. View code and make changes from the same UI as in your local IDE." msgstr "" msgid "Validate" msgstr "" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "" msgid "Validated at" msgstr "" msgid "Validated at:" msgstr "" msgid "Validated:" msgstr "" msgid "Validations failed." msgstr "Проверка не удалась." msgid "Value" msgstr "" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "Аналитика потока ценности" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "Аналитика потока ценности поможет вам определить скорость работы вашей команды" msgid "Value Streams Dashboard (Beta)" msgstr "" msgid "Value Streams Dashboard | DORA" msgstr "" msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "" msgid "Value stream" msgstr "" msgid "Value stream analytics" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage." msgstr "У нас недостаточно данных для отображения этого этапа." msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "%{stageCount}+ элементов" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "Среднее количество развертываний в производственной среде за день." msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day. This metric measures how often value is delivered to end users." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|DORA metrics" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Edit Value Stream: %{name}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Key metrics" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time an incident was open on a production environment in the given time period." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "Медианное время от создания обсуждения до его закрытия." msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|New Value Stream" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Percentage of deployments that cause an incident in production." msgstr "Процент развертываний, вызвавших инцидент в рабочей среде." msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Tasks by type" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|The time it takes an organization to recover from a failure in production." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|The time to successfully deliver a commit into production. This metric reflects the efficiency of CI/CD pipelines." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Value stream" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|View details" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Only items that reached their stop event." msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "Время этапа (медиана)" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "" msgid "Variable" msgstr "" msgid "Variable value will be evaluated as raw string." msgstr "" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "" msgid "Variables" msgstr "Переменные" msgid "Variables can be:" msgstr "" msgid "Variables can have several attributes." msgstr "" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "" msgid "Various container registry settings." msgstr "" msgid "Various email settings." msgstr "Различные настройки электронной почты." msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Различные настройки, которые влияют на производительность GitLab." msgid "Verification status" msgstr "" msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Your account has been validated" msgstr "" msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Verified" msgstr "Подтверждена" msgid "Verified commit" msgstr "" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "Проверить настройки SAML" msgid "Verify code" msgstr "" msgid "Verify configuration" msgstr "Проверить настройки" msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "Version %{report_version} for report type %{report_type} is unsupported, supported versions for this report type are: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "Версия %{versionNumber} (последняя)" msgid "VersionCheck|%{details}" msgstr "" msgid "VersionCheck|Important notice - Critical security release" msgstr "" msgid "VersionCheck|Learn more about this critical security release." msgstr "" msgid "VersionCheck|Remind me again in 3 days" msgstr "" msgid "VersionCheck|Up to date" msgstr "" msgid "VersionCheck|Update ASAP" msgstr "" msgid "VersionCheck|Update available" msgstr "" msgid "VersionCheck|Upgrade now" msgstr "" msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation immediately." msgstr "" msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation to one of the following versions immediately: %{latestStableVersions}." msgstr "" msgid "VersionCheck|Your GitLab Version" msgstr "" msgid "View File Metadata" msgstr "" msgid "View Stage: %{title}" msgstr "" msgid "View alert details at" msgstr "" msgid "View alert details." msgstr "" msgid "View all environments." msgstr "" msgid "View all groups" msgstr "Просмотреть все группы" msgid "View all issues" msgstr "" msgid "View all projects" msgstr "Просмотреть все проекты" msgid "View and edit markdown, with the option to preview the formatted output." msgstr "" msgid "View blame" msgstr "" msgid "View blame as separate pages" msgstr "" msgid "View blame prior to this change" msgstr "" msgid "View card matches" msgstr "" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "Показать график" msgstr[1] "Показать графики" msgstr[2] "Показать графики" msgstr[3] "Показать графики" msgid "View dependency details for your project" msgstr "" msgid "View deployment" msgstr "Просмотр развёртывания" msgid "View details" msgstr "" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "Подробнее: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "Просмотреть опубликованный артефакт" msgstr[1] "Просмотреть %d опубликованных артефакта" msgstr[2] "Просмотреть %d опубликованных артефактов" msgstr[3] "Просмотреть %d опубликованных артефактов" msgid "View file @ " msgstr "Просмотр файла @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "" msgid "View full dashboard" msgstr "Показать всю панель" msgid "View group in admin area" msgstr "" msgid "View group labels" msgstr "Просмотр меток группы" msgid "View group pipeline usage quota" msgstr "" msgid "View incident details at" msgstr "" msgid "View incident details." msgstr "" msgid "View incident issues." msgstr "Показать обсуждения-инциденты" msgid "View issue" msgstr "" msgid "View issues" msgstr "" msgid "View it on GitLab" msgstr "" msgid "View job" msgstr "Просмотр задания" msgid "View job currently using resource" msgstr "" msgid "View job log" msgstr "" msgid "View jobs" msgstr "" msgid "View labels" msgstr "Просмотр меток" msgid "View log" msgstr "" msgid "View logs" msgstr "" msgid "View milestones" msgstr "" msgid "View on %{url}" msgstr "" msgid "View open merge request" msgstr "Просмотреть открытый запрос на слияние" msgid "View page @ " msgstr "" msgid "View performance dashboard." msgstr "Просмотр панели производительности." msgid "View project" msgstr "" msgid "View project in admin area" msgstr "" msgid "View project labels" msgstr "Просмотр меток проекта" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "View replaced file @ " msgstr "Просмотр заменённого файла @ " msgid "View seat usage" msgstr "" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "Просмотр поддерживаемых языков и фреймворков" msgid "View the %{code_open}last_activity_at%{code_close} attribute for %{project_link} using the %{projects_api_link}." msgstr "" msgid "View the documentation" msgstr "" msgid "View the formatted output in real-time as you edit." msgstr "" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "Просмотр последнего успешного развёртывания в это окружение" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "" msgid "View usage details" msgstr "" msgid "View users statistics" msgstr "" msgid "Viewed" msgstr "" msgid "Viewing commit" msgstr "Просмотр коммита" msgid "Viewing markdown" msgstr "" msgid "Viewing projects and designs data from a primary site is not possible when using a unified URL. Visit the secondary site directly. %{geo_help_url}" msgstr "" msgid "Viewing rich text" msgstr "" msgid "Violation" msgstr "" msgid "Visibility and access controls" msgstr "" msgid "Visibility level" msgstr "Уровень доступа" msgid "Visibility level:" msgstr "Уровень доступа:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "" msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "Уровень доступа, доп. функции проекта, разрешения" msgid "Visibility:" msgstr "Доступ:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Внутренний" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Приватный" msgid "VisibilityLevel|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access is granted to members of the group." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Публичный" msgid "VisibilityLevel|The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|The group, any public projects, and any of their members, issues, and merge requests can be viewed without authentication. Public groups and projects will be indexed by search engines. Read more about %{free_user_limit_doc_link_start}free user limits%{link_end}, or %{group_billings_link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|The project can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Неизвестный" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "" msgid "Vulnerabilities" msgstr "" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "" msgid "Vulnerability" msgstr "" msgid "Vulnerability Report" msgstr "" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "" msgid "Vulnerability report" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "Серьёзность" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Acceptable risk" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|False positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Mitigating control" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Not applicable" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Used in tests" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Activity" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Additional Info" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|CVE" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|CWE" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Comments" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Details" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Detected At" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Group Name" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Location" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Other Identifiers" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Project Name" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Scanner Name" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Severity" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Status" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Tool" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter a name" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE code" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE identifier URL" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Identifier code and URL are required fields" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Name is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a method" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a severity level" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a status" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Severity is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while creating vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Status is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Submit vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual response:" msgstr "" msgid "Vulnerability|Add another identifier" msgstr "" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "" msgid "Vulnerability|Assert:" msgstr "" msgid "Vulnerability|Bug Bounty" msgstr "" msgid "Vulnerability|CVSS v3" msgstr "" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "" msgid "Vulnerability|Cluster" msgstr "" msgid "Vulnerability|Code Review" msgstr "" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Описание" msgid "Vulnerability|Details" msgstr "" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Detection method" msgstr "" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "" msgid "Vulnerability|Enter the associated CVE or CWE entries for this vulnerability." msgstr "" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "" msgid "Vulnerability|Evidence:" msgstr "" msgid "Vulnerability|External Security Report" msgstr "" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|File" msgstr "" msgid "Vulnerability|File:" msgstr "" msgid "Vulnerability|GitLab Security Report" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier URL" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier code" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "Образ" msgid "Vulnerability|Information related to how the vulnerability was discovered and its impact on the system." msgstr "" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "" msgid "Vulnerability|Location" msgstr "" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "Пространство имён" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "" msgid "Vulnerability|Project:" msgstr "" msgid "Vulnerability|Remove identifier row" msgstr "" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "" msgid "Vulnerability|Scanner:" msgstr "" msgid "Vulnerability|Security Audit" msgstr "" msgid "Vulnerability|Select a severity" msgstr "" msgid "Vulnerability|Sent request:" msgstr "" msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you." msgstr "" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "" msgid "Vulnerability|Severity:" msgstr "" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "" msgid "Vulnerability|Status:" msgstr "" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "" msgid "Vulnerability|Tool:" msgstr "" msgid "Vulnerability|Training" msgstr "" msgid "Vulnerability|Training not available for this vulnerability." msgstr "" msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Unmodified response:" msgstr "" msgid "Vulnerability|View training" msgstr "" msgid "WARNING:" msgstr "" msgid "WARNING: This snippet contains hidden files which might be used to mask malicious behavior. Exercise caution if cloning and executing code from this snippet." msgstr "" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "" msgid "Waiting for approval" msgstr "" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "" msgid "Waiting for performance data" msgstr "" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Хотите увидеть данные? Обратитесь к администратору за доступом." msgid "Warning" msgstr "" msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "" msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "" msgid "We also use email for avatar detection if no avatar is uploaded." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "Мы не смогли распознать путь для удаления цели" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "Мы не можем определить путь для удаления обсуждения" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "" msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Информация по этапу отсутствует." msgid "We found your token in a public project and have automatically revoked it to protect your account." msgstr "" msgid "We have found the following errors:" msgstr "" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "" msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}" msgstr "" msgid "We recommend a work email address." msgstr "" msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "" msgid "We recommend using cloud-based authenticator applications that can restore access if you lose your hardware device." msgstr "" msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Мы хотим быть уверены, что это вы, пожалуйста, подтвердите, что вы не робот." msgid "We want to let you know %{username} has exceeded the Git rate limit due to them downloading more than %{max_project_downloads} project %{repositories_text} within %{within_text}." msgstr "" msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "" msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "" msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "Мы воспользуемся этим, чтобы предоставить вам нужные функции и информацию." msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable." msgstr "" msgid "We've detected some unusual activity" msgstr "" msgid "We've detected unusual activity" msgstr "" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "" msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "" msgid "Web terminal" msgstr "Web терминал" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "" msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "Запрос на слияние" msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "" msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project. Press . to open" msgstr "" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "" msgid "Webhook" msgstr "Веб-обработчик" msgid "Webhook Logs" msgstr "Журналы веб-обработчика" msgid "Webhook Settings" msgstr "Настройки веб-обработчика" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "" msgid "Webhook was created" msgstr "" msgid "Webhook was deleted" msgstr "" msgid "Webhook was scheduled for deletion" msgstr "" msgid "Webhook was updated" msgstr "" msgid "Webhook:" msgstr "" msgid "Webhooks" msgstr "Веб-обработчики" msgid "Webhooks Help" msgstr "" msgid "Webhooks|+ Mask another portion of URL" msgstr "" msgid "Webhooks|A comment is added to a confidential issue." msgstr "" msgid "Webhooks|A comment is added to an issue or merge request." msgstr "" msgid "Webhooks|A confidential issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "" msgid "Webhooks|A deployment starts, finishes, fails, or is canceled." msgstr "" msgid "Webhooks|A feature flag is turned on or off." msgstr "" msgid "Webhooks|A group member is created, updated, or removed." msgstr "" msgid "Webhooks|A job's status changes." msgstr "" msgid "Webhooks|A merge request is created, updated, or merged." msgstr "" msgid "Webhooks|A new tag is pushed to the repository." msgstr "" msgid "Webhooks|A pipeline's status changes." msgstr "" msgid "Webhooks|A release is created or updated." msgstr "" msgid "Webhooks|A subgroup is created or removed." msgstr "" msgid "Webhooks|A webhook in this group was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "" msgid "Webhooks|A webhook in this project was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "" msgid "Webhooks|A wiki page is created or updated." msgstr "" msgid "Webhooks|An issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this group hook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this project hook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this webhook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "" msgid "Webhooks|Delete webhook" msgstr "" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "" msgid "Webhooks|Do not show sensitive data such as tokens in the UI." msgstr "" msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "" msgid "Webhooks|Failed to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Fails to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "" msgid "Webhooks|Go to webhooks" msgstr "" msgid "Webhooks|How it looks in the UI" msgstr "" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "" msgid "Webhooks|Mask portions of URL" msgstr "" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "" msgid "Webhooks|Must match part of URL" msgstr "" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "События сборочной линии" msgid "Webhooks|Regular expression" msgstr "" msgid "Webhooks|Regular expressions such as %{REGEX_CODE} are supported." msgstr "" msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "" msgid "Webhooks|Sensitive portion of URL" msgstr "" msgid "Webhooks|Show full URL" msgstr "" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "" msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "" msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "" msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if it contains one or more special characters." msgstr "" msgid "Webhooks|URL preview" msgstr "" msgid "Webhooks|Used to validate received payloads. Sent with the request in the %{code_start}X-Gitlab-Token%{code_end} HTTP header." msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook disabled" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook failed to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook fails to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook rate limit has been reached" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhooks for %{root_namespace} are now disabled because they've been triggered more than %{limit} times per minute. They'll be automatically re-enabled in the next minute." msgstr "" msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "" msgid "Webhooks|Wildcard pattern" msgstr "" msgid "Webhooks|Wildcards such as %{WILDCARD_CODE_STABLE} or %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION} are supported." msgstr "" msgid "Website" msgstr "" msgid "Website:" msgstr "" msgid "Wed" msgstr "" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" msgid "Weekday" msgstr "День недели" msgid "Weeks" msgstr "Недели" msgid "Weight" msgstr "Приоритет" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Приоритет %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "С возвращением! Ваша учетная запись была деактивирована из-за неактивности, но теперь восстановлена." msgid "Welcome to GitLab" msgstr "" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "Добро пожаловать в GitLab, %{first_name}!" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "" msgid "What are CI/CD minutes?" msgstr "" msgid "What are group audit events?" msgstr "" msgid "What are instance audit events?" msgstr "" msgid "What are project audit events?" msgstr "" msgid "What are some examples?" msgstr "" msgid "What does the setting affect?" msgstr "" msgid "What does this command do?" msgstr "Что делает эта команда?" msgid "What is GitLab Runner?" msgstr "" msgid "What is Markdown?" msgstr "" msgid "What is listed here?" msgstr "" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "" msgid "What is squashing?" msgstr "Что такое сжатие?" msgid "What templates can I create?" msgstr "" msgid "What variables can I use?" msgstr "" msgid "What will you use this group for?" msgstr "Для каких целей вы будете использовать группу?" msgid "What would you like to do?" msgstr "" msgid "What's new" msgstr "Что нового?" msgid "When a deployment job is successful, prevent older deployment jobs that are still pending." msgstr "" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Когда runner закреплён, он не может быть назначен другим проектам" msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, cleanup policies execute faster but put more load on Redis." msgstr "" msgid "When enabled, existing access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, job logs are collected by Datadog and displayed along with pipeline execution traces." msgstr "" msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "" msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "" msgid "When you transfer your project to a group, you can easily manage multiple projects, view usage quotas for storage, pipeline minutes, and users, and start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "" msgid "When your trial ends, you'll have a maximum of %d member on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier." msgid_plural "When your trial ends, you'll have a maximum of %d members on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seat. %{free_user_limit} seat will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgid_plural "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seats. %{free_user_limit} seats will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "When:" msgstr "Когда:" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "Who can approve?" msgstr "" msgid "Who can see this group?" msgstr "" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "" msgid "Who will be using this group?" msgstr "Кто будет использовать эту группу?" msgid "Why are you signing up? (optional)" msgstr "" msgid "Why can't I approve?" msgstr "" msgid "Why is this rule invalid?" msgstr "" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki page" msgstr "" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "" msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "" msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Клонировать wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Доступ через Git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Установка Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Запустите Gollum и редактируете локально" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "По этому пути уже есть страница с таким названием." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "В Wiki вы можете хранить всю информацию о вашем проекте. Это может быть информация о том, почему вы создали проект, принцип работы, инструкция по использованию и так далее." msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Создать вашу первую страницу" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Предложить улучшение Wiki" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "Вики позволяет писать документацию для проекта" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "В этом проекте нет вики-страниц" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "" msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Это устаревшая версия этой страницы." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Вы можете увидеть %{most_recent_link}, либо просмотреть %{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "историю изменений" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "последнюю версию" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить эту страницу?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Удалить страницу" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Удалить страницу %{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "" msgid "WikiPage|Content" msgstr "" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "" msgid "WikiPage|Format" msgstr "" msgid "WikiPage|Learn more." msgstr "" msgid "WikiPage|Page title" msgstr "" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "" msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "" msgid "WikiPage|Title" msgstr "" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Напишите что-нибудь или перетащите сюда файлы…" msgid "Wikis" msgstr "" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "Создать новую страницу" msgid "Wiki|Created date" msgstr "Дата создания" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Редактировать страницу" msgid "Wiki|New page" msgstr "Новая страница" msgid "Wiki|Page history" msgstr "История страницы" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Версия страницы" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Страницы" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "" msgid "Wiki|Title" msgstr "" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Вики-страницы" msgid "Will be created" msgstr "" msgid "Will be mapped to" msgstr "" msgid "Will be released" msgstr "" msgid "Will deploy to" msgstr "" msgid "Wireframe" msgstr "" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Отменить запрос доступа" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "" msgid "Work Item type with id %{id} was not found" msgstr "" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "" msgid "Work in progress limit" msgstr "" msgid "WorkItem|%{count} more assignees" msgstr "" msgid "WorkItem|%{invalidWorkItemsList} cannot be added: Cannot assign a non-confidential %{childWorkItemType} to a confidential parent %{parentWorkItemType}. Make the selected %{childWorkItemType} confidential and try again." msgstr "" msgid "WorkItem|%{workItemType} deleted" msgstr "" msgid "WorkItem|A non-confidential %{workItemType} cannot be assigned to a confidential parent %{parentWorkItemType}." msgstr "" msgid "WorkItem|Activity" msgstr "" msgid "WorkItem|Add" msgstr "" msgid "WorkItem|Add %{workItemType}" msgstr "" msgid "WorkItem|Add %{workItemType}s" msgstr "" msgid "WorkItem|Add a title" msgstr "" msgid "WorkItem|Add assignee" msgstr "" msgid "WorkItem|Add assignees" msgstr "" msgid "WorkItem|Add due date" msgstr "" msgid "WorkItem|Add start date" msgstr "" msgid "WorkItem|Add to iteration" msgstr "" msgid "WorkItem|Add to milestone" msgstr "" msgid "WorkItem|All activity" msgstr "" msgid "WorkItem|Are you sure you want to cancel editing?" msgstr "" msgid "WorkItem|Are you sure you want to delete the %{workItemType}? This action cannot be reversed." msgstr "" msgid "WorkItem|Assignee" msgid_plural "WorkItem|Assignees" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "WorkItem|Cancel" msgstr "" msgid "WorkItem|Child objectives and key results" msgstr "" msgid "WorkItem|Child removed" msgstr "" msgid "WorkItem|Closed" msgstr "" msgid "WorkItem|Comments only" msgstr "" msgid "WorkItem|Convert to task" msgstr "" msgid "WorkItem|Converted to task" msgstr "" msgid "WorkItem|Create %{workItemType}" msgstr "" msgid "WorkItem|Create objective" msgstr "" msgid "WorkItem|Create work item" msgstr "" msgid "WorkItem|Dates" msgstr "" msgid "WorkItem|Delete %{workItemType}" msgstr "" msgid "WorkItem|Discard changes" msgstr "" msgid "WorkItem|Due date" msgstr "" msgid "WorkItem|Existing task" msgstr "" msgid "WorkItem|Failed to award emoji" msgstr "" msgid "WorkItem|Health status" msgstr "" msgid "WorkItem|History only" msgstr "" msgid "WorkItem|Incident" msgstr "" msgid "WorkItem|Issue" msgstr "" msgid "WorkItem|Iteration" msgstr "" msgid "WorkItem|Key Result" msgstr "" msgid "WorkItem|Milestone" msgstr "" msgid "WorkItem|New objective" msgstr "" msgid "WorkItem|New task" msgstr "" msgid "WorkItem|No iteration" msgstr "" msgid "WorkItem|No matching results" msgstr "" msgid "WorkItem|No milestone" msgstr "" msgid "WorkItem|No objectives or key results are currently assigned." msgstr "" msgid "WorkItem|No tasks are currently assigned. Use tasks to break down this issue into smaller parts." msgstr "" msgid "WorkItem|None" msgstr "" msgid "WorkItem|Objective" msgstr "" msgid "WorkItem|Only project members with at least the Reporter role, the author, and assignees can view or be notified about this %{workItemType}." msgstr "" msgid "WorkItem|Open" msgstr "" msgid "WorkItem|Remove" msgstr "" msgid "WorkItem|Requirements" msgstr "" msgid "WorkItem|Save and overwrite" msgstr "" msgid "WorkItem|Search existing %{workItemType}s" msgstr "" msgid "WorkItem|Select type" msgstr "" msgid "WorkItem|Someone edited the description at the same time you did. If you save it will overwrite their changes. Please confirm you'd like to save your edits." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when creating %{workItemType}. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the %{workItemType}. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the task. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching iterations. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching labels. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching tasks. Please refresh this page." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching work item types. Please try again" msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to add a child. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to create a child. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong while fetching milestones. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong while removing child." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong while undoing child removal." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the %{workItemType}. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the work item. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Start date" msgstr "" msgid "WorkItem|Task" msgstr "" msgid "WorkItem|Task actions" msgstr "" msgid "WorkItem|Task deleted" msgstr "" msgid "WorkItem|Task reverted" msgstr "" msgid "WorkItem|Tasks" msgstr "" msgid "WorkItem|Test case" msgstr "" msgid "WorkItem|This %{workItemType} is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access" msgstr "" msgid "WorkItem|This objective is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access" msgstr "" msgid "WorkItem|This work item is not available. It either doesn't exist or you don't have permission to view it." msgstr "" msgid "WorkItem|Turn off confidentiality" msgstr "" msgid "WorkItem|Turn on confidentiality" msgstr "" msgid "WorkItem|Undo" msgstr "" msgid "WorkItem|View current version" msgstr "" msgid "WorkItem|Work Items" msgstr "" msgid "WorkItem|Work item" msgstr "" msgid "WorkItem|Work item not found" msgstr "" msgid "WorkItem|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "Workspaces" msgstr "" msgid "Workspaces|Develop anywhere" msgstr "" msgid "Workspaces|Get started with GitLab Workspaces" msgstr "" msgid "Workspaces|GitLab Workspaces is a powerful collaborative platform that provides a comprehensive set of tools for software development teams to manage their entire development lifecycle." msgstr "" msgid "Workspaces|Workspaces" msgstr "" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "" msgid "Write" msgstr "Правка" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "Напишите комментарий или перетащите сюда файлы..." msgid "Write a comment…" msgstr "Напишите комментарий…" msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "" msgid "Write a description..." msgstr "" msgid "Write a description…" msgstr "" msgid "Write an internal note or drag your files here…" msgstr "" msgid "Write comment template content here…" msgstr "" msgid "Write milestone description..." msgstr "Напишите описание этапа..." msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "Напишите свои заметки к релизу или перетащите ваши файлы сюда…" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "" msgid "Xcode" msgstr "" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "Yes or No" msgstr "Да или нет" msgid "Yes, add it" msgstr "Да, добавить" msgid "Yes, close issue" msgstr "Да, закрыть обсуждение" msgid "Yes, delete project" msgstr "" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" msgid "You" msgstr "Вы" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "Вы собираетесь добавить участников %{usersTag} в дискуссию. Каждый из них получит уведомление." msgid "You are about to clear %{count} image from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgid_plural "You are about to clear %{count} images from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "You are about to delete this forked project containing:" msgstr "" msgid "You are about to delete this project containing:" msgstr "" msgid "You are about to incur additional charges" msgstr "" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "Вы собираетесь передать контроль над вашим аккаунтом группе %{group_name}. Это НЕОБРАТИМО, вы не будете иметь доступ ко всем группам и проектам %{group_name}, как только передача будет завершена." msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "" msgid "You are already impersonating another user" msgstr "" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "" msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "Вы пытаетесь удалить файл, который был ранее обновлен." msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "Вы пытаетесь обновить файл, который изменился с тех пор, как вы начали его редактировать." msgid "You are being redirected away from GitLab" msgstr "" msgid "You are billed if you exceed this number. %{qsrOverageLinkStart}How does billing work?%{qsrOverageLinkEnd}" msgstr "" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "Вы подключены к серверу Prometheus, но в настоящее время нет данных для отображения." msgid "You are currently offline, or the GitLab instance is not reachable." msgstr "" msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to transfer %{group_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "" msgid "You are going to turn on confidentiality. Only %{context} members with %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "" msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to change the Work Item type to %{name}." msgstr "" msgid "You are not allowed to create this tag as it is protected." msgstr "" msgid "You are not allowed to download code from this project." msgstr "" msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "" msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "Вы не можете отменить связь с вашей основной учетной записью" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "" msgid "You are not authorized to run this manual job" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to upload metric images" msgstr "" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Вы используете GitLab в режиме только для чтения." msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "Вы получили это сообщение, потому что вы являетесь администратором GitLab для %{url}." msgid "You are signed in to GitLab as:" msgstr "" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "" msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can adjust rules on auto-banning %{link_start}here%{link_end}." msgstr "" msgid "You can adjust rules on auto-banning here: %{url}." msgstr "" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Вы также можете создать проект из командной строки." msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "Вы также можете нажать Ctrl-Enter" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "Вы также можете загрузить существующие файлы с компьютера, используя приведённые ниже инструкции." msgid "You can also use group access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can always change your URL later" msgstr "" msgid "You can always edit this later" msgstr "" msgid "You can check it in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can check it in your in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can check your tokens or create a new one in your %{pat_link_start}personal access tokens settings%{pat_link_end}." msgstr "" msgid "You can check your tokens or create a new one in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can create a new %{link}." msgstr "" msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "Вы можете создать %{name} в этом проекте, отправив письмо на следующий адрес электронной почты:" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Вы можете легко поучаствовать в них, попросив присоединиться." msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "" msgid "You can enable group access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can enter up to 280 characters" msgstr "" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "" msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "" msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "Вы можете начать с клонирования репозитория или добавления файлов в него одним из следующих способов." msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "Вы можете пригласить нового участника в %{project_name} или пригласить другую группу." msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can modify this job's CI/CD variables before running it again." msgstr "" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Вы можете перемещаться по диаграмме с помощью клавиш со стрелками." msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "" msgid "You can now close this window." msgstr "" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "Теперь вы можете отправить запрос на слияние, чтобы внести это изменение в исходную ветку." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "Теперь вы можете отправить запрос на слияние, чтобы внести это изменение в исходный проект." msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time" msgstr "" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "Вы можете перенести проект только в те пространства имен, которыми управляете." msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Вы можете разрешить конфликт слияния, используя либо интерактивный режим, выбрав кнопки %{use_ours} или %{use_theirs}, либо отредактировав файлы напрямую. Примите эти изменения в %{branch_name}" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "Вы можете просмотреть ваши аккаунты чата." msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "" msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "Вы можете указать уровень уведомлений в каждой группе или в проекте." msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "" msgid "You can't approve because you added one or more commits to this merge request." msgstr "" msgid "You can't follow more than %{limit} users. To follow more users, unfollow some others." msgstr "" msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "" msgid "You cannot add any more epics. This epic already has maximum number of child epics." msgstr "" msgid "You cannot approve your own deployment. This configuration can be adjusted in the protected environment settings." msgstr "" msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a user with an expired password" msgstr "" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "Вы не можете выдать себя за внутреннего пользователя" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "" msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "" msgid "You cannot set yourself to awaiting" msgstr "" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Вы не можете вносить изменения во вторичный экземпляр GitLab Geo, доступный только для чтения. Вместо него, пожалуйста, используйте %{link_to_primary_node}." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Вы не можете записывать на этот экземпляр \"только для чтения\" кластера GitLab." msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "You could not create a new trigger." msgstr "" msgid "You do not have access to any projects for creating incidents." msgstr "" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "У вас пока нет подписок" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "" msgid "You do not have permission to approve a member" msgstr "" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "" msgid "You do not have permission to run a pipeline on this branch." msgstr "" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "" msgid "You do not have permission to set a member awaiting" msgstr "" msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "" msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "" msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "" msgid "You don't have any active chat names." msgstr "У вас нет активных имен в чатах." msgid "You don't have any applications" msgstr "" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "На текущий момент у вас нет развёртываний." msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "" msgid "You don't have permission to approve this deployment. Contact the project or group owner for help." msgstr "" msgid "You don't have permission to view this epic" msgstr "" msgid "You don't have permissions to create this project" msgstr "" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "У вас недостаточно прав для выполнения этого действия." msgid "You don't have the %{role} role for any groups in this instance." msgstr "" msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "У вас нет доступа к аналитике потока ценности данной группы" msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval." msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "You have already reported this user" msgstr "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "" msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "" msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "" msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage alerts for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage resource links for this incident" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline event tags for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline events for this incident" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove this Namespace Ban" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "" msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "" msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "" msgid "You have no permissions" msgstr "" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "Вы не указали утверждающих. Начните, добавив пользователей или группы." msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "" msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet." msgstr "" msgid "You have unsaved changes" msgstr "" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "" msgid "You may close the milestone now." msgstr "Теперь вы можете закрыть этап." msgid "You must be authenticated to access this path." msgstr "" msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' and 'CI_DEBUG_SERVICES' variables to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you must view this job log, a project maintainer or owner must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "Вы должны ввести правильный текущий пароль" msgid "You must provide a valid current password." msgstr "" msgid "You must provide at least one filter argument for this query" msgstr "" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "Для изменения пароля необходимо ввести текущий пароль." msgid "You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator, so you do not lose access to your account. %{linkStart}See the documentation on managing your WebAuthn device for more information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "" msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "" msgid "You need permission." msgstr "Вам нужно разрешение." msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "" msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "Вам необходимо указать и токен доступа, так и URL хоста." msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "Вам необходимо загрузить экспортированный архив проекта GitLab (заканчивающийся на .gz)." msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "" msgid "You see projects here when you're added to a group or project." msgstr "" msgid "You should add a %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file to this project to avoid pipeline failures. %{compliancePipelineLinkStart}Why?%{compliancePipelineLinkEnd}" msgstr "" msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "Для использования этой возможности необходимо предварительно настроить интеграцию с Jira." msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "Вы потеряете все незафиксированные изменения, сделанные вами в этом проекте. Это действие не может быть отменено." msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Вам нужно будет обновить ваши локальные репозитории, чтобы указать новое местоположение." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Вы не получите никаких уведомлений по электронной почте" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Вы будете получать уведомления только о выбранных вами событиях" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Вы будете получать уведомления только о тех темах, в которых вы участвовали" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Вы будете получать уведомления о любых действиях" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Вы будете получать уведомления только для комментариев, в которых вы были @упомянуты" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "" msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Для получения корректного сравнения вам нужно использовать разные имена веток." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Вы собираетесь уменьшить область видимости проекта %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} в %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You're at the first commit" msgstr "" msgid "You're at the last commit" msgstr "" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "Вы не можете %{tag_start}редактировать%{tag_end} файлы в этом проекте напрямую. Пожалуйста, сделайте ответвление этого проекта, внесите изменения и отправьте запрос на слияние." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Manage label subscriptions%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're viewing members of %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "Вы уже включили двухфакторную аутентификацию с использованием аутентификаторов с одноразовым паролем. Чтобы зарегистрировать другое устройство, сначала необходимо отключить двухфакторную аутентификацию." msgid "You've rejected %{user}" msgstr "" msgid "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for 1 user and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet." msgid_plural "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for %{quantity} users and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "" msgid "Your %{plan_name} subscription will expire on %{expires_on}" msgstr "" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam and has been discarded." msgstr "" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam. Please, change the content or solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "" msgid "Your Activity" msgstr "" msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. Select the Validate tab for more details." msgstr "" msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{exported_objects} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV import for project" msgstr "" msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_name} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgstr "" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "Ваши ключи GPG (%{count})" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "Ваша учетная запись GitLab заблокирована из-за слишком большого количества неудачных попыток входа. Вы можете подождать, пока ваша учетная запись автоматически разблокируется через %{duration} или вы можете щелкнуть ссылку ниже, чтобы разблокировать сейчас." msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "Ваш запрос на создание учетной записи GitLab одобрен!" msgid "Your GitLab group" msgstr "" msgid "Your GitLab instance allows anyone to register for an account, which is a security risk on public-facing GitLab instances. You should deactivate new sign ups if public users aren't expected to register for an account." msgstr "" msgid "Your GitLab version" msgstr "" msgid "Your Groups" msgstr "Ваши Группы" msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Ваши проекты (по умолчанию)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Активность ваших проектов" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "" msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "Ваши ключи SSH (%{count})" msgid "Your Time-based OTP device was registered!" msgstr "" msgid "Your To-Do List" msgstr "" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "" msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "" msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "Ваш запрос доступа к %{source_type} был отозван." msgid "Your account has been deactivated" msgstr "Ваша учетная запись деактивирована" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "Ваша учётная запись была деактивирована администратором. Пожалуйста снова войдите в систему для реактивации вашей учётной записи." msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "Ваша учётная запись деактивирована. Вы не сможете: " msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is locked." msgstr "" msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "Ваш аккаунт использует специальные учетные данные для группы \"%{group_name}\" и может быть обновлен только через SSO." msgid "Your action has been rejected because the namespace storage limit has been reached. For more information, visit %{doc_url}." msgstr "" msgid "Your action succeeded." msgstr "" msgid "Your activity" msgstr "" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Ваши приложения (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "" msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Ваши изменения могут быть зафиксированы в ветке %{branch_name}, так как открыт запрос на слияние." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Ваши изменения были зафиксированы. Коммит %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "Ваши изменения были успешно зафиксированы." msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "Ваш комментарий не может быть отправлен! Пожалуйста, проверьте подключение к сети и повторите попытку." msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "Ваш комментарий не может быть обновлен! Пожалуйста, проверьте подключение к сети и повторите попытку." msgid "Your comment will be discarded." msgstr "" msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "" msgid "Your current password is required to register a new device." msgstr "" msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "" msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Ваша панель управления была скопирована. Вы можете %{web_ide_link_start}отредактировать это здесь%{web_ide_link_end}." msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Ваша панель управления была обновлена. Вы можете %{web_ide_link_start}отредактировать её здесь%{web_ide_link_end}." msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "Для уведомлений будет использоваться ваш адрес электронной почты по умолчанию, если не задан %{openingTag}групповой адрес%{closingTag}." msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "Ваши службы развёртывания сломаются, и вам нужно будет вручную исправить службы после переименования." msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "Ваше устройство было успешно настроено! Дайте ему имя и зарегистрируйте его на сервере GitLab." msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "" msgid "Your free group is now limited to %d member" msgid_plural "Your free group is now limited to %d members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "" msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "" msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "" msgid "Your license is valid from" msgstr "Ваша лицензия действительна с" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "" msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" msgid "Your new %{accessTokenType}" msgstr "" msgid "Your new %{accessTokenType} has been created." msgstr "" msgid "Your new comment" msgstr "" msgid "Your password" msgstr "" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "Ваш токен сброса пароля истек." msgid "Your personal access tokens have expired" msgstr "" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "Ваш основной адрес электронной почты используется для определения аватара. Вы можете изменить его в %{openingTag}настройках профиля%{closingTag}." msgid "Your profile" msgstr "" msgid "Your project is no longer receiving GitLab Ultimate benefits as of 2022-07-01. As notified in-app previously, public open source projects on the Free tier can apply to the GitLab for Open Source Program to receive GitLab Ultimate benefits. Please refer to the %{faq_link_start}FAQ%{link_end} for more details." msgstr "" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "Ваш лимит проектов - %{limit} проектов! Пожалуйста, свяжитесь с вашим администратором, чтобы увеличить его" msgid "Your project will be created at:" msgstr "" msgid "Your projects" msgstr "Ваши проекты" msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "" msgid "Your request for access could not be processed: %{error_message}" msgstr "" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "Ваш запрос на доступ был поставлен в очередь на проверку." msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "" msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "" msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "По вашему запросу не найдено ни одного коммита." msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "" msgid "Your search timed out" msgstr "" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "" msgid "Your subscription expired!" msgstr "" msgid "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seat remaining." msgid_plural "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seats remaining." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Your top-level group %{namespace_name} has reached the %{free_limit} user limit" msgstr "" msgid "Your top-level group %{namespace_name} is over the %{free_limit} user limit and has been placed in a read-only state." msgstr "" msgid "Your top-level group %{namespace_name} will move to a read-only state soon" msgstr "" msgid "Your top-level group %{name} will move to a read-only state soon" msgstr "" msgid "Your top-level group is over the user and storage limits and has been placed in a read-only state." msgstr "" msgid "Your top-level group is over the user limit and has been placed in a read-only state." msgstr "" msgid "Your update failed. You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "Your update failed. You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "Your username is %{username}." msgstr "" msgid "Your work" msgstr "" msgid "Your work items are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "" msgid "You’re about to permanently delete the %{issuableType} ‘%{strongOpen}%{issuableTitle}%{strongClose}’. To avoid data loss, consider %{strongOpen}closing this %{issuableType}%{strongClose} instead. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "" msgid "Zoom meeting added" msgstr "" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "" msgid "[No reason]" msgstr "" msgid "[REDACTED]" msgstr "" msgid "[Redacted]" msgstr "" msgid "[Supports GitLab-flavored markdown, including quick actions]" msgstr "" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "" msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "" msgid "a deleted user" msgstr "" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "примерно час" msgstr[1] "примерно %d часа" msgstr[2] "примерно %d часов" msgstr[3] "примерно %d часов" msgid "access:" msgstr "" msgid "add at least one file to the repository" msgstr "" msgid "added %{emails}" msgstr "" msgid "added a %{link_type} link" msgstr "" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "" msgid "ago" msgstr "назад" msgid "alert" msgstr "" msgid "allowed to fail" msgstr "" msgid "already banned from namespace" msgstr "" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "" msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "" msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "" msgid "already shared with this group" msgstr "" msgid "and" msgstr "и" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "утверждающий для этого запроса на слияние уже существует" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "утверждающий для проекта уже существует" msgid "approval" msgid_plural "approvals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "archived" msgstr "" msgid "archived:" msgstr "" msgid "artifacts" msgstr "" msgid "assign yourself" msgstr "назначить себя" msgid "assigned" msgstr "" msgid "assigned you" msgstr "" msgid "at" msgstr "" msgid "at least the Reporter role" msgstr "" msgid "at least the Reporter role, the author, and assignees" msgstr "" msgid "attach a new file" msgstr "" msgid "authored" msgstr "создал" msgid "banned user already exists" msgstr "" msgid "beta" msgstr "" msgid "blocks" msgstr "" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "branch name" msgstr "имя ветви" msgid "builds" msgstr "" msgid "by" msgstr "по" msgid "cURL:" msgstr "" msgid "can contain only digits" msgstr "" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "" msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "" msgid "can not be changed for existing notes" msgstr "" msgid "can not be changed to %{new_type}" msgstr "" msgid "can not be changed when assigned to an epic" msgstr "" msgid "can not be set for this resource" msgstr "" msgid "can not be set for this type of note" msgstr "" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "" msgid "can only have one escalation policy" msgstr "" msgid "can't be blank" msgstr "" msgid "can't be enabled when delayed group deletion is disabled" msgstr "" msgid "can't be nil" msgstr "" msgid "can't be solely blank" msgstr "" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "" msgid "cannot assign a non-confidential work item to a confidential parent. Make the work item confidential and try again." msgstr "" msgid "cannot be a date in the past" msgstr "" msgid "cannot be added since you've reached your %{free_limit} member limit for %{namespace_name}" msgstr "" msgid "cannot be associated with a subgroup" msgstr "" msgid "cannot be associated with both a Group and a Project" msgstr "" msgid "cannot be blank" msgstr "" msgid "cannot be changed" msgstr "" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "невозможно изменить, если в личном проекте есть метки реестра контейнеров." msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "" msgid "cannot be changed since member is associated with a custom role" msgstr "" msgid "cannot be changed to %{new_type} with %{parent_type} as parent type." msgstr "" msgid "cannot be changed to %{new_type} with these child item types." msgstr "" msgid "cannot be enabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "невозможно включить, если все домены не имеют сертификата TLS" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "" msgid "cannot be used because it belongs to a compromised private key. Stop using this key and generate a new one." msgstr "" msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "не может содержать символ \"/\" или обратный путь в каталогах." msgid "cannot merge" msgstr "" msgid "change" msgid_plural "changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "check" msgid_plural "checks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "checklist item" msgid_plural "checklist items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|%{criticalStart}critical%{criticalEnd}, %{highStart}high%{highEnd} and %{otherStart}others%{otherEnd}" msgstr "" msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}" msgstr "" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Узнайте больше о Сканировании Контейнеров %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Узнайте больше о DAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Подробнее о Сканировании Зависимостей %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Подробней о SAST%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{number} new potential %{vulnStr}" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} new potential %{vulnStr}" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected no new %{vulnStr}" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected no new potential vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner}: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|All clusters" msgstr "" msgid "ciReport|All images" msgstr "" msgid "ciReport|All projects" msgstr "Все проекты" msgid "ciReport|All severities" msgstr "" msgid "ciReport|All tools" msgstr "" msgid "ciReport|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Checks" msgstr "" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Code Quality" msgstr "" msgid "ciReport|Code Quality failed to load results" msgstr "" msgid "ciReport|Code Quality hasn't changed." msgstr "" msgid "ciReport|Code Quality is loading" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality degraded due to 1 new issue" msgid_plural "ciReport|Code quality degraded due to %d new issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|Code quality improved due to 1 resolved issue" msgid_plural "ciReport|Code quality improved due to %d resolved issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "Сканирование контейнеров" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Сканирование контейнера" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "Сканирование контейнеров обнаруживает известные уязвимости в ваших образах Docker." msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "" msgid "ciReport|Create issue" msgstr "Создать обсуждение" msgid "ciReport|DAST" msgstr "" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "Сканирование зависимостей" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "" msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "" msgid "ciReport|Detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "Скачать патч для разрешения" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "Скачайте патч, чтобы применить его вручную" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "" msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "" msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "Найдено %{issuesWithCount}" msgid "ciReport|Full report" msgstr "" msgid "ciReport|Generic Report" msgstr "" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "Расследуйте эту уязвимость, вынеся на обсуждение" msgid "ciReport|License Compliance" msgstr "" msgid "ciReport|License Compliance failed loading results" msgstr "" msgid "ciReport|License Compliance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Загружается отчёт %{reportName}" msgid "ciReport|Loading Code Quality report" msgstr "" msgid "ciReport|Manage Licenses" msgstr "" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "" msgid "ciReport|Manually added" msgstr "" msgid "ciReport|New" msgstr "" msgid "ciReport|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch." msgstr "" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "" msgid "ciReport|RPS" msgstr "" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "" msgid "ciReport|SAST" msgstr "" msgid "ciReport|SAST IaC" msgstr "" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "" msgid "ciReport|Secret Detection detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "" msgid "ciReport|Security reports failed loading results" msgstr "" msgid "ciReport|Security scan results" msgstr "" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "" msgid "ciReport|Security scanning is loading" msgstr "" msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items" msgstr "" msgid "ciReport|Solution" msgstr "" msgid "ciReport|Something went wrong while fetching the finding. Please try again later." msgstr "" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability: %{error}" msgstr "" msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal: %{error}" msgstr "" msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|View full report" msgstr "" msgid "ciReport|in" msgstr "" msgid "ciReport|is loading" msgstr "" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "" msgid "closed" msgstr "закрыто" msgid "closed %{timeago}" msgstr "" msgid "closed issue" msgstr "закрытое обсуждение" msgid "collect usage information" msgstr "" msgid "comment" msgstr "комментарий" msgid "commented" msgstr "" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "" msgid "commit" msgid_plural "commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "коммит %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "" msgid "complete" msgstr "" msgid "compliance violation has already been recorded" msgstr "" msgid "contacts can only be added to root groups" msgstr "" msgid "container registry images" msgstr "" msgid "contains URLs that exceed the %{limit} character limit" msgstr "" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "" msgid "contribute to this project." msgstr "" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "" msgid "created" msgstr "создан" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "" msgid "created %{timeAgo} by %{author} in %{project_link}" msgstr "" msgid "created by" msgstr "" msgid "daily" msgstr "" msgid "data" msgstr "данные" msgid "database" msgstr "" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" msgstr[3] "дней" msgid "days" msgstr "" msgid "default" msgstr "" msgid "default branch" msgstr "" msgid "deleted" msgstr "удалено" msgid "denied" msgstr "" msgid "deploy" msgstr "развернуть" msgid "design" msgstr "дизайн" msgid "disabled" msgstr "отключено" msgid "does not exist" msgstr "" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "" msgid "download it" msgstr "" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "черновик" msgstr[1] "черновиков" msgstr[2] "черновиков" msgstr[3] "черновики" msgid "e.g. %{token}" msgstr "" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "элемент не является иерархией" msgid "eligible users" msgstr "" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "" msgid "email address settings" msgstr "" msgid "enabled" msgstr "включено" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "" msgid "entries cannot be nil" msgstr "" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "записи не могут содержать HTML-теги" msgid "epic" msgstr "цель" msgid "error" msgstr "ошибка" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "" msgid "example.com" msgstr "" msgid "exceeds maximum length (100 user ids)" msgstr "" msgid "exceeds maximum length (100 usernames)" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{count} links" msgstr "" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "" msgid "failed" msgstr "не удалось" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "" msgid "failed to dismiss finding: %{message}" msgstr "" msgid "failed to dismiss security finding: %{message}" msgstr "" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "файл" msgstr[1] "файла" msgstr[2] "файлов" msgstr[3] "файлов" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "" msgid "for" msgstr "" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "для %{link_to_merge_request} из %{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "для %{link_to_merge_request} из %{link_to_merge_request_source_branch} в %{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "для %{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "для %{ref}" msgid "for this project" msgstr "" msgid "fork" msgstr "" msgid "from" msgstr "от" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "from yourself" msgstr "" msgid "frontmatter" msgstr "" msgid "group" msgstr "группа" msgid "group access token" msgstr "" msgid "group access tokens" msgstr "" msgid "group members" msgstr "участники группы" msgid "groups" msgstr "группы" msgid "groups and projects" msgstr "" msgid "groups only" msgstr "" msgid "had %{count} failed job" msgid_plural "had %{count} failed jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "" msgid "has already been taken" msgstr "уже был принят" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "" msgid "has been completed." msgstr "" msgid "has too deep level of nesting" msgstr "" msgid "help" msgstr "помощь" msgid "http:" msgstr "http:" msgid "http://www.example.com" msgstr "" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://ваш-bitbucket-server" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "" msgid "if" msgstr "" msgid "image diff" msgstr "изменения образа" msgid "impersonation token" msgstr "" msgid "impersonation tokens" msgstr "" msgid "import flow" msgstr "" msgid "in" msgstr "" msgid "in %{duration} and was queued for %{queued_duration}" msgstr "" msgid "in %{duration}, using %{compute_credits} compute credits, and was queued for %{queued_duration}" msgstr "" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "в группе %{link_to_group}" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "в проекте %{link_to_project}" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "завершенный экземпляр" msgstr[1] "завершенных экземпляров" msgstr[2] "завершенных экземпляров" msgstr[3] "завершенные экземпляры" msgid "internal note" msgstr "" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "неверное состояние этапа `%{state}`" msgid "invalidated" msgstr "" msgid "is" msgstr "является" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "" msgid "is already linked to this vulnerability" msgstr "" msgid "is already present in ancestors" msgstr "" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "диапазон недопустимых IP адресов" msgid "is blocked by" msgstr "" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "" msgid "is not" msgstr "" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "" msgid "is not allowed for sign-up. Please use your regular email address." msgstr "" msgid "is not allowed for this group." msgstr "" msgid "is not allowed for this project." msgstr "" msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "" msgid "is not allowed to add this type of parent" msgstr "" msgid "is not allowed to point to itself" msgstr "" msgid "is not allowed. Please use your regular email address." msgstr "" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "" msgid "is not in the member group" msgstr "" msgid "is not one of" msgstr "" msgid "is not the member project" msgstr "" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "" msgid "is one of" msgstr "" msgid "is read-only" msgstr "" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "" msgid "is too long (%{size}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "" msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "слишком длинный (максимум 100 записей)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "" msgid "issue" msgstr "обсуждение" msgid "issues at risk" msgstr "" msgid "issues need attention" msgstr "обсуждений требуют внимания" msgid "issues on track" msgstr "обсуждений по плану" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "" msgid "it is stored externally" msgstr "хранится на внешнем сервере" msgid "it is stored in LFS" msgstr "хранится в LFS" msgid "it is too large" msgstr "слишком большой" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "" msgid "last commit:" msgstr "" msgid "latest" msgstr "последние" msgid "latest deployment" msgstr "последнее развертывание" msgid "latest version" msgstr "последняя версия" msgid "leave %{group_name}" msgstr "" msgid "less than a minute" msgstr "меньше минуты" msgid "level: %{level}" msgstr "уровень: %{level}" msgid "lfs objects" msgstr "" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "load it anyway" msgstr "" msgid "loading" msgstr "" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "" msgid "manual" msgstr "ручной" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page." msgstr "" msgid "math|There was an error rendering this math block. %{katexMessage}" msgstr "" msgid "math|This math block exceeds %{maxMathChars} characters, and may cause performance issues on this page." msgstr "" msgid "math|Too many expansions. Consider using multiple math blocks." msgstr "" msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "запрос на слияние" msgstr[1] "запросов на слияние" msgstr[2] "запросов на слияние" msgstr[3] "запросов на слияние" msgid "mergedCommitsAdded| (commits were squashed)" msgstr "" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "" msgid "milestone" msgstr "" msgid "milestone should belong either to a project or a group." msgstr "" msgid "missing" msgstr "отсутствует" msgid "months" msgstr "" msgid "most recent deployment" msgstr "наиболее недавнее развёртывание" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{strongStart}1%{strongEnd} merge commit" msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Changes merged into %{targetBranch} with %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|The changes were not merged into %{targetBranch}." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Select %{boldStart}Mark as ready%{boldEnd} to remove it from Draft status." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all required approvals must be given." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all status checks must pass." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all threads must be resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} denied licenses must be removed." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} merge conflicts must be resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} new changes were just added." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. Push a commit that fixes the failure or %{linkStart}learn about other solutions.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} you can only merge after the above items are resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only in a secondary Geo node." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only on archived projects." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes are being shipped…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes will land soon…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Drum roll, please…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Everything's good…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Lift-off in 5… 4… 3…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Take a deep breath and relax…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} The changes are leaving the station…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} This is going to be great…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} We're almost there…" msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldStart}Ready to be merged automatically.%{boldEnd} Ask someone with write access to this repository to merge this request." msgstr "" msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "" msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "Потребление %{metricsLinkStart} памяти %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} уменьшено %{emphasisEnd} с %{memoryFrom}Мбайт до %{memoryTo}Мбайт" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "Потребление %{metricsLinkStart} памяти %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} увеличелось %{emphasisEnd} с %{memoryFrom}Мбайт до %{memoryTo}Мбайт" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "Потребление %{metricsLinkStart} памяти %{metricsLinkEnd} осталось %{emphasisStart} неизменным %{emphasisEnd} на %{memoryFrom}Мбайт" msgid "mrWidget|%{rules} invalid rule has been approved automatically, as no one can approve it." msgstr "" msgid "mrWidget|%{rules} invalid rules have been approved automatically, as no one can approve them." msgstr "" msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "" msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "произошла ошибка при удалении вашего подтверждения." msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "" msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "Пароль подтверждения недействителен." msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Одобрить" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Одобрено" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "" msgid "mrWidget|Are you sure you want to rebase?" msgstr "" msgid "mrWidget|Assign yourself to these issues" msgstr "" msgid "mrWidget|Assign yourself to this issue" msgstr "" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Подобрать" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Подберите этот запрос на слияние в новый" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Закрыт" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "закрыто" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "Закрывает обсуждение" msgstr[1] "Закрывает обсуждения" msgstr[2] "Закрывает обсуждения" msgstr[3] "Закрывает обсуждения" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "На данный момент статистика развёртывания недоступна" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "Не закрыт" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Не удалось загрузить статистику развёртывания" msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file." msgstr "" msgid "mrWidget|Go to first unresolved thread" msgstr "" msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "" msgid "mrWidget|If the %{type} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line." msgstr "" msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "Загрузка статистики развертывания" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "" msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "Упоминает обсуждение" msgstr[1] "Упоминает обсуждения" msgstr[2] "Упоминает обсуждения" msgstr[3] "Упоминает обсуждения" msgid "mrWidget|Merge blocked: all required approvals must be given." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "Слияние не удалось." msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "" msgid "mrWidget|More information" msgstr "Дополнительная информация" msgid "mrWidget|Please restore it or use a different %{type} branch." msgstr "" msgid "mrWidget|Rebase" msgstr "" msgid "mrWidget|Rebase in progress" msgstr "" msgid "mrWidget|Rebase without pipeline" msgstr "" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Обновить" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Обновить сейчас" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Обновляется сейчас" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "" msgid "mrWidget|Resolve all with new issue" msgstr "" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Разрешить конфликты" msgid "mrWidget|Resolve locally" msgstr "" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Откатить" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Откатить этот запрос на слияние в новом запросе" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "" msgid "mrWidget|The %{type} branch %{codeStart}%{name}%{codeEnd} does not exist." msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Этот запрос на слияние не может быть выполнен автоматически" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "Чтобы согласовать этот запрос, пожалуйста, введите ваш пароль. Этот проект требует подтверждения паролем." msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "Ваш пароль" msgid "must be a Debian package" msgstr "" msgid "must be a boolean value" msgstr "" msgid "must be a root group." msgstr "" msgid "must be a root namespace" msgstr "" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" msgid "must be a valid json schema" msgstr "" msgid "must be a valid syntax highlighting theme ID" msgstr "" msgid "must be after start" msgstr "" msgid "must be an email you have verified" msgstr "" msgid "must be associated with a Group or a Project" msgstr "" msgid "must be at least 1 day" msgstr "" msgid "must be greater than start date" msgstr "" msgid "must be in ISO 8601 format" msgstr "" msgid "must be in same hierarchy as custom role's namespace" msgstr "" msgid "must be inside the fork network" msgstr "" msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "" msgid "must belong to same project of its requirement object." msgstr "" msgid "must belong to same project of the work item." msgstr "" msgid "must contain only a discord user ID." msgstr "" msgid "must have a repository" msgstr "" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "" msgid "must match one of the following file types: %{extension_list}" msgstr "" msgid "must not be an owner of the namespace" msgstr "" msgid "must not contain commonly used combinations of words and letters" msgstr "" msgid "my-awesome-group" msgstr "" msgid "my-channel" msgstr "" msgid "my-topic" msgstr "" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "должно быть от 10 минут до 1 месяца" msgid "never" msgstr "" msgid "never expires" msgstr "никогда не истекает" msgid "new merge request" msgstr "новый запрос на слияние" msgid "no expiration" msgstr "" msgid "no name set" msgstr "" msgid "no one can merge" msgstr "" msgid "no scopes selected" msgstr "" msgid "none" msgstr "" msgid "not authorized to create member" msgstr "" msgid "not authorized to update member" msgstr "" msgid "not found" msgstr "не найдено" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "%{item}" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item}, и %{lastItem}" msgid "only available on top-level groups." msgstr "" msgid "only supports valid HTTP(S) URLs" msgstr "" msgid "open issue" msgstr "" msgid "or" msgstr "или" msgid "organizations can only be added to root groups" msgstr "" msgid "packages" msgstr "" msgid "pages" msgstr "" msgid "params is empty" msgstr "" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "владелец" msgstr[1] "владельцы" msgstr[2] "владельцы" msgstr[3] "владельцы" msgid "parent already has maximum number of children." msgstr "" msgid "parent must be in the same project as child." msgstr "" msgid "password" msgstr "пароль" msgid "pending comment" msgstr "ожидающий комментарий" msgid "pending deletion" msgstr "" msgid "personal access token" msgstr "личный токен доступа" msgid "personal access tokens" msgstr "личные токены доступа" msgid "pipeline" msgstr "сборочная линия" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline." msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline." msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|You can use the file tree to view your pipeline configuration files. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "бал" msgstr[1] "бала" msgstr[2] "балов" msgstr[3] "балов" msgid "previously merged commits" msgstr "" msgid "private" msgstr "приватный" msgid "private key does not match certificate." msgstr "закрытый ключ не соответствует сертификату." msgid "processing" msgstr "" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "проект" msgstr[1] "проектов" msgstr[2] "проектов" msgstr[3] "проектов" msgid "project access token" msgstr "" msgid "project access tokens" msgstr "токены доступа к проекту" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "" msgid "project is read-only" msgstr "проект доступен только для чтения" msgid "project members" msgstr "участники проекта" msgid "project name" msgstr "название проекта" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "projects" msgstr "проекты" msgid "random" msgstr "" msgid "reCAPTCHA" msgstr "" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "" msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "" msgid "reached maximum depth" msgstr "" msgid "recent activity" msgstr "недавняя активность" msgid "register" msgstr "" msgid "relates to" msgstr "относится к" msgid "remaining" msgstr "осталось" msgid "remove" msgstr "удалить" msgid "remove due date" msgstr "удалить дату завершения" msgid "remove start date" msgstr "" msgid "remove weight" msgstr "удалить приоритет" msgid "removed a %{link_type} link" msgstr "" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "" msgid "rendered diff" msgstr "отображенное отличие" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "ответ" msgstr[1] "ответа" msgstr[2] "ответов" msgstr[3] "ответов" msgid "reply should have same confidentiality as top-level note" msgstr "" msgid "repositories" msgstr "" msgid "repository" msgid_plural "repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "repository:" msgstr "репозиторий:" msgid "role's base access level does not match the access level of the membership" msgstr "" msgid "rule" msgid_plural "rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "running" msgstr "" msgid "satisfied" msgstr "" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "" msgid "seat" msgid_plural "seats" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "" msgid "selective_code_owner_removals can only be enabled when retain_approvals_on_push is enabled" msgstr "" msgid "severity|Blocker" msgstr "" msgid "severity|Critical" msgstr "Критический" msgid "severity|High" msgstr "Высокий" msgid "severity|Info" msgstr "Информация" msgid "severity|Low" msgstr "Низкий" msgid "severity|Major" msgstr "" msgid "severity|Medium" msgstr "Средний" msgid "severity|Minor" msgstr "" msgid "severity|None" msgstr "" msgid "severity|Unknown" msgstr "Неизвестная" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "" msgid "should be an array of existing user ids. %{invalid} does not exist" msgstr "" msgid "should be an array of existing usernames. %{invalid} does not exist" msgstr "" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "" msgid "show %{count} more" msgstr "показать еще %{count}" msgid "show fewer" msgstr "показать меньше" msgid "show less" msgstr "свернуть" msgid "sign in" msgstr "войти" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "" msgid "source" msgstr "исходный текст" msgid "source diff" msgstr "отличия" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "указанная вершина не является частью дерева" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "" msgid "ssh:" msgstr "ssh:" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "начата дискуссия по %{design_link}" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "" msgid "structure is too large" msgstr "" msgid "stuck" msgstr "застрял" msgid "success" msgstr "успешно" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2: Выберите шаблон" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2: Зафиксируйте изменения" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "" msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "" msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "" msgid "supported SSH public key." msgstr "" msgid "tag name" msgstr "название тега" msgid "terraform states" msgstr "" msgid "the correct format." msgstr "" msgid "the following epics" msgstr "" msgid "the following incidents or issues" msgstr "" msgid "the following issues" msgstr "" msgid "the wiki" msgstr "" msgid "then" msgstr "" msgid "this document" msgstr "этот документ" msgid "time summary" msgstr "сводка по времени" msgid "to yourself" msgstr "" msgid "today" msgstr "" msgid "toggle collapse" msgstr "свернуть/развернуть" msgid "total must be less than or equal to %{size}" msgstr "" msgid "triggered" msgstr "запущено" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "" msgid "type must be Debian" msgstr "" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "домены, записанные юникодом, должны использовать IDNA-кодировку" msgid "updated" msgstr "обновлено" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "обновлено %{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "обновлено %{time_ago}" msgid "uploads" msgstr "" msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "user avatar" msgstr "аватар пользователя" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "username" msgstr "имя пользователя" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "" msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "значение для \"%{storage}\" должно быть от 0 до 100" msgid "verify ownership" msgstr "подтвердить право собственности" msgid "version %{report_version} for report type %{report_type} is deprecated. However, GitLab will still attempt to parse and ingest this report. Upgrade the security report to one of the following versions: %{current_schema_versions}." msgstr "" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "версия %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "через %{closed_via}" msgid "via merge request %{link}" msgstr "через запрос на слияние %{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "просмотреть это на GitLab" msgid "view the blob" msgstr "просмотреть бинарные данные" msgid "view the source" msgstr "" msgid "visibility" msgstr "" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "уязвимость" msgstr[1] "уязвимости" msgstr[2] "уязвимостей" msgstr[3] "уязвимостей" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "Добавить комментарий или причину отклонения" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "Добавить комментарий" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "Добавить комментарий и отклонить" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "Пропустить уязвимость" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "Сохранить комментарий" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "Отменить отклонение" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "отклонено" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "" msgid "weekly" msgstr "" msgid "wiki page" msgstr "wiki-страница" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "с %{additions} добавлениями, %{deletions} удалениями." msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "с истечением, изменившимся с %{old_expiry} на %{new_expiry}" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "с оставшимся истечением, неизменным на %{old_expiry}" msgid "yaml invalid" msgstr "неверный YAML" msgid "you" msgstr "" msgid "your GitLab instance" msgstr "" msgid "your group (%{group_name})" msgstr "" msgid "your settings" msgstr "ваши настройки" msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "" msgid "{group}" msgstr "" msgid "{project}" msgstr "" msgid "✔" msgstr ""