\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"
will add \"By @johnsmith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set @johnsmith as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "“johnsmith@example.com”:“@ johnsmith”
将会把“By @johnsmith”添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中,并将 @johnsmith 设为原本分配给johnsmith@example.com所有问题的受让人。"
msgid "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"
will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "“johnsmith@example.com”:“@ johnsmith”
将会把\"By John Smith\"添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。"
msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"
will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "“johnsmith@example.com”:“@ johnsmith”
将会把\"By johnsm...@example.com\"添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。 为保护用户的隐私,电子邮件地址或用户名将被屏蔽。"
msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"
will add \"By johnsmith@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "“johnsmith@example.com”:“@ johnsmith”
将会把“By @johnsmith”添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。 为保护用户的隐私,电子邮件地址或用户名默认将被屏蔽。如需显示完整邮件地址,可使用此选项。"
msgid "repo
scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "此外,也可以使用 %{personal_access_token_link}。创建 Personal Access Token 时,在范围中需选择 repo
,以便显示可供连接的公开和私有的仓库列表。"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo
scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "此外,也可以使用 %{personal_access_token_link}。创建Personal Access Token时,在范围中需选择 repo
,以便显示可供导入公开和私有的仓库列表"
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "允许用户跳过强制配置双重认证的时间(以小时为单位)"
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "应用%{link_to_client}请求访问您的 GitLab 帐户。"
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "空GitLab用户字段将在所有问题和注释的描述中添加FogBugz用户的全名(例如“By John Smith”)。它还将与项目创建者关联和/或分配这些问题和评论。"
msgid "An error has occurred"
msgstr "发生错误"
msgid "An error occurred adding a draft to the discussion."
msgstr "向讨论添加草稿时出错。"
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "添加新草稿时出错。"
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "创建新分支时发生错误。"
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "获取核准规则时出错。"
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "获取新规则的核准人时出错。"
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "获取下拉数据时出错。"
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "预览 blob 时出错"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "切换通知订阅时发生错误"
msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again."
msgstr "尝试解决评论时出错。请再试一次。"
msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again."
msgstr "尝试解决讨论时出错。请再试一次。"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "更新议题权重时发生错误"
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "删除核准人群组时发生错误"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "删除评论时发生错误"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "检测主机密钥时发生错误"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "禁用服务台时发生错误。"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "消除警告时发生错误。请刷新页面并再次尝试。"
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "关闭功能突出显示时发生错误。请刷新页面并再次尝试。"
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "启用服务台时发生错误。"
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "获取环境时出错。"
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "获取文件夹内容时发生错误."
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "获取标记颜色时出错。"
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "获取 markdown 预览时出错"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "获取待处理评论时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr "获取项目自动完成时出错。"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "获取侧边栏数据时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr "获取服务台地址时发生错误。"
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr "读取看板列表时出错。请再试一次。"
msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr "获取该构建时发生了一个错误。"
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "获取作业日志时发生错误。"
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "获取作业详情时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "获取作业列表时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "获取流水线时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "获取版本时发生错误。请重试。"
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "获取此面板时发生了一个错误。"
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "获取项目时发生错误"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "在导入项目时发生错误:%{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "初始化路径锁时发生错误"
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "加载图表数据时发生错误"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "加载提交签名时发生错误"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "加载设计时出错。请重试。"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "加载差异时发生错误"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "加载文件名时发生错误"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "加载文件时发生错误"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr "加载订阅信息时发生错误。"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "发送请求时发生错误。"
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "移动议题时出错。"
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr "解析最近搜索时发生错误"
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "删除史诗时发生错误。"
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "删除议题时发生错误。"
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "渲染KaTeX时发生错误"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "渲染广播消息时发生错误"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "获取日历动态时发生错误"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "获取差异时发生错误"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "保存LDAP覆盖状态时发生错误。请再试一次。"
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "保存被指派人时出现错误。"
msgid "An error occurred while saving the approval settings"
msgstr "保存核准设置时发生错误"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "订阅通知时发生错误。"
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "取消订阅通知时发生错误。"
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "更新核准人时发生错误"
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "更新评论时发生错误"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "验证用户名时发生错误"
msgid "An error occurred whilst committing your changes."
msgstr "提交更改时发生错误。"
msgid "An error occurred whilst fetching the job trace."
msgstr "获取作业日志时发生错误。"
msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline."
msgstr "获取最新流水线时发生错误。"
msgid "An error occurred whilst getting files for - %{branchId}"
msgstr "获取文件 - %{branchId} 时出错"
msgid "An error occurred whilst loading all the files."
msgstr "加载所有文件时发生错误。"
msgid "An error occurred whilst loading the file content."
msgstr "加载文件内容时发生错误。"
msgid "An error occurred whilst loading the file."
msgstr "加载文件时发生错误。"
msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes."
msgstr "加载合并请求的变更内容时发生错误。"
msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data."
msgstr "加载合并请求的版本数据时发生错误。"
msgid "An error occurred whilst loading the merge request."
msgstr "加载合并请求时发生错误。"
msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "加载流水线作业时发生错误。"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "发生了错误,请再试一次。"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "检查项目环境时发生意外错误。"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "检查项目Runner时发生意外错误。"
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "与Web终端通信时发生意外错误。"
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "启动Web终端时发生意外错误。"
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "停止Web终端时发生意外错误。"
msgid "Analytics"
msgstr "分析"
msgid "Ancestors"
msgstr "祖先"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "反垃圾邮件验证"
msgid "Any"
msgstr "任何"
msgid "Any Label"
msgstr "任何标记"
msgid "Any Milestone"
msgstr "任何里程碑"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "任何加密的令牌"
msgid "Any namespace"
msgstr "任何命名空间"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "已成功创建外观。"
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "外观更新成功。"
msgid "Append the comment with %{TABLEFLIP}"
msgstr "追加 %{TABLEFLIP} 到评论"
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "追加 %{shrug} 到评论"
msgid "Application"
msgstr "应用"
msgid "Application ID"
msgstr "应用程序ID"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "应用程序设置保存成功"
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr "应用已卸载但未能清除: %{error_message}"
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "应用程序已成功删除。"
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "应用程序已成功更新。"
msgid "Application: %{name}"
msgstr "应用:%{name}"
msgid "Applications"
msgstr "应用"
msgid "Applied"
msgstr "已应用"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "应用建议"
msgid "Applying command"
msgstr "正在执行命令"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "正在执行命令以 %{commandDescription}"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "正在执行多个命令"
msgid "Applying suggestion"
msgstr "正在应用建议"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d 成员"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "这些成员的核准不会被撤销。"
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "您即将删除具有 %{nMembers} 的 %{name} 核准人群组。"
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d 成员"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "%{membersCount} 需要 %{count} 个核准"
msgid "ApprovalRule|All members with Developer role or higher and code owners (if any)"
msgstr "具有开发人员或更高级别角色的所有成员以及代码所有者(如果有)"
msgid "ApprovalRule|Members"
msgstr "成员"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "名称"
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr "需要核准的数量"
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr "例如质量保证、安全等等。"
msgid "Approvals"
msgstr "核准"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "Archive jobs"
msgstr "归档作业"
msgid "Archive project"
msgstr "归档项目"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "已归档项目!仓库和其他项目资源均为只读"
msgid "Archived projects"
msgstr "归档项目"
msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. The repository cannot be committed to, and no issues, comments or other entities can be created."
msgstr "归档项目将使其完全只读。它将在不会显示在仪表板及搜索结果中。 代码将无法提交到仓库,也无法创建任何议题、注释或其他对象。"
msgid "Are you sure"
msgstr "您确定吗"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "确定要归档此项目吗?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "确定要取消归档此项目吗?"
msgid "Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "确定要取消创建此评论吗?"
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "确定要取消编辑此评论吗?"
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr "您确定要删除此设备吗?此操作无法撤销。"
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "确定要删除此列表吗?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "确定要删除此流水线计划吗?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "您确定要删除这个构建吗?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "确定要放弃未保存的更改吗?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "您确定要丢弃议题信息吗?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr "确定要永久删除此许可证?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "您确定要重新生成公钥吗?在镜像再次运行之前,您必须更新远程服务器上的公钥。"
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "确定移除群组 %{group_name} 吗?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "您确定要删除此附件?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "您确定要删除这个身份标识吗?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "确定要重置注册令牌吗?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr "您确定要重置SCIM令牌吗?在完成新令牌更新之前,SCIM配置将停止工作。"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "确定要重置运行状况检查令牌吗?"
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr "您确定要取消此昵称?"
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "是否确定终止当前环境?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "您确定要解锁 %{path_lock_path} 吗?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "您确定要取消订阅 %{type}:%{link_to_noteable_text}吗?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "确定吗?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr "您确定要撤销么?所有使用该GPG密钥签名的提交都会被变为未经验证。"
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr "您确认要删除GPG密钥么?删除此GPG密钥不会影响已经签名的提交。"
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr "你确定吗?这将使您的已注册应用和U2F设备失效。"
msgid "Artifact ID"
msgstr "作业产物ID"
msgid "Artifacts"
msgstr "产物"
msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr "由于仅有部分浏览器支持U2F设备,我们要求您在使用U2F设备之前设置一个双重认证应用。这样即使您使用不支持U2F的浏览器您也可以登录。"
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} 推送到 %{project_name} 的分支%{branch} ( %{commit_url} ): "
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr "Asana - 无需电子邮件实现团队协作"
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "以逗号分隔的分支列表。列表中的分支会被自动检查。留空则包括所有分支。"
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr "用户个人访问令牌。用户必须能够访问任务,所有评论都将归于此用户。"
msgid "Ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "请群组维护者配置一个群组级 Runner。"
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "断言消费者服务 URL"
msgid "Assets"
msgstr "资源"
msgid "Assign"
msgstr "指派"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "分配自定义颜色,如FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "指派标记"
msgid "Assign milestone"
msgstr "分配里程碑"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "为此里程碑分配一些议题。"
msgid "Assign to"
msgstr "分配到"
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr "将这些议题分配给自己"
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr "将此议题分配给自己"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "已分配议题"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "已分配合并请求"
msgid "Assigned to me"
msgstr "已分派给我"
msgid "Assignee"
msgstr "指派人"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "当前许可证无法使用指派列表"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "指派列表显示分配给选定用户的所有议题。"
msgid "Assignee(s)"
msgstr "指派人"
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "至少需要一个代码所有者批准,以便更改符合相应的 CODEEWNER 规则的文件。"
msgid "Attach a file"
msgstr "添加附件"
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放文件到此处或者%{upload_link}作为附件"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] "添加%d个附件"
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "添加附件失败。"
msgid "Audit Events"
msgstr "审计事件"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "August"
msgstr "8 月"
msgid "Authentication Log"
msgstr "认证日志"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "身份验证失败: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "认证日志"
msgid "Authentication method"
msgstr "验证方式"
msgid "Authentication method updated"
msgstr "身份验证方法已更新"
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "通过U2F设备进行身份验证失败。"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Authorization code:"
msgstr "授权码:"
msgid "Authorization key"
msgstr "授权密钥"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "在应用中输入您的用户名和密码即完成授权。"
msgid "Authorize"
msgstr "授权"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "授权 %{link_to_client} 使用您的帐户?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "已授权给 %{new_chat_name}"
msgid "Authorized At"
msgstr "授权于"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "已授权应用 (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "作者:%{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "启用Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, runners及作业产物"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "自动取消多余且处于等待状态的流水线"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "DevOps 自动化文档"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "在设置中启用"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "将根据预定义的 CI/CD 配置自动构建、测试和部署应用程序。"
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "想了解更多请访问 %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Auto DevOps流水线已启用。如果未找到CI配置文件,将使用该流水线。 %{more_information_link}"
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr ""
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "自动标记为默认内部用户"
msgid "Automatically resolved"
msgstr "自动解决"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr "每小时自动从上游仓库更新此项目的分支和标记。"
msgid "Autosave|Note"
msgstr "注意"
msgid "Available"
msgstr "可用的"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr "可用的群组 Runner: %{runners}"
msgid "Available shared Runners:"
msgstr "可用的共享Runner:"
msgid "Available specific runners"
msgstr "可用的指定Runner"
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "%{assigneeName} 头像"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "%{name} 头像"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "即将删除头像。确定继续吗?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "平均每天: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台作业"
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
msgid "Badges"
msgstr "徽章"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "新徽章已添加。"
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "添加徽章"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "添加徽章失败,请检查输入的网址并重试。"
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "徽章图片网址"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "徽章图片预览"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "删除徽章"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "删除徽章吗?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "删除徽章失败,请重试。"
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "群组徽章"
msgid "Badges|Link"
msgstr "链接"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "无徽章图片"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "无图片可预览"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "请输入正确的 URL"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "项目徽章"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "重新加载徽章图片"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "保存徽章失败,请检查输入的网址并重试。"
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "GitLab支持的%{docsLinkStart}变量%{docsLinkEnd}: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "徽章已删除。"
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "徽章已保存。"
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "当前群组无徽章"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "当前项目无徽章"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges cannot be restored."
msgstr "您即将删除此徽章。徽章被删除后 不能 恢复。"
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "您的徽章"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "例如 %{exampleUrl}"
msgid "Badge|New"
msgstr "新建"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "无法加载 balsamiq 文件。"
msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr "一个持续集成和构建服务器"
msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr "具有API访问权限的用户,如果适用。"
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr "Atlassian Bamboo CI"
msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr "Bamboo构建计划密钥,如KEY"
msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr "Bamboo 根地址,例如:https://bambo.example.com"
msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr "您必须在Bamboo中设置自动版本标签和仓库触发器。"
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "删除所有待处理的评论"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "放弃评审?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "您即将放弃您的评审,该操作将删除所有待处理的评论。请注意已删除评论 %{strong_start}不能%{strong_end} 恢复。"
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "请注意,更改项目的命名空间可能会产生非预期的副作用。"
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr "小心。重命名项目的仓库可能会产生意想不到的副作用。"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "从选定的提交开始"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "以下是现有工具的正则表达式示例:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "您将在下面找到所有公开的群组。"
msgid "Billing"
msgstr "计费"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} 正在使用 %{plan_link}计划。"
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "目前无法自动降级或升级到某些计划。"
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "当前计划"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "客户支持"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "降级"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "请查阅%{faq_link}来了解有关各订阅计划的更多信息。您可以通过以下链接免费试用GitLab.com的Gold计划30天。"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "请查阅%{faq_link} 进一步了解每个计划的相关信息。"
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "管理计划"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "在这种情况下请联系%{customer_support_link}。"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "查看 %{plan_name} 计划中的功能"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "使用与其父项目一致的计划"
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "访问%{parent_billing_page_link}的计费部分以管理该项目的订阅计划。"
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "升级"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "您目前正在使用%{plan_link}计划。"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "您的GitLab.com试用期已在%{expiration_date}结束。%{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will expire after %{expiration_date}. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "您的Gold计划试用将 于 %{expiration_date}过期。您可以通过阅读%{features_link}来进一步了解GitLab.com Gold计划的相关信息。"
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "功能"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "常见问题"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "每月"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "每年支付 %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "每用户"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Bitbucket服务器导入"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "从 Bitbucket 导入"
msgid "Block"
msgstr "屏蔽"
msgid "Blocked"
msgstr "已禁用"
msgid "Blocked by %d merge request"
msgid_plural "Blocked by %d merge requests"
msgstr[0] ""
msgid "Blocked by %d closed merge request."
msgid_plural "Blocked by %d closed merge requests."
msgstr[0] ""
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Blue helpers indicate an action to be taken."
msgstr "蓝色助手表示需要采取的行动。"
msgid "Boards"
msgstr "看板"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr ""
msgid "Boards|View scope"
msgstr ""
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "未在此项目的仓库中找到 %{branchName} 分支。"
msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "已创建分支 %{branch_name} 。如需设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml 模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "分支已有新变更"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "分支已被采用"
msgid "Branch name"
msgstr "分支名称"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "分支未载入 - %{branchId}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "搜索分支"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "切换分支"
msgid "Branches"
msgstr "分支"
msgid "Branches|Active"
msgstr "活跃"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "活跃分支"
msgid "Branches|All"
msgstr "全部"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "不能找到这个分支的 HEAD 提交"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "比较"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "删除所有已合并到 %{default_branch} 的分支。"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "删除分支"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "删除已合并的分支"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "删除受保护的分支"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "确认删除受保护的分支 '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "删除 ”%{branch_name}” 后将无法恢复,您确定?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "删除已合并的分支后将无法恢复,确定继续吗?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "按分支名称筛选"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "合并到 %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "新建分支"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "找不到分支"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "确认执行 %{delete_protected_branch} 后将无法撤销或恢复。"
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "只有项目维护者或所有者才能删除受保护的分支"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "概览"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "在 %{project_settings_link} 中管理受保护的分支。"
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "查看活跃分支"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "查看所有分支"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "查看更多活跃分支"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "查看更多非活跃分支"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "查看分支概览"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "查看非活跃分支"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "排序"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "非活跃"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "非活跃分支"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "分支无法自动提交,因为与上游分支冲突。"
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "无法删除默认分支"
msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
msgstr "此分支尚未合并到 %{default_branch}。"
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "为避免数据丢失,请在删除之前合并此分支。"
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "请输入 %{branch_name_confirmation} 来确认:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "要放弃本地更改并覆盖上游版本的分支,请在此处将其删除,然后选择上面的“立即更新”。"
msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "将要永久删除受保护的 %{branch_name} 分支。"
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "与上游存在差异"
msgid "Branches|merged"
msgstr "已合并"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "项目设置"
msgid "Branches|protected"
msgstr "受保护"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr "广播消息已成功创建。"
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr "广播消息已成功更新。"
msgid "Browse Directory"
msgstr "浏览目录"
msgid "Browse File"
msgstr "浏览文件"
msgid "Browse Files"
msgstr "浏览文件"
msgid "Browse files"
msgstr "浏览文件"
msgid "Built-in"
msgstr "内置"
msgid "BurndownChartLabel|Guideline"
msgstr "指南"
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr "未解决议题权重"
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr "未解决议题"
msgid "BurndownChartLabel|Progress"
msgstr "进度"
msgid "BurndownChartLabel|Remaining"
msgstr "剩余"
msgid "Business"
msgstr "商业"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "业务指标(自定义)"
msgid "Buy EE"
msgstr "购买企业版"
msgid "Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr "购买GitLab企业版"
msgid "By %{user_name}"
msgstr "由 %{user_name}"
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr "默认情况下,GitLab 以 HTML 和纯文本格式发送电子邮件,因此邮件客户端可以选择使用哪种格式。如果您只想以纯文本格式发送电子邮件,请禁用此选项。"
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr "默认情况下,所有项目和群组将使用全局通知设置。"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者:"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "更新日志"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr "CI/CD 统计图"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "CI/CD 设置"
msgid "CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "CI variables"
msgstr "CI 变量"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI将使用上面指定的凭据运行。"
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD 配置"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "为外部仓库设置的CI/CD"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "CI/CD 设置"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps 将根据预定义的持续集成和持续交付配置自动化地构建、测试和部署应用程序。"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "自动部署到预发布环境,手动部署到生产环境"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "持续部署到生产环境"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "使用已定时的增量部署进行持续部署到生产环境"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "默认为Auto DevOps流水线"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr "所有项目默认使用Auto DevOps流水线"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "部署策略"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "作业"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "了解更多Auto DevOps的相关信息"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "在未找到备用CI配置文件时使用Auto DevOps流水线。"
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_start}Kubernetes cluster integration%{kubernetes_cluster_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr "您必须添加一个%{kubernetes_cluster_start}Kubernetes集群集成%{kubernetes_cluster_end}域名到此项目,以便您的部署策略正常工作。"
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "群组已启用"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "已启用的实例"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "贡献信息"
msgid "Callback URL"
msgstr "回调 URL"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr "可以覆盖每个合并请求所需的核准人和核准信息"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "无法找到此分支的 HEAD 提交"
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "找不到变量: ZiteReader"
msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr "当群组没有管理员时, 无法删除群组成员"
msgid "Can't scan the code?"
msgstr "无法扫描二维码?"
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr "金丝雀部署是一项流行的CI策略,其中一小部分节点更新到您的新版本应用。"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel this job"
msgstr "取消此作业"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "无法自动合并"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr "无法创建滥用报告。用户已被删除。"
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr "无法创建滥用报告。此用户已被禁用。"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "无法修改托管的 Kubernetes 集群"
msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!"
msgstr "无法通过内部ID引用群组里程碑!"
msgid "Cannot render the image. Maximum character count (%{charLimit}) has been exceeded."
msgstr "无法渲染镜像。已超出最大字符数(%{charLimit})。"
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr "无法显示预览。如需预览,草图文件必须具有Sketch 43及以上版本的文件格式。"
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr "无法跳过双重认证设置"
msgid "Capacity threshold"
msgstr "容量阈值"
msgid "Certificate"
msgstr "证书"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "证书(PEM)"
msgid "Change Weight"
msgstr "更改权重"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "更改指派人"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "更改指派人。"
msgid "Change path"
msgstr "更改路径"
msgid "Change permissions"
msgstr "更改权限"
msgid "Change template"
msgstr "更改模板"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "更改此值以影响GitLab UI拉取更新的频率。"
msgid "Change title"
msgstr "更改标题"
msgid "Change your password"
msgstr "更改您的密码"
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "更改您的密码或恢复当前密码"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "选择分支"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "还原分支"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "优选"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "还原"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "这将创建一个新的提交, 来还原现有的更改。"
msgid "Changes"
msgstr "变更"
msgid "Changes are shown as if the source revision was being merged into the target revision."
msgstr "差异显示方式依源版本合并到目标版本的形式。"
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "仅显示部分。点此显示全部。"
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "将标题更改为“%{title_param}”。"
msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr "在索引 %{link_start}重新创建%{link_end} 之前,更改将不会发生。"
msgid "Charts"
msgstr "统计图"
msgid "Chat"
msgstr "即时通讯"
msgid "Check again"
msgstr "再次检查"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr "检查命名空间方案的功能可用性"
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "查看%{docs_link_start}文档%{docs_link_end}。"
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr "检查您的.gitlab-ci.yml"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "正在检查%{text}的可用性..."
msgid "Checking approval status"
msgstr "检查批准状态"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "正在检查分支的可用性..."
msgid "Checking username availability..."
msgstr "检查用户名是否可用..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "拣选此提交"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "拣选此合并请求"
msgid "Choose Create archive and wait for archiving to complete."
msgstr "选择创建归档 并等待归档过程完成。"
msgid "Choose Next at the bottom of the page."
msgstr "选择页面底部的下一步。"
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "选择分支/标签(例如%{master})或输入提交(例如%{sha})以查看更改内容或创建合并请求。"
msgid "Choose a file"
msgstr "选择一个文件"
msgid "Choose a role permission"
msgstr "选择角色权限"
msgid "Choose a template"
msgstr "选择一个模板"
msgid "Choose a template..."
msgstr "选择模板..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "选择类型..."
msgid "Choose any color."
msgstr "选择任何颜色。"
msgid "Choose between clone
or fetch
to get the recent application code"
msgstr "选择 克隆
或 拉取
以获取最近的应用程序代码"
msgid "Choose file…"
msgstr "选择文件…"
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "选择仓库导入的顶级群组。"
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "选择可见性级别,启用/禁用项目功能(议题,仓库,wiki,代码片段)并设置权限。"
msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page"
msgstr "选择要在群组概述页面上看到的内容"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "请选择要连接并运行 CI/CD 流水线的代码仓库。"
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "选择要同步到此次节点的切片。"
msgid "Choose your merge method, options, checks, and set up a default merge request description template."
msgstr "选择合并方法、选项、检查并设置默认合并请求说明模板。"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "已取消"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "已创建"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "已延迟"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "已失败"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手动操作"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "已通过"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "已通过但有警告"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "等待中"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "准备"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "已跳过"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "等待已延迟的作业"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "等待手动操作"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "已阻塞"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "已取消"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "已创建"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "已延迟"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "已失败"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手动操作"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "已通过"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "等待中"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "准备"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "已跳过"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "运行中"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr "当前值无法使用隐藏变量"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "输入变量的名称"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "输入变量的值"
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "键"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "隐藏"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "删除变量行"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "范围"
msgid "CiVariables|State"
msgstr "状态"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "类型"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "值"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (所有环境)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "所有环境"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "创建通配符"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr "保存变量时出错"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "已隐藏"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "新建环境"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "受保护"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "搜索环境"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr "切换隐藏"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "开关保护状态"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "验证失败"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "分类标签(可选)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "不可用: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Clear input"
msgstr "清除输入"
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜索"
msgid "Clear search input"
msgstr "清除搜索输入"
msgid "Clear weight"
msgstr "清除权重"
msgid "Clears weight."
msgstr "清除权重"
msgid "Click any project name in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "单击下面项目列表中的任何 项目名称 跳转到项目里程碑。"
msgid "Click here"
msgstr ""
msgid "Click the Download button and wait for downloading to complete."
msgstr "点击 下载 按钮,等待下载完成。"
msgid "Click the Promote button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "点击右上角的 升级 按钮以升级到到群组里程碑。"
msgid "Click the Select none button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "请点击右边的 无 按钮,因为我们只需要“Google Code项目托管”。"
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "点击下面的按钮转到Kubernetes页面开始安装过程"
msgid "Click to expand it."
msgstr "点击以展开。"
msgid "Click to expand text"
msgstr "点击展开文本"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "客户端认证证书"
msgid "Client authentication key"
msgstr "客户端认证密钥"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "客户端认证密钥密码"
msgid "Clients"
msgstr "客户端"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Clone repository"
msgstr "克隆仓库"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "使用 %{http_label} 克隆"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "通过KRB5克隆"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "使用 SSH 克隆"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Close epic"
msgstr "关闭史诗"
msgid "Close milestone"
msgstr "关闭里程碑"
msgid "Close sidebar"
msgstr "关闭侧边栏"
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
msgid "Closed issues"
msgstr "已关闭议题"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr "%{custom_domain_start}更多信息%{custom_domain_end}。"
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr "可以用来代替自定义域。"
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr "是此群集的默认环境范围。这意味着所有作业都将使用此群集。%{environment_scope_start}更多信息%{environment_scope_end}"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} 已成功安装到Kubernetes集群上"
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr "%{title} 已成功卸载。"
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr "在%{code}kube-system%{end_code}具有%{code}cluster-admin%{end_code}权限的服务令牌"
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API地址"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "API URL应该是有效的 http/https URL。"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "添加 Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "添加Kubernetes集群集成"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "将Kubernetes集群添加到群组后,群组中的所有项目都将共享该集群。您可以在同一集群上使用评审应用、部署应用以及运行群集中所有项目的流水线。"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "添加Kubernetes集群将自动在所有项目中共享集群。此集成可用于审阅、部署应用程序,以及使用同一群集运行所有项目的流水线。"
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "添加集成到群组后,可以在群组中的所有项目中共享集群。"
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr "添加集成后,可以在所有项目中共享集群。"
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Kubernetes集群集成的高级选项"
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr "所有数据将被删除,无法恢复。"
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr "允许 GitLab 管理此集群的命名空间和服务账户。"
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr "除外"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "尝试联系Google Cloud API时发生错误。请稍后再试。"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "尝试获取项目区域时发生错误: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "尝试获取您的项目时发生错误:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "尝试获取设备类型时发生错误:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr "任何正在运行的流水线将被取消。"
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "应用程序"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "申请额度"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "确定要删除此Kubernetes集群的集成吗?注意这并不会删除实际的Kubernetes集群本身。"
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "基础域"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA证书"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr "Cert-Manager"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr "Cert-Manager 是一个本地的 Kubernetes 证书管理控制器,可帮助颁发证书。在群集上安装 Cert-Manager 将通过 %{letsEncrypt} 颁发证书,并确保证书有效且是最新的。"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "证书授权包(PEM格式)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "选择要在 Kubernetes 群集上安装的应用程序。安装以下任何一个应用前需要先安装Helm Tiller。"
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "请选择使用此Kubernetes群集的环境。"
msgid "ClusterIntegration|Cluster health"
msgstr "集群运行状况"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "群集名称为必填项。"
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr "通过选择匹配的环境范围的最近集群。例如,项目群集将优先于群组群集。"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "复制API地址"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "复制CA证书"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint to clipboard"
msgstr "复制 Ingress 节点到剪贴板"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "将Jupyter主机名复制到剪贴板"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint to clipboard"
msgstr "复制 Knative 节点到剪贴板"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "复制Kubernetes集群名称"
msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token"
msgstr "复制服务令牌"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "创建Kubernetes集群"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "你是否了解?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "启用或禁用GitLab与Kubernetes群集的连接。"
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "如果使用基于角色的访问控制(RBAC),请启用此设置。"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "输入Kubernetes集群的详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "环境范围"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "每个新的 Google 云平台 (GCP) 帐户使用此链接 %{sign_up_link} 可以收到 价值300美元的免费额度。通过与Google 的合作,GitLab可以为新注册的和现有的 GCP 帐户提供额外 200 美元的额度,以方便实现GitLab和 Google Kubernetes引擎的集成。"
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr "配置谷歌Kubernetes引擎(GKE)集群失败: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr "请求Google云平台失败: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr "运行 Kubeclient 失败: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "正在获取实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "正在获取项目"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "正在获取地域"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLab集成"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr "GitLab Runner连接到仓库并执行CI/CD作业,返回结果并将应用程序部署到生产环境。"
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "GitLab管理的集群"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google 云平台项目"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Google Kubernetes Engine 项目"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "群组级集群"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm简化了Kubernetes应用程序的安装和管理。 Tiller在您的Kubernetes集群内部运行,并管理图表的发布。"
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "如果您正在设置多个群集并使用Auto DevOps,请%{help_link_start}先查阅此处%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below."
msgstr "要查看集群的运行状况,必须先安装下面的 Prometheus。"
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Ingress 节点"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress为您提供了一种基于请求主机或路径将请求路由到服务的方法,将多个服务集中到一个入口点。"
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr "安装 Ingress 可能会产生额外费用。了解更多 %{pricingLink}。"
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "实例集群"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "集成Kubernetes集群自动化"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "集成状态"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr "签发人电子邮件"
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr "签发人代表证书颁发机构。您必须为您的签发人提供电子邮件地址。 "
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter主机名"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub是一个多用户Hub,它生成,管理和代理单用户 Jupyter笔记本服务器的多个实例。 JupyterHub可用于为一类学生,企业数据科学小组或科研小组提供笔记本电脑。"
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Knative域名:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Knative 节点:"
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr "Knative域名已成功更新。"
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr "Knative扩展了Kubernetes,提供了一组中间件组件,这些组件对于构建可在任何地方运行现代的、以开源为中心和基于容器的应用程序至关重要:在本地,在云中,甚至在第三方数据中心。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Kubernetes集群详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "正在Google Kubernetes Engine上创建Kubernetes集群..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes 集群名称"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Kubernetes集群已在Google Kubernetes Engine上成功创建。刷新页面以查看Kubernetes集群的详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "通过Kubernetes群集集成,可以轻松地使用评审应用、部署应用、运行流水线等等。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes 集群可用于部署应用程序和提供此项目的评审应用"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "进一步了解 %{help_link_start_machine_type}实例类型%{help_link_end} 和 %{help_link_start_pricing}定价信息%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "进一步了解 %{help_link_start}地域%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "了解更多的Kubernetes信息"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "了解更多的群组级Kubernetes集群信息"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "了解有关实例级Kubernetes集群更多信息"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "机器类型"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "请确保您的帐户%{link_to_requirements}可以创建 Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "通过访问 %{link_gke} 管理 Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "未找到您搜索的实例类型"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "未找到项目"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "未找到您搜索的项目"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "未找到您搜索的地域"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "节点数量"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "节点数必须是数值。"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "请输入Kubernetes集群的访问信息。如需帮助,可以阅读Kubernetes集群的 %{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "请确保您的 Google 帐户符合以下要求:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "将通配符 DNS 指向此生成的节点,以便在部署应用程序后访问它。"
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "项目级集群"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "项目命名空间(可选,唯一)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus是一个开源监控系统,其中 %{gitlabIntegrationLink} 用于监控已部署的应用程序。"
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "启用RBAC的群集"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "请阅读关于Kubernetes集群集成的%{link_to_help_page}。"
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "删除Kubernetes集群集成"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "删除集成"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "从当前项目中删除此Kubernetes集群的配置。该操作并不会删除实际Kubernetes集群。"
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "如果需要,可将其替换为您自己的主机名。如果这样做,请将主机名从上级指向Ingress IP地址。"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "请求启动安装失败"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr "请求启动卸载失败"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "搜索实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "搜索项目"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "搜索地域"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "查看并编辑Kubernetes集群的详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "选择实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "选择项目"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "按项目和地域选择实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "按项目选择地域"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "选择地域"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "按地域选择实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "服务令牌"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "服务令牌是必需的。"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "显示"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "发生了内部错误"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "在 Google Kubernetes Engine 上创建Kubernetes集群时发生错误"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "安装 %{title} 时发生故障"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr "卸载 %{title} 时出错"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr "更新Knative域名时出错。"
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr "指定域将允许您使用自动评审应用程序和自动部署阶段进行 %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}。域应配置与域匹配的通配符DNS。"
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr "用于对群集进行身份验证的 Kubernetes 证书。"
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "用于访问 Kubernetes API 的 URL。"
msgid "ClusterIntegration|The associated IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr "关联IP将被删除,不能恢复。"
msgid "ClusterIntegration|The associated certifcate will be deleted and cannot be restored."
msgstr "相关证书将被删除,并且不能恢复。"
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr "关联的负载均衡器和IP将被删除,无法还原。"
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "节点正在分配中。如果需要很长时间,请检查您的 Kubernetes 集群或 Google Kubernetes Engine 上的配额。"
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr "群集身份验证时出现问题。请确保您的CA证书和令牌有效。"
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "该帐户需具备在如下指定的%{link_to_container_project}中创建 Kubernetes集群的权限"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "此选项允许您在启用RBAC的群集上安装应用程序。"
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr "要在部署后访问您的应用程序,请将通配符 DNS 指向 Knative 节点。"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "开关Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr "卸载 %{appTitle}"
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr "更新失败。请检查日志,然后重试。"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "验证项目账单状态"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "无法验证您在 GCP 上的某个项目是否启用了计费。请重试。"
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "使用与此项目关联的Kubernetes集群,可以方便地使用评审应用,部署应用程序,运行流水线等等。"
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr "您即将从您的集群中卸载 %{appTitle}。"
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "在安装以下应用程序之前,必须先安装Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr "您必须具有已启用RBAC的群集才能安装Knative。"
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "您的帐户必须有权限%{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr "您的 API 无法访问。请确保您的 API URL 正确。"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "地域"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "访问 Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "文档"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "帮助页面"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "符合相关要求"
msgid "ClusterIntegration|pricing"
msgstr "定价"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "正确配置"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "注册"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "Code Owners"
msgstr "代码所有者"
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "代码所有者的核准是必需的"
msgid "Code owners"
msgstr "代码所有者"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "模式"
msgid "Cohorts"
msgstr "世代表"
msgid "Collapse"
msgstr "收起"
msgid "Collapse approvers"
msgstr "折叠核准人"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "收起侧边栏"
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch未定义"
msgid "Command line instructions"
msgstr "命令行指引"
msgid "Commands applied"
msgstr "命令已执行"
msgid "Comment"
msgstr "添加评论"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "评论并关闭 %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "评论并重新开启 %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "添加评论并解决讨论"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "添加评论并将讨论变为未决"
msgid "Comment form position"
msgstr "评论框位置"
msgid "Comment is being updated"
msgstr "评论正在更新"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "提交"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "提交 %{commit_id}"
msgid "Commit Message"
msgstr "提交消息"
msgid "Commit deleted"
msgstr "提交已删除"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "最近30次提交相应持续集成花费的时间(分钟)"
msgid "Commit message"
msgstr "提交信息"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "提交统计 %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "提交到 %{branchName} 分支"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "提交"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "添加 %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "作者"
msgid "Commits"
msgstr "提交"
msgid "Commits feed"
msgstr "提交动态"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "一天中每小时(UTC)提交数"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "一个月中每天的提交数"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "一周中每日提交数"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "获取合并请求数据时出错"
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "提交内容:%{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "历史"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "无相关合并请求"
msgid "Committed by"
msgstr "提交者:"
msgid "Commit…"
msgstr "提交..."
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "Compare"
msgstr "比较"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "比较Git提交版本"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "比较版本"
msgid "Compare changes"
msgstr "比较变更"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "与上个提交比较变更内容"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "与合并请求的目标分支比较变更内容"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} 和 %{target_branch} 是相同的"
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "比较"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "源分支"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "目标分支"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "无需比较。"
msgid "Confidential"
msgstr "私密"
msgid "Confidentiality"
msgstr "私密性"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "配置 GitLab Runner 以开始使用Web终端。 %{helpStart}了解更多。%{helpEnd}"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "配置Gitaly超时时间。"
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr "配置 Let's Encrypt"
msgid "Configure Tracing"
msgstr "配置跟踪"
msgid "Configure a .gitlab-webide.yml
file in the .gitlab
directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "在 .gitlab
目录中配置 .gitlab-webide.yml
文件以开始使用Web终端。 %{helpStart}了解更多。%{helpEnd}"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "在仓库上配置自动git检查和仓库整理。"
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "配置 web 和 API 请求限制。"
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "设置推送的镜像。"
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "配置存储路径设置。"
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "配置 %{link} 集成。"
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "配置用户创建新帐户的方式。"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr ""
msgid "Confirmation required"
msgstr "需要确认"
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr "恭喜!您已启用了双重认证!"
msgid "Connect"
msgstr "连接"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "连接所有仓库"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "从 Github 中导入代码仓库"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "连接外部仓库后,新提交将会启动CI/CD流水线。仅启用CI/CD功能的Gitlab项目将会被创建。"
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr ""
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
msgid "Connection failure"
msgstr "连接失败"
msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr "请联系 %{namespace_name} 群组的所有者以升级计划。"
msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr "请联系所有者 %{link_start}%{owner_name}%{link_end} 以升级计划。"
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "联系销售人员进行升级"
msgid "Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr "请与管理员联系以升级许可证。"
msgid "Container Registry"
msgstr "容器镜像库"
msgid "Container registry images"
msgstr "容器镜像库镜像"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "创建时间"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab’s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "首先使用您的 GitLab 用户名和密码登录 GitLab 的容器镜像库。如果您已经%{link_2fa},则需要使用%{link_token}:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab 最多支持3个级别的镜像命名。以下镜像名称示例对当前项目有效:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "如何使用容器镜像库"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "进一步了解"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "容器镜像库中没有此容器镜像的标签。"
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you’re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "登录后您可以使用通用的%{build}和%{push}命令创建和上传容器镜像"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "删除仓库"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "删除标签"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "大小"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "标签"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "标签 ID"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "使用不同的镜像名称"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "通过使用GitLab内置的Docker容器镜像库,每个项目都可以有独立的空间来存储Docker镜像。"
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "您也可以使用 %{deploy_token} 以只读方式访问镜像库的镜像。"
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr "包含图像(%{size})的%{count}个blob"
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr ".gitlab-ci.yml的内容"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "转到下一步"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "持续集成和部署"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "为 GitLab 提交贡献"
msgid "Contribution"
msgstr "贡献"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "贡献度分析"
msgid "Contribution Charts"
msgstr "贡献图表"
msgid "Contributions for %{calendar_date}"
msgstr "%{calendar_date}的贡献"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "群组成员贡献详情"
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}"
msgstr "%{startDate} – %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "构建图表中。"
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "%{branch_name} 分支上的提交,不含合并提交。限6000次。"
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "请稍候,图表构建完成后页面会自动刷新。"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr ""
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "控制第三方优惠的显示。"
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "控制此次要节点的同步仓库的最大并发"
msgid "ConvDev Index"
msgstr "ConvDev指数"
msgid "Copied"
msgstr "已复制"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "复制 %{http_label} 克隆地址"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "复制 %{protocol} 克隆URL"
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "复制ID到剪贴板"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "复制KRB5克隆URL"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "复制SSH克隆URL"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "复制SSH公钥"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "复制 URL 到剪贴板"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "将分支名称复制到剪贴板"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "将命令复制到剪贴板"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "复制提交 SHA 的值到剪贴板"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "将文件路径复制到剪贴板"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "从 %{source_issuable_reference} 复制标记和里程碑。"
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr "从当前项目中其他议题或合并请求复制标记和里程碑"
msgid "Copy link"
msgstr "复制链接"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "将标识复制到剪贴板"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "复制密码到剪贴板"
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "复制源到剪贴板"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "将令牌复制到剪贴板"
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "无法授权聊天昵称。再试一次!"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr "无法更改HEAD:分支“%{branch}”不存在"
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr "无法连接到 FogBugz,请检查您的 URL"
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr ""
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr "目前无法创建 Wiki 仓库。请稍后再试。"
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "无法删除聊天昵称 %{chat_name}。"
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "无法删除触发器。"
msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr "无法获取流水线状态。有关故障排除步骤,请参阅 %{linkStart}文档%{linkEnd}。"
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr "无法撤消身份模拟令牌 %{token_name}。"
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr "无法撤消个人访问令牌 %{personal_access_token_name}。"
msgid "Coverage"
msgstr "覆盖率"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Create New Directory"
msgstr "创建新目录"
msgid "Create New Domain"
msgstr "创建新域"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "请先创建一个GitLab帐户,然后将其连接到您的 %{label} 帐户。"
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr "创建本地代理,用于存储频繁使用的上游镜像。 %{link_start}了解更多%{link_end} 关于依赖代理的内容。"
msgid "Create a merge request."
msgstr "创建一个合并请求."
msgid "Create a new branch"
msgstr "创建一个新分支"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "当前无文件。请先创建一个新文件。然后您将能够提交您的更改。"
msgid "Create a new issue"
msgstr "创建新议题"
msgid "Create a new repository"
msgstr "创建一个新仓库"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "在帐户上创建个人访问令牌,以通过 %{protocol} 来拉取或推送。"
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr "创建一个议题。为已触发的每个警报创建议题。"
msgid "Create branch"
msgstr "创建分支"
msgid "Create commit"
msgstr "创建提交"
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
msgid "Create empty repository"
msgstr "创建空的仓库"
msgid "Create epic"
msgstr "创建史诗"
msgid "Create file"
msgstr "创建文件"
msgid "Create group"
msgstr "创建群组"
msgid "Create group label"
msgstr "创建群组标记"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "从标记创建列表,含有该标记的议题将出现在相应的列中。"
msgid "Create merge request"
msgstr "创建合并请求"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "创建合并请求及分支"
msgid "Create milestone"
msgstr "创建里程碑"
msgid "Create new branch"
msgstr "创建新分支"
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"
msgid "Create new file"
msgstr "创建新文件"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "创建新文件或目录"
msgid "Create new label"
msgstr "创建新标记"
msgid "Create new..."
msgstr "创建..."
msgid "Create project label"
msgstr "创建项目标记"
msgid "Create your first page"
msgstr "创建您的第一个页面"
msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "您无权在此群组中创建子群组。"
msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups."
msgstr "您无权创建群组。"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "标签"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "创建个人访问令牌"
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
msgid "Created At"
msgstr "创建于"
msgid "Created by me"
msgstr "由我创建"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "创建议题 %{issueLink}"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "在 %{projectLink} 中创建议题 %{issueLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr "创建合并请求 %{mergeRequestLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr "在 %{projectLink} 中创建合并请求 %{mergeRequestLink}"
msgid "Created on"
msgstr "创建于"
msgid "Created on:"
msgstr "创建于:"
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue"
msgstr "创建分支“%{branch_name}”及相应的合并请求以解决此议题"
msgid "Creating epic"
msgstr "创建史诗中"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron 时区"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron 语法"
msgid "Current Branch"
msgstr "当前分支"
msgid "Current Project"
msgstr "当前项目"
msgid "Current node"
msgstr "当前节点"
msgid "Current password"
msgstr "当前密码"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "用户资料"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "设置"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "自定义CI配置路径"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "自定义主机名(用于私有提交电子邮件)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "自定义通知事件"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "自定义通知级别继承自参与级别。使用自定义通知级别,您会收到参与级别及选定事件的通知。想了解更多信息,请查看 %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "自定义项目模板"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "尚未为您所属的群组设置自定义项目模板。请在群组的设置页面启用它。要设置自定义项目模板,请联系群组的所有者或维护者。"
msgid "Customize colors"
msgstr "自定义颜色"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "自定义如何将FogBugz电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。"
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "自定义如何将Google Code电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "自定义语言和区域相关设置。"
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "自定义流水线配置,查看流水线状态和覆盖率报告。"
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "周期分析"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "周期分析概述了项目从想法到产品实现的各阶段所需的时间。"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "编码"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "议题"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "计划"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "生产"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "评审"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "预发布"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "测试"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "仪表板"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "所有"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "个人"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "热门"
msgid "Dashboards"
msgstr "仪表板"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} 和 %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}、%{rest} 和 %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Gold plan."
msgstr "无法添加 %{invalidProjects}。 当前仪表板可用于公开项目以及具有Gold方案的群组中的私有项目。"
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "数据仍在计算中……"
msgid "Date picker"
msgstr "日期选择器"
msgid "DayTitle|F"
msgstr "五"
msgid "DayTitle|M"
msgstr "一"
msgid "DayTitle|S"
msgstr "日"
msgid "DayTitle|W"
msgstr "三"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "拒绝并退出"
msgid "Default Branch"
msgstr "默认分支"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr "默认产物过期时间"
msgid "Default classification label"
msgstr "默认分类标记"
msgid "Default description template for issues"
msgstr "议题的默认描述模板"
msgid "Default first day of the week"
msgstr "每周的默认起始日"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "在日期选择器中显示每周默认的起始日。"
msgid "Default issue template"
msgstr "默认议题模板"
msgid "Default project deletion protection"
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "默认:直接导入Google Code电子邮件地址或用户名"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "默认:将FogBugz帐户ID映射为全名"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "使用 Cron 语法定义自定义模式"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in .gitlab-ci.yml
to track deployments here."
msgstr "在.githab-ci.yml
的 deploy 阶段中定义 environment 来跟踪部署。"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "您确定要立即运行 %{jobName} 吗?否则的话,该作业将在计时结束后自动运行。"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "您确定要立即运行 %{job_name} 吗?该作业将在计时结束后自动运行。"
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "立即开始"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "取消计划"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "已延时"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Delete Package"
msgstr "删除文件包"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "删除代码片段"
msgid "Delete comment"
msgstr "删除评论"
msgid "Delete license"
msgstr "删除许可证"
msgid "Delete list"
msgstr "删除列表"
msgid "Delete source branch"
msgstr "删除源分支"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "删除此附件"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "删除项目仓库失败。请重试或联系管理员。"
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr "删除项目容器镜像库中的某些标签失败。请重试或联系管理员。"
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "删除wiki仓库失败。请重试或联系管理员。"
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr "恢复项目仓库失败。请联系管理员。"
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr "恢复wiki仓库失败。请联系管理员。"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr "已删除聊天的昵称: %{chat_name}!"
msgid "Deleting the license failed."
msgstr "删除许可证失败。"
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr "删除许可证失败。找不到许可证。"
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "删除许可证失败。不允许您执行此操作。"
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr "拒绝聊天昵称 %{user_name} 的授权。"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
msgid "Dependencies"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Location"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr ""
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr ""
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Version"
msgstr ""
msgid "Dependency List"
msgstr ""
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "依赖代理"
msgid "Dependency proxy"
msgstr "依赖代理"
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr "依赖代理URL"
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr "依赖代理功能目前仅限于公开群组。"
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr " 开关依赖代理"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "部署"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "部署密钥"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "部署密钥已成功更新。"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} 其他"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "DeployKeys |当前项目"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "部署密钥"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "已启用的部署密钥"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "启用部署密钥出错"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "获得部署密钥出错"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "移除部署密钥出错"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "展开 %{count} 个其他项目"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "加载部署密钥"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "没有找到部署密钥。请使用上面的表单创建部署密钥。"
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "私有访问的部署密钥"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "项目使用情况"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "公开访问的部署密钥"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "只读权限"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "写入权限"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "即将将删除该部署密钥。确定继续吗?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "可用部署令牌(%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "添加一个部署令牌"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "允许对容器镜像库镜像进行只读访问"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "允许对仓库进行只读访问"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "将部署令牌复制到剪贴板"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "将用户名复制到剪贴板"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "创建部署令牌"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "创建时间"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "部署令牌"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "部署令牌可以对仓库和容器镜像库中的镜像进行只读访问。"
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "到期"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "名称"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "请为应用程序选择一个名称,以便生成唯一的部署令牌。"
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "撤销"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "撤销 %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "有效范围"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "此操作无法撤消。"
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "该项目无可用的部署令牌。"
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "此令牌和密码作用一样。当前窗口关闭后将无法再次查看令牌内容,请立即妥善保存。"
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "将此用户名用作登录名。"
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "用户名"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "即将撤销"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "新部署令牌"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "新项目部署令牌已创建。"
msgid "Deployed"
msgstr "已部署"
msgid "Deployed to"
msgstr "已部署到"
msgid "Deploying to"
msgstr "正在部署到"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "取消优先标记"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr "使用%{link_start}GitLab风格Markdown%{link_end}解析的描述"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "描述模板允许您为项目的问题和合并请求定义描述字段的特定模板。"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design}/%{designs_count}"
msgid "DesignManagement|Could not find design, please try again."
msgstr "无法找到设计,请再试一次。"
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again"
msgstr "上传新设计时出错。请再试一次"
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr "返回到设计"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "转到下一个设计"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "转到上一个设计"
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr "允许上传的设计最大数量为 %{upload_limit}。请再试一次。"
msgid "DesignManagement|The one place for your designs"
msgstr "您的设计的一个地方"
msgid "DesignManagement|Upload and view the latest designs for this issue. Consistent and easy to find, so everyone is up to date."
msgstr "上传并查看此议题的最新设计。兼容且易于查找,因此每个人都是最新的。"
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr "上传设计"
msgid "Designs"
msgstr "设计"
msgid "Destroy"
msgstr "删除"
msgid "Details"
msgstr "详情"
msgid "Details (default)"
msgstr "详细信息(默认)"
msgid "Detect host keys"
msgstr "检测主机密钥"
msgid "Diff content limits"
msgstr "差异内容限制"
msgid "Diff limits"
msgstr "差异限制"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "无可用的文件名"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "获取差异线时发生错误。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Directory name"
msgstr "目录名称"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Disable for this project"
msgstr "在此项目中禁用"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "禁用群组Runner"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr "禁用共享Runner"
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "禁用双重认证"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr "禁用镜像只能由实例所有者启用。建议您删除。"
msgid "Discard"
msgstr "放弃"
msgid "Discard all changes"
msgstr "放弃所有更改"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "放弃所有未暂存的修改?"
msgid "Discard changes"
msgstr "放弃更改"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "放弃对 %{path} 的更改吗?"
msgid "Discard draft"
msgstr "取消"
msgid "Discard review"
msgstr "放弃评审"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Discord 通知"
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr "在 Discord 中接收事件通知"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "探索GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "浏览项目,群组和代码片段。与他人分享您的项目"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "讨论具体的建议或议题"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "讨论需要解决的具体建议或议题"
msgid "Discussion"
msgstr "讨论"
msgid "Dismiss"
msgstr "忽略"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr "取消 ConvDev 导入"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "关闭循环分析介绍框"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "关闭合并请求推广"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "关闭试用推荐"
msgid "Dismissed"
msgstr "已忽略"
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "在%{projectLink}中忽略"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr "在流水线%{pipelineLink}上忽略"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr "在%{projectLink} 中的流水线 %{pipelineLink}上忽略"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "您想自定义如何将Google Code电子邮件地址和用户名导入GitLab吗?"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "常见的身份验证提供商的相关文档"
msgid "Domain"
msgstr "域名"
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr "域验证是公共 GitLab 站点的基本安全措施。用户需要证明他们在启用域之前拥有域的所有权"
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "不要把GPG密钥中的私钥部分贴过来,请只粘贴公钥部分,其开始于 '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgid "Don't show again"
msgstr "不再显示"
msgid "Don't worry, you can access this tour by clicking on the help icon in the top right corner and choose Learn GitLab."
msgstr "不用担心,您可以通过单击右上角的帮助图标来访问此导览,然后选择 Learn GitLab。"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Download artifacts"
msgstr "下载产物"
msgid "Download asset"
msgstr "下载资源"
msgid "Download codes"
msgstr "下载代码"
msgid "Download export"
msgstr "下载导出"
msgid "Download license"
msgstr "下载许可证"
msgid "Download source code"
msgstr "下载源代码"
msgid "Download this directory"
msgstr "下载此目录"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "电子邮件补丁"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "差异文件"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "下载"
msgid "Downstream"
msgstr "下游"
msgid "Downvotes"
msgstr "踩"
msgid "Due date"
msgstr "截止日期"
msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below."
msgstr "在此过程中,我们会要求您提供来自 GitLab 的 URL 。请使用下面的网址。"
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "每个Runner可以处于以下状态中的其中一种:"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "编辑%{name}"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "编辑部署密钥"
msgid "Edit Label"
msgstr "编辑标签"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "编辑里程碑"
msgid "Edit Password"
msgstr "编辑密码"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "编辑 %{id} 流水线计划"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "编辑代码片段"
msgid "Edit application"
msgstr "编辑应用"
msgid "Edit comment"
msgstr "编辑评论"
msgid "Edit environment"
msgstr "编辑环境"
msgid "Edit file"
msgstr "编辑文件"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "在编辑器中编辑文件并在这里提交变更内容"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "编辑群组:%{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "编辑 %{user_name} 的身份信息"
msgid "Edit issues"
msgstr "编辑议题"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "编辑公共部署密钥"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr "Elasticsearch索引限制"
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr "Elasticsearch索引已启动"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Elasticsearch集成及Elasticsearch AWS IAM。"
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "无。请选择要建立索引的命名空间。"
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "无。请选择要建立索引的项目。"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Email patch"
msgstr "电子邮件补丁"
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr "将流水线状态通过电子邮件发送给多个收件人。"
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "电子邮件内容空白。请确保您的回复位于电子邮件的顶部,因为我们无法处理内联回复。"
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "您回复的主题不再存在,可能已被删除。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr "我们无法弄清楚电子邮件的用途。请通过WEB页面创建您的议题或评论。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr "我们无法弄清楚电子邮件的回复内容。请通过WEB页面创建您的评论。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr "我们无法确定用户对应的电子邮件。请通过WEB页面创建您的评论。"
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr "我们找不到该项目。请检查是否有拼写错误。"
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "不允许您执行此操作。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。"
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "您的帐户已被禁用。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。"
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr "重置令牌"
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr "正在重置..."
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"
msgid "Emails separated by comma"
msgstr "以逗号分隔的电子邮件地址"
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr "禁用代码差异"
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr "不在通知中包含可能敏感的代码差异。"
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr "将每个推送的提交和差异通过电子邮件发送给一个收件人列表。"
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr "推送时发送电子邮件"
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr "由空格分隔的多个电子邮件地址"
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr "发送自提交者"
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr "如果这个域名是 GitLab 域名的一部分(例如%{domains}),则从提交者电子邮件地址发送通知 。"
msgid "Embed"
msgstr "嵌入"
msgid "Empty file"
msgstr "空文件"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "启用Auto DevOps"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "启用 HTML 电子邮件"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "启用匿名化的数据收集"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "为此群组启用 SAML 身份验证"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "启用Sentry进行错误报告和日志记录。"
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr ""
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "启用并配置InfluxDB指标。"
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "启用并配置Prometheus指标。"
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "使用外部服务启用分类控制"
msgid "Enable error tracking"
msgstr "启用错误跟踪"
msgid "Enable for this project"
msgstr "在此项目中启用"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "启用群组Runner"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "在电子邮件中启用页眉和页脚"
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "启用镜像配置"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "启用或禁用匿名化数据收集."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "启用或禁用版本检查及使用情况检测(usage ping)。"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr "启用reCAPTCHA或Akismet并设置IP限制。"
msgid "Enable shared Runners"
msgstr "启用共享Runner"
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "启用双重认证"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "启用使用情况检测(usage ping)"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "启用使用情况检测(usage ping)以从功能角度总体上了解您如何使用GitLab。"
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr "启用/禁用服务台。 %{link_start}了解有关服务台%{link_end}的更多信息。"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr "启用 Git 访问协议"
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr "要在项目创建期间启用代码导入源。必须为 GitHub 配置 OmniAuth"
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr "此功能仅在 GitLab EE 许可下可用。如果要启用,请确认命名空间包含此功能或者是公开项目。"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "结束于(UTC)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr "强制DNS重新绑定攻击保护"
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "请至少输入三个字符才可搜索"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "输入您的Bitbucket服务器URL和个人访问令牌"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr "在下面输入您的Phabricator Server URL和个人访问令牌"
msgid "Enter the issue description"
msgstr "输入议题描述"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "输入议题标题"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "输入合并请求说明"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "输入合并请求标题"
msgid "EnviornmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr "您正在查看最后更新的环境"
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr "环境变量已被管理员配置为%{link_start}受保护的(默认)%{link_end}"
msgid "Environment:"
msgstr "环境:"
msgid "Environments"
msgstr "环境"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "环境仪表板"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "环境允许您跟踪应用程序的部署 %{link_to_read_more}。"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "将项目添加到仪表板"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "添加项目"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "环境仪表板"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "作业:%{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "更多操作"
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "删除"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr "环境仪表板提供每个项目环境状态的摘要,包括流水线和警报状态。"
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "获取环境时发生错误。"
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "发送请求时发生错误。"
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "重新部署环境时出错,请重试"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr "回滚环境时发生错误,请重试"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "终止环境时发生错误,请稍后重试"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "是否确定终止当前环境?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "提交"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "部署到..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "部署"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "环境"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "环境"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "环境是指部署代码的位置,例如预生产或生产。"
msgid "Environments|Job"
msgstr "作业"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "了解更多关于如何终止环境的信息"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "新建环境"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "未部署"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "未指定pod名称"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasisStart}不会%{emphasisEnd}影响已经存在的部署。"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasis_start}不会%{emphasis_end}影响已经存在的部署。"
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "打开运行中的环境"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Pod日志来自于"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "重新部署"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr "重新部署环境 %{environment_name}?"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr "重新部署环境 %{name}?"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "重新部署至环境"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "了解有关环境的更多信息"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "回滚"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "回滚环境"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr "回滚环境 %{environment_name}?"
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr "回滚环境 %{name}?"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "显示全部"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "终止"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "终止环境"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr "停止中"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "此操作将重新启动提交%{commit_id}的作业,将环境置于先前版本中。你确定你要继续吗?"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "此操作将重新启动提交%{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}的作业,将环境置于先前版本中。你确定你要继续吗?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "此操作将运行由 %{name} 定义的作业,用于提交 %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} 将环境置于先前版本中。您可以通过重新部署最新版本的应用程序来还原它。你确定你要继续吗?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by staging for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "此操作将运行由 staging 定义的作业,用于提交 %{commit_id} 将环境置于先前版本中。您可以通过重新部署最新版本的应用程序来还原它。你确定你要继续吗?"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "更新于"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "当前未设置环境"
msgid "Environments|protected"
msgstr "受保护的"
msgid "Epic"
msgstr "史诗"
msgid "Epics"
msgstr "史诗"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "史诗路线图"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "有效利用史诗,您的产品线管理会变得更轻松高效"
msgid "Epics|%{epicsCount} epics and %{issuesCount} issues"
msgstr ""
msgid "Epics|Add an epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Add an existing epic as a child epic."
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "保存 %{epicDateType} 日期时发生错误"
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr ""
msgid "Epics|Create an epic within this group and add it as a child epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Create new epic"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "我该如何解决该问题?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "这些日期会影响史诗在路线图中的显示方式。里程碑日期来自于史诗故事中的议题所属的里程碑。您还可以设置固定日期或完全删除它们。"
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "如需根据里程碑来安排史诗的 %{epicDateType} 日期,请为史诗中的任一议题指定带有 %{epicDateType} 日期的里程碑。"
msgid "Epics|due"
msgstr "到期"
msgid "Epics|start"
msgstr "开始"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "错误报告和日志记录"
msgid "Error Tracking"
msgstr "错误跟踪"
msgid "Error creating a new path"
msgstr "创建新路径时出错"
msgid "Error creating epic"
msgstr "创建 史诗 时出错"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr "删除 %{issuableType} 时出错"
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "获取贡献者数据时出错。"
msgid "Error fetching labels."
msgstr "获取标记时出错。"
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "获取网络图时出错。"
msgid "Error fetching projects"
msgstr "获取项目时出错"
msgid "Error fetching refs"
msgstr "获取refs时出错。"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "获取使用情况(usage ping)数据时出错。"
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "加载分支数据失败,请重试。"
msgid "Error loading branches."
msgstr "加载分支时出错。"
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr ""
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "加载文件查看器时出错。"
msgid "Error loading last commit."
msgstr "加载最后一次提交失败。"
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "加载Markdown预览时出错"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "加载合并请求时出错。"
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "加载里程碑面板时发生错误"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "加载项目数据失败,请重试。"
msgid "Error loading template types."
msgstr "加载模板类型时出错。"
msgid "Error loading template."
msgstr "加载模板时出错。"
msgid "Error loading viewer"
msgstr "加载查看器时出错"
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr "获取侧边栏数据时出错"
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "切换通知订阅时发生错误"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "发生了错误。用户未被禁用"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr "发生了错误。用户尚未得到确认"
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "发生了错误。用户未解除禁用"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr "发生了错误。用户未解除锁定"
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "渲染Markdown预览时出错"
msgid "Error saving label update."
msgstr "保存标记更新时出错。"
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "更新 %{issuableType} 时出错"
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "更新所有待办事项的状态时出错。"
msgid "Error updating todo status."
msgstr "更新待办事项状态时出错。"
msgid "Error uploading file"
msgstr "上传文件时出错"
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "上传文件时出错: %{stripped}"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "加载合并请求时出错。请再试一次。"
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr "加载项目数据时出错。请重试。"
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr "迁移 %{upload_id} 时出错 : %{error_message}"
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr "Akismet 错误。请检查日志以获取更多信息。"
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "启用"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr "添加验证令牌后,使用“连接”按钮加载项目"
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "验证令牌"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr "单击“连接”以重新建立与Sentry的连接并激活下拉列表。"
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr "连接失败。请再次检查验证令牌,然后重试。"
msgid "ErrorTracking|Find your hostname in your Sentry account settings page"
msgstr "在Sentry帐户设置页面中找到您的主机名"
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "无可用的项目"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "选择项目"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr "要启用选择的项目,请输入有效的验证令牌"
msgid "Errors"
msgstr "错误"
msgid "Estimated"
msgstr "预计"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "全部"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "只显示评论事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "只显示议题事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "只显示合并事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "只显示推送事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "只显示团队事件"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr "所有 %{action} 尝试都已失败: %{job_error_message}。请再试一次。"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "每日执行(凌晨 4 点)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "每月执行(每月 1 日凌晨 4 点)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "每周执行(周日凌晨 4 点)"
msgid "Everyone"
msgstr "所有人"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "人人皆可贡献"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr "使用GitBook创建GitLab Pages站点所需的一切。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr "使用Hexo创建GitLab Pages站点所需的一切。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr "使用Hugo创建GitLab Pages站点所需的一切。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr "使用Jekyll创建GitLab Pages站点所需的一切。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr "使用纯HTML创建GitLab Pages网站所需的一切。"
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr "策略以外:"
msgid "Existing members and groups"
msgstr "现有的成员和群组"
msgid "Expand"
msgstr "展开"
msgid "Expand all"
msgstr "展开全部"
msgid "Expand approvers"
msgstr "展开核准人"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "展开侧边栏"
msgid "Expiration date"
msgstr "到期时间"
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "已在 %{expiredOn} 过期"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "在 %{expires_at} 过期"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "请解释此问题。如适用,可提供相关议题或评论的链接。"
msgid "Explore"
msgstr "探索"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "探索GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "浏览群组"
msgid "Explore groups"
msgstr "浏览群组"
msgid "Explore projects"
msgstr "浏览项目"
msgid "Explore public groups"
msgstr "搜索公开群组"
msgid "Export as CSV"
msgstr "导出为 CSV"
msgid "Export issues"
msgstr "导出议题"
msgid "Export project"
msgstr "导出项目"
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr "导出此项目及其所有相关数据,以便将项目移动到新的GitLab实例。导出完成后,您可以从“新建项目”页面导入文件。"
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "外部分类政策授权"
msgid "External URL"
msgstr "外部URL"
msgid "External Wiki"
msgstr "外部Wiki"
msgid "External authentication"
msgstr "外部身份验证"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "外部授权拒绝访问此项目"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "外部授权请求超时"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "分类标签"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "未设置分类标签的时候,将使用默认的分类标签`%{default_label}`。"
msgid "ExternalMetrics|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboards."
msgstr "向指标仪表板添加一个按钮,直接链接到您现有的外部仪表板。"
msgid "ExternalMetrics|Enter the URL of the dashboard you want to link to"
msgstr "输入您想要链接到仪表盘的 URL"
msgid "ExternalMetrics|External Dashboard"
msgstr "外部仪表板"
msgid "ExternalMetrics|Full dashboard URL"
msgstr "完整的仪表盘URL"
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr "外部 Wiki"
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr "使用指向外部 Wiki 的链接替换内部 Wiki 的链接。"
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr "外部Wiki的URL"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "已失败"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "失败的作业"
msgid "Failed create wiki"
msgstr "创建 Wiki 失败"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "无法变更所有者"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "无法检查相关分支。"
msgid "Failed to connect to the prometheus server"
msgstr "无法连接Prometheus服务器"
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr "创建合并请求失败。请重试。"
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr "无法为此问题创建分支。请再试一次。"
msgid "Failed to create repository via gitlab-shell"
msgstr "无法通过 gitlab-shell 创建仓库"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "创建资源失败"
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "无法部署到"
msgid "Failed to get ref."
msgstr "获取ref失败。"
msgid "Failed to install."
msgstr "安装失败。"
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "无法加载表情列表。"
msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}"
msgstr "无法从Sentry加载错误。错误消息: %{errorMessage}"
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr "加载群组和用户失败。"
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "加载相关分支失败"
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "由于内部错误而无法升级标记。请联系管理员。"
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "保护分支失败"
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "保护环境失败"
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "无法从看板移除议题,请重试。"
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "删除镜像失败。"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "无法删除流水线计划"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "无法删除用户标识。"
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "无法删除用户密钥。"
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "重置密钥失败。请重试。"
msgid "Failed to save comment!"
msgstr "保存评论失败!"
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr "保存合并冲突解决办法失败。请重试!"
msgid "Failed to save new settings"
msgstr "无法保存新设置"
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "无法保存偏好设置(%{error_message})。"
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "无法保存偏好设置。"
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "无法使用智能卡身份验证进行登录"
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "更新分支失败!"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr "更新环境失败!"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "更新议题失败, 请重试"
msgid "Failed to update tag!"
msgstr "更新标签失败!"
msgid "Failed to update."
msgstr "更新失败。"
msgid "Failed to upgrade."
msgstr "升级失败。"
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr "上传对象映射文件失败"
msgid "Failure"
msgstr "失败"
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr "无合并提交的快进式合并"
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "速度更快,因其重用了项目的工作空间(如果它不存在,将回退到克隆)"
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr "网站图标已被成功删除。"
msgid "Feature Flags"
msgstr "功能标志"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr "功能标志未被删除。"
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr "功能标志已成功删除。"
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "*(所有环境)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "*(所有环境)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "已启用"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "配置"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "配置功能标志"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "创建功能标志"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "删除 %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "删除功能标志"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "描述"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "编辑功能标志"
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr "环境规格"
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "环境规格"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "功能标志"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcare rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr "功能标记是通过创建一组规则来定义目标环境的状态来构建的行为。默认的规则%{codeStart} *%{codeEnd}用于%{boldStart}所有环境%{boldEnd},您可以通过下面的环境规范添加任意数量的规则。您可以切换每个规则的行为以设置它们%{boldStart}活动%{boldEnd}或%{boldStart}非活动%{boldEnd}。"
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "功能标志"
msgid "FeatureFlags|Feature Flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr "功能标志允许您通过动态切换某些功能将代码配置为不同的风格。"
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr "功能标志 %{name} 将被删除。您确定吗?"
msgid "FeatureFlags|Get started with Feature Flags"
msgstr "功能标志入门"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "未启用"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "%{scope} 的非活动标志"
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "实例ID"
msgid "FeatureFlags|Loading Feature Flags"
msgstr "加载功能标志"
msgid "FeatureFlags|More Information"
msgstr "更多信息"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "名称"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "新建"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "新建功能标志"
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr "受保护"
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "状态"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "目标环境"
msgid "FeatureFlags|There are no active Feature Flags"
msgstr "没有活动的功能标志"
msgid "FeatureFlags|There are no inactive Feature Flags"
msgstr "没有非活动的功能标志"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr "获取功能标志时出错。"
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "请稍后重试或联系您的支持团队。"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr "获取接收邮件地址"
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr "获取许可证失败。"
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr "获取许可证失败。找不到请求端点。"
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "获取许可证失败。当前权限无法执行此操作。"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "当前页面上的字段不可编辑,可以配置"
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "文件"
msgid "File added"
msgstr "文件已添加"
msgid "File browser"
msgstr "文件浏览"
msgid "File deleted"
msgstr "文件已删除"
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "文件模式从 %{a_mode} 更改为 %{b_mode}"
msgid "File moved"
msgstr "文件已移动"
msgid "File templates"
msgstr "文件模板"
msgid "File upload error."
msgstr "文件上传错误。"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr "文件导航"
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "提交引用%{ref}路径%{path}中的文件,目录和子模块"
msgid "Fill in the fields below, turn on %{enable_label}, and press %{save_changes}"
msgstr "填写下面的字段,启用%{enable_label},然后点击%{save_changes}"
msgid "Filter"
msgstr "筛选器"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "过滤器%{issuable_type}当前关闭。"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "过滤器%{issuable_type}当前开启。"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "按提交消息过滤"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "按里程碑名称过滤"
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "按双重认证过滤"
msgid "Filter results by group"
msgstr "按群组过滤结果"
msgid "Filter results by project"
msgstr "按项目过滤结果"
msgid "Filter..."
msgstr "过滤..."
msgid "Find by path"
msgstr "按路径查找"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "按名称查找现有成员"
msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "找到下载的ZIP文件并解压缩。"
msgid "Find the newly extracted Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json
file."
msgstr "查找新提取的 Takeout/Google Code项目托管/GoogleCodeProjectHosting. json
文件。"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "指纹:"
msgid "Fingerprints"
msgstr "指纹"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "先完成此消息的编辑!"
msgid "Finish review"
msgstr "完成评审"
msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}."
msgstr "完成您的%{group_name}专用帐户设置。"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "First day of the week"
msgstr "每周的起始日"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "首次推送"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "推送者:"
msgid "Fixed date"
msgstr "修复日期"
msgid "Fixed due date"
msgstr "固定截止日期"
msgid "Fixed start date"
msgstr "修复开始日期"
msgid "Fixed:"
msgstr "修复:"
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr "Flowdock的Git源令牌"
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr "Flowdock是一个面向技术团队协作的Web应用程序。"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz电子邮件"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "FogBugz导入"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "FogBugz密码"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "FogBugz网址"
msgid "FogBugz import"
msgstr "FogBugz导入"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "请按照以下步骤导出您在Google Code上的项目数据。"
msgid "Font Color"
msgstr "字体颜色"
msgid "Footer message"
msgstr "页脚消息"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "对于内部项目,任何已登录的用户都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和产物)"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "有关详细信息,请阅读文档。"
msgid "For more information, go to the "
msgstr "如需了解详细信息,请参阅"
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "更多信息请查阅 %{link_start_tag}Jaeger 的配置文档%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "欲了解更多相关信息,请参阅 %{deactivating_usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{deactivating_usage_ping_link_end}的文档。"
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "对于私有项目,任何成员(访客或更高级别)都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和产物)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "对于公开项目,任何人都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和产物)"
msgid "Fork"
msgstr "派生"
msgid "Fork Error!"
msgstr "派生错误!"
msgid "Fork project"
msgstr "派生项目"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "派生自"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "派生自 %{project_name} (已删除)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "派生(Fork)中"
msgid "Forking repository"
msgstr "仓库派生中"
msgid "Forks"
msgstr "派生"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr "转发外部支持电子邮件地址到"
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "在您的 %{gitlab_ci_yml} 中找到错误:"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "在.gitlab-ci.yml中发现错误:"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "免费试用gitlab.com的Gold计划"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "%{providerTitle}源地址"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "来自Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "来自 Bitbucket Server"
msgid "From FogBugz"
msgstr "来自FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "来自GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "来自Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "从创建议题到部署至生产环境"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "从合并请求被合并后到部署至生产环境"
msgid "From milestones:"
msgstr "来自里程碑:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "在Kubernetes集群详细信息视图中,从应用程序列表中安装Runner"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "GPG密钥ID:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG 密钥"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "GPG密钥允许您对签名的提交进行验证。"
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "GPG签名(加载中...)"
msgid "General"
msgstr "通用"
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
msgid "General pipelines"
msgstr "流水线通用设置"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "生成一组默认的标记"
msgid "Generate key"
msgstr "生成密钥"
msgid "Generate new export"
msgstr "生成新的导出"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo 节点"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo允许您将您的GitLab实例复制到其他地理位置。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "节点出现故障或损坏。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "节点运行缓慢、超载, 或者在停机后刚刚恢复。"
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "已校验"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "数据从 %{timeago} 起过期"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "数据库同步滞后"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "与主存储配置不一致"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "失败"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "全部"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "GitLab版本"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "GitLab版本与主节点版本不一致"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "运行状况状态"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "内部URL"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "游标处理的最后事件ID"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "主节点中最新的事件ID"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "了解有关仓库校验和进度的详细信息"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "了解更多关于仓库验证的信息"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "了解更多关于Wiki验证进度的信息"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "了解更多关于Wiki验证的信息"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "载入节点"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "本地LFS对象"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "本地附件"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "本地作业产物"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "新建节点"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "成功修复节点认证。"
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "成功删除节点。"
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "未校验"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "不同步"
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process."
msgstr "暂停复制将停止同步进程。"
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr "删除主节点会停止所有节点的同步进程。如果不丢失所有辅助节点上的某些数据,则无法恢复同步。在这种情况下,我们建议重新设置所有节点。你确定吗?"
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr "删除辅助节点会停止同步进程。目前无法在不丢失某些数据的情况下添加相同的节点。我们只建议在这种情况下设置一个新的辅助节点。你确定吗?"
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "复制槽 WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "复制槽"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "仓库"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "已计算与主节点对应项验证校验和的仓库"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "已与主节点上对应项验证的仓库"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "仓库校验和进度"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "仓库验证进度"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "选择性"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "更改节点状态时发生错误"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "读取节点信息时发生错误"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "删除节点时发生错误"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "修复节点时发生错误"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "存储设置"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "同步设置"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "已同步"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "未使用的槽"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "未验证"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "已使用的槽"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "已验证"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Wiki 校验和进度"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Wiki 验证进度"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "已计算与主节点对应项验证校验和的Wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "已与主节点上对应项验证的Wiki"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr "通过%{geo} ,您可以在任何地方安装特殊的只读和复制的GitLab实例。在添加节点之前,请严格按照 %{instructions}中所列的顺序执行 。"
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "当前Geo节点配置使用不安全的HTTP连接, 建议使用HTTPS。"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} 计划强制重新下载"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} 计划重新检查"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} 已计划重新同步"
msgid "Geo|All"
msgstr "全部"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "所有项目"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check"
msgstr "正在计划所有项目重新检查"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "正在计划所有项目重新同步"
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "批量操作"
msgid "Geo|Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "选择要与此辅助节点同步的群组。"
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "控制此辅助节点的 LFS/附件回写的最大并发"
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "控制此 Geo 节点的验证操作的最大并发"
msgid "Geo|Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr "控制此主节点重新验证仓库的最小间隔天数"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "无法删除现有项目的跟踪条目。"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "无法删除现有上传的跟踪条目。"
msgid "Geo|Failed"
msgstr "失败"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "文件同步容量"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo状态"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "需同步的群组"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "已同步"
msgid "Geo|Internal URL"
msgstr "内部 URL"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "上次仓库的运行检查"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "最近一次成功的同步"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "最近一次尝试同步"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "最近一次验证"
msgid "Geo|Never"
msgstr "从不"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "下一次同步安排在"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "尚未同步"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "待定"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "待同步"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "待验证"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr "请参阅 Geo 疑难解答。"
msgid "Geo|Project"
msgstr "项目"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "项目(ID: %{project_id})已不再存在于主节点。 当前项可以被安全的删除,因为这并不会删除任何磁盘上的有用数据。"
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "指定群组中的项目"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "特定存储片中的项目"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr "重新验证间隔"
msgid "Geo|Recheck"
msgstr "重新检查"
msgid "Geo|Recheck all projects"
msgstr "重新检查所有项目"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "重新下载"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "删除"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "仓库同步容量"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "重新同步"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "重新同步所有项目"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "重试计数"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "选择要复制的群组。"
msgid "Geo|Selective synchronization"
msgstr "选择性同步"
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "需同步的存储片"
msgid "Geo|Status"
msgstr "状态"
msgid "Geo|Sync"
msgstr "同步"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "同步"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "同步于"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "同步失败 - %{error}"
msgid "Geo|The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Returns `url` if not set"
msgstr "在主节点上定义的URL,辅助节点应使用该URL与其联系。如果未设置,则返回“url”"
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr "数据库当前落后于主节点%{db_lag}。"
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr "当前节点落后于主节点%{minutes_behind}。"
msgid "Geo|This is a primary node"
msgstr "这是主节点"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "已成功删除项目 (%{project_id}) 的跟踪项。"
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr "上传 (%{type}/%{id}) 跟踪条目已成功删除。"
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "跟踪项将被删除。 确定继续吗?"
msgid "Geo|URL"
msgstr "URL"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "未知状态"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "校验能力"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "验证失败 - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "等待调度"
msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "当前正在访问Geo次要 只读 节点。如需进行任何写入操作,必须访问%{primary_node}。"
msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "当前正在访问Geo次要 只读 节点。您可以在此页面上进行有限的更改或执行有限的操作。"
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "配置错误"
msgid "Geo|primary"
msgstr "主要节点"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "次要节点"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "获得免费的实例评估"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "开始使用错误跟踪"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "开始使用版本"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "此 GitLab 服务器上未启用 Git LFS,请联系管理员。"
msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will not be synced in push mirrors."
msgstr "如果 %{docs_link_start}为项目启用%{docs_link_end}了LFS,则Git LFS对象将在拉取镜像时同步, 但不会 在推送镜像时同步。"
msgid "Git global setup"
msgstr "Git 全局设置"
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git仓库URL"
msgid "Git revision"
msgstr "Git提交版本"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "流水线的Git策略"
msgid "Git version"
msgstr "Git 版本"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub导入"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter已被转移"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr "GitLab 企业版 %{plan}"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Gitlab群组Runner可以用来运行群组内所有项目的代码。"
msgid "GitLab Import"
msgstr "GitLab导入"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr "GitLab 共享运行器将在同一个运行器上执行不同项目的代码,除非您在GitLab上设置 MaxBuilds为1和 GitLab 运行器自动缩放。"
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab用户"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr "即使系统中的用户数已经超过了许可中的数目,GitLab依然允许继续使用当前许可。续订许可时,您需要支付这些用户的费用。"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr "GitLab 元数据 URL"
msgid "GitLab project export"
msgstr "GitLab项目导出"
msgid "GitLab restart is required to apply changes"
msgstr "需要重启 GitLab 来应用更改"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "GitLab SSO 地址"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab将运行后台任务,生成数据库的匿名化CSV,并上传到预先设定的对象存储目录。"
msgid "GitLab.com import"
msgstr "从GitLab.com导入"
msgid "GitLab’s issue tracker"
msgstr "GitLab 问题跟踪器"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly服务器"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "地址"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "Gitea 主机地址"
msgid "Gitea Import"
msgstr "从Gitea导入"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "%{time_ago}授权访问"
msgid "Global notification settings"
msgstr "全局通知设置"
msgid "Go Back"
msgstr "返回"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr "Go Micro是一个微服务开发的框架。"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
msgid "Go full screen"
msgstr "全屏模式"
msgid "Go to"
msgstr "转到"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "转至 %{link_to_google_takeout}。"
msgid "Go to parent"
msgstr "转到上一级"
msgid "Go to project"
msgstr "跳转到项目"
msgid "Go to your fork"
msgstr "跳转到你的派生项目"
msgid "Golden Tanuki"
msgstr ""
msgid "Google Code import"
msgstr "从Google Code导入"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Google身份验证未%{link_to_documentation}。如需使用此服务,请咨询GitLab管理员。"
msgid "Got it"
msgstr ""
msgid "Got it!"
msgstr "了解!"
msgid "Grant access"
msgstr "允许访问"
msgid "Graph"
msgstr "分支图"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "启用 Gravatar"
msgid "Group"
msgstr "群组"
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "群组%{group_name}已安排删除。"
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "群组 %{group_name} 已成功创建。"
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "群组 CI/CD 设置"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "群组Git LFS状态:"
msgid "Group ID"
msgstr "群组 ID"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "群组ID:%{group_id}"
msgid "Group Runners"
msgstr "群组Runner"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "必须启用群组SAML才能进行测试"
msgid "Group URL"
msgstr "群组URL"
msgid "Group avatar"
msgstr "群组头像"
msgid "Group description"
msgstr "群组描述"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "群组描述(可选)"
msgid "Group details"
msgstr "群组详细信息"
msgid "Group info:"
msgstr "群组信息"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "群组维护者可以在通过 %{link} 注册群组级 Runner"
msgid "Group name"
msgstr "群组名称"
msgid "Group overview content"
msgstr "群组概述内容"
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "群组流水线分钟数已成功重置。"
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "群组已成功更新。"
msgid "Group:"
msgstr "群组:"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "群组:%{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr "群组: %{name}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "从 %{dateWord} 起"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "读取 史诗 时出错"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的 史诗"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "路线图显示了史诗 沿着时间线的进展情况"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr "要查看路线图,请至少为一个%{linkStart}子史诗%{linkEnd}添加开始或截止日期。"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "要查看路线图,请在此群组或其子群组中的一个 史诗 中添加开始日期或截止日期;从 %{startDate} 到 %{endDate}。"
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "要扩大您的搜索,请更改或移除过滤器,从 %{startDate} 到 %{endDate}。"
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "直到 %{dateWord}"
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "证书指纹"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr "为此群组启用SAML身份验证。"
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr "为此群组强制执行仅SSO身份验证。"
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr "强制用户为该群组设置专用的由群组管理帐户。"
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr "强制 SSO"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "生成 SCIM 令牌"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr "生成 SCIM 令牌以设置系统进行跨域身份管理。"
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr "身份验证提供商单点登录 URL"
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr "请妥善保存此令牌-您将无法再次访问它的内容。"
msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "通过SAML管理群组成员,进一步提高安全性。"
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "群组成员在登录您的群组时会跳转到此处。请从您的身份认证提供商处获得该信息。它可能叫做“SSO服务位置(SSO Service Location)”,“SAML令牌颁发点(SAML Token Issuance Endpoint)”或“SAML 2.0/W-Federation URL”。"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr "SAML 单点登录"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr "SAML 单点登录设置"
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr "SCIM API 端点 URL"
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "SCIM 令牌"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "SAML令牌签名证书的SHA1指纹。请从身份验证提供商处获取(也可以被称为“拇指纹”)。"
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr "SCIM 令牌现在已隐藏。要再次查看令牌的值,您需要 "
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr "为了能够启用强制SSO,首先需要启用SAML身份验证。"
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr "为了能够启用由群组管理帐户,首先需要启用强制SSO。"
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr "切换 SAML 身份验证"
msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr "启用由群组管理帐户后,所有没有由群组管理帐户的用户将被从群组中排除在外。"
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr "您的 SCIM 令牌"
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr "已为群组更新 Auto DevOps 流水线"
msgid "GroupSettings|Auto DevOps will automatically build, test and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end}"
msgstr "Auto DevOps 将根据预定义的持续集成和交付配置自动构建、测试和部署您的应用程序。 %{auto_devops_start}了解有关 Auto DevOps%{auto_devops_end} 的更多信息"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "徽章"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "自定义项目模板"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "自定义群组徽章。"
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr "默认为此群组中所有项目的 Auto DevOps 流水线"
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "了解有关徽章的更多信息。"
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr "了解更多关于群组级项目模板"
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr "已生成新的Runner注册令牌!"
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "禁止与其他群组共享 %{group} 中的项目"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr "选择一个子群组作为此群组的自定义项目模板源。"
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "在未找到备用 CI 配置文件时使用 Auto DevOps 流水线。"
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr "更新 Auto DevOps 流水线时出现问题: %{error_messages}。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "此设置已经应用于 %{ancestor_group},并已覆盖此子组的设置。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。若要与其它群组共享此群组中的的项目,请联系所有者覆盖此设置或者 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。 您可以覆盖此设置或 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "此设置将应用于所有子组,除非由组所有者覆盖。已经有权访问该项目的群组将仍然具有访问权限,除非访问权限被手动移除。"
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "无法禁用父组的“共享群组锁”,只有父群组的所有者才可以操作!"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "从 %{ancestor_group_name} 中删除共享群组锁"
msgid "Groups"
msgstr "群组"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr "群组(%{count})"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "也可以通过创建 %{subgroup_docs_link_start}子群组来嵌套群组%{subgroup_docs_link_end}。"
msgid "Groups with access to %{project_name}"
msgstr "可以访问 %{project_name}"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "经常访问的群组"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "您经常访问的群组将出现在这里"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "加载群组中"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "搜索您的群组"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "发生了内部错误."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "对不起,未搜索到任何符合的群组"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "此功能需要浏览器本地存储支持"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "群组是几个项目的集合。"
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "如果您在一个群组下组织项目,它的工作方式就像一个文件夹。"
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "找不到群组"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "您可以管理群组成员的权限并访问群组中的每个项目。"
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "您确定要退出群组“%{fullName}”吗?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "在此群组中创建一个项目。"
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "在此群组中创建一个子群组。"
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "编辑群组"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "无法退出群组。请确保您不是唯一的群组所有者。"
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "退出此群组"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "加载群组中"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "没有搜索到任何符合的群组"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "没有任何群组或项目符合您的搜索"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "按名称搜索"
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr "HTTP Basic:访问被拒绝\\n您必须使用具有'api'权限的个人访问令牌。\\n您可以在 %{profile_personal_access_tokens_url}中生成一个"
msgid "Have your users email"
msgstr "请让用户发送电子邮件至"
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr "标题徽标已成功删除。"
msgid "Header message"
msgstr "页头消息"
msgid "Health Check"
msgstr "运行状况检查"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "运行状况信息可以从以下API路径获取。如需了解更多信息,请查看"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "访问令牌为"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "健康"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "未检测到运行状况问题"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "非健康"
msgid "Hello there"
msgstr "你好"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Help page"
msgstr "帮助页面"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "帮助页面文本和支持页面网址。"
msgid "Hide archived projects"
msgstr "隐藏已归档的项目"
msgid "Hide file browser"
msgstr "隐藏文件浏览器"
msgid "Hide group projects"
msgstr "隐藏群组项目"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "隐藏主机密钥手动输入"
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr "在帮助中隐藏与市场推广有关的条目"
msgid "Hide payload"
msgstr "隐藏上传数据"
msgid "Hide shared projects"
msgstr "隐藏共享项目"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "隐藏值"
msgid "Hide values"
msgstr "隐藏值"
msgid "Highest role:"
msgstr "顶级角色:"
msgid "History"
msgstr "历史"
msgid "History of authentications"
msgstr "身份验证的历史"
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr "Hook 执行失败。确保群组有一个包含提交的项目。"
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "Hook 已成功创建。"
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr "钩子已成功更新。"
msgid "Housekeeping"
msgstr "例行维护"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "已开始维护"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr "管家,导出,路径,转移,删除,存档。"
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr "每个Elasticsearch分片有多少个副本。"
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr "将Elasticsearch索引拆分成多少个分片。"
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "但是,您已经是 %{member_source} 的成员。请使用其他帐户登录以接受邀请。"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "我接受 %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "服务条款和隐私政策"
msgid "I forgot my password"
msgstr "我忘记了密码"
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end}"
msgstr "我已阅读并同意Let's Encrypt %{link_start}服务条款%{link_end}"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "允许Web IDE中的JavaScript项目使用CodeSandbox客户端的实时预览。"
msgid "IDE|Back"
msgstr "返回"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "客户端计算"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "提交"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "编辑"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "开始时预览"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "转到项目"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "实时预览"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "在文件视图中打开"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "使用Web IDE客户端计算来预览您的web应用。"
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "刷新预览"
msgid "IDE|Review"
msgstr "审阅"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
msgid "Identifier"
msgstr "身份标识"
msgid "Identities"
msgstr "身份标识"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "如果任何作业超过这个超时阈值,它将被标记为失败。可输入英文语句,如 “1 hour”。默认单位为秒。"
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr "如果选中,则群组所有者可以管理 LDAP 群组链接和 LDAP 成员覆盖"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "如果禁用,则不会使用远程副本的提交自动更新分叉的本地分支,以防止本地数据丢失。如果默认分支 (%{default_branch}) 已分叉且无法更新,则镜像将失败。其他分叉的分支默默被忽略。"
msgid "If disabled, only admins will be able to set up mirrors in projects."
msgstr "如果禁用,则只有管理员才能在项目中设置镜像。"
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "如果禁用,则访问级别将取决于用户在项目中的权限。"
msgid "If enabled"
msgstr "如果已启用"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "如果启用,则使用外部服务上的分类标签来验证对项目的访问权限。"
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr "如果这是一个错误,你可以%{leave_link_start}退出%{source_type}%{link_end}。"
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr "如果这是一个错误,你可以退出%{source_type}。"
msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "如使用 GitHub,GitHub的提交(commits)和拉取请求(pull request) 页面将显示流水线状态。 %{more_info_link}"
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr "如果您丢失了恢复码,您可以生成新的恢复码,所有以前的恢复码将失效。"
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr "如果您的HTTP仓库无法公开访问,需在地址中添加凭据。"
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "并列(2-up)"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "分帧(Onion skin)"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "滑动"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr "身份模拟已被禁用"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Import CSV"
msgstr "导入CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "从Gitea导入项目"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "导入所有兼容的项目"
msgid "Import all projects"
msgstr "导入所有项目"
msgid "Import all repositories"
msgstr "导入所有仓库"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "导入一个从GitLab导出的项目"
msgid "Import in progress"
msgstr "正在导入"
msgid "Import issues"
msgstr "导入议题"
msgid "Import members"
msgstr "导入成员"
msgid "Import members from another project"
msgstr "从另一个项目导入成员"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "通过上传manifest文件导入多个仓库"
msgid "Import project"
msgstr "导入项目"
msgid "Import project members"
msgstr "导入项目成员"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "从Bitbucket导入项目"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "从Bitbucket导入项目"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "从FogBugz导入项目"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "从GitLab.com导入项目"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "从Google Code导入项目"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "从Bitbucket导入仓库"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "从 GitHub 导入仓库"
msgid "Import repository"
msgstr "导入仓库"
msgid "Import tasks"
msgstr "导入任务"
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr "从Pharbricator导入任务到议题"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr "导入超时。耗时已超过 %{import_jobs_expiration} 秒"
msgid "Import/Export illustration"
msgstr "导入/导出插图"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "用以下方式连接储存库"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr "禁止的导入URL: %{message}"
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr "将仓库 %{project_safe_import_url} 导入到 %{project_full_path} 时出错:%{message}"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "导入项目失败"
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr "获取您的%{provider}仓库失败"
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr "选择要导入的项目"
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr "无法导入远程数据。"
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "无法创建仓库。"
msgid "ImportProjects|Updating the imported projects failed"
msgstr "更新已导入的项目失败"
msgid "Improve Issue boards"
msgstr "增强议题看板"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用 GitLab 企业版的增强议题看板。"
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用GitLab Enterprise Edition以获得增强的合并请求功能和官方客户支持。"
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用GitLab 企业版议题权重带来的增强议题管理功能。"
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用GitLab企业版全局搜索带来的增强搜索功能"
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "要启用实例级分析,请要求管理员启用 %{usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{usage_ping_link_end}。"
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr "为了收集准确的功能使用数据,可能需要1到2周才能看到您的指数。"
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "继续下一步,选择想要导入的项目"
msgid "Incidents"
msgstr "事故"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "包括所有用户必须接受的服务条款协议和隐私政策。"
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "在通知电子邮件正文中包含作者姓名"
msgid "Include merge request description"
msgstr "包含合并请求描述"
msgid "Include the username in the URL if required: https://username@gitlab.company.com/group/project.git
."
msgstr "如果需要,请在URL中包含用户名: https://username@gitlab.company.com/group/project.git
。"
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr "包含 LFS 对象。它可以按群组或项目覆盖。 0 表示无限制。"
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr "包含一个 MVC 结构来帮助您开始。"
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr "包括一个 MVC 结构,Gemfile,Rakefile,以及其他许多来帮助您开始。"
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr "包括一个MVC 结构,mvw 和 pom.xml 来帮助您开始。"
msgid "Incompatible Project"
msgstr "不兼容的项目"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr "设置了不兼容的选项!"
msgid "Indexing"
msgstr "正在索引"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "指示此runner是否可以选择无标记的作业"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr "通知用户没有上传 SSH 密钥,如果没有 SSH 秘钥,将无法通过 SSH 推送。"
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr "其他Pages模板的信息及安装指南可以在%{pages_getting_started_guide}中找到."
msgid "Inline"
msgstr "内联"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "手动输入主机密钥"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "输入您的仓库URL"
msgid "Insert a quote"
msgstr "插入引用"
msgid "Insert code"
msgstr "插入代码"
msgid "Insert suggestion"
msgstr "插入建议"
msgid "Insights"
msgstr "洞察"
msgid "Install"
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "安装GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "在Kubernetes上安装Runner"
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr "请先从您的应用程序库安装软件令牌验证器,如%{free_otp_link}或者谷歌验证器,然后扫描这个QR码。更多信息可以在此%{help_link_start}文档%{help_link_end}中找到。"
msgid "Installed"
msgstr ""
msgid "Installing"
msgstr ""
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "实例"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "本站统计"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "实例统计信息可见性"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "实例不支持多个Kubernetes集群"
msgid "Instance license"
msgstr "实例许可证"
msgid "Integrations"
msgstr "集成"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "集成设置"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "用户可以通过推送提交来对项目作出贡献。"
msgid "Internal"
msgstr "内部"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "内部 - 任何登录的用户都可以查看该群组和任何内部项目。"
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "内部 - 可以通过任何登录用户访问该项目。"
msgid "Internal users"
msgstr "内部用户"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "循环周期"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "周期分析简介"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr "了解您的会话开发指数"
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr "检测到无效的 Insights 配置文件"
msgid "Invalid Login or password"
msgstr "登录名或密码无效"
msgid "Invalid date"
msgstr ""
msgid "Invalid feature"
msgstr "无效的功能"
msgid "Invalid field"
msgstr "无效字段。"
msgid "Invalid file."
msgstr "无效的文件。"
msgid "Invalid import params"
msgstr "无效导入参数"
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr "输入无效,请避免使用表情符号"
msgid "Invalid pin code"
msgstr "无效的 pin 码"
msgid "Invalid query"
msgstr ""
msgid "Invalid repository path"
msgstr "无效的仓库路径"
msgid "Invalid server response"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr "无效的双重认证码。"
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "通过电子邮件邀请“%{trimmed}”"
msgid "Invite group"
msgstr "邀请群组"
msgid "Invite member"
msgstr "邀请成员"
msgid "Invoke Count"
msgstr "调用计数"
msgid "Invoke Time"
msgstr "调用时间"
msgid "Is using license seat:"
msgstr "正在使用许可证:"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{moved_link_start}moved%{moved_link_end})"
msgstr "已关闭(%{moved_link_start}已移动%{moved_link_end})"
msgid "Issue"
msgstr "议题"
msgid "Issue Boards"
msgstr "议题看板"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "议题看板聚焦模式"
msgid "Issue events"
msgstr "议题事件"
msgid "Issue template (optional)"
msgstr "议题模板 (可选)"
msgid "Issue update failed"
msgstr "议题更新失败"
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "看板"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "看板"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "创建新看板"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "删除看板"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "未找到匹配的看板"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "您的一些看板被隐藏,请激活许可证后再次查看。"
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "切换看板"
msgid "Issues"
msgstr "议题"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "议题可以是缺陷,任务或要讨论的想法。此外,可以通过搜索和过滤来查找议题。"
msgid "Issues closed"
msgstr "关闭议题"
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "议题评论,合并请求的差异和评论,标记,里程碑,代码片段和其他项目实体"
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "议题,合并请求,推送及评论。"
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "在您为项目创建议题后,我们就会开始跟踪并显示它们的指标"
msgid "IssuesAnalytics|Issues Created"
msgstr "创建的议题数"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr "每月创建的议题"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "最近12个月"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "对不起,无符合过滤器的结果"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "群组中的项目无任何议题"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的过滤条件"
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr "它必须有标题行和至少有两列:第一栏是议题标题,第二栏是议题描述。自动检测分隔符。"
msgid "It's you"
msgstr "你自己"
msgid "Jaeger URL"
msgstr "Jaeger 地址"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Jaeger 跟踪"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr "%{noteable_model_name} 事件已禁用。"
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr "如果与 Web URL 不同"
msgid "JiraService|JIRA API URL"
msgstr "JIRA API URL"
msgid "JiraService|JIRA comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr "在提交中引用议题时将创建 JIRA 评论。"
msgid "JiraService|JIRA comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr "在合并请求中引用议题时将创建 JIRA 评论。"
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr "Jira 议题跟踪"
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "密码或 API 令牌"
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr "转换ID"
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr "使用“, ”或“; ”分隔多个转换ID"
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr "为服务器版本使用密码, 为云版本使用 API 令牌"
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr "为服务器版本使用用户名,为云版本使用电子邮件"
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "用户名或电子邮件"
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "Web URL"
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr "转换ID只能包含数字或用“, ”或“; ”分隔的数字"
msgid "Job"
msgstr "作业"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "作业 #%{build_id} 已失败 "
msgid "Job ID"
msgstr "作业 ID"
msgid "Job has been erased"
msgstr "作业已被删除"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "作业已成功删除!"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr "作业的参数格式错误。"
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr "作业缺少 `model_type` 参数。"
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "作业已卡住。请检查Runner。"
msgid "Job traces and artifacts"
msgstr "作业日志和产物"
msgid "Job was retried"
msgstr "作业已重试"
msgid "Jobs"
msgstr "作业"
msgid "Job|Browse"
msgstr "浏览"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "完整原"
msgid "Job|Download"
msgstr "下载"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "删除作业日志"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "作业产物"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "作业已被删除"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "作业已被删除"
msgid "Job|Keep"
msgstr "保持"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "流水线"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "滚动到底部"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "滚动到顶部"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "显示完整源"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "作业产物已被删除"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "产物将被删除"
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "此作业已失败, 因为未成功创建必要的资源。"
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "此作业已卡住,因为该项目没有分配任何可用Runner。"
msgid "Job|for"
msgstr "于"
msgid "Job|into"
msgstr "合并入"
msgid "Job|with"
msgstr "由"
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "Jump to first unresolved discussion"
msgstr "跳转到第一个未解决的讨论"
msgid "Jump to next unresolved discussion"
msgstr "跳转到下一个未解决的讨论"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "秘钥 (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "密钥: %{key}"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes集群"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Kubernetes集群"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Kubernetes集群创建时间超过超时; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Kubernetes集群集成未被删除。"
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes集群集成已成功删除。"
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes集群已成功更新。"
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes已配置"
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr "Kubinentes 错误: %{error_code}"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new Kubernetes Clusters page"
msgstr "Kubernetes服务集成即将被停用。 请使用新的 Kubernetes集群 页面%{deprecated_message_content} Kubernetes集群"
msgid "LDAP settings"
msgstr "LDAP 设置"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr "LDAP同步正在进行中。此过程可能需要几分钟。请刷新页面以查看更改。"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr "LFS 对象"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "启用"
msgid "LICENSE"
msgstr "许可证"
msgid "Label"
msgstr "标记"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "标记操作下拉菜单"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "标记列表显示具有所选标记的所有议题。"
msgid "Label was created"
msgstr "标记已创建"
msgid "Label was removed"
msgstr "标记已删除"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "标记已更新。"
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} 更多"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString}和 %{remainingLabelCount} 更多"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "标记"
msgid "Labels"
msgstr "标记"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "标记可以应用于 %{features}。群组标记可用于群组中的所有项目。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "标记可用于对议题和合并请求进行分类。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "标记可用于议题和合并请求。"
msgid "Labels|Promote label %{labelTitle} to Group Label?"
msgstr "将标记 %{labelTitle} 升级为群组标记?"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "升级标记"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "提升%{labelTitle}将使其可用于%{groupName}内的所有项目。现有的同名项目标记将被合并。该操作不可撤销。"
msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr "以及其余%{count}项"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Large File Storage"
msgstr "大文件存储(LFS)"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 天"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "最新流水线"
msgid "Last accessed on"
msgstr "最后访问时间"
msgid "Last activity"
msgstr "上次活动"
msgid "Last commit"
msgstr "最后提交"
msgid "Last contact"
msgstr "最后联系"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "最后修改于%{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "最后修改来自于%{name}"
msgid "Last reply by"
msgstr "最后回复来自于"
msgid "Last seen"
msgstr "上次查看"
msgid "Last update"
msgstr "最后更新"
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "Last used"
msgstr "最后使用"
msgid "Last used on:"
msgstr "上次使用于:"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "您推送了"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "于"
msgid "Latest changes"
msgstr "最新更改"
msgid "Latest pipeline for this branch"
msgstr "该分支的最新流水线"
msgid "Lead"
msgstr "最高"
msgid "Learn GitLab"
msgstr "学习GitLab"
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr "了解如何 %{link_start}贡献到内置的模板%{link_end}"
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr "了解GitLab如何 %{no_packages_link_start}发布和共享您的包%{no_packages_link_end}。"
msgid "Learn more"
msgstr "进一步了解"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If you’re missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr "为了了解更多关于 %{issue_boards_url},在多个列表中保持对议题的追踪,您可以使用使用标记,指派人,和里程碑。 如果你发现议题看板上丢失了一些信息,请在 %{gitlab_issues_url} 创建一个议题。"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "了解更多关于Auto DevOps"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "进一步了解关于Kubernetes的信息"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "了解更多关于 Web 终端"
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Learn more about approvals."
msgstr "了解有关核准的更多信息。"
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "了解更多关于自定义项目模板"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "了解更多关于群组级项目模板"
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "了解更多有关签名提交的详细信息"
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "了解更多"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "流水线计划文档"
msgid "Leave"
msgstr "退出"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "退出编辑模式?所有未保存的更改都将丢失。"
msgid "Leave group"
msgstr "退出群组"
msgid "Leave project"
msgstr "退出项目"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "使用默认值设定 \"文件类型\" 和 \"交付方法\""
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr "Let's Encrypt不接受example.com的电子邮件"
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "License"
msgstr "许可证"
msgid "LicenseManagement|Add a license"
msgstr "添加许可证"
msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr "手动添加许可证以批准或加入黑名单"
msgid "LicenseManagement|Approve"
msgstr "批准"
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr "批准许可证"
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr "批准许可证?"
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr "已批准"
msgid "LicenseManagement|Blacklist"
msgstr "黑名单"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr "许可证黑名单"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr "许可证黑名单?"
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr "黑名单"
msgid "LicenseManagement|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "许可证"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr "许可证管理"
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr "许可证信息"
msgid "LicenseManagement|License name"
msgstr "许可证名称"
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr "管理此项目的已批准和列入黑名单的许可证。"
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "包"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr "删除许可证"
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr "删除许可证?"
msgid "LicenseManagement|Submit"
msgstr "提交"
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "此项目目前无已批准或列入黑名单的许可证。"
msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project."
msgstr "此许可证已存在于当前项目中。"
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "您即将从项目 %{name} 中删除许可证。"
msgid "Licensed Features"
msgstr "需要许可的功能"
msgid "Licensed to"
msgstr "授权给"
msgid "Licenses"
msgstr "许可证"
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr "限制可索引命名空间和项目"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "最多显示 %d 个事件"
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr ""
msgid "LinkedIn"
msgstr "领英(LinkedIn)"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "列出Gitea仓库"
msgid "List available repositories"
msgstr "列出可用仓库"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr "允许的辅助节点IP和CIDR列表。以逗号分隔,例如“1.1.1.1,2.2.2.0/24”"
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "列出您的 Bitbucket 库"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "列出GitHub仓库"
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "加载群组成员的贡献统计信息"
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "加载GitLab IDE..."
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
msgid "Loading…"
msgstr "正在加载..."
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "锁定 %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "未找到锁"
msgid "Lock the discussion"
msgstr "锁定讨论"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only project members will be able to comment."
msgstr "锁定%{issuableDisplayName}?只有 项目成员 可以发表评论。"
msgid "Lock to current projects"
msgstr "锁定到当前项目"
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
msgid "Locked Files"
msgstr "已锁定文件"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "已锁定到目前的项目"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "加锁可以锁定特定的文件或文件夹。"
msgid "Locks the discussion"
msgstr "锁定讨论"
msgid "Login with smartcard"
msgstr "使用智能卡登录"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr "徽标已成功删除。"
msgid "Logs"
msgstr "日志"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "核准人是"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "核准人"
msgid "MRApprovals|Pending approvals"
msgstr "等待核准"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "只查看变更内容"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "显示全部文件"
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr "使用Web IDE在浏览器中创建和查看更改"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "GitLab Geo可以创建GitLab实例的只读镜像, 使得从远端克隆和拉取大型代码仓库的时间大大缩短,从而提高团队成员的工作效率。"
msgid "Make issue confidential."
msgstr "将议题设置为私密。"
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "确保您已登录到欲导入项目所有者的帐户。"
msgid "Makes this issue confidential"
msgstr "将此议题设置为私密"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "通过细粒度的访问控制来管理Git仓库,确保您的代码安全。执行代码审查并通过合并请求的实现更紧密的开发协作。每个项目还可以配置议题跟踪和wiki。"
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "管理Web IDE功能"
msgid "Manage access"
msgstr "管理权限"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "管理全部通知"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "管理可以将GitLab用作OAuth提供程序的应用程序,以及您已授权使用您的帐户的应用程序。"
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "管理您授权使用帐户的应用程序。"
msgid "Manage group labels"
msgstr "管理群组标记"
msgid "Manage labels"
msgstr "管理标记"
msgid "Manage project labels"
msgstr "管理项目标记"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "管理双重认证"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Manifest文件导入"
msgid "Manual job"
msgstr "手动作业"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "将FogBugz帐户ID映射为GitLab用户"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "将Google Code用户映射为GitLab用户"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "将Google Code用户映射为完整的电子邮件地址"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "将Google Code用户映射为全名"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "Mark as resolved"
msgstr "标记为已解决"
msgid "Mark comment as resolved"
msgstr "将评论标记为已解决"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "将此议题标记为另一个议题的重复"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "标记为已完成"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr "Markdown帮助"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "支持Markdown格式"
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr "将此议题标记为 %{duplicate_reference} 的重复。"
msgid "Marks todo as done."
msgstr "将待办事项标记为已完成。"
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr "未找到匹配;请尝试更改查询条件。"
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Maven 元数据"
msgid "Max access level"
msgstr "最高访问级别"
msgid "Max seats used"
msgstr "已使用的用户数量"
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "最大产物大小(MB)"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "最大附件大小 (MB)"
msgid "Maximum capacity"
msgstr "最大容量"
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "最大延迟 (分钟)"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "最大作业超时"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr "作业最大超时设置无效"
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr "可以同时同步的最大镜像数。"
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "最大推送大小 (MB)"
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr "同步镜像计划的最大时间间隔。"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "Median"
msgstr "中位数"
msgid "Member lock"
msgstr "成员锁"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "加入于 %{date}"
msgid "Members"
msgstr "成员"
msgid "Members can be added by project Maintainers or Owners"
msgstr "项目 维护者 或 所有者可以添加成员"
msgid "Members of %{project_name}"
msgstr "%{project_name}的成员"
msgid "Merge"
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr "合并请求核准"
msgid "Merge Requests"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "创建合并请求"
msgid "Merge commit message"
msgstr "合并提交消息"
msgid "Merge events"
msgstr "合并事件"
msgid "Merge immediately"
msgstr "立即合并"
msgid "Merge in progress"
msgstr "正在合并"
msgid "Merge request"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "合并请求批准"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr "合并请求核准允许您设置必要核准的数量,并预定义项目中每个合并请求的核准者列表。"
msgid "Merge requests"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "合并请求用于提出对项目的更改并与他人进行讨论"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "当流水线成功时合并"
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "提交到源分支"
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "提交..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr "HEAD //我们的更改"
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr "使用我们的"
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr "使用他们的"
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "冲突"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "冲突"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr "来源//他们的更改"
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "添加回复"
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "保存评论草稿时发生错误。"
msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved"
msgstr "讨论并解决"
msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved"
msgstr "讨论并未解决"
msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved"
msgstr "讨论并解决"
msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved"
msgstr "讨论并未解决"
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr "无法压缩(Squash)。应该手动完成。"
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr "跳转到下一个未解决的讨论"
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "回复..."
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr "在新议题中解决此讨论"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "保存评论失败"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr "压缩(Squash)任务已取消:另一个压缩已在进行中。"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "开关此文件的讨论"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "查看文件 @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "查看已替换文件 @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "讨论%{commitLink}提交"
msgid "MergeRequests|started a discussion"
msgstr "开始讨论"
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr "开始讨论 %{linkStart}旧版本的差异%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr "开始讨论 %{linkStart}差异%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a discussion on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr "开始讨论一个过时的变更提交%{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a discussion on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr "开始讨论提交%{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr "%{paragraphStart}%{timeDifferenceMinutes}%{descriptionChangedTimes}次更改了描述%{paragraphEnd}"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "加载完整差异时出错。请再试一次。"
msgid "MergeRequest|Filter files or search with %{modifier_key}+p"
msgstr "过滤文件或使用 %{modifier_key}+ p搜索"
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "未找到任何文件"
msgid "Merged"
msgstr "已合并"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr "已合并分支正在被删除。该操作可能需要一些时间,具体取决于分支的数量。请刷新页面以查看更新。"
msgid "Messages"
msgstr "消息"
msgid "Metric was successfully added."
msgstr "指标已成功添加。"
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "指标已成功更新。"
msgid "Metrics"
msgstr "指标"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "指标 - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "指标 - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "指标和分析"
msgid "Metrics for environment"
msgstr "环境指标"
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "添加指标"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "查看有关部署到环境的CI/CD文档"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "创建指标"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "删除指标"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "删除指标?"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "编辑指标"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "环境"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "用于分组类似指标"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr "Y轴是标签(通常是单位)。X轴总是代表时间。"
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "了解环境"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "图例标签(可选)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "必须是有效的 PromQL 查询。"
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "创建指标"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "应用未部署到任何环境"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "PromotQL 查询有效"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus查询文档"
msgid "Metrics|Show last"
msgstr "显示最后"
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "获取环境数据时出错,请重试"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "获取部署信息时出错。"
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "获取环境信息时出错。"
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr "尝试验证您的查询时出错"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "读取指标时出错"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "来自Prometheus终端节点的意外部署数据响应"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "来自Prometheus终端节点的意外指标数据响应"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "单位标签"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "用作图表的标题"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "用于查询返回单个系列时。如果返回多个系列,相应的图例标签将从返回数据中选取。"
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Y轴标签"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr "您即将永久删除此指标且无法撤消。"
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "例如:HTTP 请求"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "例如:请求/秒"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "例如:吞吐量"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "例如:速率(http_requests_total[5m])"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "例如:req / sec"
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr "已迁移 %{success_count}/%{total_count} 文件。"
msgid "Migration successful."
msgstr "迁移成功。"
msgid "Milestone"
msgstr "里程碑"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "当前许可证无法使用里程碑列表"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "里程碑列表显示所选里程碑的所有议题。"
msgid "Milestones"
msgstr "里程碑"
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle} 并将其从 %{issuesWithCount} 和 %{mergeRequestsWithCount} 删除。删除后,无法撤消或恢复。"
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle}。此里程碑当前未用于任何议题或合并请求。"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "删除里程碑"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}失败"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "未找到里程碑 %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "将 %{milestoneTitle} 升级为群组里程碑?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "升级里程碑"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr "提升%{milestoneTitle}后,该里程碑将可用于%{groupName}群组内的所有项目。如果现有项目里程碑具有相同标题,这些项目里程碑被合并入群组里程碑。"
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "该操作无法撤销。"
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr "在我们预先安排更多镜像之前可用的最小容量。"
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr "最小长度为%{minimum_password_length}个字符"
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr "最小长度为%{minimum_password_length}个字符。"
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
msgid "Mirror a repository"
msgstr "镜像仓库"
msgid "Mirror direction"
msgstr "镜像方向"
msgid "Mirror repository"
msgstr "镜像仓库"
msgid "Mirror user"
msgstr "镜像用户"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "镜像的仓库"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "镜像仓库"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr "镜像设置已成功更新。"
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr "镜像设置已成功更新。正在更新该项目。"
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "镜像已成功禁用。"
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr "只有在所选群组或用户的计划中包含镜像功能时,才能使用。"
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr "缺少提交签名节点!"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "新建 SSH 公钥"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Modal|Close"
msgstr "关闭"
msgid "Modify commit message"
msgstr "修改提交信息"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "修改提交消息"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "修改合并提交"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry"
msgstr "通过与Sentry集成来监控您的错误"
msgid "Monitoring"
msgstr "监控"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "More actions"
msgstr "更多操作"
msgid "More info"
msgstr "更多信息"
msgid "More information"
msgstr "更多信息"
msgid "More information is available|here"
msgstr "帮助文档"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "超前 %{number_commits_distance} 个提交与 %{default_branch} 不同"
msgid "Most stars"
msgstr "最多星标"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr "%{model_class} 中未找到挂载点 %{mounted_as}。"
msgid "Move"
msgstr "移动"
msgid "Move issue"
msgstr "移动议题"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr "将议题从看板的一列移到另一列"
msgid "Move this issue to another project."
msgstr "将此议题移至另一个项目。"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr "由于权限不足而无法移动议题!"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr "无法将议题移动到源项目中!"
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr "将议题移至看板的 %{label} 列中。"
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr "将此议题移动到 %{path_to_project}。"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "多重议题看板"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr "找到多个模型类型: %{model_types}"
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr "找到多个上传器: %{uploader_types}"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Name has already been taken"
msgstr "名称已被使用"
msgid "Name new label"
msgstr "命名新标记"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "通过标题命名您的个人密钥"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
msgid "Namespaces to index"
msgstr "要索引的命名空间"
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr "命名,主题,头像"
msgid "Naming, visibility"
msgstr "名称与可见性"
msgid "Nav|Help"
msgstr "帮助"
msgid "Nav|Home"
msgstr "首页"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "注册/登录"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "退出并登录到其他账号"
msgid "Need help?"
msgstr "需要帮助吗?"
msgid "Network"
msgstr "网络"
msgid "Never"
msgstr "从不"
msgid "New"
msgstr "新增事项"
msgid "New Application"
msgstr "新建应用"
msgid "New Environment"
msgstr "新环境"
msgid "New Group"
msgstr "新建群组"
msgid "New Identity"
msgstr "新建身份标识"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "新建议题"
msgid "New Label"
msgstr "新标签"
msgid "New Milestone"
msgstr "新里程碑"
msgid "New Pages Domain"
msgstr "新页面域名"
msgid "New Password"
msgstr "新密码"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "创建流水线计划"
msgid "New Snippet"
msgstr "新建代码片段"
msgid "New branch"
msgstr "新建分支"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "新分支不可用"
msgid "New deploy key"
msgstr "新建部署密钥"
msgid "New directory"
msgstr "新建目录"
msgid "New environment"
msgstr "新环境"
msgid "New epic"
msgstr "新建史诗"
msgid "New epic title"
msgstr ""
msgid "New file"
msgstr "新建文件"
msgid "New group"
msgstr "新建群组"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr "已生成新的运行状况检查访问令牌!"
msgid "New identity"
msgstr "新建身份标识"
msgid "New issue"
msgstr "新建议题"
msgid "New label"
msgstr "新建标记"
msgid "New merge request"
msgstr "新建合并请求"
msgid "New milestone"
msgstr "新里程碑"
msgid "New password"
msgstr "新密码"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "新流水线将取消同一分支上较旧的待处理流水线"
msgid "New project"
msgstr "新建项目"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr "已生成新的Runner注册令牌!"
msgid "New schedule"
msgstr "新建计划"
msgid "New snippet"
msgstr "新建代码片段"
msgid "New subgroup"
msgstr "新建子群组"
msgid "New tag"
msgstr "新建标签"
msgid "New users set to external"
msgstr "新用户设置为外部"
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "新建..."
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr "默认情况下,新注册的用户将是外部用户"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "No %{providerTitle} repositories available to import"
msgstr "无%{providerTitle} 仓库可供导入"
msgid "No Label"
msgstr "无标记"
msgid "No Milestone"
msgstr "无里程碑"
msgid "No Tag"
msgstr "无标签"
msgid "No activities found"
msgstr "没有发现任何活动"
msgid "No available namespaces to fork the project."
msgstr "没有可用的命名空间来派生项目。"
msgid "No blocking merge requests "
msgstr ""
msgid "No branches found"
msgstr "未发现分支"
msgid "No changes"
msgstr "无变更内容"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr "%{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} 和 %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end} 之间没有产生变化"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "无法连接到Gitaly服务器,请检查相关日志!"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr "此项目当前未存储容器镜像。如需使用,请参照上述说明新建容器镜像。"
msgid "No contributions"
msgstr "无贡献"
msgid "No contributions were found"
msgstr "未找到任何贡献者"
msgid "No credit card required."
msgstr "无需信用卡。"
msgid "No details available"
msgstr "没有可用的详细信息"
msgid "No due date"
msgstr "无截止日期"
msgid "No errors to display."
msgstr "没有要显示的错误."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "无预计或已用时间"
msgid "No file chosen"
msgstr "未选定任何文件"
msgid "No file selected"
msgstr "未选择任何文件"
msgid "No files"
msgstr "没有文件"
msgid "No files found."
msgstr "未找到文件。"
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "所选时间段无议题。"
msgid "No job trace"
msgstr "没有作业日志"
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "没有具有此类名称或描述的标记"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "未设定许可证。版权所有。"
msgid "No licenses found."
msgstr "未找到许可证。"
msgid "No matching results"
msgstr "没有匹配的结果"
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "所选时间段无合并请求。"
msgid "No merge requests found"
msgstr "找不到合并请求"
msgid "No messages were logged"
msgstr "未记录任何消息"
msgid "No milestones to show"
msgstr "没有要显示的里程碑"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "没有其他具有此类名称或描述的标记"
msgid "No parent group"
msgstr "父群组不存在"
msgid "No preview for this file type"
msgstr "无法预览此类型文件"
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "无具有此类名称或描述的优先标记"
msgid "No public groups"
msgstr "无公开群组"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "所选时间段无推送。"
msgid "No repository"
msgstr "无仓库"
msgid "No runners found"
msgstr "未找到Runner"
msgid "No schedules"
msgstr "无计划"
msgid "No start date"
msgstr "没有开始日期"
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "否, 请直接导入现有电子邮件地址和用户名。"
msgid "Node was successfully created."
msgstr "节点已成功创建。"
msgid "Node was successfully updated."
msgstr "节点已成功更新。"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Not available"
msgstr "数据不足"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "对私有项目不可用"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "对受保护的分支不可用"
msgid "Not confidential"
msgstr "非私密"
msgid "Not enough data"
msgstr "数据不足"
msgid "Not found."
msgstr "未找到。"
msgid "Not now"
msgstr "暂不"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr "还没有准备好。请稍后再试。"
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr "请注意,此邀请已发送至%{mail_to_invite_email},但您当前使用电子邮件%{mail_to_current_user}以%{link_to_current_user} 登录。"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示:作为GitLab管理员,可以配置 %{github_integration_link},这将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示:作为GitLab管理员,可以配置 %{github_integration_link},这将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示:如GitLab管理员配置 %{github_integration_link},将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示:如GitLab管理员配置 %{github_integration_link},将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "注意"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "确定要取消此评论吗?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "收起回复"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "显示所有活动"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "仅显示评论"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "仅显示历史记录"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr "自您开始编辑以来,此评论已更改,请查看 %{open_link}更新过的评论%{close_link} 以确保信息不会丢失"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "没有可预览的内容。"
msgid "Notification events"
msgstr "通知事件"
msgid "Notification setting"
msgstr "无法预览此类型文件"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "通知设置 - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr "通知设置已保存"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "关闭议题"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "关闭合并请求"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "流水线失败"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "合并请求被合并"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "新史诗"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新建议题"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新建合并请求"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新建评论"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "重新指派议题"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "重新指派合并请求"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "重启议题"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "流水线成功完成"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "自定义"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全局"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "提及"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "参与"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "关注"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Notifications off"
msgstr "禁用通知"
msgid "Notifications on"
msgstr "启用通知"
msgid "Nov"
msgstr "十一"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr "Elasticsearch副本的数量"
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr "Elasticsearch分片数"
msgid "OK"
msgstr "确定"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr "对象在服务器上不存在, 或者您没有访问它的权限"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Ok let's go"
msgstr "好的,我们开始吧"
msgid "Onboarding"
msgstr "新手上路"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr "仓库导入后,可以通过SSH进行镜像。点击%{link_start}此处%{link_end}了解更多."
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr "删除后将无法恢复派生关系,您将无法再向源项目发送合并请求。"
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr "导出的文件准备就绪后,您将收到带有下载链接的通知电子邮件,或者您可以从此页面下载。"
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "其余%d项"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "您无权访问的一个或多个群组。"
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "您的一个或多个Bitbucket项目无法直接导入GitLab,因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制,而不是Git。"
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "您的一个或多个Google Code项目无法直接导入GitLab,因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制,而不是Git。"
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr "仅管理员"
msgid "Only admins can delete project"
msgstr ""
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "只镜像受保护的分支"
msgid "Only policy:"
msgstr "仅策略:"
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr "只有在您信任 %{idp_url} 时才能继续控制GitLab帐户登录。"
msgid "Only project members can comment."
msgstr "只有项目成员可以发表评论。"
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "仅导入项目成员。群组成员将被跳过。"
msgid "Only these extensions are supported: %{extension_list}"
msgstr "仅支持这些扩展: %{extension_list}"
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "啊~~, 确定吗?"
msgid "Open"
msgstr "展开"
msgid "Open Documentation"
msgstr "打开文档"
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr "打开评论类型下拉列表"
msgid "Open errors"
msgstr "打开错误"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "用Xcode打开"
msgid "Open projects"
msgstr "打开项目"
msgid "Open raw"
msgstr "打开原始文件"
msgid "Open sidebar"
msgstr "打开侧边栏"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "用于代码开发协作的开源软件"
msgid "Opened"
msgstr "已打开"
msgid "Opened MR"
msgstr "开启的合并请求"
msgid "Opened issues"
msgstr "开启的议题"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "创建于"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "操作失败。请检查 Pod 日志 %{pod_name} 了解更多信息。"
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "操作超时。请检查 Pod 日志 %{pod_name} 了解更多信息。"
msgid "Operations"
msgstr "运维"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "运维仪表板"
msgid "Operations Settings"
msgstr "运维设置"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "将项目添加到仪表板"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "添加项目"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr "运维面板"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "运维仪表板提供每个项目的运行状况的摘要,包括流水线和警报状态。"
msgid "Optional"
msgstr "可选的"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "您可以选择 %{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名如何被导入到GitLab。"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "您也可以%{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名导入GitLab的方式。"
msgid "Options"
msgstr "操作"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "或者您可以选择下面的建议颜色之一"
msgid "Other Labels"
msgstr "其他标记"
msgid "Other information"
msgstr "其他信息"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr "其他合并请求阻止了此MR"
msgid "Outbound requests"
msgstr "外发请求"
msgid "Overview"
msgstr "概览"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "覆盖分叉分支"
msgid "Owned by anyone"
msgstr "拥有者为任何人"
msgid "Owned by me"
msgstr "拥有者为我"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Package information"
msgstr "包信息"
msgid "Package was removed"
msgstr "包已被删除"
msgid "Packages"
msgstr "软件包"
msgid "Page not found"
msgstr "找不到页面"
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr "页面已成功删除"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Pages Domain"
msgstr "Pages域名"
msgid "Pages Domains"
msgstr "Pages域名"
msgid "Pages getting started guide"
msgstr "Pages 入门指南"
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "尾页 »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "下一页"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "上一页"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« 首页"
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "包含于合并请求变更中"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Password (optional)"
msgstr "密码 (可选)"
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr "密码验证不可用。"
msgid "Password confirmation"
msgstr "密码确认"
msgid "Password successfully changed"
msgstr "密码修改成功"
msgid "Password was successfully updated. Please login with it"
msgstr "密码更新成功。请登录"
msgid "Past due"
msgstr "逾期"
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr "在此处粘贴计算机公钥。在%{link_start}这里%{link_end}了解更多关于如何产生公钥"
msgid "Paste epic link"
msgstr "粘贴史诗链接"
msgid "Paste issue link"
msgstr "粘贴议题链接"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr "路径,转移,删除"
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
msgid "Pause replication"
msgstr "暂停复制"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "暂停的 Runner 不接受新作业"
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "未经许可的用户将无法收到通知,也无法评论。"
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "执行高级选项,例如更改路径,移动或删除群组。"
msgid "Performance optimization"
msgstr "性能优化"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Permissions Help"
msgstr "权限帮助"
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "权限,LFS,2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "个人访问凭证"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "不允许创建个人项目。如有疑问,请联系您的管理员"
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr "Phabricator服务器导入"
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr "Pharibator服务器URL"
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr "Phabricator任务"
msgid "Pick a name"
msgstr "选择一个名称"
msgid "Pin code"
msgstr "Pin码"
msgid "Pipeline"
msgstr "流水线"
msgid "Pipeline ID (IID)"
msgstr "流水线ID (IID)"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "流水线计划"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "流水线计划"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr "流水线分钟数配额"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "流水线配额"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "流水线触发器"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "流水线: %{status}"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "失败:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "总体统计数据"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "成功率:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "成功:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "总计:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "是否启用"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "已启用"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "所有"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "未启用"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "下次运行时间"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "无"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "为此流水线提供简短描述"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "取得所有权"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "目标"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "变量"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "自定义"
msgid "PipelineStatusTooltip|Commit: %{ci_status}"
msgstr "提交:%{ci_status}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "流水线:%{ci_status}"
msgid "Pipelines"
msgstr "流水线"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "流水线统计图"
msgid "Pipelines emails"
msgstr "流水线电子邮件"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "上个月的流水线"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "上周的流水线"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "去年的流水线"
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr "“%{project_name}”的流水线设置已成功更新。"
msgid "Pipelines| to purchase more minutes."
msgstr ""
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "自信地构建"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI 配置检查(CI Lint)"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "清除Runner缓存"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "持续集成可以通过自动运行测试来帮助捕获错误,而持续部署可以帮助您向生产环境交付代码。"
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "流水线入门"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "载入流水线"
msgid "Pipelines|Pipelines will not run anymore on shared Runners."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "项目缓存重置成功。"
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "运行流水线"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "清理runner缓存时发生错误。"
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "当前无%{scope}的流水线。"
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "当前无流水线。"
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "获取流水线时出现错误。请稍后重试或尝试联系您的支持团队。"
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "此项目当前未配置运行流水线。"
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "提交"
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr "覆盖率"
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "时长"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "现有分支名称或者标签"
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "流水线"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "运行流水线"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr "运行于"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "搜索分支"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "指定要在此次运行中使用的变量值。默认情况下将使用 %{settings_link} 中指定的值。"
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "阶段"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "状态"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "停止流水线"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "停止流水线#%{pipelineId}吗?"
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr "触发者"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "变量"
msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "即将停止流水线 %{pipelineId}。"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "所有"
msgid "Pipeline|for"
msgstr "使用提交"
msgid "Pipeline|into"
msgstr "合并到"
msgid "Pipeline|on"
msgstr "于"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "成功"
msgid "Pipeline|with"
msgstr "由"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr ",包含阶段"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr ",包含阶段"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "将自动检查的以逗号分隔的分支列表。空白则包括所有分支。"
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr "Pivotal Tracker API令牌。"
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr "项目管理软件 (源提交端点)"
msgid "Plain diff"
msgstr "文本差异"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "运行"
msgid "Play all manual"
msgstr "运行所有手动作业"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "想要评论请 %{link_to_register} 或 %{link_to_sign_in}"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "请接受服务条款以继续。"
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr "请在上面文本框添加评论"
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr "请先向看板添加一列"
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr "请检查此图表的配置文件"
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr "请检查配置文件以确保已声明了一组图表。"
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr "请检查配置文件以确保它可用且YAML有效"
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "请选择无特殊字符的群组URL。"
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr "请在您的个人资料中填写电子邮件地址"
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "请将它们先%{link_to_git}, 然后再次使用%{link_to_import_flow}。"
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "请将它们先在Google Code中转为Git, 然后再次使用%{link_to_import_flow}。"
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "请为您的新帐户创建密码。"
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "请创建仅包含字母和数字的用户名。"
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "请启用并迁移到散列存储以避免安全问题并确保数据完整性。 %{migrate_link}"
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "请输入一个非负数"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr "请输入大于%{number}(来自项目设置)的数字"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "请输入有效的数字"
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "请输入或上传一个许可证。"
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "请为您的群组填写描述性名称。"
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "请将所有现有项目迁移到散列存储,以避免安全问题并确保数据完整性。 %{migrate_link}"
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "请注意,GitLab不提供此应用程序,您应该在允许访问之前验证其真实性。"
msgid "Please provide a name"
msgstr "请提供名称"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "请提供有效的电子邮件地址。"
msgid "Please retype the email address."
msgstr "请再次输入电子邮件地址。"
msgid "Please select a file"
msgstr "请选择一个文件"
msgid "Please select a group."
msgstr "请选择一个群组。"
msgid "Please select and add a member"
msgstr "请选择并添加一个成员"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "请至少选择一个过滤器来查看结果"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "请设置新密码以继续下一步。"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "请填写验证码。"
msgid "Please try again"
msgstr "请再试一次"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "请将PostgreSQL升级到9.6或更高版本。使用当前版本无法可靠地确定复制的状态。"
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "请稍等片刻,此页面在就绪时会自动刷新。"
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "连接代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。"
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "导入代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。"
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
msgid "Preferences saved."
msgstr "偏好设置已保存。"
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (100%%) application layout."
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page."
msgstr ""
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr ""
msgid "Preferences|Default dashboard"
msgstr ""
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "以24小时格式显示时间"
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr "例如:30分钟前"
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr ""
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "导航主题"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr ""
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr ""
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr "这些设置将更新您的日期和时间显示方式。"
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "此功能当初处于实验阶段,翻译尚未全部完成。"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr ""
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr ""
msgid "Preferences|Time display"
msgstr "时间显示"
msgid "Preferences|Time format"
msgstr "时间格式"
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "时间偏好"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "使用相对时间"
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr "按 %{key}-C 复制"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "按 回车键或单击以搜索"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "禁止向当前群组添加成员"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr "阻止合并请求作者核准合并请求"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr "阻止合并请求提交者核准合并请求"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Preview Markdown"
msgstr "Markdown预览"
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
msgid "Preview payload"
msgstr "预览上传数据"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr "前一个产物"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Prioritize"
msgstr "优先"
msgid "Prioritize label"
msgstr "优先标记"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "优先标记"
msgid "Prioritized label"
msgstr "优先标记"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "私人 - 必须向每个用户明确授予项目访问权限。"
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "私人 - 群组及其项目只能由成员查看。"
msgid "Private group(s)"
msgstr "私有群组"
msgid "Private profile"
msgstr "非公开资料"
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "私有项目可以在个人名称空间中创建:"
msgid "Proceed"
msgstr "继续"
msgid "Profile"
msgstr "用户资料"
msgid "Profile Settings"
msgstr "个人资料设置"
msgid "ProfileSession|on"
msgstr "于"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除 %{yourAccount},以及与您的帐户关联的所有议题,合并请求和群组。一旦确认 %{deleteAccount},此操作便无法撤销和恢复。"
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "您将更改用户名 %{currentUsernameBold} 为 %{newUsernameBold}。配置文件和项目将重定向到 %{newUsername} 命名空间,但是一旦 %{currentUsername} 命名空间被另一个用户或组注册,此重定向将过期。请尽快更新您的远端Git仓库。"
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@用户名"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "帐户已安排被删除。"
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "使用以下服务之一激活登录"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "活动"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "添加密钥"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "在状态中添加表情符号"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "头像裁剪"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "即将删除头像。确定继续吗?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "简历"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "更改用户名"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "更改您的用户名可能会产生意想不到的副作用。"
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "选择文件..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "选择在公开个人资料中显示私有项目的贡献,但不显示任何项目,仓库或组织信息"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "城市,国家"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "清除状态"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "单击图标以使用以下服务之一激活登录"
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connect"
msgstr "连接"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "关联账户"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "当前路径: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "当前状态"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "删除帐户"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "删除帐户"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "删除您的帐户?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "删除帐户具有以下效果:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "断开"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "不在个人资料中显示"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "不在个人资料中显示与活动相关的个人信息"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "编辑个人资料"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "输入您的姓名,以便大家认识您"
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr "信息动态令牌已成功重置"
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "全名"
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "在个人资料中包含非公开贡献"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr "接收邮件令牌已重置"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "启用双重身份认证(2FA),提高账户安全性"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "密码无效"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "用户名无效"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "密钥"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "了解更多"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "位置"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "作出了私有贡献"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "主要设置"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "未选择文件"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "组织"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "路径"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "您新头像的位置和大小"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "非公开贡献"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr "个人资料已成功更新"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "公开头像"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "删除头像"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "设置新个人资料图片"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "社交登录"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "某些选项对于 LDAP 帐户不可用"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "请用少于250字符描述您自己"
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "允许的最大文件大小为200KB。"
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "这看起来不像 SSH 公钥,确定要添加它吗?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "此电子邮件将显示在您的公开个人资料中。"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr "此电子邮件将用于基于Web的操作,例如编辑和合并。 %{commit_email_link_start}更多信息%{commit_email_link_end}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "此表情符号和消息会显示在您的个人资料和界面中。"
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "此信息将显示在您的个人资料中"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "时间设置"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "双重认证"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "键入您的 %{confirmationValue} 以确认:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr ""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "更新个人资料设置"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "更新用户名"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "上传新头像"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "使用私人电子邮件 - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "用户ID"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "用户名更改失败 - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "用户名更改成功"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "姓名中使用表情符号虽然有趣,但请转到状态信息里使用它"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "您当前的状态?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "您代表或工作的单位组织"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "可以在这里修改您的头像"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "您可以在这里修改头像或删除当前头像并恢复为 %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr "您可以在此设置当前时区"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "可以在这里上传您的头像"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "可以在这里上传您的头像或者从 %{gravatar_link} 修改头像"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "您无权删除此用户。"
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "您必须转移所有权或删除这些群组,然后才能删除您的帐户。"
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "您的LinkedIn名称,参见linkedin.com/in/profilename"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "您的帐户目前是这些群组的所有者:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "您的电子邮件地址是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "您的位置是基于您的 %{provider_label} 帐户自动设置的。"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "您的姓名是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的,以便大家认识您"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "您当前的状态?"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "例如: My MacBook Key"
msgid "Profiles|username"
msgstr "用户名"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "website.com"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "您的帐户"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "分析 - 性能栏"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "当前代码仓库中使用的编程语言"
msgid "Progress"
msgstr "进度"
msgid "Project"
msgstr "项目"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "项目“%{name}”不再可用。选择另一个项目以继续。"
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr "无法找到项目 %{project_repo}"
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr "正在导入项目 \"%{project_name}\"。"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "项目 “%{project_name}” 正在被删除。"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已进入删除队列。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已创建成功。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已更新完成。"
msgid "Project Badges"
msgstr "项目徽章"
msgid "Project ID"
msgstr "项目ID"
msgid "Project URL"
msgstr "项目 URL"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "项目访问权限必须明确授权给每个用户。"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "项目和wiki仓库"
msgid "Project avatar"
msgstr "项目头像"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr "项目不能分享给当前所在的群组或其任一级父群组。"
msgid "Project configuration, including services"
msgstr "项目配置, 包括服务"
msgid "Project description (optional)"
msgstr "项目描述 (可选)"
msgid "Project details"
msgstr "项目详情"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "无法删除项目导出。"
msgid "Project export enabled"
msgstr "项目导出已启用"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "项目导出已被删除。"
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "项目导出链接已过期。请从项目设置中重新生成项目导出。"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "项目导出已开始。下载链接将通过电子邮件发送。"
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "项目有太多个 %{label_for_message} 要搜索"
msgid "Project members"
msgstr "项目成员"
msgid "Project name"
msgstr "项目名称"
msgid "Project slug"
msgstr "项目标识串"
msgid "Project uploads"
msgstr "项目上传"
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr "当项目转移到群组后,其可见性级别将更改为与命名空间规则匹配。"
msgid "Project:"
msgstr "项目:"
msgid "Project: %{name}"
msgstr "项目: %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "订阅"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "允许创建项目"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "默认的群组项目创建保护"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "开发人员 + 维护人员"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "维护人员"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "禁止"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名称"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "从未"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "阶段"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "派生"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "派生"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "转至您的派生"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "星标"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "取消星标"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "您已达到项目数量限制"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "登录后才能星标项目"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "项目ID:%{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr "或群组"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "搜索项目"
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr "影响合并执行方式和时间的其他合并请求功能"
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "所有讨论都必须解决"
msgid "ProjectSettings|Allow merge trains"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr "自动解决过期的合并请求差异相关讨论"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "徽章"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "联系管理员更改此设置。"
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "自定义您的项目徽章。"
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr "每次合并都会创建合并提交"
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "保护标签失败"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "更新标签失败!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr "快进式(Fast-forward)合并"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr "仅快进式(Fast-forward)合并"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "了解有关徽章的更多信息。"
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "合并检查"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "合并提交"
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr "合并提交与半线性历史记录"
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "合并方法"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "合并选项"
msgid "ProjectSettings|Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging"
msgstr "合并流水线将尝试在进行实际合并之前验证合并结果"
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr "项目设置|未创建合并提交"
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "只有已签署提交才可以推送到此仓库。"
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "项目设置|流水线必须成功"
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr "需配置流水线以启用此功能。"
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr "从命令行推送时显示创建/查看合并请求的链接"
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr "合并请求在通过这些检查后才可被合并"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "此设置已应用于服务器级别,可由管理员修改。"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "此设置应用于服务器级别,但已被该项目覆盖。"
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "此设置将应用于所有项目,除非被管理员覆盖。"
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr "这将对合并请求完成时的提交历史记录产生影响"
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "用户只能通过自己已验证的电子邮件地址将提交到此仓库中。"
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr "项目设置 |当出现冲突时,用户可以选择rebase"
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Nettify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netrify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Nettlity/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr "Netrify/Plain HTML"
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr "Pages/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr "Pages/hexo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr "Pages/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr "Pages/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr "Pages/Plain HTML"
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr "Spring"
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "项目"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "项目 (%{count})"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr "项目成功读取"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "与 %{group_name} 共享的项目"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "属于群组的项目以群组名称为前缀。现有项目可以移动到一个群组中。"
msgid "Projects to index"
msgstr "要索引的项目"
msgid "Projects with write access"
msgstr "具有写入权限的项目"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "经常访问"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "加载项目中"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "您经常访问的项目将出现在这里"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "搜索您的项目"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "发生了内部错误"
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "对不起,未搜索到符合条件的项目"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "此功能需要浏览器支持本地存储"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "添加警报"
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr "警报设置"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "编辑警报"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "创建警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "删除警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "获取警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "保存警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr "无警报设定"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "操作符"
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr "选择查询"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "阈值"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "找到%{exporters} 及 %{metrics}"
msgid "PrometheusService|No common metrics were found
" msgstr "无常用指标
" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "启用" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "自动配置" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "自动部署和配置Prometheus到集群来监测项目的环境" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "常用指标" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "常用指标会根据应用广泛的导出器指标库自动监控。" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "自定义指标" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "使用上面任一选项以启用 Prometheus 来定义自定义度量标准," msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "查找和配置指标..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "查找自定义指标..." msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "在群集上安装Prometheus" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "管理集群" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "手动配置" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "指标" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "无环境变量" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "更多的信息" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "新建指标" msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "Prometheus API 地址,例如 http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "Prometheus正在被群集自动管理" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "在首次部署到环境之后, 这些指标才会被监控" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "以时间为序的监控服务" msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters" msgstr "如需启用手动配置,请从群集中卸载Prometheus" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "如需在群集上启用Prometheus的安装,请取消以下的手动配置" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "等待首次部署到环境以查找常用指标" msgid "Promote" msgstr "升级" msgid "Promote these project milestones into a group milestone." msgstr "将这些项目里程碑升级为群组里程碑。" msgid "Promote to Group Milestone" msgstr "升级到群组里程碑" msgid "Promote to group label" msgstr "升级到群组标记" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "只能升级项目里程碑。" msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "项目不属于任何一个群组。" msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "升级失败 - %{message}" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "不再显示" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Epic 让您可以通过追踪跨项目和里程碑共享主题的问题组,更有效地管理项目组合。" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "此功能已锁定" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "升级订阅计划" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "提示用户上传 SSH 密钥" msgid "Protected" msgstr "受保护" msgid "Protected Branch" msgstr "保护分支" msgid "Protected Environment" msgstr "受保护的环境" msgid "Protected Environments" msgstr "受保护的环境" msgid "Protected Tag" msgstr "受保护的标签" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} 将对开发人员可写。确定继续吗?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "允许部署" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "环境" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "保护" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "保护部署环境" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "受保护的环境 (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments." msgstr "保护环境会限制可以执行部署的用户的范围。" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "选择一个环境" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "选择用户" msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings" msgstr "选择用户来部署和管理功能标志设置" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above." msgstr "目前无受保护的环境,请使用上述表单保护部署环境。" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "取消保护" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "您的环境无法受到保护" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "您的环境已受到保护。" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "环境已经不被保护" msgid "Protip:" msgstr "提示:" msgid "Provider" msgstr "提供者" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "匿名化数据收集" msgid "Public" msgstr "公有" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "公开 - 群组和任何公开项目可以开放查看,无需身份验证。" msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "公开 - 无需任何身份验证即可访问该项目。" msgid "Public Access Help" msgstr "公开访问帮助" msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})" msgstr "公共部署密钥(%{deploy_keys_count})" msgid "Public pipelines" msgstr "公开流水线" msgid "Pull" msgstr "拉取" msgid "Push" msgstr "推送" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "推送规则已成功更新。" msgid "Push Rules" msgstr "推送规则" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "推送规则已成功更新。" msgid "Push an existing Git repository" msgstr "推送现有的 Git 仓库" msgid "Push an existing folder" msgstr "推送现有文件夹" msgid "Push events" msgstr "推送事件" msgid "Push project from command line" msgstr "从命令行推送项目" msgid "Push to create a project" msgstr "通过推送创建项目" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "提交者限制" msgid "Pushed" msgstr "已推送" msgid "Pushes" msgstr "推送" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 已删除分支“%{ref}”。" msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 推送分支 \"%{ref}\"。" msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 已推送新分支 \"%{ref}\"。" msgid "PushoverService|High Priority" msgstr "高优先级" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices" msgstr "留空为所有活动设备" msgid "PushoverService|Low Priority" msgstr "低优先级" msgid "PushoverService|Lowest Priority" msgstr "最低优先级" msgid "PushoverService|Normal Priority" msgstr "正常优先级" msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop." msgstr "Pushover可让您轻松在Android设备,iPhone,iPad和桌面上获得实时通知。" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "参见项目 %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "总提交次数:%{total_commits_count}" msgid "PushoverService|Your application key" msgstr "您的应用程序密钥" msgid "PushoverService|Your user key" msgstr "您的用户密钥" msgid "Quarters" msgstr "季度" msgid "Query" msgstr "查询" msgid "Query is valid" msgstr "" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "快速操作可用于议题描述和评论框。" msgid "README" msgstr "自述文件" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "Rake任务帮助" msgid "Read more" msgstr "进一步了解" msgid "Read more about environments" msgstr "阅读更多有关环境" msgid "Read more about project permissions %{link_to_help}" msgstr "了解有关项目权限的更多信息 %{link_to_help}" msgid "Real-time features" msgstr "实时功能" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "从手动配置的 Prometheus 服务器接收警报。" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "接收关于您自己活动的通知" msgid "Recent" msgstr "最近" msgid "Recent Project Activity" msgstr "最近的项目活动" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "最近搜索服务不可用" msgid "Recent searches" msgstr "最近的搜索" msgid "Recovery Codes" msgstr "恢复码" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "跳转到SAML供应商以测试配置" msgid "Reference:" msgstr "标识:" msgid "Refresh" msgstr "刷新" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "%d 秒后刷新以显示更新状态..." msgid "Regenerate instance ID" msgstr "" msgid "Regenerate key" msgstr "重新生成密钥" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "重新生成恢复码" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "" msgid "Regex pattern" msgstr "正则表达式" msgid "Register" msgstr "注册" msgid "Register / Sign In" msgstr "注册/登录" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "注册双重认证" msgid "Register U2F device" msgstr "注册U2F设备" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "注册通用双重认证设备(U2F)" msgid "Register and see your runners for this group." msgstr "注册并查看当前群组的Runner。" msgid "Register and see your runners for this project." msgstr "注册和查看当前项目的 Runner" msgid "Register with two-factor app" msgstr "使用双重认证应用注册" msgid "Registration" msgstr "注册" msgid "Registry" msgstr "镜像库" msgid "Related Commits" msgstr "相关的提交" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "相关的部署作业" msgid "Related Issues" msgstr "相关的议题" msgid "Related Jobs" msgstr "相关的作业" msgid "Related Merge Requests" msgstr "相关的合并请求" msgid "Related Merged Requests" msgstr "相关已合并的合并请求" msgid "Related issues" msgstr "相关的议题" msgid "Related merge requests" msgstr "相关合并请求" msgid "Releases" msgstr "版本" msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API." msgstr "版本标志着项目的发展历史中的具体节点,传达相关的变更信息,并提供经过编译并且已准备好交付的软件版本、以便在其它地方重用。目前,只能通过 API 创建版本。" msgid "Remind later" msgstr "稍后提醒" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "远程对象没有绝对路径。" msgid "Remove" msgstr "删除" msgid "Remove Runner" msgstr "移除Runner" msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch" msgstr "将新的提交推送到其源分支时,删除合并请求中的所有核准" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "删除所有或特定指派人" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "删除所有或特定标记" msgid "Remove approvers" msgstr "删除核准人" msgid "Remove approvers?" msgstr "删除核准人?" msgid "Remove assignee" msgstr "删除指派人" msgid "Remove avatar" msgstr "删除头像" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "从史诗中删除子史诗" msgid "Remove due date" msgstr "删除截止日期" msgid "Remove fork relationship" msgstr "删除派生关系" msgid "Remove group" msgstr "删除群组" msgid "Remove milestone" msgstr "删除里程碑" msgid "Remove priority" msgstr "删除优先级" msgid "Remove project" msgstr "删除项目" msgid "Remove spent time" msgstr "删除消耗时间" msgid "Remove time estimate" msgstr "删除时间估计" msgid "Removed" msgstr "已删除" msgid "Removed %{type} with id %{id}" msgstr "已删除 %{type} 的 id %{id}" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "已删除的群组无法恢复!" msgid "Removed projects cannot be restored!" msgstr "已删除的项目无法恢复!" msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "从子史诗中删除%{epic_ref}。" msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "删除里程碑%{milestone_reference}。" msgid "Removes all labels." msgstr "删除所有标记。" msgid "Removes spent time." msgstr "删除消耗时间." msgid "Removes the due date." msgstr "删除截止日期." msgid "Removes time estimate." msgstr "删除时间估计。" msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed." msgstr "删除群组将导致所有子项目和资源被删除。" msgid "Removing license…" msgstr "删除许可证…" msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc." msgstr "删除项目将删除其仓库和所有相关资源,包括议题、合并请求等。" msgid "Rename" msgstr "重命名" msgid "Rename file" msgstr "重命名文件" msgid "Rename folder" msgstr "重命名文件夹" msgid "Reopen epic" msgstr "重新开启史诗" msgid "Reopen milestone" msgstr "重新打开里程碑" msgid "Repair authentication" msgstr "修复认证" msgid "Replace" msgstr "替换" msgid "Replace all label(s)" msgstr "替换所有标记" msgid "Reply to comment" msgstr "回复评论" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "直接回复此邮件或 %{view_it_on_gitlab}。" msgid "Repo by URL" msgstr "从 URL 导入仓库" msgid "Report abuse to admin" msgstr "" msgid "Reporting" msgstr "报告" msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{failedString} 和 %{resolvedString}" msgid "Reports|Actions" msgstr "操作" msgid "Reports|Class" msgstr "类" msgid "Reports|Classname" msgstr "类名" msgid "Reports|Confidence" msgstr "置信水平" msgid "Reports|Execution time" msgstr "执行时间" msgid "Reports|Failure" msgstr "失败" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "正在加载指标报告" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "指标报告有%{numberOfChanges}处变化,共%{pointsString}" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "指标报告无变化" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "指标报告加载结果失败" msgid "Reports|Severity" msgstr "严重级别" msgid "Reports|System output" msgstr "系统输出" msgid "Reports|Test summary" msgstr "测试总结报告" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "测试总结报告加载失败" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "测试总结报告解析中" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "漏洞" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "未发生变化的测试结果" msgid "Repository" msgstr "仓库" msgid "Repository Settings" msgstr "仓库设置" msgid "Repository URL" msgstr "仓库地址" msgid "Repository check was triggered." msgstr "已触发仓库检查。" msgid "Repository cleanup" msgstr "仓库清理" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "仓库清理已经开始。一旦清理完成,您将收到一封电子邮件。" msgid "Repository has no locks." msgstr "当前仓库无加锁文件。" msgid "Repository maintenance" msgstr "仓库维护" msgid "Repository mirror" msgstr "仓库镜像" msgid "Repository storage" msgstr "仓库存储" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "选择" msgid "Request Access" msgstr "申请权限" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "请求的 %{time_ago}" msgid "Requests Profiles" msgstr "请求分析" msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication" msgstr "要求此群组中的所有用户都启用双重认证" msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab." msgstr "要求所有用户在访问GitLab时接受服务条款和隐私政策。" msgid "Require approval from code owners" msgstr "需要代码所有者的核准" msgid "Require user password to approve" msgstr "需要用户密码才能批准" msgid "Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "要求用户证明自定义域的所有权" msgid "Requires approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}." msgstr[0] "需要 %{count} 个 %{names} 的核准" msgid "Requires approval." msgid_plural "Requires %d more approvals." msgstr[0] "需要 %d 个核准" msgid "Resend confirmation email" msgstr "" msgid "Resend invite" msgstr "重新发送邀请" msgid "Reset authorization key" msgstr "重置授权密钥" msgid "Reset authorization key?" msgstr "重置授权密钥?" msgid "Reset health check access token" msgstr "重置运行状况检查访问令牌" msgid "Reset key" msgstr "重置密钥" msgid "Reset runners registration token" msgstr "重置 Runner 注册令牌" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "重置授权密钥将会使先前的密钥无效。现有警报配置需要通过新的密钥更新。" msgid "Resolve all discussions in new issue" msgstr "在新议题中解决所有讨论" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "在源分支上解决冲突" msgid "Resolve discussion" msgstr "解决讨论" msgid "Resolved" msgstr "已解决" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "已解决 1 个讨论。" msgid "Resolved all discussions." msgstr "已解决所有讨论。" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "由%{name}解决" msgid "Resolved by %{resolvedByName}" msgstr "由 %{resolvedByName} 解决" msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests" msgstr "解析一次 IP 地址并使用它们提交请求" msgid "Response" msgstr "响应" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "响应不包括`service_desk_address`" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "响应指标(AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "响应指标(自定义)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "响应指标(HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "响应指标(NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "响应指标(NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "响应指标(NGINX)" msgid "Restart Terminal" msgstr "重启终端" msgid "Resume" msgstr "恢复" msgid "Resume replication" msgstr "恢复复制" msgid "Retry" msgstr "重试" msgid "Retry this job" msgstr "重试当前作业" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "重试此作业以创建必要的资源。" msgid "Retry update" msgstr "" msgid "Retry verification" msgstr "重试验证" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "显示值" msgid "Reveal values" msgstr "显示值" msgid "Revert this commit" msgstr "还原此提交" msgid "Revert this merge request" msgstr "还原此合并请求" msgid "Review" msgstr "审阅" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "查看在您的身份验证提供商中配置服务提供商的流程 - 在这里,GitLab是“服务提供商”或“依赖方”。" msgid "Reviewing" msgstr "审阅中" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "审核(合并请求 !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "撤销" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "撤销身份模拟令牌 %{token_name}!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "撤销个人访问令牌 %{personal_access_token_name}!" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "添加" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "删除" msgid "Roadmap" msgstr "路线图" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "使用外部仓库的CI/CD流水线" msgid "Run housekeeping" msgstr "运行例行维护" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "使用Web终端对您的代码进行实时测试" msgid "Run untagged jobs" msgstr "运行未标记的作业" msgid "Runner cannot be assigned to other projects" msgstr "无法将Runner分配给其他项目" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects" msgstr "Runner将运行所有未指定的项目的作业" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group" msgstr "Runner将运行群组中所有未指定项目的作业" msgid "Runner runs jobs from assigned projects" msgstr "Runner将运行指定项目的作业" msgid "Runner token" msgstr "Runner 令牌" msgid "Runner was not updated." msgstr "Runner未更新。" msgid "Runner was successfully updated." msgstr "Runner已成功更新。" msgid "Runner will not receive any new jobs" msgstr "Runner不会接受新的作业" msgid "Runners" msgstr "Runner" msgid "Runners API" msgstr "Runners API" msgid "Runners activated for this project" msgstr "此项目已激活的Runner" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine." msgstr "Runner可以放在不同的用户、服务器,甚至本地机器上。" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine." msgstr "Runner可以放在不同的用户、服务器,甚至本地机器上。" msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "当前在线Runner: %{active_runners_count}" msgid "Runners page" msgstr "Runner页面" msgid "Runners page." msgstr "Runner页面." msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes." msgstr "您已经使用了所有共享Runner的流水线时间。" msgid "Running" msgstr "运行中" msgid "Running…" msgstr "运行中..." msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "在当前仓库中运行一些例行维护任务,例如压缩文件修订和删除无法访问的对象。" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO(单点登录)" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "群组%{group_name} 的 SAML SSO" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "%{group_name} 的 SAML" msgid "SSH Key" msgstr "SSH密钥" msgid "SSH Keys" msgstr "SSH 密钥" msgid "SSH Keys Help" msgstr "SSH 密钥帮助" msgid "SSH host keys" msgstr "SSH主机密钥" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "SSH密钥用于在您的电脑和GitLab建立安全连接。" msgid "SSH public key" msgstr "SSH公钥" msgid "SSL Verification" msgstr "SSL验证" msgid "Saturday" msgstr "星期六" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save Changes" msgstr "保存修改" msgid "Save anyway" msgstr "仍然保存" msgid "Save application" msgstr "保存应用" msgid "Save changes" msgstr "保存修改" msgid "Save changes before testing" msgstr "测试前保存更改" msgid "Save comment" msgstr "保存评论" msgid "Save password" msgstr "保存密码" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "保存流水线计划" msgid "Save variables" msgstr "保存变量" msgid "Saving project." msgstr "正在保存项目。" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "新建流水线计划" msgid "Scheduled" msgstr "已加入日程" msgid "Schedules" msgstr "计划" msgid "Scheduling" msgstr "计划" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "流水线计划" msgid "Scope" msgstr "范围" msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!" msgstr "范围内不支持禁用 users_search 功能!" msgid "Scoped issue boards" msgstr "指定范围的议题看板" msgid "Scoped label" msgstr "有范围标记" msgid "Scroll down to Google Code Project Hosting and enable the switch on the right." msgstr "向下滚动到 Google Code项目托管 并通过右侧的开关启用。" msgid "Scroll to bottom" msgstr "滚动到底部" msgid "Scroll to top" msgstr "滚动到顶部" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "Search an environment spec" msgstr "搜索环境规范" msgid "Search branches" msgstr "搜索分支" msgid "Search branches and tags" msgstr "搜索分支和标签" msgid "Search files" msgstr "搜索文件" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "搜索LDAP组" msgid "Search for a group" msgstr "搜索群组" msgid "Search for a user" msgstr "搜索用户" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "搜索项目、议题等等…" msgid "Search forks" msgstr "搜索派生" msgid "Search groups" msgstr "搜索群组" msgid "Search merge requests" msgstr "搜索合并请求" msgid "Search milestones" msgstr "搜索里程碑" msgid "Search or filter results..." msgstr "搜索或过滤结果......" msgid "Search or jump to…" msgstr "搜索或转到..." msgid "Search project" msgstr "搜索项目" msgid "Search projects" msgstr "搜索项目" msgid "Search projects..." msgstr "搜索项目..." msgid "Search users" msgstr "搜索用户" msgid "Search users or groups" msgstr "搜索用户或群组" msgid "Search your projects" msgstr "搜索您的项目" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "在整个 GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "我创建的议题" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "分配给我的议题" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "我创建的合并请求" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "分配给我的合并请求" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "在整个 GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in this group" msgstr "在此群组" msgid "SearchAutocomplete|in this project" msgstr "在此项目" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for \"%{term}\"" msgstr "显示%{scope}中共%{count}项\"%{term}\"的第%{from}项 - 第%{to}项" msgid "Seats currently in use" msgstr "当前正在使用的用户数量" msgid "Seats in license" msgstr "许可证用户数量" msgid "Secret" msgstr "密码" msgid "Security" msgstr "安全" msgid "Security Dashboard" msgstr "安全仪表板" msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again." msgstr "获取仪表板数据时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "获取漏洞数量时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "获取漏洞列表时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Security Dashboard|Issue Created" msgstr "已创建议题" msgid "Security Reports|Create issue" msgstr "创建议题" msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability" msgstr "忽略漏洞" msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "了解更多关于您的仪表板设置" msgid "Security Reports|More info" msgstr "更多信息" msgid "Security Reports|There was an error creating the issue." msgstr "创建议题时出错。" msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request." msgstr "创建合并请求时出错。" msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "忽略漏洞时出错。" msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "取消忽略时出错。" msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "取消忽略时出错。" msgid "Security Reports|Undo dismiss" msgstr "撤消解除" msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group" msgstr "我们没有在您的群组中发现漏洞" msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "虽然您的群组中没有漏洞,但它可能会出现。无论如何,我们都建议您仔细检查您的设置以确保您已正确的设置了您的仪表板。" msgid "Security dashboard" msgstr "安全仪表盘" msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities." msgstr "安全仪表板显示最新的安全报告。用它来查找和修复漏洞。" msgid "SecurityDashboard|Confidence" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code" msgstr "监控代码中的漏洞" msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered" msgstr "流水线 %{pipelineLink} 已触发" msgid "SecurityDashboard|Project" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Report type" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Severity" msgstr "" msgid "See metrics" msgstr "查看指标" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "查看 GitLab 管理面板中的受影响项目" msgid "Select" msgstr "选择" msgid "Select Archive Format" msgstr "选择下载格式" msgid "Select Page" msgstr "选择页面" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "请先从左侧边栏选择一个文件开始编辑,然后就可以提交您的更改了。" msgid "Select a group to invite" msgstr "选择要邀请的组" msgid "Select a namespace to fork the project" msgstr "选择一个命名空间来派生项目" msgid "Select a new namespace" msgstr "选择一个新的命名空间" msgid "Select a project to read Insights configuration file" msgstr "选择要读取 Insights 配置文件的项目" msgid "Select a repository" msgstr "选择一个仓库" msgid "Select a template repository" msgstr "选择模板仓库" msgid "Select a timezone" msgstr "选择时区" msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one" msgstr "选择一个既有的Kubernetes集群或者创建一个新的" msgid "Select branch/tag" msgstr "选择分支/标签" msgid "Select group or project" msgstr "选择群组或项目" msgid "Select members to invite" msgstr "选择要邀请的成员" msgid "Select project" msgstr "选择项目" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "按项目和地域选择实例类型" msgid "Select project to choose zone" msgstr "按项目选择地域" msgid "Select projects you want to import." msgstr "选择要导入的项目。" msgid "Select source branch" msgstr "选择源分支" msgid "Select target branch" msgstr "选择目标分支" msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one." msgstr "选择当前项目的默认分支。除非另行指定,否则所有合并请求和提交都将指向此分支。" msgid "Select the custom project template source group." msgstr "选择自定义项目模板源群组。" msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "非管理员用户无法为群组、项目或代码片段使用所选级别。如果公共级别受到限制,则用户配置文件仅对登录用户可见。" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By @johnsmith\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "选中GitLab用户将在议题和评论的描述中加入指向该GitLab用户的链接(例如“By @johnsmith”)。它还将与所选用户关联和/或分配这些议题和评论。" msgid "Send an email notification to Developers." msgstr "向开发人员发送电子邮件通知。" msgid "Send confirmation email" msgstr "" msgid "Send email" msgstr "发送电子邮件" msgid "Send report" msgstr "发送报告" msgid "Send usage data" msgstr "发送的使用情况数据" msgid "Sentry API URL" msgstr "Sentry API URL" msgid "Sep" msgstr "9月" msgid "Separate topics with commas." msgstr "用逗号分隔主题。" msgid "September" msgstr "9月" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "服务器仅支持批处理API,请将您的Git LFS客户端更新到1.0.1及更高版本。" msgid "Server version" msgstr "服务器版本" msgid "Serverless" msgstr "Serverless" msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first." msgstr "函数调用指标需要首先安装Prometheus。" msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus" msgstr "安装Prometheus" msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time." msgstr "调用指标目前正在加载或不可用。" msgid "ServerlessDetails|Invocations" msgstr "调用次数" msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods" msgstr "Kubernestes Pods" msgid "ServerlessDetails|More information" msgstr "更多信息" msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity." msgstr "根据需要随时间推移使用的Kubernetes Pod数量。" msgid "ServerlessDetails|pod in use" msgstr "Pod正在使用" msgid "ServerlessDetails|pods in use" msgstr "Pods正在使用" msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard" msgstr "复制链接到剪贴板" msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster." msgstr "要开始将功能作为一种服务,必须先在Kubernetes群集上安装Knative。" msgid "Serverless|Getting started with serverless" msgstr "开始使用Serverless" msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available." msgstr "如果您认为这些都不适用,请稍后再查看,因为功能数据可能正在变为可用。" msgid "Serverless|Install Knative" msgstr "安装Knative" msgid "Serverless|Learn more about Serverless" msgstr "了解更多关于 Serverless" msgid "Serverless|No functions available" msgstr "没有可用的功能" msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:" msgstr " Knative目前没有可用的功能数据。这可能有多种原因,包括:" msgid "Service" msgstr "服务" msgid "Service Desk" msgstr "服务台" msgid "Service Templates" msgstr "服务模板" msgid "Service URL" msgstr "服务 URL" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "会话持续时间(分钟)" msgid "Session expiration, projects limit and attachment size." msgstr "会话有效期,项目限制及附件大小。" msgid "Set a default template for issue descriptions." msgstr "设置议题描述的默认模板。" msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings." msgstr "设置所需的核准数量,核准者和其他核准设置。" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "为账号创建一个用于推送或拉取的 %{protocol} 密码。" msgid "Set a template repository for projects in this group" msgstr "为该群组中的项目设置模板仓库" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "设定缺省及受限可见性级别。配置导入来源及git访问协议。" msgid "Set due date" msgstr "设置截止日期" msgid "Set instance-wide template repository" msgstr "设置实例范围的模板仓库" msgid "Set max session time for web terminal." msgstr "为Web终端设置最长会话时间。" msgid "Set milestone" msgstr "设置里程碑" msgid "Set new password" msgstr "设置新密码" msgid "Set notification email for abuse reports." msgstr "为滥用报告设置通知电子邮件。" msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication." msgstr "设定用户登录的条件。启用强制双重认证。" msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example:4 mins 2 sec
, 2h42min
."
msgstr "设置每个作业的产物的默认到期时间。 0 表示无限制。默认以秒为单位,但您可以定义替代方案。例如:4 mins 2 sec
, 2h42min
.。"
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: 15 days
, 1 month
, 2 years
."
msgstr "设置作业的过期时间。一旦逾期,作业将被归档并且不能重试。留空则永不过期。必须设置为 1 天以上,例如: 15 days
, 1 month
, 2 years
。"
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr "设置每个作业的产物文件的最大大小"
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr "设置群组每个月可在共享Runner上使用的最大流水线分钟数。 0 表示无限制。"
msgid "Set time estimate"
msgstr "设置时间估计"
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "配置 CI/CD"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "手动设置%{type} Runner "
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr "自动创建指定Runner"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "根据%{docsLinkStart}文档%{icon}%{docsLinkEnd}设置断言/属性/声明(email,first_name,last_name)和NameID"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr "设置新的U2F设备"
msgid "Set up new password"
msgstr "设置新密码"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "设置项目以自动推送和/或从另一个仓库中提取更改。分支,标签和提交将自动同步。"
msgid "Set weight"
msgstr "设置权重"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "设置密码"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "添加状态表情"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "清除状态"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "编辑状态"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "删除状态"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "设置一个状态"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "设置状态"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "对不起,我们无法设置您的状态。请稍后再试。"
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "您的状态是什么?"
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "将截止日期设置为 %{due_date}。"
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "将里程碑设置为 %{milestone_reference}。"
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "将时间估计设置为 %{time_estimate}。"
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "将权重设置为 %{weight}。"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Share"
msgstr "分享"
msgid "Share the %{sso_label} with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "分享%{sso_label} 给组员,以便他们可以通过您的身份提供商登录您的群组"
msgid "Shared Runners"
msgstr "共享Runner"
msgid "Shared projects"
msgstr "分享项目"
msgid "Shared runners help link"
msgstr "共享Runner帮助链接"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "通过重置此命名空间的流水线分钟数,当前使用的分钟数将被归零。"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "重置流水线分钟数"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "重置已用流水线分钟数"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Sherlock事物"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr "如果您一旦丢失手机或无法访问一次性密码密保,您可以使用恢复码来重新获得您的帐户访问权限。每个恢复码仅可使用一次。请将它们保存在安全的地方,否则丢失后你%{b_start}将%{b_end}无法访问您的帐户。"
msgid "Show all activity"
msgstr "显示所有活动"
msgid "Show archived projects"
msgstr "显示已归档的项目"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "仅显示已归档项目"
msgid "Show command"
msgstr "显示相关命令"
msgid "Show comments only"
msgstr "仅显示评论"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "显示完整的原始日志"
msgid "Show file browser"
msgstr "显示文件浏览器"
msgid "Show latest version"
msgstr "显示最新版本"
msgid "Show parent pages"
msgstr "查看上级页面"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "查看上级子群组"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "显示空白变更内容"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "显示 %d 个事件"
msgid "Side-by-side"
msgstr "并排"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "编辑权重"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "无"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "只允许使用数字字符"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "权重"
msgid "Sign in"
msgstr "登录"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "登录/注册"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "登录到 \"%{group_name}\""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "使用智能卡登录"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "通过2FA代码登录"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "使用单点登录(SSO)进行登录"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "使用智能卡登录"
msgid "Sign out"
msgstr "退出"
msgid "Sign out & Register"
msgstr "退出并注册"
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr "注册成功!请确认您的电子邮件以登录。"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "登录限制"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "注册限制"
msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Signed in"
msgstr "已登录"
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr "使用%{authentication}进行身份验证"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr "使用 %{label} 登录已被禁用"
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr "没有预先存在的GitLab帐户的情况下无法使用您的%{label}帐户登录。"
msgid "Similar issues"
msgstr "相似议题"
msgid "Single or combined queries"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "静态网站的大小和域设置"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "每个仓库的大小限制 (MB)"
msgid "Skip this for now"
msgstr "暂时跳过"
msgid "Slack application"
msgstr "Slack应用"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "Slack集成允许您通过聊天窗口中的shash命令与GitLab交互。"
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "更慢,但能确保项目工作空间与原始版本一致;因其对每个作业均从头开始克隆仓库"
msgid "Smartcard"
msgstr "智能卡"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "智能卡身份验证失败:缺少客户端证书报头。"
msgid "Snippet Contents"
msgstr "代码段内容"
msgid "Snippets"
msgstr "代码片段"
msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets"
msgstr "探索公共代码片段"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "新建代码片段"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "当前无代码片段"
msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep."
msgstr "代码片可以用来保存的小段代码或笔记。"
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "没有要显示的代码片段。"
msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private."
msgstr "它们可以设置为公开或私有。"
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr "某些电子邮件服务器不支持覆盖电子邮件的发件人名称。启用此选项可以在电子邮件正文中包含议题的作者姓名、合并请求或评论。"
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr "有人与您同时编辑了%{issueType} 。描述已被更新,您需要重新修改。"
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr "有人您同时编辑了这一合并请求。请刷新页面查看更改。"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "出错了,抱歉。"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "出错了,抱歉。"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "服务器端出现问题,请重试。"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "服务器错误。 请稍后再试。"
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "试图改变这个议题的私密性时出现错误"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "试图改变 %{issuableDisplayName} 的锁定状态时出错了"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "点击按钮时出错"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr "添加赞赏时出错。请再试一次。"
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr "应用同意时出了点问题。请再试一次。"
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "关闭 %{issuable} 时出错。请稍后重试"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "删除源分支时出错。请重试。"
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "在获取 %{listType} 列表时出错了"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "获取评论时出错。请稍后重试。"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "获取群组成员贡献时出错"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "获取最新评论时出错。"
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr "获取相关的合并请求时出错了。"
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "获取此合并请求的环境时出错,请稍后重试。"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "拉取项目时发生错误。"
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "拉取镜像库列表时发生错误。"
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr "合并此合并请求时出错。请重试。"
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "重新开启 %{issuable} 时出错。请稍后再试"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "解决当前讨论时出错,请重试。"
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "将%{project} 添加到仪表板时出错"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr "出现了错误,无法获取项目"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "删除项目时出错"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr "出错了,无法搜索项目"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "出现错误。请重试。"
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr "出现错误。请稍后再试。"
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的史诗"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的项目"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "抱歉,您的过滤器没有产生结果"
msgid "Sort by"
msgstr "排序"
msgid "Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "访问级别,升序排列"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "访问级别,降序排列"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "截止日期"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "已截止"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "即将截止"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "标记优先"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "最大群组"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "最大仓库"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "最后联系"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "最近创建"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "最新加入"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "最不受欢迎"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "降低权重"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr "手动"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "里程碑截止日期"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "里程碑截止日期"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "即将截止的里程碑"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "增加权重"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "最受欢迎"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "最多星标"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "名称"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "名称,升序排列"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "名称,降序排列"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "最早创建"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "最早的加入"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr "最新的活动"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "最早的登录"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "最早更新"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "人气"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "优先"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "最近一次活动"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "最近登录"
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr "Stars"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "开始日期"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "稍后开始"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "现在开始"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "权重"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "源(分支或标签)"
msgid "Source code"
msgstr "源代码"
msgid "Source is not available"
msgstr "源不可用"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr "找不到源项目。"
msgid "Spam Logs"
msgstr "垃圾信息日志"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "垃圾信息及防机器人保护"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr "垃圾信息日志已成功改为有效信息提交。"
msgid "Specific Runners"
msgstr "指定Runner"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "指定电子邮件地址正则表达式模式以标识默认内部用户。"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "在 Runner 设置时指定以下 URL:"
msgid "Squash commit message"
msgstr "Squash提交消息"
msgid "Squash commits"
msgstr "合并提交"
msgid "Stage"
msgstr "暂存"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "暂存 & 提交"
msgid "Stage all changes"
msgstr "暂存全部更改"
msgid "Stage changes"
msgstr "暂存更改"
msgid "Staged"
msgstr "已暂存"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "已暂存的 %{type}"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "把一个标记加上星标,可将其变为优先标记。通过拖放来调整优先标记的顺序,可以改变他们的相对优先级。"
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr "星标开关失败。请稍后再试。"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "星标"
msgid "Starred Projects"
msgstr "星标项目"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "星标项目动态"
msgid "Starred projects"
msgstr "星标项目"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr "访问某一项目页面并点击星形图标后可以在此页面上找到该项目。"
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr "您还没有已加星标的项目。"
msgid "Stars"
msgstr "星标"
msgid "Start GitLab Ultimate trial"
msgstr "启动 GitLab Ultimate 试用"
msgid "Start Indexing"
msgstr "开始索引"
msgid "Start Web Terminal"
msgstr "启动Web终端"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "由此更改 %{new_merge_request}"
msgid "Start a new merge request"
msgstr "开始一个新的合并请求"
msgid "Start a review"
msgstr "开始一个评审"
msgid "Start and due date"
msgstr "开始和截止日期"
msgid "Start cleanup"
msgstr "开始清理"
msgid "Start date"
msgstr "开始日期"
msgid "Start discussion"
msgstr "开始讨论"
msgid "Start discussion & close %{noteable_name}"
msgstr "开始讨论并关闭 %{noteable_name}"
msgid "Start discussion & reopen %{noteable_name}"
msgstr "开始讨论并重新打开 %{noteable_name}"
msgid "Start merge train"
msgstr ""
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr "启动 Runner!"
msgid "Start your trial"
msgstr "开始试用"
msgid "Started"
msgstr "已启动"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "已开始 %{startsIn}"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr "已开始所有仓库检查状态的异步删除。"
msgid "Starting..."
msgstr "正在启动..."
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "开始 %{startsIn}"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "开始于(UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "输入消息以启用"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
msgid "Stop Terminal"
msgstr "停止终端"
msgid "Stop environment"
msgstr "终止环境"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "停止身份模拟"
msgid "Stop this environment"
msgstr "停止当前环境"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr "由于部署正在进行,目前无法终止此环境"
msgid "Stopping..."
msgstr "正在停止……"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Storage:"
msgstr "存储:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Subgroups"
msgstr "子群组"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "子组和项目"
msgid "Subkeys"
msgstr "子密钥"
msgid "Submit as spam"
msgstr "垃圾信息举报"
msgid "Submit feedback"
msgstr "提交反馈"
msgid "Submit review"
msgstr "提交评审"
msgid "Submit search"
msgstr "提交搜索"
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "在群组级别订阅"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "在项目级别订阅"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "订阅 RSS "
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "订阅日历"
msgid "Subscribed"
msgstr "已订阅"
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "账单"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "免费"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr "GitLab 允许您继续使用您的订阅,即使您已超过您购买的最大用户数量。您必须在续订时支付这些订阅。"
msgid "SubscriptionTable|GitLab.com %{planName} %{suffix}"
msgstr "GitLab.com %{planName} %{suffix}"
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "最后一个发票"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr "加载订阅"
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "管理"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr "已使用的最大用户数量"
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "下一张发票"
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr "当前正在使用的用户数量"
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr "订阅中的用户数量"
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr "欠款用户数量"
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "订阅结束日期"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "订阅开始日期"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "这是 GitLab.com 团队最近一次与您联系的时间,关于您的欠款。"
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr "这是自订阅开始以来同时存在的最大用户数量。"
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "这是 GitLab.com 团队下一次与您联系的时间,关于您的欠款。"
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr "这是您更新到付费方案时需要购买的最大用户数量。"
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "试用"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr "试用结束日期"
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr "试用开始日期"
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "升级"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "使用情况"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr "使用次数将在每天中午12:00进行更新。"
msgid "Subtracts"
msgstr "减去"
msgid "Successfully blocked"
msgstr "成功禁用"
msgid "Successfully confirmed"
msgstr "成功确认"
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr "成功删除 U2F 设备。"
msgid "Successfully removed email."
msgstr "成功删除电子邮件。"
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr "流水线已安排运行。请查看 %{pipelines_link_start}流水线页面%{pipelines_link_end}以了解详细信息 。"
msgid "Successfully unblocked"
msgstr "成功解除禁用"
msgid "Successfully unlocked"
msgstr "成功解除禁用"
msgid "Suggest code changes which are immediately applied. Try it out!"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr "变更建议"
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr "亮绿色"
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr "深灰青色"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr "暗中蓝色"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr "暗中橙色"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr "暗中粉红色"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr "暗中紫色"
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr "斐济果绿"
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr "灰绿色"
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr "中蓝色"
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr "纯红色"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr "略微不饱和蓝色"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr "略微不饱和绿色"
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr "浅橙色"
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr "浅红色"
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr "深粉色"
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr "深红色"
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr "深黄色"
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr "暗蓝色"
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr "极暗不饱和蓝色"
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr "极暗灰绿色"
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr "极淡橙色"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "对自定义证书的支持已禁用。请联系系统管理员来启用它。"
msgid "Support page URL"
msgstr "支持页面网址"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切换分支/标签"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr "切换到GitLab Next"
msgid "Switch to the source to copy it to the clipboard"
msgstr "切换到源将其复制到剪贴板"
msgid "Sync information"
msgstr "同步信息"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "System Hooks"
msgstr "系统钩子"
msgid "System Hooks Help"
msgstr "系统钩子帮助"
msgid "System Info"
msgstr "系统信息"
msgid "System default (%{default})"
msgstr "系统默认值(%{default})"
msgid "System header and footer"
msgstr "系统页头和页脚"
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr "系统钩子已成功更新。"
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "系统指标(自定义)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "系统指标(Kubernetes)"
msgid "Table of Contents"
msgstr "目录"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Tag list:"
msgstr "标签列表:"
msgid "Tag this commit."
msgstr "为此提交打标签。"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Tags feed"
msgstr "标签动态"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr "使用“%{message}”将此提交设置%{tag_name}标签。"
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr "将此提交设置%{tag_name}标签。"
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "浏览提交"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "浏览文件"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "无法找到此标记的HEAD提交"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "创建标签"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "删除标签"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "删除 %{tag_name} 后将无法恢复,您确定?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "编辑发行记录"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "已存在分支名称,标记或提交SHA"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "根据标签名称过滤"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "新建标签"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "新建标签"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "(可选)添加一条消息到标签。"
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "(可选)将发行说明添加到标签。它们将被存储在GitLab数据库中并显示在标签页上。"
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "发行说明"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "版本库还没有标签。"
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "排序"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "标签"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "使用标签,可以标记提交历史上的特定点为重要提交"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "此标签无发行说明。"
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "使用git tag命令添加一个:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "编写发行说明(Release Notes)或将文件拖动到此处..."
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "已保护"
msgid "Target Branch"
msgstr "目标分支"
msgid "Target branch"
msgstr "目标分支"
msgid "Team"
msgstr "团队"
msgid "Team domain"
msgstr "团队域"
msgid "Template"
msgstr "模板"
msgid "Templates"
msgstr "模板"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
msgid "Terminal for environment"
msgstr "环境终端"
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "服务条款协议和隐私政策"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "服务条款和隐私政策"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "测试 SAML SSO"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "测试覆盖率解析"
msgid "Test failed."
msgstr "测试失败。"
msgid "Test settings and save changes"
msgstr "测试设置并保存修改"
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr "确保您的任一项目中有合并请求。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr "确保项目具有CI作业。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr "确保项目具有CI流水线。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has at least one commit."
msgstr "确保项目至少有一次提交。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr "确保项目有议题。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr "确保项目有合并请求。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr "确保项目有注释。"
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr "确保wiki已启用并具有页面。"
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr "感谢您的报告。 GitLab管理员将尽快进行调查。"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "不再显示"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr "群组“%{group_path}”允许您使用SSO以登录帐户"
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] "%{type} 包含以下错误:"
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "GitLab 中的高级全局搜索功能是一个强大且节省您的时间的搜索服务。您可以搜索其他团队的代码以帮助您完善自己项目中的代码。从而避免创建重复的代码或浪费时间。"
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment."
msgstr "CSV导出将在后台创建。完成后,它将以附件形式发送到%{email}。"
msgid "The Git LFS objects will not be synced."
msgstr "Git LFS对象将不会被同步。"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题。请注册或登录后为当前项目创建议题。"
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "在需要相互 TLS 与外部授权服务通信时使用的 X509 证书。如果保留为空, 则在访问 HTTPS 时仍然验证服务器证书。"
msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr "获取辅助节点状态请求超时的秒数。"
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr "此项目的分支没有活跃的流水线配置。"
msgid "The certificate will be shown here once it has been obtained from Let's Encrypt. This process may take up to an hour to complete."
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "字符突出显示器帮助您将主题行保持为 %{titleLength} 字符并将正文包装为 %{bodyLength} 以便它们在git中可读。"
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "编码阶段概述了从第一次提交到创建合并请求的时间。创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "与该阶段相关的事件集合。"
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "该连接将在 %{timeout}后超时。如仓库导入耗时超过该时间,请使用克隆/推送组合。"
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr "此页面的内容未以UTF-8编码。编辑只能通过Git仓库进行。"
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "将此作业部署为 %{environmentLink} 并未成功。"
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr "目录已成功创建。"
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr "输入的用户映射不是有效的JSON用户映射。"
msgid "The file has been successfully created."
msgstr "文件已成功创建。"
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "文件已成功删除。"
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "以下项目将不会被导出:"
msgid "The following items will be exported:"
msgstr "以下项目将会被导出:"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "派生关系已被删除。"
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr "系统设置要求您为帐户启用双重认证。"
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "任何登录的用户都可以查看该群组和任何内部项目。"
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "群组和任何公共项目可以在没有任何身份验证的情况下查看。"
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "群组及其项目只能由成员查看。"
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr "%{group_links} 的群组设置要求您为帐户启用双重认证。你也可以 %{leave_group_links}。"
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "该导入过程将在 %{timeout}后超时。对于需要长于该时间才能导入的仓库,请使用克隆/推送组合。"
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr "无法接受邀请。"
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "无法拒绝邀请"
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr "邀请已被接受。"
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr "邀请已重新发送。"
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "议题阶段概述了从创建议题到将议题添加到里程碑或议题看板所花费的时间。创建第一个议题后,数据将自动添加到此处.。"
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr "许可证已被删除。 GitLab已经回退到前一个许可证。"
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr "许可证已被删除。 GitLab当前无有效的许可证。"
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr "许可证已成功上传,现在处于激活状态。详细信息如下。"
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "允许的最大文件大小为 %{size}。"
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "文件大小限制为 200KB。"
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr "GitLab无法解决此合并请求的合并冲突。请尝试在本地解决它们。"
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr "此合并请求的合并冲突已解决。"
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr "此合并请求的合并冲突已得到解决。请返回合并请求。"
msgid "The name %{entryName} is already taken in this directory."
msgstr "名称%{entryName}在此目录中已使用。"
msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr ""
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr "上载记录无法找到相应文件的次数"
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "解密私钥所需的密码短语。该项为可选项, 并且内容被加密存储。"
msgid "The path to CI config file. Defaults to .gitlab-ci.yml
"
msgstr "CI配置文件的路径。默认为 .gitlab-ci.yml
"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "项目生命周期中的各个阶段。"
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "流水线计划会在特定分支或标签上自动定期运行流水线。这些计划的流水线将从关联用户继承有限的项目访问权限。"
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "计划阶段概述了从议题添加到日程到推送首次提交的时间。当首次推送提交后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "提供客户端证书时使用的私钥。该值被加密存储。"
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "生产阶段概述了从创建一个议题到将代码部署到生产环境的总时间。当完成想法到部署生产的循环,数据将自动添加到此处。"
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "该项目允许所有已登录到当前GitLab服务器的用户访问。"
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr "任何登录的用户都可以访问该项目。"
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "任何人都可以访问该项目,不论用户是否认证。"
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "该项目允许任何人访问。"
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr "项目只能由项目成员访问。必须明确地向每个用户授予访问权限。"
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr "该项目仍在删除中。请稍后再试。"
msgid "The project was successfully forked."
msgstr "该项目成功派生。"
msgid "The project was successfully imported."
msgstr "该项目已成功导入。"
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "匿名化数据搜集已禁用。该功能启用时,GitLab会运行后台任务,生成数据库的匿名化CSV,并上传到预先设定的对象存储目录。"
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr "远程仓库镜像超时未完成。"
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr "远程仓库正在更新......"
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "此项目的仓库不存在。"
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "该项目的仓库是空的"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr "仓库正在更新......"
msgid "The repository must be accessible over http://
, https://
or git://
."
msgstr "该仓库必须可通过http://
, https://
或 git://
进行访问。"
msgid "The repository must be accessible over http://
, https://
, ssh://
and git://
."
msgstr "该仓库必须可通过 http://
,https://
,ssh://
和 git://
进行访问。"
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "审阅阶段概述了从创建合并请求到被合并的时间。当创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "路线图显示了 史诗 沿着时间线的进展情况"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr "计划运行时间必须在将来!"
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr "无需任何身份验证即可访问该代码片段。"
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "该代码片段仅对我可见。"
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "该代码片段仅对项目成员可见。"
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr "任何登录用户都可以看到该代码片段。"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "预发布阶段概述了从合并请求被合并到部署至生产环境的总时间。首次部署到生产环境后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr "以下选项卡将在以后的版本中删除"
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "测试阶段概述了 GitLab CI 为相关合并请求运行每个流水线所需的时间。当第一个流水线运行完成后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "该阶段每条数据所花的时间"
msgid "The unique identifier for the Geo node. Must match `geo_node_name` if it is set in gitlab.rb, otherwise it must match `external_url`"
msgstr "Geo节点的唯一标识符。如果在 gitlab. rb 中设置, 则需匹配 \"geo_node_name\", 否则必须与 \"external_url\" 匹配"
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "更新操作将在 %{number_of_minutes} 分钟后超时。对于大型仓库,请使用clone/push组合。"
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr "上传的文件不是有效的 Google Takeout 档案。"
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "使用情况检测(usage ping)已禁用,无法通过此表单进行配置。"
msgid "The user is being deleted."
msgstr "用户正在被删除。"
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr "用户映射已保存。请选择要导入的项目以继续。"
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of :
. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "用户映射是一个JSON文档,将参与项目的Google Code用户映射到他们将导入GitLab的电子邮件地址和用户名的方式。您可以通过更改 :
右侧的值来更改此值。请务必在左侧保留周围的双引号,其他标点符号以及电子邮件地址或用户名。"
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "用户映射是参与项目的 FogBugz 用户的电子邮件地址和用户名将被导入 GitLab 的方式。您可以通过以下表格来修改映射关系。"
msgid "The user-facing URL of the Geo node."
msgstr "面向用户的Geo节点URL。"
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "中位数是一个数列中最中间的值。例如在 3、5、9 之间,中位数是 5。在 3、5、7、8 之间,中位数是 (5 + 7)/ 2 = 6。"
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "没有与此账户关联的GPG密钥。"
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "没有可访问您的帐户的GPG密钥。"
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr "没有与此账户关联的SSH密钥。"
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr "没有可访问您帐户的SSH密钥。"
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "当前尚无已归档的项目"
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr "没有为此页面配置图表"
msgid "There are no closed issues"
msgstr "没有已关闭的议题"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "没有已关闭的合并请求"
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "没有为此GitLab实例设置自定义项目模板。它们是从GitLab的管理区域启用的。请与您的GitLab实例管理员联系以设置自定义项目模板。"
msgid "There are no issues to show"
msgstr "当前无议题"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "目前无标记"
msgid "There are no open issues"
msgstr "没有未关闭的议题"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr "没有未关闭的合并请求"
msgid "There are no packages yet"
msgstr "还没有包"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "当前尚无分享给该群组的项目"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "无已暂存的修改"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "无未暂存的修改"
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr "磁盘上已存在具有该名称的仓库"
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr "与您的设备通信时出现问题。"
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr ""
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr "%{message}待办事项时出现错误"
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr "添加待办事项时出现错误。"
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr ""
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr "删除待办事项时出现错误。"
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr "获取图表的配置时出错"
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr "收集图表数据时出错"
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "加载用户活动日历时出错。"
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr "删除电子邮件时出错。"
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr "重置群组流水线分钟数时出错。"
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr "重置用户流水线分钟数时出错。"
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "保存变更时出错。"
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "保存通知设置时发生错误。"
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "订阅此标记时出错。"
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "重置电子邮件令牌时出错。"
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "订阅此标记时出错。"
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "取消订阅此标记时出错。"
msgid "There was an error while fetching cycle analytics data."
msgstr "获取周期分析数据时出错。"
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr "reCAPTCHA 验证错误。请再次验证 reCAPTCHA。"
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr "这些现有的议题具有类似的标题。在那里评论可能更好,而不是创建另一个类似的问题。"
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "可以使用 %{link} 进行托管。"
msgid "Third party offers"
msgstr "第三方优惠"
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr ""
msgid "This %{issuable} is locked. Only project members can comment."
msgstr "这个 %{issuable} 已被锁定。只有 项目成员 可以发表评论。"
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr "因为 %{reason}无法显示 %{viewer} 。您可以改为 %{options}。"
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "此GitLab实例尚未提供任何共享Runner。管理员可以在管理区域中注册共享Runner。"
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr "此操作可能导致数据丢失。为防止意外,我们会要求您确认您的操作。"
msgid "This also resolves the discussion"
msgstr "这也解决了讨论"
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "这个应用程序是由 %{link_to_owner} 创建的。"
msgid "This application will be able to:"
msgstr "此应用程序将可以:"
msgid "This block is self-referential"
msgstr "该阻塞为自我引用"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "此看板范围缩小了"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "自您开始编辑后, 此分支已更改。您想创建一个新的分支吗?"
msgid "This certificate is automatically managed by Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr "无法显示此图表"
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr "此提交是合并请求 %{link_to_merge_request} 的一部分。此处创建的评论将在该合并请求的上下文中创建。"
msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr "此提交使用 已验证 的签名进行签名,并且已验证提交者的电子邮件属于同一用户。"
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr "此提交使用其他用户的已验证签名进行签名。"
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not verified to belong to the same user."
msgstr "此提交已使用经过验证的签名进行签名,但未验证的提交者电子邮件属于同一用户。"
msgid "This commit was signed with an unverified signature."
msgstr "此提交使用 未经验证的 签名进行签名。"
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "此容器镜像库已安排删除。"
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "此日期在截止日期之后,因此该 史诗 不会出现在路线图中。"
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "此日期在开始日期之前,因此该 史诗 不会出现在路线图中。"
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr "此设备已注册。"
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr "此设备未注册。"
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "此差异已折叠。"
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr "此差异由.gitattributes 抑制。"
msgid "This directory"
msgstr "当前目录"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "此域名未经过验证。在启用访问权限之前,您需要验证所有权。"
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr "此环境还没有部署。"
msgid "This field is required."
msgstr "该字段是必填字段。"
msgid "This group"
msgstr "当前群组"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "该群组未提供任何群组Runner。"
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr "此用户为“幽灵用户”,用于持有被删除用户的所有议题。该用户无法被删除。"
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "这是一个私密议题。"
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "这是一个将在%{remainingTime}后运行的延时作业。"
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "这是已登录到您帐户的设备列表。您可以删除任何您无法识别的会话。"
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr "这是一个涉及您的帐户重要事件的安全日志。"
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "这是作者为当前项目贡献的第一个合并请求。"
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr "这是自许可证启用以来同时存在的最大用户数。续订许可证时,您最少需要购买此数量的用户数。"
msgid "This is your current session"
msgstr "这是您当前的会话"
msgid "This issue is confidential"
msgstr "当前议题为私密议题"
msgid "This issue is locked."
msgstr "此议题已锁定。"
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "当前作业需要用户触发其过程。此类作业通常用于将代码部署到生产环境"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "当前作业需在上级作业成功后才可被启动。"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "此作业无输出日志。"
msgid "This job has been canceled"
msgstr "此作业已取消"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "此作业已被跳过"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "作业还未被触发"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "作业还未开始"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "此项作业已过时,无法部署到 %{environmentLink}。"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "此项作业已过时,无法部署到 %{environmentLink}。查看最新的部署 %{deploymentLink}。"
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "这个作业已归档。只能重试整个流水线。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "此作业将创建部署到 %{environmentLink} 并将覆盖已有部署%{deploymentLink} 。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "这项工作正在创建一个 %{environmentLink}的部署。"
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "作业挂起中,等待进入队列"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr "此作业正在处理作业启动前必须完成的任务"
msgid "This job is preparing to start"
msgstr "此作业正准备开始"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr "此作业已卡住,因为您未分配任何具有这些标签的可用Runner:"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "由于您没有任何可以运行此作业的可用Runner,因此作业卡住了。"
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "此作业最近部署到 %{link}。"
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "作业需手动操作"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr "该作业将在计时器完成后自动运行。它们通常用于生产环境的增量部署。未计划时,它会转换为手动操作。"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "在创建一个空的仓库或导入现有仓库之前,将无法推送代码。"
msgid "This merge request is locked."
msgstr "此合并请求已锁定。"
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr "此命名空间已被使用!请选择其他命名空间。"
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "由于您没有当前分支的写入权限,因此禁用此选项"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "此页面不可用,您无权跨项目阅读相关信息。"
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "此页面将在将来的版本中删除。"
msgid "This pipeline is run on the source branch"
msgstr "此流水线在源分支上运行"
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr "此流水线使用了 %{strongStart}Auto DevOps 预先定义的并已启用的 CI/CD 配置。%{strongEnd}"
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by Auto DevOps."
msgstr "此流水线使用了 Auto DevOps 预先定义的并已启用的 CI/CD 配置。"
msgid "This project"
msgstr "当前项目"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "该项目不属于任何群组,因此不能使用群组Runner。"
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "该项目尚无wiki主页"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, enable billing and try again."
msgstr "此项目未启用账单。要创建群集,请 启用账单 并重试。"
msgid "This repository"
msgstr "当前仓库"
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr "此仓库目前为空。将新文件推送到分支后,将创建新的Auto DevOps流水线。"
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "此Runner仅在受保护分支上触发的流水线上运行"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "当前设置可在每个项目中进行更改覆盖。"
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "此设置将更新用于生成私有提交电子邮件的主机名。 %{learn_more}"
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "当低于项目定义的超时时,此超时将优先,并可接受英文语句,如“1 hour”。默认单位为秒。"
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr "无法从GitLab手动解禁此用户"
msgid "This user has no identities"
msgstr "该用户无身份标识"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "此用户将成为活动流中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "此用户将成为活动流中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。在创建或重新指定时您仅可将自己指定为镜像用户。"
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "这会将您重定向到外部登录页面。"
msgid "This will remove the fork relationship to source project"
msgstr "此操作将删除与源项目的派生关系"
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "这些电子邮件自动生成为议题(评论生成为电子邮件会话)并在此处列出。"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Time based: Yes"
msgstr "基于时间:是"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "议题被列入日程表的时间"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "开始进行编码前的时间"
msgid "Time before enforced"
msgstr "宽容时间"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "从创建合并请求到被合并或关闭的时间"
msgid "Time estimate"
msgstr "预计时间"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "GitLab等待外部服务的响应时间(秒)。当服务没有及时响应时,访问将被拒绝。"
msgid "Time remaining"
msgstr "剩余时间:"
msgid "Time spent"
msgstr "花费的时间"
msgid "Time tracking"
msgstr "工时统计"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "创建第一个合并请求之前的时间"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "预计"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "预计:"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "已用:"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr " %s天前"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "剩余%s天"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s小时前"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "剩余%s小时"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr " %s分钟前"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "剩余%s分钟"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr " %s个月前"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "剩余%s月"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "剩余%s秒"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr " %s星期前"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "剩余%s星期"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr " %s年前"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "剩余%s年"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1天前"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "剩余1天"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1小时前"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "剩余1小时"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1分钟前"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "剩余1分钟"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1个月前"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "剩余1个月"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1星期前"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "剩余1星期"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1年前"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "剩余1年"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "逾期"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr " %s天后"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "%s小时后"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "%s分钟后"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr " %s个月后"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "%s秒后"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "%s星期后"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "%s年后"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "1天后"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "1小时后"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "1分钟后"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "1月后"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "1星期后"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "1年后"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "刚刚"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "立即"
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "小时"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分钟"
msgid "Time|s"
msgstr "秒"
msgid "Tip:"
msgstr "提示:"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
msgid "Titles and Filenames"
msgstr "标题和文件名称"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr "要%{link_to_help}到您的域名,请将上述密钥添加到DNS配置中的TXT记录。"
msgid "To GitLab"
msgstr "GitLab目标路径"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr "要访问此域,请创建新的DNS记录"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "要添加一个 SSH 密钥, 您需要 %{generate_link_start} 生成一个 %{link_end} 或使用一个 %{existing_link_start} 现有的 key%{link_end}。"
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr "如需手动添加条目,请在手机应用中提供以下信息。"
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo
scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "可以使用 %{personal_access_token_link} 连接GitHub仓库。当创建个人访问令牌时,需要选择 repo
范围,以显示可供连接的公开和私有的仓库列表。"
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "要连接GitHub仓库,首先需要授权GitLab访问列表中的GitHub仓库:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "如要连接SVN仓库,请查看 %{svn_link}。"
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "要定义内部用户,请首先启用设置为外部的新用户"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "要启用它并查看用户世代表,请访问 %{application_settings_link_start}应用程序设置%{application_settings_link_end}。"
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "首先请在下面输入您的FogBugz URL和登录信息。下一步,您将可以映射用户并选择要导入的项目。"
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "首先请将本页面与您的 Jaeger 服务器连接,或者了解一下如何%{link_start_tag}安装 Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "首先,请您输入您的 Gitea 服务器地址和一个 %{link_to_personal_token}。"
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "为了帮助改进 GitLab 及其用户体验, GitLab 将定期收集使用信息。"
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "为了帮助改进GitLab,我们希望定期收集使用信息。这可以通过 %{settings_link_start}设置%{link_end}随时更改。 %{info_link_start}更多信息%{link_end}"
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo
scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "可以使用 %{personal_access_token_link}导入GitHub仓库。当创建个人访问令牌时,需要选择 repo
范围,以显示可导入的公开和私有的仓库列表。"
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "要导入GitHub仓库,首先需要授权GitLab访问列表中的GitHub仓库:"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "要导入SVN仓库,请查看 %{svn_link}。"
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr "为了保持这个项目的进行,请创建一个新的议题"
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr "为了保持这个项目的进行,请创建一个新的合并请求"
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr "要将Sentry链接到GitLab,请输入您的Sentry URL和Auth Token。"
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "如需将整个GitLab项目从另一个GitLab服务器移动或复制到此服务器,请访问原项目的设置页面,生成导出文件,然后在此处上载。"
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose CI/CD for external repo."
msgstr "要仅为外部仓库使用CI / CD功能时,请选择使用外部仓库运行CI/CD。"
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr "请将%{link} 页面连接到您的 Jaeger 服务器,以便在 GitLab 打开并轻松查看跟踪"
msgid "To preserve performance only %{display_size} of %{real_size} files are displayed."
msgstr "为了保持性能,仅显示文件中的 %{display_size}/%{real_size}。"
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr "要从手动配置的Prometheus服务接收警报,请将以下URL和授权密钥添加到Prometheus webhook配置文件中。了解更多关于 %{linkStart}配置Prometheus%{linkEnd} 将警报发送到GitLab。"
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "通过Azure,Okta,Onelogin,Ping Identity或自定义SAML 2.0等身份验证程序为您的群组设置SAML身份验证:"
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr "若要指定您所属的群组的每个项目的通知级别,您需要访问项目页面,更改通知级别。"
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "要开始执行任务,请把Runner加到群组中"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr "要开始使用作业,您可以向项目添加指定Runner或使用共享Runner"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "转至此GitLab实例"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "如需验证GitLab CI设置,请访问当前项目的'CI/CD → 流水线',然后点击'CI Lint'按钮。"
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "如需查看路线图,请将计划的开始或结束日期添加到当前群组或其子组中的某个 史诗。在月视图中,只显示上个月,本月以及接下来5个月的 史诗."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的过滤器"
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "需要扩大搜索范围,请更改或移除过滤条件。"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Todo"
msgstr "待办事项"
msgid "Todo was successfully marked as done."
msgstr "待办事项已标记为完成。"
msgid "Todos"
msgstr "待办事项"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切换侧边栏"
msgid "Toggle backtrace"
msgstr "切换调用栈回溯(backtrace)"
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr "切换此文件的评论"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "切换提交描述"
msgid "Toggle commit list"
msgstr "切换提交列表"
msgid "Toggle discussion"
msgstr "开关讨论"
msgid "Toggle emoji award"
msgstr "切换表情符号赞赏"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "切换导航"
msgid "Toggle project"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "切换边栏"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "开关状态:关闭"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "开关状态:开启"
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr "切换 :%{name}: 表情符号赞赏。"
msgid "Token"
msgstr "令牌"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "要显示的变更太多。"
msgid "Topics"
msgstr "主题"
msgid "Total"
msgstr "全部"
msgid "Total Contributions"
msgstr "贡献总计"
msgid "Total Time"
msgstr "总时间"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "所有提交和合并的总测试时间"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "总计:%{total}"
msgid "Tracing"
msgstr "跟踪"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "通过贡献度分析了解用户活跃度。"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "在不同项目和里程碑中跟踪具有同一主题的议题组"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "使用快捷操作来统计工时"
msgid "Transfer project"
msgstr "转移项目"
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "不支持的数据库。"
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr "群组已经是一个根群组。"
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr "群组已与父群组关联。"
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr "父群组已经有一个具有相同路径的子群组。"
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr "转移失败: %{error_message}"
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "您没有足够的权限。"
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "无法移动项目"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "请为项目选择新命名空间。"
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr "项目无法转移,因为标签存在于其容器镜像库中"
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "目标命名空间中已存在具有相同名称或路径的项目"
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr "转移失败,请联系管理员。"
msgid "Tree"
msgstr ""
msgid "Tree view"
msgstr "树形视图"
msgid "Trending"
msgstr "热门"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "触发镜像更新的流水线"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "从上游仓库更新分支或标记时触发流水线。如上游仓库更新频繁,CI Runner的负荷可能会大大增加。只有明确CI Runner的处理能力能够承受这样的负荷时,才应启用此功能。"
msgid "Trigger removed."
msgstr "触发器已删除。"
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "触发此手动操作"
msgid "Trigger token:"
msgstr "触发令牌:"
msgid "Trigger variables:"
msgstr "触发变量:"
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr "触发器已成功创建。"
msgid "Trigger was re-assigned."
msgstr "触发器已重新分配。"
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr "触发器已成功更新。"
msgid "Triggerer"
msgstr "触发者"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "触发器可以通过 API 调用使特定的分支或标签被重新构建,这些 token 可使用与其关联的用户(包括该用户对项目的访问权限)的身份"
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "使用跟踪对应用程序进行故障排除与监控"
msgid "Try again"
msgstr "请重试"
msgid "Try again?"
msgstr "重试?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "30天内体验GitLab的所有功能。"
msgid "Try to fork again"
msgstr "尝试再次派生"
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr "尝试与您的设备通信。请将其插入并立即按下上的按钮。"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "启用服务台"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "双重认证"
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "双重认证"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "双重认证恢复码"
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr "此用户已禁用双重认证"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "双重认证"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "U2F设备(%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr "U2F只支持在HTTPS的网站。请联系管理员获得更多信息"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr "无法连接到服务器: %{error}"
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "无法加载差异。 %{button_try_again}"
msgid "Unable to resolve"
msgstr "无法解决"
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr "无法安排流水线立即运行"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "由于\"%{reason}\"的原因,您暂时不能进入配置了SAML 的群组"
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr "目前无法更新标记优先级"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "当前无法更新此 史诗。"
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr "当前无法更新这个议题。"
msgid "Unarchive project"
msgstr "取消归档项目"
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created. Once active this project shows up in the search and on the dashboard."
msgstr "取消项目存档将恢复用户对其进行更改的能力。用户可以将提交推送到仓库, 并且可以创建议题、评论和其他对象。 此项目激活后, 将显示在搜索和仪表板上。"
msgid "Unblock"
msgstr "解除锁定"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr "很遗憾,您发送给GitLab的电子邮件无法处理。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr "未知的加密策略: %{encrypted_strategy}!"
msgid "Unknown format"
msgstr "未知的格式"
msgid "Unknown response text"
msgstr "未知的响应文本"
msgid "Unlimited"
msgstr "无限"
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr "解锁讨论"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? Everyone will be able to comment."
msgstr "解锁 %{issuableDisplayName} ? 所有人 都将可以发表评论。"
msgid "Unlocked"
msgstr "已解锁"
msgid "Unlocks the discussion"
msgstr "解锁讨论"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "待解决的讨论"
msgid "Unschedule job"
msgstr "取消作业计划"
msgid "Unstage"
msgstr "取消暂存"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "取消全部暂存更改"
msgid "Unstage changes"
msgstr "取消暂存更改"
msgid "Unstaged"
msgstr "未暂存"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "未暂存的 %{type}"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr "已暂存和未暂存的 %{type}"
msgid "Unstar"
msgstr "取消星标"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "在群组级别取消订阅"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "在项目级别取消订阅"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "取消订阅 %{type}"
msgid "Unverified"
msgstr "未验证"
msgid "Up to date"
msgstr "已是最新"
msgid "Upcoming"
msgstr "即将开始"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update approvers"
msgstr "更新核准人"
msgid "Update failed"
msgstr "更新失败"
msgid "Update now"
msgstr "立即更新"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr "请更新您的书签 Url, 因为筛选/排序的分支 URL 已更改。"
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "更新您的群组名称、说明、头像以及可见性。"
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr "更新您的项目名称,主题,描述和头像。"
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr "因为项目容器镜像库已有标签,无法更新当前项目!"
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr "无法设置默认分支"
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr "不允许新的可见性级别!"
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr "项目无法更新!"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "由%{updated_by}更新于%{updated_at}"
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr "升级到可使用金丝雀部署功能的方案"
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "升级您的订阅计划"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "升级您的订阅计划以启用高级全局搜索。"
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "升级您的订阅计划以启用贡献度分析。"
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "升级您的订阅计划以启用群组Webhook。"
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "升级您的订阅计划以启用议题权重。"
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "升级您的订阅计划以使用增强的议题看板。"
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr "升级您的订阅计划以使用增强的合并请求。"
msgid "Upload GoogleCodeProjectHosting.json
here:"
msgstr "在这里上传 GoogleCodeProjectHosting.json
:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "上传CSV文件"
msgid "Upload New File"
msgstr "上传新文件"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr "通过存储介质上传您的域名证书"
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr "为您的证书上传一个私钥"
msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"
msgid "Upload file does not exist"
msgstr "上传的文件不存在"
msgid "Upload object map"
msgstr "上传对象图"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "点击上传"
msgid "Uploaded on"
msgstr "上传于"
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr ""
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
msgid "Upstream"
msgstr "上游"
msgid "Upvotes"
msgstr "顶"
msgid "Usage"
msgstr "使用情况"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "使用情况检测(usage ping)未启用"
msgid "Usage statistics"
msgstr "使用情况统计"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "购买额外分钟数"
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "当前周期使用量"
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "流水线"
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "无限"
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr "使用量"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr "使用量配额"
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}群组中的项目使用群组资源状况"
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr "使用量自"
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr ""
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr "使用 %{code_start}::%{code_end} 创建 %{link_start}有范围标签集%{link_end} (例如 %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgid "Use %{native_redirect_uri}
for local tests"
msgstr "使用%{native_redirect_uri}
进行本地测试"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "在GitLab内部使用服务台通过电子邮件与用户联系(例如提供客户支持)"
msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication."
msgstr "使用硬件设备添加第二个身份验证因素。"
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr "在您的手机或计算机上使用一次密码验证器启用双重认证 (2FA)。"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "使用群组里程碑可以统一管理多个项目中同一里程碑的议题。"
msgid "Use one line per URI"
msgstr "每个URI占一行"
msgid "Use template"
msgstr "使用模板"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "在安装过程中使用以下注册令牌:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "使用全局通知设置"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr "使用智能卡对LDAP服务器进行身份验证。"
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "供成员登录您的GitLab群组"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr "用于帮助配置您的身份提供者"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr "用户 %{current_user_username} 已开始使用%{username}的身份"
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr "用户 %{username} 已成功删除。"
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "用户世代表仅在启用 %{usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{usage_ping_link_end} 时显示。"
msgid "User OAuth applications"
msgstr "用户的 OAuth 应用程序"
msgid "User Settings"
msgstr "用户设置"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "用户和IP频率限制"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "已成功创建用户标识。"
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "已成功删除用户标识。"
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "已成功更新用户标识。"
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "用户密钥已成功删除。"
msgid "User map"
msgstr "用户映射"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "用户流水线分钟数已成功重置。"
msgid "User settings"
msgstr "用户设置"
msgid "User was successfully created."
msgstr "用户已成功创建。"
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr "已成功从群组和任何子资源中删除用户。"
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr "用户已成功从项目中删除。"
msgid "User was successfully updated."
msgstr "用户已成功更新。"
msgid "UserOnboardingTour|%{activeTour}/%{totalTours}"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|%{completed}/%{total} steps completed"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|%{emphasisStart}Well done!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}That's it for our guided tour, congratulations for making it all the way to the end!%{lineBreak}%{lineBreak}We hope this gave you a good overview of GitLab and how it can help you. We'll now show you how to create your own project and invite your colleagues."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Adding other memembers to a project is done through Project Settings. Click on %{emphasisStart}Settings%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Alright, that's it for Commits. Let's take a look at the %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Awesome! Now click on %{emphasisStart}Members%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}Compare%{emphasisEnd} buttons to compare a branch to master."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}pipeline IDs%{emphasisEnd} to see the details of a pipeline."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click to open the latest commit to see its details."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Commits are shown in chronological order and can be filtered by the commit message or by the branch."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Create a project"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Exit 'Learn GitLab'"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Got it"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Guided GitLab Tour"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can compare the changes of this branch to another one. Changes are divided by files so that it's easier to see what was changed where."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can create a project from scratch, start with a template or import a repository from other platforms. Whatever you choose, we'll guide you through the process.%{lineBreak}%{lineBreak}Choose a way to create a project and click on %{emphasisStart}Create Project%{emphasisEnd} to progress to the next step."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the breakdown of the pipelines: its stages and jobs in each of the stages and their status.%{lineBreak}%{lineBreak}Our CI/CD pipelines are quite complex, most of our users have fewer and simpler pipelines."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the current members of the project (just you at the moment) and invite new members.%{lineBreak}%{lineBreak}You can invite multiple members at once (existing GitLab users or invite by email) and you can also set their roles and permissions.%{lineBreak}%{lineBreak}Add a few members and click on %{emphasisStart}Add to project%{emphasisEnd} to complete this step."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see what changes were made with this commit, on what branch and if there's a related merge request. The status of the pipeline will also show up if CI/CD is set up.%{lineBreak}%{lineBreak}You can also comment on the lines of code that were changed and start a discussion with your colleagues!"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here's an overview of branches in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. They're split into Active and Stale.%{lineBreak}%{lineBreak}From here, you can create a new merge request, from a branch or compare the branch to any other branch in the project. By default, it will compare it to the master branch."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Invite colleagues"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Issues are great for communicating and keeping track of progess in GitLab. These are all issues that are open in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}You can help us improve GitLab by contributing work to issues that are labeled Accepting merge requests.%{lineBreak}%{lineBreak}This list can be filtered by labels, milestones, assignees, authors... We'll show you how it looks like when the list is filtered by a label."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Learn GitLab"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at a merge request. Click on the title of one."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at all the commits. Click on %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at the repository of this project. Click on %{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|No thanks"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Ok, let's go"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Ok, show me"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Open one of the issues by clicking on its title."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Restart this step"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Skip this step"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Sweet! Your project was created is is ready to be used.%{lineBreak}%{lineBreak}You can start adding files to the repository or clone it. One last thing we want to show you is how to invite your colleagues to your new project."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Take a look. Here's a nifty menu for quickly creating issues, merge requests, snippets, projects and groups. Click on it and select \"New project\" from the \"GitLab\" section to get started."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Thanks for taking the guided tour. Remember, if you want to go through it again, you can start %{emphasisStart}Learn GitLab%{emphasisEnd} in the help menu on the top right."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for issues. Let'st take a look at %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for merge requests. Now for the finla part of this guided tour - the %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for the Repository. Let's take a look at the %{emphasisStart}Issues%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|The structure of this page is very similar to the onfe of issues. Status, description, discussion and the sidebar are all here.%{lineBreak}%{lineBreak}But take a look below the description and you'll notice that there's more information about the merge request, the CI/CD pipeline and the options for approving it.%{lineBreak}%{lineBreak}Below, alongside the discussion you can also see more information about commits in this merge request, the status of pipelines and review all changes that were made."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|There's a lot of information here but don't worry, we'll go through it.%{lineBreak}%{lineBreak}On the top you can see the status of the issue and when it was opened and by whom. Directly below it is the issue description and below that are other %{emphasisStart}related issues%{emphasisEnd} and %{emphasisStart}merge requests%{emphasisEnd} (if any). Then below that is the %{emphasisStart}discussion%{emphasisEnd}, that's where most of the communication happens.%{lineBreak}%{lineBreak}On the right, there's a sidebar where you can view/change the %{emphasisStart}assignee, milestone, due date, labels, weight%{emphasisEnd}, etc."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|These are all the CI/CD pipelines we have for our %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project.%{lineBreak}%{lineBreak}Here you can see the status of each pipeline, for what commit it's running for, its stages and the status for them."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|These are all the issues that are available for community contributions. Let's take a closer look at one of them."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|This is an overview of all merge requests in this project. Similarly to the issues overview it can be filtered down by things like labels, milestones, authors, assignees, etc."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|This is the repository for the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. All our code is stored here. Feel free to explore around and take a closer look at folders and files.%{lineBreak}%{lineBreak}Above the file structure, you can see the latest commit, who the author is and the status of the CI/CD pipeline.%{lineBreak}%{lineBreak}If you scroll down, below the file strcture, you'll find the Readme of this project. This is defined in the README.md file at the root of the repository."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Welcome to the project overview of the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. This is the project that we uese to work on GitLab. At first, a project seems like a simple repository, but at GitLab, a project is so much more.%{lineBreak}%{lineBreak}You can create projects for hosting your codebase, use it as an issue tracker, collaboreate on code, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "活动"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "已报告滥用"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "参与贡献的项目"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "编辑个人资料"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "浏览公共群组以查找要贡献的项目。"
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "群组"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "群组是管理项目和成员的最佳方式。"
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "加入或创建一个群组,通过评论议题或提交合并请求来开始贡献!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "最新活动"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "未找到代码片段"
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "概览"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "个人项目"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "举报滥用行为"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "代码片段"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "GitLab 中的代码片段可以是私有的、内部或公开。"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "关注"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "用户没有任何个人项目"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "此用户具有非公开个人资料设置"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "此用户未对任何项目做出贡献"
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "查看全部"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "在管理区域中查看用户"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "您可以为多个依赖项目创建一个群组。"
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "您还没有创建任何个人项目"
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "您还没有创建任何代码片段"
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "您的项目可以根据您的选择公开、内部或私下提供。"
msgid "Username (optional)"
msgstr "用户名 (可选)"
msgid "Username is already taken."
msgstr "用户名已被使用。"
msgid "Username is available."
msgstr "用户名可用。"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Users outside of license"
msgstr "超出许可数目的用户"
msgid "Users requesting access to"
msgstr "请求访问的用户"
msgid "Users were successfully added."
msgstr "已成功添加用户。"
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr "具有访客角色的用户或不属于任何项目或群组的用户将不计入使用中的用户数量。"
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "%{name} + 其余%{length}位"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "任何用户"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "指派人"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr "没有指派人 - %{openingTag}分配给自己%{closingTag}"
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr "未分配"
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr "使用 %{code_start}::%{code_end} 表示 %{link_start}范围标签集%{link_end}"
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr "当缺少加密字段时,使用必要的加密策略!"
msgid "Validate"
msgstr "验证"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "验证您的GitLab CI配置文件"
msgid "Validations failed."
msgstr "验证失败。"
msgid "Validity"
msgstr "有效期"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Variables"
msgstr "变量"
msgid "Various container registry settings."
msgstr "容器镜像库相关设置。"
msgid "Various email settings."
msgstr "电子邮件相关设置"
msgid "Various localization settings."
msgstr "各项本地化设置。"
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "影响GitLab性能相关设置。"
msgid "Verification information"
msgstr "验证信息"
msgid "Verification status"
msgstr "验证状态"
msgid "Verified"
msgstr "已验证"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "View app"
msgstr "查看应用程序"
msgid "View dependency details for your project"
msgstr ""
msgid "View deployment"
msgstr "查看部署"
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr "查看详细信息: %{details_url}"
msgid "View documentation"
msgstr "查看文档"
msgid "View eligible approvers"
msgstr "查看符合条件的核准人"
msgid "View epics list"
msgstr "查看史诗列表"
msgid "View file @ "
msgstr "浏览文件 @ "
msgid "View full dashboard"
msgstr "查看完整仪表板"
msgid "View group labels"
msgstr "查看群组标记"
msgid "View in Sentry"
msgstr "在Sentry中查看"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "使用GitLab查看"
msgid "View job"
msgstr ""
msgid "View job trace"
msgstr "查看作业日志"
msgid "View jobs"
msgstr "查看作业"
msgid "View labels"
msgstr "查看标记"
msgid "View log"
msgstr "查看日志"
msgid "View open merge request"
msgstr "查看待处理的合并请求"
msgid "View project labels"
msgstr "查看项目标记"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "查看替换文件 @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "查看文档"
msgid "Viewing commit"
msgstr "查看提交"
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "可见性与访问控制"
msgid "Visibility level"
msgstr "可见性级别"
msgid "Visibility level:"
msgstr "可见性级别:"
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr "可见性,项目功能,权限"
msgid "Visibility:"
msgstr "可见性:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "内部"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "私有"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "公开"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "未知"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr "%{stepStart}步骤 1%{stepEnd}. 复制以下脚本:"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} of every page of your application. "
msgstr "%{stepStart}步骤 2%{stepEnd}. 把它添加到您的应用程序的每一页的%{headTags}。 "
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Open the review app and provide a personal access token following %{linkStart}personal access token%{linkEnd}."
msgstr "%{stepStart}步骤 3%{stepEnd}. 打开评审应用,并在 %{linkStart}个人访问令牌%{linkEnd}后提供一个个人访问令牌。"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. You are now able to leave feedback from within the review app."
msgstr "%{stepStart}步骤 4%{stepEnd}. 您现在可以在评审应用中留下反馈。"
msgid "VisualReviewApp|Adding the following script to your code makes it possible to directly leave feedback inside of the review app. Feedback given will get submitted automatically to this merge request’s discussion, including metadata."
msgstr "添加以下脚本到您的代码后,这样可以在评审应用中直接留下反馈。反馈将自动提交给此合并请求的讨论,包括元数据。"
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr "打开评审应用"
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr "评审"
msgid "VisualReviewApp|Review and give feedback directly from within the review app"
msgstr "在评审应用中进行评审并直接给出反馈意见"
msgid "Vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Vulnerability Chart"
msgstr "漏洞图表"
msgid "Vulnerability List"
msgstr "漏洞清单"
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "类型"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "置信度"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "说明"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "文件"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "标识"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr "镜像"
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "实例"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "链接"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "命名空间"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "项目"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr "报告类型"
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "严重级别"
msgid "Wait for the source to load to copy it to the clipboard"
msgstr "等待源加载以将其复制到剪贴板"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "权限不足。如需查看相关数据,请向管理员申请权限。"
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr "我们找不到符合您要求的史诗。"
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr "我们找不到与您要查找的内容相匹配的议题。"
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr "我们无法确定删除史诗的路径"
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr "我们无法确定删除议题的路径"
msgid "We couldn't find any results matching"
msgstr "我们找不到任何匹配的结果"
msgid "We created a short guided tour that will help you learn the basics of GitLab and how it will help you be better at your job. It should only take a couple of minutes. You willl be guided by two types of helpers, best recognized by their color."
msgstr "我们创建了一个简短的指南,帮助您了解GitLab的基础知识以及它将如何帮助您更好地完成工作。它应该只需要几分钟。您将受到两种类型的帮助的指导,可通过颜色识别。"
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "我们在%{humanized_resource_name}检测到潜在滥用行为。请输入此reCAPTCHA验证码并继续。"
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "该阶段的数据不足,无法显示。"
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr "我们从您的U2F设备收到了回复。您已通过身份验证。"
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr "我们发送了一封带有重置密码信息的电子邮件"
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "我们要确定您是不是机器人。"
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Web终端"
msgid "Web terminal"
msgstr "Web终端"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Webhooks Help"
msgstr "Webhooks帮助"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "如果有新的推送或新的议题,Webhook将自动触发您设置URL。 您可以配置 Webhook 来监听特定事件,如推送、议题或合并请求。 群组 Webhook 适用于群组中的所有项目,便于您在整个群组中标准化webhook功能。"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Weeks"
msgstr "星期"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "权重 %{weight}"
msgid "Welcome to the Guided GitLab Tour"
msgstr "欢迎来到Guided GitLab Tour"
msgid "Welcome to your Issue Board!"
msgstr "欢迎使用议题看板"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "当Runner被锁定时,不能将其分配给其他项目"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "该项启用后,用户在接受条款被前将不能使用GitLab。"
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "将URL保留为空白时,仍可指定分类标签,而无需禁用跨项目功能或执行外部授权检查。"
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] "当合并请求被接受时"
msgid "When:"
msgstr "当:"
msgid "White helpers give contextual information."
msgstr "白色助手给出了上下文信息。"
msgid "Who can see this group?"
msgstr "哪些人可以看到这个群组?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "哪些人可以看到这个群组?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr "Wiki已成功更新。"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "克隆您的 wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git 访问"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "安装 Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "建议安装 %{markdown},以便 GFM 功能在本地渲染:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "启动 Gollum 并在本地编辑"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "提示:可以通过将路径添加到标题开头来移动此页面。"
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "在该路径中已经有一个具有相同标题的页面。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki 改进建议"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "只有该项目的成员才可以添加 Wiki 页面,如果您有任何关于项目 Wiki 的改进建议,请通过 %{issues_link} 提交议题。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "议题跟踪"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "您可以使用 Wiki 来保存项目的详细信息,例如:创建该项目的原因, 项目的原理及项目的使用说明等等。"
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "创建您的第一个页面"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki 改进建议"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "您可以使用 Wiki 为您的项目编写文档"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "该项目无任何 Wiki 页面"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "只有项目成员才可以添加 Wiki 页面。"
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "这是此页面的过期版本。"
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "您可以查看 %{most_recent_link} 或浏览 %{history_link}。"
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "历史"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "最新版本"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "更多示例在 %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "文档"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "要链接到(新)页面,只需键入 %{link_example}"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "如何设置"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "提示:您可以指定新文件的完整路径。我们将自动创建完整的目录。"
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "新 Wiki 页面"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "确定要删除此页面吗?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "删除页面"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "删除页面%{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "有人在同一时间编辑了页面。请检查 %{page_link} 并确保您的更改不会无意中删除。"
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "这一页"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "创建 %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "更新 %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "页面标识串"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "在这里编写您的内容或将文件拖动到此处..."
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "创建页面"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "创建页面"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "修改页面"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "更多页面"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "新页面"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "页面历史"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "页面版本"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "页面"
msgid "Wiki|Title"
msgstr "标题"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wiki 页面"
msgid "Will deploy to"
msgstr "将部署到"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "通过贡献度分析,您可以从总体上了解您的组织及其成员的议题、 合并请求和推送活动的情况。"
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "取消权限申请"
msgid "Workflow Help"
msgstr "工作流帮助"
msgid "Write"
msgstr "编辑"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "在此写评论或拖动您的文件到这里…"
msgid "Write access allowed"
msgstr "已允许写入权限"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "写入里程碑描述..."
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr "提供了错误的外部UID。请正确配置Auth0。"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "Yes or No"
msgstr "是或否"
msgid "Yes, add it"
msgstr "是的,添加它"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "是的,让我将Google Code用户映射到全名或GitLab用户。"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
msgid "You"
msgstr "当前"
msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "您是一名管理员,这意味着授予对 %{client_name} 访问权限将允许他们作为管理员与GitLab进行交互。请谨慎操作。"
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr "您正在尝试删除先前已更新的文件。"
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr "您正在尝试更新的文件自您开始编辑以来已经发生更改。"
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "您将删除%{group_name},这也将删除其所有子群组和项目。删除的群组无法恢复!确定继续?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "将要删除 %{project_full_name}。删除后将无法恢复!确定执行此操作?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即将删除与源项目 %{forked_from_project} 的派生关系。确定继续吗?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "将要把 %{project_full_name} 转移给另一个所有者。确定执行此操作?"
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr "您不能取消与主登录帐户的关联"
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr "您正在使用%{username}的身份"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "当前正在访问只读 GitLab 实例。"
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "您收到此消息是因为您是 %{url} 的GitLab管理员。"
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "您可以 %{linkStart}查看BLOB%{linkEnd} 代替。"
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "您也可以通过命令行来创建新项目。"
msgid "You can also press ⌘-Enter"
msgstr "您也可以按 ⌘-Enter"
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "您也可以按 Ctrl-Enter"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "可以通过为标记设置星标来提高其优先级。"
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr "您可以在 %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end} 中测试 %{gitlab_ci_yml}"
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "您还可以按照以下说明从计算机中上传现有文件。"
msgid "You can create files directly in GitLab using one of the following options."
msgstr "您可以使用以下选项之一直接在 GitLab 中创建文件。"
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "您可以请求加入这些群组,以便为群组项目做出贡献。"
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "可以轻松地在Kubernetes集群上安装Runner。 %{link_to_help_page}"
msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group."
msgstr "您可以邀请一个新成员或另一个群组加入%{project_name}。"
msgid "You can invite a new member to %{project_name}."
msgstr "您可以邀请一个新成员加入%{project_name}。"
msgid "You can invite another group to %{project_name}."
msgstr "您可以邀请另一个群组加入%{project_name}。"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "可以使用方向键移动图形。"
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr "您现在可以提交合并请求以将此更改发送到源分支。"
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr "您现在可以提交合并请求以将此更改添加到源项目中。"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支上添加文件"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支上编辑文件"
msgid "You can only merge once the items above are resolved"
msgstr "只有解决了上述项目后才能合并"
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "您只能将项目转移到您管理的命名空间。"
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "您可以使用交互模式,通过选择 %{use_ours} 或 %{use_theirs} 按钮来解决合并冲突。也可以通过直接编辑文件来解决合并冲突。然后将这些更改提交到 %{branch_name}"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "您可以查看您的聊天账户。"
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "您可以将作业设置为仅使用具有特定标签的Runners。请使用逗号分隔不同标签。"
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr "您可以指定每个群组或每个项目的通知级别。"
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "您也可以通过%{linkStart}Lint%{linkEnd}测试.gitlab-ci.yml."
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr "您无法使用被禁用用户的身份"
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr "您无法仿使用无法登录用户的身份"
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr "您无法使用内部用户的身份"
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr "您目前无法运行此流水线计划。请稍候。"
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "您不能写入只读的次要 GitLab Geo 实例。请改用%{link_to_primary_node}。"
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "您不能写入这个只读的 GitLab 实例。"
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr "您无法创建新的触发器。"
msgid "You could not take ownership of trigger."
msgstr "你无法取得触发器的所有权。"
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "您当前尚未订阅任何计划"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr "您没有权限退出%{namespaceType}。"
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr "您无权运行Web终端。请联系项目管理员。"
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "您没有更改LDAP组同步中设置的相应权限。"
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr "您还没有注册任何U2F设备。"
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "您没有任何活动聊天。"
msgid "You don't have any applications"
msgstr "您没有任何应用程序"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "您没有任何授权的应用"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr "您现在没有任何部署。"
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr "你已被授予 %{access_level} 访问 %{source_link} %{source_type} 的权限。"
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr "你已被授予 %{access_level} 访问 %{source_name} %{source_type} 的权限。"
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr "您已被授予 %{member_human_access} 访问权限 %{label}。"
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr "您已取消订阅该主题。"
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr "您已拒绝加入%{label}的邀请。"
msgid "You have no permissions"
msgstr "没有权限"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "你还没有添加任何核准人。 请添加用户或群组。"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "您已达到项目数量限制"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr "你已经从“%{membershipable_human_name}” %{source_type}退出。"
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with K8S_SECRET_
."
msgstr "您还可以通过在变量键前面加上K8S_SECRET_
来添加可用于正在运行的应用程序的变量。"
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "您必须接受我们的服务条款和隐私政策才能注册帐户"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "必须拥有维护者权限才能强制删除锁"
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr "在创建派生之前,您必须具有在命名空间中创建项目的权限。"
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "您必须提供一个有效的当前密码"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "您必须提供当前密码才能进行更改。"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "需要使用与当前不同的许可(license) 才能启用FileLocks功能"
msgid "You need a different license to use Geo replication."
msgstr "您需要其他等级的许可证才可以使用geo复制."
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "您需要git-lfs版本 %{min_git_lfs_version} (或更高版本)才能继续。请访问https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "需要相关的权限。"
msgid "You need to be logged in."
msgstr "您必须先登录。"
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr "在设置U2F设备之前,您需要注册双重认证应用程序。"
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr "您需要同时指定访问令牌和主机URL。"
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr "您需要上传GitLab项目导出文件(以.gz结尾)."
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr "您需要上传Google Takeout文件。"
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr "您尝试派生 %{link_to_the_project} 但由于以下原因导致失败:"
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "您将丢失对此文件所做的所有更改。此操作无法撤消。"
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr "您将丢失在此项目中所做的所有未暂存的修改,此操作无法撤消。"
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "您需要更新本地仓库以指向新位置。"
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "不会收到任何通知邮件"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "只接收选择的事件通知"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "只接收参与的主题的通知"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "接收所有活动的通知"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "只接收评论中提及(@)您的通知"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "在账号中 %{set_password_link} 之前将无法通过 %{protocol} 拉取或推送代码。"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "在账号中 %{add_ssh_key_link} 之前将无法通过 SSH 拉取或推送代码。"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "在您的个人资料中添加SSH密钥之前,您不能通过SSH来拉取或推送项目代码。"
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr "您将自动从当前帐户退出。"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "需要使用不同的分支才能进行有效的比较。"
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "您不能直接对此项目进行更改。此项目的派生项目已经创建,您可以在派生项目中进行更改,以便提交合并请求。"
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "您不能直接对此项目进行更改。此项目的派生项目正在创建,您可以在派生项目中进行更改,以便提交合并请求。"
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr "您只能在信息动态中看到 %{startTag}其他活动%{endTag} 。要添加评论,请切换到以下选项之一。"
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "您收到此电子邮件,是因为%{reason}。"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "您收到这封电子邮件,是因为您在 %{host} 拥有帐户。"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgstr "您收到这封电子邮件是因为你在 %{host} 拥有帐户。 %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr "您已经使用一次密码验证器启用了双重认证。如果您要注册不同的设备,您必须先禁用双重认证。"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr ""
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr "会话开发指数从功能角度上展现了GitLab的使用情况。您可以查看与其他组织的比较,探索未使用的功能,并通过博客文章和白皮书了解最佳实践。"
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr ""
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr "您的GPG密钥 (%{count})"
msgid "Your Groups"
msgstr "您的群组"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "在此页面上的Kubernetes集群信息仍可编辑,但建议您禁用并重新配置"
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr ""
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "您的项目 (默认值)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "您的项目动态"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr ""
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "您的SSH密钥(%{count})"
msgid "Your Todos"
msgstr "您的待办事项"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr "您的 U2F 设备没有发送有效的 JSON 响应。"
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr "您的 U2F 设备需要设置。请将将其插入,并点击左边的按钮。"
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr "您的 U2F 设备已注册!"
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr "您对 %{source_type} 访问请求已被撤消。"
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr "您的帐户使用群组“%{group_name}”的专用凭据,并且只能通过SSO进行更新。"
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "您的应用程序(%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "您已授权的应用"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr "您的浏览器不支持U2F。请使用Google Chrome桌面版(41或更高版本)。"
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "合并请求已开启,可以提交变更到%{branch_name}。"
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "更改已提交。提交 %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "您的更改已保存"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr "您的更改已成功提交。"
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr "您的评论无法提交!请检查您的网络连接,然后重试。"
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr "您的评论无法更新!请检查您的网络连接,然后重试。"
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr "您的部署服务将失效,需要在重命名后手动修复服务。"
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr "您的设备已成功设置!请给它命名并将其注册到GitLab服务器。"
msgid "Your groups"
msgstr "您的群组"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "您的议题正在导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。"
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "您的议题将在后台导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。"
msgid "Your message here"
msgstr "您的消息显示于此"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr "您的新 SCIM 令牌"
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr "您的新个人访问令牌已创建。"
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr "您的密码重置令牌已过期。"
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr "您的被限制为最大 %{limit} 个项目!请与您的管理员联系以增加它"
msgid "Your projects"
msgstr "您的项目"
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr "您的访问请求已进入审核队列。"
msgid "a deleted user"
msgstr "已删除的用户"
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr "创建于 %{created_at_timeago}"
msgid "ago"
msgstr "前"
msgid "allowed to fail"
msgstr "允许失败"
msgid "already being used for another group or project milestone."
msgstr "已经用于另一群组或项目里程碑。"
msgid "already shared with this group"
msgstr "已与该群组分享"
msgid "among other things"
msgstr "及其他功能"
msgid "attach a new file"
msgstr "添加新附件"
msgid "authored"
msgstr "编写于"
msgid "branch name"
msgstr "分支名称"
msgid "by"
msgstr "来自"
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr "如果个人项目具有容器镜像库标签,则无法更改。"
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr "除非所有域都具有TLS证书,否则无法启用"
msgid "cannot block others"
msgstr "不会阻塞其他"
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr "不能以斜线开头或转到仓库以外目录。"
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr "本身不能被阻塞"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关容器安全扫描的信息 %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关DAST %{linkEndTag}的信息"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关依赖项扫描的信息 %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关SAST %{linkEndTag}的信息"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "ciReport|%{namespace} 受 %{vulnerability} 影响。"
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "还有%{remainingPackagesCount} 个"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} 检测到 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} 源分支检测到 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType}%{status} 检测到%{fixedCount}个安全漏洞已修复。"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} 检测到 %{fixedCount} 个已修复的和 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType}%{status} 检测到%{newCount}个新的安全漏洞。"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} 检测到 %{newCount} 个新增的、%{fixedCount} 个已修复的和 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} 检测到 %{newCount} 个新增的和 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} 源分支检测到 %{newCount} 个新增的和 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType}%{status}检测到%{newCount}个新的安全漏洞和%{fixedCount}个已修复漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType}%{status}检测到源分支有%{newCount} 个安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType}%{status}未发现新的安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} 未发现安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType}%{status}检测到源分支无安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType}检测到%{vulnerabilityCount}个漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} 未发现安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} 加载中"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}:发生一个错误"
msgid "ciReport|%{vulnerability} in %{featurename}"
msgstr "%{featurename}中的%{vulnerability}"
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(加载结果时出错)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(加载中)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(正在加载,加载结果时出错)"
msgid "ciReport|All confidence levels"
msgstr "所有置信水平"
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "所有项目"
msgid "ciReport|All report types"
msgstr "所有报告类型"
msgid "ciReport|All severities"
msgstr "全部严重级别"
msgid "ciReport|Class"
msgstr "类"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "代码质量"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "置信水平"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr "容器扫描"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "容器安全扫描"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "容器扫描可以检测Docker镜像中中已知的安全漏洞。"
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "创建议题"
msgid "ciReport|Create merge request"
msgstr "创建合并请求"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr "依赖扫描"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "依赖项扫描可以检测源代码依赖项中已知的漏洞。"
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "依赖项扫描"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "说明"
msgid "ciReport|Download and apply the patch to fix this vulnerability."
msgstr "下载并应用此修补程序以修复此漏洞。"
msgid "ciReport|Download patch"
msgstr "下载补丁"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "动态应用程序安全测试(DAST)可检测Web应用程序中的已知漏洞。"
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "无法加载 %{reportName} 报告"
msgid "ciReport|File"
msgstr "文件"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "已修复:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "标识符"
msgid "ciReport|Image"
msgstr "镜像"
msgid "ciReport|Implement this solution by creating a merge request"
msgstr "通过创建合并请求来实现此解决方案"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "实例"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr "通过创建议题来调查此漏洞"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "了解有关安全报告(Alpha)的更多信息。"
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "许可证管理仅检测到源分支的%d个许可证"
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] "许可证管理检测到%d个新的许可证"
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr "许可证管理仅未检测到源分支上的许可证"
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr "许可证管理未检测到新的许可证"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "链接"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "载入%{reportName} 报告"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "管理许可证"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "方法"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "命名空间"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "代码质量无变化"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "性能指标无变化"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "性能指标"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "安全扫描"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "安全扫描无法加载任何结果"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "严重级别"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "解决方案"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "静态应用安全测试(SAST)可以检测源代码中已知的漏洞。"
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "创建议题时发生错误。请再试一次。"
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr "创建合并请求时出错。请再试一次。"
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "忽略此漏洞时发生错误。请再试一次。"
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "加载 DAST 报告时出错"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "加载SAST报告时出错"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "加载容器扫描报告时出错"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "加载依赖项扫描报告时出错"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "取消忽略操作时发生错误。请再试一次。"
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "将 %{name} 从 %{version} 升级到 %{fixed}。"
msgid "ciReport|Upgrade %{name} to %{fixed}."
msgstr "升级 %{name} 到 %{fixed}。"
msgid "ciReport|Upgrade to %{fixed}."
msgstr "升级到 %{fixed}。"
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "已用于 %{packagesString} 和 %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "查看完整报告"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr "评论 %{link_to_project}"
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr ""
msgid "confidence|Confirmed"
msgstr "已确认"
msgid "confidence|Experimental"
msgstr "实验性"
msgid "confidence|High"
msgstr "高"
msgid "confidence|Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "confidence|Low"
msgstr "低"
msgid "confidence|Medium"
msgstr "中"
msgid "confidence|Undefined"
msgstr "未定义"
msgid "confidence|Unknown"
msgstr "未知"
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means everyone will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "即将关闭私密性。这将使得 所有用户都可以查看并且评论当前议题。"
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with at least Reporter access are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "即将设置私密性。这将使得 至少有Reporter以上权限的团队成员才能查看并且评论当前议题。"
msgid "connecting"
msgstr "连接中"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "无法读取私钥,密码短语是否正确?"
msgid "customize"
msgstr "自定义"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr "日期不能在9999-12-31之后"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
msgid "deleted"
msgstr "已删除"
msgid "deploy token"
msgstr "部署令牌"
msgid "detached"
msgstr "已游离"
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
msgid "discussion resolved"
msgid_plural "discussions resolved"
msgstr[0] "讨论已解决"
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "草稿"
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr "此元素并非群组层级"
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr "加密:必须是 :required、:optional 或 :migrating 之一"
msgid "epic"
msgstr "史诗"
msgid "error"
msgstr "错误"
msgid "error code:"
msgstr "错误代码:"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "最后一次%{slash_command} 命令将更新预计时间。"
msgid "expired on %{milestone_due_date}"
msgstr "过期于 %{milestone_due_date}"
msgid "expires on %{milestone_due_date}"
msgstr "过期于 %{milestone_due_date}"
msgid "failed"
msgstr "已失败"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr "使用%{link_to_merge_request}于%{link_to_merge_request_source_branch}"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr "使用%{link_to_merge_request}由%{link_to_merge_request_source_branch}合并到%{link_to_merge_request_target_branch}"
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr "于%{link_to_pipeline_ref}"
msgid "for %{ref}"
msgstr "于%{ref}"
msgid "for this project"
msgstr "对于这个项目"
msgid "from"
msgstr "来自"
msgid "group"
msgstr "群组"
msgid "has already been taken"
msgstr "已经被使用"
msgid "here"
msgstr "此处"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://your-bitbucket-server"
msgid "image diff"
msgstr "图像差异"
msgid "import flow"
msgstr "导入流程"
msgid "importing"
msgstr "导入中"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "在 %{link_to_group} 群组"
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "在 %{link_to_project} 项目"
msgid "index"
msgstr "索引"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "实例已完成"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr "无效的里程碑状态 `%{state}`"
msgid "is enabled."
msgstr "已启用。"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "因下游锁定而无效"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "因上游锁定而无效"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "不是有效的X509证书。"
msgid "is not an email you own"
msgstr "不是您自己的电子邮件"
msgid "is out of the hierarchy of the Group owning the template"
msgstr "不属于拥有模板的群组层次结构"
msgid "issue"
msgstr "议题"
msgid "issue boards"
msgstr "议题看板"
msgid "it is stored externally"
msgstr "它是外部存储的"
msgid "it is stored in LFS"
msgstr "它存储在LFS中"
msgid "it is too large"
msgstr "它太大了"
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr "拼图未定义"
msgid "latest"
msgstr "最新"
msgid "latest deployment"
msgstr "最新部署"
msgid "latest version"
msgstr "最新版本"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr "退出%{group_name}"
msgid "license management"
msgstr "许可证管理"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "被 %{path_lock_user_name} 在 %{created_at} 锁定"
msgid "manual"
msgstr "手动"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "合并请求"
msgid "milestone should belong either to a project or a group."
msgstr "里程碑应该属于一个项目或一个群组。"
msgid "missing"
msgstr "丢失"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} 和 %{mergeCommitCount} 将被添加到 %{targetBranch}。"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} 将添加到 %{targetBranch}。"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr "1个合并提交"
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "请恢复此分支或使用其他的 %{missingBranchName} 分支"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr "%{link_start}了解更多关于解决冲突%{link_end}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 下降 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 上升 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 无变化 %{emphasisEnd}, 保持在 %{memoryFrom}MB"
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "允许具有合并到目标分支权限的成员提交"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr "删除您的核准时发生错误。"
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "检索此合并请求的核准数据时发生错误。"
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "提交批准时发生错误。"
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "批准密码无效"
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "批准"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr "另外核准"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "批准人:"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "取消自动合并"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "检出分支"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "检查是否可以自动合并"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "拣选"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "通过新的合并请求中拣选此合并请求"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "已关闭"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "关闭:"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "关闭"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "创建议题以便后续处理"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "删除源分支"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "部署统计信息当前不可用"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "未关闭"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "通过电子邮件发出补丁"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "无法加载部署统计信息"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "无法进行快进式合并。要合并此请求,请先在本地进行rebase。"
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr "派生合并请求无法创建验证合并结果的合并请求流水线"
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "如果 %{branch} 分支存在于本地仓库中,则可以手动合并该合并请求。需使用"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "如果 %{missingBranchName} 分支存在于本地仓库中,则可以通过以下命令行手动合并该合并请求。"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "加载部署统计信息中"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "提及"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "合并"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "合并失败。"
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "本地合并"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr "合并请求已核准。"
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "合并者:"
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr "无需核准"
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr "无需核准;但您仍然可以核准"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "在Web IDE中打开"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "流水线被阻止。此合并请求的流水线需要手动操作才能继续"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "文本差异"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "已可自动合并。 请具有仓库写入权限的用户来合并此请求"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "立即刷新"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "立即刷新"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "请求合并"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "解决冲突"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "请解决这些冲突或请具有仓库写入权限的用户在本地进行合并"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "还原"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "通过新的合并请求中还原此合并请求"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr "撤销核准"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "设置:"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "更改已合并到"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "更改未合并到"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "更改将被合并到"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "此合并请求的流水线失败。请重试该作业或推送新的提交以修复失败"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "源分支HEAD最近已更改。请在重新合并之前重新加载页面并查看更改"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "源分支已被删除"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "源分支是比目标分支%{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd}"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "源分支正在删除"
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "源分支将被删除"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "源分支将不会被删除"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "存在合并冲突"
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "存在尚未解决的讨论。请先解决这些讨论。"
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr "此功能是从目标分支合并到源分支的更改。您无法使用此功能,因为源分支受到保护。"
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "该合并请求未能自动合并"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "该合并请求正在被合并"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "该项目已存档,禁止写入"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "不允许直接编辑此项目。请派生(fork)后进行更改。"
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr "您现在可以删除源分支"
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "此合并请求可以手动合并,请使用以下"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "分支不存在"
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "命令行"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "入"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "流水线成功时自动合并"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "must be greater than start date"
msgstr "必须大于开始日期"
msgid "n/a"
msgstr "不适用"
msgid "needs to be beetween 10 minutes and 1 month"
msgstr "需要在10分钟到1个月之间"
msgid "new merge request"
msgstr "新建合并请求"
msgid "no contributions"
msgstr "无贡献"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "notification emails"
msgstr "通知邮件"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem} 和 %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item}, %{nextItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item},和 %{lastItem}"
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "于总计%d个测试中"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "上级"
msgid "password"
msgstr "密码"
msgid "personal access token"
msgstr "个人访问令牌"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "点"
msgid "private"
msgstr "私有"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "私钥与证书不匹配。"
msgid "processing"
msgstr "处理中"
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "项目"
msgid "quick actions"
msgstr "快捷操作"
msgid "register"
msgstr "注册"
msgid "remaining"
msgstr "剩余"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "remove due date"
msgstr "删除截止日期"
msgid "remove weight"
msgstr "移除权重"
msgid "rendered diff"
msgstr "渲染差异"
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "条回复"
msgid "reset it."
msgstr "重置它。"
msgid "score"
msgstr "分"
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr "创建合并请求时出错"
msgid "severity|Critical"
msgstr "关键"
msgid "severity|High"
msgstr "高"
msgid "severity|Info"
msgstr "信息"
msgid "severity|Low"
msgstr "低"
msgid "severity|Medium"
msgstr "中"
msgid "severity|Undefined"
msgstr "未定义"
msgid "severity|Unknown"
msgstr "未知"
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr "应该从高于或等于从%{group_name} 群组继承的成员身份%{access}"
msgid "show less"
msgstr "显示较少"
msgid "sign in"
msgstr "登录"
msgid "sort:"
msgstr "排序:"
msgid "source"
msgstr "源"
msgid "source diff"
msgstr "源差异"
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr "指定的顶级不属于群组层级"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} 将会更新消耗的总时长。"
msgid "started"
msgstr "已开始"
msgid "started on %{milestone_start_date}"
msgstr "开始于 %{milestone_start_date}"
msgid "starts on %{milestone_start_date}"
msgstr "开始于 %{milestone_start_date}"
msgid "stuck"
msgstr "卡住"
msgid "success"
msgstr "成功"
msgid "syntax is correct"
msgstr "语法是正确的"
msgid "syntax is incorrect"
msgstr "语法不正确"
msgid "this document"
msgstr "此文档"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "帮助您的贡献者进行有效沟通!"
msgid "triggered"
msgstr "已触发"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "username"
msgstr "用户名"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "使用 Kubernetes 集群来部署代码!"
msgid "verify ownership"
msgstr "验证所有权"
msgid "via %{closed_via}"
msgstr ""
msgid "via merge request %{link}"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "使用GitLab查看"
msgid "view the blob"
msgstr "查看blob"
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr "为忽略添加评论或原因"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr "添加评论并忽略"
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr "忽略漏洞"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr "撤销忽略"
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr "已忽略"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "共 %{additions} 条新增, %{deletions} 条删除."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "在 %d 分钟内 "
msgid "yaml invalid"
msgstr "yaml无效"